Översättning av vapendirektivet
Skriftlig fråga 2017/18:520 av Kristina Yngwe (C)
Frågan är besvarad
Händelser
- Fördröjd
- Ärendet var fördröjt
- Inlämnad
- 2017-12-19
- Överlämnad
- 2017-12-19
- Anmäld
- 2017-12-20
- Sista svarsdatum
- 2018-01-02
- Svarsdatum
- 2018-01-12
- Besvarad
- 2018-01-12
Skriftliga frågor
Riksdagens ledamöter kan kontrollera regeringen genom att ställa skriftliga frågor till ministrarna. Ministrarna besvarar frågorna skriftligt.
till Justitie- och inrikesminister Morgan Johansson (S)
Den engelska originalversionen av vapendirektivet använder begreppet target shooter, som i den svenska versionen sedan felaktigt översatts till tävlingsskytt. Den korrekta översättningen skulle vara målskytt eller sportskytt. Detta skapar förvirring i tolkningen, eftersom inte alla målskyttar är tävlingsskyttar.
I praktiken skulle detta innebära att när man söker en licens kommer det att stå något av dessa ändamål på licensen. Har man licens för målskytte är nästa steg att man inte får inneha stora magasin. Detta kommer att vara förbehållet dem med tävlingsskytte på licensen. I sådana fall blir det så att man för existerande målskyttelicenser alltså har valet att ansöka på nytt om tävlingsskytte eller göra sig av med sina innehavda stora magasin. Detta krångel enbart på grund av att Sverige valt en annan översättning av begreppet target shooter än övriga EU-länder.
Med anledning av ovanstående är min fråga till justitie- och inrikesminister Morgan Johansson:
Anser ministern att det är korrekt att Sverige som enda land använt ordet tävlingsskyttar när andra länder översatt till sportskyttar?
Svar på skriftlig fråga 2017/18:520 besvarad av Justitie- och inrikesminister Morgan Johansson (S)
Ju2017/
09812
/POL
Ju2017/
09988
/POL
Justitiedepartementet
Justitie- och
i
nrikesministern
Till riksdagen
Svar på fråga 2017/18:485 av Krister Hammarbergh (M) Implementering av vapendirektivet och fråga 2017/18:520 av Kristina Yngwe (C) Översättning av vapendirektivet
Krister Hammarbergh har frågat mig om jag anser att vapendirektivets innebörd ska gälla endast de sportskyttar som aktivt tävlar eller om jag anser att det bör gälla samtliga målskyttar.
Kristina Yngwe har frågat mig om jag anser att det är korrekt att Sverige som enda land använt ordet ”tävlingsskyttar” när andra länder översatt till ”sportskyttar”.
I samband med att Sverige gick med i EU anpassades den svenska vapenlagen till vapendirektivet. I det ursprungliga vapendirektivet (rådets direktiv av den 18 juni 1991 [91/477/EEG] om kontroll av förvärv och innehav av vapen) översattes ordet ”target shooter” till ”tävlingsskytt”. Samma översättning har därefter även använts i ändringsdirektivet (Europaparlamentets och rådets direktiv [EU] 2017/853 av den 17 maj 2017 om ändring i rådets direktiv 91/477/EEG om kontroll av förvärv och innehav av vapen).
Hur EU-rätten ska tolkas är en fråga för rättstillämpningen och ytterst för EU-domstolen att ta ställning till. Regeringen har ingen möjlighet att på eget bevåg ändra i det EU-rättsliga ramverket. Om ett ord skulle visa sig vara felöversatt i den svenska versionen av en EU-rättsakt finns det dock en möjlighet att inleda en rättelseprocedur hos rådet. Det kan noteras att i Ds 2018:1 Genomförande av 2017 års ändringsdirektiv till EU:s vapendirektiv görs bedömningen att begreppet ”target shooters” snarare torde motsvara ”målskyttar” på svenska. Frågan analyseras nu i Regeringskansliet. Förutsatt att bedömningen görs att det rör sig om en felöversättning kommer en rättelseprocedur att inledas.
Stockholm den 12 januari 2018
Morgan Johansson
Intressenter
Frågeställare
Skriftliga frågor
Riksdagens ledamöter kan kontrollera regeringen genom att ställa skriftliga frågor till ministrarna. Ministrarna besvarar frågorna skriftligt.