Översättning av vapendirektivet

Skriftlig fråga 2017/18:1036 av Kristina Yngwe (C)

Frågan är besvarad

Händelser

Inlämnad
2018-03-15
Överlämnad
2018-03-16
Anmäld
2018-03-20
Svarsdatum
2018-03-28
Sista svarsdatum
2018-03-28
Besvarad
2018-03-28

Skriftliga frågor

Riksdagens ledamöter kan kontrollera regeringen genom att ställa skriftliga frågor till ministrarna. Ministrarna besvarar frågorna skriftligt.

PDF

till Justitie- och inrikesminister Morgan Johansson (S)

 

I ett svar på en skriftlig fråga från december anger justitieministern att Justitiedepartementet analyserar huruvida begreppet target shooters borde översättas till målskyttar på svenska i stället för dagens översättning tävlingsskytt och om man därmed skulle inleda en rättsprocedur för att ändra översättningen. Det har nu börjat ryktas om att Justitiedepartementet har beslutat att ändra översättningen, men det har inte kommit någon officiell bekräftelse på att så är fallet.

Min fråga till justitie- och inrikesminister Morgan Johansson är därför:

 

Stämmer det att ministern avser att ändra översättningen av ordet target shooter till målskytt?

Svar på skriftlig fråga 2017/18:1036 besvarad av Justitie- och inrikesminister Morgan Johansson (S)



Ju201

8

/0

1787

/POL

Justitiedepartementet

Justitie- och

i

nrikesministern

Till riksdagen


Svar på fråga 2017/18:1036 av Kristina Yngwe (C) Översättning av vapendirektivet

Kristina Yngwe har frågat mig om jag avser att ändra översättningen av ordet ”target shooter” till ”målskytt”.

I samband med att Sverige gick med i EU anpassades den svenska vapen-lagen till EU-rätten. I det ursprungliga vapendirektivet (rådets direktiv av den 18 juni 1991 [91/477/EEG] om kontroll av förvärv och innehav av vapen) översattes ordet ”target shooter” till ”tävlingsskytt”. Samma översättning har därefter även använts i ändringsdirektivet.

Det har nyligen uppmärksammats att ”target shooter” i stället bör översättas till ”målskytt” eller ”sportskytt”. Hur EU-rätten ska tolkas är som utgångs-punkt en fråga för rättstillämpningen och ytterst för EU-domstolen att ta ställning till. Regeringen har ingen möjlighet att på eget bevåg ändra i det EU-rättsliga ramverket. Om ett ord skulle visa sig vara felöversatt i den svenska versionen av en EU-rättsakt finns det dock en möjlighet att inleda en rättelseprocedur hos rådet.

Det kan noteras att frågan också berörs i promemorian Genomförande av 2017 års ändringsdirektiv till EU:s vapendirektiv (Ds 2018:1, se bl.a. s. 165 f. och 175). Utredaren har där framhållit att den korrekta översättningen av ”target shooter” torde vara ”målskytt”.

Ett arbete pågår nu med att inleda en rättelseprocedur och Sverige tillstyrker detta.

Stockholm den 28 mars 2018

Morgan Johansson

Skriftliga frågor

Riksdagens ledamöter kan kontrollera regeringen genom att ställa skriftliga frågor till ministrarna. Ministrarna besvarar frågorna skriftligt.