auktoriserade tolkar och översättare i asylärenden

Skriftlig fråga 2001/02:348 av Ayoub, Magda (kd)

Frågan är besvarad

Händelser

Inlämnad
2001-12-04
Anmäld
2001-12-11
Besvarad
2001-12-13

Skriftliga frågor

Riksdagens ledamöter kan kontrollera regeringen genom att ställa skriftliga frågor till ministrarna. Ministrarna besvarar frågorna skriftligt.

den 4 december

Fråga 2001/02:348

av Magda Ayoub (kd) till utrikesminister Anna Lindh om auktoriserade tolkar och översättare i asylärenden

Det är Kammarkollegiet som auktoriserar tolkar och översättare. Syftet med detta är att man genom en statlig auktorisation får fram kvalificerade och pålitliga översättare och tolkar. Tillgången på auktoriserade tolkar och översättare varierar beroende på vilket språk tolkningen eller översättningen gäller och var i Sverige man bor.

När man söker asyl baserar myndigheterna sina beslut på t.ex. vad sökanden har sagt och skrivit. Den asylsökande måste således kunna lita på tolkens eller översättarens kunnighet och integritet. En bristfällig tolkning eller översättning kan vara ödesdiger. Därför är det givetvis av största vikt att tolkningen eller översättningen är korrekt och kvalitetsmärkt genom en auktorisation, under förutsättning att sådan finns för det aktuella språket.

Enligt en rapport från Integrationsverket använder sig svenska myndigheter av ickeauktoriserade tolkar eller anlitar invandrares anhöriga som tolkar i 90 % av fallen. Vid 9 % av alla tolkuppdrag använder kommunerna barn som tolkar. Enligt en granskning utförd av Expressen används auktoriserade översättare sällan av svenska myndigheter. Ansvaret för kvaliteten överlämnas i stället till de förmedlingar som man anlitar och då är det priset som är styrande. Detta är helt oacceptabelt. Rättssäkerheten hotas och känslig information kan komma i fel händer och skada den asylsökande.

Vilka åtgärder avser statsrådet vidta så att rättssäkerheten i asylärenden skärps genom att man garanteras rätten till auktoriserad tolk och översättare?

Svar på skriftlig fråga 2001/02:348 besvarad av utrikesminister Anna Lindh

den 13 december

Svar på fråga 2001/02:348 om auktoriserade tolkar och översättare i asylärenden

Utrikesminister Anna Lindh

Magda Ayoub har frågat mig vilka åtgärder jag avser vidta för att stärka rättssäkerheten i asylärenden genom att rätten till auktoriserad tolk och översättare garanteras.

Regeringen verkar för att rättssäkerheten i myndigheternas beslutsfattande stärks och att kvaliteten i asylprocessen ska hålla en hög standard, varvid kvalificerad tolkning och översättning är ett viktigt element.

Utlänningsmyndigheterna ställer i sina avtal med tolkförmedlingar krav på att auktoriserade tolkar och översättare ska anlitas i första hand. Tillgången på främst auktoriserade tolkar är dock begränsad och det kan ibland vara svårt att få auktoriserade tolkar på alla de språk som efterfrågas. Myndigheterna kan då tvingas att använda sig av en icke-auktoriserad tolk för att överhuvudtaget kunna fullgöra en asylutredning.

En undersökning som gjorts av ett av Migrationsverkets regionkontor under våren i år visar att auktoriserade tolkar använts vid ungefär hälften av tolktimmarna i asylärendena.

Jag förutsätter att utlänningsmyndigheterna följer förvaltningslagens föreskrifter om att svenska myndigheter vid behov bör anlita tolk och översättare på adekvat kompetensnivå, i första hand auktoriserade tolkar.

Skriftliga frågor

Riksdagens ledamöter kan kontrollera regeringen genom att ställa skriftliga frågor till ministrarna. Ministrarna besvarar frågorna skriftligt.