Kungl. Maj:ts proposition nr 300
Proposition 1946:300
- kammare
- riksdag
- tvåkammaren
- session
- lagtima
- Antal sidor
- 12
Propositioner och skrivelser
Propositioner är förslag till nya lagar och lagändringar som regeringen lämnar till riksdagen. Regeringen lämnar också skrivelser, som har en mer redogörande karaktär och inte innehåller förslag till riksdagsbeslut.
Kungl. Maj:ts proposition nr 300.
1
Nr 300.
Kungl. Maj:ts proposition till riksdagen angående godkännande
av en mellan Sverige och Turkiet träffad handelsöverenskommelse;
given Stockholms slott den 3 maj
1946.
Under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollen över handelsoch
utrikesdepartementsärenden för den 12 april 1946 och över handelsärenden
för denna dag vill Kungl. Majit härmed äska riksdagens godkännande
av en den 24 april 1946 mellan Sverige och Turkiet träffad handelsöverenskommelse.
GUSTAF.
Gunnar Myrdal.
Bihang till riksdagens protokoll ISiG. 1 sami. Nr 300.
1
2
Kungl. Maj:ts proposition nr 300.
Handelsöverenskommelse
mellan Sverige och Turkiet.
Accord de Commerce
entre la Suéde et la Turquie.
Le Gouvemement Royal de Suéde
et le Gouvemement de la République
Turque, animés du désir de développer
leurs relations économiques, sont
tombés d’accord sur ce qui suit:
Art. 1.
Les échanges commerciaux entre
la Suéde et la Turquie s’effectueront
conformément au régime général
d’importation et d’exportation en vigueur
dans chacun des deux pays.
Art. 2.
Les paiements relatifs aux échanges
commerciaux qui seront effectués
pendant la durée de validité du présent
Accord seront réglés d’aprés les
dispositions de 1’Accord de Paiement
signé en date de ce jour.
Art. 3.
Les opérations de compensations
privées ainsi que celles en devises libres
commencées avant la mise en
application du présent Accord seront
liquidées conformément aux dispositions
du régime général en vigueur
dans chacun des deux pays au moment
de leur approbation par les autorités
compétentes respectives.
Art. 4.
Le présent Accord entrera en vigueur
le 15 Juin 1946 sous réserve
de l’approbation des Pouvoirs Législatifs
des deux Pays et aura une durée
de validité d’une aimée.
(Översättning)
Kungl. Svenska regeringen och Turkiska
republikens regering, angelägna
att utveckla sina ekonomiska förbindelser,
ha överenskommit örn följande:
Art.
1.
Handelsutbytet mellan Sverige och
Turkiet skall äga rum i enlighet med
de i vartdera landet gällande allmänna
bestämmelserna örn importoch
exportreglering.
Art. 2.
Betalningar i samband med det
handelsutbyte, som kommer att äga
rum under denna överenskommelses
giltighetstid, skola regleras i enlighet
med det denna dag undertecknade
betalningsavtalet.
Art. 3.
Privata kompensationsaffärer och
affärer i fri valuta, vilka påbörjats
innan denna överenskommelse trätt
i tillämpning, skola fullföljas i enlighet
med de allmänna bestämmelser,
vilka i vartdera landet gälla vid tidpunkten
för ifrågavarande affärers
godkännande från vederbörande myndigheters
sida.
Art. 4.
Denna överenskommelse skall träda
i kraft den 15 juni 1946 under förutsättning
av godkännande från den
lagstiftande myndigheten i vartdera
landet och skall ha en giltighetstid
av ett år.
Kungl. Maj:ts proposition nr 300.
3
Si les approbation en question
n’interviennent pas jusqu’au 15 Juin
1946, le présent Accord entrera provisoirement
en vigueur å la méme
dale.
Au cas ou il n’est pas dénoncé par
un préavis de deux mois avant la date
de son échéance, il sera considéré
renouvelé pär tacite reconduction pour
des périodes annuelles.
Fait en deux exemplaires en francuis
å Stockholm le 24 avril 1946.
Nils K. Ståhle. Dr. B. Sanus.
Om ifrågavarande godkännanden
icke lämnats före den 15 juni 1946,
skall överenskommelsen provisoriskt
träda i kraft nämnda dag.
I händelse överenskommelsen icke
uppsagts två månader före dagen för
utlöpandet, skall den anses stillatigande
förlängd för ettårsperioder.
Som skedde i två expemplar på
franska språket i Stockholm den 24
april 1946.
Nils K. Ståhle. Dr. B. Sanus.
Skrivelse från ordföranden i den svenska delegationen till
ordföranden i den turkiska delegationen.
(Översättning)
Stockholm, le 24 avril 1946. Stockholm den 24 april 1946.
Monsieur le Président,
Au moment de signer les Accords
de Commerce et de Paiement entre la
Suéde et la Turquie, en date d’aujourd’hui,
j’ai 1’honneur de porter å
votre connaissance que mon Gouvernement
est prét:
1) å accorder sur une base de réciprocité
un traitement aussi favorable
que possible dans 1’octroi des autorisations
d’importation et d’exportation,
2) å examiner de concert avec votre
Gouvernement avec bienveillance toute
suggestion concemant les possibilités
de développement des échanges commerciaux
entre les deux pays.
Veuillez agréer, Monsieur le Président,
les assurances de ma haute considération.
Herr Ordförande,
Vid undertecknandet av handelsoch
betalningsöverenskommelsema
mellan Sverige och Turkiet av denna
dag har jag äran bringa till Eder kännedom,
att min regering är beredd:
1) att på grundval av ömsesidighet
medgiva en så gynnsam behandling
som möjligt ifråga örn beviljandet av
import- och exportlicenser,
2) att i samråd med Eder regering
med välvilja pröva varje förslag rörande
möjligheterna att utveckla handelsförbindelserna
mellan de båda
länderna.
Mottag, Herr Ordförande, försäkran
örn min utmärkta högaktning.
Nils. K. Ståhle.
Nils K. Ståhle.
4
Kungl. Maj.ts proposition nr 300.
Skrivelse från ordföranden i den turkiska delegationen till
ordföranden i den svenska delegationen.
Stockholm, le 24 avril 1946.
Monsieur le President,
J’ai 1’honneur d’accuser réception
de votre lettre du 24 avril 1946, amsi
conQue:
(Översättning)
Stockholm den 24 april 1946.
Herr Ordförande,
Jag har äran erkänna mottagandet
av Eder skrivelse den 24 april 1946
av följande lydelse:
Je déclare que mon Gouvemement
est d’accord sur ce qui précéde.
Veuillez agréer, Monsieur le President,
les assurances de ma haute considération.
Dr. B. Sanus.
Jag förklarar, att min regering är
överens med svenska regeringen örn
förestående.
Mottag, Herr Ordförande, försäkran
örn min utmärkta högaktning.
Dr. B. Sanus.
Kungl. Maj.ts proposition nr 300.
5
Utdrag av protokollet över handelsärenden rörande främmande
makt eller dess förhållanden m. m., hållet inför Hans
Maj.t Konungen i statsrådet å Stockholms slott den
12 april 1946.
N ä r va rån d e:
Statsministern Hansson, ministern för utrikes ärendena Undén, statsråden
Wigfors, Möller, Sköld, Quensel, Gjöres, Erlander, Danielson, Vougt,
Myrdal, Zetterberg, Nilsson, Sträng, Ericsson.
Chefen för handelsdepartementet, statsrådet Myrdal, anför efter gemensam
beredning med ministern för utrikes ärendena samt cheferna för finansoch
folkhushållningsdepartementen.
Handelsförbindelserna mellan Sverige och Turkiet ha reglerats genom
handels- och sjöfartstraktaten den 29 september 1929, vilken innehåller bestämmelser
om ömsesidig behandling såsom mest gynnad nation beträffande
bland annat tullar och avgifter å import. Traktaten har sedermera under
åren 1936—1941 kompletterats genom särskilda handelsöverenskommelser
med därtill anknutna clearingavtal. Den senaste av dessa överenskommelser,
dagtecknad den 29 februari 1940, upphörde att gälla med utgången av februari
1941.
Mellan Sverige och Turkiet har traditionellt upprätthållits ett icke obetydligt
handelsutbyte. Det må nämnas, att enligt svensk officiell statistik varuutbytet
de båda länderna emellan under perioden 1938—1945 uppgick till
följande ungefärliga belopp i miljoner kronor räknat:
Sveriges export
till Turkiet
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
6-76
290
2-00
5-25
10-71
18-26
4-39
38-36
Sveriges import
[från Turkiet
613
6- 47
5-67
7- 57
26-64
22-17
; 7-58
1305
Hela varuomsättningen
mellan Sverige
och Turkiet
12-89
9-37
7-67
12-82
37-35
40-43
11-97
51-41
Av sammanställningen framgår, alt varuutbytet mellan Sverige och Turkiet
under krigsåren icke blott kunnat fortgå ulan även visat en betydande
värdemässig stegring jämfört med de närmaste förkrigsåren. Detta samman
-
6
Kungl. Maj:ts proposition nr 300.
hänger givetvis med att vartdera landet genom ökade inköp lios varandra
sökt ersätta genom kriget bortfallna marknader.
De ur svensk exportsynpunkt viktigaste varorna i handeln med Turkiet
utgöras av papper och papp samt maskiner, motorer och andra produkter
från verkstadsindustrien. Nämnas må även utförseln av järn och stål samt
arbeten därav.
Vår import från Turkiet omfattar till största delen tarmar, torkad frukt,
oljekakor (bomullsfrökakor), krommalm, get- och fårskinn samt mattor.
Det må påpekas, att importen av tobak, som tidigare varit ganska betydande,
numera uppgår endast till mindre kvantiteter.
Såsom framgår av vad jag inledningsvis anfört har handels- och betalningsutbytet
mellan Sverige och Turkiet icke varit närmare reglerat sedan
utgången av februari 1941. Sedan från turkisk sida framställts förslag örn
inledande av förhandlingar i syfte att få till stånd en ändring härutinnan,
beslöt Kungl. Majit den 15 mars 1946, att sådana förhandlingar skulle upptagas
med turkiska regeringen. Förhandlingar ha därefter ägt rum i Stockholm
under mars och april månader mellan svenska och turkiska vederbörande,
från svensk sida genom en delegation, som stod under ordförandeskap
intill den 6 april 1946 av envoyén Modig och därefter av utrikesrådet Ståhle.
Underhandlingarna, som från svensk sida förts med ledning av yttranden
från statens handelskommission m. fl., äro numera slutförda och ha resulterat
i ett förslag till handelsöverenskommelse med därtill hörande betalningsavtal
jämte skriftväxlingar. Förslaget till betalningsavtal har förut denna
dag i annat sammanhang anmälts av chefen för finansdepartementet.1 Jag
anhåller nu att få underställa Kungl. Maj:ts prövning förslaget till handelsöverenskommelse
jämte därtill hörande skriftväxling. Avtalsförslaget omfattande
handlingar torde såsom bilagor (Bilaga A—C)2 få fogas till statsrådsprotokollet.
Handelsöverenskommelsen innehåller i huvudsak följande. Enligt artikel 1
skall det ömsesidiga handelsutbytet ske på grundval av det i vartdera landet
gällande import- och exportregleringssystemet. I artikel 2 hänvisas i fråga
om varubetalningama till bestämmelserna i förenämnda betalningsavtal. Enligt
artikel 3 skola kompensations- och frivalutaaffärer, som påbörjats före
överenskommelsens ikraftträdande fullföljas enligt de bestämmelser, som
gällt vid tidpunkten för deras godkännande av vederbörande myndigheter.
Artikel 4 innehåller bestämmelser om överenskommelsens ikraftträdande och
giltighetstid, varvid stadgas, att ikraftträdandet skall äga rum den 15 juni
1946 under förutsättning av godkännande av vartdera landets lagstiftande
församling; därest sådant godkännande icke föreligger före den 15 juni
1946 skall avtalet provisoriskt träda i kraft nämnda dag. Örn överenskommelsen
icke uppsäges, förlänges den, varje gång för ett år. Uppsägning skall
ske minst två månader före giltighetstidens utgång.
1 Förslaget till betalningsavtal är intaget å”sid. 10—12 i denna proposition.
2 Här uteslutna. Bilagorna äro frånsett dateringen och underskrifterna likalydande med vid
propositionen fogade handlingar med fransk text.
Kungl. Maj.ts proposition nr 300.
7
I den till avtalsförslaget hörande skriftväxlingen har dels lämnats en ömsesidig
utfästelse om prövning i välvillig anda av import- och exportlicensansökningar
dels ock uttalats ömsesidig beredvillighet att i samråd välvilligt
pröva eventuella förslag till handelsutbytets utveckling.
Jag förordar, att förenämnda förslag till handelsöverenskommelse jämte
tillhörande skriftväxling av Kungl. Majit godkännes.
Föredraganden uppläser härefter det förslag till handelsöverenskommelse
mellan Sverige och Turkiet med därtill hörande skriftväxling, för vilket han
i det föregående redogjort, samt hemställer, under erinran att det torde ankomma
på ministern för utrikes ärendena att göra framställning rörande undertecknandet,
att Kungl. Majit måtte för sin del godkänna nämnda förslag.
Vad föredraganden sålunda hemställt, däri statsrådets övriga
ledamöter instämma, behagar Hans Majit Konungen
bifalla.
Ur protokollet:
Siegmund Vogel.
8
Kungl. Maj:ts proposition nr 300.
Utdrag av protokollet över utrikesdepartementsärenden, hållet in
för
Hans Maj:t Konungen i statsrådet å Stockholms
slott den 12 april 1946.
Närvarande:
Statsministern Hansson, ministern för utrikes ärendena Undén, statsråden
Wigforss, Möller, Sköld, Quensel, Gjöres, Erlander, Danielson, Vougt,
Myrdal, Zetterberg, Nilsson, Sträng, Ericsson.
Under erinran att Kungl. Majit förut denna dag på föredragning av cheferna
för finans- och handelsdepartementen godkänt förslag till handelsöverenskommelse
och betalningsavtal mellan Sverige och Turkiet jämte därvid
fogade skriftväxlingar, varom enighet nåtts vid i Stockholm förda förhandlingar,
hemställer ministern, att Kungl. Majit måtte bemyndiga biträdande avdelningschefen
i utrikesdepartementet, utrikesrådet A. N. O. K. Ståhle att för
Sveriges del underteckna ifrågavarande handelsöverenskommelse och betalningsavtal
samt verkställa nämnda skriftväxlingar.
Till vad ministern sålunda hemställt, vari övriga statsrådsledamöter
förena sig, behagar Hans Majit Konungen
lämna bifall.
Ur protokollet:
Per Lind.
Kungl. Maj:ts proposition nr 300.
9
Utdrag av protokollet över handelsärenden, hållet inför Hans
Maj.t Konungen i statsrådet å Stockholms slott den 3
maj 1946.
Närvarande:
Statsministern Hansson, ministern för utrikes ärendena Undén, statsråden
Wigforss, Sköld, Quensel, Gjöres, Erlander, Danielson, Vougt, Myrdal,
Zetterberg, Mossberg,
Chefen för handelsdepartementet, statsrådet Myrdal, anför efter gemensam
beredning med ministern för utrikes ärendena samt cheferna för finans- och
folkhushållningsdepartementen.
Sedan Kungl. Maj:t den 12 april 1946 bemyndigat biträdande avdelningschefen
i utrikesdepartementet, utrikesrådet A. N. O. K. Ståhle att för Sveriges
del underteckna bland annat ett av Kungl. Maj :t godkänt förslag till handelsöverenskommelse
mellan Sverige och Turkiet jämte därvid fogad skriftväxling,
varom enighet nåtts vid i Stockholm förda förhandlingar, har handelsöverenskommelsen
den 24 april 1946 blivit vederbörligen undertecknad.
Jag hemställer nu, under åberopande av vad jag den 12 april 1946 anfört
vid anmälan inför Kungl. Maj :t av ifrågavarande förslag till handelsöverenskommelse,
att Kungl. Majit måtte föreslå riksdagen att godkänna överenskommelsen.
Med bifall till denna av statsrådets övriga ledamöter biträdda
hemställan förordnar Hans Majit Konungen, att till
riksdagen skall avlåtas proposition av den lydelse bilaga till
detta protokoll utvisar.
Ur protokollet:
Gustaf Lindenbaum.
Bihang till riksdagens protokoll Idit). 1 sami. Nr 300.
a
10
Kungl. Maj.ts proposition nr 300.
Betalningsavtal
mellan Sverige och Turkiet.
Accord de Paiement
entre la Suéde et la Turquie.
Le Gouvemement Royal de Suéde
et le Gouvemement de la République
Turque, en vue de faciliter le réglement
des paiements courant^ entre les
deux pays, sont convenus de ce qui
suit:
Art. 1.
Le paiement de la contrevaleur des
marchandises d’origine turque importées
ou å importer en Suéde ainsi
que tout autre paiement de la Suéde
å la Turquie qui serait pennis par
la législation suédoise sur le contröle
des changes en vigueur se régleront
par des versements å un compte tenu
en couronnes suédoises chez la Sveriges
Riksbank au nom de la Banque
Centrale de la République de Turquie.
Ari. 2.
Le paiement de la contrevaleur des
marchandises d’origine suédoise importées
ou å importer en Turquie ainsi
que tout autre paiement de la
Turquie å la Suéde qui serait permis
pär la législation turque sur le contröle
des changes en vigueur se régleront
par le débit du compte ci-haut
inentionné.
Ari. 3.
Sur la demande et selon le choix
de la Banque Centrale de la République
de Turquie la Sveriges Riksbank
vendra å celle-ci par le débit du
compte précité soit de Tor å Stockholm
librement transférable, soit,
aprés accord entre les deux Banques,
de Tor sur une autre place ou toute
autre monnaie.
Les condition d’achat de Tor ou
de ees monnaies seront déterminées
d’un commun accord entre les deux
Banques.
(Översättning)
Kungl. Svenska regeringen och Turkiska
republikens regering ha, i avsikt
att underlätta ordnandet av löpande
betalningar mellan de båda
länderna, överenskommit om följande:
Ari.
1.
Betalning av motvärdet till varor
av turkiskt ursprung, vilka införts eller
komma att införas till Sverige,
ävensom varje annan betalning från
Sverige till Turkiet, som må vara
medgiven enligt den gällande svenska
valutalagstiftningen, regleras genom
inbetalningar till ett konto, som föres
i svenska kronor hos Sveriges
riksbank för Turkiska republikens
centralbanks räkning.
Ari. 2.
Betalning av motvärdet till varor
av svenskt ursprung, vilka införts eller
komma att införas till Turkiet,
ävensom varje annan betalning från
Turkiet till Sverige, som må vara
medgiven enligt den gällande turkiska
valutalagstiftningen, regleras
genom debitering av det ovan omförmälda
kontot.
Art. 3.
På begäran av Turkiska republikens
centralbank och enligt dess val
skall Sveriges riksbank till denna
mot debitering av förenämnda konto
sälja antingen guld i Stockholm, som
får fritt utföras, eller — efter överenskommelse
mellan de båda bankerna
— guld på annan plats eller
varje annat myntslag.
Köpevillkoren för guld eller dessa
myntslag skola bestämmas genom
överenskommelse mellan de båda
bankerna.
Kungl. Maj.ts proposition nr 300.
11
Ari. A.
La Banque Centrala de la Republique
de Turquie aura le droit de vendre,
jusqu’ au montant qu’ elle jugera
nécessaire, de Tor ou toute autre monnaie
acceptable par la Sveriges Riksbank
en vue d’obtenir des moyens de
paiements utilisables dans le cadre du
présent Accord.
Les conditions de vente de Tor ou
de ees monnaies seront déterminées
d’un commun accord entre les deux
Banques.
Art. 5.
La Sveriges Riksbank communiquera
au jour le jour å la Banque
Centrale de la République de Turquie
tous les versements que les débiteurs
suédois effectueront au compte précité.
Au Tegu des ordres de paiement de
la Banque Centrale de la République
de Turquie la Sveriges Riksbank exécutera
ees ordres d’aprés les dispositions
du présent Accord.
Art. 0.
La Sveriges Riksbank et la Banque
Centrale de la République de Turquie
s’entendront sur les mesures å prendre
pour le bon fonetionnement du présent
Accord.
Ari. 7.
Les transaetions approuvées pendant
la validité du présent Accord
par les autorités compétentes des
deux pays et non achevées å 1’expiration
de celui-ci seront liquidées conformément
aux dispositions du présent
Accord.
Ari. 8.
Les autorités compétentes suédoises
s’engagent ä acceuillir favorablement
toute demande d’accorder ii la Turquie
des crédits commerciaux et industriös
pär des institutions privées.
Ari. A.
Turkiska republikens centralbank
skall ha rätt att, intill det belopp som
den anser nödvändigt, sälja guld eller
varje annat för Sveriges riksbank
godtagbart myntslag i syfte att erhålla
betalningsmedel att användas
inom ramen för detta avtal.
Försäljningsvillkoren för guld eller
dessa myntslag skola bestämmas genom
överenskommelse mellan de båda
bankerna.
Ari. 5.
Sveriges riksbank skall dag för dag
lämna Turkiska republikens centralbank
meddelande örn alla inbetalningar,
som svenska gäldenärer verkställa
till det förutnämnda kontot.
Allteftersom Sveriges riksbank mottager
utbetalningsorder från Turkiska
republikens centralbank, skall riksbanken
verkställa dessa enligt bestämmelserna
i detta avtal.
Ari. 6.
Sveriges riksbank och Turkiska
republikens centralbank skola överenskomma
örn de åtgärder, som påkallas
för detta avtals behöriga fungerande.
Ari. 7.
Transaktioner, som under detta
avtals giltighetstid godkänts av de
båda ländernas vederbörande myndigheter,
och som icke slutförts vid
tidpunkten för avtalets utlöpande,
skola fullföljas i enlighet med bestämmelserna
i detta avtal.
Ari. 8.
Vederbörande svenska myndigheter
förbinda sig att välvilligt upptaga
varje framställning örn beviljande av
kommersiella och industriella krediter
till Turkiet från enskilda institutioners
sida.
12
Kungl. Maj:ts proposition nr 300.
Art. 9.
Le present Accord entrera en vigueur
le méme jour et aura la méme
durée de validité que 1’Accord de
Commerce signé en date de ce jour.
Fait en deux exemplaires en franCais
å Stockholm le 24 avril 1946.
Nils K. Ståhle. Dr. B. Sanus.
Art. 9.
Detta avtal skall träda i kraft samma
dag och äga samma giltighetstid
som den denna dag undertecknade
handelsöverenskommelsen.
Som skedde i två exemplar på
franska språket i Stockholm den 24
april 1946.
Nils K. Ståhle. Dr. B. Sanus.
467842. Slockholm^ Isaac Marcus Boktryckeri-Aktiebolag, 1946.
Propositioner och skrivelser
Propositioner är förslag till nya lagar och lagändringar som regeringen lämnar till riksdagen. Regeringen lämnar också skrivelser, som har en mer redogörande karaktär och inte innehåller förslag till riksdagsbeslut.