Kungl. Maj:ts proposition nr 28

Proposition 1951:28

kammare
riksdag
tvåkammaren
session
lagtima
Antal sidor
10

Propositioner och skrivelser

Propositioner är förslag till nya lagar och lagändringar som regeringen lämnar till riksdagen. Regeringen lämnar också skrivelser, som har en mer redogörande karaktär och inte innehåller förslag till riksdagsbeslut.

PDF

Kungl. Maj:ts proposition nr 28.

1

Nr 28.

Kungl. Maj:ts proposition till riksdagen angående godkännande
av en mellan Sverige och Norge träffad överenskommelse
om fiskeriförhållandena i vissa till Sverige och
Norge hörande vattenområden; given Stockholms
slott den 19 januari 1951.

Under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollen över jordbruks-
och utrikesdepartementsärenden för den 16 december 1950 samt över
jordbruksärenden för denna dag vill Kungl. Maj :t härmed begära riksdagens
godkännande av en den 20 december 1950 mellan Sverige och Norge träffad
överenskommelse om fiskeriförhållandena i vissa till Sverige och Norge
hörande vattenområden jämte slutprotokoll.

GUSTAF ADOLF.

G. E. Sträng.

1 Bihang till riksdagens protokoll 195i. 1 samt. Nr''. 28.

2

Kungl. Maj:ts proposition nr 28.

överenskommelse

angående fiskeriförhållandena i vissa
till Sverige och Norge hörande
vattenområden.

Hans Majestät Konungen av Sverige
och Hans Majestät Konungen av
Norge, som önska skapa så gynnsamma
villkor som möjligt för dem
av deras undersåtar, som fiska i de
till de två länderna gränsande farvattnen,
hava för sådant ändamål
till sina fullmäktige utsett:

Hans Majestät Konungen av Sverige:
Sin Utomordentlige och Befullmäktigade
Ambassadör hos Hans Majestät
Konungen av Norge Hans W :son
Ahlmann,

Hans Majestät Konungen av Norge:
Sin Statsminister och tillförordnade
Utrikesminister Einar Gerhardsen,
vilka, efter att hava utväxlat sina i
god och behörig form funna fullmakter,
hava överenskommit om följande
artiklar.

Artikel 1.

Svenska fiskare äro berättigade att
idka fiske å norskt vattenområde vid
yttre Oslofjorden utanför en linje,
som går från skäret vid sydspetsen
av Ertholmen i Rauer till Midtre
Heiaflu (58°56,8'' N. 10°53,4'' O.).
Området begränsas i väst av en linje
dragen från en punkt belägen 2
distansminuter ost om skäret vid
sydspetsen av Ertholmen i Rauer på
nyssnämnda linje till en punkt, som
ligger 4 distansminuter rättvisande
syd om det sydligaste skäret i Svennör,
samt i ost av en linje dragen
från en punkt, som ligger 5 Va distansminuter
väst Midtre Heiaflu på linjen
mellan denna och skäret vid sydspetsen
av Ertholmen i Rauer och till
en punkt, som ligger nordväst om
lys- och klockbojen Grisbådarna (58°
55,0'' N. 10°46,7'' O.).

Overenskomst

angående fiskeriforholdene i visse sjöområder
tilhörende Norge og Sverige.

Hans Majestet Norges Konge og
Hans Majestet Kongen av Sverige som
önsker å skape så gunstige vilkår som
mulig for de av deres borgere som
fisker i grensetraktene, har oppnevnt
som sine befullmektigede:

Hans Majestet Norges Konge:

Sin Statsminister og fungerende Utenriksminister
Einar Gerhardsen,

Hans Majestet Kongen av Sverige:
Sin overordentlige og befullmektigede
Ambassadör hos Hans Majestet Norges
Konge Hans W :son Ahlmann,
som etter å ha utvekslet sine fullmakter
som er funnet i god og rett
form, er kommet overens om fölgende: Artikkel

1.

Svenske fiskere skal ha adgang til
å fiske på norsk fiskeriområde ved
ytre Oslofjord utenfor en linje som
går fra skjaeret ved sörpynten av Ertholmen
i Rauer til Midtre Heiaflu
(N.br. 58°56,8'' O.lgd. 10°53,4''). Området
begrenses i vest av en linje
trukket fra et punkt 2 nautiske mil
öst av skjaeret ved sörpynten av Ertholmen
i Rauer på den för nevnte
linje til et punkt som ligger 4 nautiske
mil rettvisende syd fra det sydligste
skjaer i Svennör og i öst av en
linje trukket fra et punkt som ligger
5 y. nautiske mil vest av Midtre Heiaflu
på linjen mellom denne og skjaeret
ved sörpynten av Ertholmen i
Rauer og til et punkt som ligger nordvest
for lys- og klokkeböyen Grisebåene
(N.br. 58°55,0'' O.lgd. 10°46,7'').

Kungl. Maj. ts proposition nr 28.

3

Artikel 2.

Norska fiskare äro berättigade att
idka fiske å svenskt vattenområde
utanför en linje, som går från en
punkt, som ligger nordväst om lysoch
kloclcbojen Grisbådarna (58°55,o''
N. 10°46,7'' O.) till nämnda lys- och
klockboj (58°53,0'' N. 10°50'' O.) och
därifrån till en punkt, som ligger 6
distansminuter rättvisande väst om
norra udden av ön Mord (58°40,0'' N.
10°57,3'' O.). Området begränsas i söder
av en linje dragen från sistnämnda
punkt rättvisande västerut.

Artikel 3.

Svenska och norska fiskare, vilka
bedriva fiske på norskt respektive
svenskt vattenområde, skola rätta sig
efter de lagar och bestämmelser, som
gälla för landets egna fiskare i samma
område.

Dock skola de, oavsett vilka föreskrifter,
som må gälla för landets egna
fiskare på nämnda områden, icke
äga att på det andra landets område
idka fiske med förankrade garn, ryssjor
eller ryssjeliknande redskap och
ej heller med krabb- och hummertinor.

Artikel 4.

Nya föreskrifter beträffande fisket
i de i artiklarna 1 och 2 angivna vattenområden
kunna utfärdas och sättas
i kraft allenast i samförstånd mellan
de fördragsslutande parterna.

Artikel 5.

Det skall vara båda ländernas fiskare
tillåtet att fritt färdas och ankra
allestädes i de vattenområden, som
äro angivna i artiklarna 1 och 2.

Vad nu sagts, skall dock icke utgöra
hinder mot att fiskefartyg från
det ena landet, som fiskar inom det
andra landets fiskeområde, visiteras
av vederbörande myndighet i sistnämnda
land för kontroll av efterlevnaden
av gällande lagar och bestämmelser
angående fiske. Visitalion må

Artikkel 2.

Norske fiskere skal ha adgang til å
fiske på svensk fiskeriområde utenfor
en linje som går fra et punkt som
ligger nordvest for lys- og klokkeböyen
Grisebåene (N.br. 58°55,0''
O.lgd. 10°46,7/) till nevnte ldokkeböye
(N.br. 58°53,0'' O.lgd. 10°50,0'')
og derfra til et punkt som ligger 6
nautiske mil rettvisende vest fra nordre
pynten av öya Mord (N.br. 58°40,0''
O.lgd. 10°57,3''). Området begrenses i
syd av en linje trukket fra sistnevnte
punkt rettvisende vest.

Artikkel 3.

Norske og svenske fiskere som fisker
på svensk, respektive norsk fiskeriområde,
skal rette seg etter alle
de lover og bestemmelser som gj elder
for landets egne fiskere som fisker på
samme område.

Forövrig skal de, uansett hvilke bestemmelser
som gjelder for landets
egne fiskere på de nevnte områder,
ikke ha adgang til å fiske med faststående
garn, ruser eller ruseliknende
redskaper og heller ikke med krabbe-
og hummerteiner på det annet
lands område.

Artikkel 4.

Nye regulerende bestemmelser vedrörende
fisket i de onnåder som er
nevnt i artiklene 1 og 2 skal bare kunne
utferdiges og settes i verk etter
forutgående dröftelser inellom de to
regjeringer.

Artikkel 5.

Fiskere fra begge land skal fritt
kunna ferdes og ankre överalt i de
farvann som er nevnt i artiklene 1
og 2.

Dette skal dog ikke vaerc til hinder
for åt fiskefartöyer fra det ene
land som fisker på det annet lands
fiskeriområde, blir visitert av myndigheter
i sistnevnte land for åt disse
kan kontrollere åt de lover og bestemmelser
som gjelder for fisket blir
overholdt. Visitasjon kan også finne

4

Kungl. Maj.ts proposition nr 28.

jämväl äga rum för kontrollering av
att på fiskefartygen ombordvarande
personer icke företaga någon handling,
som strider mot vederbörande
lands övriga lagar och bestämmelser,
såsom föreskrifter till skydd för landets
säkerhet och angående smuggling.

Nu nämnda visitationer skola dock
företagas på sådant sätt, att de vålla
minsta möjliga olägenhet i fartygens
fiske.

Artikel 6.

De farkoster, som idka fiske i de
vattenområden, som angivits i artiklarna
1 och 2, skola vara tydligt märkta
med nummer och distriktsmärke i
enlighet med de i deras hemland gällande
bestämmelserna.

Artikel 7.

Tillsynen över efterlevnaden av bestämmelserna
i denna överenskommelse
utövas av vardera landets myndigheter
inom deras område.

Därest myndigheterna i det ena
landet finna anledning att ingripa
mot ett fiskefartyg från det andra
landet eller mot ombordvarande på
sådant fartyg i följd av att fartyget
eller därå ombordvarande överträtt
lagar eller bestämmelser gällande
inom förstnämnda lands vattenområde,
åligger det nämnda myndigheter
att utan dröjsmål låta därom underrätta
vederbörande myndighet i det
andra landet.

Artikel 8.

De fördragsslutande parterna förplikta
sig att omedelbart vidtaga de
åtgärder, som äro erforderliga för att
säkerställa genomförandet av denna
överenskommelse samt att ömsesidigt
därom underrätta varandra.

Artikel 9.

Denna överenskommelse skall ratificeras
och ratifikationsinstrumenten
skola snarast möjligt utväxlas i
Stockholm.

sted for å kontrollere åt de ombordvaerende
på fiskefartöyene ikke företar
noen handling som strider mot
vedkommende lands övrige lover og
bestemmelser, som f. eks. bestemmelsene
for vern av landets sikkerhet og
bestemmelsene vedrörende smugling.

Visitasjon skal dog föregå på en
slik måte, åt den forårsaker minst
mulig avbrekk i fartöyenes fiske.

Artikkel 6.

De fartöyer som driver fiske i de
farvann som er omhandlet i artiklene
1 og 2, skal vsere tydelig merket
med nummer og distriktsmerke i samsvar
med de gjeldende bestämmelser i
deres hjemland.

Artikkel 7.

Oppsynet med åt bestemmelsene i
denne overenskomst blir overholdt
skal utöves av hvert av de to lands
myndigheter innen deres eget område.

Hvis myndighetene i det ene land
skulle treffe tiltak mot et fiskefartöy
fra det annet land eller mot ombordvaerende
på et slikt fiskefartöy som
fölge av åt fartöyet eller de ombordvaerende
har overtrådt gjeldende lover
eller bestemmelser på det förstnevnte
lands fiskeriområde, skal de
sörge for åt vedkommende myndigheter
i det annet land blir underrettet
uten opphold.

Artikkel 8.

Begge parter forplikter seg til
straks å treffe de tiltak som er nödvendige
for å sikre gjennomföringen
av denne overenskomst og å underrette
hverandre herom.

Artikkel 9

Denne overenskomst skal ratifiseres,
og ratifikasjonsdokumentene skal
snarest mulig utveksles i Stockholm.

Kungl. Maj:ts proposition nr 28.

5

Artikel 10.

Överenskommelsen träder i kraft i
och med det ratifikationsinstrumenten
utväxlats. Den förblir gällande intill
den 1 januari 1956 och förlänges
automatiskt 1 år åt gången med mindre
den av endera parten uppsäges
minst sex månader före varje periods
utgång.

Till bekräftelse härav hava respektive
fullmäktige undertecknat denna
överenskommelse och försett densamma
med sina sigill.

Som skedde i Oslo i fyra exemplar,
varav två på svenska och två på norska,
den 20 december 1950.

Hans W:son Ahlmann
Einar Gerhardsen

Artikkel 10.

Denne overenskomst trer i kraft
ved utvekslingen av ratifikasjonsdokumentene.
Den gj elder inntil 1. januar
1956 og fornyes automatisk för
1 år om gängen med mindre den oppsies
med minst seks måneders varsel
av en av partene for utgången av hver
periode.

Till bekreftelse herav har de respektive
befullmektigede undertegnet
denne overenskomst og försynt den
med sine segl.

Utferdiget i Oslo, 20. desember
1950, i fire eksemplarer, hvorav to
på norsk og to på svensk.

Einar Gerhardsen
Hans W:son Ahlmann

6

Kungl. Maj:ts proposition nr 28.

Slutprotokoll.

Vid undertecknandet av den överenskommelse,
som i dag ingåtts mellan
Sverige och Norge angående fiskeriförhållandena
i vissa till Sverige
och Norge hörande vattenområden,
hava undertecknade fullmäktige å
sina respektive regeringars vägnar
avgivit följande förklaring.

Det råder enighet mellan de två
parterna om följande.

Oavsett artikel 3, st. 1, i förenämnda
överenskommelse äro svenska och
norska fiskare tills vidare berättigade
att å det andra landets område nyttja
de fiskeredskap, som de äga bruka
i sitt eget land, dock så att norska
fiskare icke må fiska med snörpvad
och annan trål än räktrål på svenskt
område och svenska fiskare icke må
fiska med annan trål än räktrål på
norskt område. Båda parterna äro
emellertid eniga om att arbeta för
att få till stånd gemensamma bestämmelser
i vad avser maskdimension
samt redskapens storlek och konstruktion.

Som skedde i Oslo i fyra exemplar,
varav två på svenska och två på norska,
den 20 december 1950.

Hans W.son Ahlmann
Einar Gerhardsen

Sluttprotokoll.

Ved underskrivingen av den overenskomst
som i dag er inngått mellom
Norge og Sverige angående fiskeriforholdene
i visse sjöområder tilhörende
Norge og Sverige, har undertegnede
befullmektigede på vegne
av sine regjeringer gitt fölgende erklsering: Det

hersker enighet mellom de to
parter om åt:

Uten hensyn til artikkel 3, förste
ledd, i den nevnte overenskomst skal
norske og svenske fiskere inntil videre
ha adgang til på det annet lands
område å bruke de fiskeredskaper
som er tillatt brukt i deres eget land,
dog slik åt norske fiskere ikke skal
ha adgang til å fiske med snurpenot
og annen trål enn reketrål på svensk
område, og svenske fiskere ikke skal
ha adgang til å fiske med annen trål
enn reketrål på norsk område. Begge
parter er imidlertid enige om å arbete
for å få istandbrakt felles bestemmelser
forsåvidt det gj elder maskestörrelse
og redskapenes störrelse
og konstruksjon.

Utferdiget i Oslo, 20. desember
1950, i fire eksemplarer, hvorav to på
norsk og to på svensk.

Einar Gerhardsen
Hans W:son Ahlmann

Kungl. Maj:ts proposition nr 28.

7

Utdrag av protokollet över jordbruksärenden, hållet inför Hans
Maj:t Konungen i statsrådet å Stockholms slott den
16 december 1950.

Närvarande:

Statsministern Erlander, statsråden Möller, Sköld, Quensel, Danielson,

Vougt, Zetterberg, Nilsson, Sträng, Mossberg, Weijne, Andersson

Lingman.

Efter gemensam beredning med t. f. chefen för utrikesdepartementet,
statsrådet Quensel, anför chefen för jordbruksdepartementet, statsrådet
Sträng, följande.

Med anledning av att tvist uppkommit rörande svenska fiskares rätt att
utöva sitt näringsfång i vattenområdena vid Oslofjorden medgav Kungl.
Maj :t genom beslut den 3 november 1950, att mellan representanter för de
svenska och norska regeringarna finge upptagas informella samtal angående
de förutsättningar, som kunde finnas för att i dåvarande läge lösa tvisten.
Jämlikt samtidigt lämnat bemyndigande utsåg ministern för utrikes ärendena
byråcheferna U. Barck-Holst och Chr. Hessle till representanter från
svensk sida, varjämte ledamoten av riksdagens andra kammare K. B. Utbult,
öckerö, ävensom fiskarena A. Olsson, Rossö, och K. A. Börjesson, Stensvik,
förordnades att såsom sakkunniga biträda dem.

I skrivelse den 16 december 1950 ha nämnda representanter och sakkunniga
anmält, att en reglering av tvisten syntes kunna ske efter de riktlinjer,
som angåvos i ett vid skrivelsen fogat förslag till överenskommelse jämte
slutprotokoll. Förslaget torde såsom bilaga få fogas till detta protokoll.1

Det är enligt min mening ur flera synpunkter angeläget, att den föreliggande
tvisten snarast möjligt bringas ur världen. Det framlagda förslaget till
överenskommelse innefattar ett försök till uppgörelse i fiskeförhållandena
genom ömsesidiga eftergifter. Frågan om territorialvattnens utsträckning
lämnas emellertid öppen. Det i avtalstexten förekommande uttrycket svenskt
resp. norskt vattenområde får därför icke fattas så, att området därmed
erkännes tillhöra svenskt resp. norskt territorialvatten, utan innebär endast,
att det angivna landet självt hävdar att området befinner sig innanför dess
territorialgräns. Vid sådant förhållande synes förslaget innefatta en med
hänsyn till det föreliggande läget godtagbar uppgörelse.

1 Här uteslutet. Bilagan är, frånsett angivandet av de befullmäktigade ombuden, platsen för
utväxling av ratifikationsinstrumenten samt datering och underskrifter, likalydande med den vid
propositionen fogade avtalstexten.

8

Kungl. Maj:ts proposition nr 28.

Under erinran om att det torde ankomma på ministern för utrikes ärendena
att göra framställning om undertecknandet hemställer jag, att Kungl.
Maj:t måtte för sin del godkänna att en överenskommelse, jämte slutprotokoll,
träffas med Norge i enlighet med berörda förslag.

Till denna av statsrådets övriga ledamöter biträdda hemställan
lämnar Hans Maj :t Konungen bifall.

Ur protokollet:
Malte Olsson.

Kungl. Maj.ts proposition nr 28.

9

Utdrag av protokollet över utrikesdepartementsärenden, hållet inför
Hans Maj:t Konungen i statsrådet å Stockholms
slott den 16 december 1950.

Närvarande:

Statsministern Erlander, statsråden Möller, Sköld, Quensel, Danielson,
Vougt, Zetterberg, Nilsson, Sträng, Mossberg, Weijne, Andersson
Lingman.

Under erinran, att Kungl. Maj :t förut denna dag på föredragning av chefen
för jordbruksdepartementet beslutit godkänna en överenskommelse med
Norge angående fiskeriförhållandena i vissa till Sverige och Norge hörande
vattenområden jämte slutprotokoll, hemställer tillförordnade chefen för utrikesdepartementet,
statsrådet Quensel,

att Kungl. Maj :t måtte bemyndiga sändebudet i Oslo, ambassadören H. J.
K. W. Ahlmann, att underteckna ifrågavarande överenskommelse jämte
slutprotokoll.

Till vad tillförordnade chefen för utrikesdepartementet
sålunda hemställt, varuti övriga statsrådsledamöter förena
sig, behagar Hans Maj :t Konungen lämna bifall.

Ur protokollet:
Gunnar Ljungdahl.

2

Bihang till riksdagens protokoll 1951. 1 samt. Nr 28.

10

Kungl. Maj.ts proposition nr 28.

%

Utdrag av protokollet över jordbruksärenden, hållet inför Hans
Maj.t Konungen i statsrådet å Stockholms slott den
t9 januari 1951.

Närvarande:

Statsministern Erlander, ministern för utrikes ärendena Undén, statsråden

Möller, Sköld, Quensel, Danielson, Vougt, Zetterberg, Nilsson,

Sträng, Ericsson, Mossberg, Weijne, Andersson, Lingman.

Chefen för jordbruksdepartementet, statsrådet Sträng, anför efter gemensam
beredning med ministern för utrikes ärendena.

Sedan Kungl. Maj:t den 16 december 1950 bemyndigat sändebudet i Oslo,
ambassadören H. J. K. W. Ahlmann, att för Sveriges del underteckna ett av
Kungl. Maj :t godkänt förslag till överenskommelse om fiskeriförhållandena
i vissa till Sverige och Norge hörande vattenområden ävensom slutprotokoll,
har Ahlmann anmält, att undertecknandet ägt rum den 20 samma månad.

Jag hemställer nu, under åberopande av vad den 16 december 1950 anförts
vid anmälan inför Kungl. Maj :t av ifrågavarande förslag, att Kungl. Maj :t
måtte föreslå riksdagen att godkänna överenskommelsen jämte slutprotokoll.

Med bifall till denna av statsrådets övriga ledamöter biträdda
hemställan förordnar Hans Maj :t Konungen, att till
riksdagen skall avlåtas proposition av den lydelse, bilaga till
detta protokoll utvisar.

Ur protokollet:
G. Liizell.

517046. Stockholm. Isaac Marcus Boktryckeri Aktiebolag. 1951.

Propositioner och skrivelser

Propositioner är förslag till nya lagar och lagändringar som regeringen lämnar till riksdagen. Regeringen lämnar också skrivelser, som har en mer redogörande karaktär och inte innehåller förslag till riksdagsbeslut.