Godkännande av en överenskommelse mellan Sverige och Ryssland om ömsesidigt bistånd i tullfrågor
Proposition 1993/94:60
Ärendet är avslutat
- Inlämnat av
- Utrikesdepartementet
- Tilldelat
- Skatteutskottet
Händelser
- Bordläggning
- 1993-10-20
- Inlämning
- 1993-10-20
- Hänvisning
- 1993-10-21
- Motionstid slutar
- 1993-11-10
Propositioner och skrivelser
Propositioner är förslag till nya lagar och lagändringar som regeringen lämnar till riksdagen. Regeringen lämnar också skrivelser, som har en mer redogörande karaktär och inte innehåller förslag till riksdagsbeslut.
Regeringens proposition
1993/94:60
Godkännande av en överenskommelse mellan
Sverige och Ryssland om ömsesidigt bistånd i
tullfrågor
Prop.
1993/94:60
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 14 oktober 1993
Carl Bildt
Ulf Dinkelspiel
(Utrikesdepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner en överenskommelse mel-
lan Sverige och Ryssland om ömsesidigt bistånd i tullfrågor. Överenskom-
melsen syftar till att genom samarbete mellan de berörda tullmyndigheterna
säkerställa en effektiv tillämpning av tullagstiftningen och att underlätta in-
gripanden mot överträdelser av denna.
1 Riksdagen 1993194. 1 saml. Nr 60
Innehållsförteckning
Prop. 1993/94:60
Proposition................................................ 1
Propositionens huvudsakliga innehåll......................... 1
1 Förslag till riksdagsbeslut............................... 3
2 Ärendet och dess beredning............................. 3
3 Bakgrund............................................. 3
4 Innehållet i överenskommelsen.......................... 4
5 Överväganden......................................... 6
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde................. 9
den 14 oktober 1993
Bilaga Överenskommelsen................................ 10
1 Förslag till riksdagsbeslut Prop. 1993/94:60
Regeringen föreslår att riksdagen godkänner överenskommelsen den 29 sep-
tember 1993 mellan Sverige och Ryssland om ömsesidigt bistånd i tullfrågor.
2 Ärendet och dess beredning
Förhandlingar mellan Sverige och Ryssland har lett till enighet om en över-
enskommelse om ömsesidigt bistånd i tullfrågor. Överenskommelsen har
upprättats på svenska, ryska och engelska språken. Samtliga språk äger
samma giltighet. Den engelska texten skall emellertid, enligt överenskom-
melsen, ha företräde i de fall tvist uppstår om tolkningen av bestämmelserna
i överenskommelsen. De engelska och svenska texterna är fogade som bilaga
till propositionen.
Regeringen beslöt den 27 maj 1993 att överenskommelsen skulle underteck-
nas. Så skedde den 29 september 1993.
3 Bakgrund
Den kontroll av resande- och varutrafiken som tullverket har att utföra bl.a.
för att hindra smuggling och bekämpa ekonomisk brottslighet har blivit en
alltmer krävande uppgift. En av orsakerna till detta är att den ekonomiska
brottsligheten liksom smugglingen av främst narkotika i ökad utsträckning
organiseras internationellt. Mellanstatligt administrativt bistånd i tullfrågor
är en metod att möta denna utveckling.
Sverige har godkänt Tullsamarbetsrådets-Customs Co-operation Council
(CCC) - rekommendation den 5 december 1953 om ömsesidigt administra-
tivt bistånd i tullfrågor. Enligt denna gäller bl.a. att tullmyndigheten i en
medlemsstat på begäran av tullmyndigheten i en annan medlemsstat skall
övervaka försändelser av varor som är föremål för omfattande varusmugg-
ling. Vidare skall tullmyndigheterna tillhandahålla varandra upplysningar
om smuggling som är föremål för undersökning i någon annan av medlems-
staterna samt om nya metoder och medel för tullbedrägerier och översända
de rapporter och utredningar om brottstyper som kan antas vara av värde för
andra medlemsstater. I rekommendationen förutses också att de anslutande
staterna skall kunna ingå överenskommelser om bilateralt administrativt
samarbete.
Sverige har även godkänt andra rekommendationer av CCC. Så är fallet
i fråga om en rekommendation den 8 juni 1967 om central registrering av
upplysningar om tullbedrägerier. Nämnda rekommendation har den 22 maj
1975 ersatts av en ny i samma ämne.
I samband med att Sverige beslöt att godkänna sistnämnda rekommenda-
tion godkändes för svensk del också en den 9 juni 1977 av CCC antagen kon-
vention, den s.k. Nairobikonventionen om ömsesidigt administrativt bistånd
för att förhindra, utreda och beivra tullbrott, jämte vissa konventionsbilagor
(prop. 1982/83:35, bet. 1982/83:SkU10, rskr. 1982/83:121, SFS 1983:682).
Med tullbrott avses i konventionen varje överträdelse eller försök till över-
trädelse av en författningsbestämmelse som gäller införsel, utförsel eller
transitering av varor och vars efterlevnad övervakas av tulladministratio- Prop. 1993/94:60
nerna.
En rekommendation som särskilt avser illegal handel med narkotika och
psykotropa ämnen antogs av CCC den 8 juni 1971. Enligt denna gäller bl.a.
att medlemsstaternas tullmyndigheter utan begäran och utan dröjsmål skall
lämna andra berörda tullmyndigheter alla tillgängliga upplysningar om gär-
ningar som innebär eller misstänks innebära eller sannolikt kan ge upphov
till illegal handel med narkotika eller psykotropa ämnen. Nya medel eller
metoder som används för illegal handel med angivna och nya produkter,
vilka förekommer vid sådan handel, skall vidare rapporteras. Sverige har
godkänt också denna rekommendation.
Sverige har tidigare ingått bilaterala och multilaterala avtal om tullsamar-
bete med en lång rad länder. Samtliga dessa avtal, liksom föreliggande över-
enskommelse, ansluter sig i sina väsentliga drag till de rekommendationer
som utarbetats av CCC. Avtalet med Ryssland innehåller dock som ett ele-
ment bestämmelser om s.k. kontrollerad leverans. En närmare beskrivning
av dessa regler återfinns under avsnitt 4.
4 Innehållet i överenskommelsen
Den nu aktuella överenskommelsen syftar i likhet med andra liknande över-
enskommelser till att genom samarbete mellan de berörda tullmyndighe-
terna säkerställa en riktig tillämpning av tullagstiftningen och till att under-
lätta bekämpandet av överträdelser av densamma. Detta skall ske genom
utväxling av tillgänglig information, genom utredningsarbete eller särskild
övervakning m.m.
Överenskommelsen med Ryssland omfattar en inledning och 19 artiklar.
I inledningen framhålls bl.a. vikten av en korrekt tillämpning av tullagstif-
ningen samt samarbetets betydelse för att öka effektiviteten av åtgärder mot
tullbrott.
I artikel 1 definieras tre centrala begrepp, nämligen ”tullagstiftning”,
”brott” och ”tullmyndighet”. Med ”tullagstiftning” avses bestämmelser i lag
eller annan författning som rör import, export eller transitering av varor.
Med ”tullmyndighet” avses för svenskt vidkommande Generaltullstyrelsen
samt med ”brott” varje överträdelse av tullagstiftningen liksom varje försök
till sådan överträdelse. Dessutom definieras begreppen ”begärande tullmyn-
dighet” samt ”anmodad tullmyndighet”.
Slutligen definieras också begreppet ”kontrollerad leverans”. Med ”kon-
trollerad leverans” avses metoden att tillåta att en olaglig eller misstänkt för-
sändelse av narkotika, psykotropa ämnen eller ämnen med vilka sådana er-
satts, förs ut ur, igenom eller in i de avtalsslutande parternas territorier med
de behöriga myndigheternas vetskap och under deras övervakning, i avsikt
att identifiera personer som är inblandade i olaglig handel med narkotika
och psykotropa ämnen.
Artikel 2 innehåller bestämmelser om överenskommelsens tillämpnings-
område. Enligt denna skall ömsesidigt bistånd lämnas i enlighet med be-
stämmelserna i överenskommelsen i syfte att säkerställa en korrekt tillämp-
ning av tullagstiftningen samt att förhindra, utreda och bekämpa brott mot
tullagstiftningen. Bistånd skall också kunna lämnas när det behövs för att
delge handlingar. Bistånd skall lämnas i enlighet med det anmodade landets
lagstiftning och inom ramen för tullmyndigheternas behörighet och resurser.
Om det är nödvändigt, skall en tullmyndighet ombesörja att biståndet utförs
av en annan behörig myndighet i enlighet med det anmodade landets lagstift-
ning.
Biståndet enligt avtalet kan i huvudsak indelas i tre kategorier, nämligen
utbyte av upplysningar, artiklarna 3-7, övervakning av personer, varor och
transportmedel, artikel 8, kontrollerade leveranser, artikel 9 samt undersök-
ningar, artikel 10. Även om skyldigheten att medverka i de flesta av dessa
fall föreligger först efter begäran från det andra landets tullmyndighet kan
det finnas tillfällen då information bör överlämnas spontant, t.ex. om den
ena parten upptäcker att förberedelser pågår för narkotikasmuggling till den
andra partens territorium.
I artikel 9 har intagits bestämmelser om s.k. kontrollerad leverans. Här-
med avses metoden att tillåta att en olaglig eller misstänkt försändelse av
narkotika, psykotropa ämnen eller ämnen med vilka sådana ersatts, förs ut
ur, igenom eller in i de avtalslutande parternas territorier med de behöriga
myndigheternas vetskap och under deras övervakning, i avsikt att identifiera
personer som är inblandade i olaglig handel med narkotika och psykotropa
ämnen. Ett användande av denna metod i Sverige kräver samverkan mellan
åklagare-, polis- och tullmyndigheter.
Utformningen av artikel 9 ansluter sig nära till motsvarande regler i FN:s
narkotikakonvention, men har anpassats till ett bilateralt avtalsförhållande.
Under förutsättning att det är förenligt med deras resp, rättssystem, kan
de avtalsslutande parterna i enskilda fall komma överens om att tillåta an-
vändning av kontrollerade leveranser. Syftet är att identifiera personer in-
blandade i olaglig handel med narkotika och psykotropa ämnen och att
kunna vidta rättsliga åtgärder mot dem.
Beslut om kontrollerade leveranser kan, förutsatt att det är i överensstäm-
melse med den nationella lagstiftningen hos de avtalsslutande parterna, ta
hänsyn till träffade finansiella arrangemang och överenskommelser. En kon-
trollerad leverans får, om berörda myndigheter samtycker, tillåtas fortsätta
med de narkotiska eller psykotropa ämnena orörda eller avlägsnade eller
helt eller delvis ersatta.
Artikel 10 ger även möjlighet att, när den anmodade tullmyndigheten så
anser lämpligt, i visst fall låta en tjänsteman från det begärande landet vara
närvarande vid en undersökning.
I enlighet med artikel 11 kan endera partens tullmyndighet på begäran be-
myndiga sina tjänstemän att inställa sig som vittnen eller sakkunniga vid den
andra partens domstolar eller myndigheter.
I artikel 12 regleras hur mottagen information skall behandlas från sekre-
tessynpunkt. Informationen skall underkastas samma sekretesskydd som
gäller motsvarande information i den mottagande staten. Erhållen informa-
tion får användas för annat ändamål än överenskommelsens syften endast
efter skriftligt samtycke. Förbehållsregeln gäller dock ej information om
narkotika och psykotropa ämnen. Artikeln innehåller också bl.a. vissa be-
stämmelser om rätten att åberopa information vid domstol.
Prop. 1993/94:60
1* Riksdagen 1993/94. 1 saml. Nr 60
Artikel 13 innehåller bestämmelser om delgivning.
I artikel 14 beskrivs hur en framställning om bistånd skall vara utformad.
I brådskande fall får den vara muntlig, men den skall då bekräftas skriftligen.
I artikel 15 ges möjlighet att göra undantag från tillämpningen av avtalet.
Tullmyndigheten kan enligt denna artikel vägra att tillmötesgå en framställ-
ning om bistånd om den anser att det skulle strida mot den egna statens suve-
ränitet, allmänna rättsprinciper, säkerhet eller andra väsentliga intressen.
Bistånd kan också vägras om det skullle innebära en kränkning av indu-
striell, kommersiell eller yrkesmässig hemlighet.
I artikel 16 regleras frågan om kostnader.
I artiklarna 17-19 regleras hur utbyte av bistånd skall ske, territoriell till-
lämplighet och ikraftträdande samt uppsägning.
5 Överväganden
Regeringens forslag: Riksdagen godkänner överenskommelsen mellan Sve-
rige och Ryssland om ömsesidigt bistånd i tullfrågor.
Skälen för regeringens förslag: Enligt regeringens mening möjliggör över-
enskommelsen ett effektivare samarbete mellan de båda ländernas tullmyn-
digheter. Särskilt viktigt anser regeringen det vara att tullens möjligheter att
ingripa mot narkotikasmuggling ökar genom tillämpningen av avtalet.
Det är angeläget att genom samarbete med Ryssland öka möjligheterna
för de svenska tullmyndigheterna att motverka narkotikasmuggling. Ett ut-
ökat samarbete mellan tullmyndigheterna är en viktig faktor för att för-
hindra att narkotika når Sverige. Även i kampen mot den ekonomiska
brottsligheten anser regeringen att ett tullsamarbetsavtal kan fylla viktiga
funktioner.
Det har i det konkreta arbetet med att motverka smuggling och andra eko-
nomiska brott visat sig att bilaterala tullsamarbetsavtal utgör ett mycket vik-
tigt hjälpmedel. Bistånd och informationer kan utväxlas snabbt och med
undvikande av onödiga mellanhänder. Erhållen information kanaliseras di-
rekt till berörda tjänstemän. Uppgifter som lämnas kan också användas vid
domstolsförfaranden och administrativa förfaranden vid ingripanden mot
tullbrott.
Utöver det mer allmänna tullsamarbetet som bedrivs inom ramen för CCC
har alltså de bilaterala samarbetsavtal som på senare år ingåtts med de flesta
av våra större handelspartners visat sig vara viktiga instrument i kampen mot
bl.a. narkotikasmugglingen. Detta samarbete kan nu utsträckas till att gälla
även tullsamarbete med Ryssland. Regeringen förordar således att överens-
kommelsen godkänns.
Den grundläggande lagstiftning som bedömts erforderlig för att i Sverige
lägga förhållandena till rätta för administrativt samarbete med utländsk tull-
myndighet finns sedan länge. Sålunda innehåller lagen (1973:431) om utred-
ning angående brott mot utländsk tullag ett bemyndigande för regeringen att
föreskriva att bistånd för utredning angående brott mot utländsk tullag skall
lämnas främmande stat genom svensk tullmyndighet i den mån det påkallas
av överenskommelse mellan Sverige och främmande stat om ömsesidigt bi-
stånd för att förhindra, utreda och beivra brott mot utländsk tullag. Vidare
Prop. 1993/94:60
finns föreskrifter om delgivning av handlingar i lagen (1969:200) om utta- Prop. 1993/94:60
gande av utländsk tull, annan skatt, avgift eller pålaga. Det är således rege-
ringens bedömning att någon kompletterande lagstiftning inte behövs för att
Sverige skall kunna infria sina åtaganden enligt överenskommelsen.
När det gäller bestämmelser om sekretess inom bl.a. tullområdet finns
regler i 9 kap. 1 -3 §§ sekretesslagen (1980:100, omtryckt 1992:1474), vilka
tar sikte på sekretess med hänsyn till skyddet för enskilds förhållanden av
såväl personlig som ekonomisk natur. Enligt 1 § gäller sekretess i myndighets
verksamhet som avser bestämmande av skatt eller som avser taxering eller
i övrigt fastställande av underlag för bestämmande av skatt. Med skatt avses
i detta sammanhang även tull. 2§ föreskriver sekretess i bl.a. ärenden om
kontroll beträffande skatt eller om säkringsåtgärd i samband med sådan kon-
troll samt annan verksamhet som avser tullkontroll och som inte faller under
1 §. Av 3 § första stycket följer att sekretessen enligt 1 och 2§§ också gäller,
i den mån riksdagen har godkänt avtal härom med bl.a. främmande stat, i
ärende om handräckning eller bistånd som myndighet lämnar åt myndighet
eller annat organ i den staten i verksamhet som motsvarar den som avses i
nämnda paragrafer.
Sekretess med särskild inriktning på tullverkets brottsbekämpande verk-
samhet regleras i 5 kap. 1 §, som avser sekretess med hänsyn främst till in-
tresset av att förebygga eller beivra brott. Dessutom finns regler i 9 kap. 17 §
om sekretess till skydd för enskilds förhållanden i utredning enligt bestäm-
melserna om förundersökning i brottmål, angelägenhet som avser använd-
ning av tvångsmedel i sådant mål eller t.ex. tullmyndighets verksamhet i öv-
rigt för att förebygga, uppdaga, utreda eller beivra brott.
För uppgifter som omfattas av sekretess och som skall lämnas till utländsk
tullmyndighet gäller bestämmelserna i 1 kap. 3§ tredje stycket sekretessla-
gen. Här sägs att uppgift som omfattas av sekretess inte får röjas för bl.a.
utländsk myndighet annat än om utlämnande sker i enlighet med särskild
föreskrift därom i lag eller förordning eller om uppgiften i motsvarande fall
skulle få utlämnas till svensk myndighet och det enligt den utlämnande myn-
dighetens prövning står klart, att det är förenligt med svenska intressen att
uppgiften lämnas till den utländska myndigheten. Om riksdagen godkänner
överenskommelsen, bör således genom en förordning slås fast att den
svenska tulladministrationen skall lämna uppgifter i enlighet med de över-
enskomna bestämmelserna. Bestämmelser om tullmyndighets rätt att föra
egna spaningsregister finns i 10 a § lagen (1965:94) om polisregister m.m.
Frågan om sekretess för uppgifter i sådana spaningsregister regleras i 7 kap.
17 § sekretesslagen. Av denna paragraf följer bl.a. att sekretess gäller för
uppgifter som har tillförts det aktuella registret och att beträffande utläm-
nande av sådana uppgifter gäller vad som är föreskrivet i lagen om polisregis-
ter m.m. och i förordning som har stöd i lagen. Vidare sägs att föreskrifterna
i 14 kap. om vissa inskränkningar i sekretessen bl.a. för utlämnande av upp-
gift till myndighet inte gäller i fråga om sekretess enligt denna paragraf. I
10a § tredje stycket lagen om polisregister m.m. föreskrivs sålunda att rege-
ringen eller, efter regeringens bemyndigande, Generaltullstyrelsen får för-
ordna att uppgifter skall lämnas från register enligt paragrafen, om uppgif-
terna behövs för att fullgöra skyldigheter som Sverige eller svensk tullmyn-
dighet har enligt överenskommelse med främmande stat. Ett dylikt förord- Prop. 1993/94:60
nade finns intaget i 6 § andra stycket förordningen (1987:864) om tullverkets
register för brottsbekämpande verksamhet.
Utrikesdepartementet
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 14 oktober 1993
Prop. 1993/94:60
Närvarande: statsministern Bildt, ordförande, och statsråden Friggebo, Jo-
hansson, Laurén, Hörnlund, Olsson, af Ugglas, Dinkelspiel, Hellsvik,
Wibble, Björck, Könberg, Lundgren, Unckel, Ask
Föredragande: statsrådet Dinkelspiel
Regeringen beslutar proposition 1993/94:60 Godkännande av en överens-
kommelse mellan Sverige och Ryssland om ömsesidigt bistånd i tullfrågor.
Prop. 1993/94:60
Bilaga
AGREEMENT BETWEEN THE
GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF
SWEDEN AND THE GOVERNMENT OF
THE RUSSIAN FEDERATION REGARDING
MUTUAL ASSISTANCE IN CUSTOMS
MATTERS.
ÖVERENSKOMMELSE MELLAN
KONUNGARIKET SVERIGES REGERING
OCH RYSKA FEDERATIONENS
REGERING OM ÖMSESIDIGT BISTÅND I
TULLFRÅGOR
THE GOVERNMENTS OF THE KING-
DOM OF SWEDEN AND THE RUSSIAN
FEDERATION, hereinafter referred to as the
Contracting Parties,
CONSIDERING that offences against cus-
toms legislation are prejudicial to the
economic, fiscal, social and commercial inter-
ests of their respective countries as well as to
the legitimate interests of trade;
CONSIDERING the importance of assur-
ing the accurate assessment and collection of
customs duties, other taxes, fees or charges on
importation or exportation of goods, as well as
the proper implementation of provisions of
prohibition, restriction and control;
CONVINCED that efforts to prevent of-
fences against customs legislation and efforts
to ensure accurate collection of import and ex-
port duties and taxes can be rendered more ef-
fective through co-operation between their
Customs Authorities;
HAVING REGARD TO the Recom-
mendation of the Customs Co-operation
Council on mutual administrative assistance of
December 5, 1953;
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
KONUNGARIKET SVERIGES OCH RYS-
KA FEDERATIONENS REGERINGAR,
nedan kallade de avtalsslutande parterna,
SOM BEAKTAR att brott mot tullagstift-
ningen skadar deras respektive länders ekono-
miska, fiskala, sociala och kommersiella in-
tressen liksom handelns legitima intressen;
SOM BEAKTAR vikten av att säkerställa
ett riktigt fastställande och en riktig uppbörd
av tullar, andra skatter eller avgifter vid import
eller export av varor, liksom en korrekt till-
lämpning av föreskrifter om förbud, restriktio-
ner och kontroll;
SOM ÄR ÖVERTYGADE OM att bemö-
danden att förhindra brott mot tullagstift-
ningen och bemödanden om att säkerställa en
riktig uppbörd av import- och exporttullar och
skatter kan göras mer effektiva genom samar-
bete mellan deras tullmyndigheter;
SOM UPPMÄRKSAMMAR tullsamar-
betsrådets rekommendation om ömsesidigt
adminstrativt bistånd av den 5 december 1953;
HAR KOMMIT ÖVERENS OM FÖL-
JANDE:
10
Prop. 1993/94:60
DEFINITIONS
ARTICLE 1
For the purposes of the present Agreement,
1. "Customs legislation” shall mean provi-
sions laid down by law or regulations con-
cerning the importation, exportation, transit
of goods or any other customs procedure.
whether relating to customs duties, other
taxes, fees or charges levied by Customs Auth-
orities, or to measures of prohibition, restric-
tion or control.
2. ”Offence” shall mean any violation of
customs legislation as well as any attempted vi-
olation of such legislation.
3. "Customs Authority" shall mean in the
Kingdom of Sweden, the Board of Customs
(Generaltullstyrelsen); and in the Russian
Federation the State Customs Committee of
the Russian Federation (Gosudarstvenny Ta-
mozhenny Komitet).
4. "Applicant Customs Authority” shall
mean the competent Customs Authority of a
Contracting Party which makes a request for
assistance in customs matters.
5. ”Requested Customs Authority” shall
mean the competent Customs Authority of a
Contracting Party which receives a request for
assistance in customs matters.
6. ”Controlled delivery” shall mean the
technique of allowing illicit or suspect consign-
ments of narcotic drugs, psychotropic sub-
stances or substances substituted for them, to
pass out of. through or into the territories of
the Contracting Parties, with the knowledge
and under the supervision of their competent
authorities, with a view to identifying persons
involved in the illicit trafficking of narcotic
drugs and psychotropic substances.
DEFINITIONER
ARTIKEL 1
I denna överenskommelse avses med
1. ”Tullagstiftning”, föreskrifter i lagar och
andra författningar rörande import, export
och transitering av varor, liksom varje annan
tullprocedur, vare sig det gäller tullar, andra
skatter eller avgifter som påförs av tullmyndig-
heter, eller avser förbud, restriktioner eller
kontroll.
2. ”Brott”, varje överträdelse av tullagstift-
ningen liksom varje försök till sådan överträ-
delse.
3. "Tullmyndighet”, i Konungariket Sverige
Generaltullstyrelsen och i Ryska Federationen
Gosudarstvenny Tamozhenny Komitet.
4. "Begärande tullmyndighet”, behörig tull-
myndighet i en avtalsslutande part som gör en
framställning om bistånd i tullfrågor.
5. ”Anmodad tullmyndighet”, behörig tull-
myndighet i en avtalsslutande part som mottar
en framställning om bistånd i tullfrågor.
6. ”Kontrollerad leverans”, metoden att till-
låta att en olaglig eller misstänkt försändelse
av narkotika, psykotropa ämnen eller ämnen
med vilka sådana ersatts, förs ut ur, igenom el-
ler in i de avtalsslutande parternas territorier
med de behöriga myndigheternas vetskap och
under deras övervakning, i avsikt att identi-
fiera personer som är inblandade i olaglig han-
del med narkotika och psykotropa ämnen.
11
Prop. 1993/94:60
SCOPE OF AGREEMENT
ARTICLE 2
1. The Contracting Parties shall, through
their Customs Authorities and in accordance
with the provisions set out in this Agreement,
afford each other mutual assistance:
(a) in order to ensure that customs legisla-
tion is properly followed;
(b) in order to prevent, investigate and com-
bat offences against customs legislation;
(c) in cases concerning delivery/notification
of documents regarding application of customs
legislation;
2. Assistance within the framework of this
Agreement shall be rendered in accordance
with the legislation in force in the territory of
the requested Contracting Party and within
the competence and resources of the re-
quested Customs Authority. If necessary, a
Customs Authority can arrange for assistance
to be provided by another, competent auth-
ority, in accordance with the legislation in
force in the territory of the requested Con-
tracting Party. This Agreement shall not pre-
judice the rules governing mutual assistance in
criminal matters.
TILLÄMPNINGSOMRÅDE
ARTIKEL 2
1. De avtalsslutande parterna skall, genom
sina tullmyndigheter och i enlighet med be-
stämmelserna i denna överenskommelse,
lämna varandra ömsesidigt bistånd
(a) i syfte att säkerställa att tullagstiftningen
vederbörligen efterlevs;
(b) i syfte att förhindra, utreda och beivra
brott mot tullagstiftningen;
(c) i ärenden angående delgivning/underrät-
telse i samband med tillämpning av tullagstift-
ningen.
2. Bistånd enligt denna överenskommelse
skall lämnas i enlighet med gällande lagstift-
ning inom den anmodade avtalsslutande par-
tens territorium och inom ramen för den an-
modade tullmyndighetens befogenheter och
resurser. Om så är nödvändigt, kan en tull-
myndighet ombesörja att bistånd lämnas av
annan behörig myndighet i enlighet med gäl-
lande lagstiftning inom den anmodade avtals-
slutande partens territorium. Detta avtal skall
icke prejudicera gällande föreskrifter av-
seende ömsesidigt bistånd i brottmål.
COMMUNICATION OF INFORMATION
ARTICLE 3
1. The Customs Authorities shall, upon re-
quest, supply to each other all information
which may help to ensure accuracy in:
(a) the collection of customs duties, other
taxes, fees and charges levied by customs auth-
orities and, in particular, information which
may help to assess the value of goods for cus-
toms purposes and to establish their tariff clas-
sification;
UTBYTE AV UPPLYSNINGAR
ARTIKEL 3
1. Tullmyndigheterna skall, pa begäran,
lämna varandra alla upplysningar som kan bi-
dra till att säkerställa noggrannhet vid
(a) uppbörd av tullar, andra skatter och av-
gifter som påförs av tullmyndigheterna och
särskilt upplysningar som kan vara till hjälp
vid tullvärdebestämning och klassificering en-
ligt tulltaxan;
12
Prop. 1993/94:60
(b) the implementation of import and ex-
port prohibitions and restrictions;
(c) the application of national rules of origin
not covered by other arrangements concluded
by one of or both Contracting Parties.
2. If the requested Customs Authority does
not have the information asked for, it shall
seek that information in accordance with the
legislation in force in the territory of the re-
quested Contracting Party.
3. The requested Customs Authority shall
seek the information as if it was acting on its
own account.
(b) tillämpning av bestämmelser om import-
och exportförbud och restriktioner;
(c) tillämpning av nationella ursprungsreg-
ler, när bistånd inte kan lämnas enligt andra
överenskommelser.
2. Om den anmodade tullmyndigheten inte
har de efterfrågade upplysningarna, skall den
söka inhämta dessa i enlighet med gällande
lagstiftning inom den anmodade avtalsslu-
tande partens territorium.
3. Den anmodade tullmyndigheten skall
söka inhämta upplysningarna som om den
handlade för egen räkning.
ARTICLE 4
ARTIKEL 4
The Customs Authorities shall, upon re-
quest, supply to each other any information
showing that:
(a) goods imported into the territory of one
Contracting Party have been lawfully exported
from the territory of the other Contracting
Party;
(b) goods exported from the territory of one
Contracting Party have been lawfully im-
ported into the territory of the other Con-
tracting Party;
(c) goods which are granted favourable
treatment upon exportation from the territory
of one Contracting Party have been duly im-
ported into the territory of the other Con-
tracting Party, it being understood that in-
formation shall also be provided on any cus-
toms control measures to which the goods
have been subjected.
Tullmyndigheterna skall, på begäran, lämna
varandra alla upplysningar som utvisar att
(a) varor som importeras till den ena avtals-
slutande partens territorium har exporterats
lagligt från den andra avtalsslutande partens
territorium;
(b) varor som exporteras från den ena av-
talsslutande partens territorium har importe-
rats lagligt till den andra avtalsslutande par-
tens territorium;
(c) varor som medges förmånsbehandling
vid export från den ena avtalsslutande partens
territorium har importerats i vederbörlig ord-
ning till den andra avtalsslutande partens terri-
torium, varvid förutsätts att upplysningar även
skall ges om eventuella tullkontrollåtgärder
som varorna underkastats.
ARTICLE 5
ARTIKEL 5
The Customs Authority of one Contracting
Party shall, on its own initiative or upon re-
quest, supply to the Customs Authority of the
other Contracting Party all information likely
Den ena avtalsslutande partens tullmyndig-
het skall, självmant eller på begäran, lämna
den andra avtalsslutande partens tullmyndig-
het alla upplysningar avseende brott mot tull-
13
Prop. 1993/94:60
to be of use to it relating to offences against
customs legislation and, in particular, regard-
ing:
(a) persons known or suspected of commit-
ting offences against the customs legislation in
force in the territory of the other Contracting
Party;
(b) goods known to be subject of illicit traf-
fic;
(c) means of transport known or suspected
of being used in committing offences against
the customs legislation in force in the territory
of the other Contracting Party;
(d) new ways and means employed in com-
mitting offences against customs legislation.
lagstiftningen, som denna kan ha nytta av, och
särskilt upplysningar om:
(a) personer som är kända eller misstänkta
för att begå brott mot gällande tullagstiftning
inom den andra avtalsslutande partens territo-
rium;
(b) varor som är kända för att vara föremål
för olovlig trafik;
(c) transportmedel som är kända eller miss-
tänkta för att användas vid brott mot gällande
tullagstiftning inom den andra avtalsslutande
partens territorium;
(d) nya hjälpmedel och metoder som an-
vänds vid brott mot tullagstiftningen.
ARTICLE 6
ARTIKEL 6
The Customs Authority of one Contracting
Party shall, on its own initiative or upon re-
quest, supply to the Customs Authority of the
other Contracting Party reports, records of
evidence or certified copies of documents giv-
ing all available information on activities, de-
tected or planned, which constitute or appear
to constitute an offence against the customs le-
gislation in force in the territoiy of that Con-
tracting Party.
Original files and documents shall be re-
quested only in cases where certified copies
would be insufficient. Files and documents
which have been transmitted shall be returned
at the earliest opportunity.
Den ena avtalsslutande partens tullmyndig-
het skall, självmant eller på begäran, lämna
den andra avtalsslutande partens tullmyndig-
het rapporter, urkunder innehållande bevis el-
ler bestyrkta kopior av handlingar med alla
tillgängliga upplysningar om upptäckta eller
planerade aktiviteter, som utgör eller förefal-
ler utgöra ett brott mot gällande tullagstiftning
inom den senare avtalsslutande partens terri-
torium.
Akter och handlingar i original skall efter-
frågas enbart då bestyrkta kopior ej är tillräck-
ligt. Akter och handlingar som har överläm-
nats skall återlämnas så snart som möjligt.
ARTICLE 7
ARTIKEL 7
The documents provided for in this Agree-
ment may be replaced by computerised in-
formation produced in any form for the same
purpose. All relevant information for the in-
terpretation or utilization of the material
should be supplied at the same time.
De handlingar som avses i denna överens-
kommelse kan ersättas av datoriserad infor-
mation framställd i valfri form för samma än-
damål. Anvisningar för tolkning och använd-
ning av materialet bör samtidigt tillhandahål-
las.
14
Prop. 1993/94:60
SURVEILLANCE OF PERSONS, GOODS
AND MEANS OF TRANSPORT
ARTICLE 8
The Customs Authority of one Contracting
Party shall, within its competence and re-
sources, on its own initiative or upon request
of the Customs Authority of the other Con-
tracting Party, maintain surveillance over:
(a) the movements, particularly entry into
and exit from its territory, of persons known
or suspected of committing offences against
customs legislation in force in the territory of
the other Contracting Party;
(b) any means of transport known or sus-
pected of being used for committing offences
against the customs legislation in force in the
territory of the other Contracting Party;
(c) movements of goods which are reported
by the customs authority of the other Con-
tracting Party as giving rise to substantial illicit
traffic to or from its territory or suspicions
thereof.
ÖVERVAKNING AV PERSONER, VAROR
OCH TRANSPORTMEDEL
ARTIKEL 8
Den ena avtalsslutande partens tullmyndig-
het skall, inom ramen för sina befogenheter
och resurser, självmant eller på begäran av den
andra avtalsslutande partens tullmyndighet,
utöva övervakning av
(a) resor, särskilt inresor till och utresor från
sitt territorium, som företas av personer som
är kända eller misstänkta för att begå brott
mot gällande tullagstiftning inom den andra
avtalsslutande partens territorium;
(b) transportmedel som är kända eller miss-
tänkta för att användas vid brott mot gällande
tullagstiftning inom den andra avtalsslutande
partens territorium;
(c) varurörelser som av den andra avtalsslu-
tande partens tullmyndighet rapporteras ge
upphov till betydande olovlig trafik till eller
från dess territorium eller misstankar därom.
CONTROLLED DELIVERY
KONTROLLERADE LEVERANSER
ARTICLE 9
ARTIKEL 9
1. If permitted by the basic principles of
their respective domestic legal systems, the
Contracting Parties shall take the necessary
measures, within their possibilities, to allow
for the appropriate use of controlled delivery
at the international level, on the basis of agree-
ments or arrangements mutually consented to,
with a view to identifying persons involved in
the illicit trafficking of narcotic drugs and psy-
chotropic substances and to taking legal action
against them.
2. Decisions to use controlled delivery shall be
made on a case-by-case basis. They may, if
necessary, and provided it is in conformity
1. Om det är förenligt med de grundläg-
gande principerna i deras respektive rättssy-
stem, skall de avtalsslutande parterna så långt
som möjligt vidta erforderliga åtgärder för att
på grundval av ömsesidiga avtal eller överens-
kommelser tillåta ändamålsenlig användning
av kontrollerade leveranser på internationell
nivå för att kunna identifiera personer som är
inblandade i olaglig handel med narkotika och
psykotropa ämnen och för att kunna vidta
rättsliga åtgärder mot dem.
2. Beslut om kontrollerade leveranser skall
grundas på överenskommelser i varje särskilt
fall. De kan, om det är nödvändigt, och förut-
15
Prop. 1993/94:60
with the national legislation of the Contracting
Parties, take into account financial arrange-
ments and understandings reached.
3. Illicit consignments whose controlled deliv-
ery is agreed to may, by mutual consent of the
competent authorities, be intercepted and al-
lowed to continue with the narcotic drugs or
psychotropic substances intact or removed or
replaced in whole or in part.
satt att det är i överensstämmelse med den na-
tionella lagstiftningen hos de avtalsslutande
parterna ta hänsyn till träffade finansiella ar-
rangemang och överenskommelser.
3. Olagliga sändningar som omfattas av en
överenskommelse om kontrollerad leverans
får, med ömsesidigt samtycke från berörda
myndigheter, fångas upp och tillåtas fortsätta
med de narkotiska eller psykotropa ämnena
orörda eller avlägsnade eller helt eller delvis
ersatta.
INVESTIGATIONS
ARTICLE 10
1. Upon application, the requested Customs
Authority shall initiate official inquiries con-
cerning operations which are or appear to be
contrary to the customs legislation in force in
the territory of the applicant Contracting
Party. It shall communicate the results of such
inquiries to the applicant Customs Authority.
2. These inquiries shall be conducted under
the legislation in force in the territory of the
requested Contracting Party. The requested
Customs Authority shall proceed as though it
was acting on its own account.
3. The requested Customs Authority may
allow officials of the applicant Contracting
Party to be present at such investigations.
EXPERTS AND WITNESSES
ARTICLE 11
If the courts or the authorities of one Con-
tracting Party so request in connection with of-
fences against customs legislation brought be-
fore them, the Customs Authority of the other
Contracting Party may authorize its officials to
appear as experts or witnesses before those
UNDERSÖKNINGAR
ARTIKEL 10
1. Den anmodade tullmyndigheten skall på
begäran inleda officiella undersökningar av
förfaranden som strider eller förefaller strida
mot gällande tullagstiftning inom den begä-
rande avtalsslutande partens territorium. Re-
sultaten av sådana undersökningar skall med-
delas den begärande tullmyndigheten.
2. Dessa undersökningar skall företas i en-
lighet med gällande lagstiftning inom den an-
modade avtalsslutande partens territorium.
Den anmodade tullmyndigheten skall förfara
som om den handlade för egen räkning.
3. Den anmodade tullmyndigheten kan till-
låta den begärande avtalsslutande partens
tjänstemän att närvara vid sådana undersök-
ningar.
SAKKUNNIGA OCH VITTNEN
ARTIKEL 11
På anmodan av den ena avtalsslutande par-
tens domstolar eller myndigheter, vid vilka
mål avseende brott mot tullagstiftningen an-
hängiggjorts, kan den andra avtalsslutande
partens tullmyndighet bemyndiga sina tjänste-
män att inställa sig som sakkunniga eller vitt-
16
Prop. 1993/94:60
courts or authorities. Such officials shall give
evidence regarding facts established by them
in the course of their duties. The request for
appearance must clearly indicate in what case
and in what capacity the official is to appear.
nen inför dessa domstolar eller myndigheter
för att höras om sådana fakta som de inhämtat
i tjänsten. Av framställningen om inställelse
skall klart framgå i vilket ärende och i vilken
egenskap tjänstemannen skall framträda.
USE OF INFORMATION AND DOCU-
MENTS
ARTICLE 12
1. Information, documents and other
Communications received under this Agree-
ment shall not be used for purposes other than
those specified in this Agreement, without the
written consent of the Customs Authority
which furnished them. These provisions are
not applicable to information, documents and
other Communications concerning offences
relevant to narcotic drugs and psychotropic
substances.
2. Any information communicated in what-
ever form pursuant to this Agreement shall be
of a confidential nature. It shall be covered by
the obligation of official secrecy and shall en-
joy the protection extended to the same kind
of information and documents under the legis-
lation in force in the territory of the Con-
tracting Party which received it.
3. Paragraph 1 shall not impede the use of
information in any judicial or administrative
proceedings subsequently instituted for failure
to comply with customs legislation.
4. The Customs Authorities of the Con-
tracting Parties may, however, in accordance
with the purposes and within the scope of this
Agreement, in their records of evidence, re-
ports, and testimonies, and in proceedings and
charges brought before courts, use as evidence
information and documents obtained in ac-
cordance with this Agreement.
ANVÄNDNING AV UPPLYSNINGAR OCH
HANDLINGAR
ARTIKEL 12
1. Upplysningar, handlingar och andra med-
delanden som erhållits enligt denna överens-
kommelse får inte användas för andra syften
än de som anges i denna överenskommelse
utan skriftligt medgivande från den tullmyn-
dighet som lämnade dem. Dessa bestämmel-
ser är ej tilllämpliga på upplysningar, hand-
lingar och andra meddelanden angående brott
som rör narkotika och psykotropa ämnen.
2. Upplysningar som lämnats enligt denna
överenskommelse skall, oavsett i vilken form
de lämnats, vara konfidentiella. De skall om-
fattas av sekretesskydd och skall åtnjuta det
skydd som ges samma slag av upplysningar och
handlingar enligt gällande lagstiftning inom
den mottagande avtalsslutande partens terri-
torium.
3. Punkt 1 skall inte hindra användningen av
upplysningar i rättsliga eller administrativa
förfaranden som inleds därefter med anled-
ning av att tullagstiftningen överträtts.
4. De avtalsslutande parternas tullmyndig-
heter får emellertid, i enlighet med syftena och
inom ramen för denna överenskommelse, i
sina urkunder innehållande bevis, rapporter
och vittnesmål samt vid förhandlingar och åtal
inför domstol som bevisning använda upplys-
ningar och handlingar som erhållits enligt
överenskommelsen.
17
Prop. 1993/94:60
The use made of such information and docu-
ments as evidence in courts and the weight to
be attached thereto shall be determined in ac-
cordance with national legislation.
DELIVERY/NOTIFICATION
ART7CLE 13
Upon application, the requested Customs
Authority shall, in accordance with the legisla-
tion in force in the territory of the requested
Contracting Party, deliver/notify to the natural
or legal persons concerned, residing or estab-
lished in its territory, all documents and de-
cisions falling within the scope of this Agree-
ment, which emanate from the applicant Cus-
toms Authority.
FORM AND SUBSTANCE OF REQUESTS
FOR ASSISTANCE
ARTICLE 14
1. Requests pursuant to the present Agree-
ment shall be made in writing. Documents
necessary for the execution of such requests
shall accompany the request. When required
because of the urgency of the situation, oral
requests may be accepted, but must be con-
firmed in writing immediately.
2. Requests pursuant to paragraph 1 of this
Article shall include the following informa-
tion:
(a) the Customs Authority making the re-
quest:
(b) the measure requested;
(c) the object of and the reason for the re-
quest;
(d) the laws, rules, regulations and other
legal elements involved;
Rätten att åberopa sådana upplysningar och
handlingar som bevis inför domstol och den
vikt som skall fästas därvid avgörs av den na-
tionella lagstiftningen.
DELGIVNING/UNDERRÄTTELSE
ARTIKEL 13
På begäran skall den anmodade tullmyndig-
heten, i enlighet med gällande lagstiftning
inom den anmodade avtalsslutande partens
territorium, delge berörda fysiska eller juri-
diska personer, som är bosatta eller etablerade
på dess territorium, alla handlingar och beslut
inom ramen för denna överenskommelse, som
härrör från den begärande tullmyndigheten.
BISTÅNDSFRAMSTÄLLNINGENS FORM
OCH INNEHÅLL
ARTIKEL 14
1. Framställningar enligt denna överens-
kommelse skall göras skriftligen. De hand-
lingar som behövs för att en sådan framställ-
ning skall kunna verkställas skall biläggas
framställningen. I brådskande situationer kan
även muntliga framställningar godtas. Sådana
framställningar skall omedelbart bekräftas
skriftligen.
2. Framställningar enligt punkt 1 i denna ar-
tikel skall innehålla upplysningar om
(a) den tullmyndighet som gör framställ-
ningen;
(b) begärd åtgärd;
(c) ändamålet med och orsaken till fram-
ställningen;
(d) lagar, bestämmelser, föreskrifter och
andra rättsliga grunder;
18
Prop. 1993/94:60
(e) indications as exact and comprehensive
as possible on the natural or legal persons
being the target of the investigations;
(f) a summary of the relevant facts, except
in cases provided for in Article 13.
3. Requests shall be submitted in an official
language of the requested Contracting Party,
in English or in another language acceptable
to the requested Customs Authority.
4. If a request does not meet the formal re-
quirements, its correction or completion may
be demanded; the ordering of precautionary
measures shall not be affected thereby.
EXCEPTIONS FROM THE LIABILITY TO
RENDER ASSISTANCE
ARTICLE 15
1. If the requested Customs Authority con-
siders that the assistance sought would infringe
upon the sovereignty, public order, security or
other essential interests of the requested Con-
tracting Party or would involve violation of an
industrial, commercial or professional secret
in the territory of that Contracting Party, it
may refuse to provide such assistance, provide
it partly or provide it subject to certain condi-
tions or requirements.
2. If a request for assistance cannot be com-
plied with, the applicant Customs Authority
shall be notified without delay and shall be in-
formed of the reasons for the refusal to pro-
vide assistance.
3. If a Customs Authority asks for assistance
which it would itself be unable to give if asked
to do so by the Customs Authority of the other
Contracting Party, it shall draw attention to
that fact in its request. Compliance with such
a request shall be within the discretion of the
requested Customs Authority.
(e) så noggranna och utförliga uppgifter som
möjligt om de fysiska eller juridiska personer
som är föremål för utredning;
(f) en kortfattad redogörelse för omständig-
heterna, utom i de fall som behandlas i artikel
13.
3. Framställningar skall inlämnas på den an-
modade avtalsslutande partens officiella
språk, på engelska eller på något annat för den
anmodade tullmyndigheten godtagbart språk.
4. Om en framställning inte uppfyller de for-
mella kraven, kan rättelse eller komplettering
begäras. Genomförandet av åtgärder i säker-
hetssyfte påverkas inte därav.
UNDANTAG FRÅN SKYLDIGHETEN ATT
LÄMNA BISTÅND
ARTIKEL 15
1. Om den anmodade tullmyndigheten an-
ser att det begärda biståndet skulle strida mot
den anmodade avtalsslutande partens suverä-
nitet, allmänna rättsprinciper, säkerhet, andra
väsentliga intressen eller skulle innebära en
kränkning av en industriell, kommersiell eller
yrkesmässig hemlighet i denna avtalsslutande
part, kan den vägra att lämna sådant bistånd,
lämna det delvis eller med vissa villkor eller
förbehåll.
2. Om en framställning om bistånd inte kan
efterkommas skall den begärande tullmyndig-
heten utan dröjsmål underrättas därom, och
skälen till vägran att lämna bistånd skall an-
ges.
3. Om en tullmyndighet begär bistånd, som
den inte själv skulle kunna lämna om den blev
anmodad därtill av den andra avtalsslutande
partens tullmyndighet, skall den framhålla
detta i sin framställning. I sådant fall skall den
anmodade tullmyndigheten ha handlingsfrihet
att bestämma om framställningen skall efter-
kommas.
19
Prop. 1993/94:60
COSTS
ARTICLE 16
Each Customs Authority shall waive all
claims for reimbursement of costs incurred in
the execution of this Agreement, with the ex-
ception of expenses for experts, witnesses, in-
terpreters and translators.
IMPLEMENTATION
ARTICLE 17
1. Implementation of this Agreement shall
be entrusted to the Customs Authorities of the
Contracting Parties. Those Authorities shall
mutually agree on detailed arrangements for
that purpose.
2. The Customs Authorities of the Con-
tracting Parties may arrange for their investi-
gation services to be in direct communication
with each other.
TERRITORIAL APPLICABILITY
ARTICLE 18
This Agreement shall apply to the territories
of both Contracting Parties.
ENTRY INTO FORCE AND TERMINATION
ARTICLE 19
1. Each Government shall notify one an-
other through diplomatic channels when all
necessary national legal requirements for
entry into force have been fulfilled. The
Agreement shall enter into force sixty days
after the last notification has been received.
2. This Agreement may be terminated by
written notice through diplomatic channels
and shall cease to be in force six months after
KOSTNADER
ARTIKEL 16
Varje tullmyndighet skall avstå från att
kräva ersättning för kostnader som föranletts
av tilllämpningen av denna överenskommelse,
utom vad angår gottgörelse till sakkunniga,
vittnen, tolkar och översättare.
UTBYTE AV BISTÅND
ARTIKEL 17
1. Tillämpningen av denna överenskom-
melse skall anförtros åt de avtalsslutande par-
ternas tullmyndigheter. Dessa myndigheter
skall gemensamt komma överens om tillämp-
ningsbestämmelser.
2. De avtalsslutande parternas tullmyndig-
heter får föranstalta om att deras utrednings-
enheter kan stå i direkt förbindelse med var-
andra.
TERRITORIELL TILLÄMPLIGHET
ARTIKEL 18
Denna överenskommelse skall tillämpas på
båda avtalsslutande parternas territorium.
IKRAFTTRÄDANDE OCH UPPSÄGNING
ARTIKEL 19
1. Varje regering skall på diplomatisk väg
underrätta den andra när alla nationella rätts-
liga krav som är nödvändiga för ikraftträdande
har uppfyllts. Överenskommelsen träder i
kraft sextio dagar efter det att den sista under-
rättelsen tagits emot.
2. Denna överenskommelse kan sägas upp
skriftligen på diplomatisk väg och upphör att
gälla sex månader efter det att sådan uppsäg-
20
Prop. 1993/94:60
such notice has been received by the other
Contracting Party.
In witness whereof the undersigned, duly
authorized thereto, have signed this Agree-
ment.
Done at Stockholm, on September 29, 1993,
in duplicate, in the Swedish, Russian and
English languages, all texts beeing equally au-
thentic. In case of any divergence of inter-
pretation of the provisions of this Agreement
the English text shall pre vail.
For the Government of the Kingdom of
Sweden
Ulf Dinkelspiel
For the Government of the Russian Federa-
tion
Anatoli Tjubais
ning mottagits av den andra avtalsslutande
parten.
Till bekräftelse härpå har undertecknade,
därtill vederbörligen befullmäktigade, under-
tecknat denna överenskommelse.
Upprättad i Stockholm, den 29 september
1993, i två exemplar på svenska, ryska och
engelska språken, vilka tre texter äga lika vits-
ord. I fall av tvist om tolkningen av bestäm-
melserna i detta avtal skall den engelska tex-
ten äga företräde.
För Konungariket Sveriges regering
Ulf Dinkelspiel
För Ryska Federationens regering
Anatoli Tjubais
21
gotab 45044, Stockholm 1993
Förslagspunkter (2)
- 1att riksdagen godkänner överenskommelsen den 29 september 1993 mellan Sverige och Ryssland om ömsesidigt bistånd i tullfrågor.
- Behandlas i
Betänkande 1993/94:SkU14- Utskottets förslag
- bifall
- Kammarens beslut
- =utskottet
- 1att riksdagen godkänner överenskommelsen den 29 september 1993 mellan Sverige och Ryssland om ömsesidigt bistånd i tullfrågor.
- Behandlas i
Behandlas i betänkande (1)
Propositioner och skrivelser
Propositioner är förslag till nya lagar och lagändringar som regeringen lämnar till riksdagen. Regeringen lämnar också skrivelser, som har en mer redogörande karaktär och inte innehåller förslag till riksdagsbeslut.