RIF, dp 9
Bilaga till dokument från EU-nämnden 2009/10:23509E
Rådspromemoria
2009-10-12
Justitiedepartementet
Rådets möte för rättsliga och inrikes frågor (RIF) i Luxemburg den 23 oktober 2009
Dagordningspunkt 9 a-c
Rubrik:
Processuella rättigheter
a) Utkast till rådets resolution om en färdplan för att stärka misstänkta eller åtalade personers processuella rättigheter vid straffrättsliga förfaranden
- Antagande
b) Förslag till rådets rambeslut om rätt till tolkning och översättning i brottmål (R)
- Allmän riktlinje
c) Förslag till resolution från rådet och medlemsstaternas regeringar, församlade i rådet, om främjande av medlemsstaternas genomförande av rätten till tolkning och översättning i straffrättsliga förfaranden
- Allmän riktlinje (offentlig överläggning enligt artikel 8.3)
Dokument:
13792/09 DROIPEN 110 COPEN 184
13729/09 DROIPEN 107 COPEN 182
13730/09 DROIPEN 108 COPEN 183
Tidigare dokument: KOM (2004) 328 slutlig, Fakta-PM Justitiedepartementet 2005/05:FPM24
Tidigare behandlad vid samråd med EU-nämnden: 25 november 2005, 21 april 2006, 31 maj 2006, 1 december 2006 och 13 april 2007 (samråden har då gällt det tidigare förslaget till rambeslut).
Bakgrund
År 2004 lade kommissionen fram ett förslag till rambeslut om vissa rättssäkerhetsgarantier i brottmål i Europeiska unionen. Förslaget behandlade ett antal processuella rättigheter – bl.a. rätten till tolkning och översättning – för misstänkta och tilltalade i brottmål. Efter långdragna och svåra förhandlingar kunde år 2007 konstateras att det inte var möjligt att träffa någon överenskommelse mellan medlemsstaterna.
Det svenska ordförandeskapet har satsat på att återuppta arbetet och lade den 1 juli i år fram ett förslag till rådsresolution med en färdplan för arbetet med processuella rättigheter i straffrättsliga förfaranden (angående det materiella innehållet i förslaget, se nedan). I färdplanen lanseras en ny strategi för arbetet. Arbetet bör bedrivas i ett steg-för-stegförfarande. Avsikten är att åtgärderna som anges i färdplanen ska läggas fram i flera steg, där man behandlar någon eller några rättigheter i taget.
Som ett första steg i den lanserade färdplanen lade kommissionen den 8 juli i år fram ett förslag till rambeslut angående misstänktas och tilltalades rätt till tolkning och översättning i straffrättsliga förfaranden. Det svenska ordförandeskapet lade därefter den 15 juli fram ett förslag till rådsresolution med praktiska åtgärder som ska främja genomförandet av rätten till tolkning och översättning.
Förslagen har förhandlats inom ramen för arbetsgruppen Friends of the Presidency on the Protection of the Individual in Criminal Proceedings. Diskussionerna har varit mycket konstruktiva.
Vid RIF-rådet väntas vissa parlamentariska granskningsreservationer kvarstå. Avsikten är därför att förslagen ska behandlas för ett beslut om allmän inriktning.
Rättslig grund och beslutsförfarande
Den rättsliga grunden för rambeslutet framgår av artiklarna 31.1 c och
34.2 b i EU-fördraget. Enligt artikel 39.1 jämförd med artikel 34.2 b i
EU-fördraget ska Europaparlamentet höras om förslaget till rambeslut
(s.k. samrådsförfarande). Enhällighet krävs för samtliga förslag.
Svensk ståndpunkt
Sverige stödjer förslagen och har som ambition att nå en överenskommelse om en allmän inriktning vid rådsmötet.
Europaparlamentets inställning
Europaparlamentets inställning till rambeslutet är ännu inte känd.
Parlamentet ska avge sitt yttrande senast den 17 december 2009.
Förslaget
Färdplanen
I färdplanen överenskommer medlemsstaterna att vidta åtgärder på EU-nivå för att stärka misstänktas och tilltalades rättigheter i straffrättsliga förfaranden. Kommissionen uppmanas i färdplanen att lägga fram förslag till åtgärder som ska prövas av rådet. Rådet åtar sig att ge prioritet åt de åtgärder som redovisas i färdplanen. Rådet kommer att fullt ut samarbeta med Europaparlamentet i enlighet med tillämpliga bestämmelser samt vederbörligen samarbeta med Europarådet.
Åtgärderna avser:
misstänktas och tilltalades rätt till tolkning och översättning
misstänktas och tilltalades rätt till information om dels rättigheter, dels brottsmisstanken samt rätt att ta del av uppgifter att betydelse för att förbereda sitt försvar
misstänktas och tilltalades rätt till rättshjälp och rättslig rådgivning
misstänktas och tilltalades rätt att anhöriga m.fl. underrättas om ett frihetsberövande
skyddet för misstänkta och tilltalade med ett särskilt skyddsbehov samt
en grönbok från kommissionen angående frihetsberövanden på förundersökningsstadiet.
Rambeslut om rätten till tolkning och översättning
Rambeslutet behandlar rätten till tolkning och översättning i brottmål och förfaranden för verkställighet av en europeisk arresteringsorder.
Enligt förslaget till rambeslut ska medlemsstaterna se till att en misstänkt eller tilltalad som inte förstår det språk som används vid det straffrättsliga förfarandet förses med tolkning inför brottsutredande och rättskipande myndigheter. Medlemsstaterna ska också se till att juridisk rådgivning som mottas i direkt samband med det straffrättsliga förfarandet, om nödvändigt, tolkas för den misstänkte eller tilltalade.
Medlemsstaterna ska vidare se till att en misstänkt eller tilltalad som inte
förstår det språk som används förses med översättning av handlingar som är väsentliga för att få en rättvis rättegång.
Under förutsättning att det är lämpligt och rätten till en rättvis rättegång inte sätts åt sidan får en muntlig översättning eller en muntlig sammanfattning av handlingarna ske. Kostnaderna för tolkning och översättning ska medlemsstaterna stå för.
Rådsresolution för att främja rätten till tolkning och översättning
Förslaget till rådsresolution innehåller praktiska åtgärder angående tolkning och översättning. Förslaget behandlar bl.a. frågor om kvalifikationskrav för tolkar och översättare, utbildning, registrering av tolkar och översättare samt användande av registrerade tolkar och översättare.
Gällande svenska regler och förslagets effekter på dessa
Förslagen bedöms medföra endast smärre förändringar.
Ekonomiska konsekvenser
Sverige uppfyller i allt väsentligt kraven enligt förslagen till rambeslutet och rådsresolutionen om tolkning och översättning. Instrumenten bedöms inte medföra några merkostnader.
Övrigt
-
2009-10-12
Justitiedepartementet
Rådets möte för rättsliga och inrikes frågor (RIF) i Luxemburg den 23 oktober 2009
Dagordningspunkt 9 a-c
Rubrik:
Processuella rättigheter
a) Utkast till rådets resolution om en färdplan för att stärka misstänkta eller åtalade personers processuella rättigheter vid straffrättsliga förfaranden
- Antagande
b) Förslag till rådets rambeslut om rätt till tolkning och översättning i brottmål (R)
- Allmän riktlinje
c) Förslag till resolution från rådet och medlemsstaternas regeringar, församlade i rådet, om främjande av medlemsstaternas genomförande av rätten till tolkning och översättning i straffrättsliga förfaranden
- Allmän riktlinje (offentlig överläggning enligt artikel 8.3)
Dokument:
13792/09 DROIPEN 110 COPEN 184
13729/09 DROIPEN 107 COPEN 182
13730/09 DROIPEN 108 COPEN 183
Tidigare dokument: KOM (2004) 328 slutlig, Fakta-PM Justitiedepartementet 2005/05:FPM24
Tidigare behandlad vid samråd med EU-nämnden: 25 november 2005, 21 april 2006, 31 maj 2006, 1 december 2006 och 13 april 2007 (samråden har då gällt det tidigare förslaget till rambeslut).
Bakgrund
År 2004 lade kommissionen fram ett förslag till rambeslut om vissa rättssäkerhetsgarantier i brottmål i Europeiska unionen. Förslaget behandlade ett antal processuella rättigheter – bl.a. rätten till tolkning och översättning – för misstänkta och tilltalade i brottmål. Efter långdragna och svåra förhandlingar kunde år 2007 konstateras att det inte var möjligt att träffa någon överenskommelse mellan medlemsstaterna.
Det svenska ordförandeskapet har satsat på att återuppta arbetet och lade den 1 juli i år fram ett förslag till rådsresolution med en färdplan för arbetet med processuella rättigheter i straffrättsliga förfaranden (angående det materiella innehållet i förslaget, se nedan). I färdplanen lanseras en ny strategi för arbetet. Arbetet bör bedrivas i ett steg-för-stegförfarande. Avsikten är att åtgärderna som anges i färdplanen ska läggas fram i flera steg, där man behandlar någon eller några rättigheter i taget.
Som ett första steg i den lanserade färdplanen lade kommissionen den 8 juli i år fram ett förslag till rambeslut angående misstänktas och tilltalades rätt till tolkning och översättning i straffrättsliga förfaranden. Det svenska ordförandeskapet lade därefter den 15 juli fram ett förslag till rådsresolution med praktiska åtgärder som ska främja genomförandet av rätten till tolkning och översättning.
Förslagen har förhandlats inom ramen för arbetsgruppen Friends of the Presidency on the Protection of the Individual in Criminal Proceedings. Diskussionerna har varit mycket konstruktiva.
Vid RIF-rådet väntas vissa parlamentariska granskningsreservationer kvarstå. Avsikten är därför att förslagen ska behandlas för ett beslut om allmän inriktning.
Rättslig grund och beslutsförfarande
Den rättsliga grunden för rambeslutet framgår av artiklarna 31.1 c och
34.2 b i EU-fördraget. Enligt artikel 39.1 jämförd med artikel 34.2 b i
EU-fördraget ska Europaparlamentet höras om förslaget till rambeslut
(s.k. samrådsförfarande). Enhällighet krävs för samtliga förslag.
Svensk ståndpunkt
Sverige stödjer förslagen och har som ambition att nå en överenskommelse om en allmän inriktning vid rådsmötet.
Europaparlamentets inställning
Europaparlamentets inställning till rambeslutet är ännu inte känd.
Parlamentet ska avge sitt yttrande senast den 17 december 2009.
Förslaget
Färdplanen
I färdplanen överenskommer medlemsstaterna att vidta åtgärder på EU-nivå för att stärka misstänktas och tilltalades rättigheter i straffrättsliga förfaranden. Kommissionen uppmanas i färdplanen att lägga fram förslag till åtgärder som ska prövas av rådet. Rådet åtar sig att ge prioritet åt de åtgärder som redovisas i färdplanen. Rådet kommer att fullt ut samarbeta med Europaparlamentet i enlighet med tillämpliga bestämmelser samt vederbörligen samarbeta med Europarådet.
Åtgärderna avser:
misstänktas och tilltalades rätt till tolkning och översättning
misstänktas och tilltalades rätt till information om dels rättigheter, dels brottsmisstanken samt rätt att ta del av uppgifter att betydelse för att förbereda sitt försvar
misstänktas och tilltalades rätt till rättshjälp och rättslig rådgivning
misstänktas och tilltalades rätt att anhöriga m.fl. underrättas om ett frihetsberövande
skyddet för misstänkta och tilltalade med ett särskilt skyddsbehov samt
en grönbok från kommissionen angående frihetsberövanden på förundersökningsstadiet.
Rambeslut om rätten till tolkning och översättning
Rambeslutet behandlar rätten till tolkning och översättning i brottmål och förfaranden för verkställighet av en europeisk arresteringsorder.
Enligt förslaget till rambeslut ska medlemsstaterna se till att en misstänkt eller tilltalad som inte förstår det språk som används vid det straffrättsliga förfarandet förses med tolkning inför brottsutredande och rättskipande myndigheter. Medlemsstaterna ska också se till att juridisk rådgivning som mottas i direkt samband med det straffrättsliga förfarandet, om nödvändigt, tolkas för den misstänkte eller tilltalade.
Medlemsstaterna ska vidare se till att en misstänkt eller tilltalad som inte
förstår det språk som används förses med översättning av handlingar som är väsentliga för att få en rättvis rättegång.
Under förutsättning att det är lämpligt och rätten till en rättvis rättegång inte sätts åt sidan får en muntlig översättning eller en muntlig sammanfattning av handlingarna ske. Kostnaderna för tolkning och översättning ska medlemsstaterna stå för.
Rådsresolution för att främja rätten till tolkning och översättning
Förslaget till rådsresolution innehåller praktiska åtgärder angående tolkning och översättning. Förslaget behandlar bl.a. frågor om kvalifikationskrav för tolkar och översättare, utbildning, registrering av tolkar och översättare samt användande av registrerade tolkar och översättare.
Gällande svenska regler och förslagets effekter på dessa
Förslagen bedöms medföra endast smärre förändringar.
Ekonomiska konsekvenser
Sverige uppfyller i allt väsentligt kraven enligt förslagen till rambeslutet och rådsresolutionen om tolkning och översättning. Instrumenten bedöms inte medföra några merkostnader.
Övrigt
-