KKR, RådsPM Fördjupat samarbete EU-patentet, dp 9
Bilaga till dokument från EU-nämnden 2010/11:2552B4
PM till riksdagen | ||
2011-02-21 | ||
Justititedepartementet |
Konkurrenskraftsrådet (KKR) den 10 mars 2011
Dagordningspunkt 9
Rubrik: Proposal for a Council Decision authorising enhanced cooperation in the area of the creation of unitary patent protection
Adoption of the Council decision
Dokument:
Förslag till rådets beslut om bemyndigande av ett fördjupat samarbete för att skapa ett enhetlig patentskydd KOM (2010) 790 slutlig
Tidigare dokument:
Fakta-PM Justitiedepartementet 2006/07:FPM 76
Fakta-PM Justitiedepartementet 2008/09:FPM108
Fakta-PM Justitiedepartementet 2009/10 FPM107
Fakta-PM Justitiedepartementet 2010/11 FPM 71
Tidigare behandlad vid samråd med EU-nämnden: Frågan har behandlats i EU-nämnden vid ett flertal tillfällen, senast den 19 november och den 3 december 2010. Näringsutskottet informerades senast den 17 februari 2011.
Bakgrund
Förbättringarna av det europeiska patentsystemet är av central betydelse för att främja innovationsklimatet och stärka EU:s konkurrenskraft. Det finns i dag inget enhetligt patentskydd som gäller över hela EU och det finns inte heller någon gemensam europeisk patentdomstol. Detta gör det kostsamt och besvärligt både för den som vill skydda sitt patent och för den som påstås göra intrång. Uppskattningsvis uppgår kostnaderna för bristerna i patentsystemet till ca 250 miljoner euro för europeiska företag. Svårigheterna är mest kännbara för de små och medelstora företagen. För att förbättra det europeiska patentsystemet har det förts förhandlingar inom EU som syftar till att skapa ett EU-patent och att inrätta en enhetlig europeisk patentdomstol.
Under det svenska ordförandeskapet i december 2009 kom rådet överens om en allmän inriktning vad gäller förslaget till EU-patentförordning. Förslaget omfattar dock inte frågan om EU-patentets översättningsarrangemang. Det beror på att de har en annan rättslig grund och ett annat beslutsförfarande än EU-patentförordningen enligt fördraget om den Europeiska Unionens funktionssätt (FEUF). Översättningsarrangemangen – som ska antas med enhällighet – behöver därför regleras genom en särskild förordning. Detta har sedan länge varit den viktigaste utestående frågan i förhandlingarna.
I den 30 juni 2010 presenterade kommissionen ett förslag till förordning för EU-patentets översättningsarrangemang. Förslaget överensstämde i stort med kommissionens ursprungliga förslag från år 2000. Trots intensiva förhandlingar och ett flertal försök att nå en överenskommelse baserad på kompromissförslag från det belgiska ordförandeskapet stod det under hösten 2010 klart att det var omöjligt att nå en överenskommelse inom en rimlig tid pga. Spanien och Italiens motstånd.
Mot denna bakgrund lämnade kommissionen den 16 december 2010 ett förslag till rådet att inleda ett fördjupat samarbete om ett enhetligt patentskydd. 25 medlemsstater ställer sig bakom förslaget och vill delta i sådant samarbete.
Rättslig grund och beslutsförfarande
Den rättsliga grunden att inleda ett fördjupat samarbete är artikel 329(1) FEUF som innebär beslut med kvalificerad majoritet i rådet efter Europaparlamentets godkännande. Allmänna bestämmelser om förutsättningarna för ett fördjupat samarbete finns i artikel 20 fördraget om den Europeiska Unionen. De närmare förfarandereglerna finns i artiklarna 326-334 FEUF.
Svensk ståndpunkt
Sverige stödjer förslaget att inleda ett fördjupat samarbete om ett enhetligt patentskydd.
Europaparlamentets inställning
Europaparlamentet har godkänt förslaget den 15 februari 2011.
Förslaget
Kommissionens förslag till rådets beslut om bemyndigande av ett fördjupat samarbete för att skapa ett enhetlig patentskydd kan antas med kvalificerad majoritet efter godkännande från Europaparlamentet. Samtliga medlemsstater, utom Spanien och Italien, har ställt sig bakom förslaget och vill delta i det fördjupade samarbetet. Europaparlamentet har godkänt förslaget. De formella förutsättningarna är uppfyllda för att konkurrenskraftrådet ska kunna anta förslaget vid sitt möte den 10 mars. Rådet ska även anta uttalanden som förtydligar följande.
i) Översättningsregimen för det enhetliga patentskyddet ska baseras på ordningen vid Europeiska patentverket och därför inte utgöra prejudikat för språkanvändning i EU.
ii) Ett företags säte inte ska ha betydelse för dess tillgång till det enhetliga patentskyddet.
iii) En medlemsstat som inte längre vill delta i det fördjupade samarbetet, kan anmäla detta till kommissionen så länge inte några rättsakter har antagits inom samarbetet.
Förslaget innehåller ramverket för att inleda ett fördjupat samarbete och avser enbart det enhetliga patentskyddet samt dess översättningsregim. För den föreslagna patentdomstolen är en anslutande lösning nödvändig. När samarbetet väl har inletts ska kommissionen presentera ytterligare förslag till särskilda åtgärder för att genomföra samarbetet, alltså de detaljerade bestämmelserna för det enhetliga patentskyddet och översättningsregimen.
Gällande svenska regler och förslagets effekter på dessa
Förslaget innebär ett bemyndigande för de deltagande staterna att inleda ett fördjupat samarbete om ett enhetligt patentskydd. Ett sådan beslut kommer inte att få någon omedelbar effekt på svenska regler. När de nya förordningsförslagen för det enhetliga patentskyddet och dess översättningsregim träder i kraft – tillsammans med övriga delar i reformen om ett förbättrat patentsystem, t.ex. en enhetlig europeisk patentdomstol – kan det bli nödvändigt med vissa följdändringar i relevant svensk lagstiftning. Men det enhetliga patentskyddet kommer att vara en självständig EU-rättighet som inte direkt påverkar det svenska nationella patentsystemet.
I språklagen (2009:600) finns bestämmelser om språkanvändningen i offentlig verksamhet. Lagens syfte är att värna svenskan och den språkliga mångfalden i Sverige samt den enskildes tillgång till språk och i 10 § anges bl.a. att språket i domstolar, förvaltningsmyndigheter och andra organ som fullgör uppgifter i offentlig verksamhet är svenska. Det enhetliga patentskyddet har emellertid sin grund i en EU-förordning. Tvister om detta patentskydd kommer att hanteras av en ny enhetlig europeisk patentdomstol och inte av nationella domstolar. Det föreligger därför ingen konflikt mellan förslaget och språklagen.
Ekonomiska konsekvenser
Beslutet om att inleda ett fördjupat samarbete kommer inte i sig att medföra några budgetära konsekvenser. När det senare blir fråga om att inrätta ett enhetligt patentskydd kommer det, på samma sätt som EU-patentet, att vara självfinansierat. Det innebär alltså inte några direkta konsekvenser för vare sig stats- eller EU-budgeten. I ett fördjupat samarbete ska deltagande stater gemensamt stå för eventuella kostnader för genomförandeåtgärder enligt artikel 332 FEUF. Men några sådana kostnader bör alltså inte komma i fråga. Kommissionen ska bidra till det europeiska patentverkets arbete med att ta fram maskinöversättningar till samtliga officiella EU-språk. Dessa kostnader ryms inom befintlig ram och ska enligt kommissionen inte bekostas av de deltagande staterna.
Ett fördjupat samarbete kommer att medföra positiva konsekvenser för samhället i stort. I kommissionens bedömning av konsekvenserna framgår att ett enhetligt patentskydd för en grupp medlemsstater ger omedelbara påtagliga fördelar för användarna av det europeiska patentsystemet, bl.a. genom en bättre tillgång till patentskydd, förenklingar och lägre kostnader. Det påpekas även att de minskade kostnaderna för ett skydd med en omfattande geografisk täckning kommer att leda till fler patentansökningar. Små och medelstora företag får nya möjligheter till skydd utanför deras hemmamarknader, eftersom de nuvarande höga kostnaderna i princip gör sådant skydd otillgängligt för dem. En enhetligt patentskydd leder alltså till förenklingar och minskade kostnader bl.a. genom en central förvaltning av rättigheterna och förenklade översättningskrav. Detta leder i sin tur till lägre ombudskostnader och lägre årsavgifter enligt kommissionens bedömning. De minskade kostnaderna för översättningar kommer alltså att medföra stora besparingar. Översättningskostnaderna kommer att uppgå till ca 680 euro per patent enligt förslaget. Översättningsregimen ska bygga på kommissionens förslag från år 2010 som enligt konsekvensanalysen var den mest kostnadseffektiva lösningen.