KKR, RådsPM EU-patentet (dp 6)
Bilaga till dokument från EU-nämnden 2010/11:2450CC
PM till riksdagen | ||
2010-11-29 | ||
Justititedepartementet |
Konkurrenskraftsrådet (KKR) den 11 oktober 2010
Dagordningspunkt 7
Rubrik: The European Union Patent: way forward and possible enhanced cooperation – exchange of view
Dokument:
Förslag till rådets förordning om översättningsarrangemang för Europeiska unionens patent KOM (2010) 350 slutlig
Tidigare dokument:
Fakta-PM Justitiedepartementet 2006/07:FPM 76
Fakta-PM Justitiedepartementet 2008/09:FPM108
Fakta-PM Justitiedepartementet 2009/10 FPM107
Tidigare behandlad vid samråd med EU-nämnden: Frågan har behandlats i EU-nämnden vid ett flertal tillfällen, senast den 5 och 19 november 2010. Näringsutskottet informerades senast den 4 november och 23 november 2010.
Bakgrund
Efter konkurrenskraftsråden den 10 och 25 november står det klart att det är omöjligt att nå enhällighet i rådet i frågan om EU-patentets översättningsarrangemang inom en rimlig tid. Flera medlemsstater, inklusive Sverige, är beredda att inleda ett fördjupat samarbete om EU-patentet. Mot denna bakgrund ska vägen framåt för EU-patentet och möjligheten till ett fördjupat samarbete behandlas av konkurrenskraftsrådet den 10 december.
Rättslig grund och beslutsförfarande
Artikel 118.2 FEUF är den rättsliga grunden för ett antagande av förordningen om EU-patentets översättningsregim. Rådet beslutar med enhällighet efter hörande av EP.
Allmänna bestämmelser om förutsättningarna för ett fördjupat samarbete som ska tillämpas på alla områden inom ramen för EU återfinns i artikel 20 i FEU. De närmare förfarandereglerna återfinns i artiklarna 326-334 i FEUF. Rådet beslutar att inleda ett fördjupat samarbete med kvalificerad majoritet efter godkännande från EP.
Svensk ståndpunkt
Eftersom det har visat sig omöjligt att nå enhällighet på grundval av förslaget från kommissionen stöder Sverige att arbete inleds mot ett fördjupat samarbete. Sverige beklagar att enhällighet inte kan nås, vilket stod klart redan den 10 november. Sverige motsätter sig inte att detta faktum fastställs även den 10 december. Sverige ska ingå bland de nio MS som ska rikta en begäran till KOM om att presentera ett förslag till ett fördjupat samarbete.
Sverige anser att det fördjupade samarbetet om ett enhetlig patentskydd ska baseras på kommissionens förslag till EU-patentförordningen, den allmänna inriktningen om förordningen och rådsslutsatserna till den del de avser EU-patentet som antogs av konkurrenskraftsrådet 4/12 2009 samt kommissionens förslag till förordning för EU-patentets översättningsregim, med sådana tillägg som har fått ett starkt stöd i rådet.
Europaparlamentets inställning
Europaparlamentet har ännu inte hörts.
Förslaget
Ett EU-patent är en av de viktigaste åtgärderna för att förbättra för innovation i Europa. EU-patentet ska göra det möjligt att genom en ansökan få ett patent som täcker hela EU. Tanken är att det europeiska patentverket (European, Patent Office, EPO) som i dag beviljar europeiska patent under den europeiska patentkonventionen (European Patent Convention, EPC) även ska bevilja EU-patentet. Den enhetliga europeiska patentdomstolen ska kunna hantera tvister avseende såväl det framtida EU-patentet som de befintliga europeiska patenten. Domstolen är tänkt att inrättas genom ett internationellt avtal mellan EU, EU:s medlemsstater samt ytterligare länder anslutna till EPC. Domstolens avgöranden kommer att ha rättsverkan i hela EU samt i övriga medverkande stater.
SE ORDF åstadkom ett genombrott i förhandlingarna genom enhälliga rådslutsatser om huvuddragen i domstolslösningen och om vissa viktiga frågor i EU-patentet samt ett antagande av en allmän inriktning om EU-patentförordningen. Frågan om översättningsregimen omfattades emellertid inte av överenskommelsen, eftersom Lissabonfördraget innebar att det krävdes ett nytt förslag från KOM i denna del. I domstolsdelen var rådslutsatserna villkorade av EU-domstolens yttrande om domstolsförslagets förenlighet med fördragen. Yttrandet har ännu inte lämnats.
KOM presenterade i somras sitt förslag till förordning för EU-patentets översättningsregim, vilket i korthet innebär att ett EU-patent ska kunna beviljas på något av de befintliga arbetsspråken vid EPO(engelska, tyska eller franska). BE ORDF har även presenterat flera tillägg till förslaget i syfte att nå en kompromiss. KOM:s och BE ORDF förslag har varit föremål för intensiva förhandlingar under hösten, men frågan är fortsatt blockerad i rådet.
På grund av detta är SE aktivt i arbetet för att inleda ett fördjupat samarbete om EU-patentet. Vid konkurrenskraftsrådet den 25 november behandlades bl.a. det brev som SE, tillsammans med NL, SI, IE och UK sänt till kommissionär Barnier, med en fråga hur KOM skulle ställa sig om de fick en begäran om ett fördjupat samarbete. Vid KKR den 25 november svarade kommissionären på detta brev och uppgav att kommissionen anser att ett fördjupat samarbete om EU-patentet är förenligt med EU-fördragen. Han uppgav även att KOM är berett att snabbt agera när de får en formell begäran om ett fördjupat samarbete. Även rådets rättstjänst förklarade att man i princip anser att ett fördjupat samarbete skulle vara förenligt med EU-fördragen. Utöver SE och NL, yttrade även FR, DE, UK, IE och EE stöd för ett fördjupat samarbete.
SE arbetar nu aktivt, tillsammans med andra likasinnade MS, med att samla de nio MS för att rikta en formell begäran till KOM om ett fördjupat samarbete så snart som möjligt. SE anser att en sådan begäran bör utgå ifrån att det fördjupade samarbetet ska kunna omfatta så många MS som möjligt och därför utgå ifrån KOM:s förslag till EU-patentets översättningsarrangemang och de tillägg som föreslagits av BE ORDF som har fått ett starkt stöd i rådet. Det fördjupade samarbetet måste även avse förslaget till EU-patentförordning, eftersom det är så nära kopplat.
Vid konkurrenskraftsrådet den 10 december kommer frågorna om vägen framåt för EU-patentet och möjligheten till ett fördjupat samarbete att behandlas. Det kan förväntas att rådet kommer påtala att enighet inte kan uppnås inom en rimlig tid, något som redan står klart sedan tidigare. Om KOM har fått en begäran om ett fördjupat samarbete i god tid före den 10 december är det möjlighet att KOM kan presentera ett förslag till ett fördjupat samarbete. Annars förväntas en allmän diskussion om förutsättningarna för ett fördjupat samarbete.
Närmare om fördjupat samarbete
MS kan sinsemellan bedriva ett fördjupat samarbete inom olika politikområden. Samarbetet innebär att en grupp medlemsstater kan gå vidare i ett integrationsarbete, då det saknas förutsättningar för samtliga MS att nå enighet. Ett fördjupat samarbete kan bara inledas på förslag från KOM. Ett sådant förslag måste föregås av en begäran från ett antal medlemsstater som specificerar inom vilket område de önskar gå vidare med ett fördjupat samarbete. Efter att rådet fastställt att det aktuella målet för samarbetet inte kan uppnås inom rimlig tid enligt ordinarie förfarande kan ett beslut om att inleda ett fördjupat samarbete antas. Minst nio medlemsstater måste delta i det fördjupade samarbetet. Enligt huvudregeln sker antagandet av rådet med kvalificerad majoritet, efter godkännande av Europaparlamentet.
Gällande svenska regler och förslagets effekter på dessa
Förordningen har ingen effekt på det svenska regelverket. EU-patentet är en självständig EU-rättighet som inte direkt påverkar det svenska nationella patentsystemet. När reformen ”Ett förbättrat patentsystem i Europa” genomförs kommer det att kräva vissa ändringar i relevant svensk lagstiftning.
I språklagen (2009:600) finns bestämmelser om språkanvändningen i offentlig verksamhet. Lagens syfte är att värna svenskan och den språkliga mångfalden i Sverige samt den enskildes tillgång till språk och i 10 § anges bl.a. att språket i domstolar, förvaltningsmyndigheter och andra organ som fullgör uppgifter i offentlig verksamhet är svenska. EU-patentet har emellertid sin grund i en EU-förordning. Tvister om EU-patentet kommer att hanteras av en ny enhetlig europeisk patentdomstol och inte av nationella domstolar. Det föreligger därför ingen konflikt mellan förslaget och språklagen.
Ekonomiska konsekvenser
EU-patentet kommer att vara självfinansierat och därför inte innebära några direkta konsekvenser för vare sig stats- eller EU-budgeten. Kommissionen har dock aviserat att man kommer att bidra till finansieringen för att ta fram maskinöversättningar, med ca 10 miljoner euro över fyra år. Kommissionen har framhållit att denna investering kommer att rymmas inom befintliga budgetramar.
Kommissionen har utfört en konsekvensanalys där man analyserat fyra olika modeller för EU-patentets översättningsarrangemang. Kommissionens finner i sin analys att den valda lösningen är den mest kostnadseffektiva för användarna och har fördelen av att bygga på det redan fungerande system som används av EPO idag.
Enligt artikel 332 FEUF ska andra utgifter för genomförandet av ett fördjupat samarbete än förvaltningskostnaderna bäras av de deltagande MS, om inte rådet med enhällighet beslutar något annat. Genom att EU-patentet är tänkt att vara självfinansierat bör det fördjupade samarbetet inte innebära några direkta konsekvenser för vare sig stats- eller EU-budgeten.