KKR, RådsPM EU-patentet, dp 3

Bilaga till dokument från EU-nämnden 2010/11:24277E

DOCX
PAGE 6

PM Till riksdagen

2010-09-28

Justitiedepartementet

Enheten för immaterialrätt och transporträtt

Konkurrenskraftsrådet den 11-12 oktober

Dagordningspunkt 3

Kommissionens förslag till förordning för EU-patentets översättningsregim

– - – politisk överenskommelse

Dokument

Förslag till rådets förordning om översättningsarrangemang för Europeiska unionens patent KOM (2010) 350 slutlig

Tidigare dokument

Fakta-PM Justitiedepartementet 2006/07:FPM 76

Fakta-PM Justitiedepartementet 2008/09:FPM108

Fakta-PM Justitiedepartementet 2009/10 FPM107

Tidigare behandlad vid samråd med EU-nämnden

Frågan har behandlats i EU-nämnden vid ett flertal gånger, senast den 16 november 2010 och den 20 maj 2009. Näringsutskottet informerades muntligen senast den 9 februari 2010.

Sammanfattning

Ordförandeskapet föreslår en diskussion vid konkurrenskraftsrådet om förslag till förordning för EU-patentets översättningsarrangemang. En sådan förordning är nödvändig för att EU-patentförordningen ska träda i kraft. Förordningen ska reglera vilka språk EU-patentet ska kunna beviljas på och under vilka förutsättningar översättningar av EU-patentet ska ske. Kommissionen har presenterat ett förslag till förordning som har behandlats i rådet.

Kommissionens förslag har ett brett stöd i rådet, men Spanien och Italien motsätter sig det. Det är osäkert om medlemsstaterna kan nå enighet vid mötet om förslaget eller alternativa förslag som baseras på vad som har diskuterats i rådet. Frågan har sedan läge varit blockerad i rådet. Mot denna bakgrund kan frågan om ett s.k. fördjupat samarbete aktualiseras.

I Förslaget

1. Innehåll

Ett EU-patent och en enhetlig europeisk patentdomstol är en av de viktigaste åtgärderna för att främja innovation på den inre marknaden. EU-patentet är en viktig del av EU:s nya strategi för tillväxt och sysselsättning, EU 2020, och nämns som en central fråga för att ”återuppliva” den inre marknaden i Mario Montis rapport. Det finns ett starkt politiskt stöd i rådet för att avsluta förhandlingarna om ett EU-patent. Det är en fråga som regeringen prioriterar högt. Tyvärr har det ännu inte gått att nå en överenskommelse om EU-patentet, vilket främst beror på att frågan om EU-patentets översättningsregim sedan länge varit låst.

Under det svenska ordförandeskapet antogs en allmän inriktning om förslaget till EU-patentförordning. Frågan om EU-patentets översättningsregim fanns inte med i den allmänna inriktningen, eftersom Lissabonfördraget innebar att det krävdes ett nytt förslag från kommissionen i denna del. Kommissionen presenterade sitt förslag till förordning för EU-patentets översättningsregim den 30 juni 2010.

Kommissionens förslag till förordning reglerar vilka språk EU-patentet ska kunna beviljas på och under vilka förutsättningar översättningar av EU-patentet ska ske. Förslagets utgångspunkt är att ett EU-patent ska beviljas på något av det europeiska patentverket tre arbetsspråk, engelska, tyska eller franska och att de s.k. patentkraven ska översättas till de två andra arbetsspråken, dock utan rättslig effekt. Detta följer den europeiska patentkonventionen (European Patent Convention, EPC) och tillämpas alltså redan idag vid beviljandet av europeiska patent. Den väsentliga skillnaden i förhållande till vad som gäller för dagens europeiska patent är att några ytterligare översättningskrav inte ställs upp för EU-patentet. För att europeiska patent ska gälla i Sverige krävs att patentkraven översätts till svenska och att den s.k. patentbeskrivningen finns på svenska eller engelska.

Vid händelse av tvist är dock patenthavaren enligt förslaget skyldig att, på begäran av den som påstås göra intrång i patentet eller av domstol, bekosta och tillhandahålla en fullständig översättning till språket där det påstådda intrånget ägde rum, där den påstådda intrångsgöraren har sin hemvist eller till processpråket vid domstolen.

Av skälen till förordningsförslaget följer att maskinöversättningar av patentskriften om det efterfrågas ska tillhandahållas elektronisk till samtliga officiella EU-språk. Sådana översättningar ska finnas för informationssyfte. Systemet kommer att utgå ifrån det maskinöversättningssystem som redan finns vid det europeiska patentverket (European Patent Office, EPO). Förslaget innebär även att sökanden ska, på liknande sätt som gäller i dag, kunna söka patent på sitt nationell språk och kunna få ersättning för den översättning till något av de tre EPO-språken som därefter krävs. Ersättningen ska bekostas av systemet, dvs. av avgiften för EU-patentet.

Förslaget har ett brett stöd av medlemsstaterna. Ett fåtal medlemsstater, framför allt Spanien och Italien, motsätter sig förslaget. För vissa medlemsstater är det viktigt att det är klart att systemet med maskinöversättningar fungerar tillfredställande, för att de ska acceptera förslaget.

Frågan om EU-patentets översättningsregim har sedan länge varit blockerad, främst på grund av Spaniens inställning. Mot denna bakgrund kan det visa sig omöjligt att inom rimlig tid nå en lösning baserad på enhällighet. Det framstår då som möjligt att vidare utreda förutsättningarna för ett s.k. fördjupat samarbete. Det belgiska ordförandeskapet och kommissionen har varit öppna med att de ser ett fördjupat samarbete som ett alternativ. Det är möjligt att frågan kan komma att diskuteras redan under konkurrenskraftsrådet den 11 oktober.

Frågan om ett fördjupat samarbete

EU:s medlemsstater kan sinsemellan bedriva ett fördjupat samarbete inom olika politikområden. Samarbetet innebär att en grupp medlemsstater kan gå vidare i ett integrationsarbete inom ett specifikt politikområde, då det saknas förutsättningar för samtliga medlemsstater att nå enighet. Ett fördjupat samarbete kan bara inledas på förslag från kommissionen. Ett sådant förslag måste föregås av att rådet fastställt att det aktuella målet för samarbetet inte kan uppnås inom rimlig tid enligt ordinarie förfarande. De medlemsstater som önskar gå vidare i ett fördjupat samarbete ska rikta en begäran till kommissionen om att presentera ett förslag. Ett beslut om att inleda ett fördjupat samarbete antas sedan enligt huvudregeln av rådet med kvalificerad majoritet, efter godkännande av Europaparlamentet.

Regeringen har sedan länge intagit en positiv inställning till ett fördjupat samarbete när det gäller EU-patentet, vilket bekräftades bl.a. inför det svenska ordförandeskapet. Regeringen är beredd att utreda möjligheterna att få ett till stånd ett sådant samarbete, vilket bland annat kommer att kräva ett brett stöd av en majoritet av medlemsstaterna.

2. Gällande svenska regler och förslagets effekt på dessa

Förordningen har ingen effekt på det svenska regelverket. EU-patentet är en självständig EU-rättighet som inte direkt påverkar det svenska nationella patentsystemet.

I språklagen (2009:600) finns bestämmelser om språkanvändningen i offentlig verksamhet. Lagens syfte är att värna svenskan och den språkliga mångfalden i Sverige samt den enskildes tillgång till språk och i 10 § anges bl.a. att språket i domstolar, förvaltningsmyndigheter och andra organ som fullgör uppgifter i offentlig verksamhet är svenska. EU-patentet har emellertid sin grund i en EU-förordning. Tvister om EU-patentet kommer att hanteras av en ny enhetlig europeisk patentdomstol och inte av nationella domstolar. Det föreligger därför ingen konflikt mellan förslaget och språklagen.

3. Budgetära konsekvenser

EU-patentet kommer att vara självfinansierat och därför inte innebära några direkta konsekvenser för vare sig stats- eller EU-budgeten. Kommissionen har utfört en konsekvensanalys där man analyserat fyra olika modeller för EU-patentets översättningsarrangemang. Kommissionens finner i sin analys att den valda lösningen är den mest kostnadseffektiva för användarna och har den har fördelen av att bygga på det redan fungerande system som används av EPO idag.

II Ståndpunkter

1. Svensk ståndpunkt

Sverige stödjer kommissionens förslag till översättningsarrangemang för EU-patentet. Förslaget är kostnadseffektivt och rättssäkert, samt möter användarnas krav. Förslaget banar väg för en slutlig överenskommelse om EU-patentet och en enhetlig patentdomstol, vilket är av central betydelse för att främja innovation och stärka EU:s konkurrenskraft. Om nödvändigt är Sverige även öppet för att acceptera en kompromiss som bygger vidare på kommissionens förslag, men som även innebär att patent beviljade på tyska eller franska ska översättas till engelska i informationssyfte. Skulle det visa sig omöjligt att nå enhällighet på grundval av förslaget från kommissionen stöder Sverige att arbete inleds mot ett fördjupat samarbete. Sverige ska i så fall vara berett att ta initiativet till att sådant arbete inleds.

2. Remissinstansernas ståndpunkter

Förslaget har remitterats. Samtliga remissinstanser, utom två, som har yttrat sig över förslaget har tillstyrkt det eller lämnat det utan erinran. Det innebär att användarna, genom Föreningen Svenskt Näringsliv, Företagarna, Läkemedelsindustriföreningen, Svenska Föreningen för Industriellt rättsskydd, Svenska Industrins IP Förening, Svenska Patentombudsföreningen, Svenska Uppfinnareföreningen, Sveriges Patentbyråers Förening och SwedenBio stödjer förslaget. Dessutom kan Kommerskollegium, Vetenskapsrådet, Patentbesvärsrätten, Terminologicentrum, Verket för innovationssystem, Institutet för språk och folkminnen (Språkrådet) och Stockholms universitet stödja eller acceptera förslaget. Förslaget har lämnats utan erinran av Svea hovrätt, Stockholms tingsrätt, Domstolsverket, Ekonomistyrningsverket och Statskontoret.

Ett flertal remissinstanser som stödjer förslaget skulle i och för sig på sikt föredra ett EU-patent på engelska, men de finner inte skäl att förorda en sådan lösning för närvarande. Några av dessa remissinstanser föreslår även vissa kompletteringar till förslaget.

Patent- och registreringsverket stöder i och för sig förslaget, men ifrågasätter om det är tillräckligt att patentbeskrivningen kan finnas endast på tyska eller franska och förespråkar därför en lösning som innebär att EU-patentet alltid finns tillgängligt på engelska. Sveriges advokatsamfund avstyrker förslaget och förordar en ordning som innebär att EU-patentet utfärdas uteslutande på engelska, men att patentkraven alltid översätts till franska och tyska.

Innehållet i förslaget har tidigare legat på bordet under förhandlingarna och vann då ett starkt stöd bland användarna.

III Övrigt

1. Fortsatt behandling av ärendet

Kommissionens förslag till förordning för EU-patentets översättningsarrangemang presenterades i början av juli. Det har behandlats vid rådsarbetsgruppsmöte den 14, 28 juli och den 8-9 september. Därefter är ytterligare ett antal möten utsatta under hösten. Förslaget kommer att vara föremål för en ministerdiskussion vid informella konkurrenskraftsrådet den 29 september och och därefter vid konkurrenskraftsrådet den 11-12 oktober. Det framstår som möjligt att frågan om det är möjligt att nå en lösning baserad på enhällighet i rådet kommer att behandlas av rådet i oktober. Det belgiska ordförandeskapet har även aviserat att man vid konkurrenskraftsrådet den 10 december planerar att behandla förslaget till förordning för EU-patentets översättningsarrangemang och eventuellt även förslaget till EU-patentförordning.

2. Rättslig grund och beslutsförfarande

Rättslig grund är artikel 118.2 i fördraget om den Europeiska Unionens funktionssätt (FEUF). Rådet beslutar med enhällighet efter hörande av Europaparlamentet.

Allmänna bestämmelser om förutsättningarna för ett fördjupat samarbete som ska tillämpas på alla områden inom ramen för EU återfinns i artikel 20 i FEU. De närmare förfarandereglerna återfinns i artiklarna 326-334 i FEUF.

3. Fackuttryck/termer

Europeiskt patent: Enligt EPC beviljar EPO europeiska patent efter ett centraliserat ansökningsförfarande. Dessa patent är inte enhetliga utan kan sägas utgöra ett knippe nationella patent som gäller i de konventionsstater som patenthavaren har valt att patentet ska vara giltigt i. Tvister om europeiska patent faller under respektive nationell domstols behörighet.

Patentkravs Patentskriften består av patentkrav, beskrivning och eventuella ritningar. I patentkraven definieras uppfinningen och patentets skyddsomfång. Patentkraven tolkas med hjälp av beskrivningen. Patentkraven är vanligtvis en volymmässigt liten del av patentskriften.