KKR dp 5 Rådspm

Bilaga till dokument från EU-nämnden 2007/08:B548

DOCX
PAGE 6

PM till rådet

2008-05-15

Justitiedepartementet

Enheten för immaterialrätt och transporträtt

Samuel Hägg

Telefon 08-405 42 08

Mobil 070 267 85 51

Telefax 08-405 36 01

Promemoria om förhandlingarna om ett gemenskapspatent och en domstolslösning för de europeiska patenten den 23 maj 2007

Dokumentbeteckning

8992/08 PI 23 Presidency Progress Report

KOM 2007 (165) Kommissionens meddelande till Europaparlamentet och Rådet om ett förbättrat patentsystem i Europa

Sammanfattning

I april 2007 lämnade kommissionen ett meddelande till Europaparlamentet och Rådet om ett förbättrat patentsystem i Europa. Förhandlingar om meddelandet pågår i rådsarbetsgruppen för immaterialrätt (patent). Förhandlingarna rör nu både frågan om ett gemenskapspatent och ett domstolssystem. Domstolssystemet ska gälla både för de befintliga europeiska patenten som meddelas enligt den europeiska patentkonventionen (EPC) och ett framtida gemenskapspatent. Vid konkurrenskraftsrådet ska det sloveniska ordförandeskapet presentera en framstegsrapport och medlemsstaterna kommer att ges tillfälle att utbyta åsikter om förhandlingarna. Sverige kan stödja att rådet tar del av framstegsrapporten och bör kort framhålla den svenska ståndpunkten i förhandlingarna.

Förslaget

1. Innehåll

Gemenskapspatentet

Under våren 2008 har förhandlingarna om ett gemenskapspatent återupptagits. Förhandlingarna syftar i första hand till att lösa frågorna om översättningar av patentskrifterna och fördelningen av avgifter mellan den Europeiska patentorganisationen (EPO) och nationella patentverk.

Ordförandeskapet har presenterat ett förslag som innebär att en patentansökan ska lämnas in på något av EPO:s tre arbetsspråk (engelska, franska och tyska), med en viss del (de s.k. patentkraven) översatta till de två andra språken. Därefter ska inga ytterligare översättningar krävas för att gemenskapspatentet ska bli giltigt i hela EU. I händelse av tvist ska det finnas en rättssäkerhetsgaranti för de fall svaranden talar ett annat språk än det som patentet meddelats på. I denna del är förslaget det samma som kommissionens ursprungliga förslag om ett gemenskapspatent. Nytt i förslaget är att patentskriften och kraven ska översättas till alla EU språk, med hjälp av en automatiserad översättningstjänst. Men dessa översättningar ska inte ha någon rättslig verkan, utan ska endast tjäna som informationsunderlag.

Enligt förslaget bör årsavgifterna för gemenskapspatentet motsvara årsavgifterna i fem till sex medlemsstater. Det föreslås också en fördelningen av avgifter från gemenskapspatentet till nationella patentverk. Av årsavgifterna för gemenskapspatentet ska 50 % gå till det Europeiska patentverket (EPO), som granskar och beviljar gemenskapspatentet, och 50 % till de nationella patentverken. Fördelningen till de nationella patentverken är tänkt att ersätta dessa för förlorade intäkter från de befintliga europeiska patenten. Denna fråga kräver ytterligare beredning innan en svensk ståndpunkt kan tas fram.

Domstolssystemet

Under våren 2008 har också förhandlingarna fortsatt om ett gemensamt domstolssystem för de befintliga europeiska patenten som meddelas enligt den europeiska patentkonventionen (EPC). Förhandlingarna sker på grundval av ett förslag från ordförandeskapet. Förslaget bygger på en uppdelning av första instans mellan dels en centraliserad domstol, som är behörig att pröva alla tvister, dels förstainstansrätter utlokaliserade i medlemsstaterna som bara har en begränsad behörighet att pröva frågor om patents giltighet. Rättegångsspråket i de lokala förstainstansrätterna ska enligt förslaget vara det officiella språket för den medlemsstaten där rätten är belägen.

Det råder fortfarande oenighet bland medlemsstaterna om de grundläggande frågorna i förslaget, särskilt om uppbyggnaden av första instans, språklösningen och om intrångsmål och ogiltighetsmål ska separeras eller hanteras gemensamt. Oenighet råder också om genom vilket rättsligt instrument ett domstolssystem ska upprättas.

Framstegsrapporten

I framstegsrapporten (8992/08 PI 23) inbjuds konkurrenskraftsrådet

- att ta del av framstegsrapporten och

- att uppdra åt rådsarbetsgruppen att fortsätta sitt arbete med ett domstolssystem för patenttvister och med ett gemenskapspatent, med syftet att lösa utestående frågor och nå en överenskommelse för båda frågorna så snart som möjligt.

De beskrivande delarna av framstegsrapporten är i stort en neutral redogörelse för vårens förhandlingar. Beskrivningen av förhandlingssituationen i punkten 7 är dock inte rättvisande. I punkten redovisas att det förefaller finnas bred enighet om den övergripande strukturen, men att det finns frågor som kräver en fortsatt teknisk diskussion. Beskrivningen beaktar inte den kritik som Sverige och andra medlemsstater framfört mot förslaget. Kritiken gäller själva grunderna för detta, som språklösningen, uppbyggnaden av förstainstansen och frågan om en tudelning av patentmålen. Det råder också oenighet om systemet ska vara en del av EG-domstolen eller en fristående internationell domstol.

2. Gällande svenska regler och förslagets effekt på dessa

Gemenskapspatentet

Gemenskapspatentet kommer att finnas parallellt med dagens system för nationella och europeiska patent. Gemenskapspatentet kommer att vara ett alternativ till dagens system. De praktiska effekterna beror därför på hur attraktivt ett gemenskapspatent blir. Ett gemenskapspatent utan krav på översättningar skulle avsevärt minska kostnaderna för svenska företag att söka patent i Europa. Utformningen och fördelningen av avgifterna för gemenskapspatentet samt effekterna av gemenskapspatentet för antalet svenska nationella patentansökningar påverkar intäkterna för Patent- och registreringsverket. Patent- och registreringsverket är i dag helt avgiftsfinansierat. En del av avgiftsintäkterna kommer från de befintliga europeiska patenten.

Domstolslösningen

Stockholms tingsrätt är ensam behörig att pröva det stora flertalet tvister om patent i Sverige. Tvister om europeiska patent som är giltiga i Sverige ska därför väckas vid Stockholms tingsrätt. Stockholms tingsrätts avgöranden kan överklagas till Svea hovrätt och slutligen till Högsta domstolen. För en tvist om ett europeiskt patent som väcks inför svensk domstol gäller rättegångsbalkens regler och de särskilda processuella bestämmelser som finns i patentlagen.

Om en domstolslösning för de europeiska patenten genomförs kommer de svenska domstolarnas behörighet för europeiska patent att överföras till den gemensamma överstatliga domstol som skapas. En sådan behörighetsöverföring aktualiserar en tillämpning av 10 kap. 5 § fjärde stycket regeringsformen, vilket innebär att riksdagsbeslutet ska fattas med tre fjärdedelars majoritet eller i ordning som gäller för grundlagsändring.

De praktiska effekterna är beroende av utformningen av domstolslösningen. Att mål om europeiska patent kan avgöras samlat för hela Europa innebär i sig stora kostnadsbesparingar för såväl patenthavaren som den som påstås göra intrång. I stället för att som i dag föra separata processer i flera olika länder kommer en tvist kunna avgöras genom en rättegång, men för att denna fördel ska uppnås måste den domstolslösning som väljs vara kostnadseffektiv, högkvalitativ och rättssäker.

3. Budgetära konsekvenser

Ett gemenskapspatent kommer att granskas och beviljas av det Europeiska patentverket. Gemenskapspatentet kommer att vara helt avgiftsfinansierat. Ingen finansiering kommer därför att ske direkt av medlemsstaterna eller över EU-budgeten.

Kommissionens meddelande tar inte upp frågan om finansieringen av domstolslösningen. Beroende på utformningen är olika alternativ tänkbara: finansiering genom ansökningsavgifter, finansiering direkt av medlemsstaterna, finansiering över EU-budgeten eller en kombination av dessa alternativ. Som jämförelse kan upplysas att kommissionens ursprungliga förslag till gemenskapspatentdomstol till övervägande del var avsett att finansieras genom EU:s budget. Förslaget till en europeisk patentprocessöverenskommelse (European Patent Litigation Agreement, EPLA) innebär att domstolen finansieras genom ansökningsavgifter. Om finansieringen ska ske direkt av medlemsstaterna eller över EU-budgeten ska detta ske inom ramen för befintliga anslagsramar.

II Ståndpunkter

1. Svensk ståndpunkt

Framstegsrapporten

Sverige kan stödja förslaget till rådets behandling, dvs. att rådet ska

- ta del av framstegsrapporten och

- uppdra åt rådsarbetsgruppen att fortsätta sitt arbete med ett domstolssystem för patenttvister och med ett gemenskapspatent, med syftet att lösa utestående frågor och nå en överenskommelse för båda frågorna så snart som möjligt.

Sverige bör kort redovisa sin ståndpunkt i sak och att de utestående frågorna när det gäller domstolslösningen inte bara är av en teknisk natur. Det gäller särskilt språklösningen, uppbyggnaden av förstainstansen och frågan om en tudelning av patentmålen samt frågan om systemet ska vara en del av EG-domstolen eller en fristående internationell domstol. Sverige bör framhålla att beskrivningen av förhandlingssituationen i punkten 7 därför är missvisande.

Ståndpunkt i sak

Vid konkurrenskraftsrådet kommer MS ges tillfälle att utbyta synpunkter på förhandlingarna i sak.

Sverige stödjer ett kostnadseffektivt, rättssäkert och högkvalitativt gemenskapspatent. Nämnda krav innebär att patentskrifterna ska finnas enbart på engelska eller på engelska, tyska eller franska. Det förslag som nu lagts fram uppfyller dessa krav. Det har också tagits väl emot av de svenska remissinstanserna. Sverige stödjer därför förslaget under förutsättning att en uppbyggnad av systemet med automatiska översättningar inte leder till höga kostnader för sökandena.

I att SE stödjer ett kostnadseffektivt gemenskapspatent, ligger att avgifterna för detta måste vara attraktiva och konkurrenskraftiga. Avgifterna för gemenskapspatentet får inte avskräcka små- och medelstora företag från att utnyttja systemet. SE verkar därför för att avgifterna sätts lågt. Gemenskapssystemet ska dock liksom nationella patent och det befintliga europeiska patentet, vara självfinansierat. När det gäller förslaget om en fördelning av årsavgifterna till nationella patentverk pågår ytterligare beredning som behöver slutföras innan en svensk ståndpunkt kan tas fram.

Det slovenska ordförandeskapets förslag om en domstolslösning uppfyller inte kraven på kostnadseffektivitet, kvalitet och rättssäkerhet. Det krävs därför väsentliga förbättringar av förslaget för att Sverige ska kunna acceptera det.

Den svenska ståndpunkten är att ett effektivt, kvalitativt och rättssäkert domstolssystem kräver en gemensam handläggning av intrångsmål och ogiltighetsmål, ett fåtal regionala kammare i första instans och en en- eller trespråkslösning (dvs. engelska enbart eller engelska, franska och tyska).

2. Remissinstansernas ståndpunkter

De slovenska förslagen om ett gemenskapspatent och om en domstolslösning har behandlats vid ett remissmöte den 28 april, vid vilket bland andra Svenskt Näringsliv, Företagarna, VINNOVA, Svenska Uppfinnareföreningen och Svenska föreningen för industriellt rättsskydd deltog. Vid remissmötet var de remissinstanser som yttrade sig positiva till det nya förslaget om ett gemenskapspatent. Remissinstanserna var också positiva till förslaget om automatiska översättningar för informationssyften, under förutsättning att en uppbyggnad av systemet inte leder till höga kostnader för sökandena. Remissinstanserna, med undantag för Patent- och registreringsverket, var mycket kritiska till förslaget om fördelning av årsavgifterna från gemenskapspatentet till nationella patentverk. Remissinstansernas främsta önskemål var att avgifterna för gemenskapspatentet ska vara så låga som möjligt och de motsatte sig att delar av avgifterna ska fördelas bland nationella patentverk, eftersom de inte kommer att utföra något arbete som avser gemenskapspatentet.

Samtliga remissintanser var fortsatt kritiska till förslaget om endomstolslösning. Särskilt stark kritik riktades mot den föreslagna språklösningen som framhölls som oacceptabel. Stark kritik riktades också mot uppdelningen av mål om intrång och mål om ogiltighet, eftersom denna uppdelning kommer att leda till ökade kostnader och fördröjningar.

III Övrigt

1. Fortsatt behandling av ärendet

Vid konkurrenskraftsrådet den 29-30 maj kommer det slovenska ordförandeskapet enbart att lämna en framstegsrapport. Frankrike har som mål att under sitt ordförandeskap i höst nå en politisk överenskommelse om gemenskapspatentet och om en gemensam domstolslösning för såväl detta som för de befintliga europeiska patenten, som meddelas enligt den europeiska patentkonventionen (EPC).

2. Rättslig grund och beslutsförfarande

I kommissionens meddelande anges inte någon rättslig grund för de olika alternativen till domstolslösningar för europeiska patent. Det är därför ännu oklart vilken den rättsliga grunden för domstolslösningen kommer att bli.

Beslut om inrättandet av ett gemenskapspatent fattas, enligt artikel 308 i EG-fördraget, enhälligt av rådet på förslag från kommissionen och efter att ha hört Europaparlamentet. Den rättsliga grunden för att ingå avtal med EPO är också artikel 308 i kombination med artikel 300.