Översättningen av EU:s fågeldirektiv

Skriftlig fråga 2025/26:51 av Helena Lindahl (C)

Frågan är besvarad

Händelser

Inlämnad
2025-09-26
Överlämnad
2025-09-29
Anmäld
2025-09-30
Svarsdatum
2025-10-08
Besvarad
2025-10-08
Sista svarsdatum
2025-10-08

Skriftliga frågor

Riksdagens ledamöter kan kontrollera regeringen genom att ställa skriftliga frågor till ministrarna. Ministrarna besvarar frågorna skriftligt.

PDF

till Landsbygdsminister Peter Kullgren (KD)

 

Under mer än 15 år har svenska myndigheter och offentliga aktörer tillämpat en felaktigt översatt version av EU:s fågeldirektiv. Den svenska språkversionen innehåller genomgående hårdare formuleringar än originalet, vilket riskerar att ha påverkat utformning och uppdatering av lagstiftning, riktlinjer och myndigheters arbetssätt i strid med direktivets ursprungliga intentioner. 

Ett centralt exempel är att direktivets engelska formulering ”disturbance would be significant” översatts till ”inte saknar betydelse”, vilket innebär att även mycket små störningar kan ha stoppat åtgärder – trots att originaltexten endast avser betydande påverkan. 

Med anledning av detta vill jag fråga landsbygdsminister Peter Kullgren:

 

Hur avser ministern att granska hur översättningen av fågeldirektivet har använts av svenska myndigheter och andra offentliga aktörer i utformning och uppdatering av lagstiftning, riktlinjer och arbetssätt, och hur avser ministern att agera för att säkerställa att en korrekt översättning implementeras i praktiken?

Svar på skriftlig fråga 2025/26:51 besvarad av Klimat- och miljöminister Romina Pourmokhtari (L)

Svar på fråga 2025/26:51 Översättningen av EU:s fågeldirektiv

till Landsbygdsminister Peter Kullgren (KD)

 

Svar på frågorna 2025/26:50 och 2025/26:51 av Helena Lindahl (C) Konsekvenser av översättningen av fågeldirektivet respektive Översättningen av EU:s fågeldirektiv samt 2025/26:65 av Malin Larsson (S) Översättning av EU:s fågeldirektiv

Helena Lindahl har frågat justitieministern hur han avser att agera för att kartlägga hur översättningen av fågeldirektivet har tillämpats i svenska domstolar, om tillämpningen har fått några konsekvenser och hur de som kan ha drabbats av en felaktig översättning av direktivet ska kunna få upprättelse.

Helena Lindahl har också frågat landsbygdsministern hur han avser att granska hur översättningen av fågeldirektivet har använts av svenska myndigheter och andra offentliga aktörer i utformning och uppdatering av lagstiftning, riktlinjer och arbetssätt, och hur han avser att agera för att säkerställa att en korrekt översättning implementeras i praktiken.

Malin Larsson har frågat landsbygdsministern hur han ser på uppgifterna om en felöversättning av fågeldirektivet och vilka åtgärder han avser att vidta för att komma till rätta med eventuella konsekvenser för svenska skogsägare.

Arbetet inom regeringen är så fördelat att det är jag som ska svara på frågorna.

Rådets rättelseavdelning arbetar för närvarande med att se över den svenska språkversionen så att den stämmer överens med övriga språkversioner av fågeldirektivet.

2024 års skogspolitiska utredning har i sitt slutbetänkande (SOU 2025:93) föreslagit ändringar i artskyddsförordningen så att svenska regler avseende fågeldirektivets förbudsbestämmelser ska vara i linje med bl.a. den engelska språkversionen. Förslaget är på remiss till den 16 december.

Det pågår ett intensivt arbete inom Regeringskansliet med flera frågor kopplade till artskyddet inklusive fågeldirektivet. Som del av det kommer regeringen se över de svenska reglerna som genomför fågeldirektivets förbudsbestämmelser och se till att de inte går utöver vad som följer av EU-rätten.  

Stockholm den 8 oktober 2025

 

 

 

Romina Pourmokhtari

 

Skriftliga frågor

Riksdagens ledamöter kan kontrollera regeringen genom att ställa skriftliga frågor till ministrarna. Ministrarna besvarar frågorna skriftligt.