Till innehåll på sidan

Avtal mellan Sverige och Ryssland om ömsesidigt bistånd vid bekämpning av vissa fiskala brott

Proposition 1997/98:132

Ärendet är avslutat

Inlämnat av
Utrikesdepartementet
Tilldelat
Skatteutskottet

Händelser

Bordläggning
1998-03-11
Inlämning
1998-03-11
Hänvisning
1998-03-12
Motionstid slutar
1998-03-26

Propositioner och skrivelser

Propositioner är förslag till nya lagar och lagändringar som regeringen lämnar till riksdagen. Regeringen lämnar också skrivelser, som har en mer redogörande karaktär och inte innehåller förslag till riksdagsbeslut.

Regeringens proposition
1997/98:132

Avtal mellan Sverige och Ryssland om ömsesidigt
bistånd vid bekämpning av vissa fiskala brott

Prop.

1997/98:132

Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.

Stockholm den 5 mars 1998

Göran Persson

Leif Pagrotsky

(Utrikesdepartementet)

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett avtal mellan Sverige
och Ryssland om ömsesidigt bistånd vid bekämpning av vissa fiskala brott.
Överenskommelsen syftar till att genom samarbete mellan de berörda
myndigheterna säkerställa en effektiv tillämpning av fiskala föreskrifter
och att underlätta ingripanden mot överträdelser av dessa. Vidare föreslås
en ändring i lagen (1973:431) om utredning angående brott mot utländsk
tullag.

1 Riksdagen 1997/98. 1 saml. Nr 132

Innehållsförteckning

Prop. 1997/98:132

1       Förslag till riksdagsbeslut............................................................3

2      Förslag till lag om ändring i lagen (1973:431) om utredning

angående brott mot utländsk tullag...............................................4

3      Ärendet och dess beredning.........................................................5

4      Bakgrund ....................................................................................5

5       Innehållet i avtalet.......................................................................6

6      Godkännande av avtalet.............................................................8

7       Lagstiftningsåtgärd.....................................................................9

Bilaga Avtal mellan Sverige och Ryssland

om ömsesidigt bistånd vid bekämpning av vissa

fiskala brott...................................................................................12

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde

den 5 mars 1998 .......................................................................................23

1 Förslag till riksdagsbeslut

Prop. 1997/98:132

Regeringen föreslår att riksdagen

1. godkänner avtalet av den 2 december 1997 mellan Sverige och
Ryssland om ömsesidigt bistånd vid bekämpning av vissa fiskala brott,

2. antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (1973:431) om
utredning angående brott mot utländsk tullag.

2 Förslag till lag om ändring i lagen (1973:431) om
utredning angående brott mot utländsk tullag

Härigenom föreskrivs att 1§ lagen (1973:431) om utredning angående
brott mot utländsk tullag skall ha följande lydelse.

Prop. 1997/98:132

Nuvarande lydelse

1 §'

I den mån det påkallas av
överenskommelse mellan Sverige och
främmande stat om ömsesidigt
bistånd för att förhindra, utreda och
beivra brott mot tullag, far regeringen
föreskriva att genom svensk
tullmyndighet bistånd skall lämnas
tullmyndighet i den främmande staten
med utredning rörande brott mot
tullag i den staten. Vid sådan
utredning och vid bistånd enligt
förordning (EG) nr 515/97 av den 13
mars 1997 om ömsesidigt bistånd
mellan medlemsstaternas
administrativa myndigheter och om
samarbete mellan de förra och
kommissionen för att säkerställa en
korrekt tillämpning av tull- och
jordbrukslagstiftningen skall 2-4 §§
gälla.

Föreslagen lydelse

I den mån det påkallas av
överenskommmelse mellan Sverige
och främmande stat om ömsesidigt
bistånd för att förhindra, utreda och
beivra brott mot tullag, får regeringen
föreskriva att genom svensk
tullmyndighet bistånd skall lämnas
behörig myndighet i den främmande
staten med utredning rörande brott
mot tullag i den staten. Vid sådan
utredning och vid bistånd enligt
förordning (EG) nr 515/97 av den 13
mars 1997 om ömsesidigt bistånd
mellan medlemsstaternas
administrativa myndigheter och om
samarbete mellan de förra och
kommissionen för att säkerställa en
korrekt tillämpning av tull- och
jordbrukslagstiftningen skall 2-4 §§
gälla.

Med tullag förstås i denna lag sådana bestämmelser i lag eller annan
författning om införsel, utförsel eller transitering, som avser tullar eller
andra allmänna avgifter eller rör förbud, inskränkningar eller kontrollåtgärder
beträffande varu- eller valutatrafiken.

Denna lag träder i kraft den 1 juli 1998.

Senaste lydelse 1997:1062.

Ärendet och dess beredning

Prop. 1997/98:132

Förhandlingar mellan Sverige och Ryssland har lett till enighet om ett
förslag till avtal om ömsesidigt bistånd vid bekämpning av vissa fiskala
brott. I förhandlingarna har även Generaltullstyrelsen såsom närmast
berörd myndighet deltagit. Överenskommelsen har upprättats på svenska,
ryska och engelska språken. Samtliga språk har samma giltighet. Den
engelska texten skall emellertid ha företräde i de fall tvist uppstår om
tolkningen av bestämmelserna i överenskommelsen. De engelska och
svenska texterna är fogade som bilaga till propositionen.

Regeringen beslöt den 27 november 1997 att avtalet skulle under-
tecknas. Detta skedde den 2 december 1997.

Lagförslaget har beretts med Generaltullstyrelsen.

Lagrådet

Lagförslaget är av enkel beskaffenhet. Lagrådets hörande skulle därför
sakna betydelse i ärendet. Regeringen anser därför att Lagrådets yttrande
inte behöver inhämtas.

4 Bakgrund

Tullverkets kontroll av resande- och varutrafiken i syfte att bl.a. hindra
smuggling och bekämpa ekonomisk brottslighet har blivit en alltmer
krävande uppgift. Den ekonomiska brottsligheten organiseras i stor
utsträckning internationellt. Mellanstatligt administrativt bistånd är en
metod att bekämpa denna brottslighet.

Världstullorganisationen (World Customs Organization, WCO), är en
global organisation som utarbetar konventioner och rekommendationer på
tullområdet. Organisationen har sitt säte i Bryssel och kallades tidigare för
Tullsamarbetsrådet (Customs Co-operation Council, CCC). Sverige är
medlem av organisationen och har godkänt Tullsamarbetsrådets
rekommendation den 5 december 1953 om ömsesidigt administrativt
bistånd i tullfrågor. Enligt denna skall tullmyndigheten i en medlemsstat
på begäran av tullmyndigheten i en annan medlemsstat bl.a. övervaka
försändelser av varor som är föremål för omfattande varusmuggling.
Vidare skall tullmyndigheterna upplysa varandra om smuggling som
undersöks i någon annan av medlemsstaterna samt om nya metoder och
medel för tullbedrägerier. De skall också översända de rapporter och
utredningar om brottstyper som kan antas vara av värde för andra
medlemsstater. I en rekommendation förutses att de anslutande staterna
skall kunna ingå överenskommelser om bilateralt administrativt samarbete.

Sverige har godkänt även andra rekommendationer av Tullsam-
arbetsrådet. Så är fallet i fråga om en rekommendation av den 8 juni 1967
om central registrering av upplysningar om tullbedrägerier, som den 22
maj 1975 har ersatts av en ny rekommendation i samma ämne.

1 * Riksdagen 1997/98. 1 saml. Nr 132

I samband med att Sverige beslöt att godkänna sistnämnda
rekommendation godkändes för svensk del också en den 9 juni 1977 inom
Tullsamarbetsrådet upprättad konvention, den s.k. Nairobikonventionen om
ömsesidigt administrativt bistånd for att förhindra, utreda och beivra
tullbrott, jämte vissa konventionsbilagor (prop. 1982/83:35, bet. 1982/83:SkUl0,
rskr. 1982/83:121). Konventionen och de konventionsbilagor som Sverige har
anslutit sig till har införlivats med svensk rätt genom förordningen
(1983:682) om tillämpning av en internationell konvention om ömsesidigt
administrativt bistånd för att förhindra, utreda och beivra tullbrott, m.m.
Med tullbrott avses i konventionen varje överträdelse eller försök till
överträdelse av en författningsbestämmelse som gäller införsel, utförsel
eller transitering av varor och vars efterlevnad övervakas av tulladmini-
strationema.

Sverige har tidigare ingått bilaterala och multilaterala avtal om
tullsamarbete med en lång rad länder. Sålunda har avtal ingåtts med ett
antal av EU:s medlemsländer samt med USA, Polen, Ungern, Estland,
Ryssland, Litauen, Tjeckien, Lettland samt Slovakien. Samtliga avtal
ansluter i allt väsentligt till de rekommendationer som Tullsamarbetsrådet
har utarbetat.

Prop. 1997/98:132

5 Innehållet i avtalet

Det akuella avtalet, för vilket den Federala skattepolisen är tilläm-
pande myndighet på rysk sida, ersätter inte utan kompletterar istället det
tidigare ingångna avtalet med Ryssland rörande tullsamarbete, där den
Statliga tullkommittén är behörig myndighet på rysk sida. Det syftar till
att genom samarbete mellan de berörda myndigheterna säkerställa en riktig
tillämpning av den fiskala lagstiftningen och till att underlätta bekäm-
pandet av överträdelser av densamma. Detta skall ske genom utväxling av
tillgänglig information eller genom utredningsarbete m.m.

Avtalet med Ryssland omfattar en ingress och 15 artiklar. I ingressen
framhålls bl.a. ländernas ömsesidiga intresse att uppnå effektiva lösningar
för att förebygga, avslöja och bekämpa de fiskala brott som omfattas av
avtalet.

I artikel 1 definieras tre centrala begrepp, nämligen "behörig
myndighet", "lagstiftning" och "brott". Med "behörig myndighet" avses
för svenskt vidkommande Generaltullstyrelsen och för ryskt vidkommande
Federala skattepolisen. Dessutom definieras "begärande myndighet" samt
"anmodad myndighet". Med "lagstiftning" avses fiskala föreskrifter i lagar
eller andra författningar för vilkas tillämpning respektive avtalsslutande
parts behöriga myndighet ansvarar helt eller delvis. I och med det svenska
EU-medlemskapet den 1 januari 1995 inbegrips enligt 2 § tredje stycket
tullagen (1994:1550) häri också gemenskapsbestämmelser på tullområdet.
Med "brott" avses varje överträdelse av lagstiftningen liksom varje försök
till sådan överträdelse.

Artikel 2 innehåller bestämmelser om avtalets tillämpningsområde.
Elär föreskrivs att parterna skall, inom ramen för sina respektive behöriga

myndigheters befogenheter, lämna varandra ömsesidigt bistånd vid
bekämpning av fiskala brott. En närmare redogörelse för de praktiska
konsekvenserna av artikeln finns nedan under avdelning 6, Godkännande
av avtalet. Bistånd skall lämnas i enlighet med det anmodade landets
lagstiftning och inom ramen för den anmodade myndighetens behörighet
och resurser. Om det är nödvändigt, kan en myndighet ombesörja att
biståndet lämnas av en annan inhemsk myndighet i enlighet med det
anmodade landets lagstiftning.

Artikel 3 beskriver olika former av bistånd. Det kan röra sig om
utbyte av uppgifter om fiskala brott, överlämnande av handlingar relate-
rade till brott, undersökningar och andra åtgärder för att förebygga, avslöja
och bekämpa fiskala brott. Dessutom kan biståndet avse utbyte av erfa-
renheter för att inrätta och driva ett datoriserat informationssystem som
används för att bekämpa fiskala brott. Slutligen kan biståndet fa formen av
bl.a. utbyte av sambandspersoner och sakkunniga samt anordnande av
personalutbildning.

Artikel 4 föreskriver att en behörig myndighet på begäran skall lämna
upplysningar om personer som är kända eller misstänkta för att begå eller
ha begått brott mot den fiskala lagstiftningen, om förfaringssätt vid import
eller export som kan användas vid fiskala brott samt om nya hjälpmedel
och metoder som används vid fiskala brott. Om en behörig myndighet tror
att upplysningar som den förfogar över är av intresse för den andra
behöriga myndigheten, kan den självmant överlämna dem.

Enligt artikel 5-6 skall en behörig myndighet på begäran lämna sin
motpart rapporter, urkunder samt bestyrkta kopior av handlingar med
upplysningar om aktiviteter som utgör eller förefaller utgöra ett brott mot
lagstiftning som omfattas av avtalet. Dokumenten kan ersättas av infor-
mation överförd på elektronisk väg. Därvid måste anvisningar för tolkning
och användning av materialet samtidigt överlämnas.

Artikel 7 stipulerar att en anmodad myndighet skall på begäran inleda
undersökningar av förfaringssätt som strider eller förefaller strida mot den
lagstiftning som omfattas av avtalet. Dessa undersökningar skall företas i
enlighet med tillämplig lagstiftning inom den anmodade avtalsslutande
partens territorium. Den anmodade myndigheten skall göra som om den
handlade för egen räkning samt får tillåta den begärande avtalsslutande
partens tjänstemän att närvara vid sådana undersökningar.

Enligt artikel 8 kan ena partens myndighet på begäran bemyndiga
sina tjänstemän att inställa sig som vittnen eller sakkunniga vid den andra
partens domstolar eller myndigheter.

I artikel 9 regleras hur mottagen information skall behandlas från
sekretessynpunkt. Informationen skall underkastas samma sekretesskydd
som gäller motsvarande information i den mottagande staten. Den
mottagna informationen får användas för andra syften än de som anges i
överenskommelsen bara om den myndighet som lämnat informationen
skriftligen medger det. Artikeln innehåller också vissa bestämmelser om
rätten att använda informationen vid domstolar och förvaltningsmyndig-
heter samt om skyldighet för den avtalsslutande part som är medlem i EU
att fullgöra sina skyldigheter att vidarebefordra information till
kommissionen och till övriga medlemsstaters administrationer.

Prop. 1997/98:132

1 artikel 10 beskrivs hur en framställning om bistånd skall vara
utformad. I brådskande fall får den vara muntlig, men den skall då
bekräftas skriftligen.

I artikel 11 finns bestämmelser om undantag från skyldigheten att
lämna bistånd. Den anmodade myndigheten kan vägra att tillmötesgå en
framställning om bistånd, om den anser att det skulle strida mot den egna
statens suveränitet, allmänna rättsprinciper, säkerhet eller andra väsentliga
intressen. Bistånd kan också vägras om det skulle innebära en kränkning
av industriell, kommersiell eller yrkesmässig hemlighet.

I artiklarna 12-15 finns bestämmelser om kostnader, genomförandet
av avtalet, territoriell tillämplighet och ikraftträdande samt uppsägning.

Prop. 1997/98:132

6 Godkännande av avtalet

Regeringens forslag: Riksdagen godkänner avtalet mellan Sverige och
Ryssland om ömsesidigt bistånd vid bekämpning av vissa fiskala brott.

Skälen för regeringens förslag: Det är en medveten strävan från
svensk sida att bygga ut det administrativa samarbetet med de central- och
östeuropeiska staterna (se t.ex. prop. 1994/95:160 s. 19 Sveriges samarbete
med Central- och Östeuropa). Den träffade avtalet mellan Sverige och
Ryssland gör det möjligt att åstadkomma ett effektivare samarbete mellan
de båda ländernas behöriga myndigheter.

Ett utökat samarbete mellan myndigheterna är en viktig faktor för att
försöka förhindra den gränsöverskridande ekonomiska brottsligheten. I det
nya läge som har uppstått for Sveriges del genom medlemskapet i EU är
ett utökat underrättelsesamarbete med såväl EU-ländemas som andra
länders behöriga myndigheter betydelsefullt för att upprätthålla en effektiv
gränskontroll.

Det har visat sig att bilaterala samarbetsavtal utgör ett mycket viktigt
hjälpmedel i det konkreta arbetet med att motverka ekonomiska brott.
Bistånd och informationer kan utväxlas snabbt genom att man undviker
onödiga mellanhänder. Erhållen information kanaliseras direkt till berörda
tjänstemän. Uppgifter som lämnas kan också användas vid domstolsfor-
faranden och administrativa förfaranden vid ingripanden mot fiskala brott.

I artikel K 1.8 i Maastrichtfördraget föreskrivs att tullsamarbete är ett
område inom vilket medlemsstaterna bör samordna sitt handlande. Det är
här fråga om det tullsamarbete som ligger utanför gemenskapskompetensen.
Sverige måste även som EU-medlemsland anses ha behörighet att ingå
sådana samarbetsavtal med tredje land som har utarbetats enligt dåvarande
Tullsamarbetsrådets rekommendationer.

Det kan emellertid inte helt uteslutas att tullsamarbetsavtalen efter
hand kan behöva revideras med hänsyn till utvecklingen i EU (se prop.
1994/95:34 s. 93). I sammanhanget kan nämnas rådets förordning (EG) nr
515/97 av den 13 mars 1997 om ömsesidigt bistånd mellan medlemsstaternas

administrativa myndigheter och om samarbete mellan dessa och kommissionen
for att säkerställa en korrekt tillämpning av tull- och jordbrukslagstiftningen,
EGT nr L 82, 22.3.1997 s. 1, rättelse i EGT nr L 175, 3.7.1997 s. 39. I
artikel 22 i förordningen anges att medlemsstaterna skall underrätta
kommissionen om uppgifter som utbyts inom ramen för det ömsesidiga
administrativa biståndet med tredje länder när uppgifterna omfattas av
rådsförordningen och är av betydelse för upprätthållandet av tull- och
jordbrukslagstiftningen. Regeringen har i skrivelse den 22 december 1995
underrättat kommissionen om de bilaterala tullsamarbetsavtal som Sverige
har ingått med tredje land. För den händelse kommissionen skulle finna att
något avtal innehåller bestämmelser som möjligen skulle kunna strida mot
gemenskapsrätten, får den frågan diskuteras.

Överenskommelsen bygger på samma modell som de tidigare
ingångna bilaterala tullsamarbetsavtalen men har anpassats till den aktuella
situationen där den andra avtalsslutande partens behöriga myndighet har
annan befogenhet än sin svenska motsvarighet. Artikel 2:1 anger avtalets
tillämpningsområde. För svensk del är det Tullverkets befogenhet som
drar upp gränsen för våra skyldigheter enligt avtalet. Härigenom blir
överenskommelsens tillämpningsområde i praktiken begränsat till fiskala
brott vid import, export och transitering av varor. Om den ryska Federala
skattepolisen begär bistånd inom ett område som ligger inom dess
befogenhet, men utanför det svenska Tullverkets, kan bistånd vägras med
hänvisning till artikel 2:1. Om Generaltullstyrelsen begär bistånd som
ligger utanför Tullverkets befogenhet måste artikel 11:3 åberopas. Den
Federala skattepolisen är då inte skyldig att lämna bistånd men kan göra
det om den så önskar och under förutsättning att det är förenligt med
lagstiftningen i Ryssland.

Med hänvisning till det anförda förordar regeringen att avtalet
godkänns. Regeringen bedömer att samarbetet med Ryssland kan
upprätthållas inom ramen för Tullverkets ordinarie resurser.

7 Lagstiftningsåtgärd

Prop. 1997/98:

Regeringens förslag: Lagen (1973:431) om utredning angående brott mot
utländsk tullag ändras så att bistånd med utredning kan ges, förutom till
tullmyndighet, även till annan på sakområdet behörig myndighet.

Skälen för regeringens förslag

Möjligheter att lämna bistånd

Lagen (1973:431) om utredning angående brott mot utländsk tullag
innehåller ett bemyndigande för regeringen att föreskriva att bistånd för
utredning angående brott mot utländsk tullag skall lämnas tullmyndighet i
främmande stat genom svensk tullmyndighet. Regeringen far dock

meddela sådana föreskrifter bara i den mån det påkallas av överens-
kommelse mellan Sverige och främmande stat om ömsesidigt bistånd för
att förhindra, utreda och beivra brott mot utländsk tullag. Däremot får det
ankomma på regeringen att med stöd av det nyss nämnda bemyndigandet
meddela de föreskrifter som behövs för genomförandet.

Den aktuella lydelsen av lagen grundar sig på synsättet att
tullmyndigheter har identisk eller likartad befogenhet. I Sverige har tull-
myndighet befogenhet vid import, export eller transitering av varor samt
får inleda undersökningar om en överträdelse av bestämmelserna
misstänks. Det anses tillhöra den nationella suveräniteten hur en stat
inrättar sin administration och hur befogenheten fördelas mellan de
nationella myndigheterna. Inte ens inom EU finns några enhetliga regler
på detta området. Som en konsekvens härav används inte tullmyndighet
utan istället begreppen administrativ myndighet och behörig myndighet
t.ex. i rådets förordning (EG) nr 515/97 av den 13 mars 1997 om
ömsesidigt bistånd mellan medlemsstaternas administrativa myndigheter
och om samarbete mellan dessa och kommissionen för att säkerställa en
korrekt tillämpning av tull- och jordbrukslagstiftningen. I samband med
förhandlingar med Ryssland uppmärksammade Generaltullstyrelsen att en
ändring av lagen (1973:431) om utredning angående brott mot utländsk
tullag borde göras. För att säkerställa, dels att svensk tullmyndighet kan
fullgöra Sveriges skyldigheter enligt bilaterala avtal, dels att en konsekvent
terminologi tillämpas på området i enlighet med rådets förordning (EG) nr
515, föreslås en ändring i 1 § lagen (1973:431) om utredning angående
brott mot utländsk tullag med innebörden att bistånd kan lämnas utländsk
"behörig myndighet" i stället för bara "tullmyndighet". I de flesta fall av
förfrågningar om bistånd med utredningar torde det även i framtiden vara
en utländsk tullmyndighet som är den begärande myndigheten.

Uppgifislämnande och sekretess

Det undertecknade avtalet innehåller bestämmelser om sekretess (artikel
9). Enligt dessa skall bl.a. upplysningar som har lämnats enligt
överenskommelsen omfattas av sekretesskydd och skall åtnjuta det skydd
som ges samma slag av upplysningar och handlingar enligt gällande
lagstiftning inom den mottagande avtalsslutande partens territorium.

När det gäller bestämmelser om sekretess inom bl.a. tullområdet
finns regler i 9 kap. 1-3 §§ sekretesslagen (1980:100). De tar sikte på
sekretess med hänsyn till skyddet för enskilds förhållanden av såväl
personlig som ekonomisk natur. Enligt 1 § gäller sekretess i myndighets
verksamhet som avser bestämmande av skatt eller som avser taxering eller
i övrigt fastställande av underlag för bestämmande av skatt. Med skatt
avses även tull. Enligt 2 § gäller sekretess för sådana uppgifter i bl.a.
ärenden om kontroll beträffande skatt som avser tullkontroll och som inte
faller under 1 §.

Av 3 § första stycket följer att sekretessen enligt 1 och 2 §§ också
gäller, i den mån riksdagen har godkänt avtal härom med främmande stat, i
ärende om handräckning eller bistånd som myndighet lämnar åt myndighet

Prop. 1997/98:132

10

eller annat organ i den staten i verksamhet som motsvarar den som avses i
nämnda paragrafer. Absolut sekretess gäller enligt 3 § andra stycket i
beskattnings- och indrivningsverksamhet for uppgifter som svenska
myndigheter erhållit enligt ett sådant avtal, om det innehåller en klausul
om att uppgifterna inte far lämnas vidare i det fallet. I fråga om sådan
sekretess far inte föreskrifterna i 14 kap. 1-3 §§ om vissa inskränkningar i
sekretessen tillämpas i strid med avtalet.

Sekretess med särskild inriktning på Tullverkets brottsbekämpande
verksamhet regleras i 5 kap. 1 §, som avser sekretess med hänsyn främst
till intresset av att förebygga eller beivra brott. Dessutom finns regler i
9 kap. 17 § om sekretess till skydd för enskildas förhållanden i utredning
enligt bestämmelserna om förundersökning i brottmål, angelägenhet som
avser användning av tvångsmedel i sådant mål eller annan verksamhet i
övrigt för att förebygga, uppdaga, utreda eller beivra brott.

För uppgifter som omfattas av sekretess och som skall lämnas till
utländsk myndighet gäller bestämmelserna i 1 kap. 3 § tredje stycket
sekretesslagen. Här föreskrivs att uppgift som omfattas av sekretess inte
får röjas för bl.a. utländsk myndighet annat än om utlämnande sker i
enlighet med särskild föreskrift därom i lag eller förordning eller om
uppgiften i motsvarande fall skulle fa utlämnas till svensk myndighet och
det enligt den utlämnande myndighetens prövning står klart, att det är
förenligt med svenska intressen att uppgiften lämnas till den utländska
myndigheten.

Bestämmelser om tullmyndighets rätt att föra underrättelse- och
spaningsregister finns i lagen (1997:1058) om register i Tullverkets
brottsbekämpande verksamhet. Uppgifter som tillförs sådana register
omfattas av absolut sekretess enligt 7 kap. 17 § sekretesslagen. Utlämnande av
uppgifter från registren far bara ske enligt den ovan nämnda registerlagen
eller till denna hörande förordning. Enligt registerlagen får uppgift lämnas
ut till utländsk myndighet i den mån det framgår av internationell
överenskommelse som Sverige efter riksdagens godkännande tillträtt.

De nu redovisade sekretessreglerna tillgodoser de behov av sekretess
som följer av överenskommelsen. Några ytterligare lagregler behövs alltså
inte.

Prop. 1997/98:13

11

Prop. 1997/98:132

Bilaga

AGREEMENT BETWEEN THE

GOVERNMENT OF THE
KINGDOM OF SWEDEN AND THE
GOVERNMENT OF THE RUSSIAN
FEDERATION REGARDING

MUTUAL ASSISTANCE IN
COMBATING CERTAIN FISCAL
OFFENCES

AVTAL MELLAN

KONUNGARIKET SVERIGES
REGERING OCH RYSKA
FEDERATIONENS REGERING OM
ÖMSESIDIGT BISTÅND VID
BEKÄMPNING AV VISSA
FISKALA BROTT

THE GOVERNMENT OF THE
KINGDOM OF SWEDEN

AND THE GOVERNMENT OF THE
RUSSIAN FEDERATION,
hereinafter referred to as the
Contracting Parties,

CONSIDERING that offences against
customs as well as fiscal legislation
are prejudicial to the economic
interests of their respective countries;

GUIDED by the legislation and
intemational commitments of their
States, as well as their mutual interest
in efficient Solutions in order to
prevent, reveal and suppress fiscal
offences covered by this Agreement;

HAVE AGREED AS FOLLOWS:

DEFINITIONS

ARTICLE 1

For the purposes of the present
Agreement,

1. "Competent Authority" shall mean
in the Kingdom of Sweden, the Board
of Customs (Generaltullstyrelsen) and
in the Russian Federation, the Federal
Tax Police Service (Federalnaya

KONUNGARIKET SVERIGES

REGERING OCH RYSKA
FEDERATIONENS REGERING,
nedan kallade de avtalsslutande
parterna, som

BEAKTAR att brott mot tullagstift-
ningen liksom mot skattelagstiftningen
skadar deras respektive länders
ekonomiska intressen,

VÄGLEDS av sina länders lagstiftning
och internationella åtaganden liksom
av sitt ömsesidiga intresse att uppnå
effektiva lösningar för att förebygga,
avslöja och bekämpa de fiskala brott
som omfattats av detta avtal,

HAR KOMMIT ÖVERENS OM
FÖLJANDE:

DEFINITIONER

ARTIKEL 1

I denna överenskommelse avses med

1. behörig myndighet: i Konungariket
Sverige Generaltullstyrelsen och i Ryska
Federationen Federala Skattepolisen
(Federalnaja SluzjbaNalogovoj Politsii).
Om dessa myndigheters namn skulle

12

Sluzhba Nalogovoi Politsii). Should
the denomination of these Authorities
be changed, the Contracting Parties
shall inform each other through
diplomatic channels.

2. "Applicant Authority" shall mean
the competent Authority of a
Contracting Party which makes a
request for assistance under this
Agreement.

3. "Requested Authority" shall mean
the competent Authority of a
Contracting Party which receives a
request for assistance under this
Agreement.

4. "Legislation" shall mean fiscal
provisions laid down by law or
regulation, for the implementation of
which each of the competent
Authorities has total or partial
responsibility.

5. "Offence" shall mean any violation
of legislation as defined in paragraph 4
above, as well as any attempted
violation of such legislation.

SCOPE OF AGREEMENT

ARTICLE 2

1. The Contracting Parties shall afford
each other mutual assistance in
combating fiscal offences within the
competence of the Authorities
specified in Artide 1:1 and in
accordance with the provisions set out
in this Agreement.

2. Assistance within the framework of
this Agreement shall be rendered in
accordance with the relevant
legislation in force in the territory of

Prop. 1997/98:132

Bilaga

ändras, skall de avtalsslutande partema
underrrätta varandra på diplomatisk väg,

2. begärande myndighet: behörig
myndighet i en avtalsslutande part som
gör en framställan om bistånd enligt detta
avtal,

3. anmodad myndighet: behörig
myndighet i en avtalsslutande part som
mottar en framställan om bistånd enligt
detta avtal,

4. lagstiftning: fiskala föreskrifter i lagar
och andra författningar för vilkas
tillämpning respektive avtalsslutande
parts behöriga myndighet ansvarar helt
eller delvis,

5. brott: varje överträdelse eller försök
till överträdelse av den lagstiftning som
avses i punkt 4 ovan.

TILLÄMPNINGSOMRÅDE

ARTIKEL 2

1. De avtalsslutande partema skall inom
ramen för de myndigheters, som anges i
artikel 1.1, befogenheter och i enlighet
med bestämmelserna i detta avtal lämna
varandra ömsesidigt bistånd vid
bekämpning av fiskala brott.

2. Bistånd enligt detta avtal skall lämnas
i enlighet med gällande lagstiftning inom
den anmodade avtalsslutande partens
territorium och inom ramen för den

13

the requested Contracting Party and
within the competence and resources
of the requested Authority. If
necessary, a competent Authority can
arrange for assistance to be provided
by another, national authority, in
accordance with the relevant
legislation in force in the territory of
the requested Contracting Party.

3. This Agreement shall not prejudice
the provisions of any Agreement on
legal assistance in criminal matters to
which the Contracting Parties have
adhered.

FORMS OF ASSISTANCE

ARTICLE 3

Within the framework of this
Agreement the competent Authorities
may use the following forms of
assistance:

- exchange of information on fiscal
offences by natural and legal persons;

- submission of documents connected
with offences;

- investigations and other measures
aimed at the prevention, revealing and
suppression of fiscal offences;

- exchange of experience in the
creation and operation of information
systems used in combating fiscal
offences;

- setting up of ad hoc groups,
exchange of representatives, liasion
officers and experts, as well as
arranging for personnel training.

anmodade myndighetens befogenheter
och resurser. Om så är nödvändigt, kan
en behörig myndighet ombesörja att
bistånd lämnas av en annan inhemsk
myndighet i enligt med gällande
lagstiftning inom den anmodade
avtalsslutande partens territorium.

Prop. 1997/98:132

Bilaga

3. Detta avtal skall inte påverka
tillämpningen av sådana avtal om
ömsesidigt bistånd i brottmål till vilka de
avtalsslutande parterna anslutit sig.

OLIKA FORMER AV BISTÅND

ARTIKEL 3

De behöriga myndigheterna får inom
ramen för detta avtal använda sig av
följande slag av bistånd

- utbyte av uppgifter om fiskala brott
begångna av fysiska eller juridiska
personer,

- överlämnande av handlingar relaterade
till brott,

- undersökningar och andra åtgärder
syftande till att förebygga, avslöja och
bekämpa fiskala brott,

- utbyte av erfarenheter vad avser
inrättande och drift av informations-
system som används för att bekämpa
fiskala brott,

- tillsättande av tillfälliga grupper, utbyte
av representanter, sambandspersoner och
sakkunniga samt anordnande av
personalutbildning.

14

Prop. 1997/98:132

Bilaga

EXCHANGE OF INFORMATION

ARTICLE 4

1. The competent Authority of one
Contracting Party shall, upon request,
supply to the competent Authority of
the other Contracting Party all
information likely to be of use to it
relating to offences against legislation
covered by this Agreement and in
particular, regarding:

(a) persons known or suspected of
committing or having committed
offences against such legislation;

(b) import and export operations
known or suspected of being
employed in committing offences
against such legislation;

(c) new ways and means employed in
committing offences against such
legislation.

2. If the competent Authority of one
Contracting Party believes that
information at its disposal is of interest
for the competent Authority of the
other Contracting Party, it can forward
that information on its own initiative.

UTBYTE AV UPPLYSNINGAR

ARTIKEL 4

1. Den ena avtalsslutande partens
behöriga myndighet skall, på begäran,
lämna den andra avtalsslutande partens
behöriga myndighet alla uplysningar om
brott mot lagstiftning som omfattas av
detta avtal och särskilt upplysningar
om

a) personer som är kända eller misstänkta
för att begå eller ha begått brott mot
sådan lagstiftning,

b) förfaringssätt vid import och export
som är kända för eller kan misstänkas för
att komma till användning vid brott mot
sådan lagstiftning,

c) nya hjälpmedel och metoder som
används vid brott mot sådan lagstiftning.

2. Om den ena avtalsslutande partens
behöriga myndighet tror att upplysningar
som den förfogar över är av intresse för
den andra avtalsslutande partens behöriga
myndighet, kan den självmant överlämna
dem.

ARTICLE 5

The competent Authority of one
Contracting Party shall, upon request,
supply to the competent Authority of
the other Contracting Party reports,
records of evidence or certified copies
of documents giving all relevant
information on activities, detected or
planned, which constitute or appear to
constitute an offence against
legislation covered by this Agreement.

ARTIKEL 5

Den ena avtalsslutande partens behöriga
myndighet skall på begäran lämna den
andra avtalsslutande partens behöriga
myndighet rapporter, urkunder
innehållande bevis eller bestyrkta kopior
av handlingar med alla tillgängliga
upplysningar om upptäckta eller
planerade aktiviteter, som utgör eller
förefaller utgöra ett brott mot den
lagstiftning som omfattas av detta avtal.

15

Original files and documents shall be
requested only in cases where certified
copies would be insufficient. Originals
which have been transmitted shall be
retumed at the earliest opportunity
unless retum is waived by the
requested Authority.

ARTICLE 6

The documents referred to in this
Agreement may be replaced by
information transferred by electronic
means for the same purpose. All
relevant information for the
interpretation or utilization of the
material should be supplied at the
same time.

INVESTIGATIONS

ARTICLE 7

1. Upon application, the requested
Authority shall initiate official
inquiries conceming operations which
are or appear to be contrary to the
legislation covered by this Agreement.
It shall communicate the results of
such inquiries to the applicant
Authority.

2. These inquiries shall be conducted
under the relevant legislation in force
in the territory of the requested
Contracting Party. The requested
Authority shall proceed as though it
was acting on its own account.

3. The requested Authority may allow
officials of the applicant Contracting
Party to be present at such
investigations.

Prop. 1997/98:132

Bilaga

Akter och handlingar i original skall
efterfrågas enbart då bestyrkta kopior ej
är tillräckligt. Original som har
överlämnats skall återlämnas så snart
som möjligt, om inte den anmodade
myndigheten avstått från att få dem åter.

ARTIKEL 6

De handlingar som avses i detta avtal kan
ersättas av information överförd på
elektronisk väg för samma ändamål.

Anvisningar för tolkning och användning
av materialet bör samtidigt
tillhandahållas.

UNDERSÖKNINGAR

ARTIKEL 7

1. Den anmodade myndigheten skall på
begäran inleda officiella undersökningar
av förfaringssätt som strider eller
förefaller strida mot den lagstiftning som
omfattas av detta avtal. Resultaten av
sådana undersökningar skall meddelas
den begärande myndigheten.

2. Dessa undersökningar skall företas i
enlighet med tillämplig lagstiftning som
gäller inom den anmodade avtalsslutande
partens territorium. Den anmodade
myndigheten skall göra som om den
handlade för egen räkning.

3. Den anmodade myndigheten kan
tillåta den begärande avtalsslutande
partens tjänstemän att närvara vid sådana
undersökningar.

16

EXPERTS AND WITNESSES

ARTICLE 8

In answer to a request presented in
accordance with proceedings and
forms stipulated by legislation in force
in the territories of the Contracting
Parties, the requested Authority of a
Contracting Party may authorize its
officials to appear as experts and
witnesses before courts or authorities
of the other Contracting Party. This
provision will apply to offences
covered by this Agreement. Such
officials shall give evidence regarding
facts established by them in the course
of their duties.

Prop. 1997/98:132

Bilaga

SAKKUNNIGA OCH VITTNEN

ARTIKEL 8

Efter framställning gjord i enlighet
med de förfaranden och former som
stadgas i gällande lagstiftning inom de
avtalsslutande parternas territorier får
en avtalsslutande parts anmodade
myndighet bemyndiga sina tjänstemän
att inställa sig som sakkunniga eller
vittnen inför den andra avtalsslutande
partens domstolar eller myndigheter.
Denna bestämmelse skall gälla brott
som omfattas av detta avtal.
Tjänstemännen skall höras om fakta
som de har inhämtat i tjänsten.

USE OF INFORMATION AND
DOCUMENTS

ARTICLE 9

1. Information, documents and other
Communications received under this
Agreement shall not be used for
purposes other than those specified in
this Agreement, without the written
consent of the competent Authority
which fumished them.

2. Any information communicated in
whatever form pursuant to this
Agreement shall be of a confidential
nature. It shall be covered by the
obligation of official secrecy and shall
enjoy the protection extended to the
same kind of information and
documents under the relevant
legislation in force in the territory of
the Contracting Party which received
it.

ANVÄNDNING AV
UPPLYSNINGAR OCH
HANDLINGAR

ARTIKEL 9

1. Upplysningar, handlingar och andra
meddelanden som erhållits enligt detta
avtal får bara användas för andra
syften än de som anges i detta avtal
om den behöriga myndighet som
lämnat dem ger skriftligt tillstånd.

2. Upplysningar som lämnats enligt
detta avtal skall oavsett i vilken form
de lämnats vara konfidentiella. De
skall omfattas av sekretesskydd och
åtnjuta det skydd som ges samma slag
av upplysningar och handlingar enligt
tillämplig lagstiftning som gäller
inom den mottagande avtalsslutande
partens territorium.

17

3. The provisions of paragraph 1 shall
not impede the use of information in
any judicial or administrative
proceedings subsequently instituted
for failure to comply with legislation
covered by this Agreement.

Prop. 1997/98:132
Bilaga

3. Föreskrifterna i punkt 1 skall inte
hindra användningen av upplysningar
vid eventuella rättsliga eller
administrativa förfaranden som inleds
med anledning av överträdelser av den
lagstiftning som omfattas av detta
avtal.

4. The competent Authorities of the
Contracting Parties may, however, in
accordance with the purposes and
within the scope of this Agreement, in
their records of evidence, reports, and
testimonies, and in proceedings and
charges brought before courts, use as
evidence information and documents
obtained in accordance with this
Agreement.

5. The use made of such information
and documents as evidence in courts
and the weight to be attached thereto
shall be determined in accordance with
relevant legislation.

4. De avtalsslutande parternas behöriga
myndigheter får emellertid, i enlighet
med syftena och inom ramen för detta
avtal, i sina urkunder innehållande bevis,
rapporter och vittnesmål samt vid
förhandlingar och åtal inför domstol som
bevisning använda upplysningar och
handlingar som erhållits enligt avtalet.

5. Rätten att åberopa sådana
upplysningar och handlingar som bevis
inför domstol och den vikt som skall
fästas därvid avgörs av tillämplig
lagstiftning.

6. The provisions of this Artide shall
not prevent a Contracting Party which
is a Member of the European Union
from fulfilling its obligations when it
comes to communicating information
obtained under this Agreement to the
customs authorities of the Member
States of the European Union and the
competent services of the
Commission. Such information shall,
however, be of relevance to the
European Community and fall within
its competencies.

6. Föreskrifterna i denna artikel skall inte
hindra en avtalsslutande part som är
medlem i Europeiska unionen att
uppfylla sina skyldigheter i fråga om
överlämnande av uppgifter som erhållits
enligt detta avtal till tullmyndigheterna i
medlemsstaterna i Europeiska unionen
och till Europeiska kommissionens
behöriga myndigheter. Dessa uppgifter
skall dock vara av relevans för
Europeiska gemenskapen och ligga inom
dess behörighet.

18

FORM AND SUBSTANCE OF

REQUESTS FOR ASSISTANCE

ARTICLE 10

Prop. 1997/98:132

Bilaga

BISTÅNDSFRAMSTÄLLNINGENS

FORM OCH INNEHÅLL

ARTIKEL 10

1. Requests pursuant to the present
Agreement shall be made in writing.
Documents necessary for the
execution of such requests shall
accompany the request. When required
because of the urgency of the
situation, oral requests may be
accepted, but must be confirmed in
writing immediately.

2. Requests pursuant to paragraph 1 of
this Artide shall include the following
information:

(a) the competent Authority making
the request;

(b) the measure requested;

(c) the object of and the reason for the
request;

(d) the laws, rules, regulations and
other legal elements involved;

(e) indications as exact and
comprehensive as possible on the
natural or legal persons being the
target of the investigations;

(f) a summary of the relevant facts.

3. Requests shall be submitted in an
official language of the requested
Contracting Party, in English or in
another language acceptable to the
requested Authority.

1. Framställningar enligt detta avtal
skall göras skriftligen. De handlingar
som behövs for att en sådan
framställan skall kunna verkställas
skall biläggas. I brådskande
situationer kan även muntliga
framställningar godtas. Sådana skall
omedelbart bekräftas skriftligen.

2. Framställningar enligt punkt 1 skall
innehålla upplysningar om

a) den behöriga myndighet som gör
framställningen,

b) den begärda åtgärden,

c) ändamålet med och orsaken till
framställningen,

d) lagar, bestämmelser, föreskrifter
och andra rättsliga grunder,

e) så noggranna och utförliga uppgifter
som möjligt om de fysiska eller
juridiska personer som är föremål för
utredning,

f) en kortfattad redogörelse för
omständigheterna.

3. Framställningar skall inlämnas på
den anmodade avtalsslutande partens
officiella språk, på engelska eller på
något annat för den anmodade
myndigheten godtagbart språk.

19

4. If a request does not meet the
formal requirements, its correction or
completion may be demanded; the
ordering of precautionary measures
shall not be affected thereby.

EXCEPTIONS FROM THE
LIABILITY TO RENDER
ASSISTANCE

ARTICLE 11

1. If the requested Authority considers
that the assistance sought would
infringe upon the sovereignty, public
order, security or other essential
interests of the requested Contracting
Party or would involve violation of an
industrial, commercial or professional
secret in the territory of that
Contracting Party, it may refuse to
provide such assistance, provide it
partly or provide it subject to certain
conditions or requirements.

2. If a request for assistance cannot be
complied with, the applicant Authority
shall be notified without delay and
shall be informed of the reasons for
the refusal to provide assistance.

3. If a competent Authority asks for
assistance which it would itself be
unable to give if asked to do so by the
competent Authority of the other
Contracting Party, it shall draw
attention to that fact in its request.
Compliance with such a request shall
be within the discretion of the
requested Authority.

4. Om en framställning inte uppfyller
de formella kraven, kan rättelse eller
komplettering begäras. Åtgärder i
säkerhetssyfte påverkas inte därav.

Prop. 1997/98:132

Bilaga

UNDANTAG FRÅN
SKYLDIGHETEN ATT LÄMNA
BISTÅND

ARTIKEL 11

1. Om den anmodade myndigheten
anser att det begärda biståndet skulle
strida mot den anmodade
avtalsslutande partens suveränitet,
allmänna rättsprinciper, säkerhet eller
andra väsentliga intressen eller skulle
innebära en kränkning av en
industriell, kommersiell eller
yrkesmässig hemlighet i denna
avtalsslutande part, kan den vägra att
lämna sådan bistånd, lämna det delvis
eller göra det med vissa villkor eller
förbehåll.

2. Om en framställning om bistånd inte
kan följas skall den begärande
myndigheten utan dröjsmål underrättas
om detta och skälen till att bistånd inte
lämnas skall anges.

3. Om en behörig myndighet begär
bistånd som den inte själv skulle kunna
lämna om den blev anmodad till det av
den andra avtalsslutande partens
behöriga myndighet, skall den
framhålla detta i sin framställning. I
sådant fall skall den anmodade
myndigheten ha handlingsfrihet att
bestämma om den skall bifalla
framställningen.

20

COSTS

ARTICLE 12

Each competent Authority shall waive
all claims for reimbursement of costs
incurred in the execution of this
Agreement, with the exception of
expenses for experts under Artide 8,
witnesses, interpreters and translators.
The applicant Authority shall bear all
costs associated with the travel of its
representatives. The payment of any
extraordinary costs shall be agreed by
the competent authorities before the
costs are incurred.

IMPLEMENTATION

ARTICLE 13

1. Implementation of this Agreement
shall be entrusted to the competent
Authorities of the Contracting Parties.
Those Authorities shall mutually agree
on detailed arrangements for that
purpose.

2. The competent Authorities of the
Contracting Parties may arrange for
investigation services within the
Swedish Customs and the Russian Tax
Police to be in direct communication
with each other.

TERRITORIAL APPLICABILITY

ARTICLE 14

This Agreement shall apply to the
territories of both Contracting Parties.

KOSTNADER

ARTIKEL 12

Vaije behörig myndighet skall avstå
från att kräva ersättning för kostnader
som föranletts av att detta avtal
tillämpats, utom vad angår ersättning
till sakkunniga enligt artikel 8, vittnen,
tolkar och översättare. Den begärande
myndigheten skall bestrida alla
kostnader som sammanhänger med
dess representanters resor. De behöriga
myndigheterna skall vara överens om
extraordinära utgifter innan utbetalning
sker.

TILLÄMPNING

ARTIKEL 13

1. De avtalsslutande parternas behöriga
myndigheter skall anförtros att tillämpa
denna överenskommelse. Dessa
myndigheter skall gemensamt komma
överens om tillämpningsbestämmelser.

2. De avtalsslutande parternas behöriga
myndigheter far vidta åtgärder för att
utredningsenheterna inom den svenska
tullen och den ryska skattepolisen skall
kunna stå i direkt förbindelse med
varandra.

TERRITORIELL TILLÄMPLIGHET

ARTIKEL 14

Detta avtal skall tillämpas på båda
avtalsslutande parternas territorier.

Prop. 1997/98:132

Bilaga

21

ENTRYINTO FORCE
AND TERMINATION

ARTICLE 15

1. Each Government shall notify the
other through diplomatic channels
when all necessary national legal
requirements for entry into force have
been fulfilled. The Agreement shall
enter into force sixty days after the last
notification has been received.

2. This Agreement may be terminated
by written notice through diplomatic
channels and shall cease to be in force
six months after such notice has been
received by the other Contracting Party.

In witness whereof the undersigned,
duly authorized thereto, have signed
this Agreement.

Done at Stockholm on the 2nd of
December 1997, in two originals, in the
Swedish , Russian and English
languages, all texts being equally
authentic. In case of any divergency of
interpretation of the provisions of this
Agreement the English text shall
prevail.

For the Government of the Kingdom of
Sweden

IKRAFTTRÄDANDE OCH
UPPSÄGNING

ARTIKEL 15

1. Regeringarna skall på diplomatisk
väg underrätta varandra när alla
nationella rättsliga krav som är
nödvändiga för ikraftträdande har
uppfyllts. Avtalet träder i kraft sextio
dagar efter det att den sista
underrättelsen tagits emot.

2. Detta avtal kan sägas upp skriftligen
på diplomatisk väg och upphör att gälla
sex månader efter det att en sådan
uppsägning tagits emot av den andra
avtalsslutande parten.

Till bekräftelse härpå har
undertecknade, därtill vederbörligen
befullmäktigade, undertecknat detta
avtal.

Upprättad i Stockholm den 2 december
1997, i två exemplar på svenska, ryska
och engelska språken, vilka tre texter
äga lika vitsord. I fall av tvist om
tolkningen av bestämmelserna i detta
avtal skall den engelska texten äga
företräde.

För Konungariket Sveriges regering

Prop. 1997/98:132

Bilaga

L. Pagrotsky

For the Government of the

Russian Federation

L. Pagrotsky

För Ryska Federationens regering

S. Almazov

S. Almazov

22

Prop. 1997/98:132

Utrikesdepartementet

Utdrag ur protokollet vid regeringssammanträdet den 5 mars 1998

Närvarande: Statsministern Persson, ordförande, och statsråden Hjelm-
Wallén, Peterson, Freivalds, Wallström, Tham, Åsbrink, Schori,
Andersson, Winberg, Uusmann, Ulvskog, Sundström, Johansson, von
Sydow, Klingvall, Pagrotsky, Östros.

Föredragande:statsrådet Pagrotsky

Regeringen beslutar proposition 1997/98:132 Avtal mellan Sverige och
Ryssland om ömsesidigt bistånd vid bekämpning av vissa fiskala brott.

23

Eländers Gotab 55957, Stockholm 1998

Förslagspunkter (4)

  • 1
    att riksdagen godkänner avtalet av den 2 december 1997 mellan Sverige och Ryssland om ömsesidigt bistånd vid bekämpning av vissa fiskala brott
    Behandlas i

    Betänkande 1997/98:SkU22
    Utskottets förslag
    bifall
    Kammarens beslut
    =utskottet
  • 1
    att riksdagen godkänner avtalet av den 2 december 1997 mellan Sverige och Ryssland om ömsesidigt bistånd vid bekämpning av vissa fiskala brott
    Behandlas i
  • 2
    att riksdagen antar det i propositionen framlagda förslaget till
    Behandlas i
  • 2
    att riksdagen antar det i propositionen framlagda förslaget till
    Behandlas i

    Betänkande 1997/98:SkU22
    Utskottets förslag
    bifall
    Kammarens beslut
    =utskottet

Behandlas i betänkande (1)

Propositioner och skrivelser

Propositioner är förslag till nya lagar och lagändringar som regeringen lämnar till riksdagen. Regeringen lämnar också skrivelser, som har en mer redogörande karaktär och inte innehåller förslag till riksdagsbeslut.