Sammansatta konstitutions- och statsutskottets utlåtande Nr 1
Utlåtande 1931:Kusu1
Sammansatta konstitutions- och statsutskottets utlåtande Nr 1.
1
Nr 1.
Ankom till riksdagens kansli den 10 mars 1931 kl. 3 e. m.
Sammansätta konstitutions- och statsutskottets utlåtande i anledning
av Kungl. Maj:ts proposition angående godkännande
av en i Genéve den 2 oktober 1930 dagtecknad
konvention örn finansiell hjälp m. m., jämte i ämnet
väckt motion.
I en den 30 januari 1931 dagtecknad, till riksdagen den 4 februari 1931
överlämnad proposition, nr 14, har Kungl. Maj:t under åberopande av utdrag
av statsrådsprotokollet över utrikesdepartementsärenden för samma dag samt
med överlämnande av texten till en i Genéve den 2 oktober 1930 dagtecknad
internationell konvention örn finansiell hjälp föreslagit riksdagen att »dels
godkänna ifrågavarande internationella konvention örn finansiell hjälp, dels ock
bemyndiga riksgäldskontoret att, i händelse av behov, tillhandahålla statsobligationer
eller kontanta medel för fullgörandet av de förpliktelser, som
svenska staten ikläder sig genom konventionens biträdande, ävensom att vidtaga
de åtgärder i övrigt inom riksgäldskontorets förvaltningsområde, till vilka
en tillämpning av konventionen kan giva anledning».
Propositionen har hänvisats, i vad den avser visst bemyndigande för riksgäldskontoret,
till statsutskottet och i övrigt till konstitutionsutskottet. Efter
överenskommelse mellan konstitutionsutskottet och statsutskottet har den behandlats
av sammansatt utskott.
I samband härmed har utskottet till behandling förehaft en i anledning av
propositionen inom andra kammaren väckt, till utskottet hänvisad motion,
nr 347, av herr Flyg m. fl., i vilken hemställts, att riksdagen måtte besluta »att
avslå regeringens proposition nr 14 örn godkännande av den internationella
konventionen örn finansiell hjälp och i enlighet därmed även avslå förslaget
örn bemyndigande för Riksgäldskontoret att vidtaga på grund av undertecknandet
givna åtgärder».
Beträffande motiveringen för propositionen får utskottet hänvisa till det
vid densamma fogade utdrag av statsrådsprotokollet över utrikesdepartementsärenden
den 30 januari 1931 och beträffande motiveringen till de i motionen
framställda yrkandena till densamma.
Konventionen är i original samt i svensk översättning enligt propositionen
av följande lydelse.
Bihang till riksdagens protokoll 1931. 5 sami. 2 avd. 1 haft. (Nr 1.)
1
2
Sammansatta leonstitutions- och statsutskottets utlåtande Nr 1.
Konvention om finansiell hjälp.
Inledning.
(Noma des Chefs d’Etat.)
Reconnaissant 1’importance
que présente
pour la sauvegarde ou,
le cas échéant, pour le
rétablissement de la
paix entre nations la
création d’un systéme
d’assistance financiére
par voie de garanties
d’emprunts qui seraient
accordées en cas de différend
international susceptible
d’entrainer une
rupture, ou en cas de
guerre,
Considérant que le
meilleur moyen d’organiser
cette assistance est
de condure une convention
internationale,
Ont nommé, å cet
effet, pour leurs plénipotentiaires:
-
Lesquels, aprés s’étre
communiqués leurs
pleins pouvoirs reconnus
en bonne et due
forme, sont convenus
des dispositions suivantes:
-
(Heads of States.)
Recognising tile importance,
as a means of
safeguarding or, if necessary,
restoring peace
between nations, of creating
a system of financial
assistance in the
form of guarantees for
loans to be given in the
event of international
disputes likely to ledd to
a rupture or in case of
war;
Considering that Buch
a system of assistance
can best be organised by
the conclusiou of an international
convention;
Havé appointed as
their plenipotentiaries
for this purpose:
who, having communicated
their full powers
found in good and due
form, havé agreed as folkmar
-
(Översättning.)
(Statschefernas namn.)
vilka inse betydelsen
för bibehållandet eller i
förekommande fall återställandet
av freden mellan
folken av skapandet
av ett system för
finansiell hjälp i form
av lånegarantier, vilka
skulle lämnas i fall av en
internationell tvist, som
är ägnad att medföra
brytning, eller i fall av
krig;
vilka anse, att det
bästa sättet att organisera
denna hjälp är att
avsluta en internationell
konvention,
hava för sådant ändamål
till sina fullmäktige
utsett
vilka, efter att hava
delgivit varandra sina
fullmakter, som befunnits
i god och behörig
form, överenskommit
örn följande bestämmelser:
-
Sammansatta Jconstitutions- och statsutskottets utlåtande Nr 1.
3
Fall, dä finansiell hjälp lämnas.
Arlick -premier.
1. Si, malgré les efforts
que le Conseil de la
Société des Nations aura
pu faire pour le martien
ou le rétablissement
des relations pacifiques,
un Etat, en violation
de ses obligations
internationales, recourt
a la guerre contre une
Haute Partie contractante,
celle-ci recevra å
sa demande 1’assistance
financiére prévue dans
la présente Convention,
å moms que le Conseil
n’en décide autrement.
2. La Haute Partie
contractante å laquelle
est accordée 1’assistance
financiére s’engage, en
ce qui la concerne, ä soumettre
le différend å un
regement judiciaire ou
arbitral, ou å toute autre
procédure pacifique que
le Conseil jugera appropriée.
Arlick 2.
1. Si le Conseil, dans
1’exécution des devoirs
qui lui incombent aux
tennes du Pacte, et agissant
dans la limite des
droit8 qu’il tient soit du
Artide 1.
1. If, despite the efforts
which the Council
of the League of Nations
has found it possible to
make for the maintenance
or the re-establishment
of peaceful relations,
a State, in violation
of its international
obligations, resorts to
war against a High Contracting
Party, the latter
shall at his request
receive the financial assistance
provided for in
the present Convention,
unless the Council decides
otherwise.
2. The High Contracting
Party to whom financial
assistance is
granted undertakes, for
his part, to submit the
dispute to judicial or arbitral
settlement, or to
any other pacific procedur
which the Council
may deem suitable.
Arlick 2.
1. If the Council, in
the performance of its
duties under the Covenant,
and acting within
the limit of its rights under
the Covenant or un
-
Art. 1.
1. Därest, trots de
ansträngningar, som Nationernas
förbunds råd
kunnat göra för de fredliga
förbindelsernas bibehållande
eller återställande,
en stat i strid
med sina internationella
förpliktelser griper till
krig mot en hög fördragsslutande
part, skall
denna på begäran erhålla
den i förevarande
konvention stadgade finansiella
hjälpen, så vitt
icke rådet besluter annorledes.
2. Den höga fördragsslutande
part, åt vilken
den finansiella hjälpen
lämnas, förbinder sig
i vad på densamma ankommer
att underställa
tvisten rättsligt avgörande
eller skiljedom
eller varje annat fredligt
förfarande, som rådet
må anse lämpligt.
Art. 2.
1. Därest rådet vid
fullgörandet av de förpliktelser,
som åligga
detsamma i enlighet
med förbundsaktens bestämmelser,
och inom
4
Sammansatta konstitutions- och statsutskottets utlåtande Nr h
Pacte soit de conventions
générales ou particuliéres
applicables en
1’espéce, a, dans un différend
international susceptible
d’entrainer uno
rupture, pris des mesures
propres å sauvegarder
la paix, y compris
le recours a la médiation
ou å toute autre
mesure pacificatrice, et
si Tune des parties refuse
ou néglige de se
conformer å ees mesures,
le Conseil pourra,
å la demande de la partie
adverse, partie å la
présente Convention, lui
accorder 1’assistance financiére,
s’il estime que
la paix ne peut étre
sauvegardée autrement.
2. La Haute Partie
contractante ä laquelle
est accordée 1’assistance
finaneiére s’engage, en
ce qui la concerne, å
soumettre le différend a
un réglement judiciaire
ou arbitral ou å toute
autre procédure pacifique
que le Conseil jugera
appropriée et å se
conformer aux mesures
provisoires qui pour
-
der general or special
conventions applicable
in the circumstances
shall, in any international
dispute likely to lend
to a rupture, havé taken
steps to safeguard peace,
ineluding resort to mediation
or any other
means of peaceful settlement,
and if one of the
parties shall refuse or
neglect to conform to
such steps, the Council
may, at the request of
the other party, if the
latter is a party to the
present Convention,
grant financial assistance
to the last-named
party, provided it considers
that peace cannot
be safeguarded otherwise.
2. The High Contracting
Party to whom financial
assistance is granted
undertake3, för his part,
to submit the dispute to
judicial or arbitral settlement
or to any other
pacific procedur winch
the Council may deem
suitable and to conform
to any provisional measures
that may be recommended
by the Council
ramen för de befogenheter,
som tillkomma
detsamma enligt förbundsakten
eller enligt
i det givna fallet tilllämpliga
allmänna eller
särskilda konventioner,
i en internationell konflikt,
som är ägnad att
kunna medföra brytning,
vidtagit åtgärder
för att upprätthålla freden,
däri inbegripet tillgripande
av medling
eller varje annan fredsfrämjande
åtgärd, och
örn den ena av parterna
vägrar eller underlåter
att ställa sig dessa åtgärder
till efterrättelse,
skall rådet på begäran
av motparten, för den
händelse den är ansluten
till förevarande konvention,
kunna tilldela
denna finansiell hjälp,
örn det anser, att freden
icke kan värnas på annat
sätt.
2. Den höga fördragsslutande
part, åt vilken
den finansiella hjälpen
lämnas, förbinder sig
i vad på densamma ankommer
att underställa
tvisten rättsligt avgörande
eller skiljedom
eller varje annat fredligt
förfarande, som rådet
må anse lämpligt, samt
att foga sig efter de provisoriska
åtgärder, som
Sammansatta konstitutions- och statsutskottets utlåtande Nr 1.
5
raient étre recommandées
par lc Conseil en
vue de sauvegarder la
paix.
Article 3.
I/assistance financiére
des Hautes Partus
contractantes revétira
la forme de garanties
ordinaires et de garanties
spéciales, s’étendant,
comme il est prévu
ci-aprés, au service des
emprunts (expression
comprenant les crédits
å court terme) contractés
conformément å la
présente Convention.
Article 4.
Pour les fins visées
par la présente Convention,
le service d’un emprunt
comprend les sommes
payables chaque
année pour 1’intérét et
1’amortissement, conformément
aux conditions
des contrats de
1’emprunt.
Article 5.
Aucun emprunt contracté
en vertu de la
présente Convention ne
pourra étre conclu pour
une période supérieure
å trente ans. Pour que
les gouvernements participant
a la garantie ordi
-
with a view to safeguarding
peace.
Article 3.
The financial assistance
of tile Higli Contracting
Parties shall
take the form of ordina^
guarantees and special
guarantees covering,
as hereafter provided,
the service of loans
(which term skall include
short-term credits) contracted
in accordance
with the present Convention.
Article 4.
For the purpose of the
present Convention, the
service of a loan comprises
the sums payable
in each year for interest
and amortisation, under
the terms of the loan
contracts.
Article 5.
No loan contracted
under the present Convention
shall be for a period
exceeding thirty
years. In order to facilitate,
so soon as circumstances
permit, the discharge
of the ordinary
må kunna anbefallas av
rådet i syfte att värna
freden.
Art. 3.
De höga fördragsslutande
parternas finansiella
hjälp skall hava
formen av ordinarie eller
särskilda garantier, vilka,
såom här nedan stadgas,
gälla betalningsförpliktelserna
i samband
med de lån (vilket
uttryck inbegriper kortfristiga
krediter), som
avslutits i enlighet med
denna konvention.
Art. 4.
För de ändamål, som
avses med denna konvention,
innefatta betalningsförpliktelserna
i
samband med ett lån de
belopp, som årligen skola
erläggas för ränta och
amortering i enlighet
med låneavtalen.
Art. 5.
Intet lån, som avslutes
i kraft av denna konvention,
skall kunna löpa
längre tid än trettio år.
För att de regeringar,
som deltaga i den ordinarie
garantin eller i
den särskilda garantin,
6
Sammansatta konstitutions- och statsutskottets utlåtande Nr 1.
naire et å la garantie
spéciale puissent étre
plus facilement déchargés,
aussitöt que les circonstances
le permettent,
des obligations
consécutives å l’emprunt,
tout gouvernement
contractant un
emprunt en vertu de la
présente Convention se
réservera, si cela est possible,
le droit de le rembourser
pär anticipation.
Article 6.
Chacune des Hautes
Parties contractantes
convient et reconnait
que les gouvernements
au nom desquels elle devient
Partie å la présente
Convention garantissent,
chacun pour sa
part, å titre de garants
ordinaires dans la mesure
et de la maniére
définies dans les artides
ci-aprés, le versement
régulier du service annuel
des emprunts contractés.
En vertu de la
présente Convention, les
garanties ordinaires susmentionnées
entrent en
vigueur, pour chaque
emprunt, å partir de la
dato å laquelle l’emprunt
a été autorisé,
sans autre intervention
guarantor and special
guarantor Governments
from their obligations in
regard to the loan, a Government
contracting a
loan under tilis Convention
shall, if possible, reserve
the right to repay
it before the end of its
full period of maturity.
Ordinarie garantier.
Article 6.
Each High Contracting
Party undertakes
and recognises that the
Governments for which
he becomes a party to
the present Convention
severally guarantee as.
ordinary guarantors, to
the extent and in the
manner set out in the
following artides, the
due payment of the annual
service of the loans
which are contracted.
The said ordinary guarantees
attach to each
loan in virtue of the present
Convention from
the moment at which
the loan is authorised,
without any further action
or consent on the
part of the guarantor
Government.
skola, så snart förhållandena
det medgiva, lättare
kunna befrias från
de med lånet följande
förpliktelserna, skall
varje regering, som avsluter
ett lån i kraft av
denna konvention, örn
möjligt förbehålla sig
rätt att i förtid inlösa
detsamma.
Art. 6.
Envar av de höga fördragsslutande
parterna
godtager och erkänner,
att de regeringar, å vilkas
vägnar den ansluter
sig till förevarande
konvention, garantera,
var och en för sin del,
såsom ordinarie garanter
i den omfattning
och på det sätt, som
angives i nedanstående
artiklar, det regelbundna
fullgörandet av de
årliga betalningsförpliktelserna
i samband med
de avslutna lånen. Enligt
denna konvention
träda ovannämnda ordinarie
garantier i kraft
för varje lån den dag,
då lånet godkänts, utan
ytterligare åtgärd eller
samtycke från den
Sammansatta konstitutions- och statsutskottets utlåtande Nr 1.
7
ou consentement du
gouvernement garant.
Article 7.
1. a) Sous réserve des
dispositions de 1’article
19 concernant le versement
d’intéréts en cas
de manquement, l’obligation
annuelle qui peut
incomber å un gouvernement
quelconque en sa
qualité de garant ordinaire,
pour tous les emprunts
contractés conformément
ä la présente
Convention, est limitée
å un maximum. Ce
maximum presentera,
relativement å 100 millions
de francs-or, la
méme proportion que
présente la contribution
aux dépenses de la Société
des Nations payable
par ce gouvernement
d’aprés le baréme de reparation
applicable au
lerjanvier 1930, relativement
au total des contributions
dues par tous
les Membres de la Société
des Nations.
b) Dans le cas d’un
gouvernement qui notait
pas tenu de contribuer
aux dépenses de la
Société des Nations d’aprés
le baréme mentionné
å 1’alinéa précédent,
il sera falt application
Article 7.
1. (a) Subject to tbe
provisions of Article 19
regarding payment of
interest in tbe event of
default, the annual liability
which can fall to
the charge of any Government
in the capacity
of an ordinary guarantor,
in respect of all
the loans eontracted in
accordance with the present
Convention, is limited
to a maximum. This
maximum shall be a sum
hearing the same proportion
to 100 million gold
francs as the contribution
to the League’s expenses
payable by the
Government, under the
scale of allocation applicable
on January 1st,
1930, bears to the total
contributions due from
all the Members of the
League.
(6) In the case of a Government
which was
not liable to contribute
to the League’s expenses
under the scale mentioned
in the preceding
paragraph, the scale of
allocation in force on the
garanterande regeringens
sida.
Art. 7.
1. a) Med förbehåll
för bestämmelserna i
art. 19 beträffande erläggande
av ränta i fall
av försummelse, begränsas
den årliga betalningsskyldighet,
som
kan åligga en regering
i dess egenskap av ordinarie
garant, i fråga
örn samtliga i enlighet
med denna konvention
avslutna lån, till ett
visst maximibelopp.
Detta maximibelopp
skall förhålla sig till 100
miljoner guldfrancs liksom
denna regerings bidrag
till Nationernas
förbunds kostnader i enlighet
med den skala för
dessas fördelning, som
ägde tillämpning den 1
januari 1930, förhåller
sig till samtliga förbundsmedlemmars
åtagna
bidrag sammantagna.
b) I vad angår en regering,
som icke var
skyldig bidraga till Nationernas
förbunds utgifter
enligt den i föregående
stycke nämnda
skalan, skall den fördelningsskala
tillämpas,
8
Sammansätta konstitutions- och statsutskottets utlåtande Nr 1.
pour ce gouvemement
du baréme de répartition
en vigueur å la date
å laquelle ledit gouvernement
aura été lié par
lea obligations de la présente
Convention.
2. Le Conseil notifiera
aussitöt que possible
aux divers gouvernements
le cbiffre maximum
des obligations annuelles
qui leur incombent
aux tennes des dispositions
du paragraphe
premier.
Article 8.
Sous réserve des dispositions
de 1’article 11,
une Haute Partie contractante
peut accepter
les obligations de garant
spécial au nom du gouvernement
de l’un quelconque
de ses territoires.
Ce gouvemement devient
de ce fait un garant
spécial et la garanti
qu’il accorde aux emprunts
å contracter en
vertu de la présente
Convention est une garanti
spéciale au sens
de la présente Convention,
sans autre intervention
ou consentement
dudit gouvernement.
date on which it became
bound by the obligations
of the present Convention
shall be applied to
it.
2. The Council shall,
as soon as possible, notif
y to the various Governments
the maximum
annual liabilities which
result for them from the
provisions of paragraph
1.
Särskilda garantier.
Article 8.
Subject to the provisions
of Article 11, a High
Contracting Party may
accept the obligations of
a special guarantor in
respect of the Government
of any of his territories.
Such Government
is thereby constituted
a special guarantor,
and the guarantee
which it accords to loans
to be contracted in accordance
with the present
Convention shall
be a special guarantee
within the meaning of
the present Convention,
without any further action
or consent on the
part of the Government.
som är i kraft den dag, då
nämnda regering blivit
bunden av denna konventions
förpliktelser.
2. Eådet skall så
snart som möjligt underrätta
de olika regeringarna
örn maximibeloppet
för de årliga
betalningsförpliktelser,
vilka åligga dem enligt
bestämmelserna i mom.
1.
Art. 8.
Med förbehåll för bestämmelserna
i art. 11
kan en hög fördragsslutande
part ikläda sig
förpliktelser som särskild
garant för regeringen
inom något av
denna parts områden.
Denna regering blir
härigenom särskild garant,
och den garanti,
som den ikläder sig för
de lån,, vilka må komma
att avslutas i
kraft av denna konvention,
är en särskild garanti
i förevarande konventions
mening, utan
ytterligare åtgärd eller
samtycke från nämnda
regerings sida.
Sammansatta konstitutions- och statsutskottets utlåtande Nr 1.
9
Article 9.
Les garanties spéciales
sont destinées å
renforcer la garantie stut
la base de laquelle est
émis un emprunt contracté
conformément å
la présente Convention,
en assurant que le service
de cet emprunt sera
intégralement garanti,
non seulement pär tous
les gouvernements garants
en leur qualité de
garants ordinaires, mais
aussi par un nombre restreint
de gouvernements
qui, å titre de
garants spéciaux, supporteront,
dans les limites
de leurs garanties
spéciales, les risques de
retard dans le paiement
des sommes dues de la
part de l’un quelconque
des autres gouvernements
en leur qualité de
garants ordinaires. En
conséquence, le montant
couvert par chaque garantie
spéciale comprend
le montant de 1’obligation
du gouvernement
å titre de garant ordinaire
augmenté d’une
somme additionnelle, et
il est déterminé, ainsi
qu’il est prévu ci-aprés,
de maniére que le total
des sommes additionnelles
ainsi garanties par
Artide 9.
The special guarantees
are created for the
purpose of strengthening
the security on which a
loan contracted in accordance
with the present
Convention is issued,
by ensuring that the
service of Buch loan shall
be guaranteed for its full
amount, not merely by
all the guaranteeing Governments
as ordinary
guarantors, but also by
a small number of Governments
which, as
special guarantors, will
bear, within the limits
of their special guarantees,
the risk of any delay
in the payment of
the amounts due from
any of the other Governments
as ordinary guarantors.
The amount
covered by each special
guarantee accordingly
includes the amount of
the Government’s liability
as an ordinary guarantor
together with an
additional amount, and
it is determined, as provided
below, in such
manner that the total of
the additional amounts
thua guaranteed by the
special guarantor Governments
will equal the
total amount guaranteed
Art. 9.
De särskilda garantierna
avse att förstärka
den garanti, på grund
varav ett i överensstämmelse
med denna konvention
avslutet lån
emitteras, genom att
säkerställa, att betalningsförpliktelserna
i
samband med detta lån
i sin helhet garanteras
icke blott av alla garanterande
regeringar, i egenskap
av ordinarie garanter,
utan även av ett
begränsat antal regeringar,
vilka, i egenskap av
särskilda garanter, inom
gränserna för sina särskilda
garantier, bära
risken av dröjsmål med
betalningen av de belopp,
som skola erläggas
av någon av de övriga
regeringarna i egenskap
av ordinarie garanter.
Följaktligen innefattar
det belopp, som
täckes av varje specialgaranti,
det belopp, varför
vederbörande regering
ansvarar i egenskap
av ordinarie garant,
ökat med ett ytterligare
belopp, och
det bestämmes, i enlighet
med vad som här
nedan stadgas, sålunda,
att de tilläggsbelopp
sammantagna, som ga
-
10
Sammansatta "konstitutions- och statsutskottets utlåtande Nr 1.
les gouvernements participant
å la garantie spéciale
soit égal au montant
total garanti par
les gouvernements qui
ne sont que des garants
ordinaires. En cas de
manquement du gouvernement
emprunteur
dans le service de l’emprunt,
le montant total
couvert par une garantie
spéciale est intégralement
payable, mais la
somme versée pär un
gouvernement qui a la
qualité de garant spécial
en excédent de 1’engagement
de ce gouvernement
å titre de garant
ordinaire est remboursable,
lorsque le service
a été assuré, sur le reliquat
des sommes versées
par les gouvernements
garants.
Article 10.
1. Sous réserve des
dispositions de 1’article
19 concernant le versement
d’intéréts en cas
de manquement, ^obligation
annuelle qui peut
incomber å un gouvernement
quelconque, en
sa qualité de garant spécial,
pour tous les em
-
by tile Governments
which are ordinary guarantors
only. In the
event of a default by the
borrowing Government
on the service of the
loan, the total amount
covered by a special guarantee
is payable in full;
but the sum paid by a
special guarantor Government
in excess of
its liability as an ordinary
guarantor is reimbursable,
after the service
has been met, out
of the balance of the
amounts collected from
the guaranteeing Governments.
Article 10.
1. Subject to the provisions
of Article 19 regarding
the payment of
interest in the event of
default, the annual liability
which may fall to the
charge of any special
guarantor Government
in respect of all the loans
contracted inaccordance
ranteras av de i den särskilda
garantin deltagande
regeringarna äro
lika med det sammanlagda
belopp, som garanteras
av de regeringar,
vilka endast äro ordinarie
garanter. I händelse
av underlåtenhet
av den låntagande regeringen
att fullgöra betalningsförpliktelserna
i
samband med lånet skall
det sammanlagda belopp,
som täckes av
en särskild garanti, i
sin helhet erläggas, men
det belopp, som erlägges
av en regering, vilken
är särskild garant,
utöver denna regerings
förbindelse i dess egenskap
av ordinarie garant,
skall återbäras,
då räntebetalning och
amortering säkerställts
ur överskottet av de utav
de garanterande regeringarna
inbetalda beloppen.
Art. 10.
1. Med förbehåll för
bestämmelserna i art. 19
beträffande erläggande
av ränta i händelse av
utebliven betalning begränsas
den årliga förbindelse,
som kan åligga
en regering i egenskap
av särskild garant, i vad
angår samtliga i enlig
-
Sammansatta konstitutions- och statsutskottets utlåtande Nr 1.
11
prunts contractés conformément
a la présente
Convention, est limitée
å un maximum qui comprend
1’obligation du
gouvernement en sa
qualité de garant ordinaire
et le montant additionnel
couvert par sa
garantie spéciale. Ce
maximum sera déterminé
en répartissant le
total des obligations
maxima de tous les gouvernements,
en leur qualité
de garants ordinaires,
entre les gouvernements
participant å la
garantie spéciale, proportionnellement
å leurn
obligations maxima respectives
en leur qualité
de garants ordinaires.
2. Les maxima amsi
établis pour les obligations
des gouvernements
participant å la garantie
spéciale leur seront notifiés
pär le Conseil de la
Société des Nations aussitöt
que possible. lis
feront l’objet d’une revision
de la part du Conseil,
dans le cas d’un
changement quelconque
survenant dans le nombre
des gouvernements
qui sont garants ordinaires
ou de ceux qui
sont garants spéciaux,
aussitot que possible
apres ce changement.
with the present Convention
is limited to a
maximum which includes
the Governmenfs obligation
as an ordinary
guarantor and the additional
amount covered
by its special guarantee.
Tiris maximum
shall be determined by
dividing the sum total
of the maximum obligations
of all the Governments,
as ordinary guarantors,
among the special
guarantor Governments
in proportion to
their respective maximum
obligations as ordinary
guarantors.
2. The said maximum
liabilities of the special
guarantor Governments
shall be notified to them
by the Council of the
League of Nations as
soon as possible. They
shall be revised by the
Council, in the event of
any changé in the number
of Governments
which are ordinary guarantors
or of those which
are special guarantors,
as soon as possible, after
such changé has occurred.
het med denna konvention
avslutna lån, till ett
maximibelopp, som omfattar
det belopp, varför
denna regering ansvarar
i egenskap av ordinarie
garant, och det
ytterligare belopp, som
täckes av dess särskilda
garanti. Detta maximibelopp
skall bestämmas
genom att fördela det
sammanlagda maximibelopp,
varför samtliga
regeringar ansvara i
egenskap av ordinarie
garanter, på de regeringar,
som deltaga i
den särskilda garantin,
i proportion till deras
maximala förbindelser i
egenskap av ordinarie
garanter.
2. De maximibelopp,
som sålunda fastställas
för de i den särskilda
garantin deltagande regeringarnas
förbindelser,
skola så snart som möjligt
av rådet meddelas
dessa regeringar. Deskola
bliva föremål för revision
från rådets sida,
för den händelse antalet
regeringar, som äro ordinarie
garanter eller särskilda
garanter, förändras,
så snart som möjligt
efter det denna förändring
inträtt.
12
Sammansätta konstitutions- och statsutskottets utlåtande Nr 1.
Artide 11.
1. Pourront participer
å la garantie special,
en vertu de la présente
Convention:
a) Lea gouvernements
des Etats membres
permanenta du
Conseil de la Société
des Nations;
b) Les gouvernements
d’autres Membres
de la Société des
Nations, invités å l’unanimité
å participer
a la garantie spéciale
par les gouvernements
qui participent
eux-mémes a cette
garantie spéciale.
Cette invitation pourra
étre faite, soit avant,
soit apres 1’entrée en vigueur
de la Convention.
2. L’aeceptation des
obbgations qui incombent
å un garant spécial
peut étre signifiée au
moment de la signatur,
de la ratification ou de
Tadhésion å la Convention,
ou encore ultérieurement,
par voie de déclaration
écrite déposée
auprés du Secrétaire général
de la Société des
Nations, qui avisera de
cette acceptation tous
Artide 11.
1. The folio wing Governments
may be special
guarantors under
tbe present Convention:
(a)
The Governments
of permanent
Members of tile Council
of tile League of
Nations;
(b) The Governments
of other Members
of the League
which are unanimously
invited to become
special guarantors by
those Governments
which themselves are
special guarantors.
Such invitation may
be given either before or
after the entry into force
of the Convention.
2. Acceptance of the
obligations of a special
guarantor may be intimated
at the moment
of signature or at that of
ratification or at the moment
of accession to the
Convention, or subsequently
by a declaration
in writing deposited with
the Secretary-General of
the League of Nations,
who shall notify such
acceptance to all the
Art. 11.
1. I den särskilda garantin
enligt denna konvention
kunna deltaga
a) regeringarna i de
stater, vilka äro ständiga
medlemmar av
Nationernas förbunds
råd;
b) andra förbundsmedlemmars
regeringar,
vilka enhälligt
inbjudits att deltaga
i den särskilda garantin
av de regeringar,
vilka själva deltaga
i denna särskilda garanti.
Sådan inbjudan skall
kunna framställas antingen
före eller efter
konventionens ikraftträdande.
2. Villighet att åtaga
sig de förbindelser, som
åligga en särskild garant,
kan tillkännagivas vid
tidpunkten för undertecknandet,
ratifikationen
eller biträdandet
av konventionen eller
senare, genom en skriftlig
förklaring, som deponeras
hos Nationernas
förbunds generalsekreterare,
vilken skall
därom underrätta alla
Sammansatta konstitutions- och statsutskottets utlåtande Nr 1.
13
lea autres Membres de
la Société des Nations.
Article 12.
Le Secrétaire général
de la Société des Nations
fera tenir aux commissaires
fiduciaires prévus
å 1’article 13 une copie
certifiée conforme de
chaque notification adressée
å un gouvernement
concernant le maximum
de 1’obligation incombant
ä ce gouvernement
en exécution de
1’article 7 ou de 1’article
10.
Article 13.
1. Lors de 1’entrée
en vigueur de la présente
Convention, le
Conseil de la Société des
Nations nommera cinq
personnes pour remplir
les fonctions de commissaire
fiduciaire des emprunts
contractés conformément
å la présente
Convention. Ces
commissaires fiduciaires
seront des ressortissants
de la Confédération
helvétique resident
habituellement en
Suisse.
2. a) Les commissaires
fiduciaires seront
other Members of the
League.
Article 12.
The Secretary-General
of the League of Nations
shall send to the
Trustees provided for in
Article 13 a certified true
copy of each notification
of its maximum liability
made to a Government
in Exécution of Article
7 or Article 10.
Förtroendemän.
2. (a) The trustees
shall be appointed för
övriga medlemmar av
Nationernas förbund.
Art. 12.
Nationernas förbunds
generalsekreterare
skall tillställa de
förtroendemän, varom
stadgas i art. 13, bestyrkt
avskrift av varje
till en regering överlämnat
meddelande angående
maximibeloppet av
den förbindelse, som åligger
denna regering enligt
art. 7 eller art.
10.
2. a) Förtroendemännen
skola utses för peri
-
Article 13.
1. Upon the entry into
force of the present
Convention, the Council
of the League of Nations
shall appoint five
persons to act as Trustees
of loans contracted
in accordance with the
present Convention. The
Trustees shall be nationals
of the Swiss Confederation
and habitually
resident in Switzerland.
Art. 13.
1. Vid denna konventions
ikraftträdande
skall Nationernas förbunds
råd utse fem personer
att vara förtroendemän
i fråga örn de lån,
som avslutas i enlighet
med denna konvention.
Dessa förtroendemän
skola vara medborgare i
Schweiziska Edsförbundet
och hava sitt ständiga
hemvist i Schweiz.
14
Sammansatta konstitutions- och statsutskottets utlåtande Nr 1.
nommés pour des périodes
de cinq années.
Leur mandat, lorsqu’il
arrivera å expiration,
pourra étre renouvelé
pour une durée égale ou
inférieure. Un commissaire
fiduciaire pourra,
å tout moment, donner
sa demission, moyennant
un préavis de trois
mois notifié par écrit au
Conseil de la Société des
Nations.
b) Le Conseil de la Société
des Nations pourra,
å tout moment, mettre
fin au mandat d’un commissaire
fiduciaire.
c) Dans le cas ou, pour
un motif quelconque, un
poste de commissaire
fiduciaire deviendrait
vacant, le Conseil de la
Société des Nations procédera
sans délai å la
nomination d’un autre
commissaire fiduciaire.
Le président en exercice
du Conseil peut,
s’il le juge nécessaire,
désigner une personne
pour remplir ees fonctions
jusqu’å ce que le
poste soit pourvu par le
Conseil.
3. a) Les commissaires
fiduciaires éliront
parini eux un président
et un vice-président. Ils
établiront leur réglement
en conformité avec
periods of five years. At
tile end of their term of
office, they may be reappointed
for the like or
any less period. A Trustee
may at any timo
resign on giving three
months’ previou3 notice
in writing to the Council
of the League of
Nations.
3. (a) The Trustees
shall appoint from their
number a Chairman and
Deputy-Chairman and
draw up their rules of
proeedure subjeetto the
oder av fem år. Då deras
uppdrag utlöper,
skall det kunna förnyas
på samma eller kortare
tid. Förtroendeman
skall när som helst kunna
avgå efter tre månaders
hos Nationernas
förbunds råd anmäld
skriftlig uppsägning.
3. a) Förtroendemännen
skola bland sig välja
en ordförande och en
vice ordförande. De
skola utarbeta ett reglemente
i överensstäm
-
(b) The Council of the
League of Nations may
at any time remove a
Trustee.
(c) In the event of a
vacancy occurring for
any reason in the office
of Trustee, the Council
of the League of Nations
shall without delay appoint
another Trustee.
If, in his opinion, it is
necessary to do so, the
Acting President of the
Council may appoint
a person to act until the
vacancy is filled by the
Council.
b) Nationernas förbunds
råd kan när som
helst bringa förtroendemans
uppdrag att upphöra.
c) Då av någon anledning
en förtroendemans
post blir ledig, skall Nationernas
förbunds råd
utan dröjsmål skrida till
utseendet av en annan
förtroendeman. Tjänstförrättande
ordföranden
i rådet kan, om han
anser detta erforderligt,
uppdraga åt en person
att uppehålla befattningen,
intill dess den blivit
tillsatt av rådet.
Sammansatta konstitutions- och statsutskottets utlåtande Nr 1.
15
lea dispositions de la
présente Convention.
Sauf dans le cas prévu
au paragraphe premier
de 1’article 16, lea réunions
seront convoquées
par le president,
ou, å son défaut, par le
vice-président.
6) Trois commissaires
fiduciaires constitueront
le quorum. Toutes
lea décisions pourront
étre prisea å la majorité.
En cas de partage égal
des voix, le commissaire
fiduciaire faisant fonction
de président aura
voix prépondérante.
c) Le Secrétaire général
de la Société des Nations
aura le droit d’assister
å toutes les réunions
des commissaires
fiduciaires ou de s’y
faire représenter.
d) Les frais encourus
par les commissaires fiduciaires
dans 1’exercice
de leurn fonctions, au
sujet de tout emprunt,
amsi que les honoraires
afférents å 1’exercice de
ees fonctions, qui pourront
étre fixés par le
Conseil de la Société des
Nations, seront å la
charge du gouvernement
emprunteur.
e) Le Conseil de la
Société des Nations
provisions of tile present
Convention. Except in
tile case mentioned in
Article 16, paragraph 1,
meetings shall be convened
by the Chairman
or, if he is unable to act,
by the Deputy-Chairman.
(b) Three Trustees
shall constitute a quorum.
All décisions may
be taken by a majority;
in case of equality of
votes, the presiding
Trustee shall havé a
casting vote.
(e) The Council of the
League of Nations may
ruelse med bestämmelserna
i denna konvention.
Utom i det fall,
som avses i art. 16,
moni. 1, skola möten
med förtroendemännen
sammankallas av ordföranden
eller, vid förfall
för honom, av vice
ordföranden.
b) Tre förtroendemän
äro beslutmässiga. Alla
beslut kunna fattas med
enkel röstövervikt. Vid
lika röstetal har den som
ordförande fungerande
förtroendemannen utslagsröst.
e) Nationernas förbunds
råd kan förskot
-
(c) The Secretary-General
of the League of
tions shall be entitled to
be present or be represented
at all meetings of
the Trustees.
(d) The expenses incurred
by the Trustees
in executing their functions
in connection with
any loan and Buch honoraria
for theperformance
of those funetions asmay
be fixed by the Council
of the League of Nations
shall be paid by the borrowing
Government.
c) Nationernas förbunds
generalsekreterare
äger rätt att övervara
förtroendemännens
samtliga möten eller
att därvid låta sig
företrädas.
d) De utgifter, som
åsamkas av förtroendemännen
vid utövandet
av deras funktioner i
samband med varje lån,
ävensom de arvoden för
fullgörandet av dessa
funktioner, vilka må fastställas
av Nationernas
förbunds råd, skola bestridas
av den låntagande
regeringen.
16
Sammansätta konstitutions- och statsutskottets utlåtande Nr 1.
pourra avancer aux
commissaires fiduciaires
lea sommes visées
au paragraphe d). Ces
avances seront remboursées
å la Société des Nations
pär le gouvernement
emprunteur.
/) Aucun commissaire
fiduciaire ne pourra encourir
de responsabilité
quelconque å titre personne!
dans 1’exécution
de ses fonctions de commissaire
fiduciaire, sauf
au cas ou il manquerait
å ses devoirs sciemment
et délibérément.
g) Les commissaires
fiduciaires adresseront
chaque année un rapport
au Conseil de la
Société des Nations concernant
1’exécution de
leur mandat de commissaires
fiduciaires
pour chaque emprunt
contracté conformément
å la présente Convention;
ils auront le droit
de signaler å tout moment
au Conseil toutes
les difficultés rencontrées
par eux dans l’accomplissement
de leurs
fonctions.
Artide 14.
1. Lorsque le Conseil
de la Société des Nations
alira reconnu qu’en ver
-
advance to the Trustees
tile amounts referred to
in paragraph (d)\ any
sum so advanced shall
be repaid to the League
by the borrowing Government.
(/) No Trustee shall
incur any personal liability
in the execution of
his functions as Trustee,
except for a breach of
his duties knowingly and
intentionally committed
by him.
(g) The Trustees shall
report annually to the
Council of the League of
Nations upon the execution
of their functions as
Trustees of each loan
contractedin accordance
with the present Convention;
they shall be entitled
at any time to bring
to the attention of the
Council any diffieulties
experienced by them in
performing Buch functions.
Godkännande av län.
Artide 14.
1. Where the Council
of the League of Nations
recognises that, in virtue
tera förtroendemännen
de belopp, varom stadgas
i mom. d). Dessa
förskott skola återbetalas
till förbundet av den
låntagande regeringen.
/) Förtroendeman
skall icke vara underkastad
någon personlig
ansvarighet vid utövandet
av sina åligganden
som förtroendeman, utom
örn han medvetet
och uppsåtligen åsidosätter
sina skyldigheter.
g) Förtroendemännen
skola varje år tillställa
Nationernas förbunds
råd en redogörelse för
fullgörandet av uppdraget
som förtroendemän
för varje i enlighet
med denna konvention
avslutet lån; de
äga rätt att när som
helst för rådet anmäla
alla de svårigheter, som
mött vid utövandet av
deras åligganden.
Art. 14.
1. Då Nationernas
förbunds råd erkänt, att
en hög fördragsslutande
Sammansatta konstitutions- och statsutskottets utlåtande Nr 1.
17
tu des articles 1 ou 2
urte Haute Partie contractante
doit recevoir
1’assistance financiére
prévue par la présente
Convention, il autorisera
le gouvernement de
ladite Haute Partie contractante
å émettre un
emprunt jouissant des
garanties ordinaires et
des garanties spéciales
résultant de la présente
Convention. Le Conseil
pourra exclure la garanti
ordinaire ou la garantie
spéciale d’un
gouvernement quelconque,
si, å son avis, il
n’est pas désirable, dans
1’intérét du succés de
1’emprunt, que cette garanti
ordinaire ou cette
garantie spéciale s’applique
å 1’emprunt en
question.
2. a) Le montant
maximum que pourra
atteindre annuellement
le service de 1’emprunt
sera déterminé par le
Conseil. La somme amsi
fixée par le Conseil sera
exprimée en francs-or,
tels qu’il sont définis å
1’article 26. En vue de
la détermination de la
somme que pourra représenter
le service de
1’emprunt dans les monnaies
en lesquelles l’emprunt
sera effectivement
of Articles 1 or 2, a High
Contracting Party should
receive financial assistance
under the present
Convention, it shall authorise
the Government
of such High Contracting
Party to issue a loan
enjoying the ordinary
guarantees and the special
guarantees resulting
from the present Convention.
The Council
may exclude the ordinary
guarantee or special
guarantee of any Government
if, in its opinion,
it would not be desirable,
in the interest of
the success of the loan,
that such ordinary guarantee
or special guarantee
should attach to
the loan.
2. (a) The maximum
sum to which the service
of the loan may
amount in eacli year
shall be fixed by the
Council. The sum fixed
by the Council shall be
expressed in gold francs
as defined in Article 26,
and, for the purpose of
determining the sum to
which the service may
amount in the currencies
in which the loan is actually
contracted, the
value of those currencies
part i kraft av artiklarna
1 eller 2 bör erhålla
finansiell hjälp i enlighet
med denna konvention,
skall det befullmäktiga
nämnda höga fördragsslutande
parts regering
att emittera ett lån, som
åtnjuter de ur denna
konvention härflytande
ordinarie och särskilda
garantierna. Rådet
kan utesluta en regerings
ordinarie eller särskilda
garanti, örn det
enligt dess mening med
hänsyn till lånets framgång
icke är önskvärt,
att denna ordinarie eller
särskilda garanti tages
i anspråk med avseende
på lånet ifråga.
2. a) Det maximibelopp,
vartill betalningsförpliktelserna
i
samband med lånet årligen
kunna uppgå, skall
bestämmas av rådet.
Det av rådet sålunda
bestämda beloppet
skall uttryckas i guldfrancs,
som de definieras
i art. 26. I och för bestämmandet
av det belopp,
vartill betalningsförpliktelserna
i samband
med lånet kunna
uppgå i de myntslag.
Bihang till riksdagens protokoll 1981. 5 sami. 2 avd. 1 haft. (Nr 1.) 2
18
Sammansätta konstitutions- och statsutskottets utlåtande Nr 1.
contracté, la valeur de
ees monnaies sera dans
tous les cas censée étre,
au moment de la signatur
des contrats de
1’emprunt, celle de leur
poids légal en or pur.
b) La somme annuelle
fixée pour le service de
1’emprunt, au cours
d’une année queleonque,
ne dépassera pas le montant
qui peut étre couvert
par les garanties
tant spéciales qu’ordinaires
sans imposer ä un
gouvernement queleonque
une responsabilité
dépassant le maximum
fixé par la présente Convention.
c) Le montant annuel
pour lequel ehaque
gouvernement sera responsable
å titre de garant
ordinaire sera déterminé
en répartissant
les sommes nécessaires
au service de 1’emprunt
entre tous les gouvernements
garants, dans la
proportion du maximum
éventuel défini å 1’artide
7 de leurn obligations
annuelles a, titre
de garants ordinaires, en
vertu de la présente
Convention. Le montant
total couvert par
ehaque garantie spéciale
sera déterminé en répartissant
les sommes né
-
shall in all easea be assumed
to be, at the moment
of signature of the
loan contracts, tbat of
then: legal weight in
pure gold.
(b) The annual sum
fixed for the service of
the loan in any year
shall not exceed the
amount which can be covered
by special as well
as by ordinary guarantees
without imposing
on any Government a
liability in excess of the
maximum fixed by the
present Convention.
(c) The amount for
each year of each Government^
liability as
an ordinary guarantor
shall be determined by
dividing the service of
the loan among all the
guaranteeing Governments
in the proportion
of their maximum possible
annual liabilities as
ordinary guarantors under
tilis Convention, as
fixed by Artide 7. The
total amount covered by
each special guarantee
shall be determined by
dividing the said service
among the special guarantor
Governments in
the proportion of their
vari lånet i verkligheten
upptages, skola dessa
myntslags värde anses
vara, vid tidpunkten för
låneavtalens undertecknande,
värdet av deras
lagliga vikt i rent guld.
b) Det årliga belopp,
som fastställts för betalningsförpliktelserna
i
samband med lånet under
ett år, skall icke överstiga
det belopp, som
kan täckas av de ordinarie
såväl som av de särskilda
garantierna, utan
att någon regering ålägges
en ansvarighet, som
överskrider det i denna
konvention fastställda
maximibelopp.
c) Det årliga belopp,
för vilket varje regering
är ansvarig i egenskap
av ordinarie garant,
skall bestämmas genom
att fördela de för
fullgörandet av betalningsförpliktelserna
i
samband med lånet erforderliga
beloppen på
samtliga garanterande
regeringar i proportion
till det i art. 7
stadgade maximibeloppet
för deras årliga
förbindelser i egenskap
av ordinarie garanter
enligt denna konvention.
Det totalbelopp,
som täckes av varje
särskild garanti, skall
Sammansatta leonstitutions- och statsutskottets utlåtande Nr 1.
19
cessaires audit service
entre lea gouvernements
participa nt ä la garanti
spéciale, dans la proportion
du maximum
éventuel défini å 1’article
10 de leurs obligations
annuelles å titre de garants
spéciaux. Toutefois,
en vue de simplifier
1’application des garanties
spéciales, le Conseil
pourra, avec 1’assentiment
des gouvernements
participant å la
garantie spéciale dont
les obligations sont en
jeu, modifier d’une légére
fraction les pourcentages
fixés pour lesdits
gouvernements,
dans la mesure ou ees
modifications seront nécessaires
pour convertir
ees pourcentages en
nombres entiers commodes.
3. Aux fins des dispositions
ci-dessus, il ne
sera pas tenu compte
des obligations au titre
de l’intérét qui pourraient
résulter, en vertu
de 1’arcicle 19, d’un
manquement de la part
d’un gouvernement dans
1’exécution de ses obligations,
soit en qualité de
garant ordinaire, soit en
qualité de garant spécial.
maximum possible annual
liabilities as special
guarantors as fixed by
Artide 10. För tbe purpose,
bowever, of simplifying
tile application
of tile special guarantees,
tile Council, with the
consent of the special
guarantor Governments
whose liabilities are affeeted,
may make minor
fractional adjustments
bf the percentages attributable
to the special
guarantor Governments
to the extent necessary
to convert suell percentages
into convenient
whole numbers.
3. For the purpose of
the preceding provisions,
no account shall
be taken of the liability
for interest winch may
result under the provisions
of Article 19 from
a default by a Government
in meeting its obligations
as an ordinary or
as a special guarantor.
bestämmas genom att
fördela de för fullgörandet
av ifrågavarande betalningsförpliktelser
erforderliga
beloppen på
de i den särskilda garantin
deltagande regeringarna
i proportion
till det i art. 10 stadgade
maximibeloppet
för deras årliga förbindelser
i egenskap av
särskilda garanter. Dock
kan rådet för att förenkla
tillämpningen av
de särskilda garantierna,
med samtycke av de i
den särskilda garantin
deltagande regeringar,
vilkas förpliktelser beröras
härav, i obetydlig
mån ändra de för dessa
regeringar stadgade procentsatser,
i den mån
dessa ändringar äro nödvändiga
för att förvandla
dessa procentsatser
till lätthanterliga
hela tal.
3. Vid tillämpningen
av ovanstående bestämmelser
skall hänsyn icke
tagas till de skyldigheter
i fråga örn räntebetalning,
som enligt art.
19 kunna uppkomma till
följd av försummelse
från en regerings sida
vid fullgörandet av dess
förpliktelser i egenskap
av ordinarie eller särskild
garant.
20
Sammansätta tconstitutions- och statsutstcottets utlåtande Nr 1.
Artide 15.
1. Le Conseil exigera
que les conditions et les
clauses relatives a l’émission
d’un emprunt
contracté conformément
å la présente Convention,
c’est-å-dire, entre
autres, le mode dimission,
les gages (s’il en
est) sur la base desquels
1’emprunt est émis, le
prix dimission, le taux
d’intérét, 1’amortissement
(y compris toutes
les stipulations concernant
le remboursement
avant 1’échéance), les
frais dimission, de negociation
et de livraison,
amsi que la monnaie ou
les monnaies dans lesquelles
1’emprunt est
émis, soient soumises,
pour approbation, å luiméme
ou å une personne
ou å des personnes nommées
par lui å cet effet.
Amsi qu’il est prévu a
1’article 14, paragraphe
2 a), la valeur des monnaies
dans lesquelles
1’emprunt est émis et
dans lesquelles son service
est exigible sera,
dans chaque cas, en vue
de la détermination du
maximum auquel peut
silever ledit service,
censée étre, au moment
Emission av godkända lån.
Artide 15.
1. The Council shall
require that the conditions
and terms of issue
of a loan contracted in
accordance with the present
Convention, that is
to say, inter alia, the method
of issue, the securities
(if any) on which
the loan is raised, the issue
price, the rate of interest,
the amortisation
(including any stipulations
as to repayment
before maturity), the expenses
of issue, negotiation
and delivery, and
the currency or currencies
in which the loan is
issued, shall be submitted
for approval to it or
to a person or persons
appointed by it för the
purpose. As provided in
Artide 14, paragraph 2
(a), the value of the currencies
in which the loan
is issued and in which
its service is payable
shall in every case, for
the purpose of determining
the maximum to
which the service may
amount, be assumed to
be, at the moment of signature
of the loan contracts,
that of their legal
weight in pure gold.
The arrangement made
Art. 15.
1. Rådet skall kräva,
att villkoren beträffande
emissionen av ett
i enlighet med denna
konvention avslutet
lån, d. v. s. bl. a. sättet
för emissionen, de
säkerheter (örn sådana
finnas), på grundval varav
lånet emitteras, emissionskursen,
räntesatsen,
amorteringen (däri
inbegripet alla bestämmelser
beträffande inlösen
före förfallotiden),
emissions-, förhandlings-
och leveranskostnaderna
ävensom det
eller de myntslag, i vilka
lånet emitteras, skola
för godkännande underställas
rådet eller en eller
flera av rådet för detta
ändamål utsedda personer.
Såsom stadgas i
art. 14, mom. 2 a), skall
värdet av det myntslag,
vari lånet emitteras och
vari ränta och amortering
skola erläggas, i och
för bestämmandet av
det maximibelopp, vartill
nämnda ränta och
amortering kunna uppgå,
i varje särskilt fall
anses vara, vid tidpunkten
för låneavtalens undertecknande,
värdet av
deras lagliga vikt i rent
Sammansatta ''konstitutions- och statsutskottets utlåtande Nr 1.
21
de la signatur des contrats
de 1’emprunt, celle
de leur poids légal en or
pur. L’arrangement
conclu par le Conseil
avec le gouvernement
emprunteur intéressé
figurera dans un protocole
dument accepté par
ce dernier.
2. Le Conseil pourra
fixer des conditions en
ce qui concerne 1’utilisation
du produit de
1’emprunt et le controle
de cette utilisation. Ces
conditions figureront au
Protocole mentionné au
paragraphe premier.
3. Dans le cas d’un
emprunt emis en application
de l’article 2 de la
présente Convention, le
Protocole prévu au paragraphe
premier ci-dessus
devra contenir des
dispositions permettant
au Conseil de suspendre
å tout moment le versement
au gouvernement
emprunteur de toute
partie non encore versée
du produit de 1’emprunt
si le Conseil estime
qu’une telle mesure est
rendue nécessaire par
1’attitude prise pär ce
gouvernement apres que
1’assistance financiére
lui aura été accordée.
4. L’emprunt ne bénéficiera
des garanties
by the Council with the
borrowing Government
in question shall be embodied
in aProtocol duly
accepted by the latter.
2. The Council may
make conditions as to
the emplovment of the
proceeds of the loan and
the supervision of Buch
employment. These conditions
shall be embodied
intheProtocolmentioned
in paragraph 1.
3. In the case of a
loan issued in execution
of Artide 2 of the present
Convention, the
Protocol provided for in
paragraph 1 above shall
contain provisions enabling
the Council to
suspend at any moment
the payment to the Government
receiving the
loan of such part of the
proceeds of the loan as
is not yet paid if the
Council considers that
such a measure is rendered
necessary by the
attitude of that Government
after financial assistance
has been granted
to it.
4. The loan shall not
possess the ordinary gua
-
guld. Det av rådet med
den låntagande regeringen
avslutna avtal skall
intagas i ett av den senare
vederbörligen godtaget
protokoll.
2. Rådet skall kunna
fastställa villkor i vad
angår användandet av
de influtna lånemedlen
och kontrollen därav.
Dessa villkor skola intagas
i det i mom. 1
nämnda protokoll.
3. I vad angår ett
med tillämpning av art.
2 i denna konvention
upptaget lån, skall i
mom. 1 här ovan omförmälda
protokoll innehålla
bestämmelser,
som möjliggöra för rådet
att när som helst avbryta
utbetalningen till
den låntagande regeringen
av varje ännu icke
erlagd del av de influtna
lånemedlen, därest rådet
anser, att en dylik
åtgärd nödvändiggjorts
av den hållning, som ifrågavarande
regering
intagit, efter det att finanshjälpen
lämnats
densamma.
4. Lånet skall icke
komma i åtnjutande av
22
Sammansätta konstitutions- och statsutskottets utlåtande Nr 1.
ordinaires et des garanties
spéciales résultant
de la Convention que si
les contrats le concernant
ont été certifiés,
pär écrit, conformes aux
décisions du Conseil, au
Protocole prévu au paragraphe
premier ci-dessus
et aux dispositions
de la présente Convention,
par une ou plusieurs
personnes nommées
par le Conseil, les
décisions dans le second
cas étant prisea åla majorité.
Un duplicata signé
dudit certificat sera remis
au Secrétaire général
de la Société des Nations
pour communication
aux commissaires
fiduciaires, ainsi que des
exemplaires de chaque
contrat certifiés conformes
par le gouvernement
emprunteur, en
nopabre suffisant pour
permettre au Secrétaire
général d’en transmettre
un å chaque commissaire
fiduciaire.
5. Les dispositions
suivantes seront obligatoires
dans tous les cas:
a) Les commissaires
fiduciaires, nommés aux
termes de la présente
Convention et exerpant
les fonctions prévues
dans ladite Convention,
seront les commissaires
rantees and special guarantees
resulting from
tile Convention, unless
tile contracts relating to
it shall havé been certified
in writing by a person
or persons appointed
by the Council — and
acting in the second case
by majority — to be in
conformity with the decisions
of the Council
and the Protocol provided
for by paragraph 1
above, and the provisions
of the present Convention.
A signed duplicate
of the certificate
shall be delivered to the
Secretary-General of the
League of Nations for
communication to the
Trustees, together with
copies of each contract
authenticated by the
borrowing Government
in sufficient number to
enable him to send one
to each Trustee.
5. The folio wing provisions
shall be obligatory
in all cases:
(a) The Trustees appointed
under the present
Convention, acting
as pr o vided therein, shall
be Trustees of the loan
for all purposes for which
Trustees are appointed,
de ordinarie och de särskilda
garantier, som
följa av konventionen,
annat än örn detsamma
berörande kontrakt
skriftligen av en eller
flera av rådet utsedda
personer — i senare fallet
fattas besluten med majoritet
— styrkts vara i
överensstämmelse med
rådets beslut, i mom. 1
här ovan berörda protokoll
och bestämmelserna
i denna konvention.
Ett undertecknat duplikat
av nämnda intyg
skall tillställas Nationernas
förbunds generalsekreterare
för att delgivas
förtroendemännen
tillika med exemplar av
varje avtal, bestyrkta av
den låntagande regeringen,
i tillräckligt antal
för att möjliggöra för
generalsekreteraren att
överlämna ett exemplar
till varje förtroendeman.
5. Följande bestämmelser
skola iakttagas i
varje fall:
d) De förtroendemän,
som utsetts i enlighet
med denna konvention
och som fullgöra de i
denna konvention stadgade
åligganden, skola
vara förtroendemän för
Sammansatta konstitutions- och statsutskottets utlåtande Nr 1.
23
fiduciaires de 1’emprunt
ä toutes fins pour lesquelles
lea commissaires
fiduciaires sont nommés,
et, en particulier, ils
effectueront tous lea
paiements des sommes
dues pour le service de
1’intérét ou 1’amortissement
dudit emprunt, au
moyen des fonds fournis
par le gouvernement
emprunteur, ou, si celuici
se trouve en défaut,
pär les gouvernements
garantissant 1’emprunt
comme garants spéciaux
ou comme garants
ordinaires.
b) Sauf dans les cas
de crédits å court terme
dont 1’échéance ne dépasse
pas deux ans, une
réserve sera constituée
entre les mains des commissaires
fiduciaires au
moyen du transfert direct,
auprés d’eux, par
les établissements dimission,
dine somme
prélevée sur le produit
de 1’emprunt et suffisante
pour couvrir pendant
un semestre, le
service de 1’emprunt émis.
Toute somme retirée
de cette réserve par
les commissaires fiduciaires
leur sera immédiatement
remboursée par
le gouvernement emprunteur.
and in particular shall
make all payments for
interest or amortisation
due on the loan out of
tile funds supplied by
the borrowing Government
or, in the event of
its default, by the Governments
guaranteeing
the loan as special or erdmary
guarantors.
(b) Except in the case
of short-term eredits of
a currency not exceeding
two years, a reserve
shall be constituted in
the hands of the Trustees
by the direct transfer
to them by the issuing
houses out of the
yield of the loan of an
amount sufficient to pay
one-half of the annual
service of the loan as issued.
Any sums drawn
from this reserve by the
Trustees shall immediately
be refunded to them
by the borrowing Government.
lånet för samtliga ändamål,
för vilka förtroendemän
utses, och
i synnerhet verkställa
samtliga betalningar av
ränta eller amortering
ur de medel, som ställas
till förfogande av den
låntagande regeringen
eller, örn denna icke
uppfyller sina förpliktelser,
av de regeringar,
vilka garanterat lånet
som särskilda eller ordinarie
garanter.
b) Utom beträffande
kortfristiga krediter
med en förfallotid ej överstigande
två år skall
en reservfond ställas till
förtroendemännens förfogande
på sådant sätt,
att emissionsinstituten å
influtna lånebelopp avdraga
och direkt till förtroendemännen
överföra
ett belopp, vilket är
tillräckligt att under sex
månader täcka de årliga
betalningsförpliktelserna
i samband med det
emitterade lånet. Yarje
belopp, som utbetalas
ur denna reservfond av
förtroendemännen, skall
omedelbart återbetalas
till dem av den låntagande
regeringen.
24
Sammansatta konstitutions- och statsutskottets utlåtande Nr 1.
c) Le gouvernement
emprunteur versera aux
commissaires fiduciaires
les fonds nécessaires
pour faire face au
service de 1’emprunt en
temps de guerre comme
en temps de paix. Ce
versement sera fait aux
commissaires fiduciaires
au plus tard trente
jours avant 1’échéance
de chaque paiement.
(c) The borrowing Government
shall provide
the Trustees with the
funds necessary to meet
the service of the loan
in time of war as well as
in time of peace. Such
remittances shall be in
the hands of the Trustees
not later thån thirty
days before each payment
falls due.
c) Den låntagande regeringen
skall till förtroendemännen
erlägga
för fullgörande av betalningsförpliktelserna
i
samband med lånet erforderliga
medel i såväl
krigs- som fredstid. Denna
inbetalning skall
verkställas till förtroendemännen
senast trettio
dagar före varje utbetalnings
förfallodag.
Deponerandet av obligationer, avseende de särskilda lånen.
Article 16.
1. Aussitot que possible
apres qu’un contrat
visant Témission de la
totalité ou d’une partie
d’un emprunt autorisé
aura été certifié conformément
au paragraphe
4 de 1’article 15, les
commissaires fiduciaires,
convoqués par le
Secrétaire général de la
Société des Nations, examineront
le contrat et
les décisions du Conseil
qui s’y rapportent. Ils
établiront et feront connaitre
aux gouvernements
garants de l’emprunt:
a)
Le montant total
de chaque paiement
exigible chaque année,
au titre de ladite émission;
-
Artide 16.
1. As soon as possible
after a contract for the
issue of all or part of an
authorised loan has
been certified in accordance
with Article 15, paragraph
4, the Trustees,
convened by the Secretary-General
of the League
of Nations, shall
examine the contract
and the relevant decisions
of the Council and
ascertain and notify to
the Governments whose
guarantees attached to
the loan:
(a) What is the total
amount of each
payment due in respect
of that issue in
each year;
Art. 16.
1. Så snart som möjligt
efter det ett avtal
örn emission av ett godkänt
lån i dess helhet
eller en del därav bestyrkts
i enlighet med
art. 15, mom. 4, skola
förtroendemännen, sammankallade
av Nationernas
förbunds generalsekreterare,
granska
avtalet och rådets beslut
rörande detsamma.
De skola fastställa
och meddela de regeringar,
vilka äro lånets garanter
a)
totalbeloppet av
varje utbetalning, som
som på grund av nämnda
emission varje år
skall erläggas;
Sammansatta konstitutions- och statsutskottets utlåtande Nr 1.
25
b) La Bomme maximum
dont chaque
gouvernement, qu’il
soit garant ordinaire
ou garant spécial, peut
étre redevable å titre
de garant ordinaire en
ce qui concerne chacun
de ees paiements;
c) La Bomme maximum
dont chaque
gouvernement participant
å la garantie
apéciale peut étre
redevable å titre de
garant spécial en ce
qui concerne chacun
de ees paiements.
Les sommes dont il
est fait mention dans
les alinéas b) et c) seront
déterminées de la maniére
prévue dans l’article
14, paragraphe 2 c).
2. Dans les quatre
moia qui suivront la
réception de la notification
susmentionnée, chaque
gouvernement,
selon qu’il participe seulement
a la garantie ordinaire
ou aussi å la garantie
spéciale, déposera,
å l’ordre des commissaires
fiduciaires,
dans la banque ou dans
tout autre organisme
que le Conseil pourra
choisir, des que la Convention
entrera en vigueur
ou ultérieure
-
(b) Whatisthemaximum
sum for which
each Government,
whether it be an ordina^
or a special guarantor,
may be liable
as an ordinary guarantor
in respect of
each such payment;
(c) What is the maximum
sum for which
each special guarantor
Government may be
liable as a special guarantor
in respect of
each such payment.
The sums mentioned
in (b) and (c) shall be determined
in the manner
provided in Article 14,
paragraph 2 (c).
2. Within four months
of the receipt of the
above notification, each
Government, according
as it is solely an ordinary
guarantor or a special
guarantor, shall deposit
to the order of the Trustees
with such bank or
other body as the Council,
as soon as the Conventioncomes
into force,
or subsequently, may
choose, elther an “Ordinary
Guarantee Bond”
in the form given in Annex
I or a “Special Gua
-
b) det maximibelopp,
som varje regering,
vare sig den är
ordinarie eller särskild
garant, kan bliva
skyldig erlägga i
egenskap av ordinarie
garant, ivad angår var
och en av dessa utbetalningar;
c)
det maximibelopp,
vilket varje regering,
som deltager i
den särskilda garantin,
kan bliva skyldig
erlägga i egenskap av
särskild garant, i vad
angår var och en av
dessa utbetalningar.
De i momenten b) och
c) omförmälda belopp
skola bestämmas på sätt
stadgas i art. 14, mom.
2 c).
2. Inom fyra månader
efter mottagandet
av ovannämnda meddelande
skall varje regering,
allt eftersom den
deltager endast i den ordinarie
garantin eller
även i den särskilda garantin,
på anmodan av
förtroendemännen i den
bank eller annan inrättning,
som rådet må
välja, så snart konventionen
trätt i kraft
eller därefter deponera
antingen en »ordinarie
garantiobligation» i den
26
Sammansätta konstitutions- och statsutskottets utlåtande Nr 1.
ment, soit un «Bon de
garantie ordinaire», dans
la forme prévue å l’annexe
I, soit un «Bon de
garantie spéciale», dans
la forme prévue å l’annexe
II, comportant un
coupon distinct pour
chaque paiement dont
le gouvernement peut
étre redevable chaque
année. Les coupons seront
libellés et payables
dans la monnaie en laquelle
le paiement est du
aux détenteurs des titres.
Si Immission est
faite en plus d’une monnaie,
des bons séparés
afférents respectivement
au service du dans
chaque monnaie seront
déposés.
3. Les coupons desdits
bons seront payables
å une adresse fixée
par le gouvernement et
jugée satisfaisante par
les commissaires fiduciaires.
4. Le fait de ne pas
déposer les bons ainsi
qu’il est prévu ci-dessus
n’affectera en aucune
maniére les obligations
des gouvernements, soit
å titre de garants ordinaires,
soit å titre de
garants spéciaux, et
n’empéchera pas 1’émission
de 1’emprunt sur la
base des garanties ordi
-
rantee Bond” in the form
given in Annex II, hearing
a separate coupon
for each payment for
which the Government
may be liable in each
year. The coupons shall
be expressed and be payable
in the currency in
which payment is due to
the bondholders. If the
issue is made in more
thån one currency, separate
bonds shall be deposited
in respect of the
service due in each currency.
3. The coupons of the
said bonds shall be payable
at an address satisfactory
to the Trustees
fixed by the Government.
4. The omission to deposit
bonds, as provided
above, shall in no way
affect the obligations of
the Governments, winther
as ordinary or as special
guarantors, or prevent
the issue of the loan
on the security of the ordinary
guarantees and
special guarantees which
attach to it in virtue
i bilaga I angivna form
eller en »särskild garantiobligation»
i den i bilaga
II angivna form, innehållande
en särskild kupong
för varje utbetalning,
som regeringen kan
bliva skyldig verkställa
varje år. Kupongerna
skola vara avfattade
och betalbara i det
myntslag, vari betalning
skall erläggas till innehavarna
av obligationerna.
Örn emissionen
skett i mer än ett myntslag,
skola särskilda obligationer
deponeras,
avseende i respektive
olika myntslag utgående
betalningar.
3. Kupongerna till
nämnda obligationer
skola vara betalbara till
av regeringen angiven
och av förtroendemännen
godkänd adress.
4. Den omständigheten
att obligationer
ej deponeras i här ovan
föreskriven ordning,
skall icke inverka på
regeringarnas förbindelser,
vare sig i egenskap
av ordinarie garanter
eller i egenskap av
särskilda garanter, och
skall ej förhindra emissionen
av lånet på grund
Sammansätta konstitutions- och statsutskottets utlåtande Nr 1.
27
naires et des garanties
spéciales qui y sont attachées
en vertu de la
présente Convention.
of the present Convention.
av de ordinarie och särskilda
garantier, som
äro förenade därmed i
kraft av denna konvention.
De ordinarie och speciella garantiernas fungerande i händelse ar försummelse
från den låntagande regeringens sida.
Article 17.
1. o) Le service des
emprunts contractés en
vertu de la présente Convention
restera toujours
une charge incombant en
premier lieu au gouvernement
emprunteur. Les
garanties prévues par la
Convention ne joueront
que dans le cas et dans
la mesure ou les commissaires
fiduciaires ne recevraient
pas du gouvernement
emprunteur les
fonds nécessaires, ou seraient
dans Timpossibilité
d’assurer le service
de 1’emprunt au moyen
des réserves constituées
conformément au paragraphe
5 b) de 1’article
15.
b) Dans un cas de ce
genre, les commissaires
fiduciaires feront simultanément
appel ä tous
les gouvernements garants,
sans distinction
entre les garants ordinaires
et les garants spéciaux.
Ils utiliseront les
sommes amsi obtenues
Article 17.
1. (a) The service of
loans contracted in accordance
with the present
Convention shall always
continue to be primarily
a charge upon
the borrowing Government.
The guarantees
provided under the Convention
shall enter into
operation only if, and to
the extent to winch, the
Trustees are neither provided
with the necessary
funds by the borrowing
Government nor ahle to
meet the service out of
the reserve constituted
in accordance with Article
15, paragraph 5 (b).
(b) In such a case, the
Trustees shall call simultaneously
on all the guaranteeing
Governments,
whether they be ordina^
or special guarantors.
They shall apply
the yield of the calis to
meet the service of the
loan and shall then reim
-
ert. 17.
1. a) Betalningsförpliktelserna
i samband
med enligt denna konvention
avslutna lån
åligga ständigt i första
hand den låntagande
regeringen. Garantierna
enligt denna konvention
tagas i anspråk endast
i det fall att och i
den mån som förtroendemännen
icke från den
låntagande regeringen
erhålla erforderliga medel
eller icke äro i stånd
att säkerställa fullgörandet
av förpliktelserna
ur de enligt art. 15,
mom. 5 b), skapade reservfonderna.
b) I sådant fall skola
förtroendemännen samtidigt
hänvända sig till
samtliga garanterande
regeringar, utan åtskillnad
mellan ordinarie
och särskilda garanter.
De skola använda de
sålunda erhållna beloppen
till fullgörande av
28
Sammansätta konstitutions- och statsutskottets utlåtande Nr 1.
pour assurer le service
de 1’emprunt et rembourseront
ensuite proportionnellement
aux
gouvernements participant
å la garanti e spéciale,
sur le reliquat des
sommes ainsi produites,
les montants versés par
ees gouvernements en
excédent des obligations
assumées par eux å titre
de garants ordinaires.
Le fait qu’un gouvernement
garant tarde a répondre
å un appel de
fonds est reconnu comme
imposant l’obligation
d’indemniser les
gouvernements participant
å la garantie spéciale,
comme il est prévu
dans les artides 19 et 21,
pour le préjudice que
leur a causé le délai entrainé
dans le remboursement
des montants
versés par eux en excédent
des sommes dont ils
sont redevables å titre
de garants ordinaires.
c) Toutes les sommes
obtenues des gouvernements
garants par
les commissaires fiduciaires,
å 1’exception des
sommes remboursées
conformément au paragraphe
b) et des sommes
re§ues par eux au titre
des intéréts, conformément
å 1’article 19, con
-
burse to tbe special guarantor
Governments pro
rata out of the balance
of suchyield the amounts
paid by them in excess
of their liabilities as ordinär
y guarantors. Delay
by a guarantor Government
in meeting a
call is recognised as ereating
a duty to compensate
special guarantor
Governments as provided
in Artides 19 and 21
for the prejudice caused
to them by the resulting
delay in the reimbursement
of the amounts
paid by them in excess
of their liability as ordinär
y guarantors.
(c) All amounts obtained
by the Trustees
from the guaranteeing
Governments, with the
exception of the amounts
reimbursed as contemplated
in paragraph (b)
and of amounts paid to
them by way of interest
under Artide 19, shall
constitute a debt due,
betalningsförpliktelserna
i samband med lånet
och därefter till de regeringar,
som deltaga i den
särskilda garantin, av
återstoden av de sålunda
erhållna beloppen proportionellt
återbära de
belopp, som av dessa regeringar
erlagts utöver
deras förbindelser i egenskap
av ordinarie garanter.
Den omständigheten,
att en garanterande
regering dröjer
att svara på en dylik
hänvändelse, skall anses
medföra skyldighet att
gottgöra de regeringar,
vilka deltaga i den särskilda
garantin, på sätt
stadgas i artiklarna 19
och 21, den skada, som
tillfogats dem genom
dröjsmålet med återbetalningen
av de belopp,
som av dem utbetalts
utöver de belopp, vilka
de äro skyldiga erlägga
i egenskap av ordinarie
garanter.
c) Alla de belopp, vilka
erlagts av de garanterande
regeringarna genom
förtroendemännen,
med undantag för de i
enlighet med mom. b)
återbetalda och de belopp,
som av dem erhållits
som ränta i enlighet
med art. 19, skola utgöra
en den låntagande
Sammansatta lconstitutions- och statsutskottets utlåtande Nr 1.
29
stitueront une dette,
portant intérét, du gouvernement
emprunteur.
d) Les obligations entre
gouvernements, qui
résultent de la présente
Convention, seront réglées
par rintermédiaire
des commissaires fiduciaires.
2. Les principes énoncés
au paragraphe premier
seront appliqués
conformément aux dispositions
des articles 18
å 22 ci-aprés.
Article 18.
1. Dans le cas ou le
gouvernement emprunteur
se trouverait en défaut
en ce qui concerne
le versement des fonds
afférents au service annuel
de 1’emprunt autorisé,
les commissaires fiduciaires
utiliseront la
réserve constituée par
application de 1’article
15, paragraphe 5 b), jusqu’å
ce quille soit épuisée.
Ils notifieront immédiatement
ce manquement
aux gouvernements
qui participent å
la garantie ordinaire ou
å la garantie spéciale en
ce qui concerne ledit emprunt.
Ils notifieront de
méme tout versement
effectué å la réserve.
with interest, from the
borrowing Government.
(d) The liabilities between
Governments
which result from the
present Convention shall
be settled through the
intermediary of the Trustees.
2. The principles set
out in paragraph 1 shall
be applied in accordance
with the provisions of
Articles 18 to 22 below.
Article 18.
1. In the event of a
default by the borrowing
Government in provning
funds to pay the annual
service of an authorised
loan, the Trustees
shall draw on the reserve
constituted by application
of Article 15, paragraph
5 (b), until that reserve
is exhausted. They
shall at once notify the
default to the Governments
whose ordinary
guarantees or special
guarantees attach to the
loan. They shall likewise
notify any payments
into the reserve.
statens skuld, löpande
med ränta.
d) De till följd av denna
konvention mellan
regeringar uppkommande
förpliktelser skola
regleras genom förtroendemännens
förmedling.
2. De i mom. 1 angivna
grundsatserna
skola tillämpas i överensstämmelse
med bestämmelserna
i artiklarna
18—22 här nedan.
Art. 18.
1. Örn den låntagande
regeringen gör sig
skyldig till försummelse
i vad angår erläggandet
av de för fullgörandet
av betalningsförpliktelserna
i samband med
det godkända lånet erforderliga
beloppen, skola
förtroendemännen
använda den reservfond,
som bildats med tillämpning
av art. 15, mom.
5 b), intill dess den uttömts.
De skola omedelbart
anmäla denna försummelse
för de regeringar,
som deltaga i den
ordinarie eller särskilda
garantin beträffande
sagda lån. De skola
likaledes anmäla alla
inbetalningar till reservfonden.
30
Sammansätta konstitutions- och statsutskottets utlåtande Nr 1.
2. Si, trente jours
avant la date å laquelle
un paiement du au titre
de 1’intérét ou de 1’amortissement
devient exigible,
les commissaires
fiduciaires n’ont pas
re§u du gouvernement
emprunteur et ne possédent
pas dans la réserve
des fonds suffisants pour
faire face audit parment,
ils informeront
chaque gouvernement
garant du montant du
déficit, amsi que du montant
dont il sera redevable
si le déficit n’est
pas comblé. Si, vingt
jours avant la date de
1’échéance, les commissaires
fiduciaires se trouvent
encore dans l’impossibilité
d’effectuer
intégralement ledit versement,
ils présenteront
au paiement les coupons
des bons de garanti
ordinaire et de garanti
spéciale qui couvrent
le paiement du service en
question. Si le déficit
n’atteint pas le montant
total de la somme dont
il s’agit, les commissaires
fiduciaires réduiront proportionnellement
les
sommes qu’ils demanderont
aux gouvernements
garants de verser pour
lesdits coupons et les coupons
seront endossés en
2. If, thirty days betare
the date at winch a
payment for interest or
amortisation falls due,
the Trustees havé näther
received from the
borrowing Government
nor possess in the reserve
sufficient tands to
make the payment, they
shall inform each guarautor
Government of
the amount of the deficiency
and the amount
for which it will be liable
if the deficiency is not
made good. If, twenty
days before the due date
of the payment, the
Trustees still are unable
to make it in full, they
shall present for payment
those coupons of
the ordinary guarantee
and special guarantee
bonds which cover the
service payment in question.
If the deficiency is
not total, the Trustees
shall reduce pro rata the
amounts which they call
upon the guarantor Governments
to pay on the
said coupons, and the
coupons shall be endorsed
accordingly. If a guarantor
Government has
not yet deposited its
bond as required by Artide
16, the Trustees
shall nevertheless call
upon it and it shall be li
-
2. Örn förtroendemännen
trettio dagar
före den dag, då ett
ränte- eller amorteringsbelopp
förfaller till betalning,
icke av den låntagande
regeringen mottagit
eller icke i reservfonden
förfogar över för
sagda betalning erforderliga
medel, skola de
meddela varje garanterande
regering bristens
belopp ävensom det belopp,
vilket den blir
skyldig erlägga, örn bristen
icke täckes. Örn förtroendemännen
tjugo
dagar före förfallodagen
fortfarande icke äro i
stånd att fullständigt
verkställa sagda betalning,
skola de till inlösen
förete de ordinarie och
särskilda garantiobligationskuponger,
vilka
täcka ränte- eller amorteringsbetalningen
i fråga.
Örn bristen icke
uppgår till hela det ifrågavarande
beloppet,
skola förtroendemännen
proportionellt minska
de belopp, som de
skola anmoda de garanterande
regeringarna att
erlägga för sagda kuponger,
och kupongerna
skola endosseras i överensstämmelse
därmed.
Örn en garanterande regering
ännu icke depo
-
Sammansatta konstitutions- och statsutskottets utlåtande Nr 1.
31
conséquence. Si un gouvernement
garant n’a
pas encore déposé son
bon, ainsi que le stipule
1’article 16, les commissaires
fiduciaires n’en feront
pas moms appel å
lili, et il sera tenu d’effectuer
le paiement dont
il est redevable.
3. Les sommes demandées
par les commissaires
fiduciaires aux gouvernements
garants ordinaires
et garants spéciaux
seront versées aux
commissaires fiduciaires
immédiatement par lesdits
gouvernements. Ces
versements auront lieu
méme si ces gouvernements
sont en guerre
avec le gouvernement
emprunteur, ou avec un
pays ou des pays dans
lesquels une trancbe de
1’emprunt aura été émise,
et méme si les détenteurs
de l’un quelconque
ou de la totalité
des titres de la série de
1’emprunt, dans le service
de laquelle s’est produit
un manquement,
sont ressortissants d’un
pays ou de pays avec lesquels
sont en guerre les
gouvernements susmentionnés,
ou sont domiciliés
dans lesdits pays.
4. Les commissaires fiduciaires
assureront le
ahle to make the payment
due from it.
3. The calis widell are
made by the Trustees
upon the ordinary guarantor
and special guarantor
Governments shall
be paid immediately by
the said Governments to
the Trustees notwithstanding
that they may
be at war with the borrowing
Government or
with any country or
countries in which a part
of the loan has been issued,
and notwithstanding
that the holders of
any or ali of the bonds of
the series of the loan in
the service of which the
default has occurred may
be subjeets of, or resident
in, a country or
countries with which
they are at war.
4. The Trustees shall
meet the service of the
nerat sin obligation, såsom
stadgas i art. 16,
skola förtroendemännen
icke desto mindre hänvända
sig till densamma,
och den skall vara
förpliktad att verkställa
den betalning, som den
är skyldig erlägga.
3. De belopp, som förtroendemännen
avkräva
de ordinarie och de särskilda
garanterna, skola
omedelbart erläggas
till förtroendemännen
av ifrågavarande regeringar.
Dessa utbetalningar
skola äga rum,
även om dessa regeringar
befinna sig i krig
med den låntagande regeringen
eller med ett
land eller med länder,
vari en del av lånet
emitterats, och även örn
innehavarna av någon
eller samtliga låneobligationer
av den serie,
i fråga örn vilken betalningsförpliktelser
försummats,
äro medborgare
eller boende i ett
land eller i länder, med
vilka ovannämnda regeringar
äro i krig.
4. Förtroendemännen
skola säkerställa full
-
32
Sammansätta konstitutions- och statsutskottets utlåtande Nr 1.
service de 1’emprunt au
moyen des sommes re§ues
des gouvernements
et utiliseront le solde,
amsi que les sommes versées
ultérieurement å la
suite des demandes formulées,
pour rembourser
proportionnellement
aux gouvernements participant
å la garantie
spéciale les sommes versées
par eux en sus de
celles dont ils étaient redevables
en qualité des
garants ordinaires.
Artide 19.
Si un gouvernement
participant å la garantie
ordinaire ou å la garantie
spéciale ne verse pas intégralement
la somme
demandée par les commissaires
fiduciaires, au
moms dix jours avant
1’écbéance du versement
au titre de 1’intérét ou
de 1’amortissement, les
commissaires fiduciaires
imputeront å la charge
dudit gouvernement, et
ce gouvernement devra
leur verser, les intéréts
composés sur le montant
de 1’arriéré, au taux fixé
par 1’article 21. Cette
somme sera considérée
comme étant 1’intérét
du å ceux des gouverne
-
loan out of the yield of
the calis made upon the
Governments and shall
apply the balance, and
their receipts from any
calis winch are paid at
a later date,to reimbmasing
pro rata to the special
guarantor Governments
the amounts paid
by them in excess of
their liabilities as ordina^
guar anters.
Artide 19.
If an ordinary guarantor
or special guarantor
Government fails to
meet in full a call by the
Trustees by a date not
later thån ten days before
the interest oramortisation
payment in
question falls due, the
Trustees shall charge the
said Government, and
the Government shall
pay to them, compound
interest on the amount
in arrears at the rate
fixed by Article 21. This
charge shall be considered
as interest due to
those special guarantor
Governments which met
their obligations by the
said date, in considera
-
görandet av betalningsförpliktelserna
i samband
med lånet med de
från regeringarna mottagna
beloppen, och använda
överskottet —
liksom senare till följd
av de gjorda framställningarna
inbetalda belopp
— till att proportionellt
till de regeringar,
som deltaga i den
särskilda garantin, återbära
de belopp, som av
dem erlagts utöver dem,
som de voro skyldiga
erlägga i egenskap av
ordinarie garanter.
Art. 19.
Örn en i den ordinarie
eller den särskilda garantin
deltagande regering
icke erlägger det av förtroendemännen
begärda
beloppet i dess helhet
minst tio dagar innan
ränte- eller amorteringsbeloppet
förfallit till betalning,
skola förtroendemännen
debitera nämnda
regering beloppet,
och denna regering skall
betala dem ränta på
ränta på det icke inbetalda
beloppet efter i
art. 21 stadgad räntesats.
Detta belopp skall betraktas
som ränta tillkommande
de i den särskilda
garantin deltagande
regeringar, vilka ha
-
Sammansatta konstitutions- och statsutskottets utlåtande Nr 1.
33
ments participant å la
garantie spéciale qui ont
Templi leurn obligations
a la date fixée, en considération
du fait que le
retard avait pour effet
d’aj owner le paiement
dea sommes remboursables
å ees gouvernements,
et les sommes Tennes
seront versées auxdits
gouvernements participant
a la garantie
spéciale, proportionnellement
aux montants
versés par eux en sus
des sommes dont ils étaient
redevables en qualité
de garants ordinaires.
Artide 20.
1. Le montant de la
Bomme non versée pär le
gouvernement empruntew,
au titre d’un paiement
garanti afférent å
un emprunt, constituera
une dette de ce gouvernement
å 1’égard des
commissaires fiduciaires,
portant intéréts composés
au taux mentionné
å 1’article 21 å partir de
la date å laquelle ledit
gouvernement devait
fournir aux commissaires
fiduciaires les fonds
nécessaires pour le service
de 1’emprunt.
tion of tile fact that tbe
delay was calculated to
retard payment of the
sums reimbursable to
them, and the sums received
shall be paid över
the said special guarantor
Governments in proportion
to the amount
paid by them in excess
of their liabilities as erdmary
guarantors.
Artide 20.
1. The amount of each
default by the borrowing
Government in meeting
a guaranteed payment
due on a loan shall
constitute a debt of that
Government to theTrustees,
hearing compound
interest, at the rate mentioned
in Article 21, as
from the date at winch
the Government was due
to provide the Trustees
with the funds necessary
for the service of the
loan.
va uppfyllt sina skyldigheter
på bestämd dag,
varvid skall tagas i betraktande,
att dröjsmålet
medfört för sen utbetalning
av de belopp,
som skola återbäras till
dessa regeringar, och de
erhållna beloppen skola
utbetalas till nämnda, i
den särskilda garantin
deltagande regeringar i
proportion till de belopp,
vilka av dem
erlagts utöver vad de
voro skyldiga erlägga i
egenskap av ordinarie
garanter.
Art. 20.
1. Det belopp, som
icke erlagts av den låntagande
regeringen, i
och för verkställandet
av en garanterad betalningsförpliktelse
i samband
med ett lån, skall
utgöra en denna regerings
skuld till förtroendemännen,
löpande
med ränta på ränta
enligt i art. 21 angiven
räntesats från och
med den dag, då sagda
regering skulle tillställa
förtroendemännen de
för fullgörandet av betalningsförpliktelserna
i
samband med lånet erforderliga
medel.
Bihang till riksdagens protokoll 1931. 5 sami. 2 avd. 1 käft. (Nr 1.)
3
34
Sammansätta konstitutions- och statsutskottets utlåtande Nr 1.
2. Les sommes re§ues
par les commissaires
fiduciaires de la part
du gouvernement emprunteur
apres que celui-ci
s’est trouvé en défaut
pour faire face au
service garanti de l’emprunt,
devront, si cela
est nécessaire, étre utilisées
en premier lieu
pour couvrir les arriérés
éventuels du service garanti
de 1’emprunt, sans
tenir compte des garanties
ordinaires et des garanties
spéciales prévues
par la présente (konvention,
et, en second lieu,
pour reconstituer la réserve
visée par 1’article
15, paragraphe 56). Sous
réserve de cette disposition,
toute somme non
requise pour le service
courant de 1’emprunt
servira å rembourser aux
gouvernements participant
å la garantie spéciale
et å la garantie ordinaire,
avec les intéréts
correspondants, les sommes
qu’ils auront fournies
pour faire face aux
manquements dans le
service de 1’emprunt et
qui ne leur auront pas
été remboursées. Chaque
gouvernement aura droit
au remboursement de la
somme versée par lui en
qualité de garant ordi
-
2. The payments received
by the Trustees
from the borrowing Government
after it has defaulted
in meeting the
guaranteed service of
its loan shall, if necessary,
be applied in the first
instance to making good
any arrears in the guaranteed
service of the
loan winch havé occurred,
notwithstanding the
ordinary guarantees and
special guarantees provided
by the present
Convention, and, secondly,
to reconstituting the
reserve provided for by
Artide 15, paragraph 5
(6). Subjekt to this provision,
any amounts not
required for meeting the
current service of the
loan shall be used to reimburse
to the special
guarantor and ordinary
guarantor Governments,
with the appropriate interest,
the amounts
which they havé furnished
to meet defaults in
the service of the loa,n
and which havé not been
reimbursed to them.
Each Government shall
be entitled to be reimbursed
the sum paid by
it in the capacity of an
ordinary guarantor with
compound interest at
the rate mentioned in
2. De belopp, som
förtroendemännen erhålla
av den låntagande
regeringen, efter det
denna gjort sig skyldig
till försummelse, för att
fullgöra garanterade betalningsförpliktelser
i
samband med lånet, skola,
örn så erfordras, i
första hand användas
till täckande av eventuellt
uteblivna garanterade
utbetalningar, utan
hänsyn till de i konventionen
stadgade ordinarie
och särskilda garantierna,
och i andra
hand till att återupprätta
den i art. 15, mom.
5 b), berörda reservfonden.
Med förbehåll för
detta stadgande skall
varje belopp, som icke
erfordras för löpande
utbetalningar i samband
med lånet, användas till
att till de regeringar,
vilka deltaga i den särskilda
och den ordinarie
garantin, med motsvarande
ränta återbära de
belopp, vilka de inbetalt
för täckandet av försummade
utbetalningar
i samband med lånet och
vilka icke till dem återbetalts.
Varje regering
skall hava rätt att återfå
det belopp, som den
inbetalt i egenskap av
ordinarie garant, jämte
Sammansatta Tconstitutions- och statsutskottets utlåtande Nr 1.
35
naire, augmentée des intéréts
composés, au taux
mentionné ä 1’article 21,
å partir de la date du versement
effectué par lili
auprés des commissaires
fiduciaires. Chaquegouvernement
participant
å la garantie spéciale
aura droit, en outre, å
recevoir la somme versée
en sus de celle dont
il était redevable å titre
de garant ordinaire, amsi
que sa part de tous intéréts
imputables å d’autres
gouvernements, conformément
å 1’article 19.
Sera effectué en premier
lieu le remboursement,
aux gouvernements participant
å la garantie
spéciale, des sommes versées
par eux en sus de
celles dont ils étaient redevables
en qualité de
garants ordinaires et les
sommes dues pour des
manquements antérieurs
seront remboursées intégralement
avant qu’un
paiement quelconque
soit effectué en ce qui
concerne des manquements
plus récents. Sous
réserve des dispositions
susmentionnées, les remboursements
seront effectués
proportionnellement
aux sommes dues
aux divers gouvernements.
Article 21, as from the
date of its payment to
the Trustees. Each special
guarantor Government
shall, in addition,
be entitled to receive tbe
amount paid in excess of
its liability as an ordinary
guarantor, togetber
with its share of any interest
chargeable to
other Governments under
Article 19. Priority
shall be given to reimbursement
to the special
guarantor Governments
of the amounts paid by
them in excess of their
liabilities as ordinary
guarantors, and the surna
due in respect of carlier
defaults shall be met in
full before any payment
is made in respect of later
defaults. Subject to
the above provisions,
the reimbursement shall
be effected pro rata to
the surna due to the various
Governments.
ränta på ränta efter
i art. 21 angiven räntesats,
från och med dagen
för inbetalningen till förtroendemännen.
Varje
regering, som deltager i
den särskilda garantin,
skall dessutom hava rätt
att erhålla det belopp,
som den erlagt utöver
vad den var skyldig erlägga
i egenskap av ordinarie
garant, ävensom sin
andel i samtliga, andra
regeringar enligt art. 19
åvilande räntor. I första
hand skola återbetalas
till de i den särskilda
garantin deltagande
regeringarna de belopp,
som av dem erlagts utöver
vad de voro skyldiga
erlägga i egenskap
av ordinarie garanter,
och de belopp, vilka
skola erläggas på grund
av tidigare försummelser,
skola till fullo återbära,
innan någon betalning
verkställes i vad
angår senare försummelser.
Med förbehåll
för ovannämndabestämmelser
skola återbetalningarna
verkställas i
proportion till de belopp,
som skola erläggas
till de olika regeringarna.
36
Sammansätta konstitutions- och statsutskottets utlåtande Nr 1.
3. Un remboursement
effectué au profit des
gouvernements participant
å la garantie spéciaJe
qui sont visés par le
paragraphe 2 annulera,
dans une proportion correspondante,
les créances
de ees gouvernements
vis-å-vis des autres gouvernements
participant
å la garantie ordinaire
ou å la garantie spéciale.
Les commissaires fiduciaires
détermineront le
montant des dettes
éteintes ou réduites et
aviseront les gouvernements
intéressés.
Artide 21.
L’intérét composé
prévu par les articles 19
et 20 sera calculé par semestre
et å un taux qui
dépassera de un pour
cent le taux de 1’intérét
payable sur 1’emprunt
garanti, ou, si 1’emprunt
a été émis en plusieurs
series, sur la série particuliére
dans le service de
laquelle le manquement
s’est produit.
Artide 22.
Toutes les questions
relatives å 1’exécution
des articles 16 å 21 inclusivement
seront réglées
par les commissaires fi
-
3. A reimbursement
to tbe special guarantor
Governments effeeted
under paragraph 2 sball
cancel pro rata the dahns
of these Governments
against otber ordinary
or special guarantor Governments.
Tbe Trustees
shall determinewbat
liabibties are extinguished
or reduced and notify
the Governments concerned.
Article 21.
The compound interest
provided for in Articles
19 and 20 shall be
calculated half-yearly
and shall be at a rate one
per cent higher thån the
rate of interest payable
on the guaranteed loan,
or, if the loan was issued
in several series, on the
partieular series in the
service of which the default
occurs.
Article 22.
All questions arising
in the execution of Articles
16 to 21 inclusive
shall be settled by the
Trustees, subject to ap
-
3. En återbetalning till
förmån för de i den särskilda
garantin deltagande
regeringar, som
avses i mom. 2, skall i
motsvarande proportion
annullera dessa regeringars
fordringar gentemot
övriga regeringar,
som deltaga i den ordinarie
eller den särskilda
garantin. Förtroendemännen
skola fastställa
de sålunda dödade eller
minskade skuldernas belopp
och underrätta vederbörande
regeringar.
Art. 21.
Ränta på ränta, som
avses i artiklarna 19 och
20, skall beräknas halvårsvis
och efter en räntesats,
som med en procent
skall överstiga den
ränta, som skall betalas
å det garanterade lånet,
eller, örn lånet har emitterats
i flera serier, å
den särskilda serie, i
fråga örn vilken försummelsen
ägt ruin.
Art. 22.
Alla frågor berörande
verkställandet av artiklarna
16 till och med 21
skola avgöras av förtroendemännen.
Emellertid
Sammansatta konstitutions- och statsutskottets utlåtande Nr 1.
37
duciaires. Toutefois,
tout gouvernement intéressé
pourra interjeter
appel par-devant le Conseil
de la Société des Nations,
dont la decision
sera définitive. L’appel
au Conseil ne suspendra
pas 1’exécution de la décision
des commissaires
fiduciaires.
Garantier av stater,
Article 23.
Le Conseil de la Société
des Nations, avec
le consentement des gouvernements
qui sont intéressés
å un emprunt
en qualité de garants
spéciaux, peut accepter
l’offre formulée par un
Etat non membre de la
Société envue de participer
å la garantie du service
annuel d’un emprunt
déterminé que le
Conseil décide d’autoriser
par application de
la présente Convention.
L’acceptation de cette
of fre n’entrainera pas,
pour les gouvernements,
soit ä titre de garants ordinaires,
soit å titre de
garants spéciaux, 1’obligation
d’effectuer des
paiements plus considérables
que ceux dont ils
auraient été redevables
si PEtat non membre
peal by any Government
concerned to tile Council
of the League of Nations,
whose decision
shall be final. The appeal
to the Council shall
not suspend the execution
of the Trustees’ decision.
skall varje av saken berörd
regering kunna vädja
till Nationernas förbunds
råd, vars beslut
skall vara slutgiltigt.
Vädjan till rådet skall
icke medföra uppskov
med verkställandet av
förtroendemännens beslut.
som icke äro medlemmar av Nationernas förbund.
Artide 23.
The Council of the
League of Nations, with
the consent of those Governments
which are interested
in the particular
loan as special guarantors,
may accept an
offer by a State which
is not a Member of the
League to participate in
guaranteeing the annual
service of a particular
loan which the Council
decides to authorise in
application of the present
Convention. The
acceptance of the offer
shall not entail the assumption
by any Government,
whether as an
ordinary or as a special
guarantor, of liability to
make payments greater
thån it would havé been
liable to make if the nonMember
State had not
agreed to participate.
Art. 23.
Nationernas förbunds
råd kan, med
samtycke av de regeringar,
som äro intresserade
i ett lån i egenskap av
särskilda garanter, antaga
erbjudande från en
stat, som ej är medlem
av Nationernas förbund,
att deltaga i garantin
av de årliga betalningsförpliktelserna
i
samband med ett bestämt
lån, vilket rådet
besluter godkänna med
tillämpning av denna
konvention. Mottagandet
av ett dylikt erbjudande
skall icke för regeringarna,
vare sig i
egenskap av ordinarie
eller särskilda garanter,
medföra skyldighet att
verkställa mera omfattande
inbetalningar, än
de skulle varit skyldiga
göra, örn den till Natio
-
38
Sammansätta konstitutions- och statsutskottets utlåtande Nr 1.
n’avait pas convenu de
participer ä la garantie.
Artide 24.
Lea commissaires fiduciaires,
s’ils re§oivent du
Conseil de la Société des
Nations des instructions
å cet effet, suspendront
tous lea versements qui
doivent étre effectués,
soit au gouvernement ou
aux habitants d’un territoire
auquel les sanctina
financiéres prévues
å 1’article 16 du Pacte
sont devenues applicables,
soit au profit dudit
gouvernement et des
dita habitants; les sommes
retenues par les
commissaires fiduciaires
amsi que les intéréts qu’
elles auront pu porter,
seront payables des que
le Conseil estimera que
le maintien desdites
sanctions n’est plus justifié.
Artide 25.
Allmänna bestämmelser.
Artide 24.
The Trustees shall, if
so directed by the Council
of theLeague of Nations,
suspend all payments
to, or for the benefit of,
the Government or inhabitants
of a territory
to winch the financial
sanctions provided for
in Artide 16 of the Covenant
havé become applicable;
the sums retained
by the Trustees
shall become payable,
together with any interest
which they may
havé earned, so soon as
the Council shall be of
opinion that the maintenance
of the said sanctions
is no inger justified.
Artide 25.
nernas förbund icke anslutna
staten icke förklarat
sig villig deltaga
i garanti.
Art. 24.
Förtroendemännen
skola, örn de erhålla instruktioner
i denna riktning
av Nationernas förbunds
råd, inställa samtliga
utbetalningar, som
skola verkställas till regeringen
eller invånare
i ett område, med avseende
på vilket de i art.
16 i förbundsakten stadgade
finansiella sanktionerna
blivit tillämpliga,
eller till förmån för
nämnda regerig eller
nämnda invånare; de
av förtroendemännen
innehållna beloppen
ävensom därå upplupen
ränta skola vara betalbara,
så snart rådet anser,
att upprätthållandet
av nämnda sanktioner
icke längre är berättigat.
Art. 25.
De i den or diane eller
den särskilda garantin
deltagande regeringarna
förbinda sig att på ett
så fullständigt sätt som
möjligt underlätta emissionen
av de i enlighet
med denna konvention
Les gouvernements
participant å la garantie
ordinaire ou å la garantie
spéciale s’engagent å
facilitet dine maniére
aussi compléte que possible
l’émission des emprunts
autorisés confor
-
The ordiary or special
guarantor Governments
undertake to facilitate
to the fullest possible
extent the issue of
loans authorised under
the present Convention,
both by opening their
Sammansatta konstitutions- och statsutskottets utlåtande Nr 1.
39
mément ä la présente
Convention,tant en ouvrant
leur marché financier
å ees emprunts qu’
en s’abstenant de toute
mesure susceptible de
compromettre 1’efficacité
de 1’assistance financiére
faisant 1’objet de la
présente Convention.
Artide 26.
Aux fins de la présente
Convention, le franc-or
representera line valeur
monétaire équivalent a
0,322581 grammes ou a
4,97818 grams d’or fin
au titre de 9/10®.
Artide 27.
Tous les différends relatifs
å 1’interprétation
ou au mode d’application
de la présente Convention
seront réglés par
décision du Conseil de la
Société des Nations.
Artide 28.
1. Les décisions du
Conseil, en vertu des artides
1 ou2 ou celles prononijant
la suspension de
Temprunt prévue par
1’article 15, aiméa 3, seront
prises å 1’unanimité
des Membres représentés
å la réunion, le vote
des représentants des
f mandal markets to suck
loans and by abstaining
from any measure capable
of compromising
tbe efficacy of tile finanda!
assistance provided
for by the present Convention.
Artide 26.
For the purposes of
the present Convention,
the gold franc shall mean
a monetary value equivalent
to 0.322581gramme
or 4.97818 grams of
gold nine-tenths fine.
Artide 27.
Any dispute as to the
interpretation or as to the
method of application
of the present Convention
shall be settled by a
decision of the Council
of the Leagueof Nations.
Artide 28.
1. Décisions of the
Council under Artides 1
or 2 or those suspending
the loan in accordance
with Artide 15, paragraph
3 shall be taken by
the unanimous vote of
the Members represented
at the meeting, the
votes of representatives
godkända lån såväl genom
att öppna sin penningmarknad
för dessa
lån som genom att avhålla
sig från varje åtgärd,
ägnad att undergräva
effektiviteten av
den finansiella hjälp,
varom stadgas i denna
konvention.
Art. 26.
Vid tillämpningen av
denna konvention skall
en guldfranc representera
ett myntvärde motsvarande
0,322581 gram
eller 4,97818 gren guld
av 9/10 finhet.
Art. 27.
Alla tvister beträffande
tolkningen eller tilllämpningen
av förevarande
konvention skola
avgöras genom beslut av
Nationernas förbunds
råd.
Art. 28.
1. Beslut av rådet i
kraft av artiklarna 1 eller
2 eller angående avbrytande
av lånebeloppens
utbetalning enligt
art. 15, mom. 3,
skola fattas enhälligt,
av de vid mötet företrädda
medlemmarne,
de tvistande parternas
40
Sammansatta konstitutions- och statsutskottets utlåtande Nr 1.
of tile parties to the dispute
not being counted
in determining such unanimity.
2. All otter decisions
taken by the Council in
virtue of the present
Convention shall be taken
by a simple majority
vote of the Members represented
at the meeting,
the votes of the representatives
of the parties
to the dispute not
being counted.
3. A Mendler of the
League winch is not a
Member of the Council
cannot elaini to sit on
the Council, when the
latter diseusses questions
arising under the present
Convention, in virtue solely
of the fact that it is
an ordinary guarantor
or special guarantor under
the present Convention.
ombuds röster icke medräknade.
2. Alla andra beslut
av rådet i kraft av denna
konvention skola fattas
med enkel röstövervikt
av de vid mötet företrädda
medlemmarne,
de tvistande parternas
ombuds röster icke medräknade.
3. En förbundsmedlem,
som ej är rådsmedlem,
kan icke kräva rätt
att vara företrädd i rådet,
då detta behandlar
frågor uppkomna på
grund av denna konvention,
endast på den
grund att han enligt
konventionens bestämmelser
är ordinarie eller
särskild garant.
parties au différend ne
comptant pas dans le
calcul de cette unanimité.
2. Toutes les autres décisions
du Conseil en vertu
de la présente Convention
seront prises å
la simple majorité des
voix des Membres représentés
å la réunion, le
vote des représentants
des parties au différend
ne comptant pas dans le
calcul.
3. Un Membre de la
Société qui n’est pas
Membre du Conseil ne
pourra revendiquer le
droit de siéger au Conseil
lorsque celui-ci discutera
des questions soulevées
par la présente
Convention, pour la seule
raison qu’il est garant
ordinaire ou garant spécial
aux termes de la présente
Convention.
Article 29.
Les dispositions de la
présente Convention ne
peuvent étre interprétées
comme portant atteinte
aux droits et obligations
résultant, pour
les Hautes Parties contraetantes,
des stipulation
de 1’article 16 du
Pacte de la Société des
Nations.
Artide 29.
The provisions of the
present Convention may
not be interpreted as affeeting
the rights and
obligations of the High
Contracting Parties under
the provisions of Article
16 of the Co venant
of the League of Nations.
Art. 29.
Bestämmelserna i
denna konvention kunna
icke tolkas såsom inkräktande
på de rättigheter
och förpliktelser,
vilka uppstå för de höga
fördragsslutande parterna
enligt bestämmelserna
i art. 16 i Nationernas
förbunds akt.
Sammansatta konstitutions- och statsutskottets utlåtande Nr 1.
41
Article 30.
1. La présente Convention,
dont le texte
frangais et le texte anglais
feront également foi,
portera la date de ce
jour. Elle pourra, jusqu’
au 31 décembre 1931,
étre signée au nom de
tout Membre de la Société
des Nations.
2. La présente Convention
sera ratifiée. Les
instruments de ratification
seront transmis au
Secrétaire général de la
Société des Nations, qui
en notifiera reception å
tous les Membres de la
Société.
Artide 31.
Slutbestämmelser.
Artide 30.
1. The present (konvention,
of winch the
French and English texts
shall both be authentic
shall bear to-day’s date;
it may, until December
31st, 1931, be signed on
behalf of any Member of
the League of Nations.
2. The present (konvention
shall be ratified.
The instruments of ratification
shall be transmitted
to the SecretaryGeneral
of the League of
Nations, who shall notify
their receipt to all
the Members of the League.
Artide 31.
A partir du ler janvier
1932, il pourra étre
adhéré å la présente (konvention
au nom de tout
Membre de la Société
des Nations. Les instrument
d’adhésion seront
transmis au Secrétaire
général de la Société des
Nations, qui en notifiera
réception å tous les Membres
de la Société.
Artide 32.
La présente (konvention
Centrera en vi
-
As from January 1st,
1932, the present (konvention
may be acceded
to on behalf of any Member
of the League of Nations.
The instruments
of accession shall be
transmitted to the Secretary-General
of the
League of Nations, who
shall notify their receipt
to all the Members of the
League.
Artide 32.
It shall be a condition
of the entry into force of
Art. 30.
1. Denna konvention,
vars franska och engelska
texter skola äga enahanda
vitsord, skal] dagtecknas
denna dag. Den
kan intill den 31 december
1931 undertecknas
å varje förbundsmedlems
vägnar.
2. Denna konvention
skall ratificeras. Ratifikationsinstrumenten
skola överlämnas till
Nationernas förbunds
generalsekreterare, som
skall underrätta alla förbundsmedlemmar
örn
deras mottagande.
Art. 31.
Efter den 1 januari
1932 kan anslutning till
denna konvention ske å
varje förbundsmedlems
vägnar. Anslutningsinstrumenten
skola överlämnas
till Nationernas
förbunds generalsekreterare,
som skall underrätta
alla förbundsmedlemmar
örn deras mottagande.
Art. 32.
Denna konvention
skall icke träda i kraft
42
Sammansätta konstitutions- och statsutskottets utlåtande Nr 1.
gueur qu’å condition que
les ratifications ou adhésions
reijues aient eu
pour effet de faire couvrir
par des garanties ordinaires
et également
par les garanties spéciales
d’au moms trois
gouvernements une Bomme
d’au moms 50 millions
de francs-or pour le
service annuel des emprunts.
Artide 33.
1. La présente (konvention
entrera en vigueur
quatre-vingt-dix jours
apres la date å laquelle
les conditions stipulées å
1’article 32 seront remplies,
et sous réserve des
dispositions de 1’article
35.
2. Le Secrétaire général
procédera aux calculs
nécessaires en vue de
1’application de 1’article
32 et notifiera 1’entrée en
vigueur de la (konvention
å tous les Membres
de la Société.
3. A 1’égard de chacun
des Membres de la Société
des Nations au nom
duquel des ratifications
ou des adhésions seront
ultérieurement déposées,
la Convention prendra
effet le jour ou Instrument
de ratification ou
tile present Convention
that tile ratifications or
accessions winch it has
received shall havé resulted
in causing a sum
of not less thån 50 million
gold francs, for the
annual service of loans,
to be covered by ordina^
guarantees and also
by the special guarantees
of not less thanthree
Governments.
Artide 33.
1. The present Convention
shall enter into
force ninety days after
the date on which the
conditions provided for
in Artide 32 are satisfied
and subject to the provisions
of Artide 35.
2. The Secretary-General
shall make the calculations
necessary for
the purpose of Artide
32. He shall notify the
entry into force of the
Convention to all the
Members of the League.
3. In the case of a
Member of the League
of Nations on whose behalf
a ratification or accession
is subsequently
deposited, the Convention
shall take effect on
the day on which the instrument
of ratification
annat än på villkor, att
till följd av mottagna
ratifikationer eller anslutningar
genom ordinarie
garantier och tilllika
genom särskilda garantier
från minst tre
regeringars sida täckts
ett belopp av minst 50
miljoner guldfrancs i
och för de årliga betalningsförpliktelserna
i
samband med lånen.
Art. 33.
1. Denna konvention
skall träda i kraft nittio
dagar efter den dag, då
de i art. 32 stadgade
villkoren uppfyllts, och
under förbehåll för bestämmelserna
i art. 35.
2. Generalsekreteraren
skall verkställa erforderliga
beräkningar
för tillämpningen av art.
32 och skall underrätta
alla förbundsmedlemmar
örn konventionens
ikraftträdande.
3. Med avseende på
envar förbundsmedlem,
å vilkens vägnar ratifikation
eller anslutning
sedermera deponeras,
skall konventionen äga
giltighet från den dag,
då ratifikations- eller anslutningsinstrumen
tet
Sammansatta konstitutions- och statsutskottets utlåtande Nr 1.
43
d’adhésion sera déposé
auprés du Secrétaire général
de la Société des
Nations.
4. Le montant maximum
total couvert pär
les garanties ordinaires,
conformément å 1’article
7, å la date de 1’entrée en
vigueur de la Convention,
et toute augmentation
ultérieure de ce
montant résultant d’une
nouvelle ratification ou
adhésion, seront notifiés
å tous les Membres de la
Société par le Secrétaire
général.
Article 34.
Sous réserve des conditions
stipulées å l’article
35, les dispositions
suivantes s’appliqueront:
1. La présente Convention
sera conclue
pour une durée allant
jusqu’å la fin de 1’année
1945.
2. Elle demeurera en
vigueur pour de nouvelles
périodes successives
de cinq années en ce qui
concerne les Hautes Parties
contractantes qui ne
1’auront pas dénoncée au
moins deux ans avant
1’expiration de la période
en cours.
3. La dénonciation sera
effectuée par une note
or accession is deposited
with tile Secretary-General
of the League of
Nations.
4. The total maximum
amount covered by ordina^
guarantees in accordance
with Article 7
on the date of entry dito
force of the Convention,
and any subsequent
increase in that amount
resulting from a new ratification
or accession,
shall be notified to all
the Members of the League
by the Secretary-General.
Article 34.
Subject to the condition
laid down in Article
35, the following provisions
shall apply:
1. The present Convention
shall beconcluded
for a period continuing
until the end of the
year 1945.
2. It shall continue in
force för further successive
periods of five years
as between such High
Contracting Parties as
do not denounce it at
least two years before
the expirationof the current
period.
3. Denunciation shall
be effected by a written
deponerats hos Nationernas
förbunds generalsekreterare.
4. Det sammanlagda
maximibelopp, som är
täckt genom ordinarie
garantier jämlikt art. 7
å dagen för konventionens
ikraftträdande, och
varje därpå följande ökning
av detta belopp till
följd av en ny ratifikation
eller anslutning skola
av generalsekreteraren
meddelas samtliga
förbundsmedlemmar.
Art. 34.
Med förbehåll för i
art. 35 stadgade villkor
skola följande bestämmelser
äga tillämpning.
1. Denna konvention
skall avslutas för tiden
intill utgången av år
1945.
2. Den skall förbliva
i kraft för nya successiva
perioder på fem år i
vad angår de höga fördragsslutande
parter,
som icke uppsagt densamma
minst två år före
utgången av den löpande
perioden.
3. Uppsägning skall
verkställas genom skrift
-
44
Sammansatta konstitutions- och statsutskottets utlåtande Nr 1.
écrite déposée auprés du
Secrétaire général de la
Société des Nations, qui
en notifiera réception å
tous les Membres de la
Société. Une dénonciation
pourra s’appliquer
seulement å une garantie
du gouvernement d’un
territoire particulier
d’une Haute Partie contractante.
4. Nonobstant les dispositions
du paragraphe
2, la Convention cessera
d’étre en vigueur, dans
la mesure ou elle s’applique
å 1’autorisation de
nouveaux emprunts, å la
fin de la période primitive
pour laquelle elle a
été conclue ou de toute
période successive pendant
laquelle elle demeurera
en vigueur, si, å cette
date, par suite de dénonciations
ou des effets
du paragraphe 7 ci-aprés,
la Bomme annuelle a laquelle
s’élévent les garanties
ordinaires se
trouve réduite a moms
de 50 millions de francsor,
ou si le nombre des
gouvernements participant
å la garantie spéciale
est devenu inférieur
å trois.
5. a) Les obligations
de tout gouvernement
relativement å des em
-
notification deposited
with the Secretary-General
of the League of
Nations, who shall notify
its receipt to all the
Members of the League.
A denunciation may reläte
merely to the guarantee
of the Government
of a particular territory
of the High Contracting
Party.
4. Notwithstanding
the provisions of paragraph
2, the Convention
shall cease to be in force,
so far as it relätes to the
authorisation of new
loans, at the end of the
original period för which
it is concluded, or of any
successive period for
which it continues in
force, if at that date, as
a result of denunciations,
or of the operation of paragraph
7 below, the annual
sum to which the
ordinary guarantees
amount is less thån 50
million gold francs or the
number of special guarantor
Governments has
fallen below three.
5. (a) The obligations
of any Government in
respect of loans already
ligt meddelande, som
deponeras hos Nationernas
förbunds generalsekreterare,
vilken skall
örn dess mottagande underrätta
samtliga förbundsmedlemmar.
Uppsägning
skall kunna gälla
endast garantin av
regeringen i ett särskilt
område, tillhörande en
hög fördragsslutande
part.
4. Utan hinder av
bestämmelserna i mom.
2 skall konventionen
upphöra att gälla, i
den mån den äger tilllämpning
på godkännandet
av nya lån, vid
utgången av den ursprungliga
period, för
vilken den avslutits,
eller varje successiv period,
under vilken den
må komma att förbliva
i kraft, därest denna dag
till följd av uppsägningar
eller verkningarna
av mom. 7 här nedan
det årliga belopp, vartill
de ordinarie garantierna
uppgå, reducerats till
mindre än 50 miljoner
guldfrancs eller därest
antalet i den särskilda
garantin deltagande regeringar
blivit mindre
än tre.
5. a) Varj e regerings
förpliktelser i fråga örn
redan i kraft av denna
Sammansatta konstitutions- och statsutskottets utlåtande Nr 1.
45
pränta déjå autorisés en
vertu de la présente Convention
ne seront pas affectées
par la dénonciation
de la Convention ou
pär le falt quille cessera
d’étre en vigueur dans
lea conditions prévues
au paragraphe 4 ci-dessus
ou å l’article 35.
b) Le Conseil de la Société
des Nations et les
Commissaires fiduciaires
continueront å exercer,
en ce qui concerne des
emprunts déjå autorisés,
toutes les fonctions qui
leur sont attribuées pär
la présente Convention,
jusqu’å ce que ees emprunts
aient été remboursés
en totalité.
6. Si les ratifications
ou adhésions nécessaires
pour que la présente
Convention puisse entrer
en vigueur ne sont
pas déposées avant la fin
de 1’année 1935, le Conseil
de la Société des Nations
convoquera une
conférence pour examiner
la situation.
7. Le fait qu’un Etat
cesse d’étre Membre de
la Société des Nations
aura pour effet de mettre
fin, å la date å laquelle
le retrait ou 1’exclusion
deviennent effeetifs, a
tous les droits et toutes
les obligations du gou
-
authorised in virtue of
the present Convention
shall not be affeeted by
denunciation of the Convention,
or by its ceasing
to be in force, under
the provisions of paragraph
4 above or of Artide
35.
(b) The Council of the
League of Nations and
the Trustees shall coutume
to exercise in respect
of loans already authorised
all the funetions
attributed to them by
the present Convention
until such loans havé
been repaid in full.
konvention godkända
lån skola icke beröras av
konventionens uppsägning
eller därav, att
den upphör att gälla
på sätt som stadgas i
mom. 4 här ovan eller i
art. 35.
b) Nationernas förbunds
råd och förtroendemännen
skola i vad
angår redan godkända
lån fortsätta att utöva
alla de funktioner, som
tillagts dem genom denna
konvention, intill
dess att dessa lån helt
återbetalts.
6. If the ratifications
or accessions necessary
to bring the present Convention
into force havé
not been received before
the end of the year 1935,
the Council of the League
of Nations shall convene
a conference to examine
the situation.
7. Withdrawal or exclusion
from the League
of Nations shall, on the
date onwhich it becomes
effeetive, terminate all
the rights and obligations
of the Government concerned
under the present
Convention, except such
6. Därest de för denna
konventions ikraftträdande
erforderliga
ratifikationerna eller anslutningarna
icke deponerats
före utgången
av år 1935, skall Nationernas
förbunds råd
sammankalla en konferens
för att överväga
läget.
7. Det faktum, att
en stat upphör att vara
medlem av Nationernas
förbund, skall medföra
upphörandet av vederbörande
regerings samtliga
rättigheter och förpliktelser
i kraft av denna
konvention från den
46
Sammansätta konstitutions- och statsutskottets utlåtande Nr 1.
vernement intéressé, en
vertu de la présente Convention,
å 1’exception
des obligations qui lui
incombent déjå du fait
de 1’autorisation antérieure
d’un emprunt, en
application de la Convention.
Article 35.
1. L’entrée en vigueur
de la présente Convention
et son maintien en
vigueur en ce qui concerne
1’autorisation de nouveaux
emprunts seront
subordonnés, å 1’égard
de chacune des Hautes
Parties contractantes,
respectivement å l’entrée
et au maintien en
vigueur å 1’égard de cette
Partie d’un plan de réduction
des armements
adopté en application
de 1’article 8 du Pacte
de la Société des Nations.
2. Nonobstant lea dispositions
des artides 1,
2 et 14, si, aprés le délai
d’un an å compter de
1’entrée en vigueur du
plan visé ci-dessus, une
Haute Partie contractante
ne se conforme pas
aux obligations résultant
pour elle de ce plan, elle
ne pourra bénéficier de
1’assistance financiére
obligations as already
rest upon it in consequence
of the previous
authorisation of a loan
in application of theConvention.
Artide 35.
2. Notwithstanding
the provisions of Artides
1, 2 and 14, if, after the
expiration of one year
from the entry into force
of the plan referred to
above, a Hagh Contracting
Party is not acting
in conformity with his
obligations under such
plan, he shall not benett
by the finanda! as
-
dag, då utträdet eller
uteslutandet erhåller
rättsverkan, med undantag
för de förpliktelser,
som redan åvila denna
regering till följd av
att ett lån tidigare godkänts
med tillämpning
av konventionen.
Art. 35.
2. Utan hinder av bestämmelserna
i artiklarna
1, 2 och 14 skall en
hög fördragsslutande
part, därest densamma
efter en tid av ett år
räknat från ovan berörda
plans ikraftträdande
icke ställer sig de i
planen stadgade förpliktelserna
till efterrättelse,
icke kunna komma i åt
-
1. The entry into
force of the present Convention,
and its maintenance
in force as regards
the authorisation
of new loans, shall be
conditional, in respect of
each of the High Contracting
Parties, upon
the entry into force and
maintenance in force, in
respect of that Party, of
a plan for the reduction
of armaments adopted
in execution of Article 8
of the Covenant of the
League of Nations.
1. Denna konventions
ikraftträdande och bibehållande
i kraft ivad angår
godkännandet av
nya lån skola ifråga om
envar av de höga fördragsslutande
parterna
vara beroende av ikraftträdandet,
resp. bibehållandet
i kraft, i vad angår
denna part, av en
med tillämpning av art.
8 i Nationernas förbunds
akt antagen plan
för rustningarnas nedskärning.
Sammansatta leonstitutions- och statsutskottets utlåtande Nr 1.
47
prévue å la présente
Convention.
Article 36.
La présente Convention
sera enregistrée par
le Secrétaire général de
la Société des Nations le
jour de son entrée en vigueur.
En foi de quoi les
plénipotentiaires susmentionnés
ont signé la
présente Convention.
Fait ä Genéve le deus
octobre mil neuf cent
trente en un seul exemplaire,
qui sera conservé
dans les archives du Secrétariat
de la Société
des Nations et dont copie
certifiée conforme sera
remise å tous les Membres
de la Société.
sistance provided for by
the present Convention.
Artide 36.
The present Convention
shall be registered
by the Secretary-General
of the League of Nations
on the date of its
entry into force.
In faith whereof, the
above-mentioned plenipotentiaries
havé signed
the present Convention.
Done at Geneva on
the second day of October
one thousand nine
hundred and thirty in a
single copy, winch shall
be kept in the archives
of the Secretariat of the
League of Nations, and
of which certified true
copies shall be delivered
to all the Members of the
League.
njutande av den finansiella
hjälp, varom stadgas
i denna konvention.
Art. 36.
Denna konvention
skall inregistreras av
Nationernas förbunds
generalsekreterare å dagen
för dess ikraftträdande.
Till bekräftande härav
hava ovannämnda
fullmäktige undertecknat
denna konvention.
Som skedde i Genéve
den 2 oktober 1930 i ett
enda exemplar, som
skall bevaras i Nationernas
förbunds sekretariats
arkiv och varav bestyrkt
avskrift skall tillställas
förbundets samtliga
medlemmar.
(Underskrifter.)
Förevarande konvention örn finansiell hjälp torde, såsom föredragande departementschefen
framhåller, kunna anses utgöra ett låt vara blygsamt steg
i riktning mot ett vidare utvecklande av den solidaritet mellan staterna, som utgör
en oungänglig förutsättning för skapandet av en verksam internationell
fredsorganisation. Konventionens ikraftträdande har sammankopplats med avslutandet
och ikraftträdandet för varje särskild fördragsslutande parts vidkommande
av en allmän internationell konvention enligt artikel 8 i förbundsakten
om rustningarnas nedskrivning och begränsning. Konventionens allmänna syftemål
finner utskottet därför, i likhet med departementschefen, stå i överensstämmelse
med de grundsatser, som städse varit vägledande för Sverige vid dess
48
Sammansätta konstitutions- och statsutskottets utlåtande Nr 1.
deltagande i efterkrigsårens strävanden för uppbyggande av en effektiv mellanfolklig
rättsordning och främst genom förebyggande eller hejdande av fientligheter.
Såsom under förarbetena till konventionen framhållits av Nationernas förbunds
finanskommitté skulle systemet örn finansiell hjälp bliva osäkert och ej
hava åsyftad förebyggande verkan, örn dess fungerande gjordes beroende av de
olika staternas samtycke i varje särskilt fall. Besluten örn en anfallen eller hotad
stats bispringande genom lånegaranti hava emellertid i konventionen kringgärdats
med starka garantier. Varken vid krigsfall eller vid krigshot kan
finansiell hjälp lämnas, örn icke staten ådagalagt sin beredvillighet att lojalt
fullgöra sina åligganden enligt förbundsaktens bokstav och anda. Då slutligen
samtliga rådsmakter måste vara ense örn beslutet (de tvistande parternas röster
oräknade), torde finansiell hjälp knappast komma att tillerkännas en stat under
sådana förhållanden, att Sverige icke kunde i överensstämmelse med rikets intresse
och staternas gemensamma solidaritetsplikt deltaga däri.
Konventionens bestämmelser örn lån mot statsgaranti åt en angripen stat böra
ses i samband med förbundsaktens sanktionssystem. Enligt aktens artikel 16
— vilken återgives i bilaga i detta utlåtande — åligger det förbundsmedlemmama,
att, i händelse en stat i strid med förbundsaktens bestämmelser tillgriper
krig, företaga bestämda sanktionsåtgärder mot den fridstörande staten
samt att ömsesidigt finansiellt och ekonomiskt stödja varandra i motstånd mot
de särskilda åtgärder, som av denna stat må riktas mot någon av dem. Det
är ett närmare utformande av detta ömsesidiga finansiella och ekonomiska stöd,
som den föreliggande konventionen avser att giva, och detta har skett på sådant
sätt, att konventionsstaterna redan i fredstid skola förplikta sig att verkställa
efter anmodan vissa eventuella utbetalningar till vissa på förhand utsedda
neutrala förtroendemän (schweizare), som skola handhava förvaltningen av lån,
vilka upptagas av viss stat efter medgivande genom beslut av förbundsrådet om
dess internationella garanterande i enlighet med konventionens bestämmelser.
Garantstaterna bliva sålunda betalningsskyldiga utan något sitt eget beslut
i varje särskilt fall. Denna betalningsskyldighets inträdande medför, under sådana
förhållanden, intet som helst ståndpunktstagande för vederbörande garantstater
var för sig i den konflikt, som givit anledning till lånet, utan dessa stater
synas principiellt och praktiskt behålla samma handlingsfrihet, som de
skulle haft, därest nu förevarande konvention icke varit för dem gällande. En
anslutning till konventionen från Sveriges sida innebär sålunda intet avsteg
från den alltifrån början hävdade svenska uppfattningen örn förbundsmedlemmarnas
behörighet att själva pröva, om förutsättningarna för tillgripande av de
i förbundsakten föreskrivna maktåtgärderna enligt artikel 16 äro för handen.
Detta bestyrkes av ett uttryckligt stadgande i konventionen örn finansiell hjälp,
enligt vilket staternas rättigheter och förpliktelser enligt förbundsaktens sanktionsbestämmelser
förklaras lämnas orubbade. Enligt departementschefen, som
i denna del åberopar sig på ett av utrikesdepartementets folkrättssakkunnige
avgivet utlåtande, av vilket utskottet erhållit del, bör därför innehållet i konventionen
icke föranleda Sverige till ett avståndstagande från densamma.
Sammansatta konstitutions- och statsutskottets utlåtande Nr 1. 49
Den ordinarie statsgarantien för ett i enlighet nied konventionen upptaget
lån kan för Sveriges del komma att högst uppgå till ett årligt belopp av omkring
1,314,000 kronor. Med hänsyn till Sveriges ekonomiska ställning lärer ett biträdande
av konventionen ur statsfinansiell synpunkt därför knappast möta
betänkligheter. Ett åtagande av den särskilda garanti av subsidiär natur, som
ävenledes förutses i konventionen, anser utskottet lika med departementschefen
icke böra ifrågakomma för Sveriges del.
Vid granskningen av förevarande konvention har utskottet, som förutsätter,
att för Sveriges del ratifikation sker först sedan Sveriges regering förvissat sig
om att konventionen kommer att vinna mera allmän anslutning från staternas
och särskilt de europeiska makternas sida samt utrikesnämnden beretts tillfälle
att ånyo höras, funnit sig böra tillstyrka dess godkännande.
På grund av vad sålunda anförts får utskottet hemställa,
att riksdagen måtte med avslag å motionen II: 347 och med
bifall till förevarande proposition
dels godkänna ifrågavarande internationella konvention örn
finansiell hjälp,
dels ock bemyndiga riksgäldskontoret att, i händelse av behov,
tillhandahålla statsobligationer eller kontanta medel för
fullgörandet av de förpliktelser, som svenska staten ikläder sig
genom konventionens biträdande, ävensom att vidtaga de åtgärder
i övrigt inom riksgäldskontorets förvaltningsområde,
till vilka en tillämpning av konventionen kan giva anledning.
Stockholm den 10 mars 1931.
På sammansatta konstitutions- och statsutskottets vägnar:
C. A. REUTERSKIÖLD.
.N ärvarande:
från konstitutionsutskottet: herrar Reuterskiöld, David Bergström, Sundberg,
Vennerström, Sävström, Engberg, Forssell och Björck i Kristianstad; samt
från statsutskottet: herrar Kvarnzelius, Lindblad, Lundell, Clemedtson, Anderson
i Råstock, Törnkvist i Karlskrona, Nilsson i örebro och Persson i Fritorp.
Reservationer:
1) av herr Sävström;
2) av herr Engberg;
3) av herr Forssell;
4) av herr Lindblad; samt
5) av herr Clemedtson.
bihang Ull riksdagens protokoll 1931. 6 sami. 2 avd. 1 käft- (Nr 1.)
4
öO
Sammansätta Tconstitutions- och statsutskottets utlåtande Nr 1.
Bilaga.
Förbundsakt för Nationernas förbund.
Art. 16.
Om medlem av förbundet griper till krig i strid mot sina förpliktelser enligt
artiklarna 12, 13 eller 15, skall ifrågavarande stat anses därigenom utan vidare
hava begått en krigshandling emot samtliga övriga medlemmar av förbundet.
Dessa förbinda sig att omedelbart avbryta alla förbindelser av kommersiell
eller finansiell art med den fördragsbrytande staten, att förbjuda alla
förbindelser mellan sina innebyggare och innebyggare i ifrågavarande stat
samt att förhindra alla förbindelser av finansiell, kommersiell eller personlig
art mellan denna stats innebyggare och innebyggare i varje annan stat, oberoende
därav, huruvida den tillhör förbundet eller ej.
Det åligger i sådant fall rådet att föreslå de särskilda regeringar, saken
angår, med vilka lant-, sjö- eller luftstridskrafter de särskilda förbundsmedlemmarna
skola bidraga till de väpnade styrkor, som skola användas till hävdande
av förbundsförpliktelsernas helgd.
Förbundets medlemmar överenskomma vidare att, vid tillämpningen av de i
denna artikel förutsedda ekonomiska åtgärder, ömsesidigt understödja varandra
i syfte att så mycket som möjligt nedbringa därav följande förluster
och olägenheter. De skola likaledes ömsesidigt stödja varandra i motstånd
mot de särskilda åtgärder, som av en fördragsbrytande stat må riktas mot
någon av dem. De skola vidare vidtaga erforderliga åtgärder för att, envar
inom sitt statsområde, underlätta fri passage för styrkor tillhörande förbundsmedlem,
som deltager i gemensamma åtgärder till skydd för förbundsförpliktelsernas
helgd.
Varje medlem av förbundet, som brutit mot någon av de ur förbundsakten
härflytande förpliktelser, må uteslutas ur förbundet genom ett av rådet fattat
beslut, som biträdes av ombuden för alla övriga, i rådet företrädda medlemmar
av förbundet.
Stockholm 1931. Kungl. Boktryckeriet, P. A. Norstedt & Söner.
310768