Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

Konstitutionsutskottets utlåtande Nr SO

Utlåtande 1924:Ku20

Konstitutionsutskottets utlåtande Nr SO.

1

t

Nr 20.

Ankom till riksdagens kansli den 4 april 1924 kl. 11 f. m.

Konstitutionsutskottets utlåtande i anledning av Kungl. Maj:ts proposition
angående godkännande av att traktater rörande
* inrättande av undersöknings- och förlikning snämnder av slutas

mellan Sverige samt Danmark, Finland och Norge.

Till konstitutionsutskottets handläggning hava båda kamrarna hänvisat
en av Kungl. Maj:t till riksdagen avlåten proposition, nr 183, däri Kungl.
Maj:t anhållit om riksdagens yttrande rörande följande förslag till text till
traktater mellan Sverige samt Danmark, Finland och Norge angående upprättande
av undersöknings- och förlikningsnämnder i mellanstatliga tvister:

(Statschefen) ............... och (Statschefen)
..............., vilka äro besjälade

av önskan att främja utvecklingen av
förlikningsförfarande i internationella
tvister i en med akten för Nationernas
förbund överensstämmande anda och
som därvid velat för sin del förverkliga
principerna i förbundsförsamlingens
''''‘resolution den 22 september 1922
om afbitande av konventioner rörande
förlikningsnämnder, hava överenskommit
att i detta syfte avsluta en
konvention och hava till sina fullmäktige
utsett:

(Statschefen):

(Statschefen):

Artikel 1.

De fördragsslutande parterna förplikta
sig att till en stående nämnd,
som upprättas på sätt nedan sägs, för
undersökning och förlikning hänskjuta
alla tvister, av vilket slag de vara må,
Horn icke inom skälig tid kunna lösas
på diplomatisk väg och icke enligt
stadgan för den fasta mellanfolkliga

Bihang till riksdagens protokoll 19Sh.

(Le Chef d’Etat) ............... et (le

Chef d’Etat) _______________, animés du

désir de favoriser le développement de
la procédure de conciliation des différends
internationaux dans un esprit
conforme au Pacte de la Société des
Nations,

décidés å réaliser, dans les rapports
entre les deux Etats, les principes de
la résolution de 1’Assemblée de la Société
des Nations en date du 22 septembre
1922, tendant å restitution de
commissions de conciliation par voie
de conventions entre les Etats,

ont résolu de conclure ä cet effet
une Convention et ont nommé Leurs
pl énipotentiaires, savoir:

(Le Chef d’Etat):

(Le Chef d’Etat):

Artide ler.

Les Parties contractantes s’engagent
ä soumettre, aux fins d’enquéte et de
conciliation, ä une Commission permanente,
constituée dans les conditions
prévues ci-dessous, tous différends, de
quelque nature qu’ils soient, qui n’auraient
pu étre résolus par la voie diplomatique
dans un délai raisonnable

i saml. 17 käft. (Nr SO.) 1

2

Konstitutionsutskottets utlåtande Nr SO.

domstolen eller annan överenskommelse
mellan dem skola underkastas antingen
sagda domstols eller skiljedomstols
avgörande.

Artikel 2.

Därest tvist, som av ena parten hänskiutits
till nämnden, av andra parten
anhängiggöres vid domstol eller skiljedomstol
på grund av bestämmelser,
som avses i art. 1, skall nämnden uppskjuta
handläggningen av tvisten i
avbidan på domstolens eller skiljedomstolens
beslut rörande sin behörighet.

Artikel 3.

Nämnden skall bestå av fem medlemmar.
Vardera parten utser två av
dessa, av vilka en kan väljas bland
statens egna medborgare. Den femte
medlemmen, vilken skall vara nämndens
ordförande, skall vara av annan
nationalitet än nämndens övriga medlemmar.
Ordföranden utses av par1
terna i förening. Skulle dessa icke
kunna enas om valet, skall han efter
anmodan av endera parten utses av

ftresidenten för den fasta mellanfolkiga
domstolen eller, därest denne är
medborgare i någon av de fördragsslutande
staterna, av domstolens vice
president.

Nämnden skall vara tillsatt inom
sex månader efter utväxlingen av ratifikationerna
till denna konvention.

Artikel 4.

Nämndens medlemmar utses för en
tid av tre år. Deras uppdrag kan ej
återkallas under mandatstiden, med
mindre parterna äro därom ense. I
händelse medlem dör eller avgår från
sin befattning, skall för återstoden av
mandatstiden en annan utses i hans
ställe, såvitt möjligt inom två månader
därefter, och i varje fall så snart
tvist hänskjutits till nämnden.

et qui ne doivent pas étre déférés, aux
termes, soit du Statut de la Cour Permanente
de Justice Internationale, soit
de tout autre accord conclu jentre Elles,
ä la dite Cour ou ä un tribunal d’arbitrage.

Article 2.

Si un différend, dont l’une des Parties
a saisi la Commission, est porté
par l’autre Partie, conformément aux
dispositions visées ä 1’article ler, devant
la Cour Permanente ou un tritunal
d’arbitrage, la Commission suspendra
1’examen du différend jusqu’å
ce que la Cour ou le tribunal ait statué
sur la compétence.

Article 3.

La Commission se compose de cinq
membres. Chaque Etat en désigne
deux, dont l’un peut étre choisi parmi
ses propres nationaux. Le cinquiéme,
qui remplit les fonctions de Président
doit appartenir ä une autre nationalité
qu''ä celles des autres membres de la
Commission. Le Président est désigné
d’un commun accord par les Parties.
Au cas ou cet accord ne pourrait s’établir,
sa nomination sera effectué å la
requéte de l’une des Parties, par le
Président de la Cour Permanente de
Justice Internationale ou, si celui-ci
est ressortissant d’un des Etats contractants,
par le Vice-Président &e la
Cour.

La Commission devra étre constituée
dans les six mois qui suivront 1’échange
des ratifications de la présente Convention.

Article 4.

Les Membres de la Commission sont
nommés pour trois ans. Sauf accord
contraire entre les Parties, ils ne pourront
pas étre révoqués pendant la durée
de leur mandat. En cas de décés
ou de retraite de l’un d’eux il devra
étre pourvu å son remplacement pour
le reste de la durée de son mandat, si
possible dans les deux mois qui suivront
et, en tout cas, aussitöt qu’un
différend aura été sou mis å la Comf
mission.

Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 20.

3

Artikel 5.

Inom loppet av fjorton dagar från
det någondera parten hänskjuta tvist
till nämnden, äger part att för behandling
av ifrågavarande tvist ersätta den
ene av de från hans sida utsedda medlemmarna
med en person, som i den
föreliggande frågan äger speciell sakkunskap,
dock med iakttagande av den
i art. 3 stadgade regeln rörande medlemmarnas
nationalitet.

Part, som vill begagna denna rätt,
skall däfom genast underrätta motparten,
och äger i ty fall denne att
inom fjorton (lagar, sedan han erhållit
underrättelsen, vidtaga motsvarande
åtgärd.

Artikel 6.

Om vid utgången av en medlems
mandatstid annan medlem ej blivit
i hans ställe utsedd, skall hans mandat
anses förnyat på tre år; dock att
ordförandens mandat skall upphöra
vid mandatstidens utgång, därest detta
dessförinnan påyrkats av endera av
parterna.

Medlem, vars mandat utgår, medan
en tvist beror på nämndens handläggning,
skall, ändå att efterträdare blivit
tf sedd, fortsätta att deltaga i handläggningen
av tvisten till dess den
avslutats.

Artikel 7.

Tvist hänskjutes till nämnden genom
meddelande från en av de fördragsslutande
parterna till nämndens
ordförande. Sådant meddelande skall
omedelbart delgivas andra parten. Ordföranden
skall snarast möjligt sammankalla
nämnden.

Meddelande om tvistens hänskjutande
till nämnden skall av vederbörande
part tillställas Nationernas förbunds
generalsekreterare för kännedom.

Artikel 8.

i Nämnden skall sammanträda å den
ort, där Nationernas förbund har sitt

Article 5.

Dans un délai de quinze jours, ä
dater de celui oii l’un des Etats contractants
anra pörte un différend devant
la Commission, chacune des Parti
es pourra, pour 1’examen du litige
visé, remplacer l’un des membres désignés
par Elle par une personne possédant
une compétence spéciale dans
la matiére, sous réserve, toutefois, de
la regie stipulée ä 1’article 3 concernant
Ja nationalité des membres de la
Commission.

La Partie qui voudrait usel- de ce
droit, en avertira immédiatement la
Pai’tie adverse; dans ce cas, Celle-ci a
la faculté d’user du méme droit, dans
un délai de quinze jours ä partir de
celui ou 1’avertissementLuiest parvenu.

Article 6.

Si, ä l’expiration du mandat d:un
membre, il n’est pas pourvu ä son
remplacement, son mandat est censé
renouvelé pour une période de trois
ans; toutefois, sur la demande de l’une
des Parties, les fonctions du Président
doivent cesser ä la fin de son mandat.

Un membre dont le mandat expire
pendant la durée d’une procédure en
cours continue ä prendre part ä l’examen
du différend jusqu’å ce que la
procédure soit terminée, nonobstant le
fält que son remplacant ait été désignée.

Article 7.

Les différends sont portés devant la
Commission par la notification qui en
est faite par l’une des Parties au Président
de la Commission. Cette notification
doit étre portée immédiatement
ä la connaissance de la Partie
adverse. Le Président doit convoquer
la Commission dans le plus bref délai.

La Partie ayant saisi la Commission
du différend en avisera le Secrétaire
général de la Société des Nations.

Article 8.

La Commission se réunit au siége
de lä Société des Nations, ä moips

4

Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 20.

säte, såvida icke parterna för särskilt
fall annorlunda överenskommit.

Artikel 9.

Parterna förbinda sig att tillställa
nämnden alla erforderliga upplysningar
samt i övrigt bereda nämnden alla
för fullgörande av dess uppdrag erforderliga
lättnader.

Nämnden äger att bos Nationernas
förbunds generalsekreterare anhålla
om sekretariatets bistånd, där detta är
för nämndens verksamhet behövligt.

Artikel 10.

Parterna äga rätt att utse särskilda
ombud hos nämnden, vilka även skola
tjäna såsom mellanhand mellan dem
och nämnden.

Artikel 11.

Förhandlingarna inför nämnden äro
ej offentliga med mindre nämnden med
parternas samtycke annorledes beslutar.

Artikel 12.

Förfarandet inför nämnden är kontradiktoriskt.

Nämnden skall i övrigt själv fastställa
reglerna för förfarandet, dock
att bestämmelserna i avdelning III i
Haag-konvention en den 18 oktober 1907
för avgörande på fredlig väg av internationella
tvister skola tillämpas med
mindre nämnden genom enhälligt beslut
annorlunda bestämmer.

Artikel lo.

Beslut av nämnden fattas med enkel
majoritet, där ej annorledes i denna
konvention stadgas. Varje medlem äger
en röst och ordföranden vid lika röstetal
utslagsröst. Nämnden är beslutmässig,
om samtliga medlemmar erhållit
vederbörlig kallelse till sammanträdet
och ordföranden jämte minst två
andra medlemmar äro närvarande.

Artikel 14.

Nämnden skall avgiva betänkande i

que les Parties ne lui aient assigné,
dans un cas particulier, Cn autre lieu
de réunion.

Artide 9. *

Les Parties s’engagent å fournir ä
la Commission toutes les informations
utiles et ä lui faciliter, ä tous égards,
raccomplissement de sa tåche.

La Commission pourra demander au
Secrétaire général de la Société des
Nations 1’assistance du Secrétariat, si
la Commission en a besoin pour ses
travaux.

Article 10.

Les Parties ont le droit de nommer
des agents spéciaux auprés de la Commission
qui devront en méme temps
servir d’intermédiaires entre Elles et
la Commission.

Article 11.

Les débats devant la Commission
ne sont publics que si la Commission,
d’accord avec les Parties, en décide
ainsi.

Article 12.

La procédure devant la Commission
est contradictoire.

La Commission réglera elle-méme
la procédure, en tenant compte, ä défaut
d’une décision contraire p^''se ä
1’unanimité, des dispositions contenues
au titre III de la Convention de la
Haye pour le réglement pacifique des
conflits internationaux, du 18 octobre
1907.

Article 13.

Sous réserve des dispositions contraires
de la présente Convention, les
décisions de la Commission sont prises
å la majorité simple. Chaque membre
dispose d’une voix, celle du Président
étant décisive en cas de partage. La
Commission peut délibérer valablement
si tous les membres ont été diiment
convoqués et si le Président et au
moins deux autres membres sont présents.

Article 14. *

La Commission fera un rapport sur

Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 20.

5

varje tvist, som hänskjuta® till densamma.
Betänkandet skall innehålla
ett förslag till förlikning, om sakens
beskaffenhet därtill giver anledning
och minst tre av nämndens medlemmar
förena sig om dylikt förslag.

Avvikande mening inom nämnden
skall jämte motivering för densamma
angivas i betänkandet.

Artikel 15.

Nämnden bör avsluta sitt arbete
inom sex månader från det tvisten hänskjutits
till nämnden, parterna likväl
obetaget att överenskomma om förlängning
av denna tidrymd.

I ovannämnda tidrymd inräknas ej
tid, varunder nämndens verksamhet
varit avbruten på grund bestämmelsen
i art. 2.

Artikel 16.

Nämndens betänkande undertecknas
av ordföranden och skall ofördröjligen
bringas till parternas och Nationernas
förbunds generalsekreterares kännedom.

Parterna förplikta sig att inom skälig
tid underrätta varandra, huruvida
de godkänna betänkandets innehåll
och antaga det förlikningsförslag, som
däri må hava framställts.

På överenskommelse mellan parterna
beror, huruvida nämndens betänkande
skall publiceras omedelbart
efter dess avgivande; dock kan nämnden,
där synnerliga skäl föreligga, besluta,
att betänkandet även utan sådan
överenskommelse skall omedelbart
offentliggöras.

Artikel 17.

Ersättning till medlemmarna av
nämnden för deras befattning med en
till nämnden hänskjuten tvist utgår sålunda,
att vardera parten utbetalar ersättning
till de av honom utsedda
medlemmarna och hälften av ersättningen
till ordföranden.

Parterna böra söka träffa överenskommelse
i syfte att ersättning skall
utgå efter samma grunder till de från

chaque différend qui lui a été soumis.
Le rapport comportera un projet de
réglement du différend, si les circonstances
y donnent lieu et si trois au
moins des membres de la Commission
se mettent d’accord sur un tel projet.

L’avis motivé des membres restés
en minorité sera consigné dans le rapport.

Article 15.

Sous réserve du droit de Parties de
prolonger ce délai, la Commission doit
achever ses travaux dans un délai de
six mois, ä dater du jour ou le différend
a été porté devant la Commission.

Le temps durant lequel les travaux
de la Commission somt suspendus selon
les dispositions de 1’article 2 n’est
pas compris dans le délai susmentionné.

Article 16.

Le rapport de la Commission est
signé par le Président et porté sans
délai ä la connaissance des Parties et
du Secrétaire général de la Société des
Nations.

Les Parties s’engagent ä porter å
Leur connaissance réciproque dans un
délai raisonnable si Elles acceptent les
constatations du rapport et les propositions
qu’il renferme.

Il appartient aux Parties de décider,
d’un commun accord, si le rapport de
la Commission doit étre publié immédiatement.
Toutefois, méme ä défaut
de cet accord, la Commission pourra,
en cas de raisons spéciales, procéder
å la publication immédiate du rapport.

Article 17.

Chacune des Parties indemnisera les
membres de la Commission nommés
par Elle et fournira la moitié de l’indemnité
du Président.

Les Parties doivent chercher ä s’entendre
pour que, des deux cötés, les
indemnités des membres de la Com -

Utskottets

yttrande.

6 Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 20.

vardera sidan utsedda medlemmarna.

Vardera parten har att själv vidkännas
sina utgifter i anledning av
förfarandet, samt hälften av dem, som
av nämnden prövats vara gemensamma.

Artikel 18.

Denna konvention skall ratificeras
och ratifikationerna skola utväxlas i

............... så snart ske kan. Den

träder i kraft omedelbart efter ratifikationernas
utväxlande och gäller fem
år räknat från denna tidpunkt. Därest
den ej senast sex månader före
utgången av nämnda tidrymd blivit
uppsagd, skall den gälla ytterligare
fem år; och skall den allt framgent
anses förlängd för en tidrymd av fem
år, om den icke minst sex månader
före utgången av närmast föregående
femårsperiod blivit uppsagd.

Till bekräftelse härav hava de respektive
fullmäktige undertecknat denna
konvention och försett densamma
med sina sigill.

mission soient fixées d’aprés les mémes
chiffres.

Chaque Partie supportera les frais
de procédure encourus par Elle et la
moitié de ceux déclarés communs par
la Commission.

Article 18.

La présente convention sera ratifiée
et les ratifications seront échangées ä

..................... aussitöt que faire se

pourra. Elle entrera en vigueur immédiatement
apres 1’échange des ratifications
et aura une durée de cinq
années ä dater de 1’échange des ratifications.
Si elle n’a pas été dénoncée
six mois au moins avant 1’expiration
de ce délai, elle restera en vigueur
pendant une nouvelle période de cinq
ans et sera ainsi de suite censée renouvelée
chaque fois pour cinq ans,
sauf dénonciation six mois au moins
avant 1’expiration de la précédente
période de cinq ans.

En foi de quoi les plénipotentiaires
respectifs ont signé la présente convention
et y ont apposé leurs cachets.

Beträffande motiveringen får utskottet hänvisa till det vid propositionen
fogade utdraget av protokollet över utrikesdepartementsärenden den 19 mars
1924.

Utskottet har efter granskning av ifrågavarande förslag ej funnit anledning
till erinran emot att de avsedda traktaterna avslutas i enlighet med
detsamma.

Utskottet hemställer alltså,

att riksdagen ville avgiva det yttrande, att riksdagen ej
har något att erinra emot föreliggande förslag till text avsett
att läggas till grund för traktater mellan Sverige samt Danmark,
Finland och Norge.

Stockholm den 4 april 1924.

På konstitutionsutskottets vägnar:
K. von GrEIJER.

KonstitutionsutslcotteU utlåtande Nr SO.

7

Näivarande: Herrar Larsson i Västerås*, von Geijer, Strömberg, Thulin, Reuterskiöld,

G. W. Hansson, Dahl, Lyberg, Stendahl, A. W. Johansson, Johan Bergman,
Magnusson i Tumhult*, Sävström, Jansson i Edsbäcken, Engberg, K. A. Westman,
Bäckström, Gustafson i Kasenberg, Karlsson i Vadstena och Fast.

*) Ej närvarande vid utlåtandets justering.

Tillbaka till dokumentetTill toppen