Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 8
Utlåtande 1926:Ku8
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 8.
1
Nr 8.
Ankom till riksdagens kansli den 19 februari 1926 kl. 12 m.
Konstitutionsutskottets utlåtande i anledning av Kungl. Majt:s proposition
angående godkännande av mellan Sverige samt
Norge, Danmark och Finland undertecknade konventioner
angående fredligt avgörande av tvister.
Till konstitutionsutskottets handläggning hava båda kamrarna hänvisat en
av Kungl. Maj:t till riksdagen avlåten proposition, nr 62, däri Kungl. Maj:t,
under åberopande av utdrag av statsrådsprotokollet över utrikesdepartementsärenden
den 2 februari 1926 samt med överlämnande av texten till dels den 25
november 1925 mellan Sverige och Norge, dels den 14 januari 1926 mellan
Sverige och Danmark, dels den 29 januari mellan Sverige och Finland avslutade
konventioner jämte därtill hörande slutprotokoll, äskat riksdagens godkännande
av berörda konventioner med slutprotokoll.
Konventionerna med slutprotokoll äro av följande lydelse:
Bihang till riksdagens protokoll 1926. 6 samt.
6 käft.
(Nr 8.)
1
2
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 8.
Konvention mellan Sverige och
Norge angående fredligt avgörande
av tvister.
Hans Majestät Konungen av
Sverige och Hans Majestät Konungen
av Norge, vilka äro besjälade
av önskan att främja strävandena
till avgörande på fredlig
väg av mellanstatliga tvister,
hava i detta syfte överenskommit
att i anslutning till den konvention
angående upprättandet av en
fast undersöknings- och förlikningsnämnd,
som ingåtts mellan
de båda rikena den 27 juni 1924,
avsluta en konvention angående
fredligt avgörande av tvister och
hava till Sina fullmäktige för
avslutandet av en sådan konvention
utsett:
Hans Majestät Konungen av
Sverige:
Sin Envoyé extraordinaire och
Ministre plénipotentiaire i Oslo,
förvakt Magnusson Höjer, och
Hans Majestät Konungen av
Norge:
Sin stats- och utrikesminister
Johan Ludvvig Mowinckel;
vilka, därtill vederbörligen bemyndigade,
överenskommit om
följande bestämmelser:
Artikel 1.
Uppstår mellan de fördragsslutande
parterna rättstvist, som
Konvensjon mellem Norge og
Sverige angående fredelig avgjörelse
av tvister.
Hans Majestet Norges Konge
og Hans Majestet Kongen av
Sverige, som er besjelet av önsket
om å framme bestrebelsene för
avgjörelse av mellemfolkelige
tvister på fredelig måte, er i dette
öiemed blitt enige om, i Utslutning
til den konvensjon angående
oprettelsen av en fast undersökelses-
og forliksnevnd som blev inngått
mellem de to riker den 27.
juni 1924, å avslutte en konvensjon
angående fredelig avgjörelse
av tvister, og har som Sine befullmektigede
ved avsluttelsen av
en sådan konvensjon opnevnt:
Hans Majestet Norges Konge:
Hans Majestets stats- og utenriksminister
Johan Ludwig Mowinckel,
og
Hans Majestet Kongen av Sverige:
Hans
Majestets overordentlige
sendemann og befullmektigede
minister i Oslo Torvald Magnusson
Höjer,
hvilke, behörig befullmektigede,
er kommet overens om fölgende
bestemmelser:
Artikkel 1.
Opstår der mellem de Kontraherende
Parter rettstvist som kan
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 8.
3
I
är hänförlig till någon av de i
art. 36 mom. 2 av stadgan för
den fasta mellanfolkliga domstolen
angivna kategorier, och som
icke kunnat lösas på diplomatisk
väg, skall den hänskjutas till avgörande
inför nämnda domstol i
enlighet med bestämmelserna i
sagda stadga.
Tvister, för vilkas lösande de
fördragsslutande parterna genom
andra mellan dem gällande överenskommelser
förbundit sig att
anlita ett särskilt doms- eller
skiljedomsförfarande, skola behandlas
enligt bestämmelserna i
dessa överenskommelser.
Meningsskiljaktighet rörande
tolkningen av förevarande konvention
skall avgöras av den fasta
mellanfolkliga domstolen.
Artikel 2.
De fördragsslutande parterna
förplikta sig att till skiljedomsförfarande
jämlikt nedanstående
bestämmelser hänskjuta alla andra
än de i art. 1 omnämnda
tvister, dock först sedan de underkastats
det i konventionen den
27 juni 1924 angående upprättandet
av en fast undersöknings- och
förlikningsnämnd omhandlade undersöknings-
och förlikningsförfarande
utan att därigenom hava
vunnit sin lösning.
Parterna äro ense om att de
tvister, som avses i förevarande
artikel, skola avgöras efter grundsatserna
för rätt och billighet.
Artikel 3.
Därest parterna ej annorlunda
överenskomma, skall skiljedomstol
för behandling av tvist jämlikt
art. 2 i denna konvention
tillsättas i enlighet med bestäm
-
henföres til nogen av de slags
tvister som er omhandlet i art.
36, 2. ledd i vedtektene for den
Fäste Mellemfolkelige Domstol,
o g som ikke har kunnet löses på
diplomatisk vei, skal den h en sky -tes til avgjörelse av den nevnte
domstol overensstemmende med
forskriftene i de nevnte vedtekter.
Tvister som de Kontraherende
Parter ved andre mellem dem
gjeldende overenskomster harforpliktet
sig til å löse ved en särskilt
doms- eller voldgiftsbehändlig,
skal behandles efter bestemmelsene
i disse overenskomster.
Meningsforskjell angående fortolkningen
av nservserende konvention
skal avgjöres av den
Fäste Mellemfolkelige Domstol.
Artikkel 2.
De Kontraherende Parter forplikter
sig til å henskyte til voldiftsbehandling
overensstemmene
med de fölgende bestemmelser
alle andre enn de i artikkel 1
nevnte tvister, dog först efter åt
de har vaert underkastet den undersökelses-
og forliksbehandling som
er omhandlet i konvensjonen av
27. juni 1924 angående oprettelse
av en fast undersökelses- og forliksnevnd,
liten derigjennem å ha
opnådd lösning.
Parten e er enige om åt de
tvister som omhandles i ncervserende
artikkel, skal avgjöres efter
grundsetningene for rett og billighet.
Artikkel 3.
Hvis Partene ikke er kommet
overens om noget annet, skal en
voldgiftsrett til behandling av
tvist efter artikkel 2 i denne
konvensjon sammensettes over
-
4
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 8.
melserna i Haag-konventionen den
18 oktober 1907 för avgörandet
på fredlig väg av internationella
tvister, avdelning IV, kap. II.
Artikel 4.
I den mån parterna i fråga om
skiljedomsförfarandet ej annorlunda
överenskomma, skola bestämmelserna
i Haag-konventionen
den 18 oktober 1907 för avgörandet
på fredlig väg av internationella
tvister, avdelning
IY, kap. III, därvid lända till
efterrättelse.
Därest sådant skiljeavtal, som
avses i sagda Haag-konvention,
ej undertecknats inom sex månader
efter det ena parten till
den andra framfört yrkande om
tvists hänskjutande till skiljedom,
skall skiljeavtal på yrkande
av endera parten fastställas i den
ordning, som föreskrives i artiklarna
53 och 54 av nämnda Haagkonvention.
I de fall, då förevarande konvention
hänvisar till bestämmelserna
i Haag-konventionen, skola
dessa bestämmelser tillämpas parterna
emellan även för det fall,
att båda eller endera frånträtt
sistnämnda konvention.
Artikel 5.
Skiljedomstolen äger på endera
partens yrkande angiva de förberedande
åtgärder, som böra
vidtagas till skyddande av denna
parts rätt, försåvitt dessa åtgärder
kunna vidtagas på administrativ
väg.
Artikel 6.
Skilj edomen skall, när anledning
därtill förefinnes, innehålla an
-
ensstemmende med regiene i titel
IV, kap. II i Haagkonvensjonen
av 18. oktober 1907 angående avgjörelse
av internasjonale tvister
pa fredelig måte.
Artikkel 4.
I den utstrekning Partene ikke
har truffet annen bestemmelse
angående voldgiftsbehandlingen,
skal reglene i titel IV, kap. III
i Haagkonvensjonen av 18. oktober
1907 angående avgjörelse av
internasjonale tvister på fredelig
måte komme til anvendelse.
Hvis en sådan voldgiftsavtale
som er omhandlet i den nevnte
Haagkonvensjon, ikke er undertegnet
innen seks måneder efteråt
den ene Part overfor den annen
Part har fremfört anmodning om
åt tvisten henskytes til voldgift,
skal voldgiftsavtalen på anmodning
av en av Partene fastsettes
på den måte som er foreskrevet
i artiklene 53 og 54 i den nevnte
Haagkonvensj on.
I de tilfelle nservserende konvensjon
hen viser til bestemmelsene
i Haagkonvensjonen, skal
disse bestemmelser få anvendelse
niellera Partene også i tilfelle av
åt begge Parter eller en av dem
har fratrått den sistnevnte konvensjon.
Artikkel 5.
Voldgiftsretten skal på begj
ger ing av en av Partene angi
de forberedende forholdsregler som
bör tas for å beskytte denne Parts
rett, forsåvidt disse forholdsregler
kan tas på administrativ vei.
Artikkel 6.
Voldgiftskjendelsen skal, når
der finnes anledning til det, inne
-
I
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 8.
5
visning rörande sättet för dess
verkställande, särskilt rörande de
tidsfrister, som därvid skola iakttagas.
Artikel 7.
Beträffande frågor, som enligt
lagstiftningen i det land, mot
vilket yrkande framställes, skola
avgöras av domstol, varmed här
avses jämväl förvaltningsdomstol,
kan vederbörande part icke påfordra,
att det i art. 1 eller 2
avsedda förfarande kommer till
användning förrän genom sakens
behandling vid domstol slutligt
utslag avkunnats. I så fall skall
tvistens hänskjutande till dom
eller skiljedom ske senast sex
månader efter sådant utslag.
Artikel 8.
Har i dom eller skiljedom förklarats,
att ett beslut eller en
åtgärd av domstol eller annan
myndighet i ena staten helt eller
delvis står i strid med folkrätten,
och kunna enligt denna stats författning
följderna av beslutet
eller åtgärden icke helt eller delvis
undanröjas, så äro parterna
ense om att den förfördelade parten
i domen eller skiljedomsutslaget
må tillerkännas lämplig
gottgörelse på annat sätt.
Artikel 9.
De fördragsslutande parterna
förbinda sig att under pågående
doms- eller skiljedomsförfarande
i möjligaste mån undvika varje
åtgärd, som kan motverka domens
eller skiljedomens verkställande.
holde anvisning på hvorledes den
skal fullbyrdes, sirlig med hänsyn
til de tidsfrister som skal
iakttas.
Artikkel 7.
Med hensyn til spörsmål som,
overensstemmende med lovgivningen
i det land overfor hvilket
en begjmring fremsettes, skal avgjöres
av en domstol, herunder
innbefattet förvaltningsdomstol,
kan vedkommende Part ikke förlänga
åt den i arf ikkel 1 eller 2
omhandlede fremgangsmåte får
anvendelse, för sakens behandling
ved domstol har fört til en endelig
avgjörelse. I så fall skal
tvistens henskytelse til dom eller
voldgift skje senest 6 måneder
efter en sådan avgjörelse.
Artikkel 8.
Blir det i en dom eller voldgiftskjendelse
fastslått åt en avgjörelse
eller en forföining trumpet
av en domstol eller annen myndighet
i den ene stat helt eller
delvis står i strid med folkeretten,
og kan fölgene av avgjörelsen
eller forföiningen ifölge
denne stats forfatning ikke helt
eller delvis fjernes, er Partene
enige om åt den forurettede Part
ved dommen eller voldgiftskjendelsen
kan tilkjennes passende
godtgjörelse på annen måte.
Artikkel 9.
De Kontraherende Parter forplikter
sig til under pågående
doms- eller voldgiftsbehandling
såvidt mulig å undgå enhver föranstaltning
som kan motvirke
fullbyrdelsen av dommen eller
vol dgiftskj endelsen.
6
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 8.
Parterna skola efter tro och
heder ställa sig domen eller skiljedomen
till efterrättelse.
Artikel 10.
Tvister, som må uppstå mellan
parterna angående tolkningen
eller utförandet av dom eller skiljedom,
skola, därest ej annorlunda
bestämts, underkastas av
förande
av den domstol, som avunnat
domen eller skiljedomen.
Artikel 11.
Denna konvention skall ratificeras,
för Sveriges del av Hans
Majestät Konungen av Sverige
under förutsättning av svenska
riksdagens bifall, och för Norges
del av Hans Majestät Konungen
av Norge under förutsättning av
norska stortingets bifall. Ratifikationerna
skola utväxlas i
Stockholm.
Artikel 12.
Denna konvention träder i kraft
å dagen för ratifikationernas utväxlande
och ersätter därvid skiljedomskonventionen
den 26 oktober
1905. Den gäller för en tid av
tjugo år, räknat från förstnämnda
dag. Därest den ej senast två
år före utgången av nämnda tidrymd
blivit uppsagd, skall den
gälla för ytterligare tjugo år, och
skall den allt framgent anses
förlängd för tidrymder av tjugo
år, om den icke minst två år före
utgången av närmast föregående
tjugoårsperiod blivit uppsagd.
Tvist, som vid utlöpandet av
konventionens giltighetstid är
föremål för doms- eller skiljedomsförfarande
på grund av denna
konvention, skall slutbehandlas i
Partene skal på tro og love
rette sig efter dommen eller voldgiftskj
endelsen.
Artikkel 10.
Tvister som måtte opstå mellem
Partene angående fortolkningen
eller fullbyrdelsen av dommen
eller voldgiftskj endelsen skal, i
mangel av annen bestemmelse,
underkastes avgjörelse av den
rett som har avsagt dommen eller
voldgiftskjendelsen.
Artikkel 11.
Denne konvensjon skal ratifiseres,
för Norges vedkommende av
Hans Majestet Norges Konge
under forutsetning av det norske
Stortings samtykke, og for Sveriges
vedkommende av Hans
Majestet Kongen av Sverige under
forutsetning av den svenske Riksdags
samtykke. Ratifikasjonene
skal utveksles i Stockholm.
Artikkel 12.
Denne konvensjon trer i kraft
den dag ratifikasjonene blir utvekslet
og avlöser ved sin ikrafttreden
voldgiftskonvensjonen av
26. oktober 1905. Den gjelder
for en tid av tyve år regnet fra
den förstnevnte dag. Hvis den
ikke blir opsagt senest to år för
utlöpet av dette tidsrum, skal
den gjelde for ytterligere tyve
år, og den skal fremdeles anses
forlenget for perioder på tyve år,
hvis den ikke blir opsagt minst
to år för utlöpet av den nsermest
föregående tyveårsperiode.
Tvist som ved utlöpet av konvensjonens
gyldighetstid er gjenstand
for doms- eller voldgiftsbehandling
efter denne konvensjon,
skal sluttbehandles overens
-
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 8.
enlighet med konventionens be
stämmelser.
Till bekräftelse härav hava de
befullmäktigade ombuden undertecknat
detta avtal och försett det
med sina sigill.
Som skedde i två exemplar i
Oslo den 25 november 1925.
Torvald Höjer.
(L. S)
Protokoll vid undertecknandet.
I samband med undertecknandet
denna dag av en konvention
mellan Sverige och Norge angående
fredligt avgörande av
tvister hava undertecknade, därtill
behörigen befullmäktigade,
överenskommit, att konventionen
av den 27 juni 1924 angående
upprättandet av en fast undersöknings-
och förlikningsnämnd
skall, oavsett bestämmelserna i
sistnämnda konventions artikel
18, äga giltighet så länge som
den i dag undertecknade konventionen
angående fredligt avgörande
av tvister förbliver gällande.
Till bekräftelse härav hava de
befullmäktigade ombuden undertecknat
detta protokoll och försett
det med sina sigill.
Som skedde i två exemplar i
Oslo den 25 november 1925.
Torvald Höjer.
(L. S.)
stemmende medtkonvensjonens bestemmelser.
Til bekreftelse herav har de
befullmektigede undertegnet denne
kon vensjon og försynt den
med sine segl.
Utferdiget i to eksemplarer i
Oslo den 25 november 1925.
Joh. Ludv. Mowinckel.
(L. S.)
Undertegningsprotokoll.
I förbindelse med undertegning
idag av en kon vensjon niellera
Norge og Sverige angående fredlig
avgjörelse av tvister, er de
undertegnede, behörig befullmektigede,
kommet overens om åt
konvensjonen av 27. juni 1924
angående oprettelsen av en fast
undersökelses- og forliksnevnd,
uansett bestemmelsene i sistnevnte
konvensjons artikkel 18,
skal gjelde sålenge den idag
undertegnede konvensjon angående
fredelig avgjörelse av tvister
er i kraft.
Til bekreftelse herav har de befullmektigede
undertegnet denne
protokoll og försynt den med sine
segl.
Utferdiget i to eksemplarer i
Oslo den 25 november 1925.
Joh. Ludv. Mowinckel.
(L. S.)
8
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 8.
Konvention mellan Sverige och
Danmark angående fredligt avgörande
av tvister.
Hans Majestät Konungen av
Sverige och Hans Majestät Konungen
av Danmark och Island,
vilka äro besjälade av önskan att
främja strävandena till avgörande
på fredlig väg av mellan statliga
tvister, hava i detta syfte överenskommit
att i anslutning till
den konvention angående upprättandet
av en fast undersökningsoch
förlikningsnämnd, som ingåtts
mellan Sverige och Danmark
den 27 juni 1924, avsluta
en konvention angående fredligt
avgörande av tvister och hava till
Sina fullmäktige för avslutandet
av en sådan konvention utsett:
Hans Majestät Konungen av
Sverige:
Sin Minister för Utrikes Ärendena,
Hans Excellens Bo Östen
Undén, och
Hans Majestät Konungen av
Danmark och Island:
Sin Envoyé extraordinaire och
Ministre plénipotentiaire i Stockholm,
Erik Scavenius,
vilka, därtill vederbörligen bemyndigade,
överenskommit om
följande bestämmelser:
Artikel 1.
Uppstår mellan Sverige och
Danmark rättstvist, som är hän
-
Konvention mellem Danmark og
Sverige angaaende fredelig Afgorelse
af Tvistigheder.
Hans Majestät Kongen af Danmark
og Island og Hans Majestät
Kongen af Sverige, som er
besjselet af önsket om åt fremme
Bestrsebelserne lör Afgprelse ad
fredelig Vej af mellemfolkelige
Tvistigheder, er i dette Öjemed
kommet overens om i Tilslutning
til den Konvention om Oprettelse
af et staaende Undersogelses- og
Forligsnsevn, som blev indgaaet
mellem Danmark og Sverige den
27. Juni 1924, åt afslutte en Konvention
angaaende fredelig Afgprelse
af Tvistigheder og har
til deres Befuldmregtigede til åt
afslutte en saadan Konvention
udnsevnt:
Hans Majestet Kongen af Danmark
og Island:
Herr Erik Scavenius, Hans
Majestets overordentlige Gesandt
og befuldmfegtigede Minister i
Stockholm, og
Hans Majestet Kongen af Sverige
:
Hans Excellence Bo Osten Undén,
Hans Majestets Udenrigsminister,
som med behörig Bemyndigelse
er kommet overens om folgende
Bestemmelser:
Artikel 1.
Retstvistigbeder, som maatte
opstaa mellem Danmark og Sve
-
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 8.
9
förlig till någon av de i art. 36
mom. 2 av stadgan för den fasta
mellanfolkliga domstolen angivna
kategorier, och som icke knnnat
lösas på diplomatisk väg, skall
den hänskjuta till avgörande inför
nämnda domstol i enlighet
med bestämmelserna i sagda
stadga.
Tvister, för vilkas lösande de
fördragsslutande parterna genom
andra mellan dem gällande överenskommelser
förbundit sig att
anlita ett särskilt doms- eller
skiljedomsförfarande, skola behandlas
enligt bestämmelserna i
dessa överenskommelser.
Meningsskiljaktighet rörande
tolkningen av förevarande konvention
skall avgöras av den fasta
mellanfolkliga domstolen.
Artikel 2.
De fördragsslutande parterna
förplikta sig att till skiljedomsförfarande
jämlikt nedanstående
bestämmelser hänskjuta alla
andra än de i art. 1 omnämnda
tvister, dock först sedan de underkastats
det i konventionen den
27 juni 1924 angående upprättandet
av en fast undersöknings- och
förlikningsnämnd omhandlade undersöknings-
och förlikningsförfarande
utan att därigenom hava
vunnit sin lösning.
Parterna äro ense om att de
tvister, som avses i förevarande
artikel, skola avgöras efter grundsatserna
för rätt och billighet.
Artikel 3.
Därest parterna ej annorlunda
överenskomma,skall skiljedomstol
rige, og som kan henföres til nogen
af de i Artikel 36, 2. Stk. i
Statutten for den fäste mellemfolkelige
Domstol nsevnte Arter,
skal, saafremt de ikke har kunnet
loses ad diplomatisk Yej, henvises
til Afgörelse af nsevnte
Domstol i Henhold til Bestemmelserne
i den omhandlede Statut.
Tvistigheder,'' som de kontra -herende Parter ved andre mellem
dem greldende Overenskomster
har forpligtet sig til åt lose gennem
Anvendelsen af en sirlig
Behandling ved Domstol eller
Voldgiftsret, skal behandles i
Henhold til Bestemmelserne i
disse Overenskomster.
Meningsforskelligheder vedrörende
Portolkningen af denne
Overenskomst skal afgöres af den
fäste mellemfolkelige Domstol.
Artikel 2.
De kontraherende Parter forpligter
sig til åt henvise til Voldgiftsbeh
andlin g ifölge nedenstaaende
Bestemmelser alle andre end
de i Artikel 1 naevnte Tvistigheder,
dog först efter åt de i Medför
af Konventionen af 27. Juni
1924 angaaende Oprettelsen af et
staaende Undersögelses- og Forligsnsevn
er blevet gjort til Genstand
for en Undersögelses- og
Forligsbehandling uden derigennem
åt have fundet deres Lösning.
Parterne er enige om, åt de
Tvistigheder, som omhandles i
denne Artikel, skal afgöres efter
Grundssetningerne for Re t og
Billighed.
Artikel 3.
Forsaavidt Parterne ikke Utefter
anden Overenskomst, skal Yold
-
10
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 8.
för behandling av tvist jämlikt
art. 2 i denna konvention tillsättas
i enlighet med bestämmelserna
i Haag-konventionen den
18 oktober 1907 för avgörandet
på fredlig väg av internationella
tvister, avdelning IY, kap. II.J
Artikel 4.
I den mån parterna i fråga om
skiljedomsförfarandet ej annorlunda
överenskomma, skola bestämmelserna
i Haag-konventionen
den 18 oktober 1907 för avgörandet
på fredlig väg av internationella
tvister, avdelning
IV, kap. III, därvid lända till
efterrättelse.
Därest sådant skiljeavtal, som
avses i sagda Haag-konvention,
ej underte<Änats inom sex månader
efter det ena parten till den
andra framfört yrkande om tvists
hänskjutande till skiljedom, skall
skiljeavtal på yrkande av endera
parten fastställas i den ordning,
som föreskrives i artiklarna 53
och 54 av nämnda Haag-konvention.
I de fall, då förevarande konvention
hänvisar till bestämmelserna
i Haag-konventionen, skola
dessa bestämmelser tillämpas parterna
emellan även för det fall,
att båda eller endera frånträtt
sistnämnda konvention.
Artikel 5.
Skiljedomstolen äger på endera
partens yrkande angiva de förberedande
åtgärder, som böra vidtagas
till skyddande av denna
parts rätt, försåvitt dessa åtgär
-
giftsretten til Behandling af Tvistigheder
ifplge Artikel 2 i denne
Overenskomst nedssettes i Overensstemmelse
med Bestemmelserne
i Afsnit IV, Kapitel II i
Haagerkonventionen af 18. Oktober
1907 til Afgprelse ad Redelig
Yej af mellemfolkelige
Tvistigheder.
Artikel 4.
I det Omfång, Parterne ikke
har truffet anden Bestemmelse
angaaende Behandling vedVoldgift,
skal Bestemmelserne i Afsnit
IV, Kapitel III i Haagerkonventionen
af 18. Oktober 1907
til Afgörelse ad fredelig Vej
af mellemfolkelige Tvistigheder
komme til Anvendelse.
Saafremt saadan Voldgiftsaftale
som omhan diet i den nsevnte
Haagerkonvention ikke undertegnes
inden 6 Maaneder, efter
åt den ene Part overfor den anden
har fremsat Bogsering om
Tvistighedens Hänvisning til
Vol dgift, skal Yoldgiftsaftalen
paa Bogsering af enhver af Parterne
fastssettes paa den Maade,
der er foreskrevet i Artiklerne
53 og 54 i den nsevnte Haagerkonvention.
I de Tilfselde, hvor n serverande
Konvention henviser til Bestemmelserne
i Haagerkonventionen,
skal disse Bestemmelser
anvendes mellem Parterne ogsaa
i Tilfselde af, åt begge Parter
eller en af dem har fratraadt den
sidstnsevnte Konvention.
Artikel 5.
Yoldgiftsretten skal paa Begsering
af en af Parterne angive
de forelöbige Forholdsregler, som
b0r iagttages til Vsern af denne
Parts Ketsstilling, forsaavidt dis
-
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 8.
11
der kunna vidtagas på administrativ
väg.
Artikel 6.
Skiljedomen skall, när anledning
därtill förefinnes, innehålla
anvisning rörande sättet för dess
verkställande, särskilt rörande de
tidsfrister, som därvid skola iakttagas.
Artikel 7.
Beträffande frågor, som enligt
lagstiftningen i det land, mot
vilket yrkande framställes, skola
avgöras av domstol, varmed här
avses jämväl förvaltningsdomstol,
kan- vederbörande part icke påfordra,
att det i art. 1 eller 2 avsedda
förfarande kommer till användning
förrän genom sakens
behandling vid domstol slutligt
utslag avkunnats. I så fall skall
tvistens hänskjutande till dom
eller skiljedom ske senast ett
år efter sådant utslag.
Artikel 8.
Har i dom eller skiljedom förklarats,
att ett beslut eller en
åtgärd av domstol eller annan
myndighet i ena staten helt eller
delvis står i strid med folkrätten,
och kunna enligt denna stats författning
följderna av beslutet
eller åtgärden icke helt eller delvis
undanröjas, så äro parterna
ense om att den förfördelade parten
i domen eller skiljedomsutslaget
må tillerkännas lämplig
gottgörelse på annat sätt.
se Foranstaltninger kan trceffes
ad administrativ Vej.
Artikel 6.
Voldgiftsdommen skal, naar
der findes Anledning dertil, indeholde
en Tilkendegivelse af,
hvorledes den skal bringes til
Udfprelse, navnlig vedrorende de
Tidsfrister, som derved skal iagttages.
Artikel 7.
Hvad angaar Spprgsmaal, som
i Medför af Lovgivningen i det
Land, mod hvithet Krav fremseettes,
skal afgores af Domstolene,
hvorved i denne Förbindelse
ogsaa förstaas Forvaltningsdomstole,
kan vedkommende Part
ikke forlange, åt den i Artikel
1 eller 2 omhandlede Fremgangsmaade
kommer til Anvendelse,
forinden endelig Afgorelse er truffet
gennem Sägens Behandling
ved Domstolen. I dette Tilfeelde
skal Tvistighedens Henvisning
til Dom eller Voldgift ske senest
et Aar efter saadan Afgorelse.
Artikel 8.
Dersom det i en Dom eller
Voldgiftskendelse erklaeres, åt en
Beslutning eller en Föranstaltning
af en Domstol eller anden
Myndighed i den ene Stat helt
eller delvis er i Strid med Folkeretten,
og kan ifolge denne Stats
Forfatning Folgerne af saadan
Beslutning eller Föranstaltning
ikke helt eller delvis afbodes, er
Parterne enige om, åt der ved
Dommen eller Yoldgiftskendelsen
kan tilkendes den forurettede
Part passende Godtgorelse paa
anden Maade.
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 8.
Artikel 9.
De fördragsslutande parterna
förbinda sig att under pågående
doms- eller skiljedomsförfarande
i möjligaste mån undvika varje
åtgärd, som kan motverka domens
eller skiljedomens verkställande.
Parterna skola efter tro och heder
ställa sig domen eller skiljedomen
till efterrättelse.
Artikel 10.
Tvister, som må uppstå mellan
parterna angående tolkningen eller
utförandet av dom eller skiljedom,
skola, därest ej annorlunda
hestämts, underkastas avgörande
av den domstol, som avkunnat
domen eller skiljedomen.
Artikel 11.
Denna konvention skall ratificeras,
för Sveriges del av Hans
Majestät Konungen av Sverige
under förutsättning av svenska
riksdagens bifall, och för Danmarks
del av Hans Majestät Konungen
av Danmark och Island
under förutsättning av danska
riksdagens bifall. Ratifikationerna
skola utväxlas i Köpenhamn.
Artikel 12.
Denna konvention träder i kraft
å dagen för ratifikationernas utväxlande
och ersätter därvid i
förhållandet mellan Sverige och
Danmark skiljedomskonventionen
den 17 juli 1908. Den gäller för
en tid av tjugo år, räknat från
förstnämnda dag. Därest den ej
senast två år före utgången av
nämnda tidrymd blivit uppsagd,
skall den gälla för ytterligare
Artikel 9.
De kontraherende Parter forpligter
sig til under den stedfindende
Doms- eller Yoldgiftsbehandling
i stprst muligt Omfång
åt undgaa enhver Föranstaltning,
som kan modvirke Doms- eller
Y oldgiftskendelsens Fuldbyr delse.
Parterne skal efterkomme den
ved Dommen eller Voldgiftskendelsen
trufne Afgörelse paa
Tro og Love.
Artikel 10.
Tvistigheder, som maatte opstaa
mellem Parterne angaaende
Fortolkningen eller Gennemfcfrelsen
af Dommen eller Voldgiftskendelsen
skal i Mangel af apden
Bestemmelse afgöres af den Ret,
som har afsagt Dommen eller
Voldgiftsken delsen.
Artikel 11.
Denne Konvention skal ratificeres
for Danmarks Yedkommende
af Hans Majestset Kongen af
Danmark og Island under Forudssetning
af den danske Rigsdags
Samtycke, og for Sveriges. Yedkommende
af Hans Majestset
Kongen af Sverige under Forudssetning
af den svenske Rigsdags
Samtycke. Ratifikationerne skal
udveksles i Köbenhavn.
Artikel 12.
Denne Konvention trseder i
Kraft paa den Dag, Ratifikationerne
udveksles, og aflöser, i Forholdet
mellem Danmark og Sverige,
Yoldgiftskonventionen af 17.
Juli 1908. Den gselder for en Tid
af 20 Aar regnet fra ovennsevnte
Dag. Saafremt den ikke bliver
opsagt senest 2 Aar för Udgangen
af nsevnte Tidsrum, skal den
gselde for yderligere 20 Aar, og
RonstitutionsutsTcottets utlåtande Nr S.
13
tjugo år, och skall den allt framgent
anses förlängd för tidrymder
av tjugo år, om den icke
minst tvä år före utgången av
närmast föregående tjugoårsperiod
blivit uppsagd.
Tvist, som vid utlöpandet av
konventionens giltighetstid är
föremål för doms- eller skiljedomsförfarande
på grund av denna
konvention, skall slutbehandlas i
enlighet med konventionens bestämmelser.
Till bekräftelse härav hava de
befullmäktigade ombuden undertecknat
detta avtal och försett
det med sina sigill.
Som skedde i två exemplar i
Stockholm den 14 januari 1926.
Östen Undén.
(L. s.)
Protokoll vid undertecknandet.
I samband med undertecknandet
denna dag av en konvention
mellan Sverige och Danmark angående
fredligt avgörande av tvister
hava undertecknade, därtill
behörigen befullmäktigade, överenskommit,
att konventionen av
den 27 juni 1924 angående upprättandet
av en fast undersöknings-
och förlikningsnämnd skall,
oavsett bestämmelserna i sistnämnda
konventions artikel 18,
äga giltighet så länge som den
i dag undertecknade konventionen
angående fredligt avgörande
av tvister förbliver gällande.
Till bekräftelse härav hava de
befullmäktigade ombuden undertecknat
detta protokoll och försett
det med sina sigill.
Som skedde i två exemplar
i Stockholm den 14 januari 1926.
Östen Undén.
(L. s.)
skal den ogsaa fremtidig anses
forlanget for Tidsrum af 20 Aar,
saafremt den ikke bliver opsagt
mindst 2 Aar för Udgangen af
den nsermest forudgaaende Tyveaarsperiode.
Tvistigheder, som ved Udlobet
af Konventionens Gyldighedstid
er Genstand for Doms- eller Voldgiftsbehandling
efter denne Konvention,
skal fmrdigbehandles i
Overensstemmelse med Konventionens
Bestemmelser.
Til Bekräftelse heraf har
de befuldmaegtigede undertegnet
denne Konvention og försyn et den
med deres Segl.
i Udfaerdiget i to Eksemplarer
Stockholm den 14 Januar 1926.
Erik Scavenius.
(L. S.)
Undertegnelsesprotokol.
I Förbindelse med Undertegnelsen
i Dag af en Konvention
mellem Danmark og Sverige om
fredelig Biltcggelse af Tvistigheder
er undertegnede behörigt
befuldmaegtigede kommet overens
om, åt Konventionen af 27. Juni
1924 angaande Oprettelsen af et
fast Underspgelses- og Forligsnaevn,
uanset Bestemmelserne i
sidstnsevnte Konventions Artikel
18, skal have Gyldighed, saalsenge
den i Dag undertegnede Konvention
angaaende fredelig Bilaeggelse
af Tvistigheder förbliver i
Kraft.
Til Bekräftelse heraf har de befuldmaegtigede
undertegnet denne
Protokol og forsynet den med
deres Segl.
Udfserdiget i to Eksemplarer i
Stockholm den 14 Januar 1926.
Erik Scavenius.
(L. S.)
14
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 8.
Konvention mellan Sverige och
Finland angående fredligt avgörande
av tvister.1
Hans Majestät Konungen av
Sverige och Republiken Finlands
President, vilka äro besjälade av
önskan att främja strävandena
till avgörande på fredlig väg av
mellanstatliga tvister, hava i detta
syfte överenskommit att i anslutning
till den konvention angående
upprättandet av en fast
undersöknings- och förlikningsnämnd,
som ingåtts mellan de
båda rikena den 27 juni 1924, avsluta
en konvention angående
fredligt avgörande av tvister och
hava till Sina fullmäktige för avslutandet
av en sådan konvention
utsett:
Hans Majestät Konungen av
Sverige:
Sin Envoyé extraordinaire et
Ministre plénipotentiaire i Helsingfors,
friherre C. F. H. Hamilton
af Hageby, och
Republiken Finlands President:
Ministern
för utrikesärendena,
filosofie doktor E. N. Setälä;
vilka, därtill vederbörligen bemyndigade,
överenskommit om
följande bestämmelser:
Convention entre la Suéde et la
Finlande pour le réglement paciflque
des différends.
Sa Majesté le Roi de Suéde
et le Président de la République
de Finlande, animés du désir de
favoriser les efforts tendant au
réglement par les voies pacifiques
des différends internationaux,
sont convenus ä cet effet de conclure
en complément de la Convention
relative ä 1’institution
d’une Commission permanente
d’enquéte et de conciliation, conclue
par les deux Etats le 27 juin
1924, une Convention pour le
réglement pacifique des différends,
et ont nommé pour Leurs
Plénipotentiaires, savoir:
Sa Majesté le Roi de Suéde:
M. le Baron C. F. H. Hamilton
af Hageby, son Envoyé
Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire
ä Helsingki (Helsingfors),
et
Le Président de la République
de Finlande:
M. le Dr. E. N. Setälä, Ministre
des Affaires Etrangéres;
lesquels, dument autorisés _ ä cet
effet, sont convenus des dispositions
suivantes:
Artikel 1.
Uppstår mellan de fördragsslutande
parterna rättstvist,. som
är hänförlig till någon av de i art.
Article premier.
S’il s’éléve entre les Parties
Contractantes un différend d’ordre
juridique rentränt dans l’une
1 Undertecknad på svenska, finska och franska språken. I fråga om tolkning äger den franska
texten vitsord. •
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 8
15
3G mom. 2 av stadgan för den
fasta mellanfolkliga domstolen
angivna kategorier, och som icke
kunnat lösas på diplomatisk väg,
skall den hänskjutas till avgörande
inför nämnda domstol i enlighet
med bestämmelserna i sagda
stadga.
Dock må tvisten, därest parterna
därom överenskomma, därförinnan
underkastas det i konventionen
den 27 juni 1924 angående
upprättandet av en fast undersöknings-
och förlikningsnämnd
omhandlade undersöknings- och
förlikningsförfarande.
Tvister, för vilkas lösande de
fördragsslutande parterna genom
andra mellan dem gällande överenskommelser
förbundit sig att
anlita ett särskilt domstols- eller
skiljedomsförfarande, skola behandlas
enligt bestämmelserna i
dessa överenskommelser.
Meningsskiljaktighet rörande
tolkningen och tillämpningen av
förevarande konvention skall avgöras
av den fasta mellanfolkliga
domstolen.
Artikel 2.
De fördragsslutande parterna
förplikta sig att till skiljedomsförfarande
jämlikt nedanstående
bestämmelser hänskjuta alla andra
än de i art. 1 omnämnda tvister,
dock först sedan de underkastats
det i konventionen den 27
juni 1924 angående upprättandet
av en fast undersöknings- och förlikningsnämnd
omhandlade undersöknings-
och förlikningsförfarande
utan att därigenom hava
des catégories specifiées ä l’article
36, alinéa 2, du Statut de
la Cour permanen te de Justice
internationale, et n’ayant pu étre
réglé par la voie diplomatique, il
sera soumis pour jugement ä la
dite Cour, conformément aux dispositions
du susdit statut.
Le différend pourra toutefois
étre soumis, préalablement, d’un
commun accord entre les Parties,
ä la procédure d’enquéte et de
conciliation prévue dans la Convention
du 27 juin 1924, concernant
1’institution d’une Commission
permanente d’enquéte et de
conciliation.
Les différends pour le réglement
desquels les Parties Contractantes
se seront engagées, par
d autres conventions en vigueur
entre elles, ä recourir ä une procédure
judiciaire ou arbitrale
spéciale, seront traités conformément
aux dispositions des dits
arrangements.
Toute divergence de vues relative
ä 1’interprétation et ä
1’application de la présente Convention
sera réglée par la Cour
permanente de Justice internationale.
Artide 2.
Les Parties Contractantes s’engagent
ä soumettre ä la procédure
d’arbitrage, conformément
aux dispositions ci-aprés, tous
différends autres que ceux visés
å 1’article premier, toutefois
seulement apres quils auront été
soumis, sans avoir pu étre réglés
par cette voie, ä la procédure
d’enquéte et de conciliation prévue
dans la Convention du 27
juin 1924 concernant restitution
16
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 8.
vunnit sin lösning.
Parterna äro ense om att de
tvister, som avses i förevarande
artikel, skola avgöras efter grundsatserna
för rätt och billighet.
Artikel 3.
Därest parterna ej annorlunda
överenskomma, skall skiljedomstol
för behandling av tvist jämlikt
art. 2 i denna konvention tillsättas
i enlighet med bestämmelserna
i Haag-konventionen den 18
oktober 1907 för avgörande på
fredlig väg av internationella
tvister, avdelning IV, kap. IT.
Artikel 4.
I den mån parterna i fråga om
skiljedomsförfarandet ej annorlunda
överenskomma, skola bestämmelserna
i Haag-konventionen
den 18 oktober 1907 för avgörande
på fredlig väg av internationella
tvister, avdelning IV,
kap. III, därvid i tillämpliga delar
lända till efterrättelse.
Därest sådant skiljeavtal som
avses i sagda Haag-konvention ej
undertecknats inom sex månader
efter det ena parten till den andra
framfört yrkande om tvists hänskjutande
till skiljedom, skall
skiljeavtal på yrkande av endera
parten fastställas av skiljedomstolen.
I
I de fall, då förevarande konvention
hänvisar till bestämmelserna
i Haag-konventionen, skola
dessa bestämmelser tillämpas par
-
d’une Commission permanente
d’enquéte et de conciliation.
Les Parties conviennent que
les différends visés au present
article devront étre réglés suivant
les principes du droit et de l’équité.
Article 3.
Sauf accord contraire des Parties,
le tribunal arbitral ä établir
pour 1’examen d’un des différends
visés ä 1’article 2 de la présente
Convention, sera constitué
conformément aux dispositions
du titre IV, chapitre II de la
Convention de La Haye du 18
octobre 1907 pour le réglement
pacifique des conflits internationaux.
Article 4.
En tant que les Parties ne
seront pas convenues du contraire,
relativement ä la procédure
d’arbitrage, les dispositions
du titre IV, chapitre III de la
Convention de La Haye du 18
octobre 1907 pour le réglement
pacifique des conflits internationaux
seront, dans la mesure ou.
elles s’y prétent, applicables ä la
dite procédure.
Si, dans un délai de six mois
ä dater du jour ou l’une des
Parties aura adressé ä 1’autre
une dömande tendant ä soumettre
le différend ä 1’arbitrage, le
compromis visé par la dite Convention
de La Haye n’a pas été
signé, il sera établi, ä la demande
de l’une des Parties, par le tribunal
arbitral.
Dans les cas ou la présente
Convention renvoie aux dispositions
de la Convention de La
Haye, les dites dispositions se
-
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 8.
17
terna emellan även för det fall,
att båda eller endera frånträtt
sistnämnda konvention.
Artikel 5.
Skiljedomstolen äger på endera
partens yrkande angiva de förberedande
åtgärder, som böra vidtagas
till skyddande av denna
parts rätt, försåvitt dessa åtgärder
kunna vidtagas på administrativ
väg.
Artikel G.
Skiljedomen skall, när anledning
därtill förefinnes, innehålla
anvisning rörande sättet för dess
verkställande, särskilt rörande de
tidsfrister, som därvid skola iakttagas.
Artikel 7.
Beträffande frågor, som enligt
lagstiftningen i det land, mot
vilket yrkande framställes, skola
avgöras av domstol, varmed här
avses jämväl förvaltningsdomstol,
kan vederbörande part icke
påfordra, att det i art. 1 eller 2
avsedda förfarande kommer till
användning, förrän genom sakens
behandling vid domstol slutligt
utslag avkunnats. I så fall skall
tvistens hänskjutande till domstol
eller skiljedomstol ske senast ett
år efter sådant utslag.
Artikel 8.
Har i dom eller skiljedom förklarats,
att ett beslut eller en åt
-
ront applicables entre les Parties
lors méme que cette derniére Convention
aurait cessé d’étre valable
pour les deux Parties ou pour
l’une d’elles.
Article 5.
A la demande de l’une des
Parties, le tribunal arbitral pourra
indiquer les mesures provisoires
ä prendre en vue de sauvegarder
les droits de cette Partie,
pourvu que ees mesures puissent
étre prises par la voie administrative.
Article 6.
La sentence arbitrale formulera,
sfil y a lieu, des indications
relatives au mode d’exécution
de la dite sentence et notamment
aux délais ä observer å
cet égard.
Article 7.
En ce qui concerne les questions
qui, d’aprés la législation
du pays contre lequel une demande
est formée, relévent de la
compétence des tribunaux, y
compris les tribunaux administratifs,
la Partie intéressée ne
pourra pas exiger 1’application
de la procédure prévue å l’article
1 :er ou ä l’article 2 avant
qu’un jugement définitif ait été
rendu par le tribunal compétent.
Dans ce c as* le renvoi du différend
ä la procédure judiciaire
ou arbitrale devra avoir lieu dans
un délai d’une année au plus tard
å compter de la date du jugement
définitif.
Article 8.
Si la sentence judiciaire ou arbitrale
déclarait qu’une décision
5 samt. 6 höft. (Nr 8.)
Bihang till riksdagens protokoll 19Z6.
•2
18
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 8.
gärd av domstol eller annan myndighet
i ena staten helt eller delvis
står i strid med folkrätten,
och kunna enligt denna stats författning
följderna av beslutet eller
åtgärden icke helt eller delvis
undanröjas, äro parterna ense om
att den förfördelade parten i domen
eller skiljedomen må tillerkännas
lämplig gottgörelse på annat
sätt.
Artikel 9.
De fördragsslutande parterna
förbinda sig att under pågående
domstols- eller skiljedomsförfarande
i möjligaste mån undvika
varje åtgärd, som kan motverka
domens eller skiljedomens verkställande.
Parterna skola efter tro och heder
ställa sig domen eller skiljedomen
till efterrättelse.
Artikel 10.
Tvister, som må uppstå mellan
parterna angående tolkningen eller
fullgörandet av dom eller skiljedom,
skola, därest ej annorlunda
bestämts, underkastas avgörande
av den domstol, som avkunnat
domen eller skiljedomen.
Artikel 11.
Denna konvention är avfattad
på svenska, finska och franska
språken, och skall, i fråga om
tolkningen av konventionen, den
franska texten äga vitsord.
ou une mesure prise par une instance
judiciaire ou toute autre
autorité de l’un des deux Etats
se trouve entiérement ou partielleinent
en opposition avec le
droit international, et si le droit
constitutionnel du dit Etat ne
permet pas on ne permet qu’en
partie d’effacer les conséquences
de cette decision ou de cette mesure,
les Parties conviennent qu’il
devra étre accordé ä la Partie
lésée par la sentence judiciaire ou
arbitrale une satisfaetion équitable
d’un autre ordre.
Article 9.
Les Parties Contractantes s’engagent
å s’abstenir, autant que
possible, durant le cours de la
procédure judiciaire ou arbitrale,
de toute mesure pouvant avoir
une répercussion préjudiciable ä
l’exécution de la sentence judiciaire
ou arbitrale.
Les Parties devront se conformer
de bonne foi ä la sentence
judiciaire au arbitrale.
Article 10.
Les contestations qui pourraient
surgir entre les Parties concernant
1’interprétation ou 1’exécution
d’une sentence judiciaire au arbitrale
seront soumises, ä moins qu’il
n’en ait été convenu autrement,
ä la décision du tribunal qui a
rendu la sentence.
Article 11.
La présente Convention est
rédigée en langues suédoise, finnoise
et frangaise. Dans toutes
les questions relatives å son interpretation,
c’est le texte frangais
qui fera foi.
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 8.
19
Artikel 12.
Denna konvention skall ratificeras,
för Sveriges del av Hans
Majestät Konungen av Sverige
under förutsättning av svenska
riksdagens bifall.
Ratifikationerna skola utväxlas
i Stockholm.
Artikel 13.
Denna konvention träder i kraft
å dagen för ratifikationernas utväxlande.
Den gäller för en tid
av tjugo år räknat från nämnda
dag. Därest den ej senast två år
före utgången av nämnda tidrymd
blivit uppsagd, skall den gälla för
ytterligare tjugo år, och skall den
allt framgent anses förlängd för
tidrymder av tjugo år, om den
icke minst två år före utgången
av närmast föregående tjugoårsperiod
blivit uppsagd.
Tvist, som vid utlöpandet av
konventionens giltighetstid är föremål
för domstols- eller skiljedomsförfarande
på grund av denna
konvention, skall slutbehandlas
i enlighet med konventionens bestämmelser.
Till bekräftelse härav hava vederbörande
fullmäktige undertecknat
denna konvention och försett
densamma med sina sigill.
Som skedde i Helsingfors, i två
exemplar, den 29 januari 1926.
Article 12.
La présente (konvention sera
ratifiée, en ce qui concerne la
Suéde par Sa Majesté le Roi de
Suéde avec Improbation du
Riksdag suédois. Les ratifieations
seront échangées ä Stockholm.
Article 13.
La présente Convention endera
en vigueur le jour de
1’échange des ratifications. Elle
aura une durée de vingt années,
ä compter du dit jour. Si elle
n’est pas dénoncée deux ans au
plus färd avant l’expiration de
ce délai, elle demeurera en vigueur
pendant une nouvelle période
de villigt années et sera
par la suite aussi eensée prolongée
chaque fois pour une période
de vingt années, si elle n’est pas
dénoncée deux ans au moins
avant 1’expiration de la derniére
période.
Si, å 1’expiration de la validité
de la présente Convention, un différend
est pendant devant une instance
judiciaire ou un tribunal
arbitral, en vertu de cette Convention,
la procédure suivra son
cours conformément aux dispositions
de la Convention.
En foi de quoi, les Plénipotentiaires
ont signé la présente
Convention et l’ont munie de leurs
cachets.
Fart en double exemplaire å
Helsinki (Helsingfors) le 29
janvier 1926.
H AMILTON.
(L. S.)
E.N. Setälä.
(L. s.)
20
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 8.
Utskottets
yttrande.
Protokoll vid undertecknandet.* 1
I samband med undertecknandet
denna dag av en konvention
mellan Sverige och Finland angående
fredligt avgörande av tvister
hava undertecknade, därtill behörigen
befullmäktigade, överenskommit,
att konventionen den 27
juni 1924 angående upprättandet
av en fast undersöknings- och förlikningsnämnd
skall, oavsett bestämmelserna
i sistnämnda konventions
art. 18, äga giltighet så
länge som den i dag undertecknade
konventionen angående fredligt
avgörande av tvister förbliver gällande.
Till bekräftelse härav hava
vederbörande fullmäktige undertecknat
detta protokoll och försett
detsamma med sina sigill.
Som skedde i Helsingfors, i två
exemplar, den 29 januari 1926.
Protocole de Signature.
Au moment de procéder eu
dato de ce jour ä la signature
d’une (konvention entre la Suéde
et la Finlande pour le réglement
pacifique des différends,
los soussignés, dument autorisés
ä cet effet, conviennent que la
(konvention'' du 27 juin 1924 concernant
Institution d’une (kommission
permanente d’enquéte et
de conciliation restera en vigueur,
nonobstant les dispositions de
1’article 18 de cette (konvention,
aussi longtemps que la Convention
pour le réglement pacifique
des différends signée en
date de ce jour portera ses effets.
En foi de quoi, les Plénipotentiaires
ont signé le présent Protocole,
qu’ils ont revétu de leurs
cachets.
Fait en double exemplaire ä
Helsinki (Helsingfors) le 29
janvier 1926.
Hamilton. E. N. Setälä.
(L. S.) (L. S.)
1 Undertecknat på svenska, finska och franska språken.
Med tillfredsställelse bär utskottet tagit del av propositionens uttalande, att
erfarenheten från förhandlingarna med Danmark, Finland och Norge »bekräftat,
att förhållandet mellan Nordens länder nått eu sådan stadga och uppbäres
av en så uppriktig samförståndsvilja, att förutsättningarna för avslutande av
förbehållslösa avtal om skiljedomsförfarande dessa länder emellan föreligga».
I förvissning att inga tvister med dessa stater numera äro att befara, vilkas
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 8.
21
hänskjutande till skiljedom kunde medföra betänkligheter, och då utskottet
i övrigt finner de av Kungl. Maj:t framlagda förslagen till fredligt avgörande
av tvister mellan Sverige och övriga tre nordiska stater väl övervägda, hemställer
utskottet,
att förevarande kungl. proposition måtte av riksdagen bifallas.
Stockholm den 19 februari 192G.
På konstitutionsutskottets vägnar:
K. VON GEIJER.
Närvarande: herrar von Geijer, Engberg, Strömberg, David Bergström, Thulin,
Adolf Dahl , Reuterskiöld*, G. H . Hansson, N. J. F. Almkvist, Leander, Nils Anton
.A ilsson, Sävström, Magnusson i Törnhult, Vennerström, Gustafson i Kasenberg,
Boi g , K. A. Westman, Pehrsson i Göteborg’, Karlsson i Vadstena och Jeppsson.
Ej närvarande vid utlåtandets justering.