Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 27
Utlåtande 1930:Ku27
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 27.
1
Nr 27.
Ankom till riksdagens kansli den 2 maj 1930 kl. */* 12 f. m.
Konstitutionsutskottets utlåtande i anledning av Kungl. Maj:ts proposition
till riksdagen om godkännande av en konvention
angående internationella utställningar.
Till konstitutionsutskottets handläggning hava båda kamrarna hänvisat
en av Kungl. Majit till riksdagen avlåten proposition, nr 245, däri
Kungl. Majit, under åberopande av utdrag av statsrådsprotokollet över
handelsärenden för den 28 februari 1930 och med överlämnande av texten
till en i Paris den 22 november 1928 undertecknad konvention angående
internationella utställningar, äskat riksdagens godkännande av ifrågavarande
konvention.
Originaltexten till konventionen har i propositionen icke återgivits.
Enär emellertid utskottet funnit denna originaltext böra återgivas, har
utskottet här nedan avtryckt densamma jämte den i propositionen återgivna
översättningen.
Bihang till riksdagens protokoll 1930.
5 sami.
17 haft. (Nr 27.)
1
2
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 27.
I.
Convention concernant les expositions internationales.
Les soussignés, plénipotentiaires des Gouvernements ci-aprés énumérés,
s’étant réunis en conférence å Paris, du 12 au 22 novembre 1928, sont
convenus, d’un commun accord et sous réserve de ratification, des dispositions
suivantes:
Titta premier.
Définitions.
Article premier.
Les dispositions de la présente Convention ne s’appliquent qu’aux expositions
internationales officielles ou offieiellement reconnues.
Est considérée comme exposition internationale officielle ou offieiellement
reconnue toute manifestation, quelle que soit sa dénomination, å
laquelle des pays étrangers sont invités par la voie diplomatique, — qui
a, en général, un caractére non périodique, dont le but principal est de
faire apparaitre les progrés accomplis par les différents pays dans une
ou plusieurs branches de la production, et dans laquelle il n’est falt, en
principe, aucune différence entre acheteurs ou visiteurs pour 1’entrée
dans les locaux de 1’exposition.
Ne sont pas soumises aux dispositions de ladite Convention:
1° Les expositions d’une durée de moms de trois semaines;
2° Les expositions scientifiques organisées å 1’occasion de congrés internationaux,
å condition que leur durée ne dépasse pas celle prévue au
n° 1;
3° Les expositions des beaux-arts;
4° Les expositions organisées par un seul pays dans un autre pays,
sur 1’invitation de celui-ci.
Les pays contractants sont d’accord pour refuser aux expositions internationales
qui, tombant sous 1’application de la présente Convention, ne
rempliraient pas les obligations qui y sont prévues, le patronage et les
subventions de l’État, ainsi que les autres avantages prévus aux titres
III, IV et V ci-aprés.
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 27.
3
( Översättning.)
I.
Konvention angående internationella utställningar.
Undertecknade vederbörligen befullmäktigade ombud för nedan uppräknade
regeringar hava sammanträtt till konferens i Paris från den 12 till
den 22 november 1928 och under förbehåll av ratifikation överenskommit
örn följande bestämmelser:
Kap. I.
Definitioner.
Artikel 1.
Bestämmelserna i denna konvention äro endast tillämpliga å officiella
eller officiellt erkända internationella utställningar.
Såsom officiell eller officiellt erkänd internationell utställning anses, oavsett
dess benämning, varje utställning till vilken främmande länder inbjudas
på diplomatisk väg; vilken, i regel, bar en icke periodisk karaktär
och vars huvudändamål är att uppvisa de olika ländernas framsteg inom
en eller flera produktionsgrenar och vid vilken principiellt ingen åtskillnad
göres mellan köpare eller besökande vad beträffar tillträde till utställningens
lokaler.
Konventionen är icke tillämplig å
1) utställningar med en varaktighet av mindre än 3 veckor;
2) vetenskapliga utställningar, som anordnas i samband med internationella
kongresser, förutsatt att deras varaktighet icke överskrider den under
nr 1) angivna tidrymden;
3) utställningar av skön konst;
4) utställningar, som anordnas av ett enda land inom ett annat lands
område och på inbjudan av sistnämnda land.
De fördragsslutande staterna överenskomma att förvägra de internationella
utställningar på vilka denna konvention är tillämplig och som icke
uppfylla de villkor, vilka äro angivna i konventionen, sitt skydd och stöd
ävensom de andra förmåner, som omförmälas i kapitlen III, IV och V
härnedan.
4 Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 27.
Article 2.
line exposition est générale lorsqu’elle comprend les produits de l’activité
humaine appartenant å plusieurs branches de la production ou quille
est organisée en vue de faire ressortir 1’ensemble des progrés réalisés
dans un domaine déterminé, tel que 1’hygiéne, les arts appliqués, le confort
möderne, le développement colonial, etc.
Elle est spéciale quand elle n’intéresse qu’une seule Science appliquée
(électricité, optique, chimie, etc.), une seule technique (textile, fonderie,
arts graphiques, etc.), une seule matiére premiére (cuirs et peaux, soie,
nickel, etc), un seul besoin élémentaire (chauffage, alimentation, transport,
etc.).
Il sera établi par les soms du Bureau international prévu å Varti ole
10, une classification des expositions qui servira de base pour déterminer
les professions et les objets pouvant prendre place dans une exposition
spéciale en vertu de 1’alinéa précédent. Cette Bste pourra étre revisée
tous les ans.
Article 3.
La durée des expositions internationales ne doit pas dépasser six mois;
néanmoins le Bureau international peut autoriser une exposition générale
pour une durée supérieure, laquelle ne saurait, en aucun cas, dépasser
douze mois.
Titre II.
Fréquence des expositions.
Article 4.
La fréquence des expositions internationales visées par la présente
Convention est réglementée selon les principes suivants:
Les expositions générales sont rangées en deux catégories:
Premiére catégorie: les exposition générales qui entrainent pour les
pays invités l’obligation de construire des pavillons nationaux;
Deuxiéme catégorie: les expositions générales qui n’entrainent pas pour
les pays invités 1’obligation précitée.
Dans un méme pays, il ne peut étre organisé, au cours d’une période
de quinze années, plus d’une exposition générale de premiére catégorie;
un intervalle de dix années doit séparer deux expositions générales de
toute catégorie.
Aucun pays contractant ne peut organiser de participation å une exposition
générale de premiére catégorie que dans le cas ou cette exposition
suivrait d’au moins six années 1’exposition générale de premiére
catégorie précédente. Il ne peut organiser de participation å une expo
-
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 27.
5
Artikel 2.
En utställning betraktas såsom allmän, då den omfattar produkter av
mänsklig verksamhet, som tillhöra flera produktionsgrenar, eller då den
anordnas i ändamål att giva en samlad översikt över de framsteg, som
uppnåtts inom ett bestämt område, såsom hygien, konstindustri, modern
komfort, kolonial utveckling etc.
En utställning betraktas såsom speciell, då den endast berör en enstaka
tillämpad vetenskap (elektricitet, optik, kemi), en enda teknisk bransch
(textil, gjuteri, grafisk konst etc.), en enda råvara (läder och hudar, silke,
nickel etc.), ett enda elementärt behov (uppvärmning, näringsmedel, transport
etc.).
Genom försorg av den i artikel 10 omförmälda internationella byrån skall
upprättas en klassifikation av utställningar, vilken skall tjäna såsom
grundval för bestämmande av vilka yrkesgrenar och föremål, som enligt
föregående moment kunna inrymmas i en speciell utställning. Denna förteckning
skall kunna revideras varje år.
Artikel 3.
Internationella utställningar må icke pågå under längre tid än 6 månader;
icke desto mindre kan internationella byrån medgiva att en allmän
utställning må pågå under längre tid, som dock i intet fall över 12 månader.
Kap. 2.
Tidsbestämmelser för anordnande av utställningar.
Artikel i.
I denna konvention avsedda internationella utställningar skola kunna
anordnas med iakttagande av de tidsbestämmelser, som framgå av nedan
angivna grunder.
Allmänna utställningar indelas i 2 grupper:
Första gruppen: sådana allmänna utställningar, som för de inbjudna
länderna medföra skyldighet att uppföra nationella paviljonger.
Andra gruppen: sådana allmänna utställningar, som icke för de inbjudna
länderna medföra nyssnämnda skyldighet.
I ett och samma land skall under en tidrymd av 15 år endast kunna anordnas
en allmän utställning av första gruppen; en period av 10 år bör
skilja två allmänna utställningar tillhörande vilkendera gruppen som
helst.
Ingen fördragsslutande stat må anordna deltagande i en allmän utställning
av första gruppen, annat än för det fall att denna utställning
skall äga rum minst 6 år efter föregående allmänna utställning, tillhörande
första gruppen. Ingen stat må anordna deltagande i en allmän utställ
-
6 Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 27.
sition générale de deuxiéme catégorie que si celle-ci est séparée de l’exposition
générale qui l’a précédée par un intervalle de deux ans. Cet intervalle
est porté å quatre ans lorsqu’il s’agit d’expositions de méme nature.
Les délais prévus au paragraphe précédent sont appliqués sans qu’il y
ait lieu de faire de distinction entre les expositions organisées par un
pays adkérent ou non å la Convention.
Des expositions spéciales de méme nature ne peuvent se tenir en méme
temps sur les territoires des pays contractants. Un délai de cinq ans est
obligatoire pour qu’elles puissent se renouveler dans un méme pays.
Toutefois, le Bureau international peut réduire exceptionnellement ce
dernier délai jusqu’å un minimum de trois années, lorsqu’il estime que
ce délai est justifié par 1’évolution rapide de telle ou telle bråneke de
la production. La méme réduction de délai peut étre accordée aux expositions
qui se tiennent déjå traditionnellement dans certains pays å
un intervalle inférieur å cinq années.
Des expositions spéciales de nature différente ne peuvent avoir lieu
dans un méme pays å moins de trois mois d’intervalle.
Les délais mentionnés dans le présent article ont pour point de départ
la date d’ouverture de 1’exposition.
Article 5.
Le pays contractant sur le territoire duquel est organisée une exposition
conforme aux dispositions de la présente Convention doit, sous réserve
de 1’Article 8 ci-aprés, adresser par la voie diplomatique une invitation
aux pays étrangers:
Trois ans å 1’avance quand il s’agit d’expositions générales de la premiére
catégorie;
Deux ans å l’avance pour les expositions générales de la deuxiéme
catégorie;
Un an å 1’avance pour les expositions spéciales.
Aucun Gouvernement ne peut organiser ou patronner une participation
å une exposition internationale si 1’invitation ci-dessus n’a pas été
adressée.
Article 6.
Lorsque plusieurs pays seront en concurrence entre eux pour l’organisation
d’une exposition internationale, ils procéderont å un échange de
vues afin de déterminer le pays qui obtiendra le privilége de 1’organisation.
Au cas ou 1’accord ne pourrait intervenir, ils demanderont 1’arbitrage
du Bureau international, qui tiendra compte des considérations invoquées
et notamment des raisons spéciales de nature bistorique ou morale, de la
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 27. 7
ning av den andra gruppen, därest icke denna skiljes från föregående allmänna
utställning genom en tidrymd av 2 år. Denna tidrymd skall ökas
till 4 år, då fråga är örn utställningar av samma karaktär.
De tidsbestämmelser, som återfinnas i föregående stycke, skola tilllämpas
vare sig respektive utställning anordnas av stat, som biträtt konventionen,
eller av icke konventionsstat.
Flera speciella utställningar av samma karaktär skola icke kunna hållas
samtidigt inom de fördragsslutande staternas områden. En mellantid av 5
år är obligatorisk, innan de kunna upprepas i samma land. Dock kan internationella
byrån undantagsvis minska senast angivna tidrymd till lägst 3
år, då den anser att en sådan tidrymd är rättfärdigad på grund av den
snabba utvecklingen hos någon produktionsgren. Samma minskning av
mellantiden kan medgivas för utställningar, som redan enligt tradition
avhållas i vissa länder med kortare mellanrum än 5 år.
Speciella utställningar av olika karaktär kunna i samma land icke äga
rum oftare än med 3 månaders mellanrum.
De tidsperioder, som angivas i denna artikel, räknas från respektive utställnings
öppnande.
Artikel 5.
Den fördragsslutande stat, på vars område en utställning anordnas i enlighet
med bestämmelserna i denna konvention, skall med beaktande av
stadgandena i artikel 8 härnedan på diplomatisk väg rikta en inbjudan till
främmande stater:
3 år i förväg, då fråga är örn allmänna utställningar, tillhörande första
gruppen;
2 år i förväg beträffande utställningar tillhörande andra gruppen;
1 år i förväg för speciella utställningar.
Ingen regering skall kunna anordna eller beskydda ett deltagande i en
internationell utställning, örn den icke mottagit ovan omförmäld inbjudan.
Artikel 6.
Då flera länder konkurrera med varandra beträffande anordnandet av en
internationell utställning, skola de hänvända sig till varandra och söka
träffa överenskommelse örn vilken av ifrågavarande stater skall äga företräde
med avseende å utställningens anordnande.
Därest överenskommelse icke kan uppnås, skola de hänskjuta frågan för
avgörande av internationella byrån, som skall taga hänsyn till de omständigheter,
som åberopas, och särskilt till speciella skäl av historisk eller
8 Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 27.
période écoulée depuis la derniére exposition et du nombre de manifestations
déjå organisées par les pays concurrents.
Article 7.
Lorsqu une exposition répondant aux caractéristiques des manifestations
définies par 1’article ler est organisée dans un pays non adbérent
å la présente Convention, les pays contractants, avant d’accepter 1’invitation
å cette exposition, demanderont l’avis du Bureau international.
Ils ne donneront pas leur adhesion å 1’exposition projetée si elle ne
présente pas les mémes garanties que Gelles exigées par la présente Convention
ou tout au moins des garanties suffisantes. En cas de simultanéité
de date entre une exposition organisée par un pays contractant
et celle organisée par un pays non contractant, les autres pays contractants
donneront de préférence, å moins de circonstances exceptionnelles,
leur adhésion å la premiére.
Article 8.
Les pays qui veulent organiser une exposition visée par la présente
Convention doivent adresser au Bureau international, six mois au moins
avant les délais d’invitation fixés å 1’article 5, une demande tendant å
obtenir 1’enregistrement de cette exposition. Cette demande comportera
1 indication du titre de 1 exposition et de sa durée; elle sera accompagnée
de la classification, du réglement général, du réglement du jury et de
tous les documents indiquant les mesures envisagées pour assurer la
sécurité des personnes et des constructions, la protection de la propriété
industriel^ et artistique et pour satisfaire aux obligations prévues aux
titres IV et V. Le Bureau n’accorde 1’enregistrement que si 1’exposition
remplit les conditions de la présente Convention.
Audin pays contractant n’acceptera ^invitation de participer å une
exposition visée par la présente Convention si cette invitation ne fait
pas mention que 1’enregistrement a été accordé.
Toutefois les pays contractants qui ont requ cette invitation restent
entiérement libres de ne pas participer å une exposition organisée en
conformité des stipulations de la présente Convention.
Article 9.
Quand un pays aura renoncé å organiser une exposition qu’il avait
projetée et qui avait obtenu 1’enregistrement, le Bureau international
décidera de la date å laquelle il pourra étre admis å concourir å nouveau
avec les autres pays pour 1’organisation d’une autre exposition.
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 27.
9
moralisk art, till den tid, som förflutit sedan senaste utställning och till
antalet av de manifestationer, som redan ordnats av de konkurrerande
länderna.
Artikel 7.
Då en utställning, som har samma karaktär som de manifestationer,
vilka definieras i artikel 1, anordnas i ett land, vilket icke anslutit sig till
denna konvention, skola de fördragsslutande staterna, innan de antaga
inbjudan till en sådan utställning, inhämta internationella byråns mening.
De skola icke giva sin anslutning till den planerade utställningen, örn den
icke erbjuder samma garantier som de, vilka fordras enligt denna konvention,
eller i varje fall tillräckliga garantier. Därest en utställning, anordnad
av en fördragsslutande stat, till tiden sammanfaller med en utställning
anordnad av en icke fördragsslutande stat, skola övriga fördragsslutande
stater, örn icke exceptionella omständigheter föreligga, giva företräde åt
den förstnämnda.
Artikel 8.
De stater, vilka vilja anordna en sådan utställning, som avses i denna konvention,
böra, senast 6 månader före de i artikel 5 angivna tidpunkter för
utsändande av inbjudningar, till internationella byrån ingiva en framställning
örn inregistrering av utställningen. Sådan framställning skall innehålla
uppgift örn utställningens natur och dess varaktighet; den skall vara
åtföljd av uppgift örn klassindelning, av allmänt reglemente, reglemente
för jury och fullständiga handlingar utvisande de åtgärder, som äro avsedda
att vidtagas för att trygga personers och byggnaders säkerhet, för
skyddande av industriell och konstnärlig äganderätt och för uppfyllande
av de villkor, som stadgas i kap. 4 och 5. Byrån skall medgiva inregistrering
endast örn utställningen uppfyller de i denna konvention stadgade
villkor.
Ingen fördragsslutande stat må antaga inbjudan att deltaga i någon i
denna konvention avsedd utställning, därest icke i denna inbjudan omförmäles,
att inregistrering medgivits.
Emellertid skola de fördragsslutande stater, som mottagit sådan inbjudan,
äga full frihet att icke deltaga i utställning, som anordnats i överensstämmelse
med föreskrifterna i denna konvention.
Artikel 9.
Då en stat avstått från att anordna en utställning, som den planerat och
för vilken inregistrering medgivits, skall internationella byrån fastställa
den tidpunkt, vid vilken staten skall äga rätt att på nytt konkurrera med
andra stater med avseende å anordnandet av en ny utställning.
10
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 27.
Titre III.
Bureau international des expositions.
Article 10.
Il est institué un Bureau international des Expositions chargé de veiler
å 1’application de la Convention. Ce Bureau comprend un Conseil
d’administration assisté d’une Commission de classification, et un Directeur
dont la nomination et les attributions sont fixées par le réglement
prévu å 1’article suivant.
La premiére réunion du Conseil d’administration du Bureau international
sera convoquée å Paris par le Gouvernement de la République
francaise dans 1’année qui suivra la mise en vigueur de la Convention.
Au cours de Gette réunion le Conseil fixera le slege du Bureau international
et élira le Directeur.
Article 11.
Le Conseil d’administration est composé de membres désignés par les
pays contractants ä raison de un å trois par pays. Il est autorisé å s’adjoindre,
å titre consultatif, deux ou trois membres de la Chambre de commerce
internationale désignés par Gette chambre.
Le Conseil statue sur toutes les questions pour lesquelles la présente
Convention lui attribue compétence; il discute et adopte les réglements
relatifs å 1’organisation et au fonctionnement intérieur du Bureau international.
Il arréte le budget des recettes et des dépenses, contröle et
approuve les comptes.
Article 12.
Tout pays, quel que soit le nombre de ses délégués, dispose d’une voix
au sein du Conseil. Tout pays peut confier sa représentation å la délégation
d’un autre pays qui, dans ce cas, dispose d’un nombre de voix
égal au nombre des pays qu’il représente. Un quorum des deux tiers
des pays représentés au Conseil est requis pour la validité des délibérations.
Les votes ont lieu å la majorité absolue, sauf dans les cas suivants:
1° Etablissement du réglement;
2° Augmentation du budget;
3° Rejet d’une requéte présentée par un pays contractant ou admission
d’une requéte lorsque plusieurs pays sont en concurrence;
4° Autorisation d’une exposition générale pour une durée supérieure
å six mois.
Dans ees quatre cas, une majorité des deux tiers des pays représentés
au Bureau international est requise.
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 27.
11
Kap. III.
Internationella utställningsbyrån.
Artikel 10.
En internationell utställningsbyrå skall upprättas med uppgift att övervaka
tillämpningen av denna konvention. Denna byrå skall bestå av ett
förvaltningsråd, biträtt av en klassificeringskommission, och en direktör,
rörande vilkens tillsättande och befogenheter bestämmelser lämnas i det i
följande artikel omförmälda reglemente.
Förvaltningsrådet för den internationella byrån skall sammankallas till
sitt första sammanträde i Paris av franska republikens regering under det
år, som följer på konventionens ikraftträdande. Vid detta sammanträde
skall rådet bestämma var den internationella byrån skall ha sitt säte samt
utse direktören.
Artikel 11.
Förvaltningsrådet skall bestå av medlemmar utsedda av de fördragsslutande
staterna till ett antal av 1—3 för varje land. Rådet skall äga rätt
att i rådgivande egenskap med sig adjungera 2 eller 3 ledamöter av internationella
handelskammaren, vilka utsetts av nämnda kammare.
Rådet skall äga att avgöra alla de frågor, som enligt denna konvention
skola tillhöra dess kompetens. Det skall pröva och godkänna reglemente för
internationella byråns organisation och inre arbete. Rådet skall fastställa
stat för inkomster och utgifter samt granska och godkänna räkenskaperna.
Artikel 12.
Varje stat skall oavsett antalet av dess ombud äga en röst vid rådets
överläggningar. Varje stat kan låta representera sig genom annan stats
delegation, vilken i sådant fall skall äga så många röster som antalet av
de stater den representerar. För beslutmässighet vid rådets sammanträden
skall erfordras att 2/a av de i rådet företrädda staterna äro representerade.
Omröstningar skola äga rum med enkel röstövervikt, utom i frågor berörande:
1)
antagande av reglemente;
2) ökning i utgiftsstaten;
3) förkastande av en framställning från fördragsslutande eller till konventionen
ansluten stat eller godkännande av en framställning, då flera
stater konkurrera;
4) medgivande av en allmän utställning med en varaktighet av över 6
månader.
I sistnämnda fyra fall erfordras en majoritet av J/s av i internationella
byrån företrädda stater.
12
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 27.
Article 13.
Tua Commission de classification est composée des représentants de
douze pays contractants, nommés par leur Gouvernement.
Ces pays sont désignés pour moitié par le Bureau international; l’autre
moitié falt Pobjet d’un roulement dans des conditions déterminées par
le regement du Bureau.
La Commission peut s’adjoindre, å titre consultatif, un ou deux membres
de la Chambre de Commerce internationale désignés par Gette
Chambre.
Cette Commission soumet å Improbation du Conseil d’administration
la classification prévue å 1’article 2 et les modifications qui pourraient
y étre apportées. Pour 1’application des délais prévus å l’article 4,
elle donne son avis sur la question de savoir si une exposition soumise
å 1’enregistrement est spéciale ou générale et, si, malgré son titre et sa
classification, elle n’est pas de méme nature qu’une exposition précédente
ou qu’une exposition spéciale qui s’organise ä la méme date.
Article 14.
Le budget du Bureau est provisoirement fixé å 4.000 livrés sterling.
Les dépenses du Bureau sont supportées par les pays contractants dont
les parts contributives sont déterminées de la maniére suivante: la part
des pays membres de la Société des Nations est déterminée en proportion
de la contribution que ces pays versent å la Société des Nations. Sauf
le cas d’augmentation du budget ci-dessus fixé, la part des pays les plus
imposés ne peut dépasser 500 livrés sterling. Les pays qui ne sont pas
membres de la Société des Nations désignent, en tenant compte de leur
développement économique, un pays membre de la Société des Nations,
et leur part est égale å celle qui est versée par le pays amsi désigné.
Le Conseil d’administration peut en outre autoriser la perception de
toutes autres recettes en rémunération des services rendus aux groupements
ou aux particuliers.
Titre IV.
Obligations du pays qui invite et des pays participants.
Article 15.
Le Gouvernement qui invite ä une exposition internationale dolt nommer
un Commissaire du Gouvernement ou un Délégué chargé de le représenter
et de garantir 1’exécution des engagements pris vis-å-vis des participants
étrangers. Le Commissaire ou le Délégué doit en outre prendre
toutes mesures utiles pour la sauvegarde matérielle des objets exposés.
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 27.
13
Artikel 13.
Klassificeringskommissionen skall vara sammansatt av representanter
för 12 tordragsslutande stater, utsedda av vederbörande regeringar.
Dessa stater skola till halva antalet utses av internationella byrån; den
andra hälften skall tillsättas genom cirkulation enligt i reglementet för
byrån fastställda villkor.
Kommissionen kan i rådgivande egenskap med sig adjungera 1 eller 2
ledamöter av internationella handelskammaren, vilka utsetts av nämnda
kammare.
Den klassificering, som avses i artikel 2, ävensom eventuella förändringar
däruti skola av kommissionen underställas förvaltningsrådet för
godkännande. I och för tillämpningen av de i artikel 4 givna tidsbestämmelserna
skall kommissionen avgiva utlåtande, huruvida en utställning,
vars inregistrering begäres, är speciell eller allmän, och huruvida, oavsett
dess benämning och klassificering, den icke är av samma natur, som en
föregående utställning eller en till samma tidpunkt utsatt speciell utställning.
Artikel 14.
Byråns budget bestämmes provisoriskt till 4,000 pund sterling. Byråns
utgifter skola bårås av de fördragsslutande staterna, vilkas bidrag skola
bestämmas på följande sätt:
Andelen för de stater, som äro medlemmar av Nationernas förbund, bestämmes
i förhållande till det bidrag dessa stater erlägga till förbundet.
Utom i fall av ökning av ovan bestämda budgetsiffra skall högsta bidrag
från någon stat icke överskrida 500 pund. De stater, som icke tillhöra Nationernas
förbund, skola med hänsynstagande till sin ekonomiska utveckling
namngiva viss medlemsstat, och skall deras bidrag vara lika stort som
sistnämnda stats.
Förvaltningsrådet kan dessutom medgiva upptagandet av andra avgifter
såsom ersättning för tjänster åt grupper eller individer.
Kap. IV.
Inbjudande och deltagande staters skyldigheter.
Artikel 15.
Den regering, som inbjuder till en internationell utställning, skall utse
en regeringskommissarie eller ett ombud med uppdrag att företräda regeringen
och att övervaka utförandet av de åtaganden, som gjorts gentemot
utländska deltagare. Kommissarien eller ombudet bör vidare vidtaga
lämpliga åtgärder för de utställda föremålens vårdande.
14 Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 27.
Article 16.
Les Gouvernements des pays participants doivent Hommer des Commissaires
ou Délégués pour les représenter et veiner an respect des réglements
édietés å 1’occasion de la manifestation.
Les Commissaires ou Délégués sont seuls cliargés de régler 1’attribution
ou la répartition des emplacements entre les exposants dans les
pavillons de leurs pays et dans les sections nationales.
Article 17.
Dans une exposition générale, il ne peut étre perqu par 1’Administration
aucune taxe pour les emplacements couverts et découverts prévus
au programme de 1’Exposition et attribués å chaque pays participant.
Article 18.
Dans toute exposition visée par la présente Convention, les objets étrangers
passibles de droits de douane et taxes sont admis en franehise temporaire
ä condition d’étre réexportés. Un certificat de l’expéditeur accompagnant
les marchandises atteste le nombre et la nature, les marques et
numéros des edis ainsi que la dénomination commerciale des produits,
leurs poids, origine et valeur. Les objets sont dédouanés dans les locaux
de 1’Exposition sans étre soumis å un examen douanier å la frontiére.
Les dispositions précédentes sont applicables sous réserve des réglements
douaniers du pays organisateur de 1’Exposition.
Lorsque d’aprés la législation nationale du pays qui invite, un eautionnement
est nécessaire pour l’obtention de la franehise temporaire prévue
au paragrapbe précédent, le cautionnement donné par le Commissaire
de chaque pays participant au nom de ses exposants sera considéré
comme une garantie suffisante pour le payement des droits de douane
et des autres droits et taxes frappant les objets exposés qui ne seraient
pas réexportés apres la elöture de 1’Exposition dans les délais fixés.
Sont exelus du bénéfice de la franehise temporaire de droits les stocks
de marchandises qui ne constituent pas des échantillons proprement dits
et qui sont importés dans le seul but d’étre mis en vente au cours de
1’Exposition.
En cas de destruetion totale ou partille des objets exposés, 1’exposant
bénéficie de la franehise:
1° S’il justitie que les quantités non représentées ou que les objets détériorés
ont été utilisés pour les services de 1’Exposition ou ne peuvent
plus étre vendus en raison de leur nature périssable;
et 2° si le tarif douanier ne frappe d’aucune taxe ou droit d’entrée les
objets détériorés ou inutilisables.
Ce bénéfice ne sera pas accordé lorsque les objets auront été livrés å
la consommation å laquelle ils sont normalement destinés.
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 27.
15
Artikel 16.
De deltagande ländernas regeringar skola utse kommissarier eller ombud
för att företräda dem och övervaka efterlevandet av de reglementen, som
utfärdas i anledning av utställningen.
Kommissarierna eller ombuden ha uteslutande rätt att tillerkänna eller
fördela utrymmen åt utställarna i respektive länders paviljonger och i de
nationella sektionerna.
Artikel 17.
Vid en allmän utställning äger bestyrelsen icke upptaga någon avgift
för de öppna eller slutna utrymmen, som omförmälas i utställningens
program och tilldelas varje deltagande stat.
Artikel 18.
Vid varje utställning, som avses i denna konvention, skola utländska
föremål, som äro underkastade tullar eller andra avgifter, medgivas temporär
tullfrihet, under villkor att de åter utföras. Ett av avsändaren utställt
intyg, som åtföljer varorna, skall bestyrka kolliantal, varornas beskaffenhet,
märken och nummer, ävensom varornas handelsbeteckning, vikt, ursprung
och värde. Föremålen tullbehandlas i utställningens lokaler utan
att underkastas undersökning vid gränsen. Dessa bestämmelser skola tilllämpas
under förbehåll för gällande tullföreskrifter i det land, som anordnar
utställningen.
Då enligt det inbjudande landets nationella lagstiftning ställande av
säkerhet erfordras för erhållande av temporär tullfrihet enligt föregående
moment, skall garantiförbindelse av kommissarien för varje deltagande
land för utställarnas räkning anses såsom tillräcklig garanti för erläggandet
av tull- samt andra avgifter och skatter för sådana utställningsföremål,
som icke inom behörig tid efter utställningens avslutande
blivit återutförda.
Från förmånen av temporär tullfrihet skola vara uteslutna lager av varor,
som icke utgöra varuprover i egentlig mening och vilka importerats
uteslutande för att försäljas under pågående utställning.
Örn de utställda föremålen helt eller delvis bliva förstörda, äger utställaren
åtnjuta tullfrihet:
1) örn han kan styrka, att de icke förefintliga kvantiteterna eller de föremål,
som undergått värdeminskning, ha förbrukats för utställningens
ändamål eller på grund av sin lättförstörbara beskaffenhet icke kunna försäljas;
2)
örn tulltaxan icke med avgift eller införseltull belägger försämrade
eller oanvändbara föremål.
Denna förmån skall icke åtnjutas, då föremålen ha använts till sådan
förbrukning, för vilken do normalt äro avsedda.
16
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 27.
Les justifications prévues å l’alinéa 4 sont présentées par le Commissaire
ou le Délégué du pays auquel ressortit 1’exposant; la décision appartient
å rAdministration du pays ou 1’exposition a lieu.
Doivent étre considérés comme objets destinés å 1’exposition pour application
des dispositions q lii précédent:
1° Les matériaux de construction, méme s’ils sont importés å l’état
de matiére premiére destinée å étre travaillée apres 1’arrivée dans le
pays ou 1’exposition a lieu;
2° Les outils, le matériel de transport pour les travaux de 1’exposition;
3° Les objets servant å la décoration intérieure et extérieure des locaux,
stånds, étalages des exposants;
4° Les objets servant å la décoration et å 1’ameublement des locaux
affectés aux commissaires ou délégués des pays participants, amsi que
les artides de bureau destinés å leur usage;
5° Les objets et produits employés aux installations et au fonctionnement
des machines ou apparens exposés;
6° Les échantillons nécessaires aux jurys pour 1’appréciation et le jugement
des objets exposés, sous réserve de la production d’une attestation
du Commissaire de la section mentionnant la nature et la quantité des
objets consommés.
En outre, sont exonérés de droits:
1° Les catalogues, brochures et affiches officiels, illustrés ou non, publiés
par les pays participant å 1’Exposition;
2° Les catalogues, brochures, affiches et toutes autres publications,
illustrés ou non, distribués gratuitement par les exposants des objets
étrangers dans 1’enceinte de 1’exposition et seulement pendant sa durée.
Les dispositions du présent article ne s’appliquent pas aux objets qui,
par suite de la législation du pays organisateur, font partie d’un monopole
d’Etat ou dont la vente est défendue ou réglementée par licence, sauf
sous des conditions prescrites par le Gouvernement de ce pays. Toutefois
1’exposition de ees produits reste autorisée, sous réserve des mesures
de cöntrole en vue d’en interdire la vente.
Article 19.
Le réglement de toute Exposition internationale doit comporter une
clause qui donne å 1’exposant le droit de retirer sa déclaration de participation,
dans le cas ou une aggravation des droits applicables aux produits
de cet exposant interviendrait apres 1’acceptation de participer å
1’Exposition.
Article 20.
A 1’issue de 1’exposition, 1’exposant peut, si toutefois la législation
du pays ou a lieu 1’exposition ne s’y oppose pas, vendre et livrer les
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 27.
17
De bevis, som erfordras enligt 4:e stycket, tillhandahållas av kommissarien
eller ombudet för den stat utställaren tillhör; avgörandet tillkommer
förvaltningen i den stat, där utställningen hålles.
Såsom avsedda för utställningen böra, vid tillämpning av nyss angivna
bestämmelser, anses:
1) byggnadsmaterialier, även örn de införas såsom råvaror avsedda att
förädlas efter ankomsten till det land, där utställningen äger rum;
2) verktyg och transportmaterialier för utställningsarbetena;
3) föremål avsedda för inre eller yttre dekorering av utställares lokaler,
utställningsstånd eller skyltningar;
4) föremål avsedda för dekorering eller möblering av de lokaler, som
användas av de deltagande staternas kommissarier eller ombud, ävensom
för dem avsedda kontorsinventarier;
5) föremål och produkter använda för installering eller drift av utställda
maskiner eller apparater;
6) . prover, som äro erforderliga för jurybedömning av utställda föremål,
under förutsättning att intyg av kommissarien för vederbörande
sektion företes angående de förbrukade föremålens art och mängd.
Tullfrihet åtnjutes vidare för:
1) kataloger, broschyrer eller officiella affischer, illustrerade eller icke,
som utgivits av stater, vilka deltaga i utställningen;
2) kataloger, broschyrer, affischer och andra publikationer, illustrerade
eller icke, som gratis utdelas av utländsk utställare inom utställningens
område och medan densamma pågår.
Bestämmelserna i denna artikel äro icke tillämpliga på föremål, som enligt
det anordnande landets lagstiftning äro föremål för statsmonopol eller
vilkas försäljning är förbjuden eller regleras genom licenser, annat än under
villkor, som föreskrivas av nämnda lands regering. Dock skall utställande
av dessa produkter vara medgivet under förbehåll för kontrollåtgärder
till förhindrande av försäljning.
Artikel 19.
Varje internationell utställnings reglemente bör innehålla en bestämmelse,
som giver utställaren rätt att återkalla sin anmälan örn deltagande
för det fall att med avseende å avgifter, som äro tillämpliga på ifrågavarande
utställares produkter, en skärpning skulle inträda efter antagandet
av anbud att deltaga i utställningen.
Artikel 20.
Efter utställningens slut må utställare, därest icke lagstiftningen i det
land där utställningen äger rum härför utgör hinder, vara oförhindrad att
Bihang till riksdagens protokoll 1930. 5 sami. 17 haft. (Nr 27.)
2
18
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 27.
échantillons exposés. Dans ce cas, il n’est pas assujetti å d’autres taxes
que Gelles qu’il aurait å acquitter dans le cas d’importation directe.
Article 21.
Dans line exposition international, il ne peut étre falt nsage, poul*
désigner un groupe ou un établissement, d’une appellation géographique
se rapportant ä un pays participant qu’avec 1’autorisation du Commissaire
ou délégué de ce pays.
En cas de non-participation de pays contractants, de telles interdictions
sont prononcées par l’Administration de 1’Exposition sur la demande
des Gouvernements intéressés.
Article 22.
Dans line exposition, ne sont considérées comme nationales et, en conséquence,
ne peuvent étre désignées sous Gette dénomination que les
sections constituées sous 1’autorité d’un Commissaire ou d’un Délégué
nommé conformément aux articles 15 et 16 par le Gouvernement du
pays organisateur ou participant.
Article 23.
La section nationale d’un pays ne peut comprendre que les objets
appartenant å ce pays.
Toutefois, peut y figurer, avec 1’autorisation du Commissaire ou du
Délégué du pays intéressé, un objet appartenant å un autre pays, å condition
qu’il ne serve qu’å compléter ^installation, qu’il soit sans influence
sur 1’attribution de la récompense å 1’objet principal et, qu’å ce
titre, il ne bénéficie lui-méme d’aucune récompense.
Sont considérés comme appartenant å 1’industrie et å 1’agriculture
d’un pays, les objets qui ont été extraits de son sol, récoltés ou fabriqués
sur son territoire.
Article 24.
A moins de dispositions contraires dans la législation du pays organisateur,
il ne dolt en principe étre concédé, dans une exposition, audin
monopole de quelque nature qu’il soit. Toutefois, FAdministration de
1’exposition pourra, si elle le juge indispensable, accorder les monopoles
suivants: éclairage, chauffage, dédouanement, manutention et publicité
ä 1’intérieur de 1’exposition. Dans ce cas, elle aura å remplir les conditions
suivantes:
1° Indiquer 1’existence de ce ou ees monopoles dans le réglement de
1’exposition et dans le bulletin d’adhésion å faire signer par les exposants;
-
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 27.
19
försälja och utlämna utställda varuprov. Därvid skall han icke vara underkastad
andra avgifter än dem, vilka han haft att erlägga vid direkt
import.
Artikel 21.
Ä internationell utställning må för angivande av en grupp eller ett
företag icke användas någon geografisk beteckning, som hänför sig till
ett deltagande land, utan medgivande av detta lands kommissarie eller ombud.
I fall då fördragsslutande stat icke deltager i utställningen, utfärdas
förbud mot användande av sådan beteckning av utställningens ledning på
anmodan av vederbörande regering.
Artikel 22.
Endast de sektioner av en utställning må betraktas och betecknas såsom
nationella, vilka anordnats under ledning av en kommissarie eller ett ombud,
utsett jämlikt artiklarna 15—16 av anordnande eller deltagande stats
regering.
Artikel 23.
Ett lands nationella sektion må endast omfatta föremål, som tillhöra
detta land.
Med tillstånd av kommissarie eller ombud från vederbörande stat må
dock medtagas föremål, som tillhör annat land, under förutsättning att
detsamma endast tjänar till att komplettera installationen, att det är utan
inflytande på tilldelandet av belöningar åt huvudföremålet och med
hänsyn härtill icke själv kan tillerkännas någon belöning.
Såsom tillhörande ett lands industri och jordbruk räknas föremål, som
hämtats från dess jord eller skördats eller tillverkats på dess område.
Artikel 24.
Därest icke annorlunda stadgas i det anordnande landets lagstiftning,
bör vid en utställning principiellt icke medgivas något monopol av vad
slag som helst. Dock må utställningens ledning, örn den så anser oundgängligt,
medgiva följande monopol: belysning, uppvärmning, förtullning,
underhåll och reklam inom utställningens område. I så fall skola
följande villkor iakttagas:
1) förekomsten av sådant monopol skall angivas i utställningens reglemente
och i den anmälningsblankett, som utställarna underteckna.
20
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 27.
2° Assurer 1’usage des services monopolisés alix exposants aux conditions
habituellement appliquées dans le pays;
3° Ne limiter en audin cas les pouvoirs des Commissaires dans leurs
sections respectives.
Le Commissaire du pays organisateur prendra toute mesure poul* que
les tarifs de main-d’ceuvre demandés aux pays participants ne soient pas
plus élevés que ceux demandés å 1’Administration du pays organisateur.
Article 25.
Chaque pays ou a lidi une exposition internationale offrira ses bons
offices pour obtenir de ses administrations, compagnies et entreprises
de chemins de fer, de navigation öu d’aviation, des facilités de transport,
au profit des objets destinés å cette exposition.
Article 26.
Chaque pays usera de toris les moyens qui, d’aprés sa législation, lui
paraitront les plus opportuns, pour agir contre les promoteurs d’expositions
fictives ou d’expositions auxquelles les participants sont frauduleusement
attirés par des promesses, annonces ou réclames mensongéres.
Titre 5.
Récompenses.
Article 27.
Le regement général de 1’exposition devra indiquer si, indépendamment
des brevets de participation qui peuvent toujours étre accordés, des
récompenses seront ou non décernées aux exposants. Dans le cas oii
des récompenses seraient prévues, leur attribution peut étre limitée å
certaines classes.
Avant 1’ouverture de 1’exposition, les exposants qui y prennent part
soit dans les sections, soit dans leur pavillon national et qui voudraient
rester en dehors de 1’attribution des récompenses en feront la déclaration
å 1’administration de 1’exposition, par 1’entremise de leurs Commissaires
ou Délégués.
Les membres du jury resten! obligatoirement en dehors de 1’attribution
des récompenses.
Article 28.
La participation å une exposition est libre ou soumise å une admission
préalable.
La participation est libre, lorsque tous les objets peuvent étre admis ä
21
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 27.
2) monopolföretagens tjänster skola ställas till utställarnas förfogande på
sådana villkor som vanligen tillämpas i landet,
3) kommissariernas befogenheter inom sina respektive sektioner skola
icke i något fall begränsas.
Kommissarien för den anordnande staten skall vidtaga erforderliga åtgärder
för att inga högre lönetariffer må tillämpas vid arbete för de deltagande
staterna än de som gälla för det anordnande landets förvaltning.
Artikel 25.
Varje stat, inom vilken en internationell utställning äger rum, skall erbjuda
sina tjänster för att av olika järnvägs-, sjöfarts- eller luftfartsförvaltningar,
bolag och företag utverka transportlättnader till förmån för
de föremål, som avses för utställningen.
Artikel 26.
Varje stat skall använda de medel som enligt dess lagstiftning synas
den lämpligast för att bekämpa anordnare av fiktiva utställningar eller
utställningar, till vilka deltagarna svikligen lockås genom bedrägliga löften,
annonser eller reklam.
Kap. V.
Belöningar.
Artikel 27.
Utställningens allmänna reglemente bör angiva huruvida, frånsett det
diplom över deltagande som alltid kan lämnas, särskilda belöningar skola
tillerkännas de utställande eller icke.
Därest belöningar äro avsedda att förekomma, kunna desamma begränsas
till vissa klasser.
Före utställningens öppnande skola de utställare, som, vare sig de deltaga
å sektionerna eller i sin nationalpaviljong, vilja stå utanför tilldelningen
av belöningar, avgiva förklaring härom till utställningens ledning
genom förmedling av sina kommissarier eller ombud.
Jurymedlemmarna äro skyldiga att avstå från rätten till erhållande
av belöningar.
Artikel 28.
Deltagandet i en utställning kan antingen vara fritt eller beroende på
föregående prövning.
Deltagandet är fritt då alla föremål mottagas till utställningen under
22
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 27.
1’exposition stms la réserve que 1’exposant ait souscrit en temps voulu le
bulletin d’adhésion et Templi les conditions générales établies poul- cette
adhésion.
La participation est soumise ä une admission préalable, lorsque le réglement
général édicte que les objets appelås å figurer dans 1’exposition
doivent satisfaire å certaines conditions spéciales, telles que la bonne
fabrication ou 1’originalité.
Dans ce cas, le réglement fera connaitre les proeédés que le pays organisateur
aura adoptés poul- effectuer 1’admission des objets dans sa section
nationale afin de permettre aux pays invités de s’y référer, chaque
pays gardant la faculté d’appliquer ees proeédés selon son appréciation.
Article 29.
L’appréciation et le jugement des objets exposés sont confiés å un jury
international, constitué en cimformité des régies suivantes:
1° Chaque pays est représenté dans le jury en proportion de la part
qu il prend ä 1 exposition, en tenant surtout compte du nombre des exposants,
non compris les collaborateurs et coopérateurs, et de la superficie
qu’ils occupent.
Chaque pays a droit å un juré au moms dans toute classe ou ses produits
sont exposés, sauf dans le cas ou 1’Administration de 1’exposition
et le Commissaire ou Délégué du pays intéressé sont d’accord poul- reconnaitre
que rette représentation n’est pas justifiée par Timportance de sa
participation dans cette classe.
Audin pays ne peut avoir plus de sept jurés dans une méme Glasse;
toutefois rette limitation n’est pas applicable aux classes de Talimentation
liquide et solide;
2° Les fonetions de juré doivent etie attribuées å des personnes possédant
les connaissances techniques nécessaires;
3° Les jurés ne peuvent étre investis de leurs fonetions qu’avec Tagrément
de leur gouvernement;
4° Le jury comporte trois degrés de juridiction ou instances.
Article 30.
Les récompenses se di visen t en cinq catégories:
1° Grands prix;
2° Dip lornes d’honneur;
3° Médailles d’or;
4° Médailles d’argent;
5° Médailles de bronze.
En outre, il peut étre attribué, sur la proposition des exposants récompensés
ou membres du jury, des diplömes å leurs collaborateurs ou coopérateurs.
23
Konstitutionsutskottet:s utlåtande Ar 27.
villköl’ att utställaren i vederbörlig tid undertecknat anmälan om deltagande
och uppfyllt de allmänna villkoren för sådant deltagande.
Deltagandet är beroende av föregående prövning, då det allmänna reglementet
föreskriver, att de föremål som skola utställas böra uppfylla vissa
speciella villkor såsom i fråga örn hög kvalitet eller ursprunglighet.
I sistnämnda fall skall reglementet innehålla uppgift örn den procedur,
som den anordnande staten fastställt för prövningen av föremål avsedda för
dess nationella sektion, för att de inbjudna staterna ma kunna begagna sig
av samma system, dock att varje land bibehåller rätten att tillämpa
ifrågavarande procedur efter sitt eget gottfinnande.
Artikel 29.
Värdesättandet och bedömandet av de utställda föremålen skola anförtros
åt en internationell jury, sammansatt enligt följande regler:
1) varje stat företrädes i juryn i förhållande till dess andel i utställningen,
varvid särskilt skall beaktas antalet utställare, däri icke inberäknade
medarbetare och biträden, ävensom den yta vederbörande utställare
använda.
Varje land har rätt till minst en juryman i varje klass, där dess produkter
utställas, utom för det fall att utställningens ledning och vederbörande
lands kommissarie eller ombud äro ense örn att en representation
i juryn icke är motiverad av omfattningen av landets deltagande i viss
klass.
Intet land må företrädas av mer än 7 jurymän i samma klass; denna begränsning
är dock icke tillämplig på klasserna för flytande och fasta näringsmedel;
2)
uppdrag såsom juryman bör tilldelas personer, som inneha erforderr
liga tekniska kunskaper;
3) jurymän skola hava sin regerings godkännande för att kunna moV
taga uppdraget;
4) juryn skall omfatta 3 jurisdiktionsgrader eller instanser.
Artikel 30.
Belöningarna indelas i 5 kategorier:
1) l:a pris (Grand pris!
2) Hedersdiplom;
3) Guldmedaljer;
4) Silvermedaljer;
5) Bronsmedaljer.
Dessutom kunna på förslag av prisbelönade utställare eller medlemmar
av juryn diplom utdelas till utställarnas medarbetare eller biträden.
24 Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 27.
La qualité de membre du jury peut étre mentionnée par le titulaire de
cette fonction dans tous les cas ou les exposants sont autorisés å rappell-
leurs récompenses.
La qualification de »hors concours» est désormais interdite tant pour
les membres du jury que pour les exposants qui ont demandé ä rester en
dehors de 1’attribution des récompenses.
Article 31.
Le palmarés de 1’Exposition sera enregistré au Bureau international.
Les laur bats ne pourront se prévaloir des récompenses accordées qu’å la
condition de mentionner, apres la récompense, le titre exact de Fexposition.
Ils seront autorisés å ajouter å Gette mention le monogramme du
Bureau international. Le Bureau international des Expositions fera
connaitre au Bureau international de la Propriété industrielle å Berne,
les expositions enregistrées et lui fera parvenir les palmarés.
Article 32.
Il sera établi, par les soms du Bureau international, des réglements
type fixant les conditions générales de composition et de fonctionnement
des jurys et déterminant le mode d’attribution des récompenses. L’adoption
en sera recommandée aux pays organisateurs.
Titre VI.
Dispositions finales.
Article 33.
La présente Convention sera ratifiée.
a. Chaque Goiivernement, dés qu’il sera prét au dépöt des ratifications,
en informera le Gouvernement francis. Dés que sept Gouvernements
se seront déclarés préts å effectuer ce dépöt, il y sera procédé au cours
du mois qui suivra la réception de la derniére déclaration par le Gouvernement
francis et au jour fixé par ledit Gouvernement.
b. Les ratifications seront déposées dans les archives du Gouvernement
francis.
c. Le dépöt des ratifications sera constaté par un procés-verbal signé
par les représentants des pays qui y prennent part et par le Ministre des
Affaires étrangéres de la République francaise.
d. Les Gouvernements des pays signataires qui n’auront pas été en
mesure de déposer 1’instrument de ratification dans les conditions prescrites
au paragraphe a du présent article pourront le faire ultérieurement
au moyen d’une notification écrite adressée au Gouvernement de la
République francaise et accompagnée de 1’instrument des ratifications.
e. Copie certifiée conforme du procés-verbal relatif au premier dépöt
de ratification et des notifications mentionnées å 1’alinéa précédent sera
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 27. 25
Egenskapen av juryledamot kan av innehavaren av sådan funktion åberopas
i alla de fall, då utställarna äga rätt att hänvisa till sina belöningar.
Beteckningen »utom tävlan» är hädanefter förbjuden såväl för jurymedlemmar
som för utställare, vilka ha begärt att få stå utom prishedömning.
Artikel 31.
Utställningens prisförteckning skall inregistreras hos internationella byrån.
De prisbelönade må åberopa de utdelade belöningarna endast under
förutsättning att de efter belöningen noggrant angiva utställningens benämning.
De skola äga rätt att till denna foga internationella byråns
monogram. Den internationella utställningsbyrån skall underrätta internationella
byrån för industriell äganderätt i Bern örn registrerade utställningar
och dit överlämna belöningslistorna.
Artikel 32.
Genom internationella byråns försorg skola utarbetas typreglementen,
som fastställa allmänna villkor för jurys sammansättning och arbete samt
sättet för tilldelande av belöningar. Anordnande stater skola anbefallas
att använda dessa reglementen.
Kap. VI.
Slutbestämmelser.
Artikel 33.
Denna konvention skall ratificeras.
a) Varje regering skall, så snart den är beredd att deponera sin ratifikation,
därom underrätta franska regeringen. Så snart 7 regeringar
förklarat sig beredda att verkställa sådan deponering, skall denna äga
rum under den månad som följer efter det franska regeringen mottagit
den sista förklaringen och på dag, som sistnämnda regering fastställt;
b) Batifikationerna skola deponeras i franska regeringens arkiv;
#
c) Över ratifikationernas deponering skall upprättas ett protokoll, som
skall undertecknas av representanter för de deltagande staterna och av
franska republikens utrikesdepartement;
d) De av de undertecknade staternas regeringar, vilka icke varit i tillfälle
att deponera sitt ratifikationsinstrument under de villkor, som angivas
i mom. a) av denna artikel, kunna senare verkställa deponering genom
skriftlig förklaring, ställd till franska republikens regering och åtföljd
av ratifikationsinstrumentet;
e) Bestyrkt avskrift av protokollet över det första deponerandet av ratifikationer
och av i föregående moment omförmälda förklaringar skall
26
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 27.
immédiatement, par les soms du Gouvernement francis et par la voie
diplomatique, remise aux Gouvernements qui ont signé la présente Convention
ou y ont adhéré. Dans le cas visé par l’alinéa précédent, le Gouvernement
francis fera connaitre en méme temps la date å laquelle il
aura requ la notification.
Article 34.
a. La présente Convention ne s’applique de pleil! droit qu’aux territoires
métropolitains des pays contractants;
b. Si un pays en désire la mise en vigueur dans ses colonies, protectorats,
territoires d’outre-mer et territoires sous suzeraineté ou seus mandat,
son intention sera mentionnée dans 1’instrument méme de ratification
ou sera 1’objet d’une notification adressée par berit au Gouvernement
francis, laquelle sera déposée dans les archives de ce Gouvernement.
Si ce procédé est choisi, le Gouvernement francais transmettra aux
Gouvernements des pays signataires et adhérents, copie certifiée conforine
de la notification, en indiquant la date å laquelle elle a été regarn;
c. Les expositions qui ne comprennent que les produits de la métropole
et des colonies, protectorats, territoires d’outre-mer et territoires sous
suzeraineté ou sous mandat, sont considérées comme expositions nationales,
et par suite lion visées par la présente Convention, sans qu’il y ait
lieu de rechercher si Gette Convention a été étendue å ees territoires.
Article 35.
a. Apres 1’entrée en vigueur de la présente convention tout pays non
signataire pourra y adhérer å toute époque.
b. A cet effei, il notifiera, par berit et pär la voie diplomatique, au
Gouvernement francuis son adhésion, qui sera déposée dans les archives
de ce Gouvernement.
c. Le Gouvernement francais transmettra immédiatement aux Gouvernements
des pays signataires et adhérents copie certifiée conforme de la
notification, en indiquant la date å laquelle elle a été recue.
Article 36.
La présente Convention produira effet, pour les pays contractants qui
auront participé au premier dépöt des ratifications, un mois apres la
date du procés-verbal. Pour les pays qui la ratifieront ultérieurement
ou qui y adhéreront amsi que pour les colonies, protectorats, territoires
d’outre-mer et territoires sous suzeraineté ou sous mandat non mentionnés
dans les instruments de ratification, la Convention produira effet un
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 27. 27
omedelbart genom franska regeringens försorg och på diplomatisk väg
överlämnas till de regeringar, som undertecknat denna konvention eller
anslutit sig till densamma. I det fall som avses i föregående moment skall
franska regeringen samtidigt meddela, vid vilken tidpunkt den mottagit
förklaringen.
Artikel 34.
a) Denna konvention skall utan vidare endast kunna tillämpas med avseende
å de för dragsslutande staternas moderländer;
b) Örn en stat önskar sätta konventionen i kraft i sina kolonier, protektorat,
transmarina besittningar och områden under dess överhöghet
eller mandat, skall staten tillkännagiva denna sin avsikt i själva ratifikationsinstrumentet
eller ock skriftligen underrätta franska regeringen
-därom, och skall sådant skriftligt meddelande deponeras i sistnämnda regerings
arkiv.
Örn sistnämnda förfarande användes, skall franska regeringen till
övriga stater, som underskrivit eller anslutit sig till konventionen, överlämna
bestyrkta avskrifter av meddelandet i fråga med angivande av tidpunkten
för dess mottagande;
c) De utställningar, som endast omfatta produkter från moderlandet
och dess kolonier, protektorat, transmarina besittningar och områden
under överhöghet eller mandat, betraktas såsom nationella utställningar
och beröras följaktligen icke av denna konvention, utan att härvid behöver
tagas under övervägande huruvida konventionen utsträckts att gälla dessa
områden.
Artikel 35.
a) Sedan denna konvention trätt i kraft, skall värjo stat, som icke undertecknat
densamma, när som helst kunna tillkännagiva sin anslutning;
b) För sådant ändamål skall den skriftligen och på diplomatisk väg
meddela franska regeringen sin anslutning, och ifrågavarande meddelande
skall deponeras i sistnämnda regerings arkiv;
c) Franska regeringen skall omedelbart till de stater, som undertecknat
eller anslutit sig till konventionen, överlämna bestyrkta avskrifter av
ifrågavarande meddelande med angivande av tidpunkten för dess mottagande.
Artikel 36.
Denna konvention skall för de signatärstater, som deltagit i det första
deponerandet av ratifikationerna, träda i kraft en månad efter datum för
protokollet häröver. För stater, som ratificera senare eller ansluta sig
till konventionen, ävensom för kolonier, protektorat, transmarina besittningar
och områden under överhöghet eller mandat, vilka icke omnämnts
i ratifikationsinstrumentet, skall konventionen träda i kraft en
28 Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 27.
mois apres la date de réception des notifications prévues aux artides 33>
alinéa d; 34, alinéa b; 35, aiméa b.
Article 37.
Les pays contractants ne peuvent pas dénoncer la présente Convention
avant un délai de cinq ans å compter de son entrée en vigueur.
La dénonciation pourra alors étre effectuée å toute époque par une notification
adressée au Gouvernement de la République francaise. Elle
produira ses effets un an apres la date de réception de cette notification.
Copie certifiée conforme de la notification, avec indication de la date ä
laquelle elle a été recue, sera immédiatement transmise pär le Gouvernement
de la République francaise aux Gouvernements des pays signataires
et adhérents.
Les dispositions du présent article s’appliquent également aux colonies,
protectorats, territoires d’outre-mer, territoires sous suzeraineté ou sou»
mandat.
Article 38.
Si, par suite de dénonciations, le nombre des pays contractants était
réduit ä moms de sept, le Gouvernement de la République francaise convoqnerait
aussitöt une Conférence internationale pour convenir de toutes
mesures å prendre.
Article 39.
Le Gouvernement de la République francaise communiquera également
au Bureau international, copie de toutes ratifications, adhésions et dénonciations.
Article 40.
La présente Convention pourra étre signée å Paris jusqu’au 30 avril
1929.
En foi de quoi les Plénipotentiaires ci-aprés désignés ont signé la présente
Convention.
Fait a Paris, le vingt-deux Novembre mil neuf cent vingt-huit, en un
seul exemplaire qui restera déposé dans les archives du Gouvernement de
la République francaise et dont des copies certifiées conformes seront
remises par la voie diplomatique å tous gouvernements des pays représentés
å la Conférence de Paris.
(Signatures.)
29
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 27.
månad efter dagen för mottagandet av de i artiklarna 33 mom. d), 34
mom. b) och 35 mom. b) omförmälda meddelanden.
Artikel 37.
De fördragsslutande staterna äga icke uppsäga denna konvention förrän
efter förloppet av 5 år, räknat från dess ikraftträdande.
Uppsägning skall därefter kunna verkställas när som helst genom meddelande,
ställt till franska republikens regering. Uppsägning skall träda
i kraft ett år efter mottagandet av detta meddelande. Bestyrkt avskrift
av meddelandet med angivande av tidpunkten för dess mottagande
skall omedelbart av franska republikens regering överlämnas till regeringarna
i de stater, som undertecknat eller anslutit sig till konventionen.
Bestämmelserna ,i denna artikel skola jämväl äga tillämplighet på
kolonier, protektorat, transmarina besittningar samt områden under överhöghet
eller mandat.
Artikel 38.
Örn tillföljd av uppsägningar de fördragsslutande staternas antal nedgår
under 7, skall franska republikens regering omedelbart sammankalla
en internationell konferens för att överenskomma örn de åtgärder, som
böra vidtagas.
Artikel 39.
Franska republikens regering skall jämväl tillhandahålla internationella
byrån avskrifter av alla ratifikationer, anmälningar örn anslutning
och uppsägningar.
Artikel 40.
Denna konvention skall kunna undertecknas i Paris intill den 30 april
1929.
Till bekräftelse härav hava nedan angivna hefullmäktigade ombud
undertecknat denna konvention.
Som skedde i Paris den 22 november 1928 i ett enda exemplar, som skall
deponeras i franska republikens regerings arkiv och varav bestyrkta avskrifter
skola överlämnas på diplomatisk väg till regeringarna för samtliga
vid konferensen i Paris representerade stater.
(Underskrifter.)
30
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 27.
II.
Protocole.
Les Plénipotentiaires soussignés, réunis ä la (late de ce jour, ont émis
les voeux suivants, qu’ils croient devoir spécialement recommander k
leurs Gouvernements respectifs:
ler veen. La Conférence a été appelée å constater la diffieulté de différencier
nettement les Expositions et les Foires. Elle estime que l’application
de la présente Convention ne donnera pleine satisfaetion que
lorsque toutes les manifestations de présentation de modéles et d’échantillons,
de quelque nature qu’elles soient, seront réglementées.
La Conférence émet le voeu que la question de la réglementation des
Foires et autres manifestations lion visées par la Convention soit étudiée
dans les dix-huit mois qui suivront la signature de la présente Convention
pär une Conférence qui établirait line Convention réglementant ees
diverses manifestations.
La Conférence émet le vosu qu’une Commission composée des représentants
des pays dont les délégués ont été appelés ä présider les Commissions
et Sous-Commissions de la présente Conference, å savoir: France,
Allemagne, Grande-Bretagne et Irlande du Nord, Italie, Belgique, Brésil,
Espagne, Japon, Pays-Bas, Suéde et Suisse, et å laquelle la Chambre de
Commerce internationale sera associée, soit convoquée, par les soms du
Gouvernement francais, poul* préparer un projet de Convention å soumettre
å la Conférence projetée.
Cette Commission, apres avoir nommé son Président, consultera les
grands organismes économiques des différents pays et les organisations
de Foires et fera un rapport destiné ä appuyer le texte quille présentera
å 1’approbation de la future Conférence.
En raison de la connexité existant entre les Expositions et les Foires,
cette Commission aura compétence pour étudier les moyens d’application
de la Convention concernant les Expositions, et préparer un projet de
réglement du Bureau international å soumettre au Conseil d’administration
de Gette institution.
2e voeu. La Conférence émet le voeu qu’il ne soit réclamé å 1’exposant,
en raison de 1’activité commerciale qu’il déploie dans son stand, aucune
imposition de caractére fiscal, å condition toutefois que cet exposant
ne fässe pas d’opérations de vente å emporter, mais qu’il se borne seulement
å prendre des commandes.
3e voeu. La conférence émet le voeu que les droits de douane ne soient
pas élevés sur les artides susceptibles d’étre exposés, durant les six mois
qui précédent 1’ouverture de l’Exposition et jusqu’å la fin de celle-ci et
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 27.
31
II.
Protokoll.
Undertecknade befullmäktigade ombud hava vid sammanträde denna dag
framfört följande önskemål, Anika de anse sig böra särskilt anbefalla sina
respektive regeringar.
l:a önskemålet: Konferensen har haft anledning att konstatera svårighet
att uppdraga en skarp gräns mellan utställningar och mässor. Den
anser att tillämpningen av denna konATention kommer att lämna fullt tillfredsställande
resultat först då alla företag, av vad slag som helst, som
avse uppvisande av modeller och varuprover, blivit reglerade.
Konferensen framhåller önskvärdheten av^ att frågan örn reglerandet av
mässor och andra i denna konvention icke avsedda företag upptages
till prövning före utgången av en tid a\T 18 månader efter dagen för
denna konventions undertecknande genom en konferens med uppgift att
åstadkomma en konvention, som reglerar dessa olika företag.
Konferensen framhåller önskvärdheten av att en kommission, sammansatt
av representanter för de stater,
sioner och underkommissioner under denna konferens, nämligen Frankrike,
Tyskland, Storbritannien och norra Irland, Italien, Belgien, Brasilien,
Spanien, Japan, Nederländerna, SATerige och Schweiz, med vilken
kommission den internationella handelskammaren skall associeras, genom
franska regeringens försorg sammankallas för att förbereda ett förslag
till konvention, avsett att underställas den planerade konferensen.
Denna kommission skall, efter att ha utsett en president, rådfråga de
stora ekonomiska organisationerna i olika länder och A^ederbörande mässorganisationer
och skall avlämna en rapport, avTsedd att motivera den
text, som kommissionen framlägger för den blivande konferensens godkännande.
Med hänsyn till det sammanhang, som förefinnes mellan utställningar
och mässor, skall det ingå i denna kommissions kompetens att undersöka
förutsättningarna för tillämpning av konventionen angående utställningar
och att förbereda ett förslag till reglemente för internationella byrån, avsett
att underställas förvaltningsrådet för nämnda institution.
2:a önskemålet: Konferensen framhåller önskvärdheten av att utställare
icke avkräves någon avgift av skattenatur på grund av den kommersiella
verksamhet, som han utövar vid utställningen, dock under villkor att denne
utställare icke försäljer varor, som få medtagas från utställningen, utan
begränsar sig till att mottaga beställningar.
3:e önskemålet: Konferensen framhåller önskvärdheten av att tullsatserna
icke förhöjas för de varor, som kunna komma att utställas, under
en tid av G månader före utställningens öppnande och till densammas
32
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 27.
que ne soit appliquée aucune augmentation desdits droits å toutes marchandises
importées pendant un délai d’un an apres la clöture de l’exposition,
pär suite de commandes prises et dumont enregistrées auprés du
Commissariat de 1’Exposition.
4e veen. La Conférence émet le vceu que ne soient pas admis å figurer
å 1’exposition les objets et les produits portant faussement comme indication
de provenance le nom d’un pays, d’une localité ou d’une ville
déterminée, et que le représentant des pays intéressés soit autorisé å en
demander rexclusion.
En foi de quoi, les Plénipotentiaires ont signé le présent Protocole.
Fait å Paris, le vingt-deux novembre mil neuf cent vingt-huit.
(Signatures.)
lil.
Protocole de signature.
Les Plénipotentiaires soussignés se sont réunis ä la date ce jour, ä
l’effet de procéder å la signature de la Convention concernant les expositions
internationales.
La Délégation helge fait constater que la présente Convention ne s’applique
pas aux Expositions poul* lesquelles line invitation officielle a
déjå été adressée, par la voie diplomatique, aux pays étrangers et notamment
å 1’Exposition international organisée å Bruxelles en 1935.
Les Délégations des Gouvernements du Royaume-Uni de la GrandeBretagne
et 1’Irlande du Nord, du Canada, de 1’Australie, de la NouvelleZélande,
et de l’État libre de 1’Irlande déclarent qu’elles considérent que
la Convention pour le réglement des Expositions internationales ne concerne
pas les Expositions qui pourraient étre tenues par lin membre de
la Communauté Britannique des Nations et dont la participation serait
limitée aux autres membres de la Communauté Britannique des Nations.
Au moment de procéder å la signature de la Convention concernant
les Expositions internationales, la Délégation italienne tient å préciser
que sa signature est apposée ad referendum et sous réserve de Communications
éventuelles de son Gouvernement, notamment en ce qui concerne
1’inclusion dans les dispositions de la Convention des Expositions
scientifiques ayant une durée dépassant trois semaines et organisées å
1’occasion de Congrés internationaux.
Au moment de procéder å la signature du Protocole annexé ä la Convention
concernant les Expositions internationales, la Délégation italienne
33
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 27.
slut och att ingen höjning av dessa avgifter kommer att drabba varor,
som importeras under en tidrymd av ett år efter utställningens slut på
grund av beställningar, som upptagits och vederbörligen inregistrerats hos
utställningens kommissariat.
4:e önskemålet: Konferensen framhåller önskvärdheten av att vid utställning
icke mottagas föremål och produkter, som falskeligen såsom ursprungsbeteckning
bära namn å visst land, viss plats eller stad och att
representant för vederbörande stat må äga rätt att begära uteslutande av
sådana varor.
Till bekräftelse härav hava de befullmäktigade ombuden undertecknat
detta protokoll.
Som skedde i Paris den 22 november 1928.
(Underskrifter.)
III.
Signaturprotokoll.
Undertecknade befullmäktigade ombud hava sammankommit denna dag
för att verkställa underskrift av konventionen angående internationella
utställningar.
Den belgiska delegationen konstaterar, att denna konvention icke är
tillämplig å utställningar, för vilka officiell inbjudan redan på diplomatisk
väg utsänts till främmande stater, och särskilt icke å den internationella
utställning, som skall anordnas i Bryssel år 1935.
Delegationerna för det Förenade Konungariket Storbritannien och
Norra Irlands, Canadas, Australiens, Nya Zeelands och Irländska Fristatens
regeringar förklara sig anse att konventionen för reglering av internationella
utställningar icke omfattar sådana utställningar, som anordnas
av medlem av Brittiska väldet (la Communauté britannique des nations)
och vid vilka deltagandet begränsas till andra medlemmar av detta
välde.
Vid undertecknandet av konventionen angående internationella utställningar
vill den italienska delegationen betona, att dess underskrift
sker ad referendum och med förbehåll för eventuella meddelanden från
dess regering, speciellt i vad angår medtagandet i konventionen av bestämmelser
angående vetenskapliga utställningar, som räcka över 3 veckor
och anordnas i samband med internationella kongresser.
Vid undertecknandet av det till konventionen angående internationella
utställningar fogade protokollet förklarar den italienska delegationen, att
Bihang till riksdagens protokoll 1930. 5 sami. 11 haft. $(Nr 27.1
3
34
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 27.
déclare qu’il ne lili est pas possible de se rallier au quatriéme vceu exprimé
dans ce Protocole, 1’Italie n’ayant pas adhéré å la Convention de
Madrid du 14 avril 1891, revisée ä Washington le 2 juni 1911, sur la répression
des fausses indications d’origine.
La Délégation japonaise émet le vceu que 1’invitation diplomaticiue
adressée par le pays organisateur d’une Exposition spéciale soit envoyée
au moms un an et demi å 1’avance au Japon, pour tenir compte de la
situation géographique de ee pays.
La Délégation de 1’Union des Républiques Soviétistes Socialistes déelare
que pour 1’application de la regie de 1’article 4 de la Convention,
selon laquelle un délai d’au moins cinq ans doit séparer deux Expositions
spéciales de méme nature organisées dans un méme pays, le Gouvernement
de l’Union des Républiques Soviétistes Socialistes se réserve de tenir
compte séparément de chacune des six Républiques Membres de 1’Union,
å savoir Gelles de Russie, de 1’Ukraine, de la Fédération Transcaucasienne,
de Russie Blanche, de Turkmenistan et d’Usbekistan.
En foi de quoi, les Plénipotentiaires ont signé le présent Protocole.
Fait å Paris, le vingt-deux Novembre mil neuf cent vingt-liuit.
(Signatures.)
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 27.
35
det icke är möjligt för densamma att ansluta sig till det i sagda protokoll
upptagna 4:e önskemålet, enär Italien icke biträtt den i Madrid den
14 april 1891 avslutade, i Washington den 2 juni 1911 reviderade konventionen
angående undertryckande av oriktiga ursprungsbeteckningar.
Den japanska delegationen framhåller önskvärdheten av att den diplomatiska
inbjudning, som utfärdas av stat, vilken organiserar en speciell
utställning, avsändes till Japan åtminstone ett och ett halvt år i förväg
med hänsyn till nämnda lands geografiska läge.
Delegationen för Socialistiska Rådsrepublikernas Union förklarar, att
med hänsyn till tillämpningen av den i artikel 4 av konventionen angivna
regeln i enlighet varmed en tidrymd av minst 5 år bör åtskilja två specialutställningar
av samma natur, anordnade av samma land, de Socialistiska
Rådsrepublikemas Unions regering förbehåller sig att såsom särskild
stat behandla var och en av de 6 republiker, som äro medlemmar av unionen,
nämligen Ryssland, Ukraina, Den Transkaukasiska Federationen,
Vitryssland, Turkmenistan och Usbekistan.
Till bekräftelse härav hava de befullmäktigade ombuden undertecknat
detta protokoll.
Som skedde i Paris den 22 november 1928.
(Underskrifter.)
36 Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 27.
Beträffande motiveringen får utskottet hänvisa till propositionen.
Utskottet Ilar vid granskningen av förevarande konvention ej funnit
anledning till erinran mot Sveriges anslutning till densamma och får
alltså hemställa,
att ifrågavarande kungl, proposition mätte av riksdagen
bifallas.
Stockholm den 2 maj 1930.
På konstitutionsutskottets vägnar:
C. A. REUTERSKIÖLD.
X arv drande: Herrar Renterskiöld, Sävström*, Strömberg*, David Bergström, Thulin, Sten
dahl*,
G. W. Hansson, Hellberg, Vennerström, Sundberg, Valfrid Eriksson*,
Engberg*, Gustafson i Kasenberg, Jansson i Edsbäcken, Persson i Trången,
Hallén*, Forssell*, Karlsson i Vadstena, Holmström* och Björck i Kristianstad*.
* Ej närvarande vid justeringen.
301581. Stockholm, Isaac Marcus Boktryckeri-Aktiebolag, 1930.