Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 17
Utlåtande 1930:Ku17
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 17.
1
Nr 17.
Ankom till riksdagens kansli den 18 mars 1930 kl. 1 e. m.
Konstitutionsutskottets utlåtande i anledning av Kungl. Maj:ts proposition
till riksdagen angående godkännande av en i
Geneve den 17 juni 1925 dagtecknad kcmvention rörande
kontroll av den internationella handeln med vapen, ammunition
och krigsmateriel.
Till konstitutionsutskottets handläggning hava båda kamrarna hänvisat en
av Kungl. Maj:t till riksdagen avlåten proposition, nr lil, däri Kungl. Majit,
under åberopande av utdrag av statsrådsprotokollet över utrikesdepartementsärenden
den 21 februari 1930 samt med överlämnande av texten till en i Genéve
den 17 juni 1925 dagtecknad konvention rörande kontroll av den internationella
handeln med vapen, ammunition och krigsmateriel, äskat riksdagens godkännande
av nämnda konvention.
Konventionen med bilagor till densamma är i original samt i svensk översättning
av följande lydelse.
Bihang till riksdagens protokoll 1930
5 sami
9 käft.
(Nr 17.)
1
2
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 17.
Bilaga.
Conven tion
concernant le Contröle
du Commerce international
des Armes et Munitions
et des Matériels
de Guerre.
L’Allemagne, les EtatsUnis
d’Amérique, l’Autriche,
la Belgique, le
Brésil, 1’Empire Britannique,
le Canada, l’Etat
libre d’Irlande et 1’Inde,
la Bulgarie, le Chili, la
elline, la Colombie, le
Danemark, 1’Egypte, l’Espagne,
rÉsthonie, l’Ethiopie,
la Finlande, la
France, la Gréce, la Hongrie,
1’Italie, le Japon,
la Lettonie, la Lithuanie,
le Luxembourg, le Nicaragua,
la Norvége, Panama,
les Pays-Bas, la
Perse, la Pologne, le Portugal,
la Roumanie, le
Salvador, le Siam, la
Suéde, la Suisse, le Royaume
des Serbes, Croates
et Slovénes, la Tchécoslovaquie,
la Turquie, l’Uruguay
et le Vénézuela,
Öonsidérant que le commerce
international des
armes et munitions et des
matériels de guerre doit
étre soumis å un régime
général et efficace de console
et de publicité;
Considérant qu’un tel
régime ne résulte pas des
traités et conventions existants;
Considérant
qu’un contröle
spécial de ce com
-
Convention
for tile Supervision of
the International Trade
in Arms and Ammunition
and in Implements
of War.
Germany, the United
States of America, Austria,
Belgium, Brazil, the
British Empire, Canada,
the Irish Free State and
India, Bulgaria, Chile,
China, Colombia, Denmark,
Egypt, Spain, Esthonia,
Åbyssinia, Finland,
France, Greece,
Hungary, Daly, Japan,
Latvia, Lithuania, Luxemburg,
Nicaragua, Norway,
Panama, the Netherlands,
Persia, Poland,
Portugal, Roumania, Salvador,
Siam, Sweden,
Switzerland, the Kingdom
of the Serbs, Croats
and Slovenes, Czechoslovakia,
Turkey, Uruguay,
and Venezuela,
Whereas the international
trade in arms and
ammunition and in implements
of war should
be subjeeted to a general
and effeetive system of
supervision and publicity;
Whereas such a system
is not provided by existing
Treaties and Conventions;
Whereas
in relation to
certain areas of the world
Översättning.
Konvention
rörande kontroll av den
internationella handeln
med vapen, ammunition
och krigsmateriel.
Tyskland, Amerikas
Förenta Stater, österririke,
Belgien, Brasilien,
Brittiska Riket, Canada,
Irländska Fristaten och
Indien, Bulgarien, Chile,
Kina, Colombia, Danmark,
Egypten, Spanien,
Estland, Abessinien, Finland,
Frankrike, Grekland,
Ungern, Italien, Japan,
Lettland, Litauen,
Luxemburg, Nicaragua,
Norge, Panama, Nederländerna,
Persien, Polen,
Portugal, Rumänien, Salvador,
Siam, Sverige,
Schweiz, Jugoslavien,
Tjeckoslovakien, Turkiet,
Uruguay och Venezuela
hava,
med hänsyn till att den
internationella handeln
med vapen, ammunition
och krigsmateriel bör underkastas
ett allmänt och
verksamt kontroll- och
publicitetssystem,
att ett dylikt system
icke åvägabragts genom
förefintliga traktater och
konventioner,
att en särskild kontroll
av denna handel är er
-
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 17.
3
merce dans certaines regions
du nionde est necessär
pörn rendre plus
efficaces les mesures adoptées
par les divers Gouvernements,
tant en ce qui
concerne les importations
dans ees régions
que les exportations vers
ees régions;
Considérant que les
armes, munitions et materiel
dont Pemploi å
la guerre est prohibé par
le droit international ne
peuvent faire 1’objet ni
d’une importation ni
d’une exportation aux
fins d’un tel emploi;
Ont décidé de conclure
une Convention et ont
désigné pour leurn Plénipotentiaires,
savoir:
[Suivent les norns des
plénipotentiaires. ]
Lesquels, apres avoir
exhibé leurs pleins pouvoirs,
reconnus en bonne
et due forme, ont convenu
des dispositions suivantes:
-
CHAPITRE I.
Catégories.
Article ''premier.
Aux fins de la présente
Convention, il est prévu
cinq catégories d’armes,
munitions et matériels:
Catégorie I.
Armes, munitions et matériels
de guerre, exclusivement
Gonius pour et destinés
å la guerre tenesse,
navale ou adrienne.
A. — Armes, munitions
et matériels exclu
-
a special supervision of
this trade is necessary
in order to render more
effeetive the measures adopted
by tbe various
Governments as regards
both the import of such
arms and ammunition and
implements of war into
these areas and their export
therefrom; and
Whereas the export or
import of arms, ammunition
or implements, the
use of which in ivar is
prohibited by International
Law, must not be
permitted for such purpose;
Havé
decided to conclude
a Convention and
havé accordingly appointed
as their Plenipotentiaries:
[Hére
follow the names
of the Plenipotentiaries.]
Who, having communicated
their full powers,
found in good and due
form, havé agreed as
follows:
CHAPTER I.
Catégories.
Article I.
For the purposes of
the present Convention,
five Catégories of arms,
ammunition and implements
are established:
Category I.
Arms, Ammunition and
Implements of War exclusively
designed and intended
for Land, Sea or
Aerial War färe.
A. — Arms, ammunition
and implements ex
-
forderlig inom vissa områden
av världen för att
göra de av de skilda regeringarna
vidtagna åtgärderna
mera verksamma
såväl i fråga örn importen
till dessa områden
som exporten därifrån och
att vapen, ammunition
och krigsmateriel, vars
användning i krig förbi
udes av folkrätten, kunna
varken importeras eller
exporteras i sådant syfte,
beslutit att avsluta en
konvention och för detta
ändamål till sina befullmäktigade
ombud utsett:
[Här följa de befullmäktigade
ombudens namn.]
vilka, efter att hava
företett sina fullmakter,
som befunnits i god och
behörig form, överenskommit
örn följande bestämmelser:
-
KAPITEL I.
Kategorier.
Art. 1.
För denna konventions
syften fastställas fem kategorier
av vapen, ammunition
och krigsmateriel.
Kategori I.
Vapen, ammunition och
krigsmateriel, uteslutande
tillverkade och avsedda för
krig till lands, till sjöss
eller i luften.
A. Vapen, ammunition
och materiel, uteslutande
4
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 17.
sivement conras pörn et
destinés å la guerre terrestre,
navale ou aérienne,
tant ceux qui entrent
ou entreront dans
1’armement des forces armées
de tout Etat, que
ceux qui, ayant cessé de
faire partie de cet armement,
restent susceptibles
d’utilisation militaire
å 1’exclusion de toute
autre utilisation. Sont
exceptés les armes, munitions
et matériels qui,
tout en répondant å la définition
ci-dessus, rentrent
dans une autre catégorie.
Ces armes, munitions
et matériels sont répartis
bous les douze rubriques
survantes:
1. Fusils, mousquetons,
carabines.
2. a) Mitrailleuses, fu
sils-mitrailleurs,
pistolets-mitrailleurs
de tous calibres;
b)
Affuts pour mitrailleuses;
c)
Dispositifs permettant
le tir å
travers l’bélice.
3. Projectiles et munitions
pour les armes
énumérées aux numéros
1 et 2 ci-dessus.
4. Apparens de pointage
y compris les apparens
de visée aériens
pour le tir et le lancement
de bombes,
et les apparens de
réglage de tir.
5. a) Canons longs et
courts et obusiers
de calibre inférieur
å 15 centimétres
(5,9 pouces);
clusively designed and intended
for land, sea or
aerial warfare, which are
or shall be comprised in
tile armament of the armed
forces of any State,
or which, if they havé
been but are no longer
comprised in such armament,
are capable of military
to the exclusion of
any other use, except
such arms, ammunition
and implements which,
though included in the
above definition, are covered
by other Categories.
Such arms, ammunition
and implements are
comprised in the following
twelve headings:
1. Eifles, muskets, carbines.
2. (a) Machine-guns,
automatic rifles
and machine-pistols
of all calibres;
(b)
Mountings for
machine-guns;
(c) Interrupter gears.
3. Projectiles and ammunition
for the arms
enumerated in Nos. 1
and 2 above.
4. Gun-sighting apparatus
including aerial
gun-sights and bombsights,
and fire-control
apparatus.
5. (a) Cannon, long or
short, and howitzers,
of a calibre
less thån 5.9 inches
(15 cm.);
tillverkade och avsedda
för krig till lands, till
sjöss eller i luften, som
ingå eller komma att
ingå i någon stats väpnade
styrkors beväpning
eller vilka icke längre
ingå i dylik beväpning
men fortfarande uteslutande
kunna nyttjas för
militära ändamål, med undantag
för dylika vapen,
ammunition och materiel,
vilka, ehuru innefattade
i ovanstående definition,
äro att hänföra
till en annan kategori.
Sådana vapen, ammunition
och materiel uppdelas
på följande tolv
rubriker:
1. Gevär, musköter, karbiner.
2. a) Kulsprutor, kul
sprutegevär
och
kulsprutepistoler
av alla kalibrar;
b) Lavettage för kulsprutor;
c)
Anordningar å
flygmaskiner för
medgivande av kulspruteskjutning
mellan propellerbladen
(synkroniseringsanordningar).
3. Projektiler och ammunition
till under
mom. 1 och 2 här ovan
uppräknade vapen.
4. Sikten och riktinstrument,
däri inbegripet
luftsikt instrument
och bombsiktmedel,
samt eldledningsinstrument.
5. a) Korta och långa
kanoner och haubitser
av mindre
kaliber än 5.9 tum
(15 cm.);
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 17.
5
b) Canons longs et
courts et obusiers
de calibre égal ou
supérieur å 15 centim
etres (5,9 pouces);
e)
Mortiers de tous
modéles;
d) Voitures-canons,
affuts, récupérateurs,
accessoires
de montage.
6. Projectiles et munitions
pörn les armes
énumérées au numéro
5 ci-dessus.
7. Apparens et engins
servant au lancement
de bombes, torpilles,
grenades sous-marines
et autres sortes
de projectiles.
8. a) Grenades;
b) Bombes;
c) Mines de terré,
mines sous-marines
fixes et dérivantes
et grenades
sous-marines;
d) Torpilles automobiles.
9. Artifices pour les armes,
apparens et engins
ci-dessus.
10. Balonnettes.
11. Cbars de combats
(tanks) et automobiles
blindées.
12. Armes et munitions
non énumérées ci-dessus.
B. — Piéces détacbées
des artides rentrant dans
le paragraphe A ci-dessus,
entiérement finies, et utilisables
exclusivement
pour le montage et la
réparation des dits artides
ou comme piéces de
rechange.
(b) Cannon, long or
short, and howitzers,
of a calibre
of 5.9 inches (15
cm.) or above;
(c) Mörtars of all
kinds;
(d) Gun carriages,
mountings, recuperators,
accessories
for mountings.
6. Projectiles and ammunition
for tile arms
enumerated in No.
5 above.
7. Apparatus for the decharge
of bombs, torpedoes,
depth charges
and other kinds of
projectiles.
8. (a) Grenades;
(b) Bombs;
(c) Land mines, submarine
mines,
fixed or floating,
depth charges;
(d) Torpedoes.
9. Appliances for use
with the above arms
and apparatus.
10. Bayonets.
11. Tanks and armoured
cars.
12. Arms and ammunition
not specified in
the above enumeration.
B. — Component parts,
completely finished, of
the artides covered by
A above, if capable of
being utilised only in the
assembly or repair of the
said artides, or as späre
parts.
b) Korta och långa
kanoner och haubitser
av 5.9 tums
(15 cm.) kaliber
eller därutöver;
c) Mörsare av alla
slag;
d) Kanonvagnar, lavettage,
rekylanordningar,
tillbehör
till lavettage.
6. Projektiler och ammunition
till under
mom. 5 här ovan uppräknade
vapen.
7. Apparater för utskjutning
av bomber,
torpeder, undervattensbomber
och andra
slag av projektiler.
8. a) Handgranater;
b) Bomber;
c) Jordminor, undervattensminor,
såväl
förankrade som
drivande, undervattensbomber;
d)
Torpeder.
9. Anordningar för bruket
av ovannämnda
vapen och redskap.
10. Bajonetter.
11. Stridsvagnar (tanks)
och pansrade automobiler.
12. Här ovan icke uppräknade
vapen och
ammunition.
B. Lösa, fullständigt
färdigarbetade delar till
föremål tillhörande grupp
A, som uteslutande äro
användbara för sammansättning
eller reparation
av nämnda föremål eller
såsom reservdelar.
6
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 17.
Catégorie II.
Armes et munitions pou
vant
étre utilisées å la
guerre ou å d’autres usages.
A. — 1. Pistolets et
revolvers automatiques
ou å
chargement
automatique, et
leurs mod eles
perfectionnés,
se tirant en s’épaulant
ou
d’une seide
main, d’un
calibre supérieur
å 6 millimétres
5 et
d’une longueur
de canon supérieure
å 10 centim
etres.
2. Armes å feu,
concues pour,
destinées ou
adaptées å des
usages non militaires,
telles
que les armes
de sport ou de
défense personnelle,
mais qui
peuvent utiliser
les memea munitions
que les
armes å feu désignées
dans la
Catégorie I;
autres armes å
feu rayées, se
tirant en s’épaulant,
dont
le calibre est égal
ou supérieur
å 6 minina
etres et qui ne
figurent pas
dans la Catégorie
I, å l’exception
des armes
å feu rayées å
canon basculant.
Category II.
Arms and Ammunition
capable of use both for
Militäry and other purposes.
A. — 1. Pistols and revolvers,
automatic
or selfloading,
and
developments
of tile same, designed
for singlebanded
use or
fired from tke
shoulder, of a
calibre greater
thån 6.5 mm.
and length of
bärrel greater
thån 10 cm.
2. Fire-arms designed,
intended
or adapted
for non-militarv
purposes, such
as sport or personal
defence,
that will fire
cartridges that
can be fired
from fire-arms
in Category I;
other rifled firearms
firing from
the shoulder, of
a calibre of 6
mm. or above
not included in
Category I, with
the exception of
rifled fire-arms
with a “breakdown”
action.
Vapen och ammunition,
som hunna användas både
för krigsbruk och för andra
ändamål.
A. 1. Hel- eller halvautomatiska
pistoler
och revolvrar samt
förbättrade typer
av dylika vapen,
avsedda för skottlossning
med en
hand eller med axelstöd,
av en kaliber
överstigande 6.5
mm. samt med lopp,
vars längd överstiger
10 cm.
2. Eldvapen, tillverkade
eller lämpade
för icke militära
ändamål, såsom för
sport och för personligt
skydd, men
vilka kunna bruka
samma slags ammunition
som eldvapen
tillhörande
kategori I; övriga
rafflade eldvapen,
avsedda för skottlossning
med axelstöd
och med kaliber
uppgående till
eller överstigande 6
mm. och som icke
ingå i kategori I,
med undantag för
rafflade eldvapen
med för laddning
fällbar pipa.
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 17.
7
3. Munitions pour
les armes énumérées
smis les
deux numéros
ci-dessus, å
1’exception des
munitions rentrant
dans la
Catégorie I.
4. Sabres et lances.
B. — Piéces détachées
des articles rentrant
dans le paragraphe
A ci-dessus,
entiérement
finies, et utilisables
exclusivement
pour le montage
et la reparation des
dits articles ou
comme piéces de
rechange.
Catégorie III.
Navires de guerre et leur
armement.
1. Navires de guerre de
toute espéce.
2. Armes, munitions et
matériels de guerre installés
å bord des navires
de guerre et faisant
partie de leur
armement normal.
Catégorie IV.
1. Aéronefs montés ou
non montés.
2. Moteurs d’aéronefs.
Catégorie V.
1. Poudres et explosifs,
å 1’exception de la
poudre noire ordinaire.
2. Armes et munitions
autres que celles rentrant
dans les Catégories
I et II, telles
que: pistolets et revolvers
de tous mo
-
3. Ammunition for
tbe arms enumerated
in the
above two headings,
with tbe
exception of ammunition
covered
by Category
I.
4. Swords and
lances.
B. — Component parts,
completely finished,
of the articles
covered by
A above, if capable
of being utilised
only in the assembly
or repair of the
said articles, or as
späre parts.
Category III.
Vessels of War and thein
Armament.
1. Vessels of war of all
kinds.
2. Arms, ammunition
and implements of war
mounted on board vessels
of war and forming
part of their normal
armament.
Category IV.
1. Aircraft, assembled or
dismantled.
2. Aircraft engines.
Category V.
1. Gunpowder and explosives,
except common
black gunpowder.
2. Arms and ammunition
other thån those covered
by Categories I
and II, such as pistols
and revolvers of all
models, rifled weapons
3. Ammunition för
under ovanstående
två punkter uppräknade
vapen med
undantag för ammunition,
som är
att hänföra till kategori
I.
4. Sablar och lansar.
B. Lösa, fullständigt färdigarbetade
delar till
under A. hänförbara
föremål, som äro användbara
uteslutande
för sammansättning
och reparation av
sagda föremål eller
som reservdelar.
Kategori III.
Krigsfartyg och deras bestyckning.
1. Krigsfartyg av alla
slag.
2. Å krigsfartyg befintliga
vapen, ammunition
och krigsmateriel,
som ingå i fartygens
normala bestyckning.
Kategori IV.
1. Luftfartyg, monterade
eller i delar.
2. Luftfartygsmotorer.
Kategori V.
1. Krut och sprängämnen,
med undantag av
vanligt svartkrut.
2. Till kategorierna I och
II icke hörande vapen
och ammunition, såsom
pistoler och revolvrar
av alla slag,
räfflade eldvapen med
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 17.
déles; armes å feu rayées
å canon basculant;
autres armes å feu
rayées se tirant en
s’épaulant, d’un calibre
inférieur å 6 millimétres;
fusils å canons
lisses; fusils å
plusieurs canons, dont
au moins un lisse; armes
å feu utilisant
des cartoucbes å percussion
périphérique;
armes å feu se chargeant
par la boucbe.
CHAPITRE II.
Contröle et Publicité.
Article 2.
Les Hautes Parties
Contractantes s’engagent
å n’exporter d’articles rentrant
dans la Catégorie I
et å n’en permettre l’exportation,
que si les conditions
suivantes sont
remplies:
1. ^exportation sera
faite en vue d’une fourniture
directe au Gouvernement
de 1’Etat
importateur ou, avec
le consentement dudit
Gouvernement, å telle
autorité publique qui
lui est subordonnée;
2. Une demande écrite,
qui sera signée
ou visée par un representant
du Gouvernement
importateur dumont
autorisé å ceteffet,
aura été présentée aux
autorités compétentes
du pays deportation.
Elle indiquera que les
articles dont 1’exportation
est envisagée sont
destinés å étre livrés
au Gouvernement im
-
with a “break-down”
action, otber rifled firearms
of a oalibre of less
thån 6 mm. designed
for firing from the
shoulder, smooth-bore
shotguns, guns with
more thån one bärrel
of which at least one
bärrel is smooth-bore,
fire-arms firing rimfire
ammunition, muzzleloading
fire-arms.
CHAPTER II.
Supervision and Publicity.
Artide 2.
The High Contracting
Parties undertake not to
export or permit the export
of articles covered by
Category I, except in
accordance with the following
conditions:
1. The export shall
be for a direct supply
to the Government of
the importing State or,
with the consent of
such Government, to a
public authority subordinate
to it;
2. An order in writing,
which shall be
signed or endorsed by
a representative of the
importing Government
duly authorised so to
act, shall havé been
presented to the competent
authorities of
the exporting country.
This order shall state
that the articles to be
exported are required
för delivery to the im
-
för laddning fällbar
pipa; övriga rafflade
eldvapen, avsedda för
skottlossning med axelstöd
med kaliber understigande
6 mm., gevär
med slätborrat
lopp, gevär med flera
pipor, av vilka åtminstone
en är slätborrad,
eldvapen för patroner
med periferiskt anbragt
tändanordning;
eldvapen, som laddas
från mynningen.
KAPITEL II.
Kontroll och publicitet.
Art. 2.
De Höga Fördragsslutande
Parterna förbinda
sig att icke exportera eller
tillåta export av i
kategori I ingående föremål
annat än på följande
villkor:
1. Exporten skall avse
direkt leverans till
den importerande statens
regering eller, med
denna regerings medgivande,
till densamma
underställd, offentlig
myndighet;
2. En beställningshandling,
undertecknad
eller viserad av ett härtill
vederbörligen befullmäktigat
ombud för
den importerande regeringen,
skall hava tillställts
vederbörande
myndigheter i exportlandet.
Denna handling
skall angiva, att de
föremål, vilka skola exporteras,
äro avsedda
att levereras till den
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 17.
!)
portateur ou å 1’autorité porting Government or importerande regering
publique
prévue au pa- public authority as pro- en eller i mom. 1,
ragraphe 1. vided in paragraph 1. omnämnd offentlig
myndighet.
Article 3.
Toutefois, 1’exportation
en vue de fourniture
å des particuliers pourra
étre permise dans les cas
suivants:
1. Artides rentrant
dans la Catégorie I
exportés directement,
pour les besoins de son
industri, ä 1’adresse
d’un fabricant de materiel
de guerre dument
autorisé å les importer
par le Gouvernement
du pays d’importation;
2. Fusils, mousquetons,
carabines et leurs
munitions qui sont exportés
pour étre fournis
å des Sociétés de tir
pour 1’encouragement
du sport individuel, dument
autorisées par leur
Gouvernement å en
faire usage, et dont
Fimportation n’est pas
contraire å toute autre
stipulation de la présente
Convention; ees
armes et munitions seront
adressées directement
au Gouvernement
du pays deportation
pour étre transmises
par lui aux Sociétés
destinataires;
3. Echantillons d’articles
rentrant dans la
Catégorie I, exportés
pour servir a des démonstrations,
directement
ä 1’adresse d’un
représentant commercial
du fabricant exportateur,
ce représen
-
Article 3.
Nevertheless, export for
supply to private persons
may be permitted in tile
following cases:
1. Artides covered
by Category I exported
direct to a manufaeturer
of ivar material
for use by birn for
the requirements of Ms
industry, provided their
import lias been duly
authorised by the Government
of the importing
country;
2. Rifles, muskets
and carbines and their
ammunition exported
for supply to rifle associations
formed for
the encouragement of
individual sport and
duly authorised by
their own Government
to use them, the import
of which is not
contrary to any other
provisions of the present
Convention. Such
arms and ammunition
shall be sent direct to
the Government of the
importing country for
transmission by such
Government to the associations
for which
they are supplied.
3. Samples of artides
covered by Category
I exported for
demonstration purposes
direct to a trade representative
of the exporting
manufaeturer,
such representative being
duly authorised by
Art. 3.
Dock må export för
leverans till enskilda medgivas
i följande fall:
1. I kategori I ingående
föremål, vilka exporteras
direkt till en
krigsmaterielfabrikant
för användning i hans
industriella verksamhet,
under förutsättning
att importen därav
vederbörligen medgivits
av importlandets
regering;
2. Gevär, musköter
och karbiner samt ammunition
därtill, som
exporteras till skytteföreningar,
bildade för
uppmuntran av individuell
sport, vilka av sin
regering erhållit vederbörligt
tillstånd att använda
desamma, under
förutsättning att importen
därav icke är
stridande mot någon
annan bestämmelse i
denna konvention. Sådana
vapen och ammunition
skola sändas direkt
till importlandets
regering för att av denna
överlämnas till de
föreningar, för vilka de
äro avsedda;
3. Prover å i kategori
I ingående föremål,
vilka för demonstrationsändamål
exporteras
direkt till agent
för den exporterande
fabrikanten, under förutsättning
att agenten
erhållit vederbörligt till
-
10
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 17.
tant étant dument autorisé
å les recevoir par
le Gouvernement du
pays deportation.
Dans les cas ci-dessus,
une demande écrite, visée
par le Gouvernement du
pays deportation ou par
un représentant dudit
Gouvernement dument
autorisé å cet effet, devra
avoir été présentée aux
autorités du pays deportation;
elle contiendra
toutes indioations nécessaires
pour la justifier.
Article 4.
La permission d’exporter
conformément aux Artides
2 et 3 sera eonstatée
par une licence. Une
déclaration deportation,
remise aux autorités compétentes
du pays deportation
et approuvée
pär elles, pourra tenir
lieu de licence.
Cette licence ou cette
déclaration devra contenir:
a)
Une description
permettant d’identifier
les artides auxquels elle
s’applique, et comprenant
la désignation de
ees artides suivant les
rubriques de la Catégorie
I, ainsi que leur
nombre ou leur poids;
b) La désignation de
1’exportateur;
c) La désignation du
destinataire importateur;
d)
La désignation du
Gouvernement qui a
autorisé 1’importation.
Chaque expédition sé
parée,
franchissant la fron -
tlie Government of
tile importing country
to receive them.
In tile above-mentioned
cases, an order in writing,
endorsed by the Government
of the importing
country or by its representative
dilly authorised so
to act, must havé been
presented to the authorities
of the exporting
country. It shall contain
all the information necessär
to show that the
order is properly made
under this Article.
Article 4.
Permission to export
under Artides 2 and 3
shall be signified by a
licence. An export declaration,
if filed with
and approved bv the
competent authorities of
the exporting country,
may take the place of a
licence.
Such licence or declaration
must contain:
(a) A description sufficient
for the Identification
of the artides
to which it relätes, and
giving their designation
according to the
headings in Category
I, and their number or
weight;
(b) The name and address
of the exporter;
(c) The name and address
of the importing
consignee;
(d) The name of the
Government which has
authorised the import.
Each separate consign
ment
which crosses the
stånd av importlandets
regering att mottaga
dom.
I ovan nämnda fall
skall en skriftlig ansökan,
viserad av importlandets
regering eller av ett härtill
vederbörligen befullmäktigat
ombud för
nämnda regering hava
tillställts exportlandets
myndigheter. Denna ansökan
skall innehålla alla
upplysningar, som erfordras
för att visa, att den
är upprättad i överensstämmelse
med bestämmelserna
i denna artikel.
Art. 4.
Tillstånd till export i
enlighet med art. 2 och 3
skall meddelas i form av
cn licens. En exportdeklaration,
överlämnad till och
godkänd av exportlandets
vederbörande myndigheter,
må ersätta licens.
Dylik licens eller exportdeklaration
skall innehålla:
a)
En beskrivning,
som möjliggör identifiering
av de föremål,
vilka den avser, med angivande
av de rubriker
under kategori I, vartill
föremålen äro att
hänföra, ävensom deras
antal eller vikt;
b) Exportörens namn
och adress;
c) Importörens namn
och adress;
d) Uppgift å vilken
regering, som givit tillstånd
till importen.
Varje försändelse skall
vid befordran över ex -
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 17.
11
Hére du pays deportation
par voie terrestre,
maritime ou aérienne, devra
étre accompagnée
d’un document contenant
les indications cidessus.
Ce document sera
soit la licence ou la déclaration
deportation,
original ou copie certifiée
conforme, soit un certificat
délivré par les autorités
douaniéres du pays
deportation, spécifiant
que l’envoi est fait sous
le couvert d’une licence
ou d’une déclaration deportation
conformément
aux stipulations de la
présente Convention.
Article o.
Les artides rentrant
dans la Catégorie II ne
seront exportés que sous
le couvert d’un document
deportation, qui pourra
étre soit une licence émise
par les autorités compétentes
du pays deportation,
soit une déclaration
visée ou enregistrée
par elles. Si la législation
du pays deportation
exige le visa d’un representant
dument autorisé
du Gouvernement de ce
pays et lorsque ce dernier
a fait une notification
å ce sujet au Gouvernement
du pays deportation,
un tel visa devra
avoir été obtenu et
étre soumis aux autorités
compétentes du pays
deportation pour que
celle-ci puisse avoir lieu.
Ni la licence ni la déclaration
deportation
n’engageront la responsabilité
du Gouvernement
du pays deportation,
frontier of the exporting
country, whether by land,
water or air, shall be
accompanied by a document
containing the particulars
indicated abo ve.
This document may be
eitber the licence or export
déclaration or a certified
copy thereof or a
certificate issued by the
Customs authorities of
the exporting country,
stating that the consignment
is exported under
licence or export declaration
in accordance with
the provisions of the present
Convention.
Artide 5.
The artides covered by
Category II shall oniy be
exported under cover of
an export document,
which may be elther a
licence issued by the competent
authorities of the
exporting country or an
export déclaration endorsed
by or filed with them.
If the législation of the
importing country requires
the endorsement of a
duly authorised representative
of its Government,
and if this fact has been
notified by the said Government
to the Government
of the exporting
country, then suell an
endorsement must havé
been obtained and submitted
to the competent
authorities of the exporting
country before the export
may tahe place.
Neither the licence nor
the export déclaration
shall entail any responsibility
upon the Government
of the exporting
portlandets gränser, till
lands, till sjöss eller i
luften, åtföljas av en
handling, innehållande ovanstående
uppgifter.
Denna handling skall vara
licensen, exportdeklarationen,
i original eller
i bestyrkt avskrift, eller
ett av exportlandets tullmyndigheter
utfärdat intyg,
vari angives, att försändelsen
exporteras i
kraft av en i överensstämmelse
med denna konventions
bestämmelser utfärdad
licens eller exportdeklaration.
Ari. 5.
I kategori II ingående
föremål må icke exporteras
annat än i kraft av
exporthandling, som kan
vara en av exportlandets
vederbörande myndigheter
utfärdad licens eller
en av dem viserad eller
registrerad exportdeklaration.
Örn importlandets
lagstiftning föreskriver
visering av befullmäktigat
ombud för detta
lands regering och meddelande
härom lämnats
exportlandets regering,
skall dylik visering hava
erhållits och underställts
exportlandets vederbörande
myndigheter, innan
exporten får äga rum.
Varken licensen eller
exportdeklarationen skall
för exportlandets regering
medföra ansvar i
fråga örn försändelsernas
12
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 17
quant å la destination ou
l’usage ultérieurs de chaque
expédition.
Néanmoins, si les
Hautes Parties Contractantes
estiment, d’aprés
Timportance, la destination
et les autres circonstance
d’une expédition,
que les armes et munitions
expédiées sont destinées
å des usages de
guerre, elles s’engagent
å appliquer å cette expédition
les stipulations
des Artides 2, 3 et 4.
Article 6.
Comme préparation å un
régime général de publicité
des armements quelle
que soit leur origine, les
Hautes Parties Contractantes
s’engagent å publica
dans les deux mois
qui suivent 1’expiration
de chaque trimestre, un
relevé statistique de leur
commerce extérieur pendant
ce trimestre des artides
rentrant dans les
Catégories I et II; ce
relevé, qui sera établi
conformément aux modéns
figurant å PAnnexe
I å la présente (konvention,
indiquera, pour
chaque rubrique prévue
å 1’article lor pour lesdites
Catégories, la valeur et
le poids ou le nombre des
artides exportés ou importés
sous couvert d’une
licence ou d’une déclaration
d’exportation, amsi
que la répartition des
quantités par pays d’origine
ou de destination.
Dans tous les cas ou
Pexpédition est en provenance
ou å destination
d’un territoire å systéme
douanier autonome, ce
country as to the destination
or ultimate use of
any consignment.
Nevertheless, if the
High Contracting Parties
consider, on account
of the size, destination or
other circumstances of
a consignment, that the
arms and ammunition consigned
are intended for
war purposes, they undertake
to apply to such
consignment the provisions
of Artides 2, 3 and
4.
Artide 6.
As a preliminary to a
general system of publicity
for armaments irrespective
of their origin,
the High Contracting Parties
undertake to publish,
within two months of
the dose of each quarter,
a statistical return of
their foreign trade during
this quarter in the
artides covered by Categories
I and II. This
return shall be drawn up
in accordance with the
specimen forms contained
in Annex I to the present
Convention and shall
show under each heading
appearing in Catégories I
and II in Article 1 the
vahle and the weight or
number of the artides
exported or imported under
a licence or export
declaration, allocated according
to country of
origin or destination.
In all cases where the
consignment comes from,
or is sent to, a territory
possessing an autonomous
Customs system, such ter
-
bestämmelseort eller slutliga
användning.
Därest de Höga Fördragsslutande
Parterna på
grund av en försändelses
storlek, bestämmelseort
eller andra omständigheter
anse, att däri ingående
vapen och ammunition
äro avsedda för krigsbruk,
förbinda de sig att
å dylik försändelse" tilllämpa
bestämmelserna i
art. 2, 3 och 4.
Art. 6.
Som en förberedelse till
ett allmänt publicitetssystem
rörande rustningar
av alla slag förbinda
sig de Höga Fördragsslutande
Parterna att inom
två månader efter
varje kvartals utgång offentliggöra
en statistisk
översikt av sin utrikeshandel
under kvartalet
med i kategorierna I och
II ingående föremål. Denna
översikt skall uppgöras
i enlighet med de vid
bilaga I till denna konvention
fogade formulär
och under vardera av de
i art. 1 för kategorierna
I och II upptagna rubriker
angiva de i kraft av
en licens eller exportdeklaration
exporterade eller
importerade föremålens
värde samt vikt eller
antal ävensom exportens
och importens fördelning
på ursprungs- och destinationsländer.
I de fall, då försändelsen
härrör från eller är
avsedd för område med
självständigt tullsystem,
skall sådant område an
-
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 17.
13
territoire sera indiqué
comme pays d’origine ou
de destination.
Les Hautes Parties
Contractantes s’engagent,
en outre, chacune en ce
qui la concerne, å publier
dans les mémes délais
un relevé contenant des
indications analogues
pour les expéditions d’articles
rentrant dans les
Catégories I et II å destination
d’autres territoires
placés sous leur
souveraineté, juridiction,
protection ou tutelle ou
sous la méme souveraineté,
juridiction, protection
ou tutelle.
Le premier relevé statistique
sera publié par
chacune des Hautes Parties
Contractantes pour
le trimestre commen§ant
le ler janvier, le le!'' avril,
le ler juillet ou le ler octobre
qui suivra la date
de la mise en vigueur de
la Convention å son égard.
Les Hautes Parties
Contractantes s’engagent
å publier comme annexe
å ce premier relevé le
texte des dispositions des
lois, décrets et réglements
en vigueur sur leur territoire
concernant les exportations
et les importations
des artides visés å
PArtide ll''r, y rampris
toutes dispositions qui
seraient établies en vue
d’appliquer la présente
Convention. Les rnodifications
et additions apportées
å ees dispositions
seront également jiubliées
en annexe aux relevés
trimestriels ultérieurs.
ritory skall be shown as
the country of origin or
destination.
The High Contracting
Parties further undertake,
so far as each may be concerned,
to publish within
the same time-limits a
retura containing the
same information in respect
of the consignments
of artides covered by
Categories I and II to
other territories placed
under their sovereignty,
jurisdiction, protection or
tutelage, or under the
same sovereignty, jurisdiction,
protection or tutelage.
The first statistical retura
to be published by
each of the High Contracting
Parties shall be for the
quarter beginning on the
first day of January, April,
July or October, subsequent
to the date on
which the present Convention
comes into force
with regard to the High
Contracting Party concerned.
The High Contracting
Parties undertake to publish
as an annex to the
above-mentioned retura
the text of the provisions
of all statutes, orders or
regulations in force within
their territory dealing
with the export and import
of artides covered
by Artide 1, and to include
therein all provisions
enaeted for the purpose
of carrying out the
present Convention.
Amendments and additions
to these provisions
shall be likewise published
in annexes to subsequent
quarterly returns.
givas såsom ursprungseller
destinationsland.
De Höga Fördragsslutande
Parterna förbinda
sig vidare, i vad på vardera
av dem ankommer, att
inom samma tidsfrister
offentliggöra en översikt,
innehållande motsvarande
uppgifter i fråga örn
försändelser av i kategorierna
I och II ingående
föremål, avsedda för under
deras suveränitet, förvaltning,
beskydd eller
förmynderskap eller under
samma suveränitet,
förvaltning, beskydd eller
förmynderskap ställda
områden.
Den första statistiska
översikten skall av var
och en av de Höga Fördragsslutande
Parterna
offentliggöras för det
kvartal, som börjar den 1
januari, 1 april, 1 juli
eller 1 oktober närmast
efter den tidpunkt, då
konventionen för vederbörande
parts del trätt
i kraft.
De Höga Fördragsslutande
Parterna förbinda
sig att såsom bilaga till
denna översikt offentliggöra
texten till inom
deras område gällande bestämmelser
i lagar, förordningar
och reglementen,
som avse export och
import av de i art. 1 omförmälda
föremål, däri
inbegripet sådana bestämmelser,
som utfärdats i
och för denna konventions
tillämpning. Ändringar i
och tillägg till dessa bestämmelser
skola jämväl
offentliggöras i form av
bilagor till efterföljande
kvartalsöversikter.
14
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 17.
Article 7.
Les Hautes Parties
Contractantes s’engagent,
en ce qui concerne la Catégorie
III, å pnblier,
dans les deux mens qui
suivent la fin de chaque
trimestre, un état contenant
pour ce trimestre
les renseignements suivants,
relatifs å tomt navire
de guerre constant,
en construction ou å constante
sur le territoire
soumis å leur juridiction
pour le compte du Gouvernement
d’un autre Etat:
a) La date de la signature
du contrat de construction,
la désignation
du Gouvernement
pour lequel le navire
est commandé, ainsi
que les spécifications
ci-aprés:
Déplacement-type
entonnes anglaises
et en tonnes métriques;
Principales
dimensions,
å savoir:
longueur å la ligné
de flottaison, largeur
maximum å
ou sous la ligné
de flottaison, tirant
d’eau moyen
correspondant au
déplacement-type;
b) La date de la mise sur
cale, la désignation du
Gouvernement pour
lequel le navire est
construit, ainsi que les
spécifications ci-aprés:
Déplacement-type
en tonnes anglaises
et en tonnes
métriques;
Principales dimensions,
å savoir:
longueur å la ligné
Article 7.
The High Contracting
Parties, in all cases covered
by Category III,
undertake to publish
vathin two months of
the dose of each quarter
a return for that quarter,
giving the information
detailed below for each
vessel of war constructed,
in course of construction
or to be constructed walrin
their territorial jurisdiction
on behalf of
the Government of another
State:
(a) The date of the sening
of the contract
for the construction
of the vessel, the name
of the Government
for which the vessel
is ordered, together
with the following data:
Standard
displacement
in tons and
metric tons;
The principal dimensions,
namely:
length at waterlin,
extreme beam
at or below waterlin,
mean dratt
at standard displacement;
(b)
The date of laying
the keel, the name of
the Government for
which the vessel is
being constructed, together
with the following
data:
Standard displacement
in tons and
metric tons;
The principal dimensions,
namely:
length at water
-
Art. 7.
De Höga Fördragsslutande
Parterna förbinda
sig i fråga örn kategori III
att inom två månader
efter varje kvartals utgång
offentliggöra en
kvartalsöversikt, innehållande
följande uppgifter
angående varje krigsfartyg,
som byggts, är under
byggnad eller avses
att byggas på det under
parternas förvaltning stående
område för en annan
stats regerings räkning:
a) Tidpunkten för undertecknandet
av kontraktet
örn fartygets
byggande, uppgift angående
för vilken regering
fartyget beställts,
tillika medföljande
uppgifter:
Standarddeplacement
i engelska
ton och meterton;
Huvuddimensionerna,
nämligen längd
i vattenlinjen,
största bredd i
eller under vattenlinjen,
djupgående
vid standarddeplacement;
-
b) Tidpunkten för kölsträckningen,
uppgift
angående för vilken
regering fartyget bygges,
tillika med följande
uppgifter:
Standarddeplacement
i engelska
ton och meterton;
Huvuddimensionerna,
nämligen längd
i vattenlinjen,
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 17.
15
de flottaison, largeur
maximum å
ou sous la ligné
de flottaison, tirant
d’eau moyen
correspondant au
déplacement-type;
c) La date de la livraison,
la désignation du Görn
vernement auquel le
navire est livré, ainsi
que les spécifications
ci-aprés å la date de
livraison:
Déplacement-type
en tonnes anglaises
et en
tonnes métriques;
Principales dimensions,
å savoir:
longueur å la ligné
de flottaison, largeur
maximum å
ou sous la ligné
de flottaison, tirant
d’eau moyen
correspondant au
déplacement-type;
Et, en outre, les renseignements
ci-aprés
sur 1’armement installé
å bord å la date de
livraison et faisant partie
de 1’équipement normal
du navire:
Nombre et calibre
des canons;
Nombre et calibre
des tubes lancetorpilles;
Nombre
des lancebombes;
Nombre
des mitrailleuses.
Les renseignements cidessus
concernant l’armement
du navire seront
fournis d’aprés un relevé
signé par le constructeur
et visé par le comman
-
line, extreme
beam at or below
water-line, mean
dratt at standard
displacement;
(c) The date of delivery,
tile name of the Government
to which
the vessel is delivered,
together with the
following data with
respect to the vessel
at that date:
Standard displacement
in tons and
metric tons;
The principal dimensions,
namely:
length at waterline,
extreme
beam at or below
water-line, mean
draft at standard
displacement;
As well as the following
information regarding
the armament installed
on board the vessel
at the date of delivery
and forming part of
the vessell normal armament:
Number
and calibre
of guns;
Number and calibre
of torpedo-tubes;
Number of bombthrowers;
Number
of machineguns.
The above information
concerning the armament
of the vessel shall be furnished
by means of a
statement signed by the
shipbuilder and counter
-
största bredd
eller under vattenlinjen,
djupgående
vid standarddeplacement;
c)
Tidpunkten för leveransen,
uppgift angående
för vilken regering
fartyget levereras,
tillika med följande
upplysningar rörande
fartyget vid
ifrågavarande tidpunkt:
Standarddeplacement
i engelska
ton och meterton;
Huvuddimensionerna,
nämligenlängd
i vattenlinjen,
största bredd i
eller under vattenlinjen,
djupgående
vid standarddeplacement;
-
samt dessutom följande
uppgifter
rörande å fartyget
vid tidpunkten för
dess leverans anbringad,
i fartygets
normala utrustning
ingående
bestyckning:
Antal kanoner och
deras kaliber;
Antal torpedtuber
och deras kaliber;
Antal bombkastare;
Antal kulsprutor.
Ovanstående uppgifter
rörande fartygets bestyckning
skola lämnas
i form av ett intyg, undertecknat
av fartygsbyggaren
och viserat av
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 17.
lii
dant du bord ou tout
autre représentant dument
autorisé å cet effet par le
Gouvernement de l’Etat
auquel le navire est livré,
ce relevé étant remis aux
autorités compétentes du
Gouvernement du pays
de construction.
Pour tout transfert au
Gouvernement d’un autre
Etat d’un navire de guerre
appartenant å une des
Hautes Parties Contractantes,
effectué å titre
gratuit, å titre onéreux
ou autrement, celle-ci s’engage
å publier, dans les
deux mois qui suivront
la fin du trimestre ou ce
transfert aura eu lieu,
les renseignements suivants:
La
date du transfert,
la désignation
du Gouvernement
auquel le navire a
été transféré et les
spécifications et
renseignements
prévus å 1’alinéa
c) ci-dessus.
Le déplacement-type
visé au présent Article
doit étre entendu comme
le déplacement du navire
acbevé, avec son équipage
complet, ses machines
et chaudiéres, prét å
prendre la mer, ayant tout
son armement et toutes
ses munitions, ses installations,
équipements, vivres,
eau douce pour l’équipage,
approvisionnement
divers, outillages et rechanges
de toute nature
qu’il doit emporter en
temps de guerre, mais
sans combustible et sans
eau de réserve pour l’a
-
signed by the commanding
officer or such other
representative fully authorised
for the purpose
by the Government of
the State to whom the
vessel is delivered. Such
statement shall be transmitted
to the competent
authority of the Government
of the constructing
country.
Whenever a vessel of
war belonging to one of
the High Contracting Parties
is transferred, winther
by gift, sale or other
mode of transfer, to the
Government of another
State, the transferor undertakes
to publish authin
two months of the
dose of the quarter within
winch the transfer is
effected the following information:
The
date of transfer,
the name of the Government
to whom the
vessel has been transferred
and the data
and information referred
to in paragraph (c)
above.
By the standard displacement
in the present
Article is to be understöd
the displacement
of the vessel complete,
fully manned, engined
and equipped ready for
sea, including all armament
and ammunition,
equipment, outfit, provisions
and fresh water
for crew, miscellaneous
stores and implements of
every description that are
intended to be carried in
war, bilt without fuel or
reserve feed-water on
board.
befälhavaren eller av annan,
av regeringen i den
stat, till vilken fartyget
levereras, för ändamålet
behörigen befullmäktigad
person. Dylikt intyg skall
överlämnas till vederbörande
regeringsmyndighet
i det land, där fartyget
byggts.
Vid överlåtelse genom
gåva, försäljning eller annorledes
av Hög Fördragsslutande
Part tillhörigt
krigsfartyg till annan
stats regering åligger
det överlåtaren att inom
två månader från det
kvartals slut, under vilket
överlåtelsen fullbordats,
offentliggöra följande
uppgifter:
Tidpunkten för överlåtelsen,
med angivande
av till vilken
regering fartyget
överlåtits, ävensom
under mom. c) omförmälda
uppgifter.
Med standarddeplacement
enligt denna artikel
förstås deplacementet hos
fartyget, färdigt, fullt bemannat,
utrustat med maskiner
och klart att gå
till sjöss samt försett med
fullständig bestyckning
och fulla ammunitionsförråd,
utrustning, livsmedel,
dricksvatten för
besättningen, förråd och
tillbehör av varje slag,
som avses att medföras
ombord i krig, men utan
bränsleförråd och reservvatten
för maskinerna.
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 17.
17
limentation des machines
et ch aueli eres.
Article 8.
Sans préjudice des stipulation
de 1’Article 7,
au cas ou un navire de
guerre rejoindrait sa destination
autrement que
par ses propres moyens
ou par remorquage, ce
navire, qu’il soit en une
ou plusieurs parties, ainsi
que son armement, sera
soumis, en outre, aux
stipulations de la Convention
relatives å la
Catégorie I.
Artide 8.
Without prejudice to
tile provisions of Article
7, if the transport of any
vessel of war is carried
out otherwise thån by
suell vessell own motive
power or towage, the
vessel, whether assembled
or in component parts,
and the armament thereof
will become subject
also to the provisions of
this Convention as if they
were ineluded in Category
I.
Art. 8.
Utöver vad i art. 7 stadgats
skola, därest krigsfartyg
går till sin bestämmelseort
på annat sätt än
för egen maskin eller under
bogsering, denna konventions
bestämmelser rörande
kategori I tillämpas
å fartyget, vare sig
detsamma är sammanfogat
eller befinner sig i
flera delar, och å dess bestyckning.
Artide 9.
Les Hautes Parties
Contractantes s’engagent
å publier, dans les six
mois qui suivent la fin
de chaque trimestre, un
relevé, pour ce trimestre,
des exportations des aéronefs
et moteurs d’aéronefs
indiquant les quantités
exportées et la répartition
par pays de
destination.
Artide 10.
Les artides rentrant
dans les Catégories IY
et Y peuvent étre exportés
sans formalités, ni
restrictions, bous réserve
des stipulations du Chapitre
lil.
Artide 11.
Les Hautes Parties
Contractantes s’engagent
å ne pas appliquer aux
importations d’articles,
visés å 1’Article ler, en
provenance de territoires
d’Etats non contractants,
un régime plus favorable
qu’å de telles importa
-
Article 9.
The High Contracting
Parties undertake to publish,
within six months
of the dose of each quarter,
a retura for that
quarter of the export of
aireraft and aireraft engines,
giving quantities
exported and their allocation
according to country
of destination.
Artide 10.
Subject to the provisions
of Chapter III, the
artides covered by Categories
IV and V may
be exported without formalities
or restrictions.
Artide 11.
The High Contracting
Parties undertake not to
apply a more favourable
regime to imports of artides
referred to in Article
1 coming from territories
of non-contracing
States thån that winch
they will apply to such
Art. 9.
De Höga Fördragsslutande
Parterna förbinda
sig att inom sex månader
efter varje kvartals slut
för kvartalet offentliggöra
en översikt av exporten
av luftfartyg och
luftfartygsmotorer, med
angivande av mängden
och fördelningen på olika
destinationsländer.
Art. 10.
Med förbehåll för stadgandena
i kap. III må
i kategorierna IV och V
ingående föremål exporteras
utan formaliteter
eller restriktioner.
Art. 11.
De Höga Fördragsslutande
Parterna förbinda
sig att icke underkasta
import av i art. 1 omförmälda
föremål från till
denna konvention icke
anslutna staters område
gynnsammare behandling
än den, vilken de Höga
(Nr 17.) 2
Bihang till riksdagens protokoll 1980. 5 sami. 9 haft.
18
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 17.
tions en provenance de
territoires d’Etats contractants,
et å soumettre
ees importations, sans distinetion
de provenance,
aux mörnes conditions
d’autorisation et, autant
que possible, de publicité.
CHAPITRE III.
Zones spéciales.
Article 12.
Les Hautes Parties
Contractantes conviennent
que les stipulations
du présent Cbapitre s’appliquent
aux zones terrestre
et maritime ciaprés
définies et désignées
dans la présente Convention
sous le nom de
«zones spéciales»:
1. Zon# terrestre.
d) La totalité du continent
africain, å 1’exclusion
des territoires de
1’Egypte, de la Lybie, de
la Tunisie, de 1’Algérie,
des places espagnoles de
1’Afrique du Nord, de
1’Ethiopie, de l’Union sudafricaine
y compris le
territoire place sous son
mandat, et de la Rhodésie
du Sud.
Sont comprises dans
cette zone: les lies adjacentes
situées å moins de
100 milles marins de la
cote ainsi définie, ainsi
que les lies du Prince
(Principe) dans le golfe
de Biafra, de Saint Thomé
(Såo Thomé), d’Annobon
et de Socotra, å
1’exclusion des lies espagnoles
situées au nord
du 26° de latitude Nord.
imports coming from territories
of contracting
States, and to subject
these imports, of whatever
origin, to the same
conditions of authorisation
and, so far as possible,
of publicity.
CHAPTER III.
Special Zones.
Artide 12.
The High Contracting
Parties agrée that the
provisions of this Chapter
apply to the territorial
and maritime zones hereinafter
defined and referred
to in the present
Convention as the “special
zones”.
1. Land zone.
(a) The whole of the
continent of Africa, with
the exception of Egypt,
Lybia, Tunisia, Algeria,
the Spanish possessions
in North Africa, Abyssinia,
and of the Union
of South Africa together
with the territory under
its mandate, and of Southern
Rhodesia.
This zone also ineludes
the adjacent islands which
are situated within 100
marine miles from the
coast thereof and also
Prince’s Island (Principe)
in the Bight of Biafra,
St. Thomas (Såo Thomé),
Annobon and Socotra,
but does not inelude the
Spanish islands situated
to the north of the parabel
of 26° North latitude.
För dragsslutande Parterna
tillämpa å import från
till konventionen anslutna
stater, ävensom att
å ifrågavarande import,
av vilket ursprung den
vara må, tillämpa enahanda
föreskrifter örn kontroll
och, såvitt möjligt,
örn publicitet.
KAPITEL III.
Särskilda zoner.
Art. 12.
De Höga Fördragsslutande
Parterna överenskomma,
att bestämmelserna
i detta kapitel äro
tillämpliga å här nedan
angivna land- och havszoner,
vilka i denna konvention
betecknas såsom
»särskilda zoner».
1. Landzonen.
a) Hela afrikanska kontinenten
med undantag av
Egypten, Lybien, Tunis,
Algeriet, de spanska besittningarna
i Nordafrika,
Abessinien, Sydafrikanska
Unionen och dess
mandatområden samt
Syd-Rhodesia.
Denna zon innefattar
jämväl angränsande öar,
belägna inom 100 sjömil
från dess kust, samt Prinsen
(Principe) i Biafrabukten,
St. Thomas (Såo
Thomé), Annobon och
Socotra men däremot icke
de spanska öarna norr örn
lat. nord 26°.
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 17.
19
6) La péninsule arabique,
le Gwadar, la Syne
et le Liban, la Palestine
et la Transi ordanie, et
1’Irak.
2. Zofie maritime.
Une zone maritime
comprenant la Mer Rouge,
le Golfe d’Aden, le Golfe
Persique et le Golfe dåinan,
et limitée par une
ligné qui, partant du Cap
Guardafui, suivra le parabel
de ce cap jusqu’å
'' sa rencontre avec le 57°
de longitude Est de Greenwich
et, de lå, gagnera
directement le point ou
la frontiére orientale du
Gwadar rencontre la mer.
Article 13.
Les Hautes Parties
Contractantes s’engagent
å n’exporter et å ne permettre
1’exportation d’articles
rentrant dans les
Catégories I, II, IV et V,
å destination des zones
spéciales, que si une licence
a été délivrée aux
conditions définies å l’Article
14.
Une déclaration deportation,
remise aux autorités
compétentes du
pays deportation et approuvée
par elles, pourra
tenir lieu de bcence.
Les Hautes Parties
Contractantes s’engagent
également, chacune en ce
qui concerne les territoires
soumis å sa souveraineté,
juridiction, protection ou
tutelle et situés dans les
zones spéciales, a ne permettre
1’importation, en
ees territoires, des artides
ci-dessus visés, que
si cette importation a été
autorisée par les autorités
desdits territoires. Ces
(b) The Arabian peninsula,
Gwadar, Syna
and Lebanon, Palestine
and Transj ordan, and
Iraq.
2. Maritime zone.
A maritime zone, which
ineludes the Red Sea,
the Gulf of Aden, the
Persian Gulf and the Gulf
of Oman and is bounded
by a line drawn from and
following the latitude of
Cape Guardafui to the
point of intersection with
longitude 57 ° East of
Greenwich and proceeding
thence direct to the
point at which the eastern
frontier of Gwadar meets
the sea.
Artide 13.
The High Contracting
Parties undertake not to
export or to permit artides
covered by Categories
I, II, IV and V to
be exported to places
within the special zones,
unless a licence has been
issued in conformity with
the conditions defined in
Article 14.
An export déclaration,
if filed with and approved
by the competent authorities
of the exporting
country, may take the
place of a licence.
The High Contracting
Parties also undertake,
each in respect of any
territory under its sovereignty,
jurisdiction, protection
or tutelage situated
within the special
zones, not to permit artides
covered by the Categories
above mentioned
to be imported into suell
territory unless their import
has been authorised
by the authorities of the
b) Arabiska halvön,
Gwadar, Syrien och Libanon,
Palestina och
Transj or damén samt
Irak.
2. Havszonen.
En havszon omfattande
Röda Havet, Adenviken,
Persiska Viken och
Oman-bukten samt begränsad
av en linje, dragen
från och följande latituden
genom Kap Guardafui
intill skärningspunkten
med long. ost 57; från
Greenwich räknat och vidare
direkt till den punkt,
där Gwadars ostgräns når
havet.
Art. 13.
De Höga Fördragsslutande
Parterna förbinda
sig att till de särskilda
zonerna varken exportera
eller tillåta export
av i kategorierna I, II,
IV och V ingående föremål,
så framt icke licens
utfärdats i enlighet med
de i art. 14 fastställda
villkoren.
Till exportlandets vederbörande
myndigheter
inlämnad och av desamma
godkänd exportdeklaration
må ersätta licens.
De Höga Fördragsslutande
Parterna förbinda
sig jämväl, envar i vad
angår under dess suveränitet,
förvaltning, beskydd
eller förmynderskap
ställt, inom de särskilda
zonerna beläget område,
att icke tillåta import
till sådant område
av här ovan omförmälda
föremål, så framt icke
importtillstånd lämnats
av myndigheterna i ve
-
20
konstitutionsutskottets utlåtande Nr 17.
artides ne pourront étre
adelis dans les zones spéciales
que par tels ports
ou autres points que désigneront
å cet effet les
autorités de 1’Etat, colonie,
protectorat ou pays
sous mandat.
Article 14.
Les Hautes Parties
Contractantes s’engagent
å n’accorder les licences
deportation et å n’approuver
les déclarations
deportation visées å
1’Article 13 qu’aprés s’étre
assurées que les conditions
définies aux paragraplies
a) et b) ci-aprés
sont remplies, les condition
prévues aux Artides
2, 3, 4 et 5 étant
déjå satisfaites en ce qui
concerne les artides rentrant
dans les Catégories
I et II:
a) Dans le cas deportation
å destination de
territoires placés sous la
souveraineté, juridiction,
protection ou tutelle d’une
des Hautes Parties Contractantes,
les artides rentrant
dans les Catégories
I, II et IV, auxquels
s’applique la licence ou
déclaration deportation,
sont destinés å des fins
licites et les autorités du
pays d’importation sont
disposées å admettre leur
entrée; toutefois, pour les
artides rentrant dans la
Catégorie V, il suffira
qu’avant 1’exportation,
copie de la licence ou
déclaration deportation
soit envoyée auxdites autorités.
territory concerned. Suell
artides stall only he admitted
into territory within
tile special zones at
suell ports or otter places
as tte auttorities of tte
State, colony, protectorate
or mandated territory
concerned stall designate
for ttis purpose.
Artide 14.
Tte Higt Contracting
Parties undertake not to
issue tte export licences
nor to approve tte export
déclarations required under
Article 13 unless ttey
are satisfied ttat tte conditions
stated in paragrapt
(a) or (b) tereof
are fulfilled and also,
as regards artides covered
by Catégories I and
II, tte conditions laid
down in Artides 2, 3, 4
and 5.
(a) Ttat, if an export
is being made to territory
under tte sovereignty,
jurisdiction, protection
or tutelage of a Higt
Contracting Party, artides
covered by Categories
I, II and IV to
wbicb tte licence or export
déclaration applies are
required for lawful purposes
and ttat tte auttorities
of tte territory to
wtict ttey are consigned
are willing to admit them;
and ttat, in tte case of
artides covered by Category
Y, a copy of tte licence
or export declaration
tas been sent to the
auttorities aforesaid before
the export takes
place.
derbörande område. Dessa
föremål må endast införas
till inom de särskilda
zonerna beläget område
över sådana hamnar
eller andra orter, som för
ändamålet angivits av
myndigheterna i vederbörande
stat, koloni, protektorat
eller mandatområde.
Art. 14.
De Höga Fördragsslutante
Parterna förbinda
sig att icke bevilja exportlicenser
eller godkänna i
art. 13 omförmälda exportdeklarationer,
med
mindre de försäkrat sig
därom, att under mom.
a) och b) bär nedan samt
i fråga örn i kategorierna
I och II ingående föremål
de i art. 2, 3, 4 och 5
stadgade villkor uppfyllts;
a) att vid export till
under någon av de Höga
Fördragsslutande Parternas
suveränitet, förvaltning,
beskydd eller förmynderskap
ställt område
av i licensen eller
exportdeklarationen avsedda,
i kategorierna I,
II och IV ingående, föremål,
exporten äger rum
för legitima ändamål och
att importlandets myndigheter
samtycka till importen.
Beträffande export
av i kategori V ingående
föremål är emellertid
tillfyllest, att avskrift
av tcensen eller
exportdeklarationen tillställts
sagda myndigheter,
innan exporten
äger rum;
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 17.
21
b) Dans le cas ^exportation
å destination
de territoire qui ne sont
pas placés sous la souveraineté,
juridiction,
protection ou tutelle
d’une Haute Partie Contractante,
les articles Tennant
dans les Catégories
I, II, IV et V sont destinés
å des fins licites.
Article 15.
Les Hautes Parties
Contractantes s’engagent
å publier, outre les relevés
prévus aux Articles
6 et 9 ponr les articles
rentrant dans les Catégories
I, II et IV, un relevé
concernant les exportations,
å destination
des territoires situés dans
les zones spéciales, d’articles
rentrant dans la
CatégorieV. Cerelevésera
publié dans les mémes
conditions de délai et de
périodicité que celui visé
å 1’alinéa I de 1’Article 6
et contiendra, autant que
possible, les mémes indications.
Artide 16.
Le commerce des articles
rentrant dans les
Catégories I, II, IV et V
sera placé dans les zones
spéciales sous le contröle
d’agents des autorités de
l’Etat, colonie, protectorat
ou pays sous mandat.
L’admission, la circulation
et le commerce
dans lesdites zones de ees
articles font, en outre,
1’objet des prescriptions
contenues dans la Section
1, §§ 1 et 2, de 1’Annexe
II å la présente Convention,
auxquelles les
(b) That, if an export
is being made to territory
winch is. not under
tile sovereignty, jurisdiction,
protection or tutelage
of a Bligh Contraeting
Party, articles
covered by Catégories I,
II, IV and V are required
for lawful purposes.
Artide 15.
The High Contracting
Parties undertake to publish,
in addition to the
returns provided for in
Article 6 and Article 9 in
respect of articles covered
by Catégories I, II and IV,
a return of articles covered
by Category V exported
to territory situated
within the special
zones. This return shall
be published within the
same time-limits and at
the same intervals as
those provided in the
first paragraph of Article
6, and shall contain, as
far as possible, the same
partieulars.
Artide 16.
The trade in articles
covered by Catégories I,
II, IV and V within the
special zones shall be
placed under the supervision
of officials of the
authorities of the State,
colony, protectorate or
mandated territory concerned.
The admission and
transit of and trade in
such articles within the
said zones shall also be
subject to the provisions
of Section I, §§ 1 and 2,
of Annex II of the present
Convention, to winch
provisions the High Con
-
b) att vid export till
område, som icke är ställt
under någon av de Höga
Fördragsslutande Parternas
suveränitet, förvaltning,
beskydd eller förmynderskap
av i kategorierna
I, II, IV och V ingående
föremål, exporten
äger rum för legitima
ändamål.
Art. 15.
De Höga Fördragsslutande
Parterna förbinda
sig att förutom de i
art. 6 och 9 omförmälda
översikter, avseende i kategorierna
I, II och IV
ingående föremål, offentliggöra
en översikt av
exporten till inom de särskilda
zonerna belägna
områden av i kategori V
ingående föremål. Denna
översikt skall offentliggöras
inom samma tidsfrister
och med enahanda
mellanrum som de i art. 6,
första stycket, omförmälda
översikter samt så vitt
möjligt innehålla samma
uppgifter som dessa.
Art. 16.
Handeln med de i kategorierna
I, II, IV och
V ingående föremålen
skall i de särskilda zonerna
ställas under kontroll
av ombud för myndigheterna
i staten, kolonin,
protektoratet eller mandatområdet.
Införsel och transport
av samt handel med
dessa föremål inom nämnda
zoner äro dessutom
underkastade föreskrifterna
i avd. I, §§ I och 2, i
bilaga II till denna konvention,
vilka de Höga
Fördragsslutande Parter
-
22
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 17.
Hautes Parties Contractantes
s’engagent å se conformer.
Une autorisation préalable
donnée dans chaque
cas par un représentant
dument qualifié de ees
autorités sera nécessaire
pour la réexpédition de
ees articles hors du territoire
ou ils avaient été
admis.
Artide 17.
La fabrication, l’ajustage
et la reparation
dans les zones spéciales
d''articles rentrant dans
les Catégories I, II, IV
et V seront soumis aux
prescriptions de la Section
1, § 3, de 1’Annexe II å
la présente Convention,
auxquelles les Hautes
Parties Contractantes
s’engagent å se conformer.
Artide 18.
Les Hautes Parties
Contractantes s’engagent,
chacune en ce qui concerne
les territoires placés
bous sa souveraineté, juridiction,
protection ou
tutelle et situés dans les
zones spéciales, å ne permettre
le transit par voie
terrestre, å travers ees
territoires, d’articles rentrant
dans les Catégories
I, II, IV et V, å destination
d’un autre territoire
également situé dans
lesdites zones spéciales,
que si le transport peut
étre assuré jusqu’å destination
et si Timportation
a été autorisée par
les autorités de ce dernier
territoire.
La prohibition visée au
paragraphe ci-dessus ne
Hacting Parties undertake
to conform.
An authorisation must
be given by a duly authorised
representative of the
authorities aforesaid in
each case before any such
articles may be reconsigned
to any place outside
the territory to which
they havé been admitted.
Artide 17.
The manufaeture, assembly
and repair within
the special zones of articles
covered by Categories
I, II, IV and V
shall be subject to the
provisions of Section 1,
§ 3, of Annex II of the
present Convention, to
which provisions the
High Contracting Parties
undertake to conform.
Artide 18.
The High Contracting
Parties undertake, each
in respect of any territory
under its sovereignty,
jurisdiction, protection
or tutelage situated
within the special zones,
not to permit the transit
by land across such territory
of articles covered
by Catégories I, II, IV
and V when their destination
is another territory
also situated in the
special zones, unless their
transport to their destination
is assured and the
authorities of the latter
territory havé authorised
their import.
The prohibition referred
to in the above
na förbinda sig att ställa
sig till efterrättelse.
Ett på förhand givet
tillstånd av ett vederbörligen
befullmäktigat ombud
för dessa myndigheter
skall i varje fall vara
erforderligt för återutförsel
av dessa föremål
från det område, dit de
införts.
Art. 17.
Tillverkning, sammansättning
och reparation
av de i kategorierna I,
II, IV och V ingående
föremål inom de särskilda
zonerna skola vara underkastade
föreskrifterna
i avd. I, § 3, i bilaga II till
denna konvention, vilka
de Höga Fördragsslutande
Parterna förbinda sig
att ställa sig till efterrättelse.
Art. 18.
De Höga Fördragsslutande
Parterna förbinda
sig, envar i vad angår
de under dess suveränitet,
förvaltning, beskydd
eller förmynderskap ställda,
inom de särskilda zonerna
belägna områden,
att icke tillåta transitering
landledes genom dessa
områden av föremål,
ingående i kategorierna I,
II, IV och V, destinerade
till ett annat, likaledes
inom nämnda särskilda
zoner beläget område, annat
än örn transporten
kan säkerställas ända
fram till bestämmelseorten
och örn införsel har
tillåtits av myndigheterna
inom sistnämnda område.
Det i föregående stycke
avsedda förbud äger icke
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 17.
23
paragraph shall not apply
to tile transit of such artides
through a territory
situated in the spedal
zones
tion is territory of one
of the High Contracting
Parties not induded in
the said zones, provided
that their transport to
their destination is assared.
If, for the purposes of
transport to a territory
situated within the special
zones, it is necessary
to pass through a contiguous
territory likewise
situated within the said
zones, the transit shall
be permitted, subject always
to the conditions
laid down in the first
paragraph hereof, at the
request of the authorities
of the importing territory,
provided that such
authorities guarantee that
the artides in respekt
of which the request is
made shall not at any
time be sold, or otherwise
transferred, contrary
to the provisions of
the present Convention.
Nevertheless, if the attitude
or the disturbed
condition of the importing
State constitutes a
threat to peace or public
order, permission for transit
skall be refused to
such State by the authorities
of all such contiguous
territories until this
threat has ceased to exist.
tillämpning på transitering
genom områden, belägna
inom de särskilda
zonerna, av dylika föremål
destinerade till ett
område, tillhörande en av
de Höga Fördragsslutande
Parterna och icke beläget
inom nämnda zoner,
under förutsättning
att denna transport kan
säkerställas ända fram till
bestämmelseorten.
Örn en transport med
ett inom de särskilda zonerna
beläget område som
bestämmelseort måste beröra
ett angränsande, likaledes
inom dessa zoner beläget
område, skall transiteringstillstånd,
som redan
underkastats de i
första stycket av denna
artikel stadgade villkor,
beviljas på framställning
av myndigheterna i bestämmelselandet,
örn dessa
garantera, att de föremål,
som framställningen
avser, icke vid något tillfälle
skola överlåtas, mot
eller utan vederlag, i strid
med bestämmelserna i
denna konvention. Örn
bestämmelsestatens hållning
eller där rådande
orostillstånd hotar freden
eller den allmänna ordningen,
skall transiteringstillstånd
vägras denna
stat av ovan avsedda
myndigheter i samtliga
angränsande områden, intill
dess hotet har upphört
att förefinnas.
s’applique pas au transit
å travers des territoires
situés dans les zones spéciales
de tels artides å
destination d’un territoire
de 1’une des Hautes
Parties Contractantes,
non situé dans lesdites
zones, å condition que
ce transport puisse étre
assuré jusqu’å sa destination.
Si un transport å destination
d’un territoire
situé dans les zones species
doit emprunter un
territoire limitrophe également
situé dans ees
zones, la permission de
transit, déjå soumise aux
conditions prévues au premier
aiméa du présent Artide,
sera accordée, sur
la demande des autorités
du pays de destination,
si celles-ci garantissent
que les artides auxquels
s’applique la demande ne
seront å aucun moment
transférés å titre gråtrut
ou onéreux, contrairement
aux stipulation de la
présente Convention.
Toutefois, si 1’attitude ou
la situation troublée de
l’Etat destinataire menace
la paix ou la tranquillité
publique, l’autorisation
de transit devra
étre refusée å cet Etat
par les autorités ci-dessus
visées de tous les territoires
limitrophes, jusqu’å
ce que cette menace
ait cessé d’exister.
Article 19.
Sous réserve des dispositions
contraires contenues
dans les accords
spéciaux actuellement en
vigueur ou dans ceux qui
Artide 19.
Subject to any contrary
provisions in existing special
agreements or in any
future agreements, provided
that in all easea
Art. 19.
Med förbehåll för motsatta
bestämmelser i särskilda
avtal, vilka för
närvarande äro i kraft
eller framdeles må kom
-
24
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 17.
pourraient étre ultérieurement
conclus, ees accords
devant en tont cas
satisfaire sur tous les
autres points aux stipulations
de la présente
Convention, les Hautes
PartiesContractantes conviennent
que, dans les
zones spéciales, les autorités
de TEtat, colonie,
protectorat ou pays sous
mandat intéressés exerceront,
dans leurs eaux
territoriales, la surveillance
et la police nécessaires
å 1’application de
la présente Convention.
Article 20.
Les Hautes Parties
Contractantes conviennent
que, dans les zones
spéciales, aucun navire
indigéne répondant å la
définition ci-dessous, et
ayant un tonnage inférieur
å 500 tonnes (tonnage
net), ne sera autorisé
å embarquer, décharger
ou transborder des artides
rentrant dans les
Catégories I, II, IV et V.
Sera considéré comme
indigéne, tout navire possédé,
armé ou commandé
par un indigéne originaire
d’un pays riverain
de 1’Océan indien, å l’ouest
du 95° de longitude
Est de Greenwich, et au
nord du 11° de latitude
Sud, de la Mer Rouge, du
Golfe Persique et du Golfe
d’Oman, amsi que tout
navire dont la moitié au
moms de 1’équipage est
composée d’indigénes originaires
de ees pays.
Les stipulations du premier
alinéa du présent
Article ne s’appliquent
ni aux alléges ou chalands
ni aux navires qui se
suell agreements otherwise
comply with the provisions
of the present Convention,
the High Contraeting
Parties agrée that
in the special zones the
authorities of the State,
colony, protectorate or
mandated territory concerned
shall carry out
within their territorial
waters the supervision
and police measures necessary
for the application
of the present Convention.
Artide 20.
The High Contracting
Parties agrée that within
the special zones no nativa
vessel, as hereinafter
defined, of less thån 500
tons (net tonnage) shall
be allowed to ship, decharge
or tranship artides
covered by Oategories
I, II, IV and V.
A vessel shall be
deemed to be a native
vessel if she is either
owned, fitted out or commanded
by a native of
any country bordering
on the Indian Ocean west
of the meridian of 95°
East of Greenwich and
north of the parabel of
11° South latitude, the
Red Sea, the Persian
Gulf, or the Gulf of 0-man, or if at least onehalf
of the erew are natives
of such countries.
The provisions of paragraph
1 hereof do not
apply to lighters or barges
or to vessels engaged
exclusively in the coasting
ma att avslutas, under
förutsättning att dessa
avtal i varje fall i alla
andra punkter stå i överensstämmelse
med bestämmelserna
i denna
konvention, överenskomma
de Höga Fördragsslutande
Parterna att, i
vad angår de särskilda
zonerna, myndigheterna
i vederbörande stat, koloni,
protektorat eller mandatområde
skola inom sina
territorialvatten utöva
den för tillämpningen
av denna konvention erforderliga
övervakning.
Art. 20.
De Höga Fördragsslutande
Parterna överenskomma
att inom de särskilda
zonerna intet mot
nedanstående definition
svarande infödingefartyg
med ett nettotonnage, understigande
500 ton, skall
vara berättigat att lasta,
lossa eller omlasta i kategorierna
I, II, IV och V
ingående föremål.
Såsom infödingefartyg
skall anses varje fartyg,
som äges, utrustas eller
föres av en inföding, hemmahörande
i ett vid Indiska
Oceanen beläget
land väster örn long. ost
95° från Greenwich räknat
och norr örn lat. syd
11°, Röda Havet, Persiska
Viken och Oman-bukten,
ävensom varje fartyg, av
vars besättning minst hälften
består av infödingar
från dessa länder.
Bestämmelserna i första
stycket i denna artikel
äga icke tillämpning
å liktare, pråmar eller
fartyg, som uteslutande
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 17.
25
livrent exelusivement au
cabotage entre différents
ports du méme Etat,
colonie, protectorat ou
territoire sous mandat,
ou se trouvent des dépöts.
Ees conditions auxquelles
les artides rentrant dans
les Oatégories I, II, IV et
V peuvent étre transportés
par des navires de
ce genre sont définies au
§ 1 de la Section II de
1’Annexe II å la présente
(konvention, aux stipulation
duquel les Hautes
Parties Contractantes
s’engagent å se conformer.
Les stipulations du present
Article, ainsi que du
§ 1 de la Section II de
1’Annexe II, ne sont pas
applicables:
a) Aux armes, munition
et matériels
transportés pour le
compte d’un Gouvernement,
soit avec son
autorisation, soit convoyés
par un fonetionnaire
dument qualifié
dudit Gouvernement;
b) Aux armes et munition
en la possession
de personnes munies
d’un permis de port
d’armes, ä condition
que ees armes soient
destinées å l’usage personne!
de leur détenteur
et soient exaetement
déerites dans le
permis de ce dernier.
Article 21.
Les Hautes Parties
Contractantes conviennent
que, pour prévenir
tout transport illicite dan
les zones spéciales d’articles
rentrant dans les
Catégories I, II, IV et V,
tous les navires indigénes
trade between different
ports of the same State,
colony, protectorate or
mandated territory where
warehouses are situated.
The conditions under
winch artides covered by
Categories I, II, IV and V
may be carried by suell
vessels are laid down in
§ 1 of Section II of Annex
II of the present Convention,
to winch the
High Contracting Parties
undertake to conform.
The provisions of this
Article and of Section II,
§ 1 of Annex II do not
apply:
(a) To arms, ammunition
or implements carried
on behalf of a
Government either under
an authorisation
or accompanied by a
duly authorised official
of such Government;
or
(b) To arms and ammunition
in the possession
of persons provided
with a licence
to carry arms on the
condition thut such
arms are for the personal
use of the bearer
and are accurately described
in such licence.
Article 21.
The High Contracting
Parties agrée that, with
the object of preventing
all illicit conveyance within
the special zones of
artides covered by Categories
1, II, IV and V,
ali native vessels within
användas i kustfart mellan
olika hamnar i samma
stat, koloni, protektorat
eller mandatområde,
varest depåer förefinnas.
De villkor, på
vilka de i kategorierna I,
II, IV och V ingående
föremål kunna transporteras
av fartyg av detta
slag, angivas i avd. II,
§ 1, i bilaga II till denna
konvention, vars bestämmelser
de Höga Eördragsslutande
Parterna förbinda
sig att ställa sig
till efterrättelse.
Bestämmelserna i denna
artikel ävensom i avd.
II, § 1, i bilaga II äga
icke tillämpning:
a) på vapen, ammunition
och materiel, som
för en regerings räkning
transporteras med
dess tillstånd eller åtföljda
av en vederbörligen
behörig tjänsteman
hos nämnda regering;
b)
på vapen och ammunition,
som innehavas
av personer, som
hava tillstånd att bära
vapen, under förutsättning
att dessa vapen äro
avsedda för innehavarens
personliga bruk och
noggrant beskrivas i
dennes tillståndsbevis.
Art. 21.
De Höga Fördragsslutande
Parterna överenskomma
att, för att förekomma
varje otillåten
transport inom de särskilda
zonerna av de i
kategorierna I, II, IV och
V ingående föremål, samt
-
26
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 17.
répondant å la définition
donnée å 1’Artide 20
doivent étre munis d’un
manifeste de cargaison ou
d’un document similaire
spécifiant la quantité et
la nature des marchandises
qu’ils transportent,
leur provenance et leur
destination. Cette piéce
continuera å étre couverte
par le secret qui lin est
assuré en vertu de la loi
de 1’Etat auquel le navire
ressortit et ne devra pas
étre examinée au cours
des operations de vérification
de pavillon, å
moms que 1’intéressé n’y
consente.
Les stipulations du present
Artide ne seront pas
applicables:
a) Alix navires qui se
livrent exclusivement
au cabotage entre les
différents ports du
méme Etat, edonie,
protectorat ou pays
sous mandat;
b) Aux navires qui
se livrent au transport
des armes, munitions
et matériels pour le
compte d’un Gouvernement
dans les conditions
prévues å l’Article
20 a), qui sont
en provenance ou å
destination d’un point
queleonque compris
dans lesdites zones;
c) Aux bateaux qui
ne sont pas entiérement
pontés, qui dont
pas plus de dix bommes
d’équipage et qui se
livrent exclusivement å
la péche dans les eaux
territoriales.
Artide 22.
Les Hautes Parties
Contractantes convienn
-
tbe meaning of Artide
20 must carry a manifest
of tbeir cargo or a similar
document specifying the
quantities and nature of
the goods on board, their
origin and destination.
This manifest shall remahl
covered by the secrecy
to which it is entitled
by the law of the
State to which the vessel
belongs, and must not be
examined during proceedings
for the verifikation
of the tlag, unless the interested
party consents
thereto.
The provisions of this
Artide shall not apply
to:
{a) Vessels exclusively
engaged in the
coasting trade between
different ports of the
same State, colony, protectorate
or mandated
territory; or
(b) Vessels engaged
in carrying arms, ammunition
and implements
on behalf of a
Government under the
conditions defined in
Artide 20 (a) and proceeding
to or from any
point within the said
zones; or
(c) Vessels only partially
decked, having
a maximum erew of
ten men, and exclusively
employed in falling
within territorial
waters.
Artide 22.
The High Contracting
Parties agrée that no
liga infödingefartyg, som
avses i art. 20, skola vara
försedda med ett lastbevis
eller liknande handling,
som angiver mängden
och arten av befraktade
varor, deras ursprung
och bestämmelseort. Denna
handling skall förbliva
hemlig, på sätt lagen i den
stat fartyget tillhör föreskriver,
och må icke granskas
i samband med verifierandet
av fartygets nationalitet,
med mindre vederbörande
samtycker
därtill.
Bestämmelserna i denna
artikel äga icke tilllämpning:
a)
på fartyg, som uteslutande
användas i
kustfart mellan olika
hamnar i samma stat,
koloni, protektorat eller
mandatområde,
b) på fartyg, som användas
för transport
av vapen, ammunition
eller materiel för en
regerings räkning under
de i art. 20 a)
stadgade förutsättningar
och som komma
från eller äro destinerade
till någon plats
inom nämnda zoner,
eller
c) på fartyg, som endast
äro delvis däckade,
som icke hava mera
än tio mans besättning
och som uteslutande
ägna sig åt fiske
inom territorialvattnet.
Art. 22.
De Höga Fördragsslutande
Parterna överens
-
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 17.
27
ent de n’accorder aux navires
indigénes de moins
de 500 tonnes (tonnage
net), définis å 1’Article 20,
1’autorisation d’arborer le
pavillon d’une des Hautes
Parties Contractantes
qu’aux conditions fixées
aux §§ 3 et 4 de la Section
II de 1’Annexe II
ä la présente Convention.
Cette autorisation écrite
devra étre renouvelée
chaque année; elle devra
contenir les indications
nécessaires pour établir
1’identité du navire, nom,
tonnage, gréement, dimensions
principales, numero
d’inscription et lettres
signalétiques s’il en
est. Elle portera la date å
laquelle elle aura été delivrée
et la qualité du
fonctionnaire qui l’aura
délivrée.
Article 23.
Les Hautes Parties
Contractantes conviennent
de communiquer ä
celles d’entre elles qui
en feront la demande les
modéles des documents
qui devront étre établis
par elles, en vertu des
Artides 20 a), 21 et 22,
et du § 1 de la Section II
de 1’Annexe II å la présente
Convention.
Les Hautes Parties
Contractantes conviennent,
en outre, de prendre
toutes les mesures nécessaires
pour que les documents
ci-aprés soient communiqués
dans le plus
bref délai possible å celles
d’entre elles qui en feront
la demande:
a) Copies certifiées
conformes de toutes les
autorisations d’arborer
authorisation to fly the
flag of any of sucb High
Contracting Parties shall
be granted to native
vessels of less thån 500
tons (net tonnage) as
defined in Article 20, except
in accordance with
the conditions prescribed
in Section II, §§ 3 and
4 of Annex II of the
present Convention. Such
authorisation, which shall
be in writing, shall be
renewed every year and
shall contain the particulars
necessary to identify
the vessel, the name,
tonnage, type of rigging,
principal dimensions, registered
number and signal
letters if any. It shall
bear the date on which it
was granted and the status
of the official who
granted it.
Artide 23.)
The High Contracting
Parties agrée to communicate
to any other High
Contracting Party who
so requests the forms of
the documents to be issued
by them under Artides
20 (a), 21 and 22
and Section II, § 1 of
Annex II of the present
Convention.
The High Contracting
Parties further agrée to
take all necessary measures
to ensure that the
following documents shall
be supplied as soon as
possible to any other
High Contracting Party
who has requested the
same:
(a) Certified copies of
all authorisations to fly
the flag granted under
komma att icke till infödingefartyg
med ett nettotonnage,
understigande
500 ton, som avses i art.
20, meddela tillstånd att
föra någon Hög Fördragsslutande
Parts flagga annat
än på de villkor, som
stadgas i avd. II, §§ 3
och 4, i bilaga II till
denna konvention. Detta
tillstånd skall förnyas varje
år; det skall innehålla
erforderliga uppgifter för
fastställande av fartygets
identitet, namn, tonnage,
tackling, huvudsakliga dimensioner,
inskrivningsnummer
och signalbokstäver,
örn sådana finnas.
Det skall dagtecknas å
dagen för utfärdandet
samt utvisa den utfärdande
tjänstemannens
ställning.
Art. 23.
De Höga Fördragsslutande
Parterna överenskomma
att till de parter,
som göra framställning
därom, överlämna formulär
till de handlingar,
som skola av dem utfärdas
i enlighet med art.
20 a), 21 och 22 samt
avd. II, § 1, i bilaga II
till denna konvention.
De Höga Fördragsslutande
Parterna överenskomma
dessutom att vidtaga
alla erforderliga åtgärder
för att nedan angivna
handlingar snarast
möjligt må delgivas de
parter, som därom göra
framställning:
a) bestyrkta avskrifter
av alla tillståndsbevis
att föra hissad
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 17.
le pavillon accordées en
vertu des stipulations
de 1’Article 22;
b) Avis de retrait des
autorisations ci-dessus;
c) Copies des autorisations
accordées conformément
au § 1 de la
Section II de 1’Annexe
II.
Article 24.
Les Hautes Parties
Contractantes con
viennent
d’appliquer,
dans la zone maritime, les
régles fixées au § 5 de la
Section II de 1’Annexe
II å la présente Convention.
Artide 25.
Les Hautes Parties
Contractantes conviennent
que tout transport
ou tentative de
transport irregulier, qui
serait légalement constaté
å la charge du capitaine
ou du propriétaire d’un
navire autorisé å arborer
le pavillon de Tune d’entre
elles ou titulaire de l’autorisation
prévue au § 1
de la Section II de l’Annexe
II å la présente
Convention, entrainera le
retrait immediat de ladhé
autorisation.
Artide 26.
Les Hautes Parties
Contractantes qui ont
sous leur souveraineté,
juridiction, protection ou
tutelle des territoires situés
dans les zones spéciales
s’engagent, chacune
en ce qui la concerne,
å prendre les mesures
propres å assurer Tapplication
de la présente Con
-
the provisions of Article
22;
(b) Notice of the
withdrawal of such authorisations;
(c)
Copies of authorisations
issued under
Section II, § 1 of Annex
II.
Artide 24.
The High Contracting
Parties agrée to apply in
the maritime zone the
regulations laid down in
Annex II, Section II,
§ 5, of the present Convention.
Artide 25.
The High Contracting
Parties agrée that any
illicit conveyance or attempted
conveyance legally
established against
the captain or owner of
a vessel authorised to fly
the flag of one of the
High Contracting Parties,
or holding the licence provided
for in Section II,
§ 1 of Annex II, of the
present Convention, shall
entail the immediate withdrawal
of the said authorisation
or licence.
Artide 26.
The High Contracting
Parties who havé under
their sovereignty, jurisdiction,
protection or tutelage
territory situated
within the special zones,
undertake, so far as each
is concerned, to tahe the
necessary measures to ensure
the application of
the present Convention
flagga, lämnade i enlig
het med bestämmelserna
i art. 22;
b) underrättelser örn
återtagande av ovan
angivna tillstånd;
c) avskrifter av tillstånd,
meddelade i enlighet
med avd. II, § 1,
i bilaga II.
Art. 24.
De Höga För dragsslutande
Parterna överenskomma
att inom havszonen
tillämpa de i avd.
II, § 5, i bilaga II till
denna konvention angivna
föreskrifter.
Art. 25.
De Höga Fördragsslutande
Parterna överenskomma,
att varje otillåten
transport eller försök
till transport, som i laglig
ordning fastställes i
fråga örn befälhavaren å
eller ägaren till ett fartyg,
vilken erhållit tillstånd
att föra en parts flagga,
eller innehavare av det
i avd. II, § 1, i bilaga II
till denna konvention avsedda
tillstånd, skall medföra
omedelbart återtagande
av nämnda tillstånd.
Art. 26.
De Höga Fördragsslutande
Parter, som under
sin suveränitet, förvaltning,
beskydd eller
förmynderskap hava inom
de särskilda zonerna belägna
områden, förbinda
sig, i vad på envar av dem
ankommer, att vidtaga
åtgärder, ägnade att säkerställa
tillämpningen av
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 17.
29
vention, notamment la
poursuite et la répression
des contraventions aux
stipulations qui y sont
contenues, et å désigner
les agents territoriaux et
consulaires indispensables
ou des représentants spéciaux
compétents å cet
effet.
Elles feront connaitre
ees mesures å celles des
Hantes Parties Contractantes
qui auront exprimé
le désir d’en étre informées.
Article 27.
Les Hautes Parties
Contractantes con
viennent
que les stipulations
des Articles 16 å
26 indus de la présente
Convention et de l’Annexe
II, établissant un
certain régime de contröle
dans les zones spéciales,
ne pourront pas
étre interprétées comme
impliquant, pour celles
d’entre elles dont aucun
territoire sous leur souveraineté,
j uridiction, protection
ou tutelle n’est ni
situé dans lesdites zones
spéciales ni immédiatement
limitrophe de ees
zones, une obligation
d’appliquer le régime défini
dans les stipulations
ci-dessus mentionnées, ou
comme engageant leur
responsabilité au sujet de
1’application de ce régime.
Toutefois, lesdites
Hautes Parties Contractantes
devront se conformer
aux stipulations
des Articles 22, 23 et 25,
relatives aux conditions
auxquelles les navires indigénes
de moins de 500
tonnes (tonnage net) pol
-
and, in partieular, the
prosecution and punishment
of offences against
tbe provisions thereof,
and to appoint the territorial
and consular officers
or competent special
representatives for
the purpose.
They will communicate
these measures to such
High Contracting Parties
as shall havé expressed
the desire to be informed
thereof.
Artide 27.
The High Contracting
Parties agrée that the
provisions of Articles 16
to 26 inclusive and of
Annex II of the present
Convention establishing a
certain regime of supervision
in the special zones
shall not be interpreted,
as regards such High Contracting
Parties as havé
no territory under their
sovereignty, jurisdiction,
protection or tutelage
within or immediately adj
acent to the said special
zones,elther as constituting
an obligation to
apply the regime defined
in the above-mentioned
provisions or as involving
their responsibility with
respect to the application
of this regime.
However, the said High
Contracting Parties shall
conform to the provisions
of Articles 22, 23
and 25, which reläte to
the conditions under
which native vessels under
500 tons (net tonnage)
may be authorised
denna konvention, särskilt
beivrandet och undertryckandet
av överträdelser
av bestämmelserna
däri, och att tillsätta
territoriella och konsulära
tjänstemän eller behöriga
särskilda ombud
för detta ändamål.
De skola lämna underrättelse
om dessa åtgärder
till de Höga Fördragsslutande
Parter, som hava
uttryckt önskan att underrättas
därom.
Art. 27.
De Höga Fördragsslutande
Parterna överenskomma,
att de i art.
16—26 och bilaga II
till denna konvention intagna
bestämmelser, vilka
föreskriva ett särskilt
kontrollsystem inom de
särskilda zonerna, icke
må tolkas såsom medförande
förpliktelse för Hög
Fördragsslutande Part,
vilken icke äger område
under sin suveränitet, förvaltning,
beskydd eller
förmynderskap inom eller
i det omedelbara grannskapet
av de särskilda
zonerna, att tillämpa i
sagda bestämmelser omförmälda
system eller ansvar
för systemets genomförande.
Nämnda Höga Fördragsslutande
Parter skola
dock ställa sig till efterrättelse
bestämmelserna i
art. 22, 23 och 25 rörande
de villkor, på vilka infödingefartyg
med ett
nettotonnage understigande
500 ton må erhålla
30
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 17.
ront étre autorisés å arborer
le pavillon de ees
Hautes Parties Contraetantes.
OHAPITRE IV.
Dispositions partieuliéres.
Article 28.
L’Ethiopie, désireuse de
rendre aussi effeetif que
possible le controle du
commerce des armes et
munitions et des matériels
de guerre, qui falt
l’objet de la présente
Convention, déclare s’engager,
dans le libre exercice
de ses droits souverains,
å mettre en vigueur,
en ce qui concerne
son propre territoire,
tous les réglements
qui seront nécessaires
pour se conformer aux
stipulations des Artides
12 å 18 indus de ladite
Convention relatives aux
exportations, aux importations
et au transport
des armes et munitions
et des matériels de guerre.
Les Hautes Parties
Contractantes, prenant
aete de ^engagement cidessus
et en complet accord
avec le désir de
1’Etliiopie de rendre aussi
effeetif que possible le
controle du commerce des
armes et munitions et des
matériels de guerre, déclarent
s’engager å se
conformer aux stipulations
des Artides susmentionnés
en ce qui
concerne le territoire éthiopien,
et å respeeter les
réglements mis envigueur,
conformément audit engagement,
par 1’Ethiopie
en tant qu’Etat souverain.
to fly tbe flag of such
High Contracting Parties.
CHAPTER IV.
Special Provisions.
Artide 28.
Abyssinia, desirous of
rendering as effeetive as
possible tbe supervision
of tbe trade in arms and
ammunition and in implements
of war, wbich is
the subject of tbe present
Convention, berebv
undertakes, in tbe free
exercise of ber sovereign
rigbts, to put into force,
so far as concerns ber
own territory, all regulations
wbich may be
necessary to fulfil tbe
provisions of Artides 12
to 18 inclusive of tbe
said Convention relating
to exports, imports and
tbe transport of arms,
ammunition and implements
of war.
Tbe High Contracting
Parties take note of tbe
above undertaking, and,
being in full sympatby
with tbe desire of Abyssinia
to render as effeetive
as possible tbe supervision
of tbe trade in
arms and ammunition and
in implements of war,
hereby undertake to conform
to tbe provisions
of tbe above-mentioned
Artides so far as concerns
Abyssinian territory,
and to respect tbe
regulations put into force,
in accordance with tbe
said undertaking, by Abyssinia
as a sovereign
State.
tillstånd att föra sådan
Hög Fördragsslutande
Parts flagga.
KAPITEL IV.
Särskilda bestämmelser.
Art. 28.
Abessinien, som önskar
göra den kontroll av handeln
med vapen, ammunition
och krigsmateriel,
vilken är föremål för denna
konvention, så effektiv
som möjligt, förpliktar
sig, i det fria utövandet
av sina suveräna rättigheter,
att beträffande sitt
eget territorium utfärda
alla de föreskrifter, som
bliva nödvändiga för att
ställa sig till efterrättelse
bestämmelserna i art.
12—18 i nämnda konvention
rörande export, import
och transport av
vapen, ammunition och
krigsmateriel.
De Höga Fördragsslutande
Parterna, som taga
del av ovan angivna åtagande
och helt instämma
i Abessiniens önskan att
göra kontrollen av handeln
med vapen, ammunition
och krigsmateriel
så effektiv som möjligt,
förbinda sig att ställa sig
till efterrättelse bestämmelserna
i ovannämnda
artiklar i vad angår Abessiniens
territorium och
att iakttaga de av Abessinien
såsom suverän stat
i enlighet med nämnda
åtagande utfärdade föreskrifter.
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 17.
31
Si un Etat actuellement
indus dans les zones spéciales
venait, au moment
de son adhésion å la
présente Convention, å
prendre, en ce qui concerne
son propre territoire,
les mémes engagements
que ceux prévus
au premier paragraphe
du présent Article, ainsi
que, dans le cas ou ledit
Etat posséde une frontiére
maritime, les engagements
contenus dans
les Artides 19 å 26 indus
en tant qu’ils sont applicables,
les Hautes Parties
Contractantes déclarent
des å présent
qu’elles considéreront cet
Etat comme exclu desdites
zones des que cette
adhésion sera entrée en
vigueur conformément å
1’Article 41, et qu’elles
accepteront au regard
de cet Etat les obligations
prévues au deuxiéme
paragraphe du pré
sent Artide, ainsi que,
dans le cas ou ledit Etat
exclu posséde une fronti
ére maritime, les obligations
des artides 19 å
27 indus en tant qu’elles
sont applicables.
Artide 29.
Les Hautes Parties
Contractantes con
viennent
de reconnaitre
les réserves qui pourraient
étre faites par l’Esthonie,
la Finlande, la
Lettonie, la Pologne et
la Roumanie, au moment
ou celles-ci signeront
la présente Convention,
et qui seraient
de nature å assurer a leur
égard, jusqu’å la date
de 1’adhésion de la Russie
a la présente Convention,
If a State, at present
included in the special
zones, should at the moment
of its accession to
the present Convention
assume with respect to
its own territory the same
undertakings as those set
forth in the first paragraph
of this Article, and
also, when such State
possesses a seacoast, those
contained in Artides 19
to 26 inclusive in so får
as the same are applicable,
the High Contracting
Parties hereby declare
that they will consider
such State as excluded
from the said zones
from the date that its accession
becomes effective
as specified in Article 41
and that they will accept
as regards such State the
obligations set forth in
the second paragraph of
the present Article, and
also, when the State excluded
possesses a seacoast,
the obligations of
Artides 19 to 27 inclusive
in so far as they
are applicable.
Artide 29.
The High Contracting
Parties agrée to accept
reservations which may
be made by Esthonia,
Finland, Latvia, Poland
and Roumania at the
moment of their signature
of the present Convention
and which shall suspend
in respect of these States,
until the accession of
Russia to the present
Convention, the application
of Artides 6 and 9,
as regards both export
Örn en för närvarande
i de särskilda zonerna
inbegripen stat vid tiden
för sin anslutning till denna
konvention skulle beträffande
sitt eget territorium
ikläda sig samma
åtaganden, som avses i
första stycket i denna artikel,
samt, för den händelse
nämnda stat äger
havskust, de åtaganden,
som avses i art. 19—26,
i den mån de äro tilllämpliga,
förklara de
Höga Fördragsslutande
Parterna härmed, att de
skola betrakta denna
stat såsom utesluten från
nämnda zoner, så snart
som denna anslutning
trätt i kraft i enlighet
med art. 41 och de i
förhållandet till denna
stat godtagit de i andra
stycket i denna artikel
stadgade skyldigheter,
ävensom, för den händelse
nämnda uteslutna
stat äger havskust, förpliktelserna
enligt art.
19—27, i den mån de äro
tillämpliga.
Art. 29.
De Höga Fördragsslutande
Parterna samtycka
till att godkänna de förbehåll,
vilka av Estland,
Finland, Lettland, Polen
och Rumänien må
göras i samband med
sagda staters undertecknande
av denna konvention
och som, intill dess
Ryssland anslutit sig till
konventionen, för deras
vidkommande uppskj uta
tillämpningen av art. 6
och 9 rörande såväl ex
-
32
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 17.
la suspension de 1’application
des Articles 6 et
9, tant en ce qui concerne
les exportation faites å
destination de ees pays
que les importations faites
en ees pays pär les Hautes
Parties Contractantes.
Ces réserves ne pourront
étre interprétées comme
empéchant la publication
de statistiques faites en
conformité des lois et
réglements en vigueur sur
les territoires des Hautes
Parties Contractantes.
Article 30.
Les Hautes Parties
Contractantes qui possédent
une juridiction extraterritoriale
sur le territoire
d’un autre Etat
partie å la présente Convention
s’engagent, si les
f égles consacrées par cette
Convention ne peuvent
étre sanetionnées par les
tribunaux locaux en ce
qui concerne leurs ressortissants
sur ce territoire,
å prohiber å ceux-ci
tout aete contraire aux
stipulations de la présente
Convention.
CHAPITEE V.
Dispositions générales.
Artide 31.
Les stipulations de la
présente Convention sont
complétées par celles des
Annexes I et IL qui ont
la méme valeur et entreront
en vigueur en méme
temps que la Convention
elle-méme.
Artide 32.
Les Hautes Parties
Contractantes con
-
to and import into these
countries by tile HighContraeting
Parties. These
reservations shall not be
interpreted as preventing
the publication of statistics
in accordance with
the laws and regulations
in effeet within the territory
of any High Contraeting
Party.
Artide 30.
The High Contracting
Parties who possess extra-territorial
jurisdiction
in the territory of another
State party to the present
Convention undertake
in cases where the
rules of this Convention
cannot be enforced by
the local courts as regards
their nationals in such
territory to prohibit all
action by such nationals
contrary to the provisions
of the present Convention.
CHAPTER V.
General Provisions.
Artide 31.
The provisions of the
present Convention are
completed by those of
Annexes I and II, which
havé the same vahle and
shall enter into force at
the same time as the Convention
itself.
Artide 32.
The High Contracting
Parties agrée that the
porten som importen till
ifrågavarande stater från
de Höga Fördragsslutande
Parterna. Dessa förbehåll
må icke tolkas som
innebärande hinder för
offentliggörande av statistik
i enlighet med inom
de Höga Fördragsslutande
Parternas områden
gällande lagar och föreskrifter.
Art. 30.
De Höga Fördragsslutande
Parter, som åtnjuta
exterritoriell rätt inom en
annan, till denna konvention
ansluten stats territorium,
förbinda sig att,
örn de genom denna konvention
stadgade föreskrifter
icke kunna bringas
till tillämpning av
de lokala domstolarna i
vad angår deras på detta
territorium vistande medborgare,
förbjuda dessa
varje mot föreskrifterna
i denna konvention stridande
handling.
KAPITEL V.
Allmänna bestämmelser.
Art. 31.
Denna konventions bestämmelser
kompletteras
av stadgandena i bilagorna
I och II, vilka äga
samma verkan som konventionen
och träda i
kraft samtidigt med densamma.
Art. 32.
De Höga Fördragsslutande
Parterna överens
-
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 17.
33
viennent que les stipulation
de la présente
Convention ne s’appliquent:
a)
Ni aux armes et
munition ni aux matériels
de guerre expédiés
d’un territoire
placé bous la souveraineté,
juridiction, protection
ou tutelle de
Tune d’entre elles å
l’usage de ses forces
armées, en quelque lieu
qu’elles se trouvent;
b) Ni aux armes et
munitions transportées,
soit par des personnes
faisant partie de ees
forces, soit pär d’autres
personnes au service
d’une Haute Partie
Contractante, et nécessaires
å ees personnes en
raison de leurs fonetions;
c) Ni aux fusils,
mousquetons et carabines
transportés, exclusivement
pour leur
usage individuel, pär
des membres de sociétés
de tir se rendant
å des concours internationaux
de tir, ni
aux munitions nécessaires
å cet effet.
provisions of the present
Convention do not apply:
(a) To arms or ammunition
or to implements
of war forwarded
from territory under
the sovereignty, jurisdiction,
protection or
tutelage of a High Contraeting
Party för the
use of the armed forces
of such High Contracting
Party, wherever
situated, nor
(b) To arms or ammunition
carried by individual
members of
such forces or by other
persons in the service
of a High Contracting
Party and required by
them by reason of their
calling, nor
(c) To rifles, muskets,
carbines and the necessär
ammunition
therefor, carried by
members of rifle elubs
for the sole purpose
of individual use in
international competitions
in marksmanship.
komma, att denna konventions
bestämmelser icke
äga tillämpning å
a) vapen, ammunition
och krigsmateriel,
vilka försändas från
område under en Hög
För dragsslutande Parts
suveränitet, förvaltning,
beskydd eller förmynderskap,
för att
användas av den Höga
Fördragsslutande Partens
egna väpnade styrkor,
var helst desamma
må vara förlagda,
b) vapen eller ammunition,
som av enskilda
personer tillhörande
dessa stridskrafter eller
av andra personer i en
Hög Fördragsslutande
Parts tjänst innehavas
i och för deras tjänsteutövning,
samt
c) gevär, musköter
och karbiner samt erforderlig
ammunition
därtill, som av medlemmar
i skytteföreningar
för deras personliga
bruk medföras till
internationella skyttetävlingar.
Article 33
En temps de guerre,
et sous réserve des régles
de la neutralité, les stipulation
du Chapitre II
seront suspendues jusqu’
au rétablissement de la
paix en ce qui concerne
les expéditions d’armes
et munitions et de matériels
de guerre, ä destination
ou pour le compte
de l’un queleonque des
belligérants.
Bihang till riksdagens
Artide 33.
In time of war, and
without prejudice to the
rules of neutrality, the
provisions of Chapter II
shall be suspended from
operation until the restoration
of peace so far
as concerns any consignment
of arms or ammunition
or of implements
of war to or on behalf of
a belligerent.
5 sami. 9 haft.
Art. 33.
Med förbehåll för neutralitetsreglerna
skola bestämmelserna
i kapitel
II i fall av krig anses
upphävda intill fredsslutet
i vad angår försändande
av vapen, ammunition
och annan krigsmateriel
till krigförande
eller för krigförandes räkning.
(Nr 17.)
protokoll 1980.
3
34
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 17.
Article 34.
Toutes les stipulations
des conventions internationales
d’ordre général,
antérieures å la date de
la présente Conversion,
telles que la Convention
relative au controle du
commerce des armes et
des munitions et le Protocole,
signés å SaintGermain-en-Laye,
le 10
septembre 1919, seront
considérées comme abrogées
en tant qu’elles concernent
les matiéres faisant
bob jet de la présente
Convention et qu’elles
bent entre elles les Puissances
qui y sont Parties.
La présente Convention
ne pörte en rien atteinte
aux droits et obligations
qui résultent des dispositions,
soit du Pacte de
la Société des Nations,
soit des Traités de Paix
signés en 1919 et 1920
å Versailles, Neuilly,
Saint-Germain et Trianon,
soit du Traité relatif
å la limitation des
armements navals signé
å Washington le 6 février
1922, soit de tout autre
traité, convention, accord
ou engagement, concernant
1’interdiction de Timportation,
de 1’exportation
et du transit des
armes et munitions et des
matériels de guerre, soit
encore, et sans préjudice
des stipulations de la
présente Convention, de
tout autre traité, convention,
accord ou engagement
autres que ceux
qui sont visés å 1’alinéa
ci-dessus ayant pour objet
le controle de l’importation,
de 1’exportation
et du transit des
Article 34.
All the provisions of
general international
Conventions antenor to
the date of the present
Convention, such as the
Convention for the Control
of the Trade in
Arms and Ammunition
and the Protocol signed
at St. Germain-en-Laye
on September loth, 1919,
shall be considered as
abrogated in so far as
they reläte to the matters
dealt with in the present
Convention and are binding
between the Powers
which are Parties to the
present Convention.
The present Convention
shall not be deemed
to affect any rights and
obligations which may
anse out of the provisions
either of the Covenant
of the League of
Nations or of the Treaties
of Peace signed in 1919
and 1920 at Versailles,
Neuilly, St. Germain and
Trianon, or of the Treaty
Limiting Na val Armaments
signed at Washington
on February 6th, 1922,
or of any other treaty,
convention, agreement or
engagement concerning
prohibition of import, export
or transit of arms
or ammunition or of implements
of war; nor,
without prejudice to the
provisions of the present
Convention itself, shall
it affect any other treaty,
convention, agreement or
engagement other thån
those referred to in paragraph
1 of the present
Article having as its object
the supervision of
import, export or transit
Art. 34.
Samtliga stadganden i
före denna konvention
avslutade allmänna överenskommelser
såsom den i
St. Germain-en-Laye den
10 september 1919 dagtecknade
konventionen
angående kontroll av handeln
med vapen, ammunition
och krigsmateriel
jämte tillhörande protokoll
skola anses upphävda
i den mån de avse
sådana frågor, varom stadgas
i denna konvention,
och äro bindande för till
densamma anslutna makter.
Denna konvention inverkar
icke på några rättigheter
och förpliktelser,
vilka härflyta ur bestämmelserna
i Nationernas
förbunds akt samt i de
fredstraktater, som åren
1919 och 1920 undertecknats
i Versailles, Neuilly,
St. Germain och Trianon,
eller i den i Washington
den 6 februari 1922 undertecknade
traktaten angående
sjöstridskrafternas
begränsning eller i någon
annan traktat, konvention,
överenskommelse eller åtagande
avseende import-,
export- eller transiteringsförbud
beträffande vapen,
ammunition och krigsmateriel.
Icke heller inverkar
konventionen, med
förbehåll för dess egna bestämmelser,
på andra än
de i denna artikels första
stycke berörda traktater,
konventioner, överenskommelser
eller åtaganden,
som avse kontroll av
import, export och transitering
av vapen, ammunition
och krigsmateriel.
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 17. 35
armes et munitions et des
materiel de guerre.
Article 35.
Les Hautes Parties
Contractantes con
viennent
que tous les
différends qui pourraient
s’élever entre elles au
sujet de 1’interprétation
ou de 1’application de la
présente Convention seront,
s’ils ne peuvent étre
réglés pär des négociations
directes, envoyés
pour décision å la Cour
permanente de Justiee
Internationale. Si les Etats
entre lesquels surgit
un différend, ou l’un d’entre
eux, n’étaient pas
Parties au Protocole du
16 décembre 1920 relatif
å la Cour permanente de
Justiee internationale, ce
différend sera soumis, å
leur gré et conformément
aux régles constitutionnelles
de chacun d’eux,
soit å la Cour permanente
de Justiee internationale,
soit å un tribunal d’arbitrage
constitué conformément
å la Convention
de la Haye du 18 oetobre
1907, soit å tout autre tribunal
d’arbitrage.
Artide 36.
Toute Haute Partie
Contractante pourra déclarer
que sa signature,
ratification ou adhésion
n’engage pas, en ce qui
concerne Papplication des
stipulations du Chapitre
II et des Articles 13,
14 et 15 de la présente
Convention, soit l’ensemble,
soit tel des territoires
placés sous leur
souveraineté, juridiction
of arms or ammunition
or of implements of war.
Artide 35.
The High Contracting
Parties agrée tbat disputes
arising between
them relating to the interpretation
or application
of this Convention
shall, if they cannot be
settled by direct negotiation,
be referred for
decision to the Permanent
Court of International
Justiee. In case either
or both of the States to
such a dispute should
not be parties to the Protocol
of December löth,
1920, relating to the Permanent
Court of International
Justiee, the
dispute shall be referred,
at the choice of the Parties
and in accordance
with the constitutional
procedure of each State,
either to the Permanent
Court of International Justiee
or to a court of
arbitration constituted in
accordance with the
Hague Convention of October
18th, 1907, or to
some other court of arbitration.
Artide 36.
Any High Contracting
Party may declare that
its signature or ratification
or accession does
not, as regards the application
of the provisions
of Chapter II and of Articles
13, 14 and 15 of
the present Convention,
bind either all or any one
of the territories subject
to its sovereignty,
jurisdiction or protection,
Art. 35.
De Höga Fördragsslutande
Parterna överenskomma,
att dem emellan
uppkommande tvister i
fråga om tolkningen och
tillämpningen av denna
konvention skola, därest
desamma icke kunnat lösas
genom direkta förhandlingar,
för avgörande
hänskjutås till den
fasta mellanfolkliga domstolen.
Därest de tvistande
staterna eller en av
dessa icke anslutit sig till
protokollet av den 16
december 1920 rörande
den fasta mellanfolkliga
domstolen, skall tvisten
efter parternas fria skön
och i enlighet med deras
respektive grundlagar
hänskjutas till den fasta
mellanfolkliga domstolen,
till en i enlighet med
Haag-konventionen den
18 oktober 1907 konstituerad
skiljedomstol eller
till annan skiljedomstol.
Art. 36.
Hög Fördragsslutande
Part må avgiva förklaring
därom, att dess underskrift,
ratifikation eller
anslutning, i vad rör tilllämpningen
av denna konventions
kap. II och art.
13, 14 och 15, icke är
bindande för de under den
Höga Fördragsslutande
Partens suveränitet, förvaltning
eller beskydd stående
områden eller vissa
36
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 17.
ou protection, étant entendu
que de tels territoires
ne seront pas situés
dans les zones spéciales
prévues å 1’Article
12.
Toute Haute Partie
Contractante qui aura
falt une telle déclaration
pourra ultérieurement, et
conformément aux stipulation
de 1’Article 37,
adhérer entiérement å la
présente Convention pour
tels des territoires exclus;
elle fera tous ses efforts
pour assurer, dans le plus
court délai possible, Gette
adhesion pour tous les
territoires exclus.
Toute Haute Partie
Contractante pourra également
dénoncer la présente
Convention en ce
qui concerne Tapplication
des stipulations du
Chapitre II et des Artides
13, 14 et 15 de
celle-ci, séparément pour
tel des territoires ci-dessus
visés, et conformément
å la procédure prévue
å TArticle 38.
Toute Haute Partie
Contractante qui aura
usé de la faculté d’exclusion
ou de dénonciation
prévue aux alinéas précédents
s’engage å appliquer
les stipulations du
Chapitre II aux expeditions
faites å destination
des territoires exclus.
Article 37.
Les Hautes Parties
Contractantes feront tous
leurs efforts pour amener
les autres Etats å adhérer
å la présente Convention.
provided that such territories
are not situated
in the special zones as
defined in Article 12.
Any High Contracting
Party winch has made
such a déclaration may,
subsequently, and in conformity
with the provisions
of Article 37, adhere
entirely to the present
Convention for any
territories so excluded.
Such High Contracting
Party will use its best
endeavours to ensure as
soon as possible the accession
of any territories
so excluded.
Any High Contracting
Party may also, as regards
the application of
the provisions of Chapter
II and of Artides 13, 14
and 15 of the present
Convention, and in conformity
with the procedur
laid down in Article
38, denounce the present
Convention separately in
respect of any territory
referred to above.
Any High Contracting
Party which shall havé
availed itself of the option
of exclusion or of
denunciation provided for
in the preceding paragraphs
undertakes to apply
the provisions of Chapter
II to consignments
destined for territories in
respect of which the option
has been exercised.
Artide 37.
The High Contracting
Parties will use their best
endeavours to secure the
accession to the present
Convention of other
States.
av dessa områden, under
förutsättning att desamma
icke äro belägna i de
i art. 12 omförmälda särskilda
zonerna.
Hög Fördragsslutande
Part, som avgivit dylik
förklaring, må vid senare
tidpunkt i enlighet med
bestämmelserna i art. 37
för sålunda undantagna
områdens del adherera till
denna konvention i alla
dess delar. Dylik Hög Fördragsslutande
Part skall
söka snarast möjligt åvägabringa
samtliga undantagna
områdens anslutning.
Hög Fördragsslutande
Part må jämväl, i vad
angår tillämpningen av
bestämmelserna i denna
konventions kap. II och
art. 13, 14 och 15, uppsäga
konventionen, i enlighet
med det i art. 38
stadgade förfarande, särskilt
för varje ovan avsett
områdes del.
Hög Fördragsslutande
Part, som begagnat sig av
den i ovanstående stycken
stadgade rätt till uteslutning
eller uppsägning, förbinder
sig att tillämpa bestämmelserna
i kap. II
å för de undantagna områdena
avsedda försändelser.
Art. 37.
De Höga Fördragsslutande
Parterna skola söka
åvägabringa övriga staters
anslutning till denna
konvention.
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 17.
o7
Gette adhésion sera notifiée
au Gouvernement
de la République fran§aise
et, par celui-ci, å tous
les Etats signataires ou
adhérents.
Les instruments d’adhésion
resteront déposés
dans les archives du Gouvernement
de la République
francaise.
Article 38.
La présente Convention
peut étre dénoncée
par bune quelconque des
Hautes Parties Contractantes,
apres 1’expiration
d’un délai de quatre ans
å partir de la date de
son entrée en vigueur pour
ladite Partie. La dénonciation
sera notifiée par
écrit au Gouvernement
de la République francaise,
qui en donnera immédiatement
communication
aux autres Parties
Contractantes, en les informant
de la date å
laquelle la notification a
été re$ue.
La dénonciation
prendra effet un an apres
la date å laquelle elle aura
été rennie par le Gouvernement
de la République
francaise et ne sera opérante
qu’a.u regard de
1’Etat qui l’aura notifiée.
Dans le cas ou line
dénonciation aurait pour
effet de ramener au-dessous
de quatorze le nombre
des Etats Parties å la
Gonvention, toute autre
Haute Partie Contractante
pourra également,
dans le délai d’un an å
partir de la date de cette
dénonciation, dénoncer ladite
Convention sans attendre
l’expiration du dé
-
Each accession will be
notified to tbe Government
of tbe French Republic
aud by the latter
to all the signatory or
acceding States.
The instruments of accession
shall remain deposited
in the archives
of the Government of
the French Republik
Artide 38.
The present Convention
may be denounced by
any High Contracting
Party thereto after the
expiration of four years
from the date when it
camé into force in respect
of that Party. Denunciation
shall be effected by
notification in writing addressed
to the Government
of the French Republik
which will forthwith
transmit copies of
such notification to the
other Contracting Parties,
informing them of
the date on which it was
received.
A denunciation shall
tahe effect one year after
the date of the receipt
of the notification thereof
by the Government of
the French Republic and
shall operate only in respect
of the notifying
State.
In case a denunciation
has the effect of reducing
the number of States parties
to the Convention
below fourteen, any of
the remaining High Contracting
Parties may also,
within a period of one
year from the date of
such denunciation, denounce
the Convention
without waiting for the
expiration of the period
Varje anslutning skall
delgivas Franska Republikens
regering och genom
denna signatärstaternas
och de adhererande staternas
regeringar.
Adhesionsakterna skola
deponeras i Franska Republikens
regerings arkiv.
Art. 38.
Denna konvention må
av Hög Fördragsslutande
Part uppsägas efter utgången
av en tidrymd
av fyra år, räknat från
dagen för dess ikraftträdande
för denna parts
del. Uppsägningen skall
skriftligen delgivas Franska
Republikens regering,
som härom omedelbart
skall underrätta övriga
fördragsslutande parter
och samtidigt angiva den
dag, då delgivningen mottagits.
Uppsägning träder i
kraft ett år efter det
franska regeringen mottagit
meddelande härom
och skall gälla endast för
den stat, som verkställt
uppsägningen.
Därest antalet till konventionen
anslutna stater
till följd av uppsägning
skulle komma att understiga
fjorton, äger envar
annan Hög Fördragsslutande
Part inom ett år
från tidpunkten för sådan
uppsägning uppsäga konventionen
utan att avvakta
utgången av här
ovan nämnda tidrymd av
fyra år samt förklara,
38
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 17.
lai de quatre ans ci-dessus
mentionné, et spécifier
que cette dénonciation
prendra effet å la
méme date que la dénonciation
ci-dessus visée.
Artide 39.
Les Hautes Parties
Contractantes con
viennent
qu’å respiration
d’une période de
trois ans å dater de l’entrée
en vigueur de la
présente Convention prévue
å 1’Article 41, celle-ci
pourra étre re visée å la demande
d’un tiers d’entr’elles
adressée au Gouvernement
de la République
francaise.
Artide 40.
La présente Convention,
dont les textes francis
et anglais feront également
foi, sera ratifiée.
Elle portera la date de ce
jour.
Cliaque Puissance adressera
sa ratification au
Gouvernement de la République
fran§aise, qui
en notifiera immédiatement
le dépöt å chacune
des autres Puissances signataires.
Les instruments de ratification
resteront déposés
dans les archives du
Gouvernement de la République
franjaise.
Artide 41.
Un premier proc és-verbal
de dépöt de ratifications
sera dressé par
les soins du Gouvernement
de la République
francaise, des que la présente
Convention aura été
ratifiée par quatorze
Puissances.
of four years mentioned
above and may require
that its denunciation shall
take effect at tile same
date as the first-mentioned
denunciation.
Artide 39.
The High Contracting
Parties agrée that, at the
conclusion of a period of
three years from the Corning
into force of the present
Convention under
the terms of Article 41
this Convention shall be
subject to revision upon
the request. of one-third
of the said High Contracting
Parties addressed
to the Government of the
Prench Republic.
Artide 40.
The present Convention,
of winch the French
and English texts are
both authentic, is subject
to ratification. It
shall bear to-day’s date.
Each Power shall address
its ratification to
the Government of the
French Republic, which
will at once notify the
deposit of ratification to
each of the other signatory
Powers.
The instruments of ratification
will remain deposited
in the archives
of the Government of
the French Republic.
Artide 41.
A first proces-verbal
of the deposit of ratifications
will be drawn up by
the Government of the
French Republic as soon
as the present Convention
shall havé been ratified
by fourteen Powers.
att dess uppsägning skall
träda i kraft samtidigt
med förstnämnda uppsägning.
Art. 39.
De Höga Fördragsslutande
Parterna överenskomma,
att denna konvention
må jämlikt art.
41 tre år efter dess ikraftträdande
underkastas revision
på därom av en
tredjedel av sagda Höga
Fördragsslutande Parter
till Franska Republikens
regering gjord framställning.
Art. 40.
Denna konvention, vilkens
franska och engelska
texter skola äga enahanda
vitsord, skall ratificeras.
Den skall dagtecknas denna
dag.
Varje makt skall tillställa
sitt ratifikationsinstrument
Franska Republikens
regering, vilken
skall omedelbart underrätta
samtliga signatärmakter
om deponeringen
därav.
Ratifikationsinstrumenten
skola förvaras i
Franska Republikens regerings
arkiv.
Art. 41.
Ett första protokoll
över ratifikationernas deponering
skall av Franska
Republikens regering upprättas,
så snart denna
konvention ratificerats av
fjorton makter.
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 17.
39
La Convention entrera
en vigueur quatre moia
apres la date de notification
de ce proc és-verbal
par le Gouvernement de
la République fran§aise
å toutes les Puissances
signataires.
Ultérieurement, la
Convention prendra effet,
å 1’égard de chacune des
Hautes Parties Contractantes,
quatre mois apres
la date å laquelle sa ratification
ou son adbésion
aura été notifiée par le
Gouvernement de la République
francaise å tous
les Etats signataires ou
adhérents.
En foi de quoi les
Plénipotentiaires susmentionnés
ont signé la présente
Convention.
Fait å Genéve, en un
seul exemplar^, le dixsept
juin mil neuf cent
vingt-einq.
The Convention shall
come into force four
months after the date of
the notification of this
proces-verbal by the Government
of the French
Republic to all signatory
Powers.
Subsequently, the Convention
will come into
force in respect of each
High Contracting Party
four months after the
date on which its ratification
or accession shall
havé been notified by the
Government of the French
Republic to all signatory
or acceding States.
In witness whereof, the
above-mentioned Plenipotentiaries
havé signed the
present Convention.
Done at Geneva, in a
single copv, this seventeenth
day of June, One
Thousand Nine Hundred
and Twenty-Five.
Konventionen skall träda
i kraft fyra månader
efter det Franska Republikens
regering delgivit
samtliga signatärmakter
ovannämnda protokoll.
Därefter skall konventionen
träda i kraft i
förhållande till var och
en av de Höga Fördragsslutande
Parterna fyra
månader efter det partens
ratifikation eller anslutning
av Franska Republikens
regering meddelats
alla signatär- eller
adhererande stater.
Till bekräftande härav
hava ovannämnda befullmäktigade
ombud undertecknat
denna konvention.
Som skedde i Genéve
den 17 juni 1925, i ett
enda exemplar.
(Underskrifter.)
40
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 17.
Annexe 1.
Modéles d’états statistiques.
MODÉLE I.
Importations1
en
..................................................................... (nom du pays deportation)
pendant le ................................................ trimestre de 19.........
1 Désignation des armes et munitions et | Pays de provenance | Total | ||||||||
A3 |
| Z3 | ||||||||
conful moment aux lubuqucs | Oj tzj g.B | Poids | Valeur déclarée4 |
| Nombre d’objets | fO> CO | Valeur déclarée4 | Nombre d’objets | Poids | Valeur déclarée4 |
Totaux: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Notes explicatives t
1 Dort figurer au présent état le commerce général deportation d’armes, de munitions et de matériels
de guerre désignés dans la Uste jointe et venant de Textérieur, c’est-å-dire la totaUté des artides
déclarés pour étre utiUsés dans le pays, pour 1’entrée dans les entrepöts, zones franches, ports francs
et tous autres Ueux exclus du territoire douanier, amsi que pour 1’admission temporaire, pour le commerce
de perfectionnement, mais ä 1’exclusion des marchandises destinées ä étre transportées en transit
ou ä étre transbordées.
Lorsque 1’entrée temporaire en entrepot pour rupture de charge provisoire est permise, les armes
et munitions et les matériels de guerre introduits dans ees conditions ne seront pas considérés comme
importés, pourvu qu’U s’agisse d’expéditions accompagnées d’une Ucence réguUére ou d’un document
analogue mentionné å 1’Article 4 de la présente Convention étabU ä destination d’un autre pays.
2 Les armes, et munitions et les matériels de guerre de la Catégorie I et ceux de la Catégorie II
seront mentionnés séparément.
3 Nom du pays qui a accordé la licence ou un document analogue mentionné å 1’Article 4 de la présente
Convention. Mais, lorsque les marchandises proviennent (Tune colonie ou dépendance ne déUvrant
pas de Ucence en son propre nom et possédant un systéme douanier autonome, cette colonie ou
dépendance devra étre indiquée comme pays de provenance.
* En monnaie légale du pays d’importation. Au cas ou les valeurs indiquées seraient le résultat
d’une conversion sur la base de l’étalon-or, le titre de cette colonne devrait le mentionner expressément.
Dans tous les cas, les valeurs doivent étre indiquées, Bauf dans le cas des échantillons mentionnés å
1’Article 3, paragraphe 3 de la Convention, pour lesquels cette obUgation n’existe pas.
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 17.
41
MODÉLE II.
Exportations et réexportations1
de
......................................................... (nom dn pays deportation)
pendant le ________________________________________________ trimestre de 19---------
Désignation des armes et munitions et | Pays de destination | Total | ||||||||
A3 |
| Z3 | ||||||||
Nombre d objets | Poids | Valeur déclarée4 |
| Nombre d’objets | Poids | Valeur déclarée4 | Nombre d’objets | Poids | Valeur déclarée4 | |
Totanx: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Notes explicatives
1 Dolt figurer au present état le commerce général deportation et de reexportation des armes
des munitions et des matériels de guerre, désignés dans la Uste jointe, expédiés ä 1’extérieur, c est-a-dire
la totalité des articles extraits, pour exportation et réexportation, soit du marche mtérieur, Bolt des
entrepöts, zones franches, ports francs et tous autres lieux exclus du territoire douamer, amsi que des
marehandises exportées ou réexportées temporairement, réexportées aprés perfectionnement, etc.,
mais å 1’exclusion des marehandises destinées au transit ou ä étre transbordees.
Lorsque l’entrée en entrepöt pour rupture de charge provisore est permise, les annes, munitions
et matériels de guerre, expédiés dans ees condition^ ne sont pas considérés comme importes, pourvu
qu’il s’agisse d’expéditions accompagnées d’une licence réguliére ou d’un document analogue, mentionné
ä 1’Article 4 de la présente Convention, établi ä destination d’un autre pays.
2 Les armes et munitions et les matériels de guerre de la Catégorie I et ceux de la Categone II seron!
mentionnés séparément. , , ,
8 Nom du pays en faveur duquel line Ucence ou un document analogue, mentionne a 1 Article 4 de la
présente Convention a été accordé. Dans le cas ou une métropole fart une demande de licence pour
le compte d’une colonie ou dépendance, possédant un systéme douanier autonome, cette eolome ou
dépendance devra étre indiquée comme étant le pays de destination. ... , .. . ,,
i En monnaie légale du pays deportation. Au eas oii les valeurs indiquees seraient le résultat d une
conversion sur la base de l’étalon-or, le titre de cette colonne devrait le mentionner expressement.
Dans tous les cas, les valeurs doivent étre indiquées, sauf dans le cas des échantillons mentionnes a
1’Article 3, paragraphe 3 de la Convention, pour lesquels cette obligation n’existe pas.
42
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 17.
Annex I.
Statistical forms.
FORM I.
Imports1
into
...................-................................................ (name of importing country)
during the .................................................... quarter of 19.........
Description2 of arms and ammunition and 1 | Countries of Origin | Total | ||||||||
A 3 |
| Z3 | ||||||||
No. of | Weiglit | Declared value4 | No. of | Wright | 1 Declared j valne4 | No. of | Weig!) t | Declared valne4 | ||
Totals: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Explanatory Notes
1 The imports included in thia table shall be the general imports of anns and ammunition and of
implements of war set out in the attached schedule, arriving from abroad, i. e., the total of the goode
imported for home consumption, into warehouse, free zones, free ports and all other places excluded from
the Customs territory, also temporary imports, improvement träde, etc., but excluding goode för
transit or transhipment.
When temporary warehousing pending transit or transhipment is permitted, arms and ammunition
and implements of war arriving under these conditions shall not be considered as imports, provided
that the consignments are accompanied by a licence or similar document mentioned in Article
4 of the present Convention showing Borne other country as destination.
2 Arms and ammunition and implements of war covered by Category I shall be tabled separately
from those in Category II.
3 Name of country winch issued the licence or similar document mentioned in Article 4 of the present
Convention. But when the goode come from a Colony or Dependency, not issuing licences in its own
name, but having an autonomous Customs system, such colony or dependency shall be shown as the
country of origin.
4 In legal currency of the importing country. In cases where the values are the result of conversion
on a gold standard basis, this fact should be expressly mentioned in the heurling of thia rohmin.
In all cases the value shall be shown, except in the case of samples referred to in Article 3, paragraph
3, of the Convention when it is not obligatory.
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 17.
43
FORM II.
Exports and Re-exports1
from
.................................................................... (name of exporting country)
during tile .................................................... quarter of 19.........
Description2 of arms and ammunition and 1 according to the headings | Countries of Destinations | Total | ||||||||
A3 |
| Z3 | ||||||||
No. of artides | Weight | Declared value4 | No. of | W eight | Declared | No. of | Weight | Declared valne4 | ||
Totals: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Explanatory Notes
1 The exports and re-exports included in thia table shall be the general exports and re-exports of
arms and ammunition and implements of war set out in the attached schedule leavmg för abroad, ». e.,
the total of the goods exported and re-exported from the intemal märket from warehouse, free sones,
free ports and all other places excluded from the Customs territory, also temporary exports and reexports,
improvement trade, etc., but excluding goods for transit or transhipment.
When temporary warehousing pending transit or transhipment is permitted, the arms and ammunition
and implements of war arriving under thess conditions shall not be considered as imports provided
that the consignments are accompanied by a licence or similar document mentioned m Article
4 of the present Convention showing Borne other country as destination.
2 Arms and ammunition and implements of war covered by Category I shall be tabled separately
from those in Category II. . . . , , ,
3 Country in whose favour the licence or similar document mentioned in Article 4 of the present
Convention has been issued. In the esse of an application by a mother-eountry on behåll of a teolony
or Dependency ha ving an autonomous Customs regime, Buch Colony or Dependency should be shown as
country of destination. . ,
4 In legal currency of the exporting country. In easea where the values are the result of conversion
on a gold standard basis, tilis fact should be expressly mentioned in the title of thia column. lii ali
easea vahle shaU be shown, except in the case of samples referred to in Article 3, paragraph å, of the
Convention when it is not obligatory.
44
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 17.
Bilaga I.
Formulär till statistiska tablåer.
FORMULÄR I.
Import1
till
.............................................................................(namnet å importlandet)
under ....................................................... kvartalet år 19.........
Angivande av vapen, ammunition och | Ursprungsländer | Tillhopa | ||||||||
A3 |
| Ö3 | ||||||||
Antal föremål | Vikt | Angivet |
| Antal föremål | Vikt | Angivet | Antal föremål | Vikt | Angivet värde4 | |
Tillhopa: |
| _ |
|
|
|
|
|
|
|
|
Förklarande anmärkningar.
1 I denna tablå skall angivas importen av vapen, ammunition och krigsmateriel, som avses i bifogade
förteckning och kommer utifrån, d. v. s. samtliga föremål, som importerats för användning inom
landet, i entrepåer, fria zoner, frihamnar och samtliga andra platser, som icke tillhöra tullterri
toriet, ävensom tillfällig import, import för bearbetning etc., dock med undantag för varor, avsedda
att transiteras eller omlastas.
Då tillfälligt förvarande i entrepå i avvaktan på transitering eller omlastning är tillåten, skola
vapen, ammunition och krigsmateriel, som ankomma på sådana villkor, icke anses såsom importerade,
under förutsättning att försändelserna åtföljas av ett tillståndsbevis eller liknande handling, som avses
i art. 4 i denna konvention, utvisande något annat land som bestämmelseort.
2 Vapen, ammunition och krigsmateriel ingående i kategori I och kategori II skola angivas åtskilda.
• Namnet å det land, som meddelat tillståndsbevis eller motsvarade, i art. 4 i denna konvention
nämnd handling. Då varorna komma från en koloni eller besittning, som icke utfärdar tillståndsbevis
i eget namn men äger ett självständigt tullsystem, skall denna koloni eller besittning angivas som
ursprungsland.
4 I importlandets lagliga betalningsmedel. För den händelse de angivna värdena skulle utgöra
resultatet av en omräkning efter guldmyntfot, skall denna kolumns överskrift uttryckligen angiva
detta. I alla fall skola värdena angivas, utom i vad angår prover enligt konventionens art. 3, tredje
stycket, i fråga örn vilka denna förpliktelse icke förefinnes.
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 17.
45
FORMULÄR II.
Export och reexport1
från
............................................................................(namnet å exportlandet)
under ....................................................... kvartalet år 19.........
Angivande av vapen, ammunition och | Bestämmelseländer | Tillhopa | ||||||||
A3 |
| Ö3 | ||||||||
Antal föremål | Vikt | Angivet värde4 | Antal föremål | Vikt | Angivet värde4 | Antal föremål | Vikt | Angivet värde4 | ||
Tillhopa: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Förklarande anmärkningar.
1 I denna tablå skall angivas exporten och reexporten av vapen, ammunition och krigsmateriel,
som avses i bifogade förteckning och avsändes till utlandet, d. v. s, samtliga föremål, som exporterats
och reexporterats från den inhemska marknaden, från depåer, fria zoner, frihamn»'' och samtliga
andra platser, som icke tillhöra tullterritoriet, ävensom tillfällig export och reexport, export och reexport
efter bearbetning etc., med undantag för varor, avsedda att transiteras eller omlastas.
Då tillfälligt förvarande i entrepå i avvaktan på transitering eller omlastning är tillåten, skola vapen,
ammunition och krigsmateriel, som ankomma på dessa villkor, icke anses såsom importerade, under
förutsättning att försändelserna åtföljas av ett tillståndsbevis eller liknande handling, som avses i
art. 4 i denna konvention, utvisande något annat land som bestämmelseort.
2 Vapen, ammunition och krigsmateriel, ingående i kategori I och kategori II, skola angivas åtskilda.
3 Namnet å det land, som utfärdat tillståndsbevis eller motsvarande, i art. 4 i denna konvention
nämnd handling. Då moderlandet gör framställning å en kolonis eller besittnings med självständigt
tullsystem vägnar, skall denna koloni eller besittning angivas som bestämmelseland.
* I exportlandets lagliga betalningsmedel. För den händelse de angivna värdena skulle utgöra
resultatet av en omräkning efter guldmyntfot, skall denna kolumns överskrift uttryckligen angiva
detta. I alla fall skola värdena angivas utom i vad angår prover enligt konventionens art. 3, tredje
stycket, i fråga om vilka denna förpliktelse icke förefinnes.
46
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 17.
USTE
Catégorie I.
Armes, munitions et matériels
de guerre, exclusivement
conras four et destinés
ä la guerre terrestre,
navale ou aérienne.
Armes, munitions et
matériels exclusivement
conyus pour et destinés
å la guerre terrestre, navale
ou aérienne, tant
ceux qui entrent ou entreront
dans 1’armement des
forces armées de tout
Etat, que ceux qui, ayant
cessé de faire partie de cet
armement, restent susceptibles
d’utilisation militaire,
å 1’exclusion de
toute autre utilisation.
Sont exceptés les armes,
munitions et matériels
qui, tout en répondant
å la définition ci-dessus,
rentrent dans une autre
catégorie.
Ces armes, munitions
et matériels sont répartis
sous les douze rubriques
suivantes:
1. Fusils, mousquetons,
carabines (nombre).
2. a) Mitrailleuses, fu
sils-mitrailleurs,
pistolets-mitrailleurs
de tous calibres
(nombre);
6) Affuts pour mitrailleuses
(nombre);
c)
Dispositifs permettant
le tir å
travers 1’hélice
(nombre). 3
3. Projectiles et munitions
pour les armes
énumérées aux numé
-
SCHEDULE
Category I.
Arms, Ammunition and
Implements of War exclusively
designed and intended
för Land, Sea or Aerial
Warf are.
Arms and ammunition
and implements exclusively
designed and intended
for land, sea or aerial
•svarfare, which are, or
shall be, comprised in the
armament of the armed
forces of any State, or
which, if they havé been,
are no longer comprised
in such armament but
are capable of military to
the exclusion of any other
use, except such arms,
ammunition and implements
which, though included
in the above definition,
are covered in
other categories.
Such arms, ammunition
and implements are
comprised in the following
twelve headings:
1. Rifles, muskets, car
bines
(number).
2. (a) Machine-guns, au
tomatic
rifles and
machine-pistols of
all calibres (number);
(b)
Mountings for
machine-guns
(number);
(c) Interrupter gears
(number).
3. Projectiles and ammunition
for the arms
enumerated in Nos. 1
FÖRTECKNING.
Kategori I.
Väfen, ammunition och
krigsmateriel, uteslutande
tillverkade och avsedda för
krig till lands, till sjöss
eller i luften.
Vapen, ammunition och
materiel, uteslutande tillverkade
och avsedda för
krig till lands, till sjöss eller
i luften, som ingå eller
komma att ingå i någon
stats väpnade styrkors
beväpning eller vilka icke
längre ingå i dylik beväpning
men fortfarande uteslutande
kunna nyttjas för
militära ändamål med undantag
för dylika vapen,
ammunition och materiel,
vilka, ehuru innefattade
i ovanstående definition,
äro att hänföra till
annan kategori.
Sådana vapen, ammunition
och materiel uppdelas
på följande tolv
rubriker:
1. Gevär, musköter, kariner
(antal).
2. a) Kulsprutor, kul
sprutegevär
och
kulsprutepistoler
av alla kalibrar
(antal);
b) Lavettage för kulsprutor
(antal);
c) Anordningar å flygmaskiner
för medgivande
av kulspruteskjutning
mellan
propellerbladen
(synkroniseringsanordningar)
(antal).
3. Projektiler och ammunition
till under
mom. 1 och 2 här
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 17.
47
ros 1 et 2 ci-dessus
(nombre).
4. Appareils de pointage,
y compris lea apparens
de visée aériens
pour le tir et le lancement
de bombes, et
les appareils de reglage
de tir (nombre).
5. a) Canons longs et
courts et obusiers
de calibre inférieur
å 15 centina
etres (5,9 pouces)
(nombre);
b) Canons longs et
courts et obusiers
de calibre égal ou
supérieur å 15 centimétres
(5.9
pouces) (nombre);
c) Mortiers de tous
modéles (nombre);
d) Voitures-canons
(nombre), af futs
(nombre), récupérateurs
(nombre),
accessoires de
montage (poids).
6. Projectiles et munitions
pour les armes
énumérées au numéro
5 ci-dessus (nombre).
7. Appareils et engins
servant au lancement
de bombes, torpilles,
grenades sous-marines
et autres sortes de
projectiles (nombre).
8. a) Grenades (nombre);
b) Bombes (nombre);
c) Mines de terré,
mines sous-marines
fixes et dérivantes,
et grenades
sous-marines
(nombre);
d) Torpilles automobiles
(nombre).
9. Artifices pour les
armes, appareils et
and 2 above (number).
4. Gun-sighting apparatus
including aerial
gun-sights and bombsigbts,
and fire-control
apparatus (nurnberg
5.
(a) Cannon, long or
short, and howitzers,
of a calibre
less thån 5.9
inches (15 cm.)
(nurnberg
(6) Cannon, long or
short, and howitzers,
of a calibre
of 5.9 inches (15
cm.) or above
(number);
(c) Mörtars of all
kinds (number);
(d) Gun carriages
(number), mountings
(number), recuperators
(number),
accessories
for mountings
(weight).
6. Projectiles and ammunition
for the arms
enumerated in No. 5
above (number).
7. Apparatus for the
discharge of bombs,
torpedoes, depth charges
and other kinds of
projectiles (number).
8. (a) Grenades (number);
(b) Bombs (number);
(c) Land mines, submarine
mines,
fixed or floating,
depth charges
(number);
(d) Torpedoes (number).
9. Appliances för use
with the above arms
ovan uppräknade vapen
(antal).
4. Sikten och riktinstrument,
däri inbegripet
luftsiktinstrument
och bombsiktmedel,
samt eldledningsinstrument
(antal).
5. a) Korta och långa
kanoner och haubitser
av mindre
kaliber än 5.9 tum
(15 cm.) (antal);
b) Korta och långa
kanoner och haubitser
av 5.9 tums
(15 cm.) kaliber
eller därutöver
(antal);
c) Mörsare av alla
slag (antal);
d) Kanonvagnar (antal),
lavettage (antal),
rekylanordningar
(antal), tillbehör
till lavettage
(vikt).
6. Projektiler och ammunition
till under
mom. 5 här ovan uppräknade
vapen (antal).
7. Apparater för utskjutning
av bomber,
torpeder, undervattensbomber
och andra
slag av projektiler
(antal).
8. a) Handgranater (an
tal);
b)
Bomber (antal);
c) Jordminor, undervattensminor,
såväl
förankrade
som drivande, undervattensbomber
(antal);
d) Torpeder (antal).
9. Anordningar för bruket
av ovannämnda
48
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 17.
engins ci-dessus
(nombre).
10. Baiionnettes (nombre).
11. Chars de combats
(tanks) et automobiles
blindées (nombre).
12. Armes et munitions
non énumérées ci-dessus
(nombre ou poids).
Les piéces détachées
des articles rentrant dans
les rubriques ci-dessus,
entiérement f irnes, et
utilisables exclusivement
pour le montage et la
réparation desdits articles
ou comme piéces de recbange
doivent étre indiquées
séparément pär
leur poids sous chacune
des rubriques ci-dessus
ou dans les subdivisions
de la catégorie å laquelle
elles appartiennent.
Catégorie II.
Armes et munitions
pouvant étre utilisées å
la guerre et å d’autres
usages.
1. Pistolets et revolvers
automatiques ou å chargement
automatique et
leurs modéles perfectionnés,
se tirant en s’épaulant
ou d’une seule main,
d’un calibre supérieur å
6,5 millimétres et d’une
longueur de canon supérieure
å 10 centim etres
(nombre).
2. Armes å feu, combes
pour, destinées ou adaptées
å des usages non
militaires, telles que les
armes de sport ou de
défense personnelle, mais
and apparatus (number).
10. Bayonets (number).
11. Tanks and armoured
cars (number).
12. Arms and ammunition
not specified in
tile above enumeration
(number or
weight).
Component parts, completely
finished, of tile
articles covered by the
above headings, if capable
of being utilised only in
the assembly or repair
of the said articles, or
as späre parts, should be
entered separately, by
weight, under each of
the above headings or
sub-headings to which
they belong.
Category II.
Arms and Ammunition
capable of Use both for
Military and Other Purposes.
1. Pistols and revolvers,
automatic or self-loading,
and developments of the
same, designed for singlehanded
use or fired from
the shoulder, of a calibre
greater thån 6.5 mm.
and length of varrel greater
thån 10 cm. (number).
2. Fire-arms designed,
intended or adapted for
non-military purposes,
such as sport or personal
defence, that will fire
cartridges that can be
vapen och redskap
(antal).
10. Bajonetter (antal).
11. Stridsvagnar (tanks)
och pansrade automobiler
(antal).
12. Här ovan icke uppräknade
vapen och
ammunition (antal
eller vikt).
Lösa, fullständigt färdigarbetade
delar till föremål
tillhörande grupp A,
som uteslutande äro användbara
för sammansättning
eller reparation
av nämnda föremål eller
såsom reservdelar.
Kategori II.
Vapen och ammunition,
som hunna användas både
för krigsbruk och för andra
ändamål.
1. Hel- eller halvautomatiska
pistoler och revolvrar
samt förbättrade
typer av dylika
vapen, avsedda för
skottlossning med en
hand eller med axelstöd,
av en kaliber
överstigande 6.5 mm.
samt med lopp, vars
längd överstiger 10 cm.
(antal).
2. Eldvapen, tillverkade
eller lämpade för icke
militära ändamål, såsom
för sport och för
personligt skydd, men
vilka kunna bruka sam
-
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 17.
49
qui peuvent utiliser les
mémes munitions que les
armes å feu désignées
dans la Catégorie I; autres
armes å feu rayées, se
tirant en s’épaulant, dont
le calibre est égal ou supérieur
å 6 millimétres
et qui ne figurent pas
dans la Catégorie I, å
1’exception des armes å
feu rayées å canon basculant
(nombre).
3. Munitions pour les
armes énumérées sous les
deux numéros ci-dessus,
å 1’exception des munitions
rentrant dans la
Catégorie I (nombre).
4. Sabres et lances
(nombre).
Les piéces détacbées
des articles rentrant dans
les rubriques ci-dessus,
entiérement firnes, et utilisables
exclusivement
pour le montage et la
réparation desdits articles
ou comme piéces de
rechange doivent étre indiquées
séparément par
leur poids sous chacune
des rubriques ci-dessus
ou dans les subdivisions
de la catégorie å laquelle
elles appartiennent.
bred from fire-arms in
Category I. Other rifled
fire-arms, bring from tile
shoulder of a calibre of
6 mm. or above not included
in Category I,
with tile exception of
rifled fire-arms with a
“break-down” action
(number).
3. Ammunition for the
arms enumerated in the
above two headings, with
the exception of ammunition
covered by Category
I (number).
4. Swords and lances
(number).
Component parts, completely
finished, of the
articles covered by the
above headings, if capable
of being utilised only in
the assembly or repair
of the said articles, or as
späre parts, should be
entered separately, by
weight, under each of the
above headings or subheadings
to which they
belong.
ma slags ammunition
som eldvapen tillhörande
kategori I;
övriga rafflade eldvapen,
avsedda för skottlossning
med axelstöd
och med kaliber uppgående
till eller överstigande
6 mm. och
som icke ingå i kategori
I, med undantag
för räfflade eldvapen
med för laddning fällbar
pipa (antal).
3. Ammunition för under
ovanstående två punkter
uppräknade vapen
med undantag för ammunition,
som är att
hänföra till kategori I
(antal).
4. Sablar och lansar (antal).
Lösa, fullständigt färdigarbetade
delar till under
A. hänförbara föremål,
som äro användbara
uteslutande för sammansättning
och reparation av
sagda föremål eller som
reservdelar.
Bihang till riksdagens protokoll 19S0. 5 sami. 9 haft.
(Nr 17.)
4
50
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 17.
Annexe II.
CONTROLE DANS LES
ZONES SPECIALES.
Section I.
Contröle å tene.
§ I
Ees
artides rentrant
dans les Catégories I, II,
IV et V, admis sur le
territoire d’un Etat, colonie,
protectorat ou pays
sous mandat, situé dans
les zones spéciales, å l’exception
desdits artides
importés par des particuliers
pour leur usage
personnel en vertu d’une
autorisation accordée par
les autorités de ce territoire,
seront déposés par
l’importateur å ses frais
et risques dans un dépot
public placé sous la garde
exclusive et le contröle
permanent desdites autorités
ou de leurs agents,
dont un au moins devra
appartenir å la force armée,
et qui en constateront
officiellement benthe.
La sortie du dépot public
devra étre préalablement
autorisée par ees
autorités. Cette autorisation
ne pourra étre
donnée que pour un transport
å destination d’un
autre dépot public ou
Annex II.
SUPERVISION VATHIN
THE SPECIAL ZONES.
Section I.
Supervision on Land.
§ I
All
artides covered by
Categories I, II, IV and
Y admitted into tbe territory
of a State, colony,
protectorate or mandated
territory situated in the
special zones, except such
artides imported by individuals
för their personal
use under an autborisation
issued by the
authorities of the territory
concerned, shall be
deposited by the importer
at his own expense
and risk in a public
warehouse maintained under
the exclusive custody
and permanent supervision
of the authorities
aforesaid or their officials,
of whom at least one
must be a member of
their armed forces, and
who shall keep an official
record of such deposit.
Every withdrawal from
a public warehouse must
be authorised beforehand
by such authorities. No
such authorisation shall
be given except for the
purposes of transfer to
another public warehouse
Bilaga II.
KONTROLLEN I DE
SÄRSKILDA ZONERNA.
Avdelning I.
Kontroll till lands.
§ 1-
De i kategorierna I,
II, IV och V ingående
föremål, som tillåtits införas
på inom de särskilda
zonerna belägen
stats, kolonis, protektorats
eller mandatområdes
territorium, med undantag
för föremål av
nämnda slag, som importerats
av enskilda personer
för deras personliga
bruk i enlighet med
ett av detta territoriums
myndigheter beviljat tillstånd,
skola av importören
på dennes bekostnad
och risk deponeras i
en offentlig depå, som står
under uteslutande överinseende
och ständig kontroll
av nämnda myndigheter
eller ombud för
dem, av vilka minst ett
skall tillhöra deras väpnade
styrkor och vilka
skola officiellt konstatera
varornas ankomst.
För utbekommande av
föremål från den offentliga
depån erfordras tillstånd
av dessa myndigheter.
Detta tillstånd må icke
givas annat än för transport
till en annan offentlig
depå eller en enskild,
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 17.
51
d’un dépot privé dument
agréé par lesdites autorités,
ou pour une livraison
å des particuliers
ayant prouvé å la satisfaction
de ees autorités
que les articles leur
sont nécessaires pour leur
usage personne!.
Sont exceptés de toute
formalité ä 1’entrée et å
la sortie des dépöts publics
les articles destinés å
1’armement de la force
publique ou å la défense
du territoire.
§ 2.
Åucun dépot privé d’articles
rentrant dans les
Catégories I, II, IV et
V ne pourra exister dans
les zones spéciales sans
une autorisation des autorités
de 1’Etat, colonie,
protectorat ou pays sous
mandat. Un tel dépot
devra étre un local spécialement
elos et ne possédant
qu’une entrée qui
sera pourvue de deux
serrures, dont 1’une ne
pourra étre ouverte que
par un agent des autorités.
Le depositaire sera responsable
des quantités
d’articles introduites dans
son dépot; il devra en
justifier å toute réquisition
des autorités.
Ces articles ne pourront
sortir du dépot, ni étre
transportés ou cédés sans
une autorisation spéciale.
Les détails portés sur ces
autorisations seront notés
sur un registre special
coté et paraphé.
or to a private warehouse
duly approved by tile said
authorities or for delivery
to individuals who havé
proved to the satisfaktion
of the said authorities
that the articles are
necessary to them for their
personal use.
Articles required for
the equipment of the
national forces or for the
defence of the territory
are exempted from ali
formalities in connection
with deposit in or withdrawal
from a public
warehouse.
§ 2.
No private warehouse
for articles covered by
Categories I, II, IV and V
shall be allowed within
the special zones unless
authorised by the authorities
of the State, colony,
protectorate or mandated
territory. Such warehouse
must consist of enclosed
premises, reserved for
that purpose and having
only one entry, which
must be fitted with two
locks, one of which can
be opened only by officials
of the authorities.
The person in charge of
the warehouse shall be
responsible for all such
articles deposited therein
and must account for
them on demand by the
authorities.
Such articles must not
be withdrawn from the
warehouse nor be transported
or transferred without
a special authorisation.
The partieulars entered
on such authorisations
shall be noted in a
special register numbered
and initialled.
av nämnda myndigheter
vederbörligen godkänd
depå eller för leverans till
enskilda, som inför dessa
myndigheter på ett tillfredsställande
sätt styrkt,
att föremålen äro nödvändiga
för dem för deras
personliga bruk.
Från varje formalitet
vid ankomsten till och
utförseln från de offentliga
depåerna undantagas
föremål, avsedda för beväpningen
av nationella
styrkor eller för territoriets
försvar.
§ 2.
Ingen enskild depå för
föremål, ingående i kategorierna
I, II, IV och V,
må förefinnas i de särskilda
zonerna utan tillstånd
av myndigheterna
i staten, kolonin, protektoratet
eller mandatområdet.
En dylik depå bör
bestå av särskilt avskilda
lokaler med endast en
ingång, som skall vara
försedd med två lås, av
vilka det ena må öppnas
endast av ett ombud för
myndigheterna.
Depositarien skall vara
ansvarig för de föremål,
som införts i hans depå,
och skall på begäran av
myndigheterna redovisa
för dem.
Dessa föremål må icke
uttagas ur depån och ej
heller transporteras eller
överlåtas utan särskilt
tillstånd. Detalj föreskrifterna
rörande dessa tillstånd
skola antecknas i
ett särskilt numrerat och
paraferat register.
52
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 17.
Toute arme, importée
en vertu des stipulätions
du § 1 par un particulier
pour son usage personne!,
ou transportée en
vertu des stipulätions dudit
§ d’un depot public
dans un dépot privé ou
diez un particulier, dolt
étre enregistrée. Cette
arme sera estampillée si
elle ne pörte pas déjå
une autre marque ou un
numéro permettant de
1’identifier. La marque
ou le numéro sera indiqué
sur le permis de port d’armes
délivré par les autorités.
§ 3.
La fabrication et Talj
ustage des artides rentrant
dans les Catégories
I, II, IV et V sont interdits
en debors des établissements
installés dans
1’intérét de la défense
du territoire ou pour le
maintien de 1’ordre public
par les autorités du territoire
ou, dans les pays
placés bous mandat, par
les autorités sous le console
de la Puissance mandataire.
La réparation de ees artides
ne pourra étre effectuée
que dans les établissements
installés par
les autorités ou dans les
établissements privés qui
auraient re9u, å cet effet,
une autorisation des dites
autorités; cette autorisation
ne sera accordée
que moyennant des garanties
assurant 1’observation
des régles posées
par la présente (konvention.
Every arm imported
under tile provisions of
§ 1 by an individual för
Ilis personal use or transferred
under the provisions
of the same §
from a public warehouse
to a private warehouse
or a private individual
must be registered. A
mark shall be stamped
thereon if it does not already
bear another mark
or a number sufficient
for identification. The
mark or number shall be
noted in the licence to
carry arms issued by the
authorities.
§ 3.
The manufaeture or assembly
within the special
zones of artides covered
by Categories I, II, IV
and V is prohibited otherwise
thån in establishments
instituted for the
defence of the territory
or maintenance of public
order by the authorities
of the territory concerned,
or in the case of mandated
territory by such authorities
under the supervision
of the mandatory
Power.
The repair of such artides
shall only be carried
out in establishments
instituted by the authorities
or in private establishments
which shall
havé been authorised for
this purpose by the said
authorities. Such authorisation
shall not be
granted without guarantees
for the observance
of the niles of the present
Convention.
Varje vapen, som importerats
av en enskild
person i enlighet med
bestämmelserna i § 1 för
hans personliga bruk eller
i enlighet med bestämmelserna
i nämnda paragraf
transporterats från
en offentlig depå till en
enskild depå eller till en
enskild person, skall registreras.
Dylikt vapen
skall stämplas, örn det
icke redan är försett med
annat märke eller ett
nummer, varigenom det
kan identifieras. Märket
eller numret skall angivas
å det av myndigheterna
utfärdade tillståndsbeviset
att bära vapen.
§ 3.
Det är förbjudet att
tillverka och sammansätta
föremål, ingående i
kategorierna I, II, IV och
V, annorstädes än inom
anläggningar avsedda för
territoriets försvar eller
för upprätthållandet av
den allmänna ordningen
genom territoriets myndigheter
eller, i vad angår
mandatområdena, genom
de under mandatmaktens
kontroll stående myndigheterna.
Reparation av sådana
föremål må icke äga rum
annat än inom av myndigheterna
upprättade anläggningar
eller inom enskilda
anläggningar, som
erhållit tillstånd härtill
av nämnda myndigheter.
Sådant tillstånd skall endast
meddelas mot garantier,
som säkerställa
iakttagandet av denna
konventions föreskrifter.
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 17.
53
Section II.
Section II.
Avdelning 11.
Contröle en mer.
Maritime Supervision.
Kontroll till sjöss.
§ I
Les
cargaisons d’articles
rentrant dans les Catégories
I, II, IV et V et
embarquées sur des
alléges, chalands ou navires
visés å 1’alinéa 3
de 1’Article 20, devront
faire l’objet d’une autorisation
spéciale délivrée
par les autorités de 1’Etat,
colonie, protectorat ou
pays sous mandat dans
lequel a lieu 1’embarquement;
Gette autorisation
spéciale devra contenir
les indications spécifiées
au § 2 ci-aprés. Les artides
ainsi transportés seron^
en outre, assujettis
aux stipulations de la
présente Convention.
§2.
Les autorisations spéciales
prévues au § 1 de
la Section II de la présente
Annexe devront contenir
les indications suivantes:
a)
Nature et quantité
des artides qui
font l’objet de la cargaison;
b)
Nom du na vire
sur lequel la cargaison
doit étre chargée;
c) Nom du destinataire
définitif;
d) Port d’embarquement
et de débarquement.
Il devra étre certifié
sur ees autorisations
qu’elles ont été délivrées
conformément aux stipulations
de la présente
Convention.
§ 1.
Cargoes of artides covered
by Categories I, II,
IV and V shipped on
board tbe lighters, barges
or coasting vessels referred
to in Artide 20,
paragraph 3, must be
covered by a special licence
issued by the authorities
of the State, colony,
protectorate or mandated
territory in winch such
cargoes are shipped, and
containing the particulars
specified in § 2 hereof.
Ali artides so shipped
shall in addition be
subject to the provisions
of the present Convention.
§ 2-
Special licences referred
to in § 1 of Section II of
the present Annex shall
contain the following particulars:
(a)
A statement of
the nature and quantity
of the artides in respect
of which the licence is
issued.
(b) The name of the
vessel on which the
cargoes are to be shipped.
(c) The name of the
ultimate consignee.
(d) The ports of hading
and discharge.
It shall be certified
on such licences thut they
havé been issued in conformity
with the provisions
of the present Convention.
§ 1.
Laster, bestående av
föremål, som ingå i kategorierna
I, II, IV och V,
och inlastats å liktare,
pråmar eller fartyg, som
avses i art. 20, tredje
stycket, skola utgöra föremål
för ett särskilt tillstånd,
utfärdat av myndigheterna
i den stat, koloni,
protektorat eller
mandatområde, där inlastningen
ägt rum, och
innehållande de i § 2 här
nedan angivna uppgifter.
Sålunda transporterade
föremål skola dessutom
vara underkastade
bestämmelserna i denna
konvention.
§ 2.
De särskilda tillstånd,
som avses i § 1 i avd. II
i denna bilaga, skola innehålla
följande uppgifter:
a)
Beskaffenheten
och mängden av de
föremål, som ingå i
lasten;
b) Namnet å det fartyg,
å vilket lasten
skall skeppas.
c) Namnet å den
slutgiltige mottagaren.
d) Lastnings- och
lossningshamnarna.
Å dessa tillstånd skall
intygas, att de utfärdats
i enlighet med bestämmelserna
i denna
konvention.
54
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 17.
§ 3.
L’autorisation d’arborer
le pavillon (Tune
Haute Partie Contractante
ne peut étre accordée
par les autorités spécifiées
å 1’alinéa b) cidessous
qu’aux trois conditions
suivantes:
a) Les propriétaires
doivent étre ou des
ressortissants de la
Puissance dont ils demandent
å arborer le
pavillon, ou des sociétés
qui ont la nationalité
de ladite Puissance
d’aprés sa législation;
b)
Lesdits propriétaires
seront tenus d’établir
qu’ils possédent
bona fide des biensfonds
dans la circonscription
des autorités
å qui est adressée la
demande, ou de fournir
aux dites autorités
une caution solvable
pour la garantie de
toutes amendes qu’ils
pourraient encourir;
c) Lesdits propriétaires,
ainsi que le capitaine
du navire
doivent fournir la
preuve qu’ils jouissent
(Pune bonne reputation,
et notamment qu’ils
n’ont jamais été condamnés
pour transport
irrégulier d’armes, de
munitions ou de matériels
de guerre.
§ 3.
An autborisation to fly
the flag of a High Contracting
Party may only
be granted by the authorities
mentioned in paragraph
(b) below, and subject
to the three following
conditions:
(a) The owners must
be nationals of the
Power whose flag they
claim to fly or companies
who are national
under the laws of
that Power.
(b) The owners must
havé furnished proof
that they are bona fide
owners of real estate
in the territory of the
authorities to whom
the application for a
licence is addressed, or
havé given to such
authorities sufficient
guarantees for the payment
of any fines to
which they may become
liable.
(c) The owners and
the captain of the vessel
must havé furnished
proof that they en joy a
good reputation and,
in particular, that they
havé never been convicted
of illicit conveyance
of arms or
ammunition or implements
of war.
§ 3.
Tillstånd att föra en
Hög För dragsslutande
Parts flagga må endast
meddelas av de i mom. b)
här nedan angivna myndigheter
på följande tre
villkor:
a) Ägarne skola antingen
vara medborgare
i det land, vars
flagga de begära att
få föra, eller vara bolag,
som äro av nämnda
makts nationalitet
enligt dess lagstiftning.
b) Det skall åligga
ägarne att visa, att
de bona fide äga fast
egendom inom de myndigheters
förvaltningsområde,
till vilka framställningen
göres, eller
lämna nämnda myndigheter
tillräcklig säkerhet
för betalningen
av samtliga böter, som
de kunna ådraga sig.
c) Ägarne ävensom
fartygets befälhavare
skola lämna bevis för
att de åtnjuta gott anseende
och särskilt att
de aldrig dömts för otillåten
transport av
vapen, ammunition eller
krigsmateriel.
§ 4. § 4. § 4.
Tout navire indigene, All native vessels be- Varje infödingefartyg
pour étre autorisé å ar- före they are authorised skall för att erhålla tillhörer
le pavillon d’une to fly the flag of a High stånd att föra en Hög
Haute Partie Contrac- Contracting Party shall Fördragsslutande Parts
tante, devra s’étre con- havé complied with the flagga hava ställt sig neformé
aux dispositions following regulations för danstående bestämmelser
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 17.
55
ci-dessous, en vue de son the purpose of their idenidentification
en mer: tification at sea:
a) Les lettres initiales
du port d’attache du
navire indig ene, suivies
de son numéro d’enregistrement
dans la
serie des numéros de
ce port, devront étre
gravées et peintes en
blanc sur fond noir, sur
le franc-bord et å l’arriére
de chaque bord,
et placées de maniére
å pouvoir étre aisément
distinguées de loin;
b) L’indication du
tonnage net du navire
indigéne devra également,
si possible, étre
gravée et peinte å l’intérieur
de la coque, å
un emplacement bien
visible.
§ 5.
Les régles visées å l’Article
24 de la présente
Convention sont les suivantes:
1.
Lorsqu’un båtiment
de guerre appartenant å
une des Hautes Parties
Contractantes rencontre,
dans la zone maritime,
mais en dekors des eaux
territoriales, un navire
présumé indigéne, de
moms de 500 tonnes (tonnage
net),
a) arborant le pavillon
de 1’une des
Hautes Parties Contractantes,
ou
b) n’arborant pas de
pavillon,
le commandant du båtiment
de guerre, s’il a de
bonnes raisons de croire
que ledit navire arbore le
pavillon d’une des Hautes
Parties Contractantes
sans en avoir le droit, ou
(a) The initial letters
of the port of registration
of the native vessel,
followed by the
vessell registration
number in the serial
port numbers, must be
incised and painted in
white on black ground
on both quarters of
each vessel in such a
position as to be easily
distinguishable from a
distance.
(b) The net tonnage
of the native vessel
shall also, if practicable,
be incised and painted
inside the hull in a
conspicuous position.
§ 5.
The regulations referred
to in Article 24 of
the present Convention
are as follows:
1. When a warship belonging
to one of the
High Contracting Parties
encounters within the maritime
zone bilt outside
territorial waters a presumed
native vessel of
under 500 tons burden
(net tonnage),
(a) Flying the tlag of
one of the High Contracting
Parties, or
(b) Flying no tlag,
and the Commanding Officer
of the warship kas
good reason to believe
that the said vessel is
flying the flag of any
High Contracting Party
without being entitled to
till efterrättelse i och för
dess identifierande till
sjöss.
a) Initialerna till fartygets
registreringsort
jämte dess registreringsnummer
i denna hamns
nummerserie skola ingraveras
och målas i
vitt på svart botten på
fartygets båda sidor
och placeras på sådant
sätt, att de lätt kunna
urskiljas på långt avstånd,
b) Uppgift å infödingefartygets
nettotonnage
skall likaledes
örn möjligt ingraveras
och målas på insidan av
skrovet på ett synligt
ställe.
§ 5.
De i art. 24 i denna
konvention avsedda föreskrifter
äro följande.
1. Då ett krigsfartyg
tillhörande en Hög Fördragsslutande
Part inom
havszonen men utanför
territorialvattnen möter
ett fartyg, som antages
vara ett infödingefartyg
med ett nettotonnage, understigande
500 ton,
a) som för en Hög
Fördragsslutande Parts
flagga eller
b) icke för någon
flagga,
må befälhavaren å
krigsfartyget, örn han har
goda grunder antaga, att
nämnda fartyg för en Hög
Fördragsslutande Parts
flagga utan att hava rätt
därtill eller utan tillstånd
56
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 17.
transporte irréguli element
des articles rentrant
dans les Catégories I,
II, IV et V, pourra arréter
ce navire en vue de procéder
å la vérification
de la nationalité du dit
par 1’examen du titre
autorisant le port du pavillon,
å 1’exclusion de
tout autre document.
2. Sera présumé indigéne
tout navire qui
présente 1’apparence d’un
navire indigéne d’aprés
sa construction et son
gréement.
3. A Tellet de vérifier
la nationalité du navire
suspect, un canot commandé
par un officier
en uniforme pourra étre
envoyé å bord de ce navire
apres qu’on 1’aura
hélé pour lui donner avis
de cette intention. L’officier
envoyé å bord du
navire devra procéder avec
tous les égards et
tous les ménagements possibles.
Avant de quitter
le navire, il dressera un
procés-verbal suivant la
forme et dans la langue
en usage dans le pays
auquel il appartient. Ce
procés-verbal, qui constatera
les fälts, sera daté
et signé par 1’officier.
Au cas ou il n’y aurait
å bord du båtiment de
guerre d’autre officier que
le commandant, les opérations
ci-dessus prévues
pourront étre accomplies
pär un sous-officier que
désignera le commandant.
Le capitaine ou patron
du navire arrété, ainsi que
les témoins, seront invités
å signer le procés
-
do so, or is illicitly conveying
articles covered by
Categories I, II, IV and V,
be may proceed to stop
tbe vessel in order to
verify the nationality of
tbe vessel by examining
tbe document autborising
tbe flying of tbe flag, but
no otber document.
2. Any vessel wbicb
presents tbe appearance
of native budd and rig
may be presumed to be
a native vessel.
3. For tbe purpose of
verifying tbe nationality
of tbe suspected vessel,
a boat commanded by a
commissioned officer in
uniform may be sent to
visit tbe vessel after sbe
bas been bailed so as to
give notice of sucb intention.
Tbe officer sent on
board tbe vessel sball act
with all possible consideration
and moderation.
Before leaving tbe vessel,
tbe officer sball draw up
a proces-verbal in tbe
form and language in use
in bis own country. Tbis
proces-verbal sball state
tbe facts of tbe case and
sball be dated and signed
by tbe officer.
Sbould tbere be on
board tbe warsbip no
commissioned officer otber
thån tbe Commanding
Officer, tbe above prescribed
operations may be
carried out by a warrant,
petty or non-commissioned
officer at tbe discretion
of tbe Commanding
Officer.
Tbe captain or master
of tbe vessel visited, as
well as tbe witnesses, sball
be invited to sign tbe pro
-
transporterar föremål, ingående
i kategorierna I,
II, IV och V, beordra
fartyget att stoppa för att
verifiera dess nationalitet
genom att granska tillståndsbeviset
att föra
flaggan men ingen annan
handling.
2. Varje fartyg, vars
konstruktion eller tackling
ger det utseende av
ett infödingefartvg, skall
antagas vara ett infödingefartyg.
3. I syfte att verifiera
det misstänkta fartygets
nationalitet må en båt,
under befäl av en uniformsklädd
officer, utsändas
till fartyget, sedan
det anropats för att underrättas
örn denna avsikt.
Den officer, som
sänts ombord å fartyget,
skall iakttaga all möjlig
bänsynsfullbet. Innan
ban lämnar fartyget, skall
ban upprätta ett protokoll
i den form och på
det språk, som användas
i det land han tillhör.
Detta protokoll skall angiva
de faktiska omständigheterna
samt dagtecknas
och undertecknas av
officeren.
För den händelse ombord
å krigsfartyget icke
skulle finnas annan officer
än fartygschefen, kunna
ovan angivna åtgärder
vidtagas av en av
denne utsedd underofficer.
Befälhavaren eller skepparen
å det anhållna fartyget
samt vittnena skola
uppmanas att underteck
-
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 17.
57
verbal et auront le droit
d’y aj emter toutes explieations
qu*ils pourront
juger utiles.
4. Dans les cas prévus
au paragraphe 1 a) cidessus,
si le droit d’arborer
le pavillon ne peut
étre établi, le na vire pourra
étre conduit dans le
port de la zone maritime
le plus procbe ou se trouve
une autorité compétente
de la Puissance dont le
pavillon a été arboré,
et sera remis å cette
autorité. Toutefois, au
cas ou ce port serait å
une distance telle du lieu
de la détention que le
båtiment de guerre soit
obligé de sortir de son
seeteur de stationnement
ou de patrouille pour
escorter jusqu’å ce port
le navire détenu, ledit
navire pourra étre conduit
au port le plus
procbe ou se trouve une
autorité compétente de
bune des Hautes Parties
Contractantes autre que
celle å laquelle ressortit
le båtiment de guerre,
pour y étre remis å ladite
autorité. Des dispositions
seront prises immédiatement
pour aviser de la
détention 1’autorité compétente
représentant la
Puissance intéressée.
Aucune procédure ne
sera engagée contre le
navire ou son équipage
avant 1’arrivée du représentant
de la Puissance
dont le navire arborait
le pavillon, ou sans autorisation
dudit représentant.
Au lieu de conduire le
navire suspect å un port
ainsi qu’il est present ci
-
ces-verbal and shall havé
the right to add to it
any explanations winch
they may consider expedient.
4. In the cases referred
to in paragraph 1 (a)
hereof, unless the right
to fly the flag can be
established, the vessel
may be conducted to the
nearest port in the maritime
zone where there is
a competent authority
of the Power whose flag
has been flown and shall
be handed över to such
authority, but if such a
port should be at such
a distance from the point
of detention that the
warship would havé to
leave her station or patrol
to escort the detained
vessel thereto, the vessel
may be taken to the
nearest port where there
is a competent authority
of one of the High Contraeting
Parties of nationality
other thån that
of the warship and handed
över to such authority,
and steps shall at
once be taken to notify
this fact to the competent
authority representing
the power concerned.
No proceedings shall
be taken against the vessel
or her erew until the
arrival of the representative
of the Power whose
flag the vessel was flying
or without authority from
such representative.
Instead of conducting
the suspeeted vessel to
aport as laid down above,
na protokollet och äga
rätt att tillägga de anmärkningar,
som de må
anse vara till gagn.
4. Örn i de fall, som
avses i mom. 1 a) här
ovan, rätten att föra flaggan
icke kan fastställas,
må fartyget föras till
närmaste hamn inom
havszonen, varest finnes
behörig myndighet, tillhörande
den makt, vars
flagga har förts, och överlämnas
till denna myndighet.
För den händelse
denna hamn är belägen
på sådant avstånd från
platsen för anhållandet,
att krigsfartyget nödsakas
lämna sitt stationerings-
eller patrulleringsområde
för att till denna
hamn eskortera det anhållna
fartyget, må nämnda
fartyg föras till närmaste
hamn, varest finnes
en behörig myndighet,
tillhörande en annan Hög
Pördragsslutande Part än
den, som krigsfartyget
tillhör, för att där överlämnas
till nämnda myndighet.
Åtgärder skola
omedelbart vidtagas för
att örn anhållandet underrätta
behörig myndighet,
representerande vederbörande
makt.
Intet förfarande skall
inledas mot fartyget eller
dess besättning före ankomsten
av ombud för
den makt, vars flagga fartyget
förde, eller utan
tillstånd av nämnda ombud.
1 stället för att föra
det misstänkta fartyget
till en hamn på sätt här
58
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 17.
dessus, le commandant du
båtiment de guerre qui
détient le navire pourra
le remettre ä un båtiment
de guerre de la nation
dont le pavillon a été arbom,
si ce dernier consent
å en prendre la charge.
5. La procédure définie
au paragraphe 4 ci-dessus
pourra également étre
suivie si, apres vérification
du pavillon et malgré
la présentation bénévole
du manifeste, le commandant
du båtiment de
guerre persiste å considérer
le navire comme
suspect de transport irregulier
d’articles rentrant
dans les catégories I, II,
IV et V.
6. Dans les cas prévus
au paragraphe 1 b) cidessus,
s’il est établi, au
cours de la visite faite
å bord du navire que,
si ce dernier n’a pas
arboré de pavillon, il n’a
pas non plus le droit d’arborer
le pavillon d’un
Etat reconnu, le navire
— å moins que le caractére
licite de sa cargaison
ne soit dument établi
et ne soit reconnu par
1’officier commandant le
båtiment de guerre —
pourra étre conduit au
point de la zone maritime
la plus proche ou se
trouve une autorité compétente
de la Puissance å
laquelle ressortit le båtiment
de guerre qui a
opéré 1’arrestation pour
y étre remis å ladite
autorité.
7. L’autorité devant
laquelle le navire suspect
aura été conduit procédera
å une enquéte compléte
selon ses lois et
the Commanding Officer
of the detaining warship
may hand her över to a
warship of the nation
whose tlag she has flown
if the latter consents to
take charge of her.
5. The procedure laid
down in paragraph 4
may also be followed if,
after the verification of
the tlag and in spite of
the voluntary production
of the manifest, the Commanding
Officer of the
warship continues to suspect
the vessel of engaging
in the illicit conveyance
of artides covered
by Categories I,
II, IV and V.
6. In the cases referred
to in paragraph 1 (b)
hereof, if it is ascertained,
as a resdt of the visit
made on board the vessel
that, whereas it flew no
flag, it was also not entitled
to fly the flag of a
recognised State, the vessel
may, unless the innocent
nature of her cargo
can be duly established
to the satisfaction of the
Commanding Officer of
the warship, be conducted
to the nearest point in the
maritime zone where
there is a competent authority
of the Power to
which the detaining warship
belongs, and shall be
handed över to such authority.
7. The authority before
whom the suspected vessel
has been brought shall
institute a full enquiry
in accordance with the
ovan föreskrives må chefen
å det krigsfartyg, som
anhåller fartyget, överlämna
det till ett krigsfartyg,
tillhörande den
nationalitet, vars flagga
förts, örn detta senare
samtycker att taga hand
örn detsamma.
5. I mom. 4 här ovan
angivna förfarande må
likaledes följas, örn chefen
å krigsfartyget, efter
verifiering av flaggan och
trots frivilligt företeende
av skeppshandlingen, fortfar
att betrakta fartyget
såsom misstänkt för otilllåten
transport av föremål,
ingående i kategorierna
I, II, IV och V.
6. Örn det i de fall,
som avses i mom. 1 b)
här ovan, under besöket
ombord å fartyget fastställes
att, örn detta icke
förde någon flagga, det
icke heller hade rätt att
föra en erkänd stats flagga,
må fartyget — med
mindre dess lasts lagliga
natur vederbörligen visas
och erkännes av befälhavaren
å krigsfartyget —
föras till närmaste plats
inom havszonen, varest
finnes behörig myndighet,
tillhörande den makt, till
vilken det krigsfartyg hör,
som verkställt anhållandet,
för att där överlämnas
till nämnda myndighet.
7. Den myndighet, inför
vilken det misstänkta
fartyget förts, skall verkställa
en fullständig undersökning
enligt för den
-
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 17.
59
réglements nationaux, et
conformément å la procédure
prévue au paragraphe
8 ci-dessous.
Cette enquéte aura lieu
en présence d’un officiel
du båtiment qui a détenu
le na vire.
Toutefois, au cas ou,
en raison de la mission
confiée au båtiment de
guerre, il ne serait pas
pratiquement possible
qu’un officier de ce båtiment
assiståt å l’enquéte,
un affidavit délivré
sous serment par le
commandant du båtiment
de guerre pourra exceptionnellement
étre accepté
par 1’autorité qui conduit
1’enquéte au lieu
et place du témoignage
oral d’un officier de ce
båtiment.
8. a) Dans le cas des
navires visés au paragrapbe
1 a) ci-dessus, si
1’enquéte établit que le
pavillon a été illégalement
arboré, mais que le navire
a le droit d’arborer
le pavillon d’un Etat reconnu,
ce navire sera,
si l’Etat en question est
une des Hautes Parties
Contractantes, remis å
1’autorité la plus proche
de cet Etat; si 1’Etat en
question n’est pas une
des Hautes Parties Contractantes,
1''affectation å
donner au navire sera
réglée par un accord entre
l’Etat responsable de la
détention du navire et
l’Etat dont le navire a le
droit d’arborer le pavillon.
En attendant la
conclusion de cet accord,
le navire restera confié
å la garde des autorités
laws and regulations of
his country and in conformity
with the procedur
laid down in paragraph
8 below.
This enquiry shall be
carried out in the presence
of an officer of the
detaining warship.
If, however, the presence
of such officer is
impracticable owing to
the duties upon which
the warship is engaged,
an affidavit sworn by
the Commanding Officer
may in special cases be
accepted by the authority
holding the enquiry
in place of the oral evidence
of an officer of
the warship.
8. (a) lii the case of
vessels referred to in paragraph
1 (a) above, if
it is proved at this enquiry
thut the tlag has
been illegally flown, bilt
that the vessel is entitled
to fly the flag of a recognised
State, she shall,
if that State is one of
the High Contracting Parties,
be handed över to
the nearest authority of
that State. If such State
is not a High Contracting
Party, the vessel shall
be disposed of by agreement
between the State
responsible for her detention
and the State whose
flag she is entitled to fly,
and, pending such agreement,
shall remain in the
custody of the authorities
of the nationality of
the detaining warship.
samma gällande lagar och
föreskrifter och i överensstämmelse
med det i
morn. 8 här nedan stadgade
förfarande.
Denna undersökning
skall äga rum i närvaro
av en officer, tillhörande
det krigsfartyg, som anhållit
fartyget.
För den händelse på
grund av det uppdrag,
som anförtrotts krigsfartyget,
det icke är praktiskt
möjligt, att en av
detta fartygs officerare
är närvarande vid undersökningen,
må i undantagsfall
en under edlig
förpliktelse av krigsfartygets
chef avgiven förklaring
godtagas av myndigheten,
som leder undersökningen,
i stället
för muntligt vittnesmål
av en av detta fartygs
officerare.
8. a) Örn i vad angår
de i mom. 1 a) här ovan
avsedda fartyg undersökningen
visar, att flaggan
förts utan laglig rätt men
att fartyget har rätt att
föra en erkänd stats flagga,
skall detta fartyg,
örn ifrågavarande stat är
en av de Höga Fördragsslutande
Parterna, överlämnas
till denna stats
närmaste myndighet. Örn
denna stat icke är en av
de Höga Fördragsslutande
Parterna, skall med
fartyget förfaras enligt
överenskommelse mellan
den stat, som är ansvarig
för fartygets anhållande,
och den stat, vars flagga
det äger rätt att föra.
I avvaktan på avslutandet
av denna överenskommelse
skall fartyget
förbliva under bevakning
av myndigheter av det
60
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 17.
de la nationalité å laquelle
appartient le båtiment
de guerre qui a
détenu le navire.
b) S’il est établi que le
navire détenu arborait
réguliérement son pavilton,
mais qu’il se livrait
å un transport irrégulier
d’articles rentrant dans
les catégories I, II, IV et
V, les responsables seront
déférés aux tribunaux de
1’Etat dont le navire arborait
le pavillon. Le
navire lui-méme demeurera,
avec sa cargaison,
sous la garde de 1’autorité
qui conduit Tenquéte.
La cargaison illicite pourra
étre détruite, selon les
lois et réglements établis
å cet egard.
c) Dans le cas de navires
visés au paragrapbe
1 b) ci-dessus, s’il est
établi que le navire a le
droit d’arborer le pavillon
d’une des Hautes
Parties Contractantes,
mais qu’il se livrait å un
transport irrégulier d’articles
rentrant dans les
Catégories I, II, IV et V,
la procédure définie au
paragrapbe précédent
devra étre suivie.
d) Dans le cas de navires
visés au paragrapbe
1 b) ci-dessus, s’il est
établi que le navire n’a
le droit d’arborer aucun
pavillon et qu’il se livrait
å un transport irrégulier
d’articles rentrant dans
les Catégories I, II, IV et
V, le navire et toute la
cargaison portée en plus
de ees artides seront saisis
par 1’autorité devant la
-
(6) If it sbould be
establisbed tbat the use
of the flag by tbe detained
vessel was correct, but
tbat tbe vessel was engaged
in tbe illicit conveyance
of artides covered
by Catégories I, II,
IV and V, those responsible
sball be brougbt
before tbe courts of the
State under wbose flag
tbe vessel sailed. Tbe
vessel berself and ber
cargo sball remain in
charge of tbe autbority
conducting tbe enquiry.
The illicit cargo may be
destroyed in accordance
with laws and regulations
drawn up for tbe
purpose.
(c) In tbe case of vessel
referred to in paragrapb
1 (b) above, if it
be establisbed tbat tbe
vessel bad tbe rigbt to
fly tbe flag of one of tbe
High Contracting Parties
but was engaged in tbe
illicit conveyance of any
of tbe artides covered by
Catégories I, II, IV and
V, tbe procedure laid
down in tbe preceding
paragrapb sbould be followed.
(d) In tbe case of vessel
referred to in paragrapb
1 (b) above, if it
be establisbed tbat tbe
vessel was not entitled
to fly tbe flag of any
of the Higb Contracting
Parties and was engaged
in tbe illicit conveyance
of any of tbe artides
covered by Catégories I,
II, IV and V, tbe vessel
and all cargo carried in
anhållande fartygets nationalitet.
b) Örn det visas, att
det anhållna fartyget i
laga ordning förde sin
flagga men att det verkställde
en olaglig transport
av föremål, ingående
i kategorierna I, II,
IV och V, skola de ansvariga
ställas inför den
stats domstolar, vars flagga
fartyget förde. Fartyget
självt skall med sin
last förbliva under bevakning
av den myndighet,
som leder undersökningen.
Den otillåtna lasten
må förstöras enligt
de i detta avseende utfärdade
lagar och föreskrifter.
c) Örn det i vad angår
de i mom. 1 b) här ovan
avsedda fartyg visas, att
fartyget bar rätt föra
en Hög Fördragsslutande
Parts flagga men att det
verkställde en olaglig
transport av föremål, ingående
i kategorierna I,
II, IV och V, skall det i
föregående stycke angivna
förfarande följas.
d) Örn det i vad angår
de i mom. 1 b) bär ovan
avsedda fartyg visas, att
fartyget icke bar rätt
föra någon flagga och att
det verkställde en olaglig
transport av föremål, ingående
i kategorierna I,
II, IV och V, skall fartyget
och förutom dessa
föremål bela lasten beslagtagas
av den myndighet,
inför vilken får
-
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 17.
61
quelle le navire a été
conduit, et qui en disposera
selon ses lois et réglements
nationaux. La destruction
de la cargaison
illicite pourra étre ordonnée
selon les mémes
lois et réglements.
e) Si 1’autorité chargée
de 1’enquéte conclut å
1’irrégularité de la détention
et du déroutement
du navire ou de
toutes autres mesures prises
contre le navire arrété,
elle fixera le chiffre des
indemnités dues.
9. Si 1’officier qui a
détenu le navire, ou les
autorités dont reléve cet
officier acceptent la décision
de ladite autorité,
le montant de rindemnité
fixée par elle sera versé å
1’intéressé dans un délai
de six mois å dater du jour
ou elle aura été fixée.
10. Si 1’officier qui a
arrété le navire ou les
autorités dont reléve cet
officier contestent la décision
ou le montant de
rindemnité fixée, cette
contestation sera soumise
å un tribunal arbitral
composé d’un arbitre désigné
par le Gouvernement
dont le navire arborait
le pavillon, d’un
arbitre désigné par le
Gouvernement auquel ressortit
1’officier qui a détenu
le navire et d’un
surarbitre choisi par les
derix arbitres ainsi désignés.
Les deux arbitres
seront choisis autant que
possible parini les fonctionnaires
diplomatiques,
addition to these artides
shall be seized by suell
autborities and disposed
of according to tbe national
laws and regulations
of the autborities before
whom the vessel bas been
brougbt. Tbe destruetion
of tbis cargo may be ordered
according to tbe
same laws and regulations.
(e) If tbe authority
entrusted with tbe enquiry
decides tbat tbe detention
and diversion of
the vessel or otber measures
imposed upon ber
were irregular, be shall
assess tbe amount of tbe
compensation wbich be
considers to be due.
9. If tbe decision and
assessment of tbe said
authority are accepted
by tbe detaining officer
and the autborities to
whom be is subject, tbe
amount awarded shall be
paid witbin six montbs
from tbe date of tbe said
assessment.
10. If tbe detaining
officer, or tbe autborities
to whom he is subject,
contest tbe decision or
tbe amount of tbe compensation
assessed, tbe
dispute shall be submitted
to a Court of Arbitration
consisting of one
arbitrator appointed by
tbe Government wbose
tlag tbe vessel was flying,
one appointed by tbe
Government of tbe detaining
officer, and an
umpire cbosen by tbe
two arbitrators tbus appointed.
The two arbitrators
shall be cbosen,
as far as possible, from
among tbe Diplomatic,
Consulat or Judicial offi
-
tyget förts, vilken skall
därmed förfara enligt för
densamma gällande lagar
och föreskrifter. Förstöring
av den olagliga lasten
må föreskrivas enligt
samma lagar och föreskrifter.
e) Örn den myndighet,
åt vilken undersökningen
uppdragits, finner stoppandet
och bortförandet
av fartyget eller övriga
mot det stoppade fartyget
vidtagna åtgärder olagliga,
skall den fastställa
det skadestånd, som den
anser böra utgå.
9. Örn den officer, som
stoppat fartyget, eller de
myndigheter, varunder
denna officer lyder, godtaga
nämnda myndighets
beslut, skall det av denna
fastställda skadeståndsbeloppet
utbetalas till vederbörande
inom sex månader,
räknat från dagen
för dess fastställande.
10. Örn den officer, som
stoppat fartyget, eller de
myndigheter, varunder
ban lyder, bestrida beslutet
eller det fastställda
skadeståndsbeloppet,
skall bestridandet underställas
en skiljedomstol,
bestående av en skiljedomare,
utsedd av den
regering, vars flagga fartyget
förde, en skiljedomare,
utsedd av den regering,
varunder den anhållande
officeren lyder,
och en överskiljedomare,
vald av de sålunda utsedda
båda skiljedomarne.
De båda skiljedomarne
skola, såvitt möjligt,
väljas bland de Höga
Fördragsslutande Parter
-
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 17.
Utskottets
i/ttrande.
t)2
consulaires ou judiciaires
des Hautes Parties Contractantes.
Ces désignations
devront étre faites
dans le plus court délai
possible. Toute indemnité
accordée sera versée
aux intéressés dans le
délai maximum de six
mois å dater de la décision
du tribunal.
11. Le commandant
d’un båtiment de guerre
qui aurait arrété un na vire
battant pavillon étranger
doit, dans tous les cas,
faire un rapport å son
Gouvernement, en indiquant
les motifs qui
1’ont fait agir. Un extrait
de ce rapport et une
copie du procés-verbal
dressé par Tofficier ou
le sous-of fieber envoyé å
bord du navire arrété
seront le plus tot possible
expédiés au Gouvernement
dont le navire
détenu arborait le pavillon,
ainsi qu’aux Hautes
Parties Contractantes qui
auraient exprimé le désir
de recevoir ces documents.
cers of tile Higb Contraeting
Parties. These
appointments must be
made with the least possible
delay. Any compensation
awarded shall
be paid to the persons
concerned within six
months at möst from the
date of the award of the
court.
11. The Commanding
Officer of a warship who
may havé stopped a vessel
flying a foreign flag
shall in all cases make
a report thereon to his Government,
stating the
grounds on which he acted.
An extraet from this
report, together with a
copy of the proces-verbal,
drawn up by the officer,
warrant officer, petty or
non-commissioned officer
sent on board the vessel
detained, shall be sent
as soon as possible to the
Government whose flag
the detained vessel was
flying and to such of the
High Contracting Parties
as may havé expressed
the desire to receive such
documents.
nas diplomatiska, konsulära
eller judiciella tjänstemän.
Dessa val skola
verkställas inom kortast
möjliga tid. Varje beviljat
skadestånd skall
utbetalas till vederbörande
senast sex månader
efter domstolens beslut.
11. Chefen å krigsfartyg,
som stoppat ett
fartyg, förande utländsk
flagga, skall i varje fall
avgiva redogörelse till sin
regering med angivande
av motiven för sitt handlingssätt.
Utdrag av denna
redogörelse och avskrift
av det av den officer
eller underofficer, som
sänts ombord å det stoppade
fartyget, upprättade
protokoll skola snarast
möjligt överlämnas till
den regering, vars flagga
det stoppade fartyget förde,
ävensom till de Höga
För dragsslutande Parter,
vilka uttryckt önskan att
erhålla dessa handlingar.
Konstitutionsutskottet har vid företagen granskning av nu framlagda konvention
rörande kontroll av den internationella handeln med vapen, ammunition
och krigsmateriel icke funnit anledning till erinran mot dess ratificerande,
och detta så mycket mindre som Sverige redan självt följer de regler rörande
kontrollen, vilka konventionen uppställer.
Till vad ministern för utrikes ärendena vid propositionens föredragning anfört
i fråga örn betydelsen av en samtidigt föreliggande ratifikation av ifrågavarande
konvention från vissa makters sida vill utskottet giva sin anslutning.
Utskottet, som förutsätter att, därest nytillkomna omständigheter det påkalla,
utrikesnämnden, på sätt i §§ 12 och 54 regeringsformen stadgas, erhåller
tillfälle att yttra sig innan ratifikationsfrågan slutligt avgöres, hemställer
alltså,
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 17.
63
att förevarande kungl, proposition måtte av riksdagen bifallas.
Stockholm den 17 mars 1930.
På konstitutionsutskottets vägnar:
C. A. REUTERSKIÖLD.
Närvarande: Herrar Reuterskiöld, Strömberg, David Bergström, G. W. Hansson,
Hellberg, Vennerström, Sandegård, Stenberg, Mellén, Nylander*, Magnusson i Tumhult,
Engberg*, Jansson i Edsbäcken*, Persson i Trången, Pehrsson i Göteborg,
Karlsson i Vadstena*, Lindmark*, Fast* och Brännberg*.
* Ej närvarande vid utlåtandets justering.
Reservation
av herrar G. W. Hansson, Vennerström, Engberg, Karlsson i Vadstena,
Fast och Brännberg, vilka ansett, att utskottets utlåtande bort hava följande
lydelse:
Konstitutionsutskottet har vid företagen granskning av nu framlagda konvention
rörande kontroll av den internationella handeln med vapen, ammunition och
krigsmaterial uppmärksammat, att såsom villkor för Sveriges anslutning till
nämnda konvention uppställts kravet på samtidig ratificering av ett antal i
propositionen uppräknade stater, jämte de stater, som Kungl. Majit vid ärendets
avgörande ytterligare finner påkallat. Utskottet har intet att erinra mot
Sveriges omedelbara och förbehållslösa ratifikation av berörda konvention, detta
så mycket mindre som Sverige redan tillämpar de regler, som uppställts i
konventionen.
Under åberopande av vad ovan anförts hemställer utskottet,
att riksdagen i anledning av förevarande proposition matte
förklara sig intet ha att erinra mot Sveriges ratifikation av
berörda konvention.