Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 10
Utlåtande 1926:Ku10
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 10.
1
Nr 10.
Ankom till riksdagens kansli den 23 februari 1926 kl. 1 e. m
Konstitutionsutskottets utlåtande i anledning av Ktmgl. Maj:ts
proposition angående godkännande av en mellan Sverige
och Polen undertecknad förliknings- och skiljedomstraktat.
Till konstitutionsutskottets handläggning hava båda kamrarna hänvisat en
av Kungl. Maj:t till riksdagen avlåten proposition, nr 60, däri Kungl. Maj:t.
under åberopande av utdrag av statsrådsprotokollet över utrikesdepartementsärenden
den 15 januari 1926 samt med överlämnande av texten till en den 3 november
1925, under förbehåll av riksdagens godkännande, mellan Sverige och
Polen undertecknad förliknings- och skiljedomstraktat med tillhörande protokoll,
äskat riksdagens godkännande av denna traktat med tillhörande protokoll.
Traktaten med protokoll är av följande lydelse:
Bihang till riksdagens protokoll 1920. 5 samt.
8 höft. (Nr 10—11.)
1
2
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 10.
Traite de conciliation et d’arbitrage
entre la Snede et la Pologne.
Sa Majesté le Roi de Suéde et le Président
de la République de Pologne,
animés du désir de. développer les
relations amicales qui unissent les
deux pays,
décidés ä donner, dans leurs rapports
réciproques, une large application aux
principes dont s’inspire la Société des
Nations,
ont résolu de conclure un Traité de
conciliation et d’arbitrage et ont nommé
ä cet effet leurs Plénipotentiaires, savoir:
Sa
Majesté le Roi de Suéde:
Monsieur Bo Östen Undén, Son Ministre
des Affaires Etrangéres;
Le President de la République de
Pologne: ,
Monsieur Alfred Wysocki,. Envoyé
Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire
de la République a Stockholm, et
Monsieur Jtiljan Makowski, Docteur
en droit, Chef de Division au Ministére
des Affaires Etrangéres;
lesquels, aprés s’étre commumqué
leurs pleins pouvoirs, trouvés en bonne
et due forme, sont convenus des dispositions
suivantes:
Article ler■
Les Parties contractantes s’engagent
ä soumettre å une procédure de conciliation
tous les différends survenus entre
elles qui nauraient pu étre réglés par
les procédés diplomatiques ordinaires
dans un délai raisonnable et pour la
solution desquels aucune procédure
spéciale n’aurait étéprévuepar d’autres
accords entre les Parties.
(Översättning.)
Förliknings- och skiljedomstraktat
mellan Sverige och Polen.
Hans Maj :t Konungen av Sverige
och Polska Republikens President,
vilka äro besjälade av önskan att
utveckla de vänskapliga förbindelser,
som förena de båda länderna,
och vilka äro beslutna att i förhållandet
de två länderna emellan giva
en vidsträckt tillämpning åt de principer,
som ligga till grund för Nationernas
förbunds verksamhet,
hava överenskommit att avsluta en
förliknings- och skiljedomstraktat och
hava i detta syfte till sina fullmäktige
utsett:
Hans Majestät Konungen av Svenge:
Sin
Minister för Utrikes Ärendena
Bo Östen Undén;
Polska Republikens President:
Republikens Envoyé extraordinaire
och Ministre plénipotentiaire i Stockholm,
Alfred Wysocki, och Avdelningschefen
i polska utrikesministeriet, Juris
doktor Juljan Makowski;
vilka efter att hava delgivit varandra
sina fullmakter, som befunnits
i god och behörig form, överenskommit
om följande bestämmelser:
Artikel 1.
De fördragsslutande parterna förplikta
sig att till förlikningsförfarande
hänskjuta alla mellan dem RPP"
komna tvister, som icke inom skälig
tid kunnat lösas genom sedvanliga diplomatiska
förhandlingar, och för vilkas
biläggande särskilt förfarande ej
stadgats i andra avtal parterna emellan.
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 10.
3
Toutefois les Parties contractantes
pourront convenir qu’nn différend soit
soumis directement ä la Cour permanente
de Justice internationale ou ä
une procédure d’arbitrage.
Article 2.
Au cas ou la procédure de conciliation
prévue par le present Traité
n’aboutirait pas, le différend sera réglé
de la maniére suivante.
S’il s’agit d’une question au sujet
de laquelle les Parties se contesteraient
réciproquement un droit, elle sera portée
devant la Cour permanente de
Justice internationale ou, si l’une des
Parties le demande, soumise ä la procédure
d’arbitrage prévue ci-aprés. Il
est entendu que les différends susceptibles
d’étre soumis ä la Cour permanente
de Justice internationale comprennent
notamment ceux mentionnés ä
1’article 13, alinéa 2, du Pacte de la
Société des Nations.
Toute question qui n’aurait pu étre
réglée par voie de conciliation et qui
n’aurait pas été portée devant la Cour
permanente de Justice internationale
sera soumise k 1’arbitrage, conformément
aux dispositions de ce Traité.
Les dispositions visées au présent
article'' ne s’appliquent pas aux questions
que le droit international laisse
ä la compétence exclusive de Tune ou
de l’autre des Parties.
Artide 3.
S’il s’agit d’un différend qui, selon
la législation interne de l’une des Parties,
reléve de la compétence des tribunaux,
y compris les tribunaux administratifs,
cette Partie pourra s’opposer
ä ce qu’il soit soumis ä une procédure
de conciliation ou d’arbitrage,
avant qu’un jugement définitif ait été
rendu par l’autorité judiciaire compétente.
La demande de conciliation devra,
dans ce cas, étre formée une année au
plus färd ä compter du jugement définitif.
Artide 4.
_ La Commission permanente de conciliation
se compose de cinq membres.
Det är likväl de fördragsslutande
parterna obetaget att träffa överenskommelse
om tvists hänskjutande direkt
till den fasta mellanfolkliga domstolen
eller till skiljedomsförfarande.
Artikel 2.
Därest det i denna traktat angivna
förlikningsförfarandet icke skulle leda
till en lösning, skall tvisten avgöras
på följande sätt:
Om det gäller en fråga beträffande
vilken parterna bestrida varandra
en rätt, skall denna fråga hänskjutas
till den fasta mellanfolkliga domstolen
eller, på därom av endera parten
framställd begäran, underkastas bär .
nedan angivna skiljedomsförfarande.
Parterna äro ense om att de tvister,
vilka äro ägnade att underställas den
fasta mellanfolkliga domstolen, särskilt
utgöras av sådana som omnämnas
i art. 13, andra stycket, av akten för
Nationernas förbund.
Varje fråga, som ej kunnat avgöras
genom förlikning och ej hänskjutits
till den fasta mellanfolkliga
domstolen, skall underkastas skiljedom
i enlighet med bestämmelserna i denna
traktat.
I denna artikel givna föreskrifter
äro ej tillämpliga å sådana frågor,
som enligt internationell rätt falla under
endera partens uteslutande behörighet.
Artikel 3.
När fråga är om tvist, som enligt
endera partens inre lagstiftning skall
avgöras av domstol, varmed här avses
jämväl förvaltningsdomstol, kan vederbörande
part motsätta sig att den
göres till föremål för förliknings- eller
skiljedomsförfarande, innan slutligt
utslag avkunnats av vederbörande judiciella
myndighet.
Framställning om förlikningsförfarande
bör i så fall väckas senast ett
år efter det slutliga utslaget.
Artikel 4.
Den ständiga förlikningsnämnden
skall bestå av fem medlemmar.
4
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 10.
Les Parties contractantes nomment
chacune un membre å leur gré et désignent
les trens autres d’un commun
accord. Ces trois membres ne doivent ni
étre des ressortissants des Etats contraetants,
ni avoir leur domicile sur
leur territoire ou se trouver å leur service.
Le President de la Commission est
nommé d’un commun accord, parmi
les membres désignés en commun.
La Commission sera constituée dans
les six mois qui suivront 1’échange des
ratifications du present Traité.
Si la nomination des membres ä
désigner en commun ou du Président
n’intervient pas dans les six niois å
compter de l’échange des ratifications
ou, en cas de retraite ou de décés, dans
les deux mois ä compter de la vacance
du siége, le Président de la Confédération
Suisse å la demande de l’une
des Parties sera, ä défaut d’autre entente,
prié de procéder aux désignations
nécessaires.
Article 5.
Les membres de la Commission sont
nommés pour trois ans. Sauf accord
contraire entre les Parties contractantes,
ils ne pourront étre révoqués
pendant la durée de leur mandat. En
cas de décés, d’empéchement ou de
retraite d’un membre, il devra étre
pourvu ä son remplacement pour le
reste de la durée de son mandat. .
Si le mandat d’un membre désigné
d’un commun accord expire sans
qu’aucune des Parties s’oppose å son
renouvellement, il est censé renouvelé
pour une nouvelle période de trois ans.
De méme, si, å l’expiration du mandat
d’un membre désigné par l’une des
Parties, il n’a pas été pourvu å son
remplacement, son mandat sera renouvelé
pour trois ans.
Un membre dont le mandat expire
pendant la durée d’une procédure en
cours, continue å prendre part å
l’examen du différend jusqu’ä cloture
de la procédure.
De fördragsslutande parterna utse
vardera en medlem efter fritt val och
välja gemensamt de tre övriga. Dessa
tre medlemmar må ej vara medborgare
i någon av de fördragsslutande . staterna,
ej heller hava sin hemvist inom
deras område eller stå i deras tjänst.
Nämndens ordförande utses av parterna
i förening bland de gemensamt
valda medlemmarna..
Nämnden skall tillsättas inom sex
månader efter utväxlingen av ratifikationerna
till denna traktat.
Därest val av de medlemmar som
skola utses gemensamt, eller av ordförande,
icke ägt rum inom sex månader
efter ratifikationernas utväxling
eller, i händelse av medlems avgång
eller dödsfall, inom tva manader
efter det ledigheten uppkommit, skall
i saknad av annan överenskommelse
schweiziska förbundsrådets president
på därom av endera parten framställd
begäran ombedjas verkställa erforderliga
val.
Artikel 5.
Nämndens medlemmar utses för en
tid av tre år. Deras uppdrag kan
ej återkallas under mandattiden, såvida
ej de fördragsslutande parterna
annorlunda överenskomma. I händelse
medlem dör, bliver förhindrad att utöva
sin befattning eller avgår, skall
för återstoden av mandattiden en annan
utses i hans ställe.
Om för en gemensamt vald., medlem
mandattiden utgår utan att. någondera
av parterna framställer invändning
mot mandatets förnyande, skall detta
anses förnyat för en ytterligare period
av tre år. På samma sätt skall,
därest vid utgången av mandattiden
för en av endera parten utsedd medlem,
åtgärd ej vidtagits för hans ersättande
med annan, hans mandat vara
förnyat för en tid av tre år.
Medlem, vars mandat utgår under
pågående förfarande, skall fortsätta
att deltaga i tvistens handläggning till
dess förfarandet avslutats.
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 10.
o
Article 6.
Dans les quinze jours qui suivent
la notification d’une demande de conciliation
å la Commission permanente,
chacune des Parties pourra remplaeer
le membre librement désigné par Elle
par une personne possédant une compétence
spéciale dans la inatiére qui
fait l’objet du différend.
La Partie qui entendrait user de ce
droit en avertira immédiatement la
Partie adverse; dans ce cas, celle-ci
pourra user du méme droit dans un
délai de quinze jours å compter de la
notification qu’eile a redare.
Artide 7.
La Commission permanente de conciliation
aura pour tåcbe de faciliter
la solution du différend en éclaireissant,
par un examen impartial et
consciencieux, les questions de fait et
en formulant des propositions en vue
du réglement du litige, conformément
aux dispositions de l’artiele 12 du
present Traité.
La Commission sera saisie sur requéte
adressée å son President par
l’une des Parties contractantes. Notification
de cette requéte sera faite, en
méme temps, å la Partie adverse par
la Partie qui demandera 1’ouverture
de la procédure de conciliation.
Artide 8.
La Commission permanente de conciliation
se réunira, sauf accord contraire,
au lieu désigné par son President.
Artide 9.
La procédure devant la Commission
permanente de conciliation sera contradictoire.
La Commission réglera elle-méme la
procédure en tenant compte, sauf decision
contraire prise å 1’unanimité,
des dispositions contenues au titre III
de la Convention de La Haye du 18
octobre 1907 pour le réglement pacifique
des conflits internationaux.
Artikel 6.
Inom loppet av två veckor efter erhållet
meddelande om en till den ständiga
förlikningsnämnden framställd
begäran om förlikning må envar av
parterna ersätta den från dess sida
fritt valda medlemmen med en person,
som i den fråga tvisten gäller äger
särskild sakkunskap.
Part, som har för avsikt att begagna
sig av denna rätt, skall därom
genast underrätta motparten; i dylikt
fall äger denna att inom två veckor
efter mottagandet av sådan underrättelse
begagna sig av samma rättighet.
Artikel 7.
Den ständiga förlikningsnämnden
har till uppgift att underlätta lösningen
av uppkommen tvist genom en
opartisk och samvetsgrann undersökning
till sakfrågans klarläggande och
genom framställande av förslag till
tvistens biläggande i överensstämmelse
med föreskrifterna i art. 12 av
denna traktat.
Tvist anhängiggöres vid nämnden
genom ansökan, som av endera parten
tillställes nämndens ordförande.
Meddelande om sådan ansökan skall
av den part, som begär upptagande
av förlikningsförfarande, samtidigt avlåtas
till motparten.
Artikel 8.
Den ständiga förlikningsnämnden
skall, där annan överenskommelse ej
träffas, sammanträda å plats, som bestämmes
av ordföranden.
Artikel 9.
Förfarandet inför nämnden skall
vara kontradiktoriskt.
Nämnden skall själv fastställa reglerna
för förfarandet, dock under iakttagande,
med mindre den genom enhälligt
beslut annorlunda bestämmer, av
föreskrifterna i avdelning III i Haagkonventionen
av den 18 oktober 1907
för avgörande på fredlig väg av internationella
tvister.
6
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 10.
Les délibérations de la Commission
auront lieu å liuis clos, ä moins que
la Commission, d’accord avec les Parties,
n’en décide autrement.
Article 10.
Sauf dispositions contraires du present
Traité, les décisions de la Commission
permanente de conciliation seront
preses å la majorité des voix.
Chaque membre, y compris le Président,
disposera d’une voix.
Si tous les membres ne sont pas
presents, la voix du President sera
décisive en cas de partage. La Commission
ne pourra prendre des décisions
portant isur le fond du différend
que si tous les membres sont presents.
Artide 11.
Les Parties contractantes fourniront
å la Commission permanente de
conciliation toutes les informations
utiles et lui faciliteront ä tous égards
et dans toute la mesure du possible,
l’accomplissement de sa tåcbe.
Artide 12.
La Commission permanente de conciliation
presentera son rapport dans
les six mois ä compter du jour ou elle
aura été saisie du différend, å moms
que les Parties contractantes ne décident,
d’un commun accord, de proroger
ou d’abréger ce délai.
Le rapport comportera, s’il y a lieu,
un projet de réglement du différend.
L’avis motivé des membres restés
en minorité sera consigné dans le rapport.
Un exemplaire du rapport,. signé
par le Président, sera remis å chacune
des Parties.
Le rapport de la Commission n’aura,
ni en ce qui concerne 1’exposé des
faits, ni en ce qui concerne les considérations
juridiques, le caractére d’une
sentence arbitrale.
Artide 13.
La Commission permanente de conciliation
fixera le délai dans lequel
Nämndens förhandlingar skola äga,
rum inför slutna. dörrar, såvida ej
nämnden med parternas samtycke annorlunda
beslutar.
Artikel 10.
Med förbehåll för avvikande stadganden
i denna traktat skall den ständiga
förlikningsnämnden fatta sina
beslut med enkel röstövervikt. Varje
medlem, ordföranden däri inberäknad,
skall äga en röst.
Om samtliga medlemmar ej äro närvarande,
skall ordföranden vid lika
röstetal äga utslagsröst. Nämnden
skall ej äga att fatta beslut berörande
själva tvistens föremål annat än i
närvaro av samtliga medlemmar.
Artikel 11.
De fördragsslutande parterna skola
tillhandahålla den ständiga förlikningsnämnden
alla erforderliga upplysningar
och i varje hänseende, samt i
all den utsträckning som är möjlig underlätta
fullgörandet av dess uppdrag.
Artikel 12.
Den ständiga förlikningsnämnden
skall avgiva sitt betänkande inom sex
månader räknat från den dag tvisten
hänskjutits till nämnden, med mindre
de fördragsslutande parterna gemensamt
besluta förlänga eller förkorta
denna frist.
Betänkandet skall, om anledning därtill
finnes, innehålla förslag till tvistens
lösning.
Avvikande mening inom. nämnden
skall jämte motivering angivas i betänkandet.
Ett av ordföranden undertecknat
exemplar av betänkandet skall överlämnas
till vardera parten.
Nämndens betänkande skall varken
i fråga om framställningen av fakta
eller beträffande den rättsliga argumenteringen
äga karaktären av skiljedomsutslag.
Artikel 13.
Den ständiga förlikningsnämnden
skall fastställa den frist, inom vilken
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 10.
i
les Parties auront å se prononcer ä
l’égard de ses propositions. Ce délai
n’excédera pas toutefois la dnrée de
trois mois.
Article 14.
Lorsque, en vertu des dispositions
des articles premier et second du present
Traité, un différend sera soumis
ä 1’arbitrage, le Tribunal arbitral sera
établi par 1’accord des Parties.
A défaut de constitution du Tribunal
par 1’accord des Parties, dans
un délai de trois mois, å compter du
jour ou l’une des Parties aura adressé
å Fautre la demande d’arbitrage, il
sera procédé de la maniére suivante.
Chaque Partie nommera deux arbitres,
dont l’un devra étre pris sur
la liste des membres de la Cour permanente
d’Arbitrage de La Haye et
choisi ä 1’exclusion de ses propres nationaux.
Les arbitres ainsi désignés
choisiront ensemble le Président du
Tribunal. En cas de partage des voix,
le Président de la Confédération Suis.
se å la demande de l’une des Parties
sera, ä défaut d’autre entente, prié de
procéder å la désignation.
Artide 15.
Lorsqu’ il y aura lieu å un arbitrage
entre Elles ou å une procédure
devant la Cour permanente de Justice
internationale, les Parties contractantes
s’engagent ä conclure, dans un
délai de trois mois ä compter du jour
ou l’une des Parties aura adressé å
Fautre la demande d’arbitrage, un
compromis spécial, déterminant nettement
1’objet du différend, les modalités
de la procédure s’il y a lieu, ainsi
que toutes autres conditions arrétées
entre Elles.
A défaut de clauses compromissoires
contraires, Elles se conformeront
pour tout ce qui concerne la procédure
arbitrale aux dispositions établies par
la Convention signée å La Haye le 18
octobre 1907 pour le réglement des
conflits internationaux, respectivement
å celles stipulées dans le Statut de la
parterna äga att uttala sig om dess
förslag. Denna frist skall dock icke
överstiga en tidrymd av tre månader.
Artikel 14.
Då tvist hänskjutes till .skiljedom
i enlighet med bestämmelserna i artiklarna
1 och 2 av denna traktat,
skall skiljedomstolen tillsättas efter
överenskommelse parterna emellan.
Om skiljedomstolen ej blivit tillsatt
genom överenskommelse mellan parterna
inom en tid av tre månader,
räknat från den dag då endera parten
till den andra riktat framställning
om skiljedom, skall följande förfarande
iakttagas:
Vardera parten utser två .skiljedomare,
av vilka den ene, som icke får
vara det egna landets medborgare, väljes
från förteckningen över medlemmar
av den permanenta skiljedomstolen i
Haag. De sålunda utsedda skiljedomarna
välja gemensamt skiljedomstolens
ordförande. I händelse av delat
röstetal skall, i saknad av annan
överenskommelse, schweiziska förbundsrådets
president på därom av
endera parten framställd begäran ombedjas
utse ordförande.
Artikel 15.
De fördragsslutande parterna förbinda
sig att vid skiljedomsförfarande
eller vid förfarande inför den fasta
mellanfolkliga domstolen inom en tid
av tre månader, räknat från den dag
då endera parten till den andra riktat
framställning om skiljedom, avsluta
ett särskilt skiljeavtal, som klart angiver
tvistens föremål och, då anledning
därtill finnes, sättet för förfarandet,
ävensom alla de övriga villkor, varom
överenskommelse må hava träffats
dem emellan.
I saknad av andra bestämmelser
i skiljeavtalet, skola parterna i allt
vad som rör skiljedomsförfarandet
ställa sig till efterrättelse föreskrifterna
i den i Haag den 18 oktober 1907
undertecknade konventionen för avgörande
på fredlig väg av internationella,
tvister, respektive föreskrifterna i
8
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 10.
Cour permanente de Justice Internationale.
Artide 16.
La sentence arbitrale est obligatoire
et doit étre exécutée de bonne foi par
les Parties.
Si, toutefois, la sentence établissait
qu’une décision d’une instance judiciaire
ou de toute autre autorité relevant
des Parties contractantes se
trouve entiérement ou partiellement
en opposition avec une regie du droit
international, et si le droit interne de
cette Partie ne permettait d’effacer ou
de n’effacer qu’imparfaitement par
voie administrative les conséquences
de la décision dont il s’agit, il sera
accordé ä la Partie lésée une satisfaction
équitable d’un autre ordre.
Artide 17.
Pendant la durée effective de la
procédure de conciliation ou d’arbitrage,
les membres de la Commission
permanente de conciliation désignés en
commun et du Tribunal arbitral reqoivent
une indemnité dont le montant
sera arrété entre les Parties contractantes.
Chaque Partie supportera ses propres
frais et une part égale des frais
de la Commission et du Tribunal, y
compris les indemnités prévues ä
l’alinéa premier.
Artide 18.
Durant le cours de la procédure de
conciliation ou de la procédure arbitrale.
les Parties contractantes s’abstiendront
de toute mesure pouvant
avoir une répercussion préjudiciable
sur 1’acceptation des propositions de
la Commission permanente de conciliation
ou sur 1’exécution de la sentence
arbitrale.
Artide 19.
En cas de contestation sur le sens ou
la portée de la sentence arbitrale, il
appartient au Tribunal qui Va rendue
de Vinterpréter å la demande de l’une
des Parties.
stadgan för den fasta mellanfolkliga
domstolen.
Artikel 16.
Skiljedomen är bindande och skall
av parterna efter tro och heder bringas
i verkställighet.
Om emellertid av skiljedom framgår,
att ett beslut av domstol eller
vilken som helst annan myndighet i
ena staten helt eller delvis står i strid
med en folkrättslig regel, och kunna
enligt denna stats inre lagstiftning följderna
av beslutet eller åtgärden icke
helt eller delvis undanröjas genom administrativa
åtgärder, så skall den
förfördelade parten tillerkännas lämplig
gottgörelse på annat sätt.
Artikel 17.
Under pågående förliknings- eller
skiljedomsförfarande skola de gemensamt
valda medlemmarna i den ständiga
förlikningsnämnden, respektive
medlemmarna av skiljedomstolen, erhålla
en ersättning, vars belopp fastställes
genom överenskommelse de fördragsslutande
parterna emellan.
Vardera parten skall vidkännas sina
egna kostnader samt hälften av
kostnaderna för nämnden respektive
domstolen, däri inbegripet i första stycket
angiven ersättning.
Artikel 18.
Under förliknings- eller skiljedomsförfarandet
skola de fördragsslutande
parterna avhålla sig från varje åtgärd,
som kunde ogynnsamt återverka på antagandet
av den ständiga förlikningsnämndens
förslag eller på skiljedomens
verkställande.
Artikel 19.
Vid meningsskiljaktighet rörande
skiljedomens innebörd eller räckvidd
skall det ankomma på den skiljedomstol,
som avkunnat utslaget, att på
därom av endera parten framställd begäran
tolka detsamma.
Konstitutionsutskottets utlåtande Nr 10.
9
Article 20.
Si le present Traité ou d’autres
conventions existant entre las Parties
contractantes ne contiennent aucune
disposition concernant des délais ou
d’autres modalités de la procédure de
conciliation ou d’arbitrage, la Commission
permanente de conciliation ou
respectivement le Tribunal arbitral
sont autorisés ä y suppléer de plein
droit.
Article 21.
Tout différend relatif ä Interpretation
du present Traité ou d’un compromis
conclu par les Parties contractantes
en vertu des dispositions
du présent Traité, sera soumis å la
Cour permanente de Justice internationale.
Artide 22.
Le présent Traité sera ratifié par
Sa Majesté le Roi de Suéde avec Improbation
du Riksdag et par le President
de la République de Pologne
avec 1’assentiment du Parlement Polonais.
L’écliange des ratifications
aura lieu å Varsovie aussitot que faire
se pourra.
Le Traité entrera en vigueur le
trentiéme jour apres 1’échange des ratifications
et aura une durée de trois
années. S’il n’est pas dénoncé six
mois avant 1’expiration de ce délai,
il demeurera en vigueur pendant une
nouvelle période de trois années, et
ainsi de suite.
En foi de quoi les Plénipotentiaires
ont signé le présent Traité.
Fait å Stockholm, en double exemplaire,
le 3 novembre mil neuf cent
vingt cinq.
Östen Undén. Alfred Wysocki.
(L. S.) (L. S.)
Dr. J. Makowski.
(L. S.)
Protocole de Signature.
Au moment de procéder å la signature
du Traité de conciliation et
d’arbitrage en date de ce jour, les
Artikel 20.
Finnes icke i denna traktat eller andra
mellan de fördragsslutande parterna
bestående överenskommelser bestämmelse
om tidsfrister eller andra
särskilda regler att iakttaga vid förliknings-
eller skiljedomsförfarandet,
skall den ständiga förlikningsnämnden
respektive skiljedomstolen äga att
själv fatta beslut därom.
Artikel 21.
Meningsskiljaktighet rörande tolkningen
av denna traktat eller av ett i
enlighet med bestämmelserna i denna
traktat ingånget skiljeavtal skall hänskjuta
till den fasta mellanfolkliga
domstolen.
Artikel 22.
Denna traktat skall ratificeras, av
Hans Maj:t Konungen av Sverige med
svenska riksdagens samtycke och av
Polska Republikens President med godkännande
av det polska parlamentet.
Utväxlingen av ratifikationerna skall
äga rum i Warschau, så snart ske
kan.
Traktaten träder i kraft å trettionde
dagen efter ratifikationernas utväxling
och skall äga en giltighetstid
av tre år. Därest den icke sex mårnader
före utgången av nämnda tidrymd
blivit uppsagd, skall den gälla
under, en, ytterligare period av tre år
och så vidare allt framgent.
Till bekräftelse härav hava de fullmäktige
undertecknat detta protokoll.
Som skedde i Stockholm, i två
exemplar, den 3 november 1925.
Protokoll vid undertecknandet.
Vid undertecknandet av förlikningsoch
skiljedomstraktaten av denna dag
överenskomma de fördragsslutande
10
Konstitutionsutskottets utlåtande IVr 10.
Parties contractantes conviennent que
dans le cas ou la Pologne ratifierait
plus tard la clause facultative å l’article
36 du Statut de la Cour permanente
de Justice internationale, la
dite Cour, au lieu du Tribunal prévu
dans le Traité, sera par la suite compétente
en ce qui concerne tous les
litiges auxquels la clause susvisée se
rapporte.
Il est bien entendu toutefois que
cette obligation sera sujette aux mémes
réserves et cura la méme durée
que 1’adhésion du Gouvernement Polonais
ä la clause facultative en
question.
En foi de quoi, les Plénipotentiaires
ont signé le présent Protocole.
Fait å Stockholm, en double exemplar,
le 3 novembre mil neuf cent
vingt cinq.
Östen Undén. Alfred "Wysocki.
Dr. J. Makowski.
parterna att, för den händelse Polen
framdeles skulle ratificera den fakultativa
klausulen i art. 36 av stadgan
för den fasta mellanfolkliga domstolen,
nämnda domstol i stället för
den i traktaten förutsedda skiljedomstolen
skall vara behörig i fråga om
alla sådana tvister, vilka åsyftas i
sagda klausul.
Det är likväl underförstått, att denna
förpliktelse skall vara underkastad
samma förbehåll och äga samma varaktighet
som Polska Regeringens anslutning
till den fakultativa klausulen
i fråga.
Till bekräftelse härav hava de fullmäktige
undertecknat detta protokoll.
Som skedde i Stockholm, i två
exemplar, den 3 november 1925.
Utskottet har vid granskning av ifrågavarande traktat med tillhörande protokoll
ej funnit anledning till erinran och får alltså hemställa,
att förevarande kungl. proposition måtte av riksdagen bifallas.
Stockholm den 23 februari 1926.
På konstitutionsutskottets vägnar:
ARTHUR ENGBERG.
Närvarande: Herrar von Geijer*, Engberg, Strömberg, David Bergström, Thulin,
G. W. Hansson, Stendahl, N. J. F. Almkvist, Leander, Nils Anton Nilsson, P. J.
Gustafsson*, Sävström, Magnusson i Tumhult*, Vennerström, Gustafson i K a sen -berg*, K. A. Westman*, Pehrsson i Göteborg*, Karlsson i Vadstena*, Jeppsson* och
Sjöström*.
Ej närvarande vid utlåtandets justering.