Regeringens proposition om svenskt medlemslap i en finansiell stödfond inom Organisationen för ekonomisk smaarbete och utveckling (OECD) m.m.
Proposition 1975/76:20
Regeringens proposition nr 20 år 1975/76 Prop. 1975/76: 20
Nr 20
Regeringens proposition om svenskt medlemskap i en finansiell stödfond inom Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) m. m.;
beslutad den 28 augusti 1975,
Regeringen föreslär riksdagen all antaga de förslag som har upptagits i bifogade utdrag av regeringsprotokoll.
På regeringens vägnar
OLOF PALME
G. E. STRÄNG
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föresläs att riksdagen skall godkänna alt Sverige blir medlem av en inom OECD föreslagen finansiell stödfond. Vidare föreslås att riksbanken skall fullgöra Sveriges transaktioner med stödfonden.
1 Riksdagen 1975/76.1 saml. Nr 20
Prop. 1975/76: 20
1 Förslag till
Lag om ändring i lagen (1934: 437) för Sveriges riksbank
Härigenom föreskrives att 1 och 15 §§ lagen (1934: 437) för Sveriges riksbank skall ha nedan angivna lydelse.
Nuvarande lydelse
Före.slagén lydelse
1 §
Sveriges
riksbank är enligt 9 Sveriges riksbank är enligt 9
kap. 12 § regeringsformen myn- kap. 12 § regeringsformen myn
dighet under riksdagen. dighet under riksdagen. Riksban
ken står under riksdagens garanti.
|
15 §2 ut- |
|
Riksbanken må upptaga ländsk kredit ävensom bevilja utländsk centralbank och Intemationella valutafonden kredit. |
Riksbanken må upptaga utländsk kredit ävensom bevilja utländsk centralbank och Internationella valutafonden kredit. Efter riksdagens bestämmande må kredit också beviljas annan internationell finansorganisation vari svenska staten är medlem.
Därjämte må riksbanken hos utiändsk bankinrättning insätta penningar samt av sådan bankinrättning såsom insättning mottaga penningar med eller ulan ränlegoltgörelse.
Denna lag träder i kraft en vecka efter den dag, då lagen enligt uppgift på den utkommit från trycket i Svensk författningssamling.
> Senaste lydelse 1974: 569. « Senaste lydelse 1962:192.
Prop. 1975/76: 20
2 Förslag till
Lag om ändring i lagen (1966:664) med vissa bestämmelser om immunitet och privilegier
Härigenom förordnas att 3 § lagen (1966: 664) med vissa bestämmelser om immunitet och privilegier skall ha nedan angivna lydelse.
Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse
3 §2 Utan hinder av bestämmelse i annan författning åtnjuta följande internaflonella organisationer immunitet och privUegier enligt vad som bestämts i stadga eller avtal som är i kraft i förhållande flll Sverige
1. Förenta Nationerna,
2. till Förenta Nationerna anknutna fackorgan,
3. Europarådet,
4. rådet för samarbete på tullområdet,
5. internationella atomenergiorganet,
6. Europeiska frihandelssammanslutningen,
7. organisationen för ekono- 7. organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling, niiskt samarbete och utveckling,
samt den inom denna organisation upprättade finansiella stödfonden,
8. organisationen för europeisk rymdforskning,
9. den internaflonella domstolen,
10. den europeiska domstolen för de mänskliga rättigheterna,
11. internationella centralorganet för biläggandet av investeringslvis-ter,
12. Asiatiska utvecklingsbanken,
13. internationella telesatellitorganisationen Inlelsat,
14. Afrikanska utvecklingsfonden,
15. internafionella oljeskadefonden,
16. den europeiska organisationen för astronomisk forskning rörande södra sflärnhimlen,
17. det europeiska centret för medellånga väderprognoser.
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
' Lagen omtryckt 1973: 1204. 2 Senasie lyddse 1975:61.
Prop. 1975/76: 20
Utdrag
FINANSDEPARTEMENTET PROTOKOLL
vid regeringssammanträde 1975-08-28
Närvarande: statsministern Palme, ordförande, och statsråden Sträng, Andersson, Holmqvist, AspUng, Lundkvist, Geijer, Bengtsson, Norling, Carlsson, Feldt, Sigurdsen, Gustafsson, Zachrisson, Leijon, Hjelm-Wallén
Föredragande: statsrådet Sträng
Proposition om svenskt medlemskap i en finansiell stödfond inom Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD), m. m.
nledning
Höjningarna av världsmarknadspriset på olja under år 1973 och 1974 och de i samband därmed inträffade förändringarna i bylesförhåUandel medförde stora underskott i så gott som alla de oljeimporterande ländernas bytesbalanser, vilket innebar starka påfrestningar för dessa länders ekonomier. För att motverka risken av protektionistiska åtgärder enades OECD-länderna i maj 1974 att i sin strävan att återställa jämvikt i utlandstransaktionerna inte vidta restriktiva åtgärder mot handeln och betalningsutbytel. Detta åtagande förlängdes för ylterligare ett år genom ett beslut av OECD:s ministerråd i juni detta år.
Under en övergångsperiod måste länderna således finansiera underskotten genom atl la i anspråk valutareserverna eller genom ufländsk upplåning. Som ett led i strävandena atl underlätta finansieringen vidtogs inom såväl OECD-kretsen som InlernationeUa valutafonden (IMF) åtgärder för atl skapa särskUda mellanstatliga kreditarrangemang. Sålunda inrättades i juni 1974 den s. k. oljefaciliteten i IMF med en utlä-ningskapacitel på ca 4 miljarder dollar. Vid IMF:s årsmöte i september 1974 redovisades förslag om en väsentlig utvidgning av oljefaciliteten för 1975. I november 1974 lade OECD:s generalsekreterare och USA var för sig fram förslag om en för OECD-länderna gemensam finansiell stödfond.
Sedermera har beslut fattals inom IMF alt utvidga oljefaciliteten lill ca 6 miljarder dollar för 1975. Arbetet med elt avtal om en stödfond har bedrivits i en särskild arbetsgrupp inom OECD. Texten till en överens-
Prop. 1975/76: 20 5
kommelse antogs av OECD:s råd den 7 april 1975 och undertecknades av 23 OECD-medlemmar den 9 aprU 1975. Turkiet, såsom enda resterande OECD-medlemsland, skrev under avtalet den 30 maj 1975. Den svenska regeringen undertecknade överenskommelsen efter hörande av utrikesnämnden.
Överenskommelsen torde fogas till protokollet i delta ärende som bilaga.
Överenskommelsens huvudsakliga innehåll
Stödfondens syfle är alt ge finansiellt stöd till de anslutna ländema så all de kan finansiera underskotten i bytesbalansen och därmed undvika all tvingas införa begränsningar i de löpande utiandstransaktionerna eller på konstlad väg stödja exporten av varor och tjänster. Vidare skall stödfonden verka för att ländernas ekonomiska politik främjar ökad energiproduktion och hushåUning med energin i medlemsländema. I dessa syften skaU stödfonden under en begränsad tid — två år — kuima bevilja lån lill de anslutna staterna. Medlemskap i stödfonden är öppet för alla OECD-länder.
De deltagande länderna utfäster sig all bidra flll stödfondens anskaffning av medel enligt en kvotfördelningsplan. Kvotsumman uppgår tUl 20 000 miljoner SDR (särskilda dragningsrätter; värdet av en SDR är f. n. drygt 5 kr.). Kvoterna anger det högsta belopp som stödfonden kan ta i anspråk hos resp. land. Kvoterna skall inte ställas till stödfondens förfogande annat än i den utsträckning som behövs för långivningen. Kvoterna ställs tUl stödfondens förfogande enligt två metoder. Den ena metoden ger varje land valfrihet mellan att betala sin andel kontant eller att göra ett garantiåtagande för stödfondens upplåning av beloppet. Genom kontantbetalning av sitt bidrag får ifrågavarande land en fordran på stödfonden. Om ländema väljer alternativet att ställa en garanti har stödfonden att söka låna upp kapital i eget namn på de intemationella kreditmarknaderna, I den mån stödfonden inte kan låna upp ifrågavarande belopp på dessa skall landet medge atl beloppet lånas upp på dess nationella marknad.
Den andra metoden all finansiera utlåningen är att stödfonden lånar upp hela del erforderhga beloppet i eget namn på internationella kapitalmarknaden på gmndval av en koUektiv garanti frän medlemsländerna, I detta fall sker inga kontantinbetalningar av kvoterna.
Stödfondens rält att bevilja lån gäller under två är efter att den trätt i kraft. Utlåningen skaU ha karaktären av sista möjlighet vid allvarliga betalningssvårigheler. Elt lånesökande land förutsätts först ha begagnat sig av de egna valutareserverna och andra kreditkällor i sä hög grad som är rimligt. Låntagare skall vidare komma överens med stödfonden om en ekonomisk politik som överensstämmer med stödfondens ändamål
ti Riksdagen 1975/76.1 saml. Nr 20
Prop. 1975/76: 20 6
och som är ägnad att förbättra betalningsbalanssiluationen. Några gränser för lånens storlek har inte fastställts. Längsta lånetid är sju år.
Kravet på majoritet vid beslut om län ökar ju större krediten är. Lån upp tiU 100 % av det låntagande landels kvot kräver 2/3 majoritet; lån dämtöver upp till dubbla kvoten kräver 90 % majoritet; lån över dubbla kvoten kräver enhällighet. Lånebésluten skall omfatta även sättet på vilket lånemedlen anskaffas.
Stödfonden leds av en styrelse till vilken varje medlemsland utser en ordinarie ledamot och en suppleant. Fondstyrelsen är beslulför när minst 75 % av medlemmarna är närvarande, förutsatt aft dessa samtidigt representerar minsl 70 % av den totala röststyrkan. Varje medlemsland har elt röstantal i styrelsen som är proportionellt mot landets kvot-andel. Styrelsens lånebeslut skall som nyss nämnts fattas med kvalificerad röstmajorilet, som dessutom skaU omfatta minst halva antalet röstande medlemmar. Stödfondens styrelse utser ett rådgivande utskott som med biträde av OECD:s sekretariat skall förbereda styrelseärendena. Antalet ledamöter i utskottet får uppgå lill högst halva antalet medlemmar i stödfonden. Varje medlem utser en myndighet (s. k. valutamyndighet) för att handha medlemmens transaktioner med stödfonden. I fondavtalet förutses atl Internationella regleringsbanken (BIS) skall vara agent för stödfonden.
Avtalet innehåller också vissa bestämmelser om immunitet och privilegier för fonden samt dess tillgångar och arkiv m. m. Dessa bestämmelser överensstämmer i huvudsak med vad som förekommer i andra liknande sammanhang.
Föredraganden
Den internationella betalningssituationen försämrades kraftigt med anledning bl. a. av det hastigt förändrade bytesförhållandet mellan de oljeimporterande och oljeexporterande ländema. Flertalet länder inom OECD har betydande underskoll i det löpande betalningsutbytel, vilka av allt alt döma inle kan avvecklas förrän mot slutet av 1970-lalet. Hittills har OECD-länderna lill största delen kunnat klara påfrestningarna genom det främst kortfristiga kapitaläterflöde som automatiskt kommit till stånd när de oljeexporterande länderna placerat sina inkomstöver-skolt på kreditmarknadema i OECD-området.
Den växande skuldsättningen och den ojämna fördelningen av återflödet medför atl vissa länder kan komma att få svårigheter alt tiUgodose sina finansieringsbehov på de internationella kapitalmarknaderna. Detta innebär en risk för alt man hamnar i en situation där länderna allmänt kan se sig nödsakade att införa handels- och belalningsrestriktio-ner. De existerande kreditmöjligheterna måste därför byggas ut med särskUda arrangemang som kan bidra till att kapitalåterflödet får en flll-
Prop. 1975/76: 20 7
fredsställande länderfördelning och långfristighet. I juni 1974 inrättades en sådan särskild kreditmöjlighet i Internationella valutafonden (IMF). Den har genom beslut i april 1975 ytterligare vidgats.
Som komplement till existerande fuiansieringsmöjUgheler föreligger nu inom OECD ett beslut om en för medlemsländerna gemensam finansiell stödfond. Denna fond skall fungera under två år. Anslutna länder skall under denna tid kunna låna i stödfonden i fall av allvarliga betal-ningsbalanssvårigheter. Elt villkor för atl erhålla lån är alt låntagaren först har uttömt andra kapilalkällor som står tiU buds på rimliga villkor. Lånen är också förknippade med villkor beträffande utformningen av låntagarens ekonomiska pohtik. Längsta lånetid är sju år.
EnUgt min mening kan den föreslagna stödfonden fylla en viktig funktion under den period med allvarliga anpassningsproblem som OECD-ländernas ekonomier står inför. Genom inrättandet av stödfonden skapas en mekanism som bör bidraga till att stabilisera den internationella kapitalmarknaden och därmed den internationeUa handeln. Jag vill dock understryka att detta endast kan vara en temporär lösning.
På längre sikt mäste självfallet OECD-ländernas utrikes betalningar åter bringas i balans genom att jämvikt skapas i deras utbyte med varor och tjänster. Kravet på att lån i stödfonden kan beviljas som en sista möjlighet torde bl. a. innebära att större delen av kredUmöjligheteraa i IMF först skall utnyttjas. Detta ligger i linje med den svenska uppfattningen att IMF även i fortsättningen bör vara det huvudsakliga organet för multilateral betalningsbalansfinansiering.
Medlemsinsatserna i stödfonden skall uppgå till 20 000 milj. SDR (särskUda dragningsrätter), f. n. motsvarande ca 105 000 milj. kr.
Kvoterna för de deltagande länderna har beräknats efter ländernas ekonomiska styrka. Beräkningen baseras i princip på en kombination av landets bruttonationalprodukt och omfattningen av dess utrikeshandel. Sveriges kvot uppgår till 300 milj. SDR, vilket motsvarar 1,5 % av fondens totala omslutning. Vid nu rådande kursförhållanden utgör sålunda den svenska andelen drygt 1 500 mUj. kr.
Den
kvot som Sverige tilldelats motsvarar en betydande andel av vår
valutareserv. Av flera orsaker kan man emellertid räkna med att inte
behöva dra ett tiUnärmdsevis så stort belopp på valutareserven för att
fullgöra åtagandena i stödfonden. Jag viU bl. a. understryka atf vi kan
göra insatsema i form av garantiåtaganden om vi så önskar. Jag har i det
föregående redogjort för de alternativa sätten att erlägga insatsen. Det
blir vid garantiåtagande endast om någon låntagare inte skuUe fullgöra
sina låneförpliktelser gentemot stödfonden i rätt tid som dessa åtagan
den måste infrias med egna medel. ' '
Sammanfattningsvis anser jag att stödföbden kan komma att bli ett välbehövligt stöd i OECD-ländemas strävanden att uppnå en ny betalningsjämvikt ulan alt behöva tUlgripa restriktioher i handel o.d. Stöd-
Prop. 1975/76: 20 8
fonden kan sålunda väntas få en positiv betydelse för Sveriges betalningsbalansutveckling även om vi inte själva skulle komma atl låna i den. De finansiella åtaganden som vi samtidigt får vara beredda till bedömer jag som godtagbara från valutareservsynpunkt. Regeringen har undertecknat överenskommelsen efter att ha hört utrikesnämnden. För alt bli bindande skall överenskommelsen ratificeras. Jag förordar alt så sker och att de övriga åtgärder vidtas som erfordras på svensk sida för stödfondens verksamhet.
Detta innebär bl. a. att fondavtalets bestämmelser om immunitet och privilegier införlivas med intern svensk rätt. Härför behövs en komplettering av 3 § lagen (1966: 664) med vissa bestämmelser om immunitet och privilegier (omtryckt 1973: 1204), som föreskriver alt vissa uppräknade internationella organisationer, bl. a. OECD, åtnjuter immunitet och privilegier enligt vad som har bestämts i stadga eller avtal som är i kraft i förhållande till Sverige. Detta bör lämpligen ske genom etl tUlägg till punkt 7 i nämnda lagparagraf.
Det föreslagna tillägget till lagen om immunitet och privilegier bör träda i kraft samtidigt med att fondavtalet blir bindande för Sverige. På grund härav bör det få ankomma på regeringen alt förordna om lagens ikraftträdande.
Genom avtal mellan stödfonden och Internationella regleringsbanken i Basel kommer Iransaktionerna och räkenskaperna för stödfondens del atl handhas av denna bank. Medlemsländema skall å sin sida utse en s. k. valutamyndighet med motsvarande funktioner. Riksbanken har traditionellt varit svenskt kontaktorgan med de internationella finansorganisationerna, I förhållande lill bl. a. Internationella valutafonden har riksbanken att i egen räkning fullgöra de transaktioner som följer med svenskt medlemskap. Bankens stäUning härvidlag regleras i lagen (1934: 437) för Sveriges riksbank.
Jag förordar att riksbanken bemyndigas att fuUgöra alla Sverige berörande transaktioner med den nu aktuella stödfonden. Det får därvid ankomma på riksbanken att — när sådana valmöjligheter fmns — i varje särskilt fall avgöra om den svenska insatsen skall göras i form av garantiåtaganden eller betalas kontant. Det får även åvUa riksbanken att avgöra när anledning finns för Sverige att åberopa avtalets möjligheter att avböja deltagande i viss kredit.
För närvarande kan rUisbanken inte lämna kredit till andra utiändska låntagare än utländsk centralbank och InternationeUa valutafonden (15 §). För att riksbanken skall kunna handha Sveriges åtaganden gentemot stödfonden krävs ett tiUägg i lagen så att riksbanken dessutom, enligt beslut av riksdagen, kan lämna kredit tiU annan internationeU finansorganisation, vari Sverige är medlem. Jag förordar att detta tiUägg görs.
Det blir därigenom möjligt att låta riksbanken svara för de kontantinbetalningar som kan behöva göras tiU den nyinrättade stödfonden. Av
Prop. 1975/76: 20 9
möjligheten att lämna kredit följer atl riksbanken också kan svara för andra betalningsåtaganden på grund av medlemskapet i stödfonden.
Skulle förlust uppstå i samband med att något dellagande land inte uppfyller sina betalningsförpliktelser gentemot stödfonden och Sveriges del i förlusten komma att uppgå tUl ett så betydande belopp att fullmäktige i riksbanken anser att det icke bör belasta banken har fullmäktige, i likhet med vad som gäller i fråga om det av riksbanken tillskjutna insatskapitalet i världsbanken, att göra framställning om medel för förlustens täckande.
Jag vill i detta sammanhang föreslå ytterligare en ändring i riksbankslagen, I 72 § gamla regeringsformen stadgades bl. a. att "riksbanken förbliver under riksdagens garanti". Någon motsvarighet härtill logs inte in i nya regeringsformen. Enligt min mening kan det vara lämpligt att en erinran om riksdagens ansvar för riksbankens verksamhet i stället tas in i riksbankslagen. Att detta ansvar framgår uttryckligen av lag kan visa sig vara av värde vid riksbankens låneengagemang i uflandet. Jag föreslår sålunda att i 1 § riksbankslagen anges att riksbanken står under riksdagens garanti.
HemstäUan
Med hänvisning till vad jag nu har anfört hemställer jag att regeringen föreslår riksdagen dels att
1. godkänna att Sverige blir medlem i den finansiella stödfonden inom OECD,
2. bemyndiga riksbanken att lämna lån och ställa garantier till stödfonden samt att i övrigt handha Sverige berörande låne- och andra transaktioner med denna,
dels att antaga inom finansdepartementet upprättade förslag till
1. lag om ändring i lagen (1934: 437) för Sveriges riksbank,
2. lag om ändring i lagen (1966: 664) med vissa bestämmelser om immunitet och privilegier.
Vid upprättandet av förslaget lill lagändring under 2 har samråd skett med statsrådet Lidbom.
Beslut
Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar atl genom proposition föreslå riksdagen att antaga de förslag som föredraganden har lagt fram.
Prop. 1975/76: 20
10
Bilaga (översättning)
Agreement establishing a financial support
fnnd of the organisation for economic
co-operation and development
The Governmenls of The Commonwealth of Australia, The Republic of Austria, The Kingdom of Belgium, Canada, The Kingdom of Denmark, Finland, The French Republic, The Federal Republic of Germany, The Hellenic Republic, The Republic of Iceland, heland, The Italian Republic, Japan, The Grand Duchy of Luxembqurg, The Kingdom of The Nelherlands, New Zealand, The Kingdom of Norway, The Portuguese Republic, Spain, The Kingdom of Sweden, The Swiss Confederation, The Republic of Turkey, The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, and The United States of America.
Convinced of the need to:
— avoid unilateral measures which would restrict international trade or other current account transactions, or which would artificially stimulate visible and current in visible exports, and
— foUow appropriate domestic and international economic policies, induding adéquate balance-of-payments pohcies and co-operative policies to promote increased production and conservation of energy;
Recognising the central role played by the Intemational Monetary Fund in providing balance-of-payments financing;
Considering that, in view of current eco-.. nomic conditions, it is desirable to supplement, in exceptional cases, other sources of credit lo which Contracting Parties encoun-tering serious economic difficulties have had recourse;
Considering, therefore, that it is necessary to establish, for a Umited period, a Fi-, nancial Support Fund of the Organisation for Economic Co-operation and Development;
Considering that an essential feature of
Avtal om upprättande av en finansiell stödfond inom organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling
Regeringarna i Australiska statsförbundet. Republiken Österrike, Konungariket Belgien, Canada, Konungariket Danmark, Finland, Franska Republiken, Förbundsrepubliken Tyskland, Grekiska Republiken, Republiken Island, Irland, Italienska Republiken, Japan, Storhertigdömet Luxemburg, Konungariket Nederländerna, Nya Zeeland, Konungariket Norge, Portugisiska Republiken, Spanien, Konungariket Sverige, Schweiziska Edsförbundet, Republiken Turkiet, Förenade Konungariket Storbritannien och Nordirland och Amerikas Förenta Stater.
som är övertygade om angelägenheten av att:
— undvika ensidiga åtgärder som begränsar den internationella handeln eller andra löpande betalningstransaktioner eller som artificiellt stimulerar exporten av varor och tjänster, samt
— föra en ändamålsenlig inhemsk och internationell ekonomisk politik, däri inbegripet en passande betalningsbalanspolilik och samarbetsåtgärder ägnade atl främja ökad produktion och hushållning med energi;
som inser Internationella valutafondens centrala betydelse vid tillhandahållande av belalningsbalansf inansiering;
som med hänsyn till rådande ekonomiska förhållanden anser det önskvärt alt i exceptionella fall komplettera andra kreditkällor som avtalsslutande parter har anlitat vid allvarliga ekonomiska svårigheter;
som därför finner det nödvändigt atl för en begränsad period upprätta en finansiell stödfond inom Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling;
som anser alt en väsentlig grundval för
Prop. 1975/76: 20
11
this Agreement is that the risks on loans by the Financial Support Fund shall be shared equitably among all Contracting Parties;
Considering the willingness of the Bank for International Selllemenls to assist the operations of the Financial Support Fund;
Considering the Decision, adopted by the Council of Ihe Organisation for Economic Co-operation and Development on 7th April, 1975, approving the text of the present Agreement and recommending il lo ils Member counlries for signature;
Have agreed as follows:
detta avtal är alt riskerna vid lån från den finansiella stödfonden skall delas rättvist av alla avlalsslutande parter;
som noterar ätt Internationella regleringsbanken är villig att biträda i den finansiella stödfondens verksamhet;
som beaktar det beslut av rådet för Or-gansiationen för ekonomiskt samarbete och utveckling den 7 april 1975, varigenom det godkände texten tiU föreliggande avtal och rekommenderade medlemsländema all underteckna det;
har överenskommit följande:
ARTICLE I
The Financial Support Fund of the Organisation for Economic Co-operation and Development
Seclion,1. The Fund
The Financial Support Fund of the Organisation for Economic Co-operation and Development (hereinafter called the "Fund") is hereby established. The functions of the Fund shall be carried out in accordance with the provisions of this Agreement and within the framework of the Organisation for Economic Co-operation and Development (hereinafter called the "OECD"). Member counlries of the OECD which become members of the Fund are hereinafter called. "members".
Artikel I
Den finansiella stödfonden inom Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling § 1 Fonden
Den finansiella stödfonden inom Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (nedan benämnd "fonden") upprättas härmed. Fondens verksamhet skall bedrivas i enlighet med bestämmelserna i detta avtal och inom ramen för Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (nedan benämnd "OECD"). Medlemsländer i OECD som blir medlemmar av fonden benämns nedan "medlemmar".
Seclion 2. Objeclives
The objeclives of the Fund are:
(a) to encourage and assist members to:
(/) avoid unilateral measures which
would restrict international trade or other current • account transactions, or which would artificially stimulate visible and current invisible exports, and
(ii) follow appropriate domestic and international economic policies, induding adéquate balance-of-payments policies and co-operative policies tp promote increased produclion and conservation of energy;
(b) lo
serve for a limited period, in view
of current economic conditions, lo supple
ment, in exceptional cases, other sources of
credit to which members encountering se
rious economic difficulties have had re
course; and
§ 2 Ändamål
Fonden har flll ändamål att
a) uppmuntra och bistå medlemmar att:
1) undvika ensidiga åtgärder som begränsar den internationella handeln eller andra löpande transaktioner eller som ar-lificieUt stimulerar exporten av varor och tjänster, samt
2) föra eri ändamålsenlig inhemsk och internationell ekonomisk politik, däri inbegripet en passande betalningsbalanspolitik och samarbetsåtgärder ägnade aft främja ökad produkflon och hushållning med energi;
b) under
en begränsad period med hän
syn till rådande ekonomiska förhållanden
fläna som elt komplement i exceptioneUa
fall till andra kreditkällor som medlemmar
har anlitat vid allvarliga ekonomiska svårig
heter; och
Prop. 1975/76: 20
12
(c) to ensure that the risks on loans by the Fund to members are shared equitably among all members, in proportion to their quotas and subject to the limits of their quotas, however the loans are financed.
All decisions under this Agreement shall be guided by these objeclives.
ARTICLE II
Membership
Membership of the Fund shall be open to Member counlries of the OECD which become parties to this Agreement in accordance with the provisions of Article XXIII,
ARTICLE 111
Quotas and Liability of Members Seclion 1. Establishment of quotas
(aj Each member shall have a quota in the amount listed for that member in the table in the Annex to this Agreement, the total of the quotas hsted being 20 biUion Special Drawing Rights (hereinafter called "SDR").
(b) Quotas shall be established in terms of SDR, the method of valuation of SDR being that provided for in Article XIV,
Seclion 2, Liability of members
A member's quota shall déterminé the maximum financial liabUity of that member lo meel the obligations incurred by the Fund,
ARTICLE IV
Liability of the Fund and of the OECD Section 1. Liability of the Fund
The financial liability of the Fund shall not exceed its own assets and the funds which members are obliged lo provide to it pursuant to the provisions of this Agreement.
Section 2. Liability of the OECD
The OECD shaU bear no liability for the acts or omissions of the Fund.
ARTICLE V
Loans
Section 1. Lending authority
Except as otherwise provided in this Agreement, the operations of the Fund
c) tillse alt riskerna vid fondens lån till medlemmar delas rättvist av alla medlemmar i proportion till och inom gränserna för deras kvoter, oavsett hur lånen finansieras.
Alla beslut enligt detta avtal skall vara inriktade på dessa ändamål,
Arflkd II Medlemskap
Medlemskap i fonden skall stå öppet för medlemsländer i OECD som tillträder detta avtal i enlighet med bestämmelserna i artikd XXIII,
Artikd III
Medlemmarnas kvoter och ansvarighet
§ 1 Fastställande av kvoter
a) Varje medlem skall ha en kvot uppgående till det belopp som anges för medlemmen i tabellen i bilagan till detta avtal. Summan av de angivna kvoterna uppgår till 20 miljarder särskUda dragningsrätter (nedan benämnda "SDR"),
b) Kvoterna skall fastställas i SDR enligt den värderingsmetod för SDR som föreskrivs i artikel XIV,
§ 2 Medlemmarnas ansvarighet
En medlems kvot skall bestämma medlemmens maximala finansiella ansvarighet för infriande av de förbindelser som fonden iklätt sig.
Artikel IV
Fondens och OECD:s ansvarighet
§ 1 Fondens ansvarighet
Fondens finansiella ansvarighet skall ej översliga dess egna tillgångar och de medel som medlemmarna är skyldiga att tillföra fonden enligl bestämmelsema i detta avtal.
§ 2 OECD:s ansvarighet
OECD skall ej vara ansvarig för fondens göranden och låtanden.
Artikd V Långivning
§ 1 Bemyndigande att lämna lån
Såvitt ej annat föreskrivs i detta avtal; skall fondens verksamhet begränsas tUl att
Prop. 1975/76: 20
13
shall be limited lo making loans to members from fimds provided under Artides VII, VIII and IX, The authority to make loans under this Article shall conlinue in existence for two years from the entry into force of this Agreement,
Section 2, Eligibility for loans
(a) A
member that requesls a loan from
the Fund shall represent to the Governing
Committee thal it:
(O is encountering serious exlernal financial difficulties;
(ii) has made the fullesl appropriate use of its réserves and has made best efforts to obtain capital, on reasonable terms, from other sources; and
(iii) has made the fuUest appropriate use of other multUateral facilities.
(b) The Governing Committee shaU sa
tisfy itself that the member applying lo the
Fund for a loan meets the digibUity requi
rements in paragraph (o) of this Section and
that such member's policies are consistenl
with the objeclives of the Fund specified in
Section 2(a) of Article I.
Section 3. Amounts, terms and conditions of loans
(a) The amounts of loans shall be estab
lished in accordance with the provisions of
Article VI,
Section 1.
(b) Loans shaU have a maturily of not more than seven years.
(c) Conditions relating lo economic policies needed:
(i) to redress the exlemal financial situaflon of the member which receives a loan from the Fund (hereinafter called the "borrower") över an appropriate period and
(ii) for the fulfilmenl of the objeclives of the Fund shall be agreed between the borrower and the Fund at the time the loan is granled,
(d) The Governing Committee may de
cide that a loan be made available in instal-
ments and that the availability of each such
inslalment be subject to the agreement of
the Governing Committee that conditions
established under paragraph (c) of this Sec
tion have been complied with.
t2 Riksdagen 1975/76.1 saml. Nr 20
till medlemmar låna ut medel som tUlförts fonden i enlighet med artiklarna VII, VIII och IX, Bemyndigandet att lämna lån enligt denna artikel skaU förbli gällande under tvä år från detta avtals ikraftträdande.
§ 2 Kvalificering för lån
a) Medlem som anhåller om ett lån från
fonden skall i framställningen till fondsty
relsen åberopa att den:
1) drabbats av allvarliga externa finansiella svårigheter;
2) i fullast lämpliga utsträckning utnyttjat sina reserver och gjort sitt bästa för att erhålla kapital från andra källor på rimliga villkor; och
3) i fullast lämpliga utsträckning ulnytflat andra multUaterala facUiteter.
b) Fondstyrelsen skall förvissa sig om att
medlem som vänder sig tUl fonden med an
hållan om lån uppfyUer kvalifikationskra
ven i denna paragrafs punkt a) och atl med
lemmens pohtik är förenlig med fondens
i artikel I § 2) a) angivna ändamål.
§ 3 Lånebelopp och lånevillkor
a) Lånens belopp skaU fastställas i enlighet med bestämmelserna i artikel VI § 1,
b) Lånen skall ha en löptid ej överstigande sju år,
c) Överenskommelse om villkoren beträffande den ekonomiska politik som erfordras:
1) för att under en lämplig period återställa betalningsbalansen för medlem som erhäller etl lån frän fonden (nedan benämnd "låntagaren") och
2) för att uppfylla fondens ändamål
skall träffas mellan låntagaren och fonden vid lånets beviljande.
d) Fondstyrelsen äger besluta att ett lån
görs disponibelt i delar och alt rätten att
disponera varje sådan del görs beroende av
att styrelsen finner atl de vUlkor som fast
ställts i enlighet med punkt c) i denna para
graf har uppfyllts.
Prop. 1975/76: 20
14
(e) The borrower shall undertake to use the funds received by it in accordance with the objeclives of the Fund. The Goveming Committee shall keep the economic policies of the borrower, as well as the implemenlation of the conditions referred lo in paragraph (c) of this Section, under review.
(/) The rale of interest payable on loans made by the Fund shall be determined by the Governing Committee in the light of conditions at the time the loan is made, having due regard to the interest rale paid by the Fund on the related financing, and shall not be less than the laller råte.
(g) The Governing Committee may im-pose a service charge adéquate to cover the cost incurred in making a loan.
Section 4. Prepayments
(a) If there is provision to this effect in
the loan agreement between the borrower
and the Fund, and to the extent that lenders
to the Fund which have provided the financ
ing of the loan accept prepayment:
(O a borrower may prepay all or part of the outstanding balance of any loan;
(ii) a borrower whose balance-of-payments situation has substanlially improved since il was granted a loan may be required under a decision of the Goveming Committee, taken by a two-thirds majority vole, excluding the voies of the borrower, to prepay its loan in whole or in part.
(b) The Fund shall use any prepayments
made in accordance with paragraph (a) of
this Section to make prepayment to the len
ders lo the Fund which accept such prepay
ment, in proporflon lo their shares in the fi
nancing of the loan concemed.
e) Låntagaren skall åtaga sig att använda
erhållna medel i överensstämmelse med
fondens ändamål. Fondstyrelsen skall lö
pande följa låntagarens ekonomiska politik
liksom uppfyllandet av de villkor som avses
i denna paragrafs punkt c),
f) Räntan på lån från fonden skall fasl
släUas av fondstyrelsen mot bakgmnden av
förhåUandena vid den lidpunkt då lånet
lämnas, med vederbörligt beaktande av den
ränta som betalas av fonden på de medel
som finansierar lånet, och skall ej vara läg
re än den senare räntan.
g) Fondstyrelsen äger uttaga en admi
nistrationsavgift som är tillräcklig för att
täcka uppkomna kostnader i samband med
långivningen.
§ 4 Förskottsbetalningar
a) Om bestämmelse finns i låneavtalet mellan låntagaren och fonden och i den utsträckning som fondens långivare vilka finansierat länet godtar förskottsbetalning:
1) äger en låntagare förskottsbetala hela eller en del av det utestående lånebeloppet;
2) kan en låntagare vars betalningsbalanssituation avsevärt förbättrats sedan lånet beviljades genom beslut av fondstyrelsen med två tredjedels majoritet, exkl, låntagarens röster, åläggas att förskotts-betala sitt lån helt eller delvis.
b) Fonden skall använda alla förskolls-betalningar som gjorts i enlighet med punkt a) i denna paragraf för alt verkställa förskottsbetalning till de fondens långivare, som godtar sådan förskottsbetalning, pro-porflondlt mot deras andelar i finansieringen av länet ifråga.
ARTICLE VI
Decisions to make Loans Section 1, Decision procedures
(fl) A request from a member for a loan from the Fund shall be considered by the Governing Committee on the basis of a proposal prepared by the Advisory Board.
(b) The gianling of a loan shall require a
Arflkd VI
Beslut att lämna lån
§ 1 Be sluts för farande t
a) En medlems anhållan om ett lån från fonden skall prövas av fondstyrelsen på grundval av ell förslag utarbetat av del rådgivande utskottet.
b) För beviljande av etl län skaU krävas
Prop. 1975/76: 20
15
single decision by the Goveming Committee on the following matters, taken together:
(O the digibUity of the prospective borrower;
(/(■) the conditions of the loan, referred to in Arflcle V, Sections 3(c) and (d);
(iii) the amount and maturily of the loan;
(iv) the method or methods of financing the loan; and
(v) the basis on which shall be determined the interest råtes to be paid to members on funds to be made available through direct financing and to be charged on funds loaned to the bortower.
(c) If, following the granting of the loan,
the outstanding balance of loans made by
the Fund lo the borrower would:
(O not exceed the borrower's quota, the decision to grant the loan shall require a two-thirds majority;
(/'(■) exceed the borrower's quota, but amount to not more than 200 per cent of that member's quota, the decision to grant the loan shall require a 90 per cent majority;
(;;7) exceed 200 per cent of the borrow-er's quota, the decision to grant the loan shall require a unanimous vote,
(d) Each of the majorities specified in
sub-paragraphs (/), (ii) and (iii) of para
graph (c) of this Seclion shall be fulfUled
with respect lo:
(i) all members, excluding the prospective borrower; and
(//) the members called to provide financing, in the case where the financing lakes the form of direct fuiancing or the provision of individual undertakings and Artide VIII,
elt enda beslut av fondstyrelsen avseende följande frågor tillsammantagna:
1) den tilltänkte låntagarens kvalificering för lånet;
2) de lånevillkor som avses i artikel V § 3 c) och d);
3) lånets belopp och löptid;
4) metoden eller metoderna för finansieringen av lånet; och
5) gmndvalen för bestämmande av de räntor som skall erläggas till medlemmar för medel avsedda att ställas tiU förfogande genom direktfinansiering och som skall uttagas på medel utlånade till låntagaren.
c) Om efter lånets bevUjande det ute
stående beloppet av lån som fonden lämnat
låntagaren:
1) ej överstiger låntagarens kvot, skall beslutet alt bevilja lånet kräva två tredjedels majoritet;
2) överstiger låntagarens kvot men uppgår tiU högst 200 % av medlemmens kvot, skall beslutet alt bevUja lånet kräva 90 % majoritet;
3) överstiger 200 % av låntagarens kvot, skall beslutet att bevilja lånet kräva enhällighet,
d) Var och en av de majoriteter som an
givits i denna paragrafs punkl c) 1), 2) och
3) skall uppfyllas med avseende på:
1) alla medlemmar, exkl. den tUltänkte låntagaren; och
2) de medlemmar som skall bidra tUl finansieringen i det fall alt finansieringen sker i form av direktfinansiering eller genom individuella åtaganden enligt artikel VIII,
Section 2. Exdusion from calls for balance-of-payments reasons
Prior to the decision under Section 1 of this Article:
(a) a member may represent to the Goveming Committee that a call under Article VIII shoiUd not be made upon that member, because of its present or prospective balance-of-payments situation; and
(b) The Governing Committee shall de-
§ 2 Befrielse från anmaningar av betalningsbalansskäl
Före det nänrnda beslutet i denna artikels paragraf 1:
a) kan en medlem till fondstyrelsen hemställa att sådan anmaning som avses i artikel VIII ej skall riktas till medlemmen på gmnd av dennes aktuella eller fömtsedda betalningsbalanssitualion; och
b) skall fondstyrelsen med två tredjedels
Prop. 1975/76: 20
16
cide, by a two-thirds majority vole, excluding the voies of the member making such representation and those of the borrower, whether the member making the representation shall be excluded from the call,
Seclion 3. Loan agreement
(a) The Goveming Committee shall déterminé the final text of the loan agreement, specifying the precise financial terms and the date or dates on which all transfers arranged under this Article shall be made effective. This determination shall require acceptance by members with the same amount of voting power as provided under paragraphs (c) and (d) of Section 1 of this Article.
(b) In the event that all negotiations for märket borrowing by the Fund have not been completed as of the above date or dates, such negotiations may conlinue until completed on satisfactory terms.
rriajoritel, exkl, röslema för den medlem som gjort sådan framslällning och för låntagaren, besluta huruvida den medlem som gjort framställningen skall imdanlagas från anmaningen,
§ 3 Låneavtal
a) Fondstyrelsen skall faslsläUa den slutliga texten tiU låneavtalet angivande de exakta finansieUa viUkoren och den eller de tidpunkter då alla överföringar som har sin grund i denna artikel skall verkställas. För detta fastställande skall krävas godkännande av medlemmar med samma röststyrka som föreskrivits i denna. artikels § 1 c) och d).
b) I den händelse alla förhandlingar om fondens upplåning på kapitalmarknader ej har slutförts vid ovannämnda tidpunkt eller tidpunkter, kan dessa förhandlingar fortsätta liUs de slutförts på tillfredsställande villkor.
ARTICLE VII
Financing
Section 1. Methods of financing
The Fund may use the following two methods, in the light of the circumstances and conditions prevaUing in financial märkets at the time, to fmance the loans which it granls:
(a) calls
on members to provide individ
ual commitmenls in the form, at their op
tion, of
(O direct fmancing or (il) an individual undertaking for borrowing by the Fund; and
(b) calls
on all members to provide a col-
lective undertaking for borrowing by the
Fund.
Artikd VII
Finansiering
§ 1 Finansieringsmetoder
Fonden äger mot bakgrunden av rådande förhållanden och villkor på kapitalmarknaderna vid tidpunkten ifråga använda följande två metoder för finansiering av de lån den beviljar:
a) anmaningar tUl medlemmar att avge
individuella utfästelser avseende, efler deras
eget val,
1) direktfinansiering eller
2) ett individuellt åtagande för fondens upplåning; och
b) anmaningar till alla medlemmar alt
göra etl kollektivt åtagande för fondens
upplåning.
Section 2. Definition of the undertaking for borrowing by the Fund
For the purposes of this Agreement, the undertaking of a member for borrowmg by the Fund (hereinafter called the "undertaking") shall mean the commilment of the member to stånd ready, upon ån instmc-tion from the Fund under Artide XIII, to transfer to the Fund in the amount of the undertaking. By such undertaking a member shall not incur any liability to a third party.
§ 2 Definition av åtagande för fondens upplåning
Vid tillämpningen av detta avtal skall med en medlems åtagande för fondens upplåning (nedan benämnt "åtagande") förstås medlemmens utfästelse att vara beredd att på instruktion från fonden enligt artikel XIII överföra medel till fonden till åtaget belopp. Genom ett sådant åtagande skall medlemmen ej ådraga sig någon ansvarighet gentemot tredje part.
Prop. 1975/76: 20
17
Section 3. Definition of calls
A call shall mean a nolice by the Fund to a member:
(a) requiring the member
(i) to transfer an amount of funds to the Fund, in the case of calls under Artide VIII, Seclion 1(ö), and Article XIII, Sections 4 and 5(b), or
(ii) to provide to the Fund the imder-taking referred to in Section 2 of this Artide, in the case of calls under Artide VIII, Sections l(b) and 3(a), Article IX, Section l(b), and Article XIII, Section l(b); and
(b) specifying the total amount drawn on
the member's quota as a result of the caU,
induding any amount, additional to that re
ferred lo in paragraph (a) of this Section,
determined under Article VIII, Section
3(b).
§ 3 Defintion av anmaningar
Med anmaning skaU förstås ett meddelande från fonden till en medlem:
a) varigenom medlemmen anmodas
1) att till fonden överföra medel till ett visst belopp, såvilt angår anmaningar enligt artikel VIII § 1 a) och artikel XIII §§ 4 och 5 b), dier
2) alt gentemot fonden göra det åtagande som avses i denna artikels § 2 såvitt angår anmaningar enligt artikel VIII §§ 1 b) och 3 a), artUcel IX § Ib) och artikd XIII § 1 b); och
b) som anger det totala belopp som dra
gits på medlemmens kvot tUl följd av an
maningen, däri inbegripet varje belopp som
utöver det belopp som avses i denna para
grafs punkl a) faslslällls enligt artikel VIII
§3 b).
Section 4. Principle of proportionalily
(a) Calls on members to provide direct financing, or an individual imdertaking, or fo participate in a collective undertakmg, and caUs to transfer funds pursuant to Article XIII shall be proportional lo the quotas of the members called, subject lo paragraph (b) of this Section, Article X, Section 3(b), and Artide XIII, Section 5(6),
(b) A member may agree to provide direct financing, or an individual undertaking, or to participate in a collective undertaking, in a higher proportion than that specified in paragiraph (a) of this Section, but nol in excess of ils uncalled quota.
§ 4 Proporlionalitetsprincip
a) Anmaningar till medlemmar att bidra med direktfinansiering eUer med ett individuellt åtagande eller att delta i etl kollektivt åtagande och anmaningar att överföra medel i enlighet med artikel XIII skall stå i proportion lill kvoterna för dé medlemmar, till vUka anmaningama riktas, såvUt annat ej följer av denna paragrafs punkl b); artikel X § 3 b) och artikel XIII § 5 b).
b) En medlem kan samtycka tUl att bidra med direktfinansiering eller med elt individuellt åtagande eller till att delta i ett kollektivt åtagande i större omfattning än vad som anges i denna paragrafs punkl a) men ej med mer än den icke ianspråktagna delen av sin kvot.
Section 5. Currency of transfer
(a) All transfers of funds to the Fund shall be in an actually convertible currency, Such transfers may be in the form of notes or letters of credit payable by the member on demand.
(b) For the purposes of this Agreement, an "actually convertible currency" shall mean the currency of a member which the Governing Committee determines is converlible into the curtencies of other members for the purposes of the Fund's operations.
§ 5 Transfereringsvaluta
a) Alla överföringar av medel lill fonden skall ske i en faktiskt konvertibel valuta. Sådana överföringar kan ske i form av skiildr sedlar betalbara, äv medlemmen vid anfordran.
b) Vid tillämpningen av detta avtal skall med en "faktiskt konvertibel valuta" förstås en medlems valuta som fondstyrelsen fastställer vara konvertibd mot andra medlemmars valutor i och för fondens verksamhet.
Prop. 1975/76: 20
18
Section 6, Borrowing by the Fund
(ä) Borrowing by the Fund under the provisions of this Agreement wiU be done within the territories of members, Such borrowing may be in domestic financial märkets, induding public institutions, or in international financial märkets, or from international institutions.
(b) When borrowing in domestic or intemational financial märkets, the Fund shall, apart from having obtained any necessary legal authorisations, take due account of märket conditions and other relevant factors. A member in whose territory the borrowing is to take place shall give favourable consideralion to any proposal by the Fund to borrow in intemational financial märkets. The Fund, before borrowing in a member's domestic märket, shall have obtained the member's authorisation and, before borrowing in international financial märkets, shall, if so requested, have obtained the authorisation of the member in whose curtency the borrowing is to take place.
(cj Subject lo paragraph (b) of this Section, members shall make best efforts to assure that financial institutions within their territories are eligible to purchase securities issued by the Fund.
Section 7, Statement to be placed on securities
Every security issued by the Fund shaU bear on its face a conspicuous statement to the effect that il is not an obUgation of any Govemment,
§ 6 Fondens upplåning
a) Fondens upplåning enligt bestämmelserna i detta avtal kommer alt ske inom medlemsländemas territorier. Sådan upplåning kan ske på inhemska kapitalmarknader, däri inbegripet offentliga institutioner, eller på internationella kapitalmarknader eller från intemationella institutioner,
b) Vid upplåning på inhemska eller internationella kapitalmarknader skall fonden, fömtom alt ha erhållit det rättsliga bemyndigande som kan krävas, ta vederbörlig hänsyn till marknadsförhållanden och andra relevanta faktorer. En medlem inom vars territorium upplåningen avses äga rum skall välvilligt pröva varje förslag från fonden om upplåning på internationella kapitalmarknader. Innan den företar upplåning på en medlems inhemska kapitalmarknad skall fonden ha erhåUit medlemmens tillstånd. Innan den företar upplåning på intemationella kapitalmarknader skall fonden om så begärs ha erhållit tillstånd från den medlem i vars valuta upplåningen avses äga mm.
c) Med beaktande av punkt b) i denna paragraf skall medlemmarna göra sitt bästa för att tillse att finansiella institutioner inom deras territorier har befogenhet att köpa värdepapper utgivna av fonden,
§ 7 Uppgift som skall anges på värdepapper
På varje värdepapper som utges av fonden skall pä framsidan finnas en väl synlig uppgift om att det ej utgör någon enskild stats skuldsedel.
Section 8. Evidence of indebledness
When a member transfers funds to the Fund as a result of a call or instmction from the Fund, the Fund shall issue to the member an instrument evidencing its indebledness to that member in respect of the amount transferred. Such instmment shall be transferred only on terms and conditions approved by the Governing Committee.
§ 8 Skuldbevis
När en medlem överför medel tUl fonden lill följd av en anmaning eller mstmktion från fonden, skaU fonden utfärda ett bevis om sin skuld tiU.medlemmen för det överförda beloppet. Sådant bevis får överlåtas endast på av fondstyrelsen godkända villkor.
ARTICLE VIII
Financing by individual Commitmenls
Section 1, Financing obligations
If the Fund makes a call for an individual commilment, a member shall discharge hs obligations by:
Arflkd VIII
Finansiering genom individuella utfästelser
§ 1 Finansieringsförpliktelser
Om fonden gör en anmaning om en individuell utfästelse, skall medlemmen uppfylla sina förpliktelser genom att:
Prop. 1975/76: 20
19
(a) transferring funds to the Fund, in the case of direct financing or, at its option,
(6) providing an individual undertaking for borrowing by the Fund, in the name of the Fund, which shall include the allowance relating to the payment of interest and other charges determined in accordance with Section 3(o) of this Artide.
Section 2. Conditions for individual undertakings
(a) Where a member provides an under
taking under Section l(b) of this Article,
the Fund shall seek lo raise the requisite
funds in international or domestic financial
märkets in accordance with the provisions
of Article VII, Section 6(b). If the Fund is
unable to raise the requisite ftmds on this
basis within a reasonable period of time on
terms reasonably comparable to those avai
lable lo a borrower of good name, or other
wise acceptable lo the Fund, a member of
fering an individual undertaking shaU allow
borrowing by the Fund, il having consulted
the member concerned, in that member's
currency and in its domestic financial mär
ket, induding borrowing from public insti
tutions, up to the amount of that under
taking.
(b) The Fund shall be liable for repay
ment of borrowing under an individual un
dertaking provided in accordance with Sec
tion l(b) of this Article only lo the extent of
the undertaking, and neither the assets of
the Fund nor the quotas of other members
shall be drawn upon for the purpose of mak
ing interest payments or principal repay-
ments as a result of such borrowing.
Section 3. Allowance relating to interest payments and other charges
Where the calls under this Article include calls lo provide an individual undertaking:
(a) The Goveming Commhlee shaU déterminé, for each member that provides such an undertaking, an adéquate allowance in respect of interest payments and other charges on the borrowing by the Fund, which shall be included in that mem-ber's undertaking,
(/)) The Governing Committee shall déterminé the member, among those provid-
a) överföra medel till fonden, om del är
fråga om direktfinansiering eller, efler eget
val,
b) göra ett individuellt åtagande för upp
låning av fonden i fondens namn, vari skall
ingå det tilläggsbelopp avseende betalningen
av räntor och andra avgifter, som fastställts
i enlighet med § 3 a) i denna artikel.
§ 2 Villkor för individuella åtaganden
a) Dä en medlem gör etl åtagande enligt § 1 b) i denna artikel skall fonden söka erhålla erforderliga medel på internationella eller inhemska kapitalmarknader i enlighet med bestämmelserna i artikel VII § 6 b). Om fonden ej kan erhåUa erforderliga medel på detta sätt inom rimlig tid och på vUlkor som är rimliga jämfört med dem som erbjuds en förstklassig låntagare eller eljest är godtagbara för fonden, skaU en medlem som gör ett individuellt åtagande tillåta fonden att efter samråd med den berörde medlemmen företa upplåning i medlemmens valuta och på dess inhemska kapitalmarknad, däri inbegripet upplåning från stafliga institutioner, intiU beloppet av medlemmens åtagande.
b) Fonden skall vara ansvarig för återbetalning av upplänmg under elt individuellt åtagande som gjorts i enlighet med § 1 b) i denna artikel endast tUl ett belopp svarande mot åtagandet, och varken fondens tillgångar eller andra medlemmars kvoter skall tas i anspråk för räntebetalningar eller amorteringar med anledning av sådan upplåning.
§ 3 Tilläggsbelopp avseende räntebetalningar och andra avgifter
1 de fall där anmaningar enligt denna artikel innefattar anmaningar att göra ett individuellt åtagande:
a) skaU fondstyrelsen för varje medlem som gör etl sådant åtagande fastställa ett tillräckligt tilläggsbelopp för täckande av räntebetalningar och andra avgifter på fondens upplåning, vilket belopp skaU ingå i medlemmens åtagande,
b) skall fondstyrelsen faststäUa för vilken av de medlemmar som gör ett individueUt
Prop. 1975/76: 20
20
ing an individual undertaking, for which the allowance determined under paragraph (a) of this Section is highesl in proportion lo ils quota share in the financing of the loan. The caU on each olher member shaU include an amount, additional to the direct financing or individual undertaking provided by it, such that the quotas of all members called upon to provide the financing, in whatever form, shall be drawn down by an amount which represenls the same proportion of their quota share in the financing of the loan as in the case of the member with the highesl proportion determined above.
åtagande det fastställda tilläggsbeloppet enligt denna paragrafs punkt a) är högst i förhållande till medlemmens kvotandel i finansieringen av länet, Anmaningen till varje annan medlem skall innefatta ett så stort belopp utöver den direktfinansiering eller det individuella åtagande som medlemmen lämnat, alt kvoterna för alla medlemmar som anmanals att bidra till finansieringen, oavsett i vilken form, minskas med elt belopp som står i samma proportion till deras kvotandel i finansieringen av lånet som för med-leriimen med den enligl ovan fastställda högsta proportionen.
Section 4, Reduction of an individual undertaking
As repayments of principal are made by the Fund with respect to borrowing on an individual undertaking, the member's undertaking shaU be reduced in the proportion which the repayment represenls of the outstanding balance of such borrowing by the Fund.
§ 4 Minskning av ett individuellt åtagande
Allteftersom amorteringar görs av fonden på upplåning under elt individuellt åtagande, skall medlemmens åtagande minskas med den andel som amorteringen utgör av del utestående beloppet av sådan upplåning av fonden.
Section 5, Early repayment of individual commitmenls
The Goveming Commillee may decide, by a two-thirds majority vote, lo repay before maturily direct financing and borrowing under individual undertakings, with the agreement of all the members that provided the financing. In order to obtain the funds for such repayments, the Fund may borrow on a collective undertaking pursuant lo the provisions of Artide IX,
§ 5 Återbetalning i förskott av medel upplånade under individuella utfästelser
Fondstyrelsen äger med två tredjedels majoritet besluta att före förfallodagen återbetala medel erhållna genom direktfinansiering och medel upplånade under individuella åtaganden, med samtycke av alla medlemmar som lillhandahållit finansieringen. För alt erhålla medel för sådana återbetalningar äger fonden låna under ett koUektivt åtagande i enlighet med bestämmelserna i artikel IX.
ARTICLE IX
Borrowing on the collective undertaking of
members
Section 1. Financing obligations
(ä) The Fund may borrow on a collective undertaking to obtain funds required for the purposes of Article V, Article VIII, Section 5, and Article X, Section 3.
(b) Calls tp provide a collective undertaking shall be made on all members and, except whéri decided otherwise under Article VII,. Seclion 4(6), shall be made in
Artikel IX
Upplåning under medlemmars kollektiva
åtagande
§ 1 Finansieringsförpliktelser
a) Fonden äger låna under elt kollektivt åtagande för att erhålla erforderliga medel för de ändamål som avses i artikel V, artikd VIII § 5 och artikelX § 3.
b) Anmaningar om etl kollektivt åtagande skall riktas till alla medlemmar och, utom när annat beslutats i enlighet med artikel VII § 4 b), stå i proportion till deras kvoter.
Prop. 1975/76: 20
21
proportion lo their quotas, Such calls shall require each member lo provide an undertaking in respect of:
(i) its quota share in the amount bor-rowed by the Fund;
(/;■) the allowance relating to interest payments and other charges, under Section 2 of this Article; and
(iii) the provision for risk sharing, under Section 3 of this Article.
I sådana anmaningar skall varje medlem anmodas att göra ett åtagande avseende:
1) sin kvotandel i det av fonden upplånade beloppet;
2) tilläggsbeloppet för räntebetalningar och andra avgifter enligt § 2 i denna
: artikel;
3) beloppet för riskuppdelning enligt
§ 3 i denna artikel.
Seclion 2, Allowance relating to interest payments and other charges
The Governing Committee shall déterminé an adéquate allowance relating to interest payments and other charges on the borrowing by the Fund which shall be the same proportion of each memberis quota share iri the financing of the loan.
§ 2 Tilläggsbelopp för räntebetalningar och andra avgifter
Fondstyrelsen skaU fastställa ett tUlräckligt tilläggsbelopp för räntebetalningar och andra avgifter i samband med fondens upplåning, vilket skall vara proportionellt mot varje medlems kvotandel i finansieringen av lånet.
Seclion 3. Provision for risk sharing
The Governing Committee shall déterminé the provision for risk sharing, the amount of which shaU represent the same percentage for each member, nol exceeding 50 per cent, of the sum of the amounts specified in Seclion l(b)(i) and ((7) of this Arflcle. However, a member may agree to a higher amount.
§ 3 Belopp för riskuppdelning
Fondstyrelsen skall bestämma ett belopp för riskuppdelning, vilket skall utgöra samma procenttal för varje medlem, ej överstigande 50 %, av summan av de belopp som angivils i denna artikels paragraf 1 b) 1) och 2). En medlem kan dock samtycka till ett högre belopp.
Section 4. Reduction of a collective undertaking
As repayments of principal are made by the Fund with respect lo borrowing on a collective undertaking, each memberis undertaking shall be reduced in the proportion which the repayment represenls of the outstanding balance of such borrowing by the Fund.
§ 4 Minskning av ett kollektivt åtagande
Allteftersom amorteringar görs av fonden på upplåning under kollektivt åtagande skall varje medlems åtagande minskas med den andel som amorteringen utgör av det utestående beloppet av sådan upplåning av fonden.
ARTICLE X
Financing of members' claims
Section 1. Request for financing
A member which has provided direct financing to the Fund may represent that it meets the eligibility requirements for borrowing provided for in Article V, or expecls to meel such requirements within the next six months. Such member may request a loan from the Fund under this Article equal
Arflkel X
Finansiering av medlemmarnas fordringar
§ 1 Anhållan om finansiering
Medlem som tillhandahållit fonden di-rektfinansiéring kan framföra att han uppfyller de kvalifikationskrav för erhåUande av lån som anges i artikel V eller räknar med atl uppfylla dessa vUlkor inom de närmaste sex månaderna. Sådan medlem kan anhålla om etl lån från fonden enligt denna
Prop. 1975/76: 20
22
to all or part of its claim in respect of direct financing.
Section 2. Volunlary financing
Before making a request for such a loan a member shall seek, through the Fund, to obtain the consent of anolher member or members lo take över the member's claim on the Fund in respect of the direct financing provided by it, or seek lo obtain alternative financing from the Bank for International Setflemenls.
artikel motsvarande hela eller en del av medlemmens fordran på grund av direktfinansiering.
§ 2 Frivillig finansiering
Innan en medlem anhåller om ett sådant lån skall den genom fonden söka erhåUa en annan eller andra medlemmars samtycke till all överta dess fordran på fonden på grund av den direktfinansiering den bidragit med eller söka erhålla alternativ finansiering från Internationella regleringsbanken.
Section 3. Decision on financing
(a) The Governhig Committee shall promptly decide on the member's request, which decision, if favourable, shall provide for the financing pursuant to Artides VII, VIII and IX of the amount required. The rale of interest to be paid on loans made under this Artide shall be determined in accordance with the provisions of Artide V, Section 3(/).
(b) If, for the purposes of this Section, it is decided to make calls for direct financing or on individual undertakings, under Article VIII, such calls shall be made, subject lo Article VI, Seclion 2, on all members other than the member making the request, in proportion to their uncalled quotas; provided, however, that, in order to provide the funds needed for the financing, calls shall also be made on members exempted from the prior call under Arflcle VI, Section 2, induding, if necessary, caUs on bor-rowers for the repayment of their loans.
(c) Decisions under this Section shall be taken by a two-thirds majority vote, excluding the voies of the member requesting the loan.
§ 3 Beslut om finansiering
a) Fondstyrelsen skall ofördröjllgen fatta beslut med anledning av medlemmens anhållan, vilket beslut, om det är gynnsamt, skaU reglera finansieringen av det erforderliga beloppet i enlighet med artikel VII, VIII och IX. Räntesatsen för lån som lämnats enligt denna artikel skall fastställas i enlighet med bestämmelsema i artikel V § 3 f).
b) Om det vid tiUämpning av denna paragraf beslutas att anmaningar skall göras om direktfinansiering eller individuella åtaganden enligl artikel VIII, skall sådana anmaningar med förbehåll för artikel VI § 2 riktas tUl aUa medlemmar utom den som gjort anhållan och skall stå i proportion till medlemmarnas outnytflade kvoter; för atl erhålla erforderliga medel för finansieringen skall dock anmaningar även riktas lUl medlemmar som undantagits från den ursprungliga anmaningen enligt artikel VI § 2 och skall, om nödvändigt, även inbegripa anmaningar till låntagare om återbetalning av deras lån.
c) Beslut enligt denna paragraf skall fallas med tvä tredjedels majoritet, exkl. den medlems röster som anhållit om lånet.
Section 4. Entitlement to borrow
A loan made lo a member under this Article shall not be taken into account in determining that memberis entitlement to borrow under Artide V.
§ 4 Rättighet att låna
Lån som beviljats en medlem enligt denna artikel skall lämnas ulan avseende vid fastställandet av medlemmens rätt att erhålla lån enligt artikel V.
Section 5. Repayment schedule
The principal shaU be repaid and interest shall be paid on funds made available pur-
§ 5 Amorteringsplan
För medel som ställts lill förfogande enligt § 3 i denna artikel skall amorteringar
Prop.1975/76: 20
23
suanl to Section 3 of this Article on the same schedule as the claim which is financed.
och räntor erläggas efter samma plan som för den fordran som finansieras.
ARTICLE XI
Denomination, interest råtes and repayment
schedules
Section 1. Denomination of financing
Financing provided to the Fund, any corresponding undertakings and the repayments of principal and payments of interest in respect of such financing shall be denomi-nated:
(a) in the case of direct financing, either in SDR or in the currency transferred to the Fund pursuant to a call, at the option of the member; and,
(b) in the case of individual and collective undertakings, either in SDR or in the Currency or currencies borrowed by the Fund, as decided by the Governing Committee.
Section 2. Currency of repayment of financing
Repayments of principal and payments of interest by the Fund, on financing provided lo the Fund, shall be made in the currency in which the financing is denom-inated or, in the case of financing denom-inated in SDR, in an actually convertible currency acceptable to the Fund and the lender.
Section 3, Denomination and currency of repayment of loans
A loan by the Fund and the repayments of principal and payments of interest thereon shall have the same dénominalions as aré established for the financing of the loan, pursuant lo Section 1 of this Article, and the payments lo the Fund on such a loan shall be made in the currencies which the Fund is obligated to pay to the lenders which provided the financing for the loan, pursuant to Section 2 of this Article.
Section 4. Utilisation of currencies
The Governing Committee shall, lo the extent possible and praclicable, take into account the views of the monetary authori-
Artikel XI
Värdeenhet, räntor och amorteringsplaner
§ 1 Enhet i vilken finansieringen skall uttryckas
Finansiering som tillhandahåUits fonden och motsvarande åtaganden samt amorteringar och räntebetalningar avseende sådan finansiering skall uttryckas:
a) i fråga om direktfinansiering eftei medlemmens eget val antingen i SDR eller i den valuta som på anmaning överförts tiU fonden; och
b) i fråga om individuella och kollektiva åtaganden, antingen i SDR eller i den eUer de valutor som fonden upplänat, alltefter beslut av fondstyrelsen.
§ 2 Valuta för återbetalning
Fondens amorteringar och räntebetalningar avseende finansiering som tillhandahållits fonden skall ske i den valuta i vilken finansieringen uttryckts eller, om finansieringen uttryckts i SDR, i en faktiskt konvertibel valuta som är godtagbar för fonden och långivaren.
§ 3 Värdeenhet och valuta för återbetalning av lån
Ett lån från fonden samt amorteringarna och räntebetalningarna därpå skall uttryckas i samma enhet som fastställts för finansieringen av lånet enligt § 1 i denna artikel och belaliungarna till fonden på elt sådant lån skall göras i de valutor som fonden enligt § 2 i denna artikel är skyldig att inbetala till de långivare som tUlhandahållit finansieringen av lånet.
§ 4 Utnyttjande av valutor
Fondstyrelsen skall i den utsträckning det är möjligt och praktiskt genomförbart ta hänsyn till medlemmarnas monetära myn-
Prop. 1975/76: 20
24
lies of members regarding the utilisation of their respective currencies in the operations of the Fund.
digheters åsikter om utnyttjandet av deras resp. valutor i fondens verksamhet.
Section 5. Interest
(a) Transfers of currency to the Fund, pursuant lo a call for direct financing, shall bear interest at råtes to be determined by the Governing Committee, having due regard to the rales paid on, or estimaled to be required for, borrowing by the Fund, in the same currency, on individual undertakings.
(b) The råte of interest on borrowing by the Fund on individual or collective undertakings shall be determined by the Goveming Committee in the light of märket conditions.
§ 5 Ränta
a) Överföringar av valuta tiU fonden i enlighet med en anmaning om direktfinansiering skall betinga en ränta fastställd av fondstyrelsen med vederbörlig hänsyn till de räntor som erlagts eller som bedöms komma atl krävas för fondens upplåning i samma valuta under individueUa åtaganden.
b) Räntan på fondens upplåning under individuella eller kollektiva åtaganden skall fastställas av fondstyrelsen på grundval av marknadsförhållandena.
Section 6. Establishment of repayment schedules
The Governing Commillee shall establish a schedule of repayments of principal and payments of interest on loans made by the Fund and a schedule of repayments of principal and payments of interest to lenders which provide the financing for such loans.
§ 6 Upprättande av amorteringsplaner
Fondstyrelsen skall upprätta en plan för amorteringar och räntebetalningar på lån från fonden samt en plan för amorteringar och räntebetalningar till långivare som tillhandahåller flnansieringen av sådana lån.
ARTICLE XII
Drawings on quotas
Section 1. The amount drawn on a mem-
ber's quota
A member's obligation to provide financing under its quota shall be drawn down to the extent of:
(a) calls on the member, as defined in Article VII, Section 3;
ib) any call, or part of a call, previously made on another member in respect of direct financing which the member consents to take över, pursuant to Article X, Section 2;
(c) calls
on the member to transfer funds
tp the Fund under Secflons 4 and 5(b) of
Article XIII, to enable the Fund to meet ils
obligations; and
(d) repayments
of any loan received by
the member from the Fund under Article
X, excepl insofar as the corresponding
part
of the direct financing provided by the
member has been repaid.
Arflkel XII
Dragningar på kvoter
§ 1 Belopp som dragits på en medlems kvot
En medlems förpliktelse atl lUlhandahålla finansiering inom ramen för sin kvot skall reduceras i den utsträckning som svarar mot:
a) anmaningar till medlemmen enligt de-finiflonen i artikel VII § 3;
b) fordran tUl följd av varje anmaning eller del av en anmaning som fldigare riktats lill en annan medlem rörande direktfinansiering och som medlemmen samtycker flll att överta i enlighet med artikel X § 2;
c) anmaningar lill medlemmen. att överföra medel tiU fonden enligt §§4 och 5 b) i artikel XIII för alt möjliggöra för fonden alt uppfylla sina förpliktelser; och
d) återbetalningar
på lån som medlem
men erhållit från fonden enligt artikel X,
utom i den
utsträckning moisvarande del av
den direklfinansiering som tillhandahållits
av medlemmen har återbetalats.
Prop. 1975/76: 20
25
Section 2. Reduction of the amount drawn on a member's quota
A memberis obligation lo provide financing under ils quota shall be reconstituted to the extent of:
(a) repayments of direct financing provided by the member, except insofar as the corresponding part of any loan received by the member from the Fund under Article X has not been repaid;
(6) repayments of the borrowing by the Fund on the individual undertaking of the member;
(c) repayments of the borrowing by the
Fund on the quota share of the member in
a collective undertaking;
(d) reducflons, in proportion to repay
ments of principal, in
(/) the allowance relating to the payment of interest and olher charges, and any additional amount, under Artide VIII, Section 3(b), or Artide IX, Section 2, and
(ii) the provision for risk sharing under Article IX, Secflon 3;
(e) repayments to the member of trans
fers made by it lo the Fund under Article
XIII;
(/) any call, or part of a call, previously made on the member in respect of direct financing which is taken över by another member under Arflcle X, Section 2; and
(g) any loan received by the member from the Fund under Artide X.
§ 2 Reducering av det belopp som dragits på en medlems kvot
En medlems förpliktelse att tUlhandahålla finansiering inom ramen för sin kvot skall återställas i den utsträckning som svarar mol:
a) återbetalningar av direktfinansiering som medlemmen tillhandahållit, utom i den utsträckning moisvarande del av ett lån som medlemmen erhållit från fonden enligl artikel X ej återbetalats;
b) återbetalningar av belopp som fonden upplånat under medlemmens individuella åtagande;
c) återbetalningar av belopp som fonden upplånal mot medlemmens kvotandel under ett kolleklivl åtagande;
d) minskningar, vilka skall ske propor
tionellt mol erlagda amorteringar, i
1) tilläggsbeloppet för räntebetalning
ar och andra avgifter och etl eventuellt
■ ytterligare belopp i enlighet med arflkel VIII § 3 b) eller arflkel IX § 2, saml
2) beloppet för riskuppdelning enligl
artikd IX § 3;
e) återbetalningar
IHI medlemmen av
överföringar som den gjort fill fonden enligt
artikel XIII;
f) fordran
till följd av varje anmaning el
ler del av anmaning som tidigare riktats flll
medlemmen rörande direklfinansiering och
som övertages av en annan medlem enligt
arflkel X § 2; och
g) varje
lån som medlemmen erhåller
från fonden enligt arflkel X.
Section 3. SDR value of drawings on the quota
For the purpose of calculating, in SDR, the amounts referred to in Sections 1 and 2 of this Article, these amounts shaU be expressed in SDR at the SDR value of the currency concerned at the dale on which the funds were transferred to the Fund or borrowed by the Fund on an undertaking.
§ 3 Värde i SDR av dragningar på kvoten
För beräkning i SDR av de belopp som avses i denna artikels §§ 1 och 2 skall dessa belopp uttryckas i SDR efter den berörda valutans värde i SDR vid den tidpunkt då medlen överfördes till fonden eller upplånades av fonden under ett åtagande.
Section 4. Limit to the amount drawn on a memher's quota
The maximum cumulative amount of drawings on a memberis quota referred to in Section 1 of this Article, less the recon-
§ 4 Gräns för dragning på en medlems kvot
Det maximala sammanlagda beloppet av de dragningar inom ramen för en medlems kvot, som angivits i denna artikels § 1,
Prop. 1975/76:20
26
stilutions referred to in Section 2 of this Artide, shall not exceed the member's quota.
minskat med de belopp som avses i denna artikels § 2 får ej överstiga medlemmens kvot.
ARTICLE XIII
Fulfilmenl of the Fund's obligations Seclion 1. Procedures for meeting obligations
If the Fund does not receive on the due date a repayment of principal or payment of interest on a loan made by it, the Fund shaU obtain the amount required to meet its corresponding obligations lo lenders as provided in this Article; and the Governing Committee shall decide either:
(a) to prepay in full any outstanding principal, interest and olher charges from funds obtained as provided in this Artide, or
(b) to maintain the loan in force and, therefore, lo increase as necessary the calls in order to cover all or part of the outstanding interest and olher charges,
Seclion 2, Obligations incurred by borrowing on a collective undertaking
In the case of obligations to lenders as a result of borrowing on a collective undertaking, the Fund shall obtain the amounts required to meet its obligations:
(a) by drawing on any funds in the account referred to in Artide XV; and
(b) instructing all members, except the borrower which has not made the payment lo the Fund on the due dale, lo implemenl their collective undertaking by making transfers in proportion lo, and up to, the amounts of their undertakings under Article IX, Section 1(6).
Seclion 3. Obligations incurred by borrowing on individual undertakings
In the case of obligations to lenders as a result of borrowing on an individual undertaking, under Article VIII, Section 1(6), the Fund shall obtain the amounts required to meet those obligations by inslmcting the member concerned to transfer funds up to the amount of its individual undertaking.
Artikd XIII
Uppfyllande av fondens förpliktelser § 1 Förfarandet för uppfyllande av förpliktelser
Om fonden ej på förfallodagen mottager en amortering eller räntebetalning på ett lån som fonden lämnat skall fonden anskaffa det belopp som erfordras för att den skall kunna uppfylla sina moisvarande förpliktelser gentemot långivare såsom föreskrivs i denna artikel; fondstyrelsen skall i sådant fall besluta antingen:
a) att förskoltsbetala hela beloppet av uteslående lånebelopp, ränta eller andra avgifter med medel som erhållits i enlighet med denna artikel, eller
b) atl låta lånet fortsätta all gälla och därför i nödvändig omfattning höja anmaningama för täckande av hela eUer en del av den utestående räntan och andra avgifter.
§ 2 Förpliktelser till följd av upplåning under kollektiva åtaganden
När fråga är om förpliktelser gentemot långivare tUl följd av upplåning under ett koUektivt åtagande, skaU fonden anskaffa de belopp som erfordras för uppfyllande av dess förpliktelser genom att
a) utnyttja medel på det konto som anges i artikel XV och
b) instruera alla medlemmar, utom den låntagare som ej erlagt betalning till fonden på förfallodagen, att fullgöra sitt kollektiva åtagande genom atl göra överföringar proportionellt mol och intUl beloppet av deras åtaganden enligt artikel IX § 1 b).
§ 3 Förpliktelser till följd av upplåning under Individuella åtaganden
När fråga är om förpliktelser gentemot längivare tUl följd av upplåning under ett individuellt åtagande enligt artikel VIII § 1 b), skall fonden anskaffa de belopp som erfordras för uppfyllande av dess förpliktelser genom att insttuera medlemmen i fråga att överföra medel intill beloppet av sitt individuella åtagande.
Prop. 1975/76: 20
27
Seclion 4. Obligations as a result of individual commitmenls
In the case of obligations lo members as a result of direct financing or of transfers under individual undertakings pursuant to Section 3 of this Article:
(a) the Fund shall obtain the amounts required lo meel its obligations by calUng on all members, except the borrower which has not made the payment to the Fund on the due date, to transfer funds in proportion to their quotas and to the extent of their uncalled quotas; and
(b) funds transferred by members under this Section shall be paid lo members in proportion to the amounts they were otherwise scheduled to receive in respect of the repayment of the loan concerned, or the amounts transferred by members under Section 3 of this Article.
§ 4 Förpliktelser till följd av individuella utfästelser
När fråga är om förpliktelser gentemot medlemmar till följd av direktfinansiering eUer av överföringar under individuella åtaganden enligl § 3 i denna arflkel:
a) skall fonden anskaffa de belopp som erfordras för uppfyllande av dess förpliktelser genom att anmana alla medlemmar, utom den låntagare som ej erlagt betalning till fonden på förfallodagen, att överföra medel proportionellt mot deras kvoter och i den utsträckning dessa kvoter kvarstår outnyttjade; och
b) skall medel som överförts av medlemmar enligt denna paragraf betalas flll medlemmar i proportion till de belopp som de eljest skulle ha erhållit enligt amortermgs-planen för lånet ifråga, eller till de belopp som överförts av medlemmarna enligt § 3 i denna artikel.
Section 5. Risk sharing
In order to ensure that risks are equitably shared among members in accordance with Artide 1, Section 2(c):
(a) if any of the members that receive instruclions under Section 2(6) of this Arflcle fails to transfer the funds required, the Fund shall issue further instruclions to the other members that received those instruclions, until the amount required has been transferred, in proportion to the amounts of their undertakings under Artide IX, Secflon 1(6), subject to the limit fixed by those undertakings; and
(6) if any of the members on which calls are made under Seclion 4 of this Article fails to transfer the funds caUed, the Fund shall make further calls on the other members called upon, until the amount required has been transferred, in proportion to the amounts of their uncalled quotas, subject to the limit fixed by their quotas.
§ 5 Riskuppdelning
För att säkerställa atl riskema delas rättvist av medlemmarna i enlighet med artikel I § 2 c):
a) skall fonden, om någon av de medlemmar som mottager instruktioner enligt § 2 b) i denna artikel försummar att överföra erforderliga medel, lämna ytterligare instruktioner till de andra medlemmarna som mottagit sådana instruktioner tiUs det erforderliga beloppet överförts i proportion till beloppet av deras åtaganden enligt artikel IX § 1 b), med förbehåll för den gräns som fastställts genom dessa åtaganden; och
b) skall fonden, om någon av de medlemmar, lill vilka anmaningar riktas enligt § 4 i denna artikel, försummar att överföra de infordrade medlen, rikta ytterligare anmaningar tiU de andra medlemmar som anmodats överföra medel tills det erforderliga beloppet har överförts i proportion till beloppet av deras outnyttjade kvoter, med förbehåll för den gräns som fastställts genom deras kvoter.
Section 6. Failure to meet obligations
If any member faUs to meet its obligations under this Article, the amount due shall be considered in default, Any delay in payment lo the Fund shall be subject to an
§ 6 Försummelse alt fullgöra skyldigheter
Om en medlem underlåter att fullgöra sina skyldigheter enligt denna artikel, skall belalningsförsummelse anses föreligga för det förfallna beloppet. Varje fördröjning av
Prop. 1975/76: 20
28
interest and a penalty charge, lo be determined by the Governing Committee.
en betalning lill fonden skall beläggas med ränta och en straffavgift, fastställda av fondstyrelsen.
Section 7. SDR value of the Fund's obligations to members under Sections 4 and 5 of this Article
(a) For the purposes of the settlements under this Artide, the obligations of the Fund under Sections 4 and 5 of this Article, denominated in currency, shall be calculated as tf they had been denominated m SDR from the date on which the related financing was provided to the Fund, To this end, where the obligation is denominated in a currency, it shall be converted into SDR at its value in terms of the SDR on the date on which the related financing was provided to the Fund and then converted back into the currency at its current value in terms of the SDR.
(b) To the extent that the Fund's obhga-tions, denominated in a currency, differ from the amount in that currency, calculated in accordance with paragraph (a) of this Seclion, which is to be settled under this Article, the différence shall be settled in accordance with Seclion 8 of this Artide.
§ 7 Värdet i SDR av fondens förpliktelser gentemot medlemmar enligt §§ 4 och 5 i denna artikel
a) För regleringarna enligt denna artikel skall fondens i valuta uttryckta förpliktelser enligl §§4 och 5 i denna artikel beräknas som om de hade uttryckts i SDR från den tidpunkt då den moisvarande finansieringen tillhandahölls fonden. I det fall att förpliktelsen är i en valuta, skaU förpliktelsen därför konverteras till SDR efter valutans värde i SDR vid den tidpunkt då den ifrågavarande finansieringen tillhandahölls fonden, varefter den skall konverteras tillbaka lill valutan enligt dennas aktuella värde i SDR.
b) I den utsträckning som fondens i en valuta uttryckta förpliktelser avviker från del i enlighet med denna pragrafs punkt a) beräknade belopp i denna valuta, som skall regleras enligt denna artikel, förfars med skillnaden såsom anges i denna artikels § 8.
Section 8, Amounts due under this Article remaining unseitled
Transfers by members pursuant lo calls or instruclions under this Article and the unsetfled amounts referred to in Section 7(6) of this Article:
(a) shall conlinue to have the same denomination as the claim or obligation in respect of which the transfer was made;
(6) shall be partly or wholly settled whenever the related delay or default on a payment to the Fund is parfly or whoUy elimi-nated, the distribution of ihe settlements among the corresponding creditors being proportional to their claims; and
(c) shall be liquidated in accordance with Article XIX, Seclion 2(6) and (c), if they are still outstanding at the date of liquida-lion.
§ 8 Enligt denna artikel förfallna belopp som förblivit oreglerade
Medlemmars överföringar i enlighet med anmaningar eller instruktioner enligt denna artikel och de oreglerade belopp som avses i § 7 b) i denna artikel:
a) skall förbli uttryckta i samma enhet som den fordran eller förpliktelse som motiverade överföringen;
b) skall regleras helt eller delvis närhelst den därtill hörande fördröjningen eller försummelsen av en betalning till fonden är helt eller delvis eliminerad. Regleringarna skall fördelas proportionellt mot de ifrågavarande kreditoremas fordringar; och
c) skall avvecklas i enlighet med artikel XIX § 2 b) och c) om de fortfarande är utestående vid tidpunkten för fondens aweck-Img.
Prop. 1975/76: 20
29
ARTICLE XIV
Value of currencies in terms of special drawing rights Secflon 1. Method of valuation
For the purposes of this Agreement, the value of a currency in terms of SDR shall be calculated in accordance with the method of valuation applied by the Intemational Monetary Fund with effect from 1st July, 1974.
Section 2, Change in method of valuation
(a) If the International Monetary Fund changes the method of valuation applied by it with effect from 1st July, 1974, the Governing Committee may decide to adopt such changed method of valuation for the purposes of this Agreement, provided that this is compalible with the provisions of Arflcle III, Section 2.
(6) If the Governing Committee decides to adopt such changed method of valuation, it shall apply only to the transactions carried oul after that decision takes effect and to the claims and liabUities resulting from those transactions, unless the Governing Committee decides otherwise by a 90 per cent majority vote.
Artikel XIV
Valutors värde i särskilda dragningsrätter
§ 1 Värderingsmetod
Vid tillämpningen av detta avtal skall en valutas värde i SDR beräknas i enlighet med den värderingsmetod som används av Internationella valutafonden sedan den 1 juli 1974,
§ 2 Ändring av värderingsmetod
a) Om Internationella valutafonden ändrar den värderingsmetod som den använder sedan den 1 juli 1974, kan fondstyrelsen besluta att använda en sädan förändrad värderingsmetod vid tillämpnmgen av detta avtal, förutsatt att detta är förenUgt med be slämmelserna i artikel 111 § 2,
b) Om fondstyrelsen beslutar att använda en sådan förändrad värderingsmetod, skall metoden endast gäUa för transaktioner som utförs efter det att detta beslut trätt i kraft och på de fordringar och skulder som är en följd av dessa transaktioner, såvida ej fondstyrelsen beslutar annat med 90 % majoritet.
ARTICLE XV
Income and expendilure account
The Fund shall meet all the costs of its operations from funds received in payment of interest or other charges, induding service charges, and not needed for making payments to lenders, The funds in the account drawn upon for these purposes shall be placed as the Governing Committee determines.
Artikd XV
Inkomst- och utgiftskonto
Fonden skall bestrida alla kostnader för sin verksamhet med medel som erhållits genom betalning av räntor och andra avgifter, inkl. administrationsavgifter, och som ej erfordras för betalningar tiU långivare. Medlen på del konto som upprättats för dessa ändamål skall placeras så som fondstyrelsen beslutar.
ARTICLE XVI
Organisation and management Section 1. Organs of the Fund
The Fund .shall have the following organs:
(a) a Governing Committee,
(6) an Advisory Board and
(c) a Secrétariat,
Artikd XVI
Organisation och förvaltning § 1 Fondens organ Fonden skall ha följande organ
a) en fondstyrelse,
b) ett rådgivande utskott och
c) ett sekretariat.
Prop. 1975/76: 20
30
Section 2. The Governing Committee
(fl) All powers of the Fund shall be vesled in the Goveming Committee which shall be responsible for the operation of the Fund.
(6) The Governing Committee shaU be composed of all members of the Fund, which shall be represenled by senior financial offidals. Each member shall designate one representative and one alternate. Alter-nates may participate in meetings of the Governing Committee.
(c) The
Governing Committee shall elect
its Chairman and Vice-Chairmen.
(d) The
Governing Commillee shall nor-
mally fuhction al the headquarters of the
Fund and shall meel as of len as the busi
ness of the Fund may require.
(e) At least
75 per cent of members shall
constitute a quorum for meetings of the
Governing Committee, provided such quo-
riiin includes not less than 70 per cent of
the total voflng power of the members.
(/) The Governing Comniittee shall keep the Council of the OECD informed of the activities of the Fund.
(g) The Goveming Committee may establish such other procedures and regulations, required for the application of this Agreement, as it deems necessary.
Section 3, Representation of Ifie European Economic Community
A representative of the Commission of the European Communities will participate in meetings of the Governing Committee and the Advisory Board.
Section 4. Relations with other international organisations
The Governing Commillee shall make appropriate arrangements for liaison with the International Monetary Fund and the Bank for International Setflemenls and for the participation of representatives from these institutions at meetings of the Goveming Committee and the Advisory Board.
Seclion 5. Voting ' .
(a) Each member shall have a number of votes in proportion to its quota, and such votes shall be cast by its representative to the Governing Committee or, in his absence, by his alternate.
§ 2 Fondstyrelsen
a) Fondens aUa maktbefogenheter handhas av fondstyrelsen, som skall ansvara för fondens verksamhet.
b) Fondstyrelsen är sammansatt av alla medlemmar av fonden, representerade av högre ämbetsmän från finansförvaltningen. Varje medlem skall utse ett ombud och en ersättare. Ersättare äger delta i fondstyrelsens sammanträden.
c) Fondstyrelsen skall välja sin ordförande och sina vice ordförande.
: d) Fondstyrelsen skaU normalt utöva sina funktioner vid fondens huvudsäte och skall sammanträda sä ofta som fondens verksamhet kräver det.-
e) Fondstyrelsen är beslulsför vid sam
manträde, i vilket minst 75 % av medlem
marna representerande minst 70 % av med
lemmarnas totala röststyrka deltar,
f) Fondstyrelsen skall hålla OECD:s råd
ufiderrättät orn-fondens verksamhet.
g) Fondstyrelsen äger i den utsträckning
den finner nödvändigt fastställa sådana
andra procedurregler och föreskrifter som
erfordras för tillämpningen av detta avtal,
§ 3 Europeiska ekonomiska gemenskapens representation
En representant för de Europeiska gemenskapernas . kommission kommer att delta i fondstyrelsens och det rådgivande utskottets, sammanträden.
§4 Förhållande till andra internationella organisationer
Fondstyrelsen skall träffa lämpliga arrangemang för upprätthållande av förbindelser med InternafloneUa valutafonden och InternationeUa regleringsbanken och för deltagande representanter för dessa institutioner i sammanträden med fondstyrelsen och det rådgivande utskottet.
§ 5. Röstning: ■: •
a) Varje medlem skall ha elt röstantal proportionellt..mot sin kvoländel. Rösterna skall avges av medlemmens ombud i fondstyrelsen eller, i hans frånvaro, av. hans ersättare.
Prop. 1975/76: 20
31
(6) The result of a vote shall be determined as follows:
(i) only votes cast shall be taken into account;
(/(■) except as otherwise specificaUy provided, all decisions of the Goveming Commhlee shall be made by a majority of the votes;
(iii) no decision under Artides VI, X, XIV, XVI and XX shall be adopted unless the majority required includes half of the number of members casling votes. (c) The Governing Commillee may take decisions by mail ballot, or any rapid means of communication.
b) Resultatet
av en omröstning skall fast
ställas enligt följande:
1) endast avgivna röster skall beaktas;
2) såvitt ej annal särskilt föreskrivits, skall alla beslut av fondstyrelsen fattas med en majoritet av rösterna;
3) beslut enligt arliklama VI, X, XIV, XVI och XX skall ej antas, om ej den föreskrivna majoriteten omfattar hälften av antalet röstande medlemmar,
c) Fondstyrelsen
kan fatta beslut genom
röstning per post eUer genom annat snabbt
kommunikationsmedel.
Section 6. The Advisory Board
(a) The Governing Committee shall designate an Advisory Board composed of financial offidals, nominaled by members, who shall act in their capacity as experts.
(6) The number of members of the Advisory Board shall be decided by the Goveming Committee, by a two-thirds majority vote, provided that the number of such members shall not exceed half of the number of members of the Fund.
(c) The Advisory Board shall be responsible, under the supervision of the Goveming Committee, for preparing the work of the Governing Committee, with the assistance of the Secrétariat, and for such other duties as may be assigned to it by the Governing Committee. The Advisory Board shall report to the Governing Committee on such matters for consideration or decision by the Governing Committee.
§ 6 Det rådgivande utskottet
a) Fondstyrelsen skall utse ett rådgivande utskott sammansatt av ämbetsmän från finansförvaltningen, npminerade av medlemmarna, som skall verka i egenskap av sakkunniga.
b) Antalet medlemmar av det rådgivande utskottet skall fastställas av fondstyrelsen med två tredjedels majoritet, dock att antalet ej skall överstiga hälften av antalet medlemmar av fonden.
c) Det rådgivande utskottet skaU under fondstyrelsens överinseende ha ansvaret för alt förbereda fondstyrelsens arbete med biträde av sekretariatet och för andra uppgifter som kan tilldelas utskottet av fondstyrelsen. Del rådgivande utskottet skall avge rapport till fondstyrelsen i sådana frågor för övervägande eUer beslut av fondstyrelsen.
Section 7. The Secrétariat
(ö) The Secrétariat of the OECD shaU serve as the Secrétariat of the Fund and shall carry oul staff functions for the Fund under the direction of the Governing Committee.
(6) All expendilure incurred by the OECD in connection with the operation of the Fund shall be réimbursed by the Fund by payments from the account referred to in Article XV.
§ 7 Sekretariatet
a) OECD:s sekretariat skall tjänstgöra som sekretariat för fonden och skall fullgöra interna uppgifter inom fonden under fondstyrelsens ledning.
b) Alla utgifter som OECD ådrager sig i sämbarid med fondens,verksamhet skall ersättas av fonden genom betalningar från det konto som anges i artikel XV.
Prop. 1975/76: 20
32
Section 8. Headquarters
The headquarters of ihe Fund shall be located at the headquarters of the OECD in Paris, France.
§ 8 Huvudsäte
Fondens säte skall vara förlagt till OECD:s säte i Paris, Frankrike.
Seclion 9. Designated authority
Each member shaU designate a single monetary authority, which shall be the Treasury, slabilisation fund, central bank or any olher monetary authority, to be responsible for transactions between that member and the Fund.
§ 9 Utsedd myndighet
Varje medlem skall utse en enda monetär myndighet, som skall vara finansministeriet, stabiliseringsfonden, centralbanken eller annan monetär myndighet, att ansvara för transaktioner mellan medlemmen och fonden.
Section 10. The Agent
(ö) The Fund may enter into an agreement with the Bank for Intemational Settlements for the purpose of aUowing the Bank to act as agent for the Fund for administrative purposes, induding:
(i) maintaining books of account;
(ii) receiving monies due to the Fund;
(//(■) making payments due from the
Fund;and
((v) depositing the assets of the Fund,
(6) The agreement provided for in paragraph (fl) of this Section may also include arrangements concerning borrowing by the Fund pursuant to Artide VIII, Seclion 1(6), or Artide IX.
(c) The Agent shall submit a periodic report to the Goveming Committee, induding an account of the Fund's assets and liabUities and an income and expendilure account.
Section 11. Independent audit
The Governing Committee shall arrange for an independent audit of the accounls of the Fund and shall send a report on the audit, together with a description of the operations of the Fund, to each member.
§ 10 Agenten
a) Fonden äger träffa överenskommelse
med Internationella regleringsbanken i syfte
att låta banken fungera som agent för fon
den för administrativa ändamål, däri inbe
gripet atl:
1) handha fondens räkenskaper;
2) mottaga medel som tillkommer fonden;
3) verkställa betalningar som åligger fonden; och
4) placera fondens tillgångar,
b) Den överenskommelse som avses i punkt a) i denna paragraf kan även innefatta arrangemang angående upplåning av fonden i enlighet med artikel VIII § 1 b) eller artikel IX.
c) Agenten skall förelägga fondstyrelsen en periodisk rapport, som skall innefatta en balansräkning och en resultaträkning.
§ 11 Oberoende revision
Fondstyrelsen skall föranstalta om en oberoende revision av fondens räkenskaper och skall tillställa varje medlem en revisionsberättelse fillsammans med en redogörelse för fondens verksamhet.
ARTICLE XVII
Capacity, privileges and immunities
Section 1. Purpose of Article
The capacity, privileges and immunities set out in this Article shall be accorded to the Fund in the territory of each member to such extent as is necessary to enable the Fund to fulfil the functions with which it is entrusted.
Artikd XVII
Rättskapacitet, privilegier och immunifet
§1/4 riikelns ändamål
Den rättskapacitet samt de privilegier och den immunitet som anges i denna artikel skall tillerkännas fonden inom, varje medlems territorium i den utsträckning som krävs för att möjliggöra för fonden att fullgöra de uppgifter som den anförtrotts.
Prop. 1975/76: 20
33
Section 2, Capacity of the Fund
The Fund shall possess juridical personality and, in particular, the capacity lo contract and to institute legal proceedings.
§ 2 Fondens befogenheter
Fonden skall vara juridisk person och skall i synnerhet ha förmåga att ingå avtal och atl inleda rättsligt förfarande.
Section 3. hnmunily from judicial proceedings
(fl) The Fund shall enjoy immunity from eVery form of legal process, except in cases arising oul of or in connection with the exercise of any of ils powers to borrow money, or to buy and sell securities, in which cases actions may be brought against the Fund in a court of competent jurisdiction in the territory of a member in which the Fund has its headquarters, or has borrowed or issued securities. In such cases the Governing Committee shaU, and in any olher cases the Governing Committee may, appoint an agent for the purpose of accepting service or nolice of process in accordance with the domestic law of the member.
(6) Notwithstanding the provisions of paragraph (a) of this Section, no action shall be brought against the Fund by any member, or any agency of a member, or any person acting for or deriving claims from a member or agency of a member. Members shall have recourse to such special procedures for the settlement of confro-versies between the Fund and its members as may be sel oul in the contracts entered into with the Fund, or in the regulations of the Governing Committee established under Article XVI, Secflon 2(g).
(c) The assets of the Fund, wherever located and by whomsoever held, shall be im-mune from all forms of seizure, atlach-ment or execution before the delivery of final judgement against the Fund.
§ 3 Immunitet mot rättsligt förfarande
a) Fonden skall åtnjuta immunitet mot varje form av rättsligt förfarande, utom i fall som uppkommer genom eller i samband med att fonden utövar någon av sina befogenheter atl upplåna pengar eller att köpa och sälja värdepapper, i vilka fall talan kan väckas mot fonden vid behörig domstol i den medlems territorium, där fonden har sitt säte, eller där den har upptagit lån eUer utgivit värdepapper. I sådana fall skall fondstyrelsen, vUket också kan ske i andra fall, utse etl ombud alt mottaga delgivning eUer annal meddelande om rättegång i enlighet med medlemmens inhemska lag.
b) Oaktat bestämmelsema i denna paragrafs punkt a) får talan icke väckas mot fonden av någon medlem eller någon medlems organ eller av någon person som företräder eller härleder sitt krav från en medlem eller en medlems organ. Medlem skall ha flllgång lill de särskUda förfaranden för biläggande av tvister mellan fonden och dess medlemmar, som kan vara angivna i de avtal som ingåtts med fonden eUer i de föreskrifter av fondstyrelsen som fastställts enligl arlikd XVI § 2 g).
c) Fondens tillgångar skall, var eller i vems besittning de än befinner sig, vara fritagna från varje form av beslag, kvarstad eller utmätning innan slutlig dom mot fonden meddelats.
Section 4. Assets of the Fund
Assets of the Fund, wherever localed and by whomsoever held, shall be immune from search, requisition, confiscation, expropriation or any olher form of seizure by executive, legislative or administrative action.
§ 4 Fondens tillgångar
Fondens tillgångar skall, var eller i vems besittning de än befinner sig, vara fritagna frän husrannsakan, rekvisition, konfiskation, expropriation och varje annan form av ianspråktagande genom exekutivt, legislati-vt eller administrativt beslut.
Secflon 5, Archives of the Fund
The Archives of the Fund shall be invio-lable.
§ 5 Fondens arkiv Fondens arkiv skall vara okränkbara.
Prop. 1975/76: 20
34
Section 6. Exchange control
To the extent necessary to carry out the operations of the Fund, its assets shall be free from financial restrictions, regulations, Controls and moratoria of any nature.
Section 7. Taxation
(fl) Within the scope of its official activities, the Fund and its assets and income shall be exempt from all direct taxes, but not from charges for public utilily services.
(6) No taxation of any kind shall be le-vied on any obligation or security issued by the Fund, induding any dividend or interest thereon, by whomsoever held:
(i) which discriminates against such obligation or security solely because of ils origin; or,
(;■/) if the sole jurisdictional basis for such taxation is the place or currency in which it is issued, made payable or paid, or the locaflon of any office or place of business maintained by the Fund.
§ 6 Valutakontroll
I den utsträckning som erfordras för bedrivande av fondens verksamhet skaU fondens tillgångar vara befriade från varje form av finansiella restriktioner, regleringar, kontrollåtgärder och moratorier,
§ 7 Beskattning
a) Inom ramen för sin officiella verksamhet skall fonden och dess tillgångar och inkomster vara befriade från alla direkta skaller men ej från avgifter fÖr allmännyttiga tjänster.
b) Ingen skaft av något slag skaU påläggas skuldförbindelser eller värdepapper utgivna av fonden, inklusive utdelning och ränta därför, oavsett vem som innehar dem:
1) om skatten diskruninerar sådana skuldförbindelser eller värdepapper endast på gmnd av deras ursprung; eller
2) om den enda jurisdiklionsgmnden för sådan beskattning är antingen den plats där eller den valuta i vilken de utfärdals, gjorts betalbara eller betalats, eller belägenheten av något kontor eller verksamhetsställe som fonden innehar.
Section 8. Representatives and offidals
WUh respect to privileges and immunities:
(fl) representatives of members lo the Governing Committee and the members of the Advisory Board shall be regarded as representatives to an organ of the OECD; and
(6) offlcials of the OECD shall, ui respect of things done or omilled lo be done by them on behalf of the Fund, be regarded as acling as offidals of the OECD.
Section 9. Waiver of immunity
The Governing Committee shall have the right and the duly to waive any immunity accorded by this Article in any case where, in its opinion, the immunity would impede the course of justice and can be waived without prejudice to the interests of the Fund.
§ 8 Ombud och tjänstemän
Med avseende på privilegier och immunitet skall:
a) medlemmarnas ombud i fondstyrelsen eller i det rådgivande utskottet betraktas som representanter hos ett OECD-organ; och
b) flänstemän inom OECD, när de vidtagit åtgärd på fondens vägnar eller underlåtit att vidta sädan åtgärd, anses som OECD-tjänstemän,
§ 9 Hävande av immunitet
Fondstyrelsen skall ha rätt och plikt att häva immunitet som beviljats genom denna artikel i de fall där immuniteten enligt fondstyrelsens mening skulle hindra rättvisans gång och den kan hävas ulan förfång för fondens intressen.
Prop.1975/76: 20
35
ARTICLE XVIII
Period following lapse of lending authority
During the period after lapse of authority to make loans referred to in Article V, Seclion 1, and before liquidation of the Fund, all provisions of this Agreement necessary for the purpose of meethig all obligations of and claims on the Fund contracted prior to the lapse of authority to make loans shall remain in force. The Governing Committee may decide, by a unanimous vote, that any other provision of this Agreement shall not be applied during this period.
Artikel XVIII
Tiden efter utlåningsbemyndigandets upphörande
Under perioden efler det i artikel V § 1 nämnda utlåningsbemyndigandets upphörande och före fondens aweckUng skall alla bestämmelser i detta avtal som är nödvändiga för uppfyllandet av förpliktelser för och fordringar på fonden kontrakterade före utlåningsbemyndigandets upphörande förbli i kraft. Fondstyrelsen kan enhälligt besluta att andra bestämmelser i delta avtal ej skall tillämpas under denna period.
ARTICLE XIX
Liquidation
Section 1. Date of liquidation
Following the lapse of authority for the Fund to grant loans, the Fund shall remain in existence until it has discharged all its obligations to third parties and the lasl repayment of any loan made by it has faUen due. At that time, the Fund shall be liquidated unless the Governing Committee decides otherwise by a 70 per cent majority,
Section 2. Liquidation procedures
At the date of liquidation the Fund's assets and liabililies shall be liquidated in accordance with the following rules:
(a) Any balance in the account referred lo in Article XV shall be distributed among the members which have claims pursuant to Article XIII, in proportion lo those claims, Any sum remaining in the account after the foregoing distribution shall be distributed to all members in proportion to quotas, provided that no distribution shall be made to a member that has an outstanding financial obligation to the Fund,
(6) Any outstanding claims on, or obligations to, the Fund of members in respect of repayment of principal and payments of interest not made to the Fund on the due date and all claims or obligations of members arising under Sections 1, 2, 4 and 5 of Article XIII shall, if denominated in a currency, be converted into SDR at the current value of the currency in terms of SDR and
Artikel XIX
Avveckling
§ 1 Tidpunkt för avveckling
Efter det alt fondens bemyndigande att bevilja lån upphört skall fonden forlbestå tills den uppfyllt alla sina förpliktelser gentemot tredje part och tills den sista återbetalningen på varje län som fonden lämnat förfallit flll betalning. Vid denna tidpunkt skall fonden avvecklas såvida ej fondstyrelsen beslutar annat med 70 % majoritet,
§ 2 Förfaringssätt vid avveckling
Vid tidpunkten för avveckling skall fondens tillgångar och skulder avvecklas i enlighet med föflande regler:
a) Överskott på det konto som avses i artikel XV skall fördelas mellan de medlemmar som har fordringar enligt artikel XIII proportionellt mot dessa fordringar. Belopp som kvarstår på kontot efler den nämnda fördelningen skall fördelas mellan alla med-lemmai: proportionellt mot deras kvoter, dock att fördelningen ej skall omfatta medlem som har en uteslående finansiell förpliktelse gentemot fonden.
b) Medlemmars utestående fordringar på eller förpliktelser gentemot fonden med avseende på amorteringar och räntebetalningar som ej erlagts till fonden på förfallodagen och alla fordringar eller förpliktelser som uppstått för medlemmar enligt paragraferna 1, 2, 4 och 5 i artikel XIII skall, om de är uttryckta i en valuta, konverteras till SDR efter valutans aktueUa värde i SDR
Prop. 1975/76: 20
36
shall be cancelled and replaced by bilateral claims and debls calculated as follows:
(O each member shaU have a bUateral debi to each of the members which has a claim on the Fund, equivalent to that fraclion of that claim which is equal to the fraclion which the quota of the first member represenls of the sum of the quotas of all members; and
(/() each member which has an obligation to the Fund shall have a bilateral debt to each of the other members, equivalent lo that fraclion of that obligation to the Fund which is equal lo the fraclion which the quota of the laller member represenls of the sum of the quotas of all the members.
(c) Any
unsettied amount arising under
Section 7(6) of Article XIII shall be cancel
led and replaced by a bUateral claim on, or
debi lo, the member in respect of which the
unsettied amount arose,
(d) The
bilateral debls arismg under par
agraphs (6) and (c) of this Section shaU
bear interest and shall be repaid on terms
and conditions to be agreed between the bi
lateral parties, Such terms and conditions
shall, in the case of debls arising under par
agraph (6), include the denomination of
the debt.
och skall annulleras och ersättas med bilaterala fordringar och skulder beräknade som följer:
1) Varje medlem skall ha en bilateral skuld flll var och en av de medlemmar som har en fordran på fonden, motsvarande den bråkdel av denna fordran som är lika med den bråkdel som den förstnämnde medlemmens kvot utgör av summan av alla medlemmars kvoter; och
2) Varje medlem som har en förpliktelse gentemot fonden skall ha en bUateral. skuld till var och en av de andra med-lefnmarna, moisvarande den bråkdel av denna förpliktelse till fonden som är lika med den bråkdel som den sistnämnde medlemmens kvot utgör av summan av alla medlemmars kvoter.
c) Oregleral
belopp som uppslår en
ligt § 7 b) i artikel XIII skall annulleras och
ersättas med en bilateral fordran på, eller
skuld till, den medlem för vilken det oregle
rade beloppet uppstod.
d) De bUalerala
skulder som uppstår en
ligt punkterna b) och c) i denna paragraf
skall vara räntebärande och skall återbeta
las på de villkor som de bilaterala parterna
överenskommer om. Sådana vUlkor skall,
dä det gäller skulder som uppstår enligt
punkt b), ange i vilken enhet skulden skall
uttryckas.
ARTICLE XX
Interpretation
Any question of interpretation of the provisions of this Agreement, arising between any member and the Fund, or between members, shall be referred to an ad hoc commillee of three experts designated by the Governing Committee upon the proposal of ils Chairman. The opinion of the majority of the ad hoc committee shaU be accepted by the Goveming Committee, unless the Goveming Committee decides otherwise.
Artikel XX Tolkning
Frågor rörande tolkningen av bestämmelserna i delta avtal, som uppkommer mellan en medlem och fonden eUer mellan medlemmar skall hänskjutas till en ad hoc-kom-millé beslående av tre experter utsedda av fondstyrelsen efter förslag av dess ordförande. Den åsikt som företräds av ad hoc-kommitténs majoritet skall antas av fondstyrelsen, såvitt ej fondstyrelsen beslutar annat.
ARTICLE XXI
Amendment
The Governing Committee may propose amendments to this Agreement by unani-
Artikel XXI Ändring
Fondstyrelsen kan föreslå ändringar i detta avtal genom enhälligt beslut av de rös-
Prop. 1975/76: 20
37
mous decision of the members voting, The conditions for entry into force of an amendment shall be specified in the proposal of the Governing Committee, making provision for members lo comply with their constitutional procedures.
lande medlemmarna. Villkoren för en ändrings ikraftträdande skall anges i fondstyrelsens förslag, varvid skall sörjas för alt medlemmarna kan förfara i enlighet med sina konslilutionella regler.
ARTICLE XXII Implemenlation of the agreement
Each member shall lake the necessary measures, induding any necessary legislative measures, to implemenl this Agreement. In particular, each member, upon enlry into force of this Agreement for that member, shall have fullfilled all requirements to meel its obligations in accordance with a notice or instrucfion from the Fund under Article VII or Artide XIII, by having taken all necessary legislative or other action that would permit immediate payment to the Fund and shall inform the Fund accordingly.
Artikel XXII Avtalets verkställande
Varje medlem skall vidta nödvändiga åtgärder, däri inbegripet de lagstiftningsåtgärder som kan krävas för alt genomföra detta avtal. I synnerhet skaU varje medlem vid delta avtals ikraftträdande för medlemmen ha fullgjort vad som krävs för att kunna uppfylla sina förpliktelser i överensstämmelse med en anmaning eller instruktion från fonden enligt arflkel VII eller artikel XIII genom atl ha sörjt för aU nödvändig lagstiftning eller andra åtgärder som medger omedelbar betalning till fonden och skall meddela fonden delta.
ARTICLE XXIII
Final provisions Section 1. Signature
This Agreement shall be open for signature by any Member country of the OECD at the headquarters of the OECD from 9th April until 31st May, 1975. Signatures shall be subject to ratification, acceptance or approval by the Signatory counlries.
Section 2. Entry into force
(fl) On the fenth day following the day on which Member counfries of the OECD holding af least 90 per cent of the quotas, having complied with constitutional procedures and having fulfilled the requirements under Article XXII, have deposited with the Secretary-General of the OECD an instmment of ratification, acceptance or approval, or a notification of consent to be bound, this Agreement shall enter into force for such Member counfries.
(b) If the conditions of paragraph (a) of this Section have not been fulfUled, but al least fifteen Member counlries of the OECD holding al least 60 per cent of the
Arflkel XXIII Slutbestämmelser § 1 Undertecknande
Detta avtal skall stå öppet för undertecknande av varje medlemsland i OECD vid OECD:s säte frän den 9 april flll den 31 maj 1975. Undertecknanden skall kräva de undertecknande ländernas ratifikation, antagande eller godkännande.
§ 2 Ikraftträdande
a) Den tionde dagen efler den dag dä medlemsländer i OECD med minst 90 % av kvoterna, efler att ha uppfyllt sina konsfltuflonella krav och fullgjort villkoren i artikel XXII, hos OECD:s generalsekreterare deponerat elt ratifikations-, antagande- eller godkännandeinstrumenl eller en nolifika-tion om samtycke lill att vara bunden skall detta avtal träda i krafl för dessa medlemsländer.
b) Om villkoren i denna paragrafs punkt a) ej uppfyllts, men minst femton av OECD:s medlemsländer med minst 60 % av kvoterna har deponerat ett ratifikations-.
Prop. 1975/76: 20
38
quotas have deposited an instrument of ratification, acceptance or approval, or a notification of consent lo be bound, such Member counlries may decide, by unanimous agreement, to bring this Agreement into force for themselves.
antagande- eller godkännandeinstrumenl eller en notifikalion om samtycke till alt vara bunden, kan dessa medlemmar genom samfälld överenskommelse besluta att låta detta avtal träda i kraft för dem.
Section 3. Adherence after entry Into force
After the enlry into force of this Agreement in accordance with paragraphs (a) or (b) of Section 2 of this Article:
(a) For each Signatory country which deposits an instrument of ratification acceptance or approval, or a notification of consent lo be bound, within twelve months from the closing date for signature, this Agreement shall enter into force for that country on the tenlh day following the day of deposit. The Governing Committee shall establish, in agreement with each such country, conditions regarding any financial obligations or claims associaled with whatever loans the Fund may have made.
(6) Member counfries of the OECD may become parties to this Agreement laler than twelve months after the closing date for signature, in accordance with such terms and conditions as may be established by the Governing Committee.
§ 3 Tillträde efler ikraftträdandet
Efler delta avtals ikraftträdande enligl denna artikels § 2 a) eller b):
a) skall avtalet för varje undertecknande land som deponerar ett ratifikations-, antagande- eller godkännandeinstrument inom tolv månader efter den sista dagen för avtalets undertecknande träda i kraft den tionde dagen efter deponeringen. Fondstyrelsen skall i samförstånd med varje sådant land fastställa villkoren i fräga om finansiella förpliktelser eller fordringar i samband med de lån som fonden kan ha lämnat.
b) kan medlemsländer i OECD fllllräda delta avtal senare än tolv månader efter den sista dagen för avtalets undertecknande i enlighet med de villkor som kan föreskrivas av fondstyrelsen.
Section 4. Notification
The Secretary-General of the OECD shall notify all Member counlries of the OECD of the deposit of each instrument of ratification, acceptance, approval or accession, or a notification of consent to be bound, and of the entry into force of this Agreement or any amendment thereto.
§ 4 Underrättelser
OECD:s generalsekreterare skali underrätta alla OECD:s medlemsländer om deponeringen av varje raflfikalions-, antagande-, godkännande- eller anslutningsinstrument eller notifikalion om samtycke till att vara bunden samt om ikraftträdandet av detta avtal dier ändringar däri.
Section 5. Authentic texts
The original of this Agreement, of which the English, French, German, Italian, Japanese, Nelherlands and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited with the Secretary-General of the OECD, and a certified copy thereof shall be furnished by him to each Member country of the OECD.
§ 5 Autentiska texter
Originaltexten till detta avtal, vars engelska, franska, italienska, japanska, nederländska, spanska och tyska text äger lika vitsord, skall deponeras hos OECD:s generalsekreterare och en bestyrkt avskrift därav skall av honom tillställas varje medlemsland i OECD,
Prop. 1975/76: 20
39
ANNEX
BILAGA
|
Quotas established under artide Hl of this |
Kvoter fastställda |
enligt artikel III i detta | ||
|
Agreement |
|
avtal |
|
|
|
Members |
Amounts of quotas in millions of Special Drawing Rights 300 |
Medlemmar |
|
Kvotbelopp i millioner särskilda dragningsrätter |
|
Auslralia |
Australien |
|
300 | |
|
Austria |
200 |
Österrike |
|
200 |
|
Belgium |
480 |
Belgien |
|
480 |
|
Canada |
840 |
Canada |
|
840 |
|
Denmark |
240 |
Danmark |
|
240 |
|
Finland |
160 |
Finland |
|
160 |
|
France |
1700 |
Frankrike |
|
1700 |
|
Germany, Federal Republic |
of 2 500 |
Förbundsrepubliken Tyskland |
2 500 | |
|
Greece |
120 |
Grekland |
|
120 |
|
Iceland |
20 |
Island |
|
20 |
|
Ireland |
120 |
Iriand |
|
120 |
|
Italy |
1400 |
Italien |
|
1 400 |
|
Japan |
2 340 |
Japan |
|
2 340 |
|
Luxembourg |
20 |
Luxemburg |
|
20 |
|
Nelherlands |
600 |
Nederländerna |
|
600 |
|
New Zealand |
160 |
Nya Zeeland |
|
160 |
|
Norway |
200 |
Norge |
|
200 |
|
Portugal |
120 |
Portugal |
|
120 |
|
Spain |
500 |
Spanien |
|
500 |
|
Sweden |
300 |
Sverige |
|
300 |
|
Switzerland |
400 |
Schweiz |
|
400 |
|
Turkey |
120 |
Turkiet |
|
120 |
|
United Kingdom |
1600 |
Storbritannien |
|
1600 |
|
United States |
5 560 |
Amerikas Förenta |
Stater |
5 560 |
|
Total |
20 000 |
Summa |
|
20 000 |
Norstedts Tryckeri, Stockholm 1975 7504u