Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

Regeringens proposition om svenskt medlemslap i en finansiell stödfond inom Organisationen för ekonomisk smaarbete och utveckling (OECD) m.m.

Proposition 1975/76:20

Observera att dokumentet är inskannat och fel kan förekomma.

Regeringens proposition nr 20 år 1975/76   Prop. 1975/76: 20

Nr 20

Regeringens proposition om svenskt medlemskap i en finansiell stöd­fond inom Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) m. m.;

beslutad den 28 augusti 1975,

Regeringen föreslär riksdagen all antaga de förslag som har upptagits i bifogade utdrag av regeringsprotokoll.

På regeringens vägnar

OLOF PALME

G. E. STRÄNG

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föresläs att riksdagen skall godkänna alt Sverige blir medlem av en inom OECD föreslagen finansiell stödfond. Vidare före­slås att riksbanken skall fullgöra Sveriges transaktioner med stödfonden.

1    Riksdagen 1975/76.1 saml. Nr 20


 


Prop. 1975/76: 20

1    Förslag till

Lag om ändring i lagen (1934: 437) för Sveriges riksbank

Härigenom föreskrives att 1 och 15 §§ lagen (1934: 437) för Sveriges riksbank skall ha nedan angivna lydelse.


Nuvarande lydelse


Före.slagén lydelse


1 §

Sveriges   riksbank  är  enligt  9        Sveriges  riksbank   är  enligt  9
kap.  12 § regeringsformen myn-     kap.  12 § regeringsformen myn­
dighet under riksdagen.
         dighet under riksdagen. Riksban­
ken står under riksdagens garanti.


15 §2 ut-

Riksbanken må upptaga ländsk kredit ävensom bevilja ut­ländsk centralbank och Intematio­nella valutafonden kredit.

Riksbanken må upptaga ut­ländsk kredit ävensom bevilja ut­ländsk centralbank och Internatio­nella valutafonden kredit. Efter riksdagens bestämmande må kre­dit också beviljas annan inter­nationell finansorganisation vari svenska staten är medlem.

Därjämte må riksbanken hos utiändsk bankinrättning insätta pen­ningar samt av sådan bankinrättning såsom insättning mottaga pen­ningar med eller ulan ränlegoltgörelse.

Denna lag träder i kraft en vecka efter den dag, då lagen enligt upp­gift på den utkommit från trycket i Svensk författningssamling.

> Senaste lydelse 1974: 569. « Senaste lydelse 1962:192.


 


Prop. 1975/76: 20

2    Förslag till

Lag om ändring i lagen (1966:664) med vissa bestämmelser om immunitet och privilegier

Härigenom förordnas att 3 § lagen (1966: 664) med vissa bestämmel­ser om immunitet och privilegier skall ha nedan angivna lydelse.

Nuvarande lydelse                 Föreslagen lydelse

3 §2 Utan  hinder av bestämmelse i annan  författning åtnjuta  följande internaflonella organisationer immunitet och privUegier enligt vad som bestämts i stadga eller avtal som är i kraft i förhållande flll Sverige

1.    Förenta Nationerna,

2.    till Förenta Nationerna anknutna fackorgan,

3.    Europarådet,

4.    rådet för samarbete på tullområdet,

5.    internationella atomenergiorganet,

6.    Europeiska frihandelssammanslutningen,

7.    organisationen    för    ekono-    7. organisationen    för    ekono­miskt  samarbete  och utveckling,     niiskt  samarbete och  utveckling,

samt den inom denna organisation upprättade finansiella stödfonden,

8.    organisationen för europeisk rymdforskning,

9.    den internaflonella domstolen,

 

10.    den europeiska domstolen för de mänskliga rättigheterna,

11.    internationella centralorganet för biläggandet av investeringslvis-ter,

12.    Asiatiska utvecklingsbanken,

13.    internationella telesatellitorganisationen Inlelsat,

14.    Afrikanska utvecklingsfonden,

15.    internafionella oljeskadefonden,

16.    den europeiska organisationen för astronomisk forskning rörande södra sflärnhimlen,

17.    det europeiska centret för medellånga väderprognoser.

Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

' Lagen omtryckt 1973: 1204. 2 Senasie lyddse 1975:61.


 


Prop. 1975/76: 20

Utdrag
FINANSDEPARTEMENTET                         PROTOKOLL

vid regeringssammanträde 1975-08-28

Närvarande: statsministern Palme, ordförande, och statsråden Sträng, Andersson, Holmqvist, AspUng, Lundkvist, Geijer, Bengtsson, Norling, Carlsson, Feldt, Sigurdsen, Gustafsson, Zachrisson, Leijon, Hjelm-Wal­lén

Föredragande: statsrådet Sträng

Proposition om svenskt medlemskap i en finansiell stödfond inom Orga­nisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD), m. m.

nledning

Höjningarna av världsmarknadspriset på olja under år 1973 och 1974 och de i samband därmed inträffade förändringarna i bylesförhåUandel medförde stora underskott i så gott som alla de oljeimporterande län­dernas bytesbalanser, vilket innebar starka påfrestningar för dessa län­ders ekonomier. För att motverka risken av protektionistiska åtgärder enades OECD-länderna i maj 1974 att i sin strävan att återställa jämvikt i utlandstransaktionerna inte vidta restriktiva åtgärder mot handeln och betalningsutbytel. Detta åtagande förlängdes för ylterligare ett år genom ett beslut av OECD:s ministerråd i juni detta år.

Under en övergångsperiod måste länderna således finansiera under­skotten genom atl la i anspråk valutareserverna eller genom ufländsk upplåning. Som ett led i strävandena atl underlätta finansieringen vid­togs inom såväl OECD-kretsen som InlernationeUa valutafonden (IMF) åtgärder för atl skapa särskUda mellanstatliga kreditarrangemang. Så­lunda inrättades i juni 1974 den s. k. oljefaciliteten i IMF med en utlä-ningskapacitel på ca 4 miljarder dollar. Vid IMF:s årsmöte i september 1974 redovisades förslag om en väsentlig utvidgning av oljefaciliteten för 1975. I november 1974 lade OECD:s generalsekreterare och USA var för sig fram förslag om en för OECD-länderna gemensam finansiell stödfond.

Sedermera har beslut fattals inom IMF alt utvidga oljefaciliteten lill ca 6 miljarder dollar för 1975. Arbetet med elt avtal om en stödfond har bedrivits i en särskild arbetsgrupp inom OECD. Texten till en överens-


 


Prop. 1975/76: 20                                                     5

kommelse antogs av OECD:s råd den 7 april 1975 och undertecknades av 23 OECD-medlemmar den 9 aprU 1975. Turkiet, såsom enda reste­rande OECD-medlemsland, skrev under avtalet den 30 maj 1975. Den svenska regeringen undertecknade överenskommelsen efter hörande av utrikesnämnden.

Överenskommelsen torde fogas till protokollet i delta ärende som bi­laga.

Överenskommelsens huvudsakliga innehåll

Stödfondens syfle är alt ge finansiellt stöd till de anslutna ländema så all de kan finansiera underskotten i bytesbalansen och därmed undvika all tvingas införa begränsningar i de löpande utiandstransaktionerna el­ler på konstlad väg stödja exporten av varor och tjänster. Vidare skall stödfonden verka för att ländernas ekonomiska politik främjar ökad energiproduktion och hushåUning med energin i medlemsländema. I dessa syften skaU stödfonden under en begränsad tid — två år — kuima bevilja lån lill de anslutna staterna. Medlemskap i stödfonden är öppet för alla OECD-länder.

De deltagande länderna utfäster sig all bidra flll stödfondens anskaff­ning av medel enligt en kvotfördelningsplan. Kvotsumman uppgår tUl 20 000 miljoner SDR (särskilda dragningsrätter; värdet av en SDR är f. n. drygt 5 kr.). Kvoterna anger det högsta belopp som stödfonden kan ta i anspråk hos resp. land. Kvoterna skall inte ställas till stödfondens förfogande annat än i den utsträckning som behövs för långivningen. Kvoterna ställs tUl stödfondens förfogande enligt två metoder. Den ena metoden ger varje land valfrihet mellan att betala sin andel kontant eller att göra ett garantiåtagande för stödfondens upplåning av beloppet. Genom kontantbetalning av sitt bidrag får ifrågavarande land en ford­ran på stödfonden. Om ländema väljer alternativet att ställa en garanti har stödfonden att söka låna upp kapital i eget namn på de intematio­nella kreditmarknaderna, I den mån stödfonden inte kan låna upp ifrå­gavarande belopp på dessa skall landet medge atl beloppet lånas upp på dess nationella marknad.

Den andra metoden all finansiera utlåningen är att stödfonden lånar upp hela del erforderhga beloppet i eget namn på internationella kapi­talmarknaden på gmndval av en koUektiv garanti frän medlemslän­derna, I detta fall sker inga kontantinbetalningar av kvoterna.

Stödfondens rält att bevilja lån gäller under två är efter att den trätt i kraft. Utlåningen skaU ha karaktären av sista möjlighet vid allvarliga betalningssvårigheler. Elt lånesökande land förutsätts först ha begagnat sig av de egna valutareserverna och andra kreditkällor i sä hög grad som är rimligt. Låntagare skall vidare komma överens med stödfonden om en ekonomisk politik som överensstämmer med stödfondens ändamål

ti    Riksdagen 1975/76.1 saml. Nr 20


 


Prop. 1975/76: 20                                                     6

och som är ägnad att förbättra betalningsbalanssiluationen. Några gränser för lånens storlek har inte fastställts. Längsta lånetid är sju år.

Kravet på majoritet vid beslut om län ökar ju större krediten är. Lån upp tiU 100 % av det låntagande landels kvot kräver 2/3 majoritet; lån dämtöver upp till dubbla kvoten kräver 90 % majoritet; lån över dubb­la kvoten kräver enhällighet. Lånebésluten skall omfatta även sättet på vilket lånemedlen anskaffas.

Stödfonden leds av en styrelse till vilken varje medlemsland utser en ordinarie ledamot och en suppleant. Fondstyrelsen är beslulför när minst 75 % av medlemmarna är närvarande, förutsatt aft dessa samti­digt representerar minsl 70 % av den totala röststyrkan. Varje medlems­land har elt röstantal i styrelsen som är proportionellt mot landets kvot-andel. Styrelsens lånebeslut skall som nyss nämnts fattas med kvalifice­rad röstmajorilet, som dessutom skaU omfatta minst halva antalet rös­tande medlemmar. Stödfondens styrelse utser ett rådgivande utskott som med biträde av OECD:s sekretariat skall förbereda styrelseärendena. Antalet ledamöter i utskottet får uppgå lill högst halva antalet medlem­mar i stödfonden. Varje medlem utser en myndighet (s. k. valutamyn­dighet) för att handha medlemmens transaktioner med stödfonden. I fondavtalet förutses atl Internationella regleringsbanken (BIS) skall vara agent för stödfonden.

Avtalet innehåller också vissa bestämmelser om immunitet och privi­legier för fonden samt dess tillgångar och arkiv m. m. Dessa bestämmel­ser överensstämmer i huvudsak med vad som förekommer i andra lik­nande sammanhang.

Föredraganden

Den internationella betalningssituationen försämrades kraftigt med anledning bl. a. av det hastigt förändrade bytesförhållandet mellan de oljeimporterande och oljeexporterande ländema. Flertalet länder inom OECD har betydande underskoll i det löpande betalningsutbytel, vilka av allt alt döma inle kan avvecklas förrän mot slutet av 1970-lalet. Hit­tills har OECD-länderna lill största delen kunnat klara påfrestningarna genom det främst kortfristiga kapitaläterflöde som automatiskt kommit till stånd när de oljeexporterande länderna placerat sina inkomstöver-skolt på kreditmarknadema i OECD-området.

Den växande skuldsättningen och den ojämna fördelningen av åter­flödet medför atl vissa länder kan komma att få svårigheter alt tiUgo­dose sina finansieringsbehov på de internationella kapitalmarknaderna. Detta innebär en risk för alt man hamnar i en situation där länderna all­mänt kan se sig nödsakade att införa handels- och belalningsrestriktio-ner. De existerande kreditmöjligheterna måste därför byggas ut med sär­skUda arrangemang som kan bidra till att kapitalåterflödet får en flll-


 


Prop. 1975/76: 20                                                               7

fredsställande länderfördelning och långfristighet. I juni 1974 inrättades en sådan särskild kreditmöjlighet i Internationella valutafonden (IMF). Den har genom beslut i april 1975 ytterligare vidgats.

Som komplement till existerande fuiansieringsmöjUgheler föreligger nu inom OECD ett beslut om en för medlemsländerna gemensam finan­siell stödfond. Denna fond skall fungera under två år. Anslutna länder skall under denna tid kunna låna i stödfonden i fall av allvarliga betal-ningsbalanssvårigheter. Elt villkor för atl erhålla lån är alt låntagaren först har uttömt andra kapilalkällor som står tiU buds på rimliga villkor. Lånen är också förknippade med villkor beträffande utformningen av låntagarens ekonomiska pohtik. Längsta lånetid är sju år.

EnUgt min mening kan den föreslagna stödfonden fylla en viktig funktion under den period med allvarliga anpassningsproblem som OECD-ländernas ekonomier står inför. Genom inrättandet av stödfon­den skapas en mekanism som bör bidraga till att stabilisera den interna­tionella kapitalmarknaden och därmed den internationeUa handeln. Jag vill dock understryka att detta endast kan vara en temporär lösning.

På längre sikt mäste självfallet OECD-ländernas utrikes betalningar åter bringas i balans genom att jämvikt skapas i deras utbyte med varor och tjänster. Kravet på att lån i stödfonden kan beviljas som en sista möjlighet torde bl. a. innebära att större delen av kredUmöjligheteraa i IMF först skall utnyttjas. Detta ligger i linje med den svenska uppfatt­ningen att IMF även i fortsättningen bör vara det huvudsakliga organet för multilateral betalningsbalansfinansiering.

Medlemsinsatserna i stödfonden skall uppgå till 20 000 milj. SDR (särskUda dragningsrätter), f. n. motsvarande ca 105 000 milj. kr.

Kvoterna för de deltagande länderna har beräknats efter ländernas ekonomiska styrka. Beräkningen baseras i princip på en kombination av landets bruttonationalprodukt och omfattningen av dess utrikeshandel. Sveriges kvot uppgår till 300 milj. SDR, vilket motsvarar 1,5 % av fon­dens totala omslutning. Vid nu rådande kursförhållanden utgör sålunda den svenska andelen drygt 1 500 mUj. kr.

Den kvot som Sverige tilldelats motsvarar en betydande andel av vår
valutareserv. Av flera orsaker kan man emellertid räkna med att inte
behöva dra ett tiUnärmdsevis så stort belopp på valutareserven för att
fullgöra åtagandena i stödfonden. Jag viU bl. a. understryka atf vi kan
göra insatsema i form av garantiåtaganden om vi så önskar. Jag har i det
föregående redogjort för de alternativa sätten att erlägga insatsen. Det
blir vid garantiåtagande endast om någon låntagare inte skuUe fullgöra
sina låneförpliktelser gentemot stödfonden i rätt tid som dessa åtagan­
den måste infrias med egna medel. '      '

Sammanfattningsvis anser jag att stödföbden kan komma att bli ett välbehövligt stöd i OECD-ländemas strävanden att uppnå en ny betal­ningsjämvikt ulan alt behöva tUlgripa restriktioher i handel o.d. Stöd-


 


Prop. 1975/76: 20                                                     8

fonden kan sålunda väntas få en positiv betydelse för Sveriges betal­ningsbalansutveckling även om vi inte själva skulle komma atl låna i den. De finansiella åtaganden som vi samtidigt får vara beredda till be­dömer jag som godtagbara från valutareservsynpunkt. Regeringen har undertecknat överenskommelsen efter att ha hört utrikesnämnden. För alt bli bindande skall överenskommelsen ratificeras. Jag förordar alt så sker och att de övriga åtgärder vidtas som erfordras på svensk sida för stödfondens verksamhet.

Detta innebär bl. a. att fondavtalets bestämmelser om immunitet och privilegier införlivas med intern svensk rätt. Härför behövs en komplet­tering av 3 § lagen (1966: 664) med vissa bestämmelser om immunitet och privilegier (omtryckt 1973: 1204), som föreskriver alt vissa uppräk­nade internationella organisationer, bl. a. OECD, åtnjuter immunitet och privilegier enligt vad som har bestämts i stadga eller avtal som är i kraft i förhållande till Sverige. Detta bör lämpligen ske genom etl tUlägg till punkt 7 i nämnda lagparagraf.

Det föreslagna tillägget till lagen om immunitet och privilegier bör träda i kraft samtidigt med att fondavtalet blir bindande för Sverige. På grund härav bör det få ankomma på regeringen alt förordna om lagens ikraftträdande.

Genom avtal mellan stödfonden och Internationella regleringsbanken i Basel kommer Iransaktionerna och räkenskaperna för stödfondens del atl handhas av denna bank. Medlemsländema skall å sin sida utse en s. k. valutamyndighet med motsvarande funktioner. Riksbanken har tra­ditionellt varit svenskt kontaktorgan med de internationella finansorga­nisationerna, I förhållande lill bl. a. Internationella valutafonden har riksbanken att i egen räkning fullgöra de transaktioner som följer med svenskt medlemskap. Bankens stäUning härvidlag regleras i lagen (1934: 437) för Sveriges riksbank.

Jag förordar att riksbanken bemyndigas att fuUgöra alla Sverige berö­rande transaktioner med den nu aktuella stödfonden. Det får därvid an­komma på riksbanken att — när sådana valmöjligheter fmns — i varje särskilt fall avgöra om den svenska insatsen skall göras i form av garan­tiåtaganden eller betalas kontant. Det får även åvUa riksbanken att av­göra när anledning finns för Sverige att åberopa avtalets möjligheter att avböja deltagande i viss kredit.

För närvarande kan rUisbanken inte lämna kredit till andra utiändska låntagare än utländsk centralbank och InternationeUa valutafonden (15 §). För att riksbanken skall kunna handha Sveriges åtaganden gent­emot stödfonden krävs ett tiUägg i lagen så att riksbanken dessutom, en­ligt beslut av riksdagen, kan lämna kredit tiU annan internationeU finans­organisation, vari Sverige är medlem. Jag förordar att detta tiUägg görs.

Det blir därigenom möjligt att låta riksbanken svara för de kontantin­betalningar som kan behöva göras tiU den nyinrättade stödfonden. Av


 


Prop. 1975/76: 20                                                               9

möjligheten att lämna kredit följer atl riksbanken också kan svara för andra betalningsåtaganden på grund av medlemskapet i stödfonden.

Skulle förlust uppstå i samband med att något dellagande land inte uppfyller sina betalningsförpliktelser gentemot stödfonden och Sveriges del i förlusten komma att uppgå tUl ett så betydande belopp att fullmäk­tige i riksbanken anser att det icke bör belasta banken har fullmäktige, i likhet med vad som gäller i fråga om det av riksbanken tillskjutna in­satskapitalet i världsbanken, att göra framställning om medel för förlus­tens täckande.

Jag vill i detta sammanhang föreslå ytterligare en ändring i riksbanks­lagen, I 72 § gamla regeringsformen stadgades bl. a. att "riksbanken för­bliver under riksdagens garanti". Någon motsvarighet härtill logs inte in i nya regeringsformen. Enligt min mening kan det vara lämpligt att en erinran om riksdagens ansvar för riksbankens verksamhet i stället tas in i riksbankslagen. Att detta ansvar framgår uttryckligen av lag kan visa sig vara av värde vid riksbankens låneengagemang i uflandet. Jag före­slår sålunda att i 1 § riksbankslagen anges att riksbanken står under riksdagens garanti.

HemstäUan

Med hänvisning till vad jag nu har anfört hemställer jag att rege­ringen föreslår riksdagen dels att

1.    godkänna att Sverige blir medlem i den finansiella stödfonden inom OECD,

2.    bemyndiga riksbanken att lämna lån och ställa garantier till stöd­fonden samt att i övrigt handha Sverige berörande låne- och andra trans­aktioner med denna,

dels att antaga inom finansdepartementet upprättade förslag till

1.    lag om ändring i lagen (1934: 437) för Sveriges riksbank,

2.    lag om ändring i lagen (1966: 664) med vissa bestämmelser om im­munitet och privilegier.

Vid upprättandet av förslaget lill lagändring under 2 har samråd skett med statsrådet Lidbom.

Beslut

Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar atl genom proposition föreslå riksdagen att antaga de förslag som före­draganden har lagt fram.


 


Prop. 1975/76: 20


10


Bilaga (översättning)


Agreement establishing a financial support

fnnd of the organisation for economic

co-operation and development

The Governmenls of The Commonwealth of Australia, The Republic of Austria, The Kingdom of Belgium, Canada, The King­dom of Denmark, Finland, The French Republic, The Federal Republic of Ger­many, The Hellenic Republic, The Republic of Iceland, heland, The Italian Republic, Japan, The Grand Duchy of Luxembqurg, The Kingdom of The Nelherlands, New Zealand, The Kingdom of Norway, The Portuguese Republic, Spain, The Kingdom of Sweden, The Swiss Confederation, The Republic of Turkey, The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, and The United States of America.

Convinced of the need to:

—    avoid unilateral measures which would restrict international trade or other current account transactions, or which would artificially stimulate visible and cur­rent in visible exports, and

—    foUow appropriate domestic and in­ternational economic policies, induding adéquate balance-of-payments pohcies and co-operative policies to promote increased production and conservation of energy;

Recognising the central role played by the Intemational Monetary Fund in provid­ing balance-of-payments financing;

Considering that, in view of current eco-.. nomic conditions, it is desirable to supple­ment, in exceptional cases, other sources of credit lo which Contracting Parties encoun-tering serious economic difficulties have had recourse;

Considering, therefore, that it is neces­sary to establish, for a Umited period, a Fi-, nancial Support Fund of the Organisation for Economic Co-operation and Develop­ment;

Considering that an essential feature of


Avtal om upprättande av en finansiell stöd­fond inom organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling

Regeringarna i Australiska statsförbun­det. Republiken Österrike, Konungariket Belgien, Canada, Konungariket Danmark, Finland, Franska Republiken, Förbundsre­publiken Tyskland, Grekiska Republiken, Republiken Island, Irland, Italienska Re­publiken, Japan, Storhertigdömet Luxem­burg, Konungariket Nederländerna, Nya Zeeland, Konungariket Norge, Portugisiska Republiken, Spanien, Konungariket Sve­rige, Schweiziska Edsförbundet, Republiken Turkiet, Förenade Konungariket Storbritan­nien och Nordirland och Amerikas Förenta Stater.

som är övertygade om angelägenheten av att:

—    undvika ensidiga åtgärder som begrän­sar den internationella handeln eller andra löpande betalningstransaktioner eller som artificiellt stimulerar exporten av varor och tjänster, samt

—    föra en ändamålsenlig inhemsk och in­ternationell ekonomisk politik, däri inbegri­pet en passande betalningsbalanspolilik och samarbetsåtgärder ägnade atl främja ökad produktion och hushållning med energi;

som inser Internationella valutafondens centrala betydelse vid tillhandahållande av belalningsbalansf inansiering;

som med hänsyn till rådande ekonomiska förhållanden anser det önskvärt alt i excep­tionella fall komplettera andra kreditkällor som avtalsslutande parter har anlitat vid allvarliga ekonomiska svårigheter;

som därför finner det nödvändigt atl för en begränsad period upprätta en finansiell stödfond inom Organisationen för ekono­miskt samarbete och utveckling;

som anser alt en väsentlig grundval för


 


Prop. 1975/76: 20


11


 


this Agreement is that the risks on loans by the Financial Support Fund shall be shared equitably among all Contracting Parties;

Considering the willingness of the Bank for International Selllemenls to assist the operations of the Financial Support Fund;

Considering the Decision, adopted by the Council of Ihe Organisation for Economic Co-operation and Development on 7th Ap­ril, 1975, approving the text of the present Agreement and recommending il lo ils Member counlries for signature;

Have agreed as follows:


detta avtal är alt riskerna vid lån från den finansiella stödfonden skall delas rättvist av alla avlalsslutande parter;

som noterar ätt Internationella regle­ringsbanken är villig att biträda i den finan­siella stödfondens verksamhet;

som beaktar det beslut av rådet för Or-gansiationen för ekonomiskt samarbete och utveckling den 7 april 1975, varigenom det godkände texten tiU föreliggande avtal och rekommenderade medlemsländema all un­derteckna det;

har överenskommit följande:


 


ARTICLE I

The Financial Support Fund of the Organi­sation for Economic Co-operation and De­velopment

Seclion,1. The Fund

The Financial Support Fund of the Orga­nisation for Economic Co-operation and Development (hereinafter called the "Fund") is hereby established. The func­tions of the Fund shall be carried out in accordance with the provisions of this Agreement and within the framework of the Organisation for Economic Co-opera­tion and Development (hereinafter called the "OECD"). Member counlries of the OECD which become members of the Fund are hereinafter called. "members".


Artikel I

Den finansiella stödfonden inom Organisa­tionen för  ekonomiskt samarbete och  ut­veckling § 1 Fonden

Den finansiella stödfonden inom Organi­sationen för ekonomiskt samarbete och ut­veckling (nedan benämnd "fonden") upp­rättas härmed. Fondens verksamhet skall bedrivas i enlighet med bestämmelserna i detta avtal och inom ramen för Organisa­tionen för ekonomiskt samarbete och ut­veckling (nedan benämnd "OECD"). Med­lemsländer i OECD som blir medlemmar av fonden benämns nedan "medlemmar".


 


Seclion 2. Objeclives

The objeclives of the Fund are:

(a) to encourage and assist members to:
(/) avoid   unilateral   measures   which

would restrict international trade or other current • account transactions, or which would artificially stimulate visible and current invisible exports, and

(ii) follow appropriate domestic and international economic policies, induding adéquate balance-of-payments policies and co-operative policies tp promote in­creased produclion and conservation of energy;

(b)    lo serve for a limited period, in view
of current economic conditions, lo supple­
ment, in exceptional cases, other sources of
credit to which members encountering se­
rious economic difficulties have had re­
course; and


§ 2 Ändamål

Fonden har flll ändamål att

a) uppmuntra och bistå medlemmar att:

1)    undvika ensidiga åtgärder som be­gränsar den internationella handeln eller andra löpande transaktioner eller som ar-lificieUt stimulerar exporten av varor och tjänster, samt

2)    föra eri ändamålsenlig inhemsk och internationell ekonomisk politik, däri in­begripet en passande betalningsbalanspo­litik och samarbetsåtgärder ägnade aft främja ökad produkflon och hushållning med energi;

b)    under en begränsad period med hän­
syn till rådande ekonomiska förhållanden
fläna som elt komplement i exceptioneUa
fall till andra kreditkällor som medlemmar
har anlitat vid allvarliga ekonomiska svårig­
heter; och


 


Prop. 1975/76: 20


12


 


(c) to ensure that the risks on loans by the Fund to members are shared equitably among all members, in proportion to their quotas and subject to the limits of their quotas, however the loans are financed.

All decisions under this Agreement shall be guided by these objeclives.

ARTICLE II

Membership

Membership of the Fund shall be open to Member counlries of the OECD which be­come parties to this Agreement in accor­dance with the provisions of Article XXIII,

ARTICLE 111

Quotas and Liability of Members Seclion 1. Establishment of quotas

(aj Each member shall have a quota in the amount listed for that member in the ta­ble in the Annex to this Agreement, the to­tal of the quotas hsted being 20 biUion Spe­cial Drawing Rights (hereinafter called "SDR").

(b) Quotas shall be established in terms of SDR, the method of valuation of SDR being that provided for in Article XIV,

Seclion 2, Liability of members

A member's quota shall déterminé the maximum financial liabUity of that member lo meel the obligations incurred by the Fund,

ARTICLE IV

Liability of the Fund and of the OECD Section 1. Liability of the Fund

The financial liability of the Fund shall not exceed its own assets and the funds which members are obliged lo provide to it pursuant to the provisions of this Agree­ment.

Section 2. Liability of the OECD

The OECD shaU bear no liability for the acts or omissions of the Fund.

ARTICLE V

Loans

Section 1. Lending authority

Except as otherwise provided in this Agreement,   the  operations   of   the   Fund


c) tillse alt riskerna vid fondens lån till medlemmar delas rättvist av alla medlem­mar i proportion till och inom gränserna för deras kvoter, oavsett hur lånen finansie­ras.

Alla beslut enligt detta avtal skall vara inriktade på dessa ändamål,

Arflkd II Medlemskap

Medlemskap i fonden skall stå öppet för medlemsländer i OECD som tillträder detta avtal i enlighet med bestämmelserna i arti­kd XXIII,

Artikd III

Medlemmarnas kvoter och ansvarighet

§ 1 Fastställande av kvoter

a)    Varje medlem skall ha en kvot upp­gående till det belopp som anges för med­lemmen i tabellen i bilagan till detta avtal. Summan av de angivna kvoterna uppgår till 20 miljarder särskUda dragningsrätter (ne­dan benämnda "SDR"),

b)    Kvoterna skall fastställas i SDR enligt den värderingsmetod för SDR som före­skrivs i artikel XIV,

§ 2 Medlemmarnas ansvarighet

En medlems kvot skall bestämma med­lemmens maximala finansiella ansvarighet för infriande av de förbindelser som fonden iklätt sig.

Artikel IV

Fondens och OECD:s ansvarighet

§ 1 Fondens ansvarighet

Fondens finansiella ansvarighet skall ej översliga dess egna tillgångar och de medel som medlemmarna är skyldiga att tillföra fonden enligl bestämmelsema i detta avtal.

§ 2 OECD:s ansvarighet

OECD skall ej vara ansvarig för fondens göranden och låtanden.

Artikd V Långivning

§ 1 Bemyndigande att lämna lån

Såvitt ej  annat föreskrivs i detta avtal; skall fondens verksamhet begränsas tUl att


 


Prop. 1975/76: 20


13


 


shall be limited lo making loans to members from fimds provided under Artides VII, VIII and IX, The authority to make loans under this Article shall conlinue in exis­tence for two years from the entry into force of this Agreement,

Section 2, Eligibility for loans

(a)    A member that requesls a loan from
the Fund shall represent to the Governing
Committee thal it:

(O is encountering serious exlernal fi­nancial difficulties;

(ii) has made the fullesl appropriate use of its réserves and has made best ef­forts to obtain capital, on reasonable terms, from other sources; and

(iii) has made the fuUest appropriate use of other multUateral facilities.

(b)    The Governing Committee shaU sa­
tisfy itself that the member applying lo the
Fund for a loan meets the digibUity requi­
rements in paragraph (o) of this Section and
that such member's policies are consistenl
with the objeclives of the Fund specified in
Section 2(a) of Article I.

Section 3. Amounts, terms and conditions of loans

(a)    The amounts of loans shall be estab­
lished in accordance with the provisions of
Article VI, Section 1.

(b)    Loans shaU have a maturily of not more than seven years.

(c)    Conditions relating lo economic poli­cies needed:

(i) to redress the exlemal financial situaflon of the member which receives a loan from the Fund (hereinafter called the "borrower") över an appropriate pe­riod and

(ii) for the fulfilmenl of the objeclives of the Fund shall be agreed between the borrower and the Fund at the time the loan is granled,

(d)    The Governing Committee may de­
cide that a loan be made available in instal-
ments and that the availability of each such
inslalment be subject to the agreement of
the Governing Committee that conditions
established under paragraph (c) of this Sec­
tion have been complied with.

t2    Riksdagen 1975/76.1 saml. Nr 20


till medlemmar låna ut medel som tUlförts fonden i enlighet med artiklarna VII, VIII och IX, Bemyndigandet att lämna lån en­ligt denna artikel skaU förbli gällande under tvä år från detta avtals ikraftträdande.

§ 2 Kvalificering för lån

a)     Medlem som anhåller om ett lån från
fonden skall i framställningen till fondsty­
relsen åberopa att den:

1)    drabbats av allvarliga externa finan­siella svårigheter;

2)    i fullast lämpliga utsträckning ut­nyttjat sina reserver och gjort sitt bästa för att erhålla kapital från andra källor på rimliga villkor; och

3)    i fullast lämpliga utsträckning ul­nytflat andra multUaterala facUiteter.

b)     Fondstyrelsen skall förvissa sig om att
medlem som vänder sig tUl fonden med an­
hållan om lån uppfyUer kvalifikationskra­
ven i denna paragrafs punkt a) och atl med­
lemmens pohtik är förenlig med fondens
i artikel I § 2) a) angivna ändamål.

§ 3 Lånebelopp och lånevillkor

a)    Lånens belopp skaU fastställas i enlig­het med bestämmelserna i artikel VI § 1,

b)   Lånen skall ha en löptid ej översti­gande sju år,

c)    Överenskommelse om villkoren be­träffande den ekonomiska politik som er­fordras:

 

1)    för att under en lämplig period åter­ställa betalningsbalansen för medlem som erhäller etl lån frän fonden (nedan be­nämnd "låntagaren") och

2)    för att uppfylla fondens ändamål

skall träffas mellan låntagaren och fonden vid lånets beviljande.

d)    Fondstyrelsen äger besluta att ett lån
görs disponibelt i delar och alt rätten att
disponera varje sådan del görs beroende av
att styrelsen finner atl de vUlkor som fast­
ställts i enlighet med punkt c) i denna para­
graf har uppfyllts.


 


Prop. 1975/76: 20


14


 


(e) The borrower shall undertake to use the funds received by it in accordance with the objeclives of the Fund. The Goveming Committee shall keep the economic policies of the borrower, as well as the implemenla­tion of the conditions referred lo in para­graph (c) of this Section, under review.

(/) The rale of interest payable on loans made by the Fund shall be determined by the Governing Committee in the light of conditions at the time the loan is made, having due regard to the interest rale paid by the Fund on the related financing, and shall not be less than the laller råte.

(g) The Governing Committee may im-pose a service charge adéquate to cover the cost incurred in making a loan.

Section 4. Prepayments

(a)    If there is provision to this effect in
the loan agreement between the borrower
and the Fund, and to the extent that lenders
to the Fund which have provided the financ­
ing of the loan accept prepayment:

(O a borrower may prepay all or part of the outstanding balance of any loan;

(ii) a borrower whose balance-of-pay­ments situation has substanlially improved since il was granted a loan may be re­quired under a decision of the Goveming Committee, taken by a two-thirds majori­ty vole, excluding the voies of the borrower, to prepay its loan in whole or in part.

(b)    The Fund shall use any prepayments
made in accordance with paragraph (a) of
this Section to make prepayment to the len­
ders lo the Fund which accept such prepay­
ment, in proporflon lo their shares in the fi­
nancing of the loan concemed.


e)    Låntagaren skall åtaga sig att använda
erhållna medel i överensstämmelse med
fondens ändamål. Fondstyrelsen skall lö­
pande följa låntagarens ekonomiska politik
liksom uppfyllandet av de villkor som avses
i denna paragrafs punkt c),

f)     Räntan på lån från fonden skall fasl­
släUas av fondstyrelsen mot bakgmnden av
förhåUandena vid den lidpunkt då lånet
lämnas, med vederbörligt beaktande av den
ränta som betalas av fonden på de medel
som finansierar lånet, och skall ej vara läg­
re än den senare räntan.

g)    Fondstyrelsen äger uttaga en admi­
nistrationsavgift som är tillräcklig för att
täcka uppkomna kostnader i samband med
långivningen.

§ 4 Förskottsbetalningar

a) Om bestämmelse finns i låneavtalet mellan låntagaren och fonden och i den ut­sträckning som fondens långivare vilka fi­nansierat länet godtar förskottsbetalning:

1)    äger en låntagare förskottsbetala hela eller en del av det utestående låne­beloppet;

2)    kan en låntagare vars betalningsba­lanssituation avsevärt förbättrats sedan lånet beviljades genom beslut av fondsty­relsen med två tredjedels majoritet, exkl, låntagarens röster, åläggas att förskotts-betala sitt lån helt eller delvis.

b) Fonden skall använda alla förskolls-betalningar som gjorts i enlighet med punkt a) i denna paragraf för alt verkställa för­skottsbetalning till de fondens långivare, som godtar sådan förskottsbetalning, pro-porflondlt mot deras andelar i finansie­ringen av länet ifråga.


 


ARTICLE VI

Decisions to make Loans Section 1, Decision procedures

(fl) A request from a member for a loan from the Fund shall be considered by the Governing Committee on the basis of a proposal prepared by the Advisory Board.

(b) The gianling of a loan shall require a


Arflkd VI

Beslut att lämna lån

§ 1 Be sluts för farande t

a)    En medlems anhållan om ett lån från fonden skall prövas av fondstyrelsen på grundval av ell förslag utarbetat av del råd­givande utskottet.

b)    För beviljande av etl län skaU krävas


 


Prop. 1975/76: 20


15


 


single decision by the Goveming Commit­tee on the following matters, taken togeth­er:

(O the digibUity of the prospective borrower;

(/(■) the conditions of the loan, referred to in Arflcle V, Sections 3(c) and (d);

(iii) the amount and maturily of the loan;

(iv) the method or methods of financ­ing the loan; and

(v) the basis on which shall be deter­mined the interest råtes to be paid to members on funds to be made available through direct financing and to be charged on funds loaned to the bortower.

(c)    If, following the granting of the loan,
the outstanding balance of loans made by
the Fund lo the borrower would:

(O not exceed the borrower's quota, the decision to grant the loan shall re­quire a two-thirds majority;

(/'(■) exceed the borrower's quota, but amount to not more than 200 per cent of that member's quota, the decision to grant the loan shall require a 90 per cent majority;

(;;7) exceed 200 per cent of the borrow-er's quota, the decision to grant the loan shall require a unanimous vote,

(d)    Each of the majorities specified in
sub-paragraphs (/), (ii) and (iii) of para­
graph (c) of this Seclion shall be fulfUled
with respect lo:

(i) all members, excluding the prospec­tive borrower; and

(//) the members called to provide financing, in the case where the financing lakes the form of direct fuiancing or the provision of individual undertakings and Artide VIII,


elt enda beslut av fondstyrelsen avseende följande frågor tillsammantagna:

1)    den tilltänkte låntagarens kvalifice­ring för lånet;

2)    de lånevillkor som avses i artikel V § 3 c) och d);

3)    lånets belopp och löptid;

4)    metoden eller metoderna för finan­sieringen av lånet; och

5)    gmndvalen för bestämmande av de räntor som skall erläggas till medlemmar för medel avsedda att ställas tiU förfo­gande genom direktfinansiering och som skall uttagas på medel utlånade till lånta­garen.

c)     Om efter lånets bevUjande det ute­
stående beloppet av lån som fonden lämnat
låntagaren:

1)    ej överstiger låntagarens kvot, skall beslutet alt bevilja lånet kräva två tred­jedels majoritet;

2)    överstiger låntagarens kvot men uppgår tiU högst 200 % av medlemmens kvot, skall beslutet alt bevUja lånet kräva 90 % majoritet;

3)    överstiger 200 % av låntagarens kvot, skall beslutet att bevilja lånet kräva enhällighet,

d)    Var och en av de majoriteter som an­
givits i denna paragrafs punkl c) 1), 2) och
3) skall uppfyllas med avseende på:

1)    alla medlemmar, exkl. den tUltänkte låntagaren; och

2)    de medlemmar som skall bidra tUl finansieringen i det fall alt finansieringen sker i form av direktfinansiering eller ge­nom individuella åtaganden enligt artikel VIII,


 


Section 2. Exdusion from calls for balance-of-payments reasons

Prior to the decision under Section 1 of this Article:

(a)    a member may represent to the Gov­eming Committee that a call under Article VIII shoiUd not be made upon that mem­ber, because of its present or prospective balance-of-payments situation; and

(b)    The Governing Committee shall de-


§ 2 Befrielse   från   anmaningar   av   betal­ningsbalansskäl

Före det nänrnda beslutet i denna artikels paragraf 1:

a)    kan en medlem till fondstyrelsen hem­ställa att sådan anmaning som avses i arti­kel VIII ej skall riktas till medlemmen på gmnd av dennes aktuella eller fömtsedda betalningsbalanssitualion; och

b)    skall fondstyrelsen med två tredjedels


 


Prop. 1975/76: 20


16


 


cide, by a two-thirds majority vole, exclud­ing the voies of the member making such representation and those of the borrower, whether the member making the representa­tion shall be excluded from the call,

Seclion 3. Loan agreement

(a)    The Goveming Committee shall dé­terminé the final text of the loan agreement, specifying the precise financial terms and the date or dates on which all transfers ar­ranged under this Article shall be made ef­fective. This determination shall require ac­ceptance by members with the same amount of voting power as provided under paragraphs (c) and (d) of Section 1 of this Article.

(b)   In the event that all negotiations for märket borrowing by the Fund have not been completed as of the above date or da­tes, such negotiations may conlinue until completed on satisfactory terms.


rriajoritel, exkl, röslema för den medlem som gjort sådan framslällning och för lånta­garen, besluta huruvida den medlem som gjort framställningen skall imdanlagas från anmaningen,

§ 3 Låneavtal

a)    Fondstyrelsen skall faslsläUa den slut­liga texten tiU låneavtalet angivande de ex­akta finansieUa viUkoren och den eller de tidpunkter då alla överföringar som har sin grund i denna artikel skall verkställas. För detta fastställande skall krävas godkän­nande av medlemmar med samma röst­styrka som föreskrivits i denna. artikels § 1 c) och d).

b)    I den händelse alla förhandlingar om fondens upplåning på kapitalmarknader ej har slutförts vid ovannämnda tidpunkt eller tidpunkter, kan dessa förhandlingar fort­sätta liUs de slutförts på tillfredsställande villkor.


 


ARTICLE VII

Financing

Section 1. Methods of financing

The Fund may use the following two methods, in the light of the circumstances and conditions prevaUing in financial mär­kets at the time, to fmance the loans which it granls:

(a)    calls on members to provide individ­
ual commitmenls in the form, at their op­
tion, of

(O direct fmancing or (il) an individual undertaking for bor­rowing by the Fund; and

(b)    calls on all members to provide a col-
lective undertaking for borrowing by the
Fund.


Artikd VII

Finansiering

§ 1 Finansieringsmetoder

Fonden äger mot bakgrunden av rådande förhållanden och villkor på kapitalmarkna­derna vid tidpunkten ifråga använda följan­de två metoder för finansiering av de lån den beviljar:

a)     anmaningar tUl medlemmar att avge
individuella utfästelser avseende, efler deras
eget val,

1)    direktfinansiering eller

2)    ett individuellt åtagande för fondens upplåning; och

b)     anmaningar till alla medlemmar alt
göra etl kollektivt åtagande för fondens
upplåning.


 


Section 2. Definition of the undertaking for borrowing by the Fund

For the purposes of this Agreement, the undertaking of a member for borrowmg by the Fund (hereinafter called the "under­taking") shall mean the commilment of the member to stånd ready, upon ån instmc-tion from the Fund under Artide XIII, to transfer to the Fund in the amount of the undertaking. By such undertaking a member shall not incur any liability to a third party.


§   2  Definition  av  åtagande för fondens upplåning

Vid tillämpningen av detta avtal skall med en medlems åtagande för fondens upp­låning (nedan benämnt "åtagande") förstås medlemmens utfästelse att vara beredd att på instruktion från fonden enligt artikel XIII överföra medel till fonden till åtaget belopp. Genom ett sådant åtagande skall medlemmen ej ådraga sig någon ansvarighet gentemot tredje part.


 


Prop. 1975/76: 20


17


 


Section 3. Definition of calls

A call shall mean a nolice by the Fund to a member:

(a) requiring the member

(i) to transfer an amount of funds to the Fund, in the case of calls under Ar­tide VIII, Seclion 1(ö), and Article XIII, Sections 4 and 5(b), or

(ii) to provide to the Fund the imder-taking referred to in Section 2 of this Ar­tide, in the case of calls under Artide VIII, Sections l(b) and 3(a), Article IX, Section l(b), and Article XIII, Section l(b); and

(b)    specifying the total amount drawn on
the member's quota as a result of the caU,
induding any amount, additional to that re­
ferred lo in paragraph (a) of this Section,
determined under Article VIII, Section
3(b).


§ 3 Defintion av anmaningar

Med anmaning skaU förstås ett medde­lande från fonden till en medlem:

a) varigenom medlemmen anmodas

1)    att till fonden överföra medel till ett visst belopp, såvilt angår anmaningar en­ligt artikel VIII § 1 a) och artikel XIII §§ 4 och 5 b), dier

2)    alt gentemot fonden göra det åta­gande som avses i denna artikels § 2 så­vitt angår anmaningar enligt artikel VIII §§ 1 b) och 3 a), artUcel IX § Ib) och artikd XIII § 1 b); och

b)    som anger det totala belopp som dra­
gits på medlemmens kvot tUl följd av an­
maningen, däri inbegripet varje belopp som
utöver det belopp som avses i denna para­
grafs punkl a) faslslällls enligt artikel VIII
§3 b).


 


Section 4. Principle of proportionalily

(a)    Calls on members to provide direct financing, or an individual imdertaking, or fo participate in a collective undertakmg, and caUs to transfer funds pursuant to Ar­ticle XIII shall be proportional lo the quo­tas of the members called, subject lo para­graph (b) of this Section, Article X, Section 3(b), and Artide XIII, Section 5(6),

(b)   A member may agree to provide di­rect financing, or an individual undertak­ing, or to participate in a collective under­taking, in a higher proportion than that spe­cified in paragiraph (a) of this Section, but nol in excess of ils uncalled quota.


§ 4 Proporlionalitetsprincip

a)    Anmaningar till medlemmar att bidra med direktfinansiering eUer med ett indivi­duellt åtagande eller att delta i etl kollek­tivt åtagande och anmaningar att överföra medel i enlighet med artikel XIII skall stå i proportion lill kvoterna för dé medlem­mar, till vUka anmaningama riktas, såvUt annat ej följer av denna paragrafs punkl b); artikel X § 3 b) och artikel XIII § 5 b).

b)   En medlem kan samtycka tUl att bi­dra med direktfinansiering eller med elt in­dividuellt åtagande eller till att delta i ett kollektivt åtagande i större omfattning än vad som anges i denna paragrafs punkl a) men ej med mer än den icke ianspråktagna delen av sin kvot.


 


Section 5. Currency of transfer

(a)    All transfers of funds to the Fund shall be in an actually convertible currency, Such transfers may be in the form of notes or letters of credit payable by the member on demand.

(b)   For the purposes of this Agreement, an "actually convertible currency" shall mean the currency of a member which the Governing Committee determines is con­verlible into the curtencies of other mem­bers for the purposes of the Fund's opera­tions.


§ 5 Transfereringsvaluta

a)    Alla överföringar av medel lill fonden skall ske i en faktiskt konvertibel valuta. Så­dana överföringar kan ske i form av skiildr sedlar betalbara, äv medlemmen vid anford­ran.

b)    Vid tillämpningen av detta avtal skall med en "faktiskt konvertibel valuta" förstås en medlems valuta som fondstyrelsen fast­ställer vara konvertibd mot andra medlem­mars valutor i och för fondens verksamhet.


 


Prop. 1975/76: 20


18


 


Section 6, Borrowing by the Fund

(ä) Borrowing by the Fund under the provisions of this Agreement wiU be done within the territories of members, Such bor­rowing may be in domestic financial mär­kets, induding public institutions, or in in­ternational financial märkets, or from inter­national institutions.

(b) When borrowing in domestic or in­temational financial märkets, the Fund shall, apart from having obtained any ne­cessary legal authorisations, take due ac­count of märket conditions and other rele­vant factors. A member in whose territory the borrowing is to take place shall give fa­vourable consideralion to any proposal by the Fund to borrow in intemational finan­cial märkets. The Fund, before borrowing in a member's domestic märket, shall have obtained the member's authorisation and, before borrowing in international financial märkets, shall, if so requested, have ob­tained the authorisation of the member in whose curtency the borrowing is to take place.

(cj Subject lo paragraph (b) of this Sec­tion, members shall make best efforts to as­sure that financial institutions within their territories are eligible to purchase securities issued by the Fund.

Section 7, Statement to be placed on securi­ties

Every security issued by the Fund shaU bear on its face a conspicuous statement to the effect that il is not an obUgation of any Govemment,


§ 6 Fondens upplåning

a)    Fondens upplåning enligt bestämmel­serna i detta avtal kommer alt ske inom medlemsländemas territorier. Sådan upplå­ning kan ske på inhemska kapitalmarkna­der, däri inbegripet offentliga institutioner, eller på internationella kapitalmarknader el­ler från intemationella institutioner,

b)    Vid upplåning på inhemska eller in­ternationella kapitalmarknader skall fonden, fömtom alt ha erhållit det rättsliga bemyndigande som kan krävas, ta veder­börlig hänsyn till marknadsförhållanden och andra relevanta faktorer. En medlem inom vars territorium upplåningen avses äga rum skall välvilligt pröva varje förslag från fonden om upplåning på internatio­nella kapitalmarknader. Innan den företar upplåning på en medlems inhemska kapital­marknad skall fonden ha erhåUit medlem­mens tillstånd. Innan den företar upplåning på intemationella kapitalmarknader skall fonden om så begärs ha erhållit tillstånd från den medlem i vars valuta upplåningen avses äga mm.

c)    Med beaktande av punkt b) i denna paragraf skall medlemmarna göra sitt bästa för att tillse att finansiella institutioner inom deras territorier har befogenhet att köpa värdepapper utgivna av fonden,

§ 7 Uppgift som skall anges på värdepap­per

På varje värdepapper som utges av fon­den skall pä framsidan finnas en väl synlig uppgift om att det ej utgör någon enskild stats skuldsedel.


 


Section 8. Evidence of indebledness

When a member transfers funds to the Fund as a result of a call or instmction from the Fund, the Fund shall issue to the member an instrument evidencing its indeb­ledness to that member in respect of the amount transferred. Such instmment shall be transferred only on terms and conditions approved by the Governing Committee.


§ 8 Skuldbevis

När en medlem överför medel tUl fonden lill följd av en anmaning eller mstmktion från fonden, skaU fonden utfärda ett bevis om sin skuld tiU.medlemmen för det över­förda beloppet. Sådant bevis får överlåtas endast på av fondstyrelsen godkända villkor.


 


ARTICLE VIII

Financing by individual Commitmenls

Section 1, Financing obligations

If the Fund makes a call for an individ­ual commilment, a member shall discharge hs obligations by:


Arflkd VIII

Finansiering genom individuella utfästelser

§ 1 Finansieringsförpliktelser

Om fonden gör en anmaning om en indi­viduell utfästelse, skall medlemmen upp­fylla sina förpliktelser genom att:


 


Prop. 1975/76: 20


19


 


(a) transferring funds to the Fund, in the case of direct financing or, at its option,

(6) providing an individual undertaking for borrowing by the Fund, in the name of the Fund, which shall include the allowance relating to the payment of interest and other charges determined in accordance with Section 3(o) of this Artide.

Section 2. Conditions for individual under­takings

(a)    Where a member provides an under­
taking under Section l(b) of this Article,
the Fund shall seek lo raise the requisite
funds in international or domestic financial
märkets in accordance with the provisions
of Article VII, Section 6(b). If the Fund is
unable to raise the requisite ftmds on this
basis within a reasonable period of time on
terms reasonably comparable to those avai­
lable lo a borrower of good name, or other­
wise acceptable lo the Fund, a member of­
fering an individual undertaking shaU allow
borrowing by the Fund, il having consulted
the member concerned, in that member's
currency and in its domestic financial mär­
ket, induding borrowing from public insti­
tutions, up to the amount of that under­
taking.

(b)    The Fund shall be liable for repay­
ment of borrowing under an individual un­
dertaking provided in accordance with Sec­
tion l(b) of this Article only lo the extent of
the undertaking, and neither the assets of
the Fund nor the quotas of other members
shall be drawn upon for the purpose of mak­
ing interest payments or principal repay-
ments as a result of such borrowing.

Section 3. Allowance relating to interest payments and other charges

Where the calls under this Article include calls lo provide an individual undertaking:

(a) The Goveming Commhlee shaU dé­terminé, for each member that provides such an undertaking, an adéquate allo­wance in respect of interest payments and other charges on the borrowing by the Fund, which shall be included in that mem-ber's undertaking,

(/)) The Governing Committee shall dé­terminé the member, among those provid-


a)    överföra medel till fonden, om del är
fråga om direktfinansiering eller, efler eget
val,

b)    göra ett individuellt åtagande för upp­
låning av fonden i fondens namn, vari skall
ingå det tilläggsbelopp avseende betalningen
av räntor och andra avgifter, som fastställts
i enlighet med § 3 a) i denna artikel.

§ 2 Villkor för individuella åtaganden

a)    Dä en medlem gör etl åtagande enligt § 1 b) i denna artikel skall fonden söka er­hålla erforderliga medel på internationella eller inhemska kapitalmarknader i enlighet med bestämmelserna i artikel VII § 6 b). Om fonden ej kan erhåUa erforderliga medel på detta sätt inom rimlig tid och på vUlkor som är rimliga jämfört med dem som erbjuds en förstklassig låntagare eller eljest är godtagbara för fonden, skaU en medlem som gör ett individuellt åtagande tillåta fonden att efter samråd med den be­rörde medlemmen företa upplåning i med­lemmens valuta och på dess inhemska kapi­talmarknad, däri inbegripet upplåning från stafliga institutioner, intiU beloppet av med­lemmens åtagande.

b)    Fonden skall vara ansvarig för åter­betalning av upplänmg under elt indivi­duellt åtagande som gjorts i enlighet med § 1 b) i denna artikel endast tUl ett belopp svarande mot åtagandet, och varken fon­dens tillgångar eller andra medlemmars kvoter skall tas i anspråk för räntebetal­ningar eller amorteringar med anledning av sådan upplåning.

§ 3 Tilläggsbelopp     avseende     räntebetal­ningar och andra avgifter

1 de fall där anmaningar enligt denna ar­tikel innefattar anmaningar att göra ett in­dividuellt åtagande:

a)    skaU fondstyrelsen för varje medlem som gör etl sådant åtagande fastställa ett tillräckligt tilläggsbelopp för täckande av räntebetalningar och andra avgifter på fon­dens upplåning, vilket belopp skaU ingå i medlemmens åtagande,

b)    skall fondstyrelsen faststäUa för vilken av de medlemmar som gör ett individueUt


 


Prop. 1975/76: 20


20


 


ing an individual undertaking, for which the allowance determined under paragraph (a) of this Section is highesl in proportion lo ils quota share in the financing of the loan. The caU on each olher member shaU include an amount, additional to the direct financing or individual undertaking provid­ed by it, such that the quotas of all mem­bers called upon to provide the financing, in whatever form, shall be drawn down by an amount which represenls the same pro­portion of their quota share in the financing of the loan as in the case of the member with the highesl proportion determined above.


åtagande det fastställda tilläggsbeloppet en­ligt denna paragrafs punkt a) är högst i för­hållande till medlemmens kvotandel i finan­sieringen av länet, Anmaningen till varje an­nan medlem skall innefatta ett så stort be­lopp utöver den direktfinansiering eller det individuella åtagande som medlemmen läm­nat, alt kvoterna för alla medlemmar som anmanals att bidra till finansieringen, oav­sett i vilken form, minskas med elt belopp som står i samma proportion till deras kvot­andel i finansieringen av lånet som för med-leriimen med den enligl ovan fastställda högsta proportionen.


 


Section 4, Reduction of an individual un­dertaking

As repayments of principal are made by the Fund with respect to borrowing on an individual undertaking, the member's un­dertaking shaU be reduced in the proportion which the repayment represenls of the out­standing balance of such borrowing by the Fund.


§ 4 Minskning av ett individuellt åtagande

Allteftersom amorteringar görs av fonden på upplåning under elt individuellt åtagan­de, skall medlemmens åtagande minskas med den andel som amorteringen utgör av del utestående beloppet av sådan upplåning av fonden.


 


Section  5,  Early  repayment of individual commitmenls

The Goveming Commillee may decide, by a two-thirds majority vote, lo repay be­fore maturily direct financing and borrow­ing under individual undertakings, with the agreement of all the members that pro­vided the financing. In order to obtain the funds for such repayments, the Fund may borrow on a collective undertaking pur­suant lo the provisions of Artide IX,


§ 5 Återbetalning i förskott av medel upp­lånade under individuella utfästelser

Fondstyrelsen äger med två tredjedels majoritet besluta att före förfallodagen återbetala medel erhållna genom direktfi­nansiering och medel upplånade under indi­viduella åtaganden, med samtycke av alla medlemmar som lillhandahållit finansie­ringen. För alt erhålla medel för sådana återbetalningar äger fonden låna under ett koUektivt åtagande i enlighet med bestäm­melserna i artikel IX.


 


ARTICLE IX

Borrowing on the collective undertaking of

members

Section 1. Financing obligations

(ä) The Fund may borrow on a collec­tive undertaking to obtain funds required for the purposes of Article V, Article VIII, Section 5, and Article X, Section 3.

(b) Calls tp provide a collective under­taking shall be made on all members and, except whéri decided otherwise under Article VII,. Seclion 4(6), shall be made in


Artikel IX

Upplåning   under   medlemmars   kollektiva

åtagande

§ 1 Finansieringsförpliktelser

a)    Fonden äger låna under elt kollektivt åtagande för att erhålla erforderliga medel för de ändamål som avses i artikel V, arti­kd VIII § 5 och artikelX § 3.

b)    Anmaningar om etl kollektivt åtagan­de skall riktas till alla medlemmar och, utom när annat beslutats i enlighet med artikel VII § 4 b), stå i proportion till deras kvoter.


 


Prop. 1975/76: 20


21


 


proportion lo their quotas, Such calls shall require each member lo provide an under­taking in respect of:

(i) its quota share in the amount bor-rowed by the Fund;

(/;■) the allowance relating to interest payments and other charges, under Sec­tion 2 of this Article; and

(iii) the provision for risk sharing, un­der Section 3 of this Article.


I sådana anmaningar skall varje medlem an­modas att göra ett åtagande avseende:

1)    sin kvotandel i det av fonden upp­lånade beloppet;

2)    tilläggsbeloppet för räntebetalningar och  andra avgifter enligt  §  2  i  denna

: artikel;

3)    beloppet  för riskuppdelning  enligt
§ 3 i denna artikel.


 


Seclion  2,  Allowance  relating  to  interest payments and other charges

The Governing Committee shall déter­miné an adéquate allowance relating to in­terest payments and other charges on the borrowing by the Fund which shall be the same proportion of each memberis quota share iri the financing of the loan.


§ 2 Tilläggsbelopp för räntebetalningar och andra avgifter

Fondstyrelsen skaU fastställa ett tUlräck­ligt tilläggsbelopp för räntebetalningar och andra avgifter i samband med fondens upp­låning, vilket skall vara proportionellt mot varje medlems kvotandel i finansieringen av lånet.


 


Seclion 3. Provision for risk sharing

The Governing Committee shall déter­miné the provision for risk sharing, the amount of which shaU represent the same percentage for each member, nol exceeding 50 per cent, of the sum of the amounts spe­cified in Seclion l(b)(i) and ((7) of this Ar­flcle. However, a member may agree to a higher amount.


§ 3 Belopp för riskuppdelning

Fondstyrelsen skall bestämma ett belopp för riskuppdelning, vilket skall utgöra samma procenttal för varje medlem, ej överstigande 50 %, av summan av de be­lopp som angivils i denna artikels paragraf 1 b) 1) och 2). En medlem kan dock sam­tycka till ett högre belopp.


 


Section 4. Reduction of a collective under­taking

As repayments of principal are made by the Fund with respect lo borrowing on a collective undertaking, each memberis un­dertaking shall be reduced in the proportion which the repayment represenls of the out­standing balance of such borrowing by the Fund.


§ 4 Minskning av ett kollektivt åtagande

Allteftersom amorteringar görs av fonden på upplåning under kollektivt åtagande skall varje medlems åtagande minskas med den andel som amorteringen utgör av det utestående beloppet av sådan upplåning av fonden.


 


ARTICLE X

Financing of members' claims

Section 1. Request for financing

A member which has provided direct fi­nancing to the Fund may represent that it meets the eligibility requirements for bor­rowing provided for in Article V, or expecls to meel such requirements within the next six months. Such member may request a loan from the Fund under this Article equal


Arflkel X

Finansiering av medlemmarnas fordringar

§ 1 Anhållan om finansiering

Medlem som tillhandahållit fonden di-rektfinansiéring kan framföra att han upp­fyller de kvalifikationskrav för erhåUande av lån som anges i artikel V eller räknar med atl uppfylla dessa vUlkor inom de när­maste sex månaderna. Sådan medlem kan anhålla om etl lån från fonden enligt denna


 


Prop. 1975/76: 20


22


 


to all or part of its claim in respect of direct financing.

Section 2. Volunlary financing

Before making a request for such a loan a member shall seek, through the Fund, to obtain the consent of anolher member or members lo take över the member's claim on the Fund in respect of the direct financ­ing provided by it, or seek lo obtain alter­native financing from the Bank for Interna­tional Setflemenls.


artikel motsvarande hela eller en del av medlemmens fordran på grund av direktfi­nansiering.

§ 2 Frivillig finansiering

Innan en medlem anhåller om ett sådant lån skall den genom fonden söka erhåUa en annan eller andra medlemmars samtycke till all överta dess fordran på fonden på grund av den direktfinansiering den bidra­git med eller söka erhålla alternativ finan­siering från Internationella regleringsban­ken.


 


Section 3. Decision on financing

(a)    The Governhig Committee shall promptly decide on the member's request, which decision, if favourable, shall provide for the financing pursuant to Artides VII, VIII and IX of the amount required. The rale of interest to be paid on loans made under this Artide shall be determined in ac­cordance with the provisions of Artide V, Section 3(/).

(b)   If, for the purposes of this Section, it is decided to make calls for direct financing or on individual undertakings, under Ar­ticle VIII, such calls shall be made, subject lo Article VI, Seclion 2, on all members other than the member making the request, in proportion to their uncalled quotas; pro­vided, however, that, in order to provide the funds needed for the financing, calls shall also be made on members exempted from the prior call under Arflcle VI, Sec­tion 2, induding, if necessary, caUs on bor-rowers for the repayment of their loans.

(c) Decisions under this Section shall be taken by a two-thirds majority vote, exclud­ing the voies of the member requesting the loan.


§ 3 Beslut om finansiering

a)    Fondstyrelsen skall ofördröjllgen fatta beslut med anledning av medlemmens an­hållan, vilket beslut, om det är gynnsamt, skaU reglera finansieringen av det erforder­liga beloppet i enlighet med artikel VII, VIII och IX. Räntesatsen för lån som läm­nats enligt denna artikel skall fastställas i en­lighet med bestämmelsema i artikel V § 3 f).

b)    Om det vid tiUämpning av denna pa­ragraf beslutas att anmaningar skall göras om direktfinansiering eller individuella åta­ganden enligl artikel VIII, skall sådana an­maningar med förbehåll för artikel VI § 2 riktas tUl aUa medlemmar utom den som gjort anhållan och skall stå i proportion till medlemmarnas outnytflade kvoter; för atl erhålla erforderliga medel för finansie­ringen skall dock anmaningar även riktas lUl medlemmar som undantagits från den ursprungliga anmaningen enligt artikel VI § 2 och skall, om nödvändigt, även inbe­gripa anmaningar till låntagare om återbe­talning av deras lån.

c)    Beslut enligt denna paragraf skall fal­las med tvä tredjedels majoritet, exkl. den medlems röster som anhållit om lånet.


 


Section 4. Entitlement to borrow

A loan made lo a member under this Ar­ticle shall not be taken into account in de­termining that memberis entitlement to bor­row under Artide V.


§ 4 Rättighet att låna

Lån som beviljats en medlem enligt denna artikel skall lämnas ulan avseende vid fast­ställandet av medlemmens rätt att erhålla lån enligt artikel V.


 


Section 5. Repayment schedule

The principal shaU be repaid and interest shall be paid on funds made available pur-


§ 5 Amorteringsplan

För medel som ställts lill förfogande en­ligt § 3 i denna artikel skall amorteringar


 


Prop.1975/76: 20


23


 


suanl to Section 3 of this Article on the same schedule as the claim which is fi­nanced.


och räntor erläggas efter samma plan som för den fordran som finansieras.


 


ARTICLE XI

Denomination, interest råtes and repayment

schedules

Section 1. Denomination of financing

Financing provided to the Fund, any cor­responding undertakings and the repay­ments of principal and payments of interest in respect of such financing shall be denomi-nated:

(a)    in the case of direct financing, either in SDR or in the currency transferred to the Fund pursuant to a call, at the option of the member; and,

(b)    in the case of individual and collec­tive undertakings, either in SDR or in the Currency or currencies borrowed by the Fund, as decided by the Governing Com­mittee.

Section 2. Currency of repayment of financ­ing

Repayments of principal and payments of interest by the Fund, on financing provided lo the Fund, shall be made in the currency in which the financing is denom-inated or, in the case of financing denom-inated in SDR, in an actually convertible currency acceptable to the Fund and the lender.

Section 3, Denomination and currency of repayment of loans

A loan by the Fund and the repayments of principal and payments of interest there­on shall have the same dénominalions as aré established for the financing of the loan, pursuant lo Section 1 of this Article, and the payments lo the Fund on such a loan shall be made in the currencies which the Fund is obligated to pay to the lenders which provided the financing for the loan, pursuant to Section 2 of this Article.

Section 4. Utilisation of currencies

The Governing Committee shall, lo the extent possible and praclicable, take into account the views of the monetary authori-


Artikel XI

Värdeenhet, räntor och amorteringsplaner

§ 1 Enhet i vilken finansieringen skall ut­tryckas

Finansiering som tillhandahåUits fonden och motsvarande åtaganden samt amorte­ringar och räntebetalningar avseende sådan finansiering skall uttryckas:

a)    i fråga om direktfinansiering eftei medlemmens eget val antingen i SDR eller i den valuta som på anmaning överförts tiU fonden; och

b)    i fråga om individuella och kollektiva åtaganden, antingen i SDR eller i den eUer de valutor som fonden upplänat, alltefter beslut av fondstyrelsen.

§ 2 Valuta för återbetalning

Fondens amorteringar och räntebetal­ningar avseende finansiering som tillhanda­hållits fonden skall ske i den valuta i vilken finansieringen uttryckts eller, om finansie­ringen uttryckts i SDR, i en faktiskt konver­tibel valuta som är godtagbar för fonden och långivaren.

§ 3 Värdeenhet och valuta för återbetalning av lån

Ett lån från fonden samt amorteringarna och räntebetalningarna därpå skall uttryc­kas i samma enhet som fastställts för finan­sieringen av lånet enligt § 1 i denna artikel och belaliungarna till fonden på elt sådant lån skall göras i de valutor som fonden en­ligt § 2 i denna artikel är skyldig att inbe­tala till de långivare som tUlhandahållit fi­nansieringen av lånet.

§ 4 Utnyttjande av valutor

Fondstyrelsen skall i den utsträckning det är möjligt och praktiskt genomförbart ta hänsyn till medlemmarnas monetära myn-


 


Prop. 1975/76: 20


24


 


lies of members regarding the utilisation of their respective currencies in the operations of the Fund.


digheters åsikter om utnyttjandet av deras resp. valutor i fondens verksamhet.


 


Section 5. Interest

(a)    Transfers of currency to the Fund, pursuant lo a call for direct financing, shall bear interest at råtes to be determined by the Governing Committee, having due re­gard to the rales paid on, or estimaled to be required for, borrowing by the Fund, in the same currency, on individual undertakings.

(b)    The råte of interest on borrowing by the Fund on individual or collective under­takings shall be determined by the Govem­ing Committee in the light of märket con­ditions.


§ 5 Ränta

a)    Överföringar av valuta tiU fonden i enlighet med en anmaning om direktfinan­siering skall betinga en ränta fastställd av fondstyrelsen med vederbörlig hänsyn till de räntor som erlagts eller som bedöms komma atl krävas för fondens upplåning i samma valuta under individueUa åtaganden.

b)    Räntan på fondens upplåning under individuella eller kollektiva åtaganden skall fastställas av fondstyrelsen på grundval av marknadsförhållandena.


 


Section   6.   Establishment   of   repayment schedules

The Governing Commillee shall establish a schedule of repayments of principal and payments of interest on loans made by the Fund and a schedule of repayments of prin­cipal and payments of interest to lenders which provide the financing for such loans.


§ 6 Upprättande av amorteringsplaner

Fondstyrelsen skall upprätta en plan för amorteringar och räntebetalningar på lån från fonden samt en plan för amorteringar och räntebetalningar till långivare som till­handahåller flnansieringen av sådana lån.


 


ARTICLE XII

Drawings on quotas

Section 1.  The amount drawn on a mem-

ber's quota

A member's obligation to provide financ­ing under its quota shall be drawn down to the extent of:

(a) calls on the member, as defined in Article VII, Section 3;

ib) any call, or part of a call, previously made on another member in respect of di­rect financing which the member consents to take över, pursuant to Article X, Section 2;

(c)     calls on the member to transfer funds
tp the Fund under Secflons 4 and 5(b) of
Article XIII, to enable the Fund to meet ils
obligations; and

(d)    repayments of any loan received by
the member from the Fund under Article
X, excepl insofar as the corresponding part
of the direct financing provided by the
member has been repaid.


Arflkel XII

Dragningar på kvoter

§ 1 Belopp som dragits på en medlems kvot

En medlems förpliktelse atl lUlhanda­hålla finansiering inom ramen för sin kvot skall reduceras i den utsträckning som sva­rar mot:

a)    anmaningar till medlemmen enligt de-finiflonen i artikel VII § 3;

b)    fordran tUl följd av varje anmaning eller del av en anmaning som fldigare rik­tats lill en annan medlem rörande direktfi­nansiering och som medlemmen samtycker flll att överta i enlighet med artikel X § 2;

c)    anmaningar lill medlemmen. att över­föra medel tiU fonden enligt §§4 och 5 b) i artikel XIII för alt möjliggöra för fonden alt uppfylla sina förpliktelser; och

d)    återbetalningar på lån som medlem­
men erhållit från fonden enligt artikel X,
utom i den utsträckning moisvarande del av
den direklfinansiering som tillhandahållits
av medlemmen har återbetalats.


 


Prop. 1975/76: 20


25


 


Section 2. Reduction of the amount drawn on a member's quota

A memberis obligation lo provide financ­ing under ils quota shall be reconstituted to the extent of:

(a) repayments of direct financing provid­ed by the member, except insofar as the corresponding part of any loan received by the member from the Fund under Article X has not been repaid;

(6) repayments of the borrowing by the Fund on the individual undertaking of the member;

(c)    repayments of the borrowing by the
Fund on the quota share of the member in
a collective undertaking;

(d)    reducflons, in proportion to repay­
ments of principal, in

(/) the allowance relating to the pay­ment of interest and olher charges, and any additional amount, under Artide VIII, Section 3(b), or Artide IX, Section 2, and

(ii) the provision for risk sharing under Article IX, Secflon 3;

(e)    repayments to the member of trans­
fers made by it lo the Fund under Article
XIII;

(/) any call, or part of a call, previously made on the member in respect of direct fi­nancing which is taken över by another member under Arflcle X, Section 2; and

(g) any loan received by the member from the Fund under Artide X.


§ 2 Reducering av det belopp som dragits på en medlems kvot

En medlems förpliktelse att tUlhandahålla finansiering inom ramen för sin kvot skall återställas i den utsträckning som svarar mol:

a)   återbetalningar av direktfinansiering som medlemmen tillhandahållit, utom i den utsträckning moisvarande del av ett lån som medlemmen erhållit från fonden enligl artikel X ej återbetalats;

b)   återbetalningar av belopp som fonden upplånat under medlemmens individuella åtagande;

c)   återbetalningar av belopp som fonden upplånal mot medlemmens kvotandel under ett kolleklivl åtagande;

d)    minskningar, vilka skall ske propor­
tionellt mol erlagda amorteringar, i

1)    tilläggsbeloppet för räntebetalning­
ar och andra avgifter och etl eventuellt

■ ytterligare belopp i enlighet med arflkel VIII § 3 b) eller arflkel IX § 2, saml

2)    beloppet  för riskuppdelning  enligl
artikd IX § 3;

e)    återbetalningar IHI medlemmen av
överföringar som den gjort fill fonden enligt
artikel XIII;

f)     fordran till följd av varje anmaning el­
ler del av anmaning som tidigare riktats flll
medlemmen rörande direklfinansiering och
som övertages av en annan medlem enligt
arflkel X § 2; och

g)    varje lån som medlemmen erhåller
från fonden enligt arflkel X.


 


Section 3. SDR value of drawings on  the quota

For the purpose of calculating, in SDR, the amounts referred to in Sections 1 and 2 of this Article, these amounts shaU be ex­pressed in SDR at the SDR value of the currency concerned at the dale on which the funds were transferred to the Fund or borrowed by the Fund on an undertaking.


§ 3  Värde i SDR av dragningar på kvoten

För beräkning i SDR av de belopp som avses i denna artikels §§ 1 och 2 skall dessa belopp uttryckas i SDR efter den berörda valutans värde i SDR vid den tidpunkt då medlen överfördes till fonden eller upplåna­des av fonden under ett åtagande.


 


Section 4. Limit to the amount drawn on a memher's quota

The maximum cumulative amount of drawings on a memberis quota referred to in Section 1 of this Article, less the recon-


§ 4 Gräns för dragning på en medlems kvot

Det maximala sammanlagda beloppet av de dragningar inom ramen för en medlems kvot,   som   angivits   i   denna   artikels   § 1,


 


Prop. 1975/76:20


26


 


stilutions referred to in Section 2 of this Ar­tide, shall not exceed the member's quota.


minskat med de belopp som avses i denna artikels § 2 får ej överstiga medlemmens kvot.


 


ARTICLE XIII

Fulfilmenl of the Fund's obligations Seclion 1. Procedures for meeting obliga­tions

If the Fund does not receive on the due date a repayment of principal or payment of interest on a loan made by it, the Fund shaU obtain the amount required to meet its corresponding obligations lo lenders as pro­vided in this Article; and the Governing Committee shall decide either:

(a)    to prepay in full any outstanding principal, interest and olher charges from funds obtained as provided in this Artide, or

(b)    to maintain the loan in force and, therefore, lo increase as necessary the calls in order to cover all or part of the outstand­ing interest and olher charges,

Seclion 2, Obligations incurred by borrow­ing on a collective undertaking

In the case of obligations to lenders as a result of borrowing on a collective under­taking, the Fund shall obtain the amounts required to meet its obligations:

(a)    by drawing on any funds in the ac­count referred to in Artide XV; and

(b)    instructing all members, except the borrower which has not made the payment lo the Fund on the due dale, lo implemenl their collective undertaking by making transfers in proportion lo, and up to, the amounts of their undertakings under Article IX, Section 1(6).

Seclion 3. Obligations incurred by borrow­ing on individual undertakings

In the case of obligations to lenders as a result of borrowing on an individual under­taking, under Article VIII, Section 1(6), the Fund shall obtain the amounts required to meet those obligations by inslmcting the member concerned to transfer funds up to the amount of its individual undertaking.


Artikd XIII

Uppfyllande av fondens förpliktelser § 1 Förfarandet för uppfyllande av förplik­telser

Om fonden ej på förfallodagen mottager en amortering eller räntebetalning på ett lån som fonden lämnat skall fonden anskaffa det belopp som erfordras för att den skall kunna uppfylla sina moisvarande förpliktel­ser gentemot långivare såsom föreskrivs i denna artikel; fondstyrelsen skall i sådant fall besluta antingen:

a)     att förskoltsbetala hela beloppet av uteslående lånebelopp, ränta eller andra av­gifter med medel som erhållits i enlighet med denna artikel, eller

b)    atl låta lånet fortsätta all gälla och därför i nödvändig omfattning höja anma­ningama för täckande av hela eUer en del av den utestående räntan och andra avgifter.

§ 2 Förpliktelser till följd av upplåning un­der kollektiva åtaganden

När fråga är om förpliktelser gentemot långivare tUl följd av upplåning under ett koUektivt åtagande, skaU fonden anskaffa de belopp som erfordras för uppfyllande av dess förpliktelser genom att

a)    utnyttja medel på det konto som anges i artikel XV och

b)    instruera alla medlemmar, utom den låntagare som ej erlagt betalning till fonden på förfallodagen, att fullgöra sitt kollektiva åtagande genom atl göra överföringar pro­portionellt mol och intUl beloppet av deras åtaganden enligt artikel IX § 1 b).

§ 3 Förpliktelser till följd av upplåning un­der Individuella åtaganden

När fråga är om förpliktelser gentemot längivare tUl följd av upplåning under ett individuellt åtagande enligt artikel VIII § 1 b), skall fonden anskaffa de belopp som er­fordras för uppfyllande av dess förpliktelser genom att insttuera medlemmen i fråga att överföra medel intill beloppet av sitt indivi­duella åtagande.


 


Prop. 1975/76: 20


27


 


Seclion 4. Obligations as a result of individ­ual commitmenls

In the case of obligations lo members as a result of direct financing or of transfers under individual undertakings pursuant to Section 3 of this Article:

(a)    the Fund shall obtain the amounts re­quired lo meel its obligations by calUng on all members, except the borrower which has not made the payment to the Fund on the due date, to transfer funds in proportion to their quotas and to the extent of their un­called quotas; and

(b)    funds transferred by members under this Section shall be paid lo members in proportion to the amounts they were other­wise scheduled to receive in respect of the repayment of the loan concerned, or the amounts transferred by members under Section 3 of this Article.


§ 4 Förpliktelser  till följd  av   individuella utfästelser

När fråga är om förpliktelser gentemot medlemmar till följd av direktfinansiering eUer av överföringar under individuella åta­ganden enligl § 3 i denna arflkel:

a)    skall fonden anskaffa de belopp som erfordras för uppfyllande av dess förpliktel­ser genom att anmana alla medlemmar, utom den låntagare som ej erlagt betalning till fonden på förfallodagen, att överföra medel proportionellt mot deras kvoter och i den utsträckning dessa kvoter kvarstår out­nyttjade; och

b)    skall medel som överförts av medlem­mar enligt denna paragraf betalas flll med­lemmar i proportion till de belopp som de eljest skulle ha erhållit enligt amortermgs-planen för lånet ifråga, eller till de belopp som överförts av medlemmarna enligt § 3 i denna artikel.


 


Section 5. Risk sharing

In order to ensure that risks are equitably shared among members in accordance with Artide 1, Section 2(c):

(a) if any of the members that receive in­struclions under Section 2(6) of this Arflcle fails to transfer the funds required, the Fund shall issue further instruclions to the other members that received those instruc­lions, until the amount required has been transferred, in proportion to the amounts of their undertakings under Artide IX, Sec­flon 1(6), subject to the limit fixed by those undertakings; and

(6) if any of the members on which calls are made under Seclion 4 of this Article fails to transfer the funds caUed, the Fund shall make further calls on the other mem­bers called upon, until the amount required has been transferred, in proportion to the amounts of their uncalled quotas, subject to the limit fixed by their quotas.


§ 5 Riskuppdelning

För att säkerställa atl riskema delas rätt­vist av medlemmarna i enlighet med artikel I § 2 c):

a)    skall fonden, om någon av de med­lemmar som mottager instruktioner enligt § 2 b) i denna artikel försummar att över­föra erforderliga medel, lämna ytterligare instruktioner till de andra medlemmarna som mottagit sådana instruktioner tiUs det erforderliga beloppet överförts i proportion till beloppet av deras åtaganden enligt arti­kel IX § 1 b), med förbehåll för den gräns som fastställts genom dessa åtaganden; och

b)    skall fonden, om någon av de med­lemmar, lill vilka anmaningar riktas en­ligt § 4 i denna artikel, försummar att över­föra de infordrade medlen, rikta ytterligare anmaningar tiU de andra medlemmar som anmodats överföra medel tills det erforder­liga beloppet har överförts i proportion till beloppet av deras outnyttjade kvoter, med förbehåll för den gräns som fastställts ge­nom deras kvoter.


 


Section 6. Failure to meet obligations

If any member faUs to meet its obliga­tions under this Article, the amount due shall be considered in default, Any delay in payment lo the Fund shall be subject to an


§ 6 Försummelse alt fullgöra skyldigheter

Om en medlem underlåter att fullgöra sina skyldigheter enligt denna artikel, skall belalningsförsummelse anses föreligga för det förfallna beloppet. Varje fördröjning av


 


Prop. 1975/76: 20


28


 


interest and a penalty charge, lo be deter­mined by the Governing Committee.


en betalning lill fonden skall beläggas med ränta och en straffavgift, fastställda av fondstyrelsen.


 


Section 7. SDR value of the Fund's obliga­tions to members under Sections 4 and 5 of this Article

(a)    For the purposes of the settlements under this Artide, the obligations of the Fund under Sections 4 and 5 of this Article, denominated in currency, shall be calculat­ed as tf they had been denominated m SDR from the date on which the related fi­nancing was provided to the Fund, To this end, where the obligation is denominated in a currency, it shall be converted into SDR at its value in terms of the SDR on the date on which the related financing was provided to the Fund and then converted back into the currency at its current value in terms of the SDR.

(b)    To the extent that the Fund's obhga-tions, denominated in a currency, differ from the amount in that currency, calculat­ed in accordance with paragraph (a) of this Seclion, which is to be settled under this Article, the différence shall be settled in ac­cordance with Seclion 8 of this Artide.


§ 7 Värdet i SDR av fondens förpliktelser gentemot medlemmar enligt §§ 4 och 5 i denna artikel

a)    För regleringarna enligt denna artikel skall fondens i valuta uttryckta förpliktelser enligl §§4 och 5 i denna artikel beräknas som om de hade uttryckts i SDR från den tidpunkt då den moisvarande finansieringen tillhandahölls fonden. I det fall att förplik­telsen är i en valuta, skaU förpliktelsen därför konverteras till SDR efter valutans värde i SDR vid den tidpunkt då den ifrå­gavarande finansieringen tillhandahölls fon­den, varefter den skall konverteras tillbaka lill valutan enligt dennas aktuella värde i SDR.

b)    I den utsträckning som fondens i en valuta uttryckta förpliktelser avviker från del i enlighet med denna pragrafs punkt a) beräknade belopp i denna valuta, som skall regleras enligt denna artikel, förfars med skillnaden såsom anges i denna artikels § 8.


 


Section 8, Amounts due under this Article remaining unseitled

Transfers by members pursuant lo calls or instruclions under this Article and the unsetfled amounts referred to in Section 7(6) of this Article:

(a) shall conlinue to have the same deno­mination as the claim or obligation in re­spect of which the transfer was made;

(6) shall be partly or wholly settled when­ever the related delay or default on a pay­ment to the Fund is parfly or whoUy elimi-nated, the distribution of ihe settlements among the corresponding creditors being proportional to their claims; and

(c) shall be liquidated in accordance with Article XIX, Seclion 2(6) and (c), if they are still outstanding at the date of liquida-lion.


§ 8 Enligt  denna  artikel  förfallna   belopp som förblivit oreglerade

Medlemmars överföringar i enlighet med anmaningar eller instruktioner enligt denna artikel och de oreglerade belopp som avses i § 7 b) i denna artikel:

a)    skall förbli uttryckta i samma enhet som den fordran eller förpliktelse som mo­tiverade överföringen;

b)    skall regleras helt eller delvis närhelst den därtill hörande fördröjningen eller för­summelsen av en betalning till fonden är helt eller delvis eliminerad. Regleringarna skall fördelas proportionellt mot de ifråga­varande kreditoremas fordringar; och

c)    skall avvecklas i enlighet med artikel XIX § 2 b) och c) om de fortfarande är ute­stående vid tidpunkten för fondens aweck-Img.


 


Prop. 1975/76: 20


29


 


ARTICLE XIV

Value of currencies in terms of special draw­ing rights Secflon 1. Method of valuation

For the purposes of this Agreement, the value of a currency in terms of SDR shall be calculated in accordance with the meth­od of valuation applied by the Intematio­nal Monetary Fund with effect from 1st July, 1974.

Section 2, Change in method of valuation

(a) If the International Monetary Fund changes the method of valuation applied by it with effect from 1st July, 1974, the Gov­erning Committee may decide to adopt such changed method of valuation for the purposes of this Agreement, provided that this is compalible with the provisions of Ar­flcle III, Section 2.

(6) If the Governing Committee decides to adopt such changed method of valuation, it shall apply only to the transactions car­ried oul after that decision takes effect and to the claims and liabUities resulting from those transactions, unless the Governing Committee decides otherwise by a 90 per cent majority vote.


Artikel XIV

Valutors värde i särskilda dragningsrätter

§ 1  Värderingsmetod

Vid tillämpningen av detta avtal skall en valutas värde i SDR beräknas i enlighet med den värderingsmetod som används av Internationella valutafonden sedan den 1 juli 1974,

§ 2 Ändring av värderingsmetod

a)    Om Internationella valutafonden änd­rar den värderingsmetod som den använder sedan den 1 juli 1974, kan fondstyrelsen be­sluta att använda en sädan förändrad vär­deringsmetod vid tillämpnmgen av detta av­tal, förutsatt att detta är förenUgt med be­ slämmelserna i artikel 111 § 2,

b)    Om fondstyrelsen beslutar att an­vända en sådan förändrad värderingsmetod, skall metoden endast gäUa för transaktioner som utförs efter det att detta beslut trätt i kraft och på de fordringar och skulder som är en följd av dessa transaktioner, såvida ej fondstyrelsen beslutar annat med 90 % majoritet.


 


ARTICLE XV

Income and expendilure account

The Fund shall meet all the costs of its operations from funds received in payment of interest or other charges, induding ser­vice charges, and not needed for making payments to lenders, The funds in the ac­count drawn upon for these purposes shall be placed as the Governing Committee de­termines.


Artikd XV

Inkomst- och utgiftskonto

Fonden skall bestrida alla kostnader för sin verksamhet med medel som erhållits ge­nom betalning av räntor och andra avgifter, inkl. administrationsavgifter, och som ej er­fordras för betalningar tiU långivare. Med­len på del konto som upprättats för dessa ändamål skall placeras så som fondstyrelsen beslutar.


 


ARTICLE XVI

Organisation and management Section 1. Organs of the Fund

The   Fund   .shall   have   the   following organs:

(a) a Governing Committee,

(6) an Advisory Board and

(c) a Secrétariat,


Artikd XVI

Organisation och förvaltning § 1 Fondens organ Fonden skall ha följande organ

a)    en fondstyrelse,

b)    ett rådgivande utskott och

c)    ett sekretariat.


 


Prop. 1975/76: 20


30


 


Section 2. The Governing Committee

(fl) All powers of the Fund shall be vesl­ed in the Goveming Committee which shall be responsible for the operation of the Fund.

(6) The Governing Committee shaU be composed of all members of the Fund, which shall be represenled by senior finan­cial offidals. Each member shall designate one representative and one alternate. Alter-nates may participate in meetings of the Governing Committee.

(c)     The Governing Committee shall elect
its Chairman and Vice-Chairmen.

(d)    The Governing Commillee shall nor-
mally fuhction al the headquarters of the
Fund and shall meel as of len as the busi­
ness of the Fund may require.

(e)    At least 75 per cent of members shall
constitute a quorum for meetings of the
Governing Committee, provided such quo-
riiin includes not less than 70 per cent of
the total voflng power of the members.

(/) The Governing Comniittee shall keep the Council of the OECD informed of the activities of the Fund.

(g) The Goveming Committee may estab­lish such other procedures and regulations, required for the application of this Agree­ment, as it deems necessary.

Section 3, Representation of Ifie European Economic Community

A representative of the Commission of the European Communities will participate in meetings of the Governing Committee and the Advisory Board.

Section 4. Relations with other international organisations

The Governing Commillee shall make appropriate arrangements for liaison with the International Monetary Fund and the Bank for International Setflemenls and for the participation of representatives from these institutions at meetings of the Govem­ing Committee and the Advisory Board.

Seclion 5. Voting ' .

(a) Each member shall have a number of votes in proportion to its quota, and such votes shall be cast by its representative to the Governing Committee or, in his ab­sence, by his alternate.


§ 2 Fondstyrelsen

a)    Fondens aUa maktbefogenheter hand­has av fondstyrelsen, som skall ansvara för fondens verksamhet.

b)    Fondstyrelsen är sammansatt av alla medlemmar av fonden, representerade av högre ämbetsmän från finansförvaltningen. Varje medlem skall utse ett ombud och en ersättare. Ersättare äger delta i fondstyrel­sens sammanträden.

c)    Fondstyrelsen skall välja sin ordfö­rande och sina vice ordförande.

: d) Fondstyrelsen skaU normalt utöva sina funktioner vid fondens huvudsäte och skall sammanträda sä ofta som fondens verksamhet kräver det.-

e)    Fondstyrelsen är beslulsför vid sam­
manträde, i vilket minst 75 % av medlem­
marna representerande minst 70 % av med­
lemmarnas totala röststyrka deltar,

f)     Fondstyrelsen skall hålla OECD:s råd
ufiderrättät orn-fondens verksamhet.

g)    Fondstyrelsen äger i den utsträckning
den finner nödvändigt fastställa sådana
andra procedurregler och föreskrifter som
erfordras för tillämpningen av detta avtal,

§ 3 Europeiska  ekonomiska gemenskapens representation

En representant för de Europeiska ge­menskapernas . kommission kommer att delta i fondstyrelsens och det rådgivande utskottets, sammanträden.

§4 Förhållande   till   andra   internationella organisationer

Fondstyrelsen skall träffa lämpliga arran­gemang för upprätthållande av förbindelser med InternafloneUa valutafonden och Inter­nationeUa regleringsbanken och för delta­gande representanter för dessa institutioner i sammanträden med fondstyrelsen och det rådgivande utskottet.

§ 5. Röstning: ■:          •

a) Varje medlem skall ha elt röstantal proportionellt..mot sin kvoländel. Rösterna skall avges av medlemmens ombud i fond­styrelsen eller, i hans frånvaro, av. hans er­sättare.


 


Prop. 1975/76: 20


31


 


(6) The result of a vote shall be deter­mined as follows:

(i) only votes cast shall be taken into account;

(/(■) except as otherwise specificaUy provided, all decisions of the Goveming Commhlee shall be made by a majority of the votes;

(iii) no decision under Artides VI, X, XIV, XVI and XX shall be adopted un­less the majority required includes half of the number of members casling votes. (c) The Governing Commillee may take decisions by mail ballot, or any rapid means of communication.


b)    Resultatet av en omröstning skall fast­
ställas enligt följande:

1)    endast avgivna röster skall beaktas;

2)    såvitt ej annal särskilt föreskrivits, skall alla beslut av fondstyrelsen fattas med en majoritet av rösterna;

3)    beslut enligt arliklama VI, X, XIV, XVI och XX skall ej antas, om ej den föreskrivna majoriteten omfattar hälften av antalet röstande medlemmar,

c)     Fondstyrelsen kan fatta beslut genom
röstning per post eUer genom annat snabbt
kommunikationsmedel.


 


Section 6. The Advisory Board

(a) The Governing Committee shall des­ignate an Advisory Board composed of fi­nancial offidals, nominaled by members, who shall act in their capacity as experts.

(6) The number of members of the Advi­sory Board shall be decided by the Govem­ing Committee, by a two-thirds majority vote, provided that the number of such members shall not exceed half of the num­ber of members of the Fund.

(c) The Advisory Board shall be respon­sible, under the supervision of the Govem­ing Committee, for preparing the work of the Governing Committee, with the assis­tance of the Secrétariat, and for such other duties as may be assigned to it by the Gov­erning Committee. The Advisory Board shall report to the Governing Committee on such matters for consideration or decision by the Governing Committee.


§ 6 Det rådgivande utskottet

a)    Fondstyrelsen skall utse ett rådgi­vande utskott sammansatt av ämbetsmän från finansförvaltningen, npminerade av medlemmarna, som skall verka i egenskap av sakkunniga.

b)    Antalet medlemmar av det rådgivande utskottet skall fastställas av fondstyrelsen med två tredjedels majoritet, dock att anta­let ej skall överstiga hälften av antalet med­lemmar av fonden.

c)    Det rådgivande utskottet skaU under fondstyrelsens överinseende ha ansvaret för alt förbereda fondstyrelsens arbete med bi­träde av sekretariatet och för andra uppgif­ter som kan tilldelas utskottet av fondstyrel­sen. Del rådgivande utskottet skall avge rapport till fondstyrelsen i sådana frågor för övervägande eUer beslut av fondstyrel­sen.


 


Section 7. The Secrétariat

(ö) The Secrétariat of the OECD shaU serve as the Secrétariat of the Fund and shall carry oul staff functions for the Fund under the direction of the Governing Com­mittee.

(6) All expendilure incurred by the OECD in connection with the operation of the Fund shall be réimbursed by the Fund by payments from the account referred to in Article XV.


§ 7 Sekretariatet

a)    OECD:s sekretariat skall tjänstgöra som sekretariat för fonden och skall full­göra interna uppgifter inom fonden under fondstyrelsens ledning.

b)    Alla utgifter som OECD ådrager sig i sämbarid med fondens,verksamhet skall er­sättas av fonden genom betalningar från det konto som anges i artikel XV.


 


Prop. 1975/76: 20


32


 


Section 8. Headquarters

The headquarters of ihe Fund shall be lo­cated at the headquarters of the OECD in Paris, France.


§ 8 Huvudsäte

Fondens    säte   skall   vara   förlagt   till OECD:s säte i Paris, Frankrike.


 


Seclion 9. Designated authority

Each member shaU designate a single monetary authority, which shall be the Treasury, slabilisation fund, central bank or any olher monetary authority, to be respon­sible for transactions between that member and the Fund.


§ 9 Utsedd myndighet

Varje medlem skall utse en enda monetär myndighet, som skall vara finansministeriet, stabiliseringsfonden, centralbanken eller an­nan monetär myndighet, att ansvara för transaktioner mellan medlemmen och fon­den.


 


Section 10. The Agent

(ö) The Fund may enter into an agree­ment with the Bank for Intemational Settle­ments for the purpose of aUowing the Bank to act as agent for the Fund for administra­tive purposes, induding:

(i) maintaining books of account;

(ii) receiving monies due to the Fund;

(//(■) making  payments   due  from   the

Fund;and

((v) depositing the assets of the Fund,

(6) The agreement provided for in para­graph (fl) of this Section may also include arrangements concerning borrowing by the Fund pursuant to Artide VIII, Seclion 1(6), or Artide IX.

(c) The Agent shall submit a periodic re­port to the Goveming Committee, induding an account of the Fund's assets and liabUi­ties and an income and expendilure ac­count.

Section 11. Independent audit

The Governing Committee shall arrange for an independent audit of the accounls of the Fund and shall send a report on the au­dit, together with a description of the ope­rations of the Fund, to each member.


§ 10 Agenten

a)    Fonden äger träffa överenskommelse
med Internationella regleringsbanken i syfte
att låta banken fungera som agent för fon­
den för administrativa ändamål, däri inbe­
gripet atl:

1)    handha fondens räkenskaper;

2)    mottaga medel som tillkommer fon­den;

3)    verkställa  betalningar  som  åligger fonden; och

4)    placera fondens tillgångar,

 

b)    Den överenskommelse som avses i punkt a) i denna paragraf kan även inne­fatta arrangemang angående upplåning av fonden i enlighet med artikel VIII § 1 b) el­ler artikel IX.

c)    Agenten skall förelägga fondstyrelsen en periodisk rapport, som skall innefatta en balansräkning och en resultaträkning.

§ 11 Oberoende revision

Fondstyrelsen skall föranstalta om en oberoende revision av fondens räkenskaper och skall tillställa varje medlem en revi­sionsberättelse fillsammans med en redogö­relse för fondens verksamhet.


 


ARTICLE XVII

Capacity, privileges and immunities

Section 1. Purpose of Article

The capacity, privileges and immunities set out in this Article shall be accorded to the Fund in the territory of each member to such extent as is necessary to enable the Fund to fulfil the functions with which it is entrusted.


Artikd XVII

Rättskapacitet, privilegier och immunifet

§1/4 riikelns ändamål

Den rättskapacitet samt de privilegier och den immunitet som anges i denna arti­kel skall tillerkännas fonden inom, varje medlems territorium i den utsträckning som krävs för att möjliggöra för fonden att full­göra de uppgifter som den anförtrotts.


 


Prop. 1975/76: 20


33


 


Section 2, Capacity of the Fund

The Fund shall possess juridical personali­ty and, in particular, the capacity lo con­tract and to institute legal proceedings.


§ 2 Fondens befogenheter

Fonden skall vara juridisk person och skall i synnerhet ha förmåga att ingå avtal och atl inleda rättsligt förfarande.


 


Section 3. hnmunily from judicial proceed­ings

(fl) The Fund shall enjoy immunity from eVery form of legal process, except in cases arising oul of or in connection with the ex­ercise of any of ils powers to borrow mo­ney, or to buy and sell securities, in which cases actions may be brought against the Fund in a court of competent jurisdiction in the territory of a member in which the Fund has its headquarters, or has borrowed or issued securities. In such cases the Gov­erning Committee shaU, and in any olher cases the Governing Committee may, ap­point an agent for the purpose of accepting service or nolice of process in accordance with the domestic law of the member.

(6) Notwithstanding the provisions of paragraph (a) of this Section, no action shall be brought against the Fund by any member, or any agency of a member, or any person acting for or deriving claims from a member or agency of a member. Members shall have recourse to such spe­cial procedures for the settlement of confro-versies between the Fund and its members as may be sel oul in the contracts entered into with the Fund, or in the regulations of the Governing Committee established under Article XVI, Secflon 2(g).

(c) The assets of the Fund, wherever lo­cated and by whomsoever held, shall be im-mune from all forms of seizure, atlach-ment or execution before the delivery of fi­nal judgement against the Fund.


§ 3 Immunitet mot rättsligt förfarande

a)    Fonden skall åtnjuta immunitet mot varje form av rättsligt förfarande, utom i fall som uppkommer genom eller i samband med att fonden utövar någon av sina befo­genheter atl upplåna pengar eller att köpa och sälja värdepapper, i vilka fall talan kan väckas mot fonden vid behörig domstol i den medlems territorium, där fonden har sitt säte, eller där den har upptagit lån eUer utgivit värdepapper. I sådana fall skall fondstyrelsen, vUket också kan ske i andra fall, utse etl ombud alt mottaga delgivning eUer annal meddelande om rättegång i en­lighet med medlemmens inhemska lag.

b)   Oaktat bestämmelsema i denna para­grafs punkt a) får talan icke väckas mot fonden av någon medlem eller någon med­lems organ eller av någon person som före­träder eller härleder sitt krav från en med­lem eller en medlems organ. Medlem skall ha flllgång lill de särskUda förfaranden för biläggande av tvister mellan fonden och dess medlemmar, som kan vara angivna i de avtal som ingåtts med fonden eUer i de föreskrifter av fondstyrelsen som fastställts enligl arlikd XVI § 2 g).

c)    Fondens tillgångar skall, var eller i vems besittning de än befinner sig, vara fri­tagna från varje form av beslag, kvarstad eller utmätning innan slutlig dom mot fon­den meddelats.


 


Section 4. Assets of the Fund

Assets of the Fund, wherever localed and by whomsoever held, shall be immune from search, requisition, confiscation, expropria­tion or any olher form of seizure by execu­tive, legislative or administrative action.


§ 4 Fondens tillgångar

Fondens tillgångar skall, var eller i vems besittning de än befinner sig, vara fritagna frän husrannsakan, rekvisition, konfiska­tion, expropriation och varje annan form av ianspråktagande genom exekutivt, legislati-vt eller administrativt beslut.


 


Secflon 5, Archives of the Fund

The Archives of the Fund shall be invio-lable.


§ 5 Fondens arkiv Fondens arkiv skall vara okränkbara.


 


Prop. 1975/76: 20


34


 


Section 6. Exchange control

To the extent necessary to carry out the operations of the Fund, its assets shall be free from financial restrictions, regulations, Controls and moratoria of any nature.

Section 7. Taxation

(fl) Within the scope of its official activi­ties, the Fund and its assets and income shall be exempt from all direct taxes, but not from charges for public utilily services.

(6) No taxation of any kind shall be le-vied on any obligation or security issued by the Fund, induding any dividend or interest thereon, by whomsoever held:

(i) which discriminates against such obligation or security solely because of ils origin; or,

(;■/) if the sole jurisdictional basis for such taxation is the place or currency in which it is issued, made payable or paid, or the locaflon of any office or place of business maintained by the Fund.


§ 6 Valutakontroll

I den utsträckning som erfordras för be­drivande av fondens verksamhet skaU fon­dens tillgångar vara befriade från varje form av finansiella restriktioner, regle­ringar, kontrollåtgärder och moratorier,

§ 7 Beskattning

a)    Inom ramen för sin officiella verk­samhet skall fonden och dess tillgångar och inkomster vara befriade från alla direkta skaller men ej från avgifter fÖr allmännyt­tiga tjänster.

b)    Ingen skaft av något slag skaU påläg­gas skuldförbindelser eller värdepapper ut­givna av fonden, inklusive utdelning och ränta därför, oavsett vem som innehar dem:

 

1)    om skatten diskruninerar sådana skuldförbindelser eller värdepapper en­dast på gmnd av deras ursprung; eller

2)    om den enda jurisdiklionsgmnden för sådan beskattning är antingen den plats där eller den valuta i vilken de ut­färdals, gjorts betalbara eller betalats, el­ler belägenheten av något kontor eller verksamhetsställe som fonden innehar.


 


Section 8. Representatives and offidals

WUh respect to privileges and immuni­ties:

(fl) representatives of members lo the Governing Committee and the members of the Advisory Board shall be regarded as re­presentatives to an organ of the OECD; and

(6) offlcials of the OECD shall, ui re­spect of things done or omilled lo be done by them on behalf of the Fund, be regarded as acling as offidals of the OECD.

Section 9. Waiver of immunity

The Governing Committee shall have the right and the duly to waive any immunity accorded by this Article in any case where, in its opinion, the immunity would impede the course of justice and can be waived without prejudice to the interests of the Fund.


§ 8 Ombud och tjänstemän

Med avseende på privilegier och immuni­tet skall:

a)    medlemmarnas ombud i fondstyrelsen eller i det rådgivande utskottet betraktas som representanter hos ett OECD-organ; och

b)    flänstemän inom OECD, när de vidta­git åtgärd på fondens vägnar eller underlåtit att vidta sädan åtgärd, anses som OECD-tjänstemän,

§ 9 Hävande av immunitet

Fondstyrelsen skall ha rätt och plikt att häva immunitet som beviljats genom denna artikel i de fall där immuniteten enligt fondstyrelsens mening skulle hindra rättvi­sans gång och den kan hävas ulan förfång för fondens intressen.


 


Prop.1975/76: 20


35


 


ARTICLE XVIII

Period following lapse of lending authority

During the period after lapse of authority to make loans referred to in Article V, Sec­lion 1, and before liquidation of the Fund, all provisions of this Agreement necessary for the purpose of meethig all obligations of and claims on the Fund contracted prior to the lapse of authority to make loans shall remain in force. The Governing Committee may decide, by a unanimous vote, that any other provision of this Agreement shall not be applied during this period.


Artikel XVIII

Tiden  efter  utlåningsbemyndigandets  upp­hörande

Under perioden efler det i artikel V § 1 nämnda utlåningsbemyndigandets upphö­rande och före fondens aweckUng skall alla bestämmelser i detta avtal som är nödvän­diga för uppfyllandet av förpliktelser för och fordringar på fonden kontrakterade före utlåningsbemyndigandets upphörande förbli i kraft. Fondstyrelsen kan enhälligt besluta att andra bestämmelser i delta avtal ej skall tillämpas under denna period.


 


ARTICLE XIX

Liquidation

Section 1. Date of liquidation

Following the lapse of authority for the Fund to grant loans, the Fund shall remain in existence until it has discharged all its obligations to third parties and the lasl re­payment of any loan made by it has faUen due. At that time, the Fund shall be liqui­dated unless the Governing Committee de­cides otherwise by a 70 per cent majority,

Section 2. Liquidation procedures

At the date of liquidation the Fund's as­sets and liabililies shall be liquidated in ac­cordance with the following rules:

(a) Any balance in the account referred lo in Article XV shall be distributed among the members which have claims pursuant to Article XIII, in proportion lo those claims, Any sum remaining in the account after the foregoing distribution shall be distributed to all members in proportion to quotas, provid­ed that no distribution shall be made to a member that has an outstanding financial obligation to the Fund,

(6) Any outstanding claims on, or obliga­tions to, the Fund of members in respect of repayment of principal and payments of in­terest not made to the Fund on the due date and all claims or obligations of members arising under Sections 1, 2, 4 and 5 of Ar­ticle XIII shall, if denominated in a cur­rency, be converted into SDR at the current value of the currency in terms of SDR and


Artikel XIX

Avveckling

§ 1  Tidpunkt för avveckling

Efter det alt fondens bemyndigande att bevilja lån upphört skall fonden forlbestå tills den uppfyllt alla sina förpliktelser gent­emot tredje part och tills den sista återbetal­ningen på varje län som fonden lämnat för­fallit flll betalning. Vid denna tidpunkt skall fonden avvecklas såvida ej fondstyrelsen beslutar annat med 70 % majoritet,

§ 2 Förfaringssätt vid avveckling

Vid tidpunkten för avveckling skall fon­dens tillgångar och skulder avvecklas i en­lighet med föflande regler:

a)    Överskott på det konto som avses i ar­tikel XV skall fördelas mellan de medlem­mar som har fordringar enligt artikel XIII proportionellt mot dessa fordringar. Belopp som kvarstår på kontot efler den nämnda fördelningen skall fördelas mellan alla med-lemmai: proportionellt mot deras kvoter, dock att fördelningen ej skall omfatta med­lem som har en uteslående finansiell för­pliktelse gentemot fonden.

b)    Medlemmars utestående fordringar på eller förpliktelser gentemot fonden med av­seende på amorteringar och räntebetal­ningar som ej erlagts till fonden på förfallo­dagen och alla fordringar eller förpliktelser som uppstått för medlemmar enligt para­graferna 1, 2, 4 och 5 i artikel XIII skall, om de är uttryckta i en valuta, konverteras till SDR efter valutans aktueUa värde i SDR


 


Prop. 1975/76: 20


36


 


shall be cancelled and replaced by bilateral claims and debls calculated as follows:

(O each member shaU have a bUateral debi to each of the members which has a claim on the Fund, equivalent to that fraclion of that claim which is equal to the fraclion which the quota of the first member represenls of the sum of the quotas of all members; and

(/() each member which has an obliga­tion to the Fund shall have a bilateral debt to each of the other members, equiv­alent lo that fraclion of that obligation to the Fund which is equal lo the fraclion which the quota of the laller member represenls of the sum of the quotas of all the members.

(c)    Any unsettied amount arising under
Section 7(6) of Article XIII shall be cancel­
led and replaced by a bUateral claim on, or
debi lo, the member in respect of which the
unsettied amount arose,

(d)    The bilateral debls arismg under par­
agraphs (6) and (c) of this Section shaU
bear interest and shall be repaid on terms
and conditions to be agreed between the bi­
lateral parties, Such terms and conditions
shall, in the case of debls arising under par­
agraph (6), include the denomination of
the debt.


och skall annulleras och ersättas med bilate­rala fordringar och skulder beräknade som följer:

1)    Varje medlem skall ha en bilateral skuld flll var och en av de medlemmar som har en fordran på fonden, motsva­rande den bråkdel av denna fordran som är lika med den bråkdel som den först­nämnde medlemmens kvot utgör av sum­man   av  alla  medlemmars   kvoter;   och

2)    Varje medlem som har en förplik­telse gentemot fonden skall ha en bUate­ral. skuld till var och en av de andra med-lefnmarna, moisvarande den bråkdel av denna förpliktelse till fonden som är lika med den bråkdel som den sistnämnde medlemmens kvot utgör av summan av alla medlemmars kvoter.

c)     Oregleral belopp som uppslår en­
ligt § 7 b) i artikel XIII skall annulleras och
ersättas med en bilateral fordran på, eller
skuld till, den medlem för vilken det oregle­
rade beloppet uppstod.

d)    De bUalerala skulder som uppstår en­
ligt punkterna b) och c) i denna paragraf
skall vara räntebärande och skall återbeta­
las på de villkor som de bilaterala parterna
överenskommer om. Sådana vUlkor skall,
dä det gäller skulder som uppstår enligt
punkt b), ange i vilken enhet skulden skall
uttryckas.


 


ARTICLE XX

Interpretation

Any question of interpretation of the provisions of this Agreement, arising be­tween any member and the Fund, or be­tween members, shall be referred to an ad hoc commillee of three experts designated by the Governing Committee upon the pro­posal of ils Chairman. The opinion of the majority of the ad hoc committee shaU be accepted by the Goveming Committee, un­less the Goveming Committee decides oth­erwise.


Artikel XX Tolkning

Frågor rörande tolkningen av bestämmel­serna i delta avtal, som uppkommer mellan en medlem och fonden eUer mellan med­lemmar skall hänskjutas till en ad hoc-kom-millé beslående av tre experter utsedda av fondstyrelsen efter förslag av dess ordfö­rande. Den åsikt som företräds av ad hoc-kommitténs majoritet skall antas av fond­styrelsen, såvitt ej fondstyrelsen beslutar an­nat.


 


ARTICLE XXI

Amendment

The Governing Committee may propose amendments to this Agreement by unani-


Artikel XXI Ändring

Fondstyrelsen   kan   föreslå   ändringar   i detta avtal genom enhälligt beslut av de rös-


 


Prop. 1975/76: 20


37


 


mous decision of the members voting, The conditions for entry into force of an amendment shall be specified in the propo­sal of the Governing Committee, making provision for members lo comply with their constitutional procedures.


lande medlemmarna. Villkoren för en änd­rings ikraftträdande skall anges i fondstyrel­sens förslag, varvid skall sörjas för alt med­lemmarna kan förfara i enlighet med sina konslilutionella regler.


 


ARTICLE XXII Implemenlation of the agreement

Each member shall lake the necessary measures, induding any necessary legisla­tive measures, to implemenl this Agree­ment. In particular, each member, upon enlry into force of this Agreement for that member, shall have fullfilled all require­ments to meel its obligations in accordance with a notice or instrucfion from the Fund under Article VII or Artide XIII, by hav­ing taken all necessary legislative or other action that would permit immediate pay­ment to the Fund and shall inform the Fund accordingly.


Artikel XXII Avtalets verkställande

Varje medlem skall vidta nödvändiga åt­gärder, däri inbegripet de lagstiftningsåtgär­der som kan krävas för alt genomföra detta avtal. I synnerhet skaU varje medlem vid delta avtals ikraftträdande för medlemmen ha fullgjort vad som krävs för att kunna uppfylla sina förpliktelser i överensstäm­melse med en anmaning eller instruktion från fonden enligt arflkel VII eller artikel XIII genom atl ha sörjt för aU nödvändig lagstiftning eller andra åtgärder som med­ger omedelbar betalning till fonden och skall meddela fonden delta.


 


ARTICLE XXIII

Final provisions Section 1. Signature

This Agreement shall be open for signa­ture by any Member country of the OECD at the headquarters of the OECD from 9th April until 31st May, 1975. Signatures shall be subject to ratification, acceptance or approval by the Signatory counlries.

Section 2. Entry into force

(fl) On the fenth day following the day on which Member counfries of the OECD holding af least 90 per cent of the quotas, having complied with constitutional proce­dures and having fulfilled the requirements under Article XXII, have deposited with the Secretary-General of the OECD an in­stmment of ratification, acceptance or ap­proval, or a notification of consent to be bound, this Agreement shall enter into force for such Member counfries.

(b) If the conditions of paragraph (a) of this Section have not been fulfUled, but al least fifteen Member counlries of the OECD holding al least 60 per cent of the


Arflkel XXIII Slutbestämmelser § 1  Undertecknande

Detta avtal skall stå öppet för underteck­nande av varje medlemsland i OECD vid OECD:s säte frän den 9 april flll den 31 maj 1975. Undertecknanden skall kräva de undertecknande ländernas ratifikation, an­tagande eller godkännande.

§ 2 Ikraftträdande

a)    Den tionde dagen efler den dag dä medlemsländer i OECD med minst 90 % av kvoterna, efler att ha uppfyllt sina konsfltu­flonella krav och fullgjort villkoren i artikel XXII, hos OECD:s generalsekreterare de­ponerat elt ratifikations-, antagande- eller godkännandeinstrumenl eller en nolifika-tion om samtycke lill att vara bunden skall detta avtal träda i krafl för dessa medlems­länder.

b)    Om villkoren i denna paragrafs punkt a) ej uppfyllts, men minst femton av OECD:s medlemsländer med minst 60 % av kvoterna har deponerat ett ratifikations-.


 


Prop. 1975/76: 20


38


 


quotas have deposited an instrument of ra­tification, acceptance or approval, or a no­tification of consent lo be bound, such Member counlries may decide, by unani­mous agreement, to bring this Agreement into force for themselves.


antagande- eller godkännandeinstrumenl el­ler en notifikalion om samtycke till alt vara bunden, kan dessa medlemmar genom sam­fälld överenskommelse besluta att låta detta avtal träda i kraft för dem.


 


Section 3. Adherence after entry Into force

After the enlry into force of this Agree­ment in accordance with paragraphs (a) or (b) of Section 2 of this Article:

(a) For each Signatory country which deposits an instrument of ratification accep­tance or approval, or a notification of con­sent lo be bound, within twelve months from the closing date for signature, this Agreement shall enter into force for that country on the tenlh day following the day of deposit. The Governing Committee shall establish, in agreement with each such country, conditions regarding any financial obligations or claims associaled with what­ever loans the Fund may have made.

(6) Member counfries of the OECD may become parties to this Agreement laler than twelve months after the closing date for sig­nature, in accordance with such terms and conditions as may be established by the Governing Committee.


§ 3  Tillträde efler ikraftträdandet

Efler delta avtals ikraftträdande enligl denna artikels § 2 a) eller b):

a) skall avtalet för varje undertecknande land som deponerar ett ratifikations-, anta­gande- eller godkännandeinstrument inom tolv månader efter den sista dagen för avta­lets undertecknande träda i kraft den tionde dagen efter deponeringen. Fondstyrelsen skall i samförstånd med varje sådant land fastställa villkoren i fräga om finansiella förpliktelser eller fordringar i samband med de lån som fonden kan ha lämnat.

b) kan medlemsländer i OECD fllllräda delta avtal senare än tolv månader efter den sista dagen för avtalets undertecknande i enlighet med de villkor som kan föreskrivas av fondstyrelsen.


 


Section 4. Notification

The Secretary-General of the OECD shall notify all Member counlries of the OECD of the deposit of each instrument of ratification, acceptance, approval or acces­sion, or a notification of consent to be bound, and of the entry into force of this Agreement or any amendment thereto.


§ 4 Underrättelser

OECD:s generalsekreterare skali under­rätta alla OECD:s medlemsländer om depo­neringen av varje raflfikalions-, antagande-, godkännande- eller anslutningsinstrument eller notifikalion om samtycke till att vara bunden samt om ikraftträdandet av detta avtal dier ändringar däri.


 


Section 5. Authentic texts

The original of this Agreement, of which the English, French, German, Italian, Japa­nese, Nelherlands and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited with the Secretary-General of the OECD, and a certified copy thereof shall be furnished by him to each Member country of the OECD.


§ 5 Autentiska texter

Originaltexten till detta avtal, vars eng­elska, franska, italienska, japanska, neder­ländska, spanska och tyska text äger lika vitsord, skall deponeras hos OECD:s ge­neralsekreterare och en bestyrkt avskrift därav skall av honom tillställas varje med­lemsland i OECD,


 


Prop. 1975/76: 20


39


 


ANNEX


BILAGA


 

 

Quotas established under artide Hl of this

Kvoter fastställda

enligt artikel III i detta

Agreement

 

avtal

 

 

Members

Amounts of quotas in millions of Special Dra­wing Rights

300

Medlemmar

 

Kvotbelopp i millioner särskilda dragnings­rätter

Auslralia

Australien

 

300

Austria

200

Österrike

 

200

Belgium

480

Belgien

 

480

Canada

840

Canada

 

840

Denmark

240

Danmark

 

240

Finland

160

Finland

 

160

France

1700

Frankrike

 

1700

Germany, Federal Republic

of     2 500

Förbundsrepubliken Tyskland

2 500

Greece

120

Grekland

 

120

Iceland

20

Island

 

20

Ireland

120

Iriand

 

120

Italy

1400

Italien

 

1 400

Japan

2 340

Japan

 

2 340

Luxembourg

20

Luxemburg

 

20

Nelherlands

600

Nederländerna

 

600

New Zealand

160

Nya Zeeland

 

160

Norway

200

Norge

 

200

Portugal

120

Portugal

 

120

Spain

500

Spanien

 

500

Sweden

300

Sverige

 

300

Switzerland

400

Schweiz

 

400

Turkey

120

Turkiet

 

120

United Kingdom

1600

Storbritannien

 

1600

United States

5 560

Amerikas Förenta

Stater

5 560

Total

20 000

Summa

 

20 000

Norstedts Tryckeri, Stockholm 1975    7504u


 


 


 

Tillbaka till dokumentetTill toppen