Proposition 1997/98:59
Proposition 1997/98:59
Regeringens proposition
1997/98:59
Godkännande av en överenskommelse mellan
Sverige och Slovakien om ömsesidigt bistånd i
tullfrågor
Prop.
1997/98:59
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 22 januari 1998
Göran Persson
Leif Pagrotsky
(Utrikesdepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner en överenskommelse
mellan Sverige och Slovakien om ömsesidigt bistånd i tullfrågor.
Överenskommelsen syftar till att genom samarbete mellan de berörda
tullmyndigheterna säkerställa en effektiv tillämpning av tullagstiftningen
och att underlätta ingripanden mot överträdelser av den.
Riksdagen 1997/98. 1 saml. Nr 59
Innehållsförteckning
Prop. 1997/98::
1 Förslag till riksdagsbeslut............................................................3
2 Ärendet och dess beredning.........................................................3
3 Bakgrund
4 Innehållet i överenskommelsen
5 Godkännande av överenskommelsen
6 Den svenska lagstiftningen..........................................................
Bilaga Överenskommelse mellan Sverige och Slovakien
om ömsesidigt bistånd i tullfrågor.................................................11
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde
den 22 januari 1998...................................................................................27
1 Förslag till riksdagsbeslut
Prop. 1997/98:59
Regeringen föreslår att riksdagen godkänner överenskommelsen av den 28
oktober 1997 mellan Sverige och Slovakien om ömsesidigt bistånd i
tullfrågor.
2 Ärendet och dess beredning
Förhandlingar mellan Sverige och Slovakien har lett till enighet om ett
förslag till överenskommelse om ömsesidigt bistånd i tullfrågor. I
förhandlingarna har Generaltullstyrelsen såsom närmast berörd myndighet
deltagit. Överenskommelsen har upprättats på svenska, slovakiska och
engelska språken. Samtliga språk har samma giltighet. Den engelska
texten skall emellertid, enligt överenskommelsen, ha företräde i de fall
tvist uppstår om tolkningen av bestämmelserna i överenskommelsen. De
engelska och svenska texterna är fogade som bilaga till propositionen.
Regeringen beslöt den 16 oktober 1997 att överenskommelsen skulle
undertecknas. Det skedde den 28 oktober 1997.
3 Bakgrund
Tullverkets kontroll av resande- och varutrafiken i syfte att bl.a. hindra
smuggling och bekämpa ekonomisk brottslighet har blivit en alltmer
krävande uppgift. Den ekonomiska brottsligheten liksom smugglingen av
främst narkotika organiseras i stor utsträckning internationellt.
Mellanstatligt administrativt bistånd i tullfrågor är en metod att bekämpa
denna brottslighet.
Världstullorganisationen (World Customs Organization, WCO), är en
global organisation som utarbetar konventioner och rekommendationer på
tullområdet. Organisationen har sitt säte i Bryssel och kallades tidigare för
Tullsamarbetsrådet (Customs Co-operation Council, CCC). Sverige är
medlem av organisationen och har godkänt Tullsamarbetsrådets
rekommendation den 5 december 1953 om ömsesidigt administrativt
bistånd i tullfrågor. Enligt denna skall tullmyndigheten i en medlemsstat
på begäran av tullmyndigheten i en annan medlemsstat bl.a. övervaka
försändelser av varor som är föremål för omfattande varusmuggling.
Vidare skall tullmyndigheterna upplysa varandra om smuggling som
undersöks i någon annan av medlemsstaterna samt om nya metoder och
medel för tullbedrägerier. De skall också översända de rapporter och
utredningar om brottstyper som kan antas vara av värde för andra
medlemsstater. I en rekommendation förutses att de anslutande staterna
skall kunna ingå överenskommelser om bilateralt administrativt samarbete.
Sverige har godkänt även andra rekommendationer av
Tullsamarbetsrådet. Så är fallet i fråga om en rekommendation av den 8
1* Riksdagen 1997/98. 1 saml. Nr 59
juni 1967 om central registrering av upplysningar om tullbedrägerier, som
den 22 maj 1975 har ersatts av en ny i samma ämne.
I samband med att Sverige beslöt att godkänna sistnämnda
rekommendation godkändes för svensk del också en den 9 juni 1977 inom
Tullsamarbetsrådet upprättad konvention, den s.k. Nairobikonventionen om
ömsesidigt administrativt bistånd för att förhindra, utreda och beivra
tullbrott, jämte vissa konventionsbilagor (prop. 1982/83:35, bet. 1982/83:SkU 10,
rskr. 1982/83:121). Konventionen och de konventionsbilagor som Sverige har
anslutit sig till har införlivats med svensk rätt genom förordningen
(1983:682) om tillämpning av en internationell konvention om ömsesidigt
administrativt bistånd för att förhindra, utreda och beivra tullbrott, m.m.
Med tullbrott avses i konventionen varje överträdelse eller försök till
överträdelse av en författningsbestämmelse som gäller införsel, utförsel
eller transitering av varor och vars efterlevnad övervakas av
tulladministrationema.
En rekommendation som särskilt avser illegal handel med narkotika
och psykotropa ämnen upprättades inom Tullsamarbetsrådet den 8 juni
1971. Enligt denna gäller bl.a. att medlemsstaternas tullmyndigheter utan
begäran och utan dröjsmål skall lämna andra berörda tullmyndigheter alla
tillgängliga upplysningar om gärningar som innebär eller misstänks
innebära eller sannolikt kan ge upphov till illegal handel med narkotika
eller psykotropa ämnen. Nva medel eller metoder som används för illegal
handel med angivna och nya produkter, vilka förekommer vid sådan
handel, skall vidare rapporteras. Sverige har godkänt också denna
rekommendation.
Sverige har tidigare ingått bilaterala och multilaterala avtal om
tullsamarbete med en lång rad länder. Sålunda har avtal ingåtts med ett
antal av EU:s medlemsländer samt med USA, Polen, Ungern, Estland,
Ryssland, Litauen, Tjeckien samt Lettland. Samtliga avtal ansluter i allt
väsentligt till de rekommendationer som Tullsamarbetsrådet har utarbetat.
I likhet med avtalen med Ryssland, Litauen, Tjeckien och Lettland
innehåller avtalet med Slovakien bestämmelser om s.k. kontrollerad
leverans (se avsnitt 4, artiklarna 1 och 9).
Prop. 1997/98:5
4 Innehållet i överenskommelsen
Den nu aktuella överenskommelsen syftar i likhet med andra liknande
överenskommelser till att genom samarbete mellan de berörda
tullmyndigheterna säkerställa en riktig tillämpning av tullagstiftningen och
till att underlätta bekämpandet av överträdelser av densamma. Detta skall
ske genom utväxling av tillgänglig information, genom utredningsarbete
eller särskild övervakning m.m.
Överenskommelsen med Slovakien omfattar en ingress och 20
artiklar. I ingressen framhålls bl.a. vikten av en korrekt tillämpning av
tullagstiftningen samt samarbetets betydelse för att öka effektiviteten av
åtgärder mot tullbrott.
I artikel 1 definieras tre centrala begrepp, nämligen "tullagstiftning",
"brott" och "tullmyndighet". Med "tullagstiftning" avses bestämmelser i
lag eller annan forfattning som rör import, export eller transitering av
varor. I och med det svenska EU-medlemskapet den 1 januari 1995
inbegrips enligt 2 § tredje stycket tullagen (1994:1550) häri också
gemenskapsbestämmelser på tullområdet. Med "tullmyndighet" avses för
svenskt vidkommande Generaltullstyrelsen samt med "brott" varje
överträdelse av tullagstiftningen liksom varje försök till sådan
överträdelse. Dessutom definieras "begärande tullmyndighet" samt
"anmodad tullmyndighet".
Slutligen definieras också begreppet "kontrollerad leverans". Med
"kontrollerad leverans" avses metoden att tillåta att en olaglig eller
misstänkt försändelse av narkotika, psykotropa ämnen eller ämnen med
vilka sådana ersatts, förs ut ur, genom eller in i de avtalsslutande parternas
territorier med de behöriga myndigheternas vetskap och under deras
övervakning, i avsikt att identifiera personer som är inblandade i olaglig
handel med narkotika och psykotropa ämnen.
Artikel 2 innehåller bestämmelser om överenskommelsens
tillämpningsområde. Här föreskrivs att ömsesidigt bistånd skall lämnas i
enlighet med bestämmelserna i överenskommelsen i syfte att säkerställa en
korrekt tillämpning av tullagstiftningen samt att förhindra, utreda och
beivra brott mot tullagstiftningen. Bistånd skall också kunna lämnas när
det behövs för att delge handlingar samt driva in obetalda fordringar.
Bistånd skall lämnas i enlighet med det anmodade landets lagstiftning och
inom ramen för tullmyndigheternas behörighet och resurser. Om det är
nödvändigt, skall en tullmyndighet ombesörja att biståndet utförs av en
annan behörig myndighet i enlighet med det anmodade landets
lagstiftning.
Biståndet enligt avtalet kan i huvudsak indelas i fyra kategorier,
nämligen utbyte av upplysningar, artiklarna 3-7, övervakning av personer,
varor och transportmedel, artikel 8, kontrollerade leveranser, artikel 9 samt
undersökningar, artikel 10. Även om skyldigheten att medverka i de flesta
av dessa fall föreligger först efter begäran från det andra landets
tullmyndighet kan det finnas tillfällen då information bör överlämnas
spontant, t.ex. om den ena parten upptäcker att förberedelser pågår för
narkotikasmuggling till den andra partens territorium.
I artikel 9 finns bestämmelser om s.k. kontrollerade leveranser.
Bestämmelsernas tillämpning i Sverige kräver samverkan mellan åklagar-,
polis- och tullmyndigheter.
Utformningen av artikel 9 ansluter sig nära till motsvarande regler i
FN:s narkotikakonvention, men har anpassats till ett bilateralt
avtalsförhållande.
Under förutsättning av att det är förenligt med de grundläggande
principerna i de avtalsslutande parternas respektive rättssystem, kan de
avtalsslutande parterna i enskilda fall komma överens om att tillåta
användning av kontrollerade leveranser. Syftet är att identifiera personer
inblandade i olaglig handel med narkotika och psykotropa ämnen och att
kunna vidta rättsliga åtgärder mot dem.
Prop. 1997/98:59
Beslut om kontrollerade leveranser kan, förutsatt att det är i
överensstämmelse med den nationella lagstiftningen hos de avtalsslutande
parterna, ta hänsyn till träffade finansiella arrangemang och
överenskommelser. En kontrollerad leverans far med berörda
myndigheters samtycke tillåtas fortsätta med de narkotiska eller
psykotropa ämnena orörda eller avlägsnade eller helt eller delvis ersatta.
Artikel 10 ger möjlighet att i vissa fall låta en tjänsteman från det
begärande landet vara närvarande vid en undersökning när den anmodade
tullmyndigheten anser det lämpligt.
Enligt artikel 11 kan ena partens tullmyndighet på begäran
bemyndiga sina tjänstemän att inställa sig som vittnen eller sakkunniga vid
den andra partens domstolar eller myndigheter.
I artikel 12 regleras hur mottagen information skall behandlas från
sekretessynpunkt. Informationen skall underkastas samma sekretesskydd
som gäller motsvarande information i den mottagande staten. Den
mottagna informationen får användas för andra syften än de som anges i
överenskommelsen bara om den myndighet som lämnat informationen
skriftligen medger det. Förbehållsregeln gäller dock inte information om
narkotika och psykotropa ämnen. Artikeln innehåller också vissa
bestämmelser om rätten att använda informationen vid domstolar och
förvaltningsmyndigheter.
Artikel 13 innehåller bestämmelser om delgivning.
Artikel 14 reglerar indrivning av tull och andra skattefordringar som i
enlighet med tullagstiftningen debiterats av en tullmyndighet. De obetalda
fordringarna är inte förenade med någon förmånsrätt. Konkursansökan kan
inges mot gäldenären bara om den begärande och den anmodade
tullmyndigheten är överens om det. Indrivning av böter och
förverkandebelopp ligger utom ramen för överenskommelsen.
I artikel 15 beskrivs hur en framställning om bistånd skall vara
utformad. I brådskande fall får den vara muntlig, men den skall då
bekräftas skriftligen.
I artikel 16 finns bestämmelser om undantag från skyldigheten att
lämna bistånd. Tullmyndigheten kan vägra att tillmötesgå en framställning
om bistånd, om den anser att det skulle strida mot den egna statens
suveränitet, allmänna rättsprinciper, säkerhet eller andra väsentliga
intressen. Bistånd kan också vägras om det skulle innebära en kränkning
av industriell, kommersiell eller yrkesmässig hemlighet.
I artikel 17 regleras frågan om kostnader.
I artiklarna 18-20 finns bestämmelser om genomförandet av avtalet,
territoriell tillämplighet och ikraftträdande samt uppsägning.
Prop. 1997/98:5
5 Godkännande av överenskommelsen
Prop. 1997/98:59
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner överenskommelsen mellan
Sverige och Slovakien om ömsesidigt bistånd i tullfrågor.
Skälen för regeringens förslag: Det är en medveten strävan från
svensk sida att bygga ut tullsamarbetet med de central- och östeuropeiska
staterna (se t.ex. prop. 1994/95:160 s. 19 Sveriges samarbete med Central-
och Östeuropa). Den träffade överenskommelsen mellan Sverige och
Slovakien gör det möjligt att åstadkomma ett effektivare samarbete mellan
de båda ländernas tullmyndigheter.
Ett utökat samarbete mellan tullmyndigheterna är en viktig faktor för
att förhindra att narkotika når Sverige. Även i kampen mot den
ekonomiska brottsligheten kan ett tullsamarbetsavtal fylla viktiga
funktioner. I det nya läge som har uppstått för Sveriges del genom
medlemskapet i EU är ett utökat underrättelsesamarbete med såväl EU-
ländemas som andra länders tullmyndigheter betydelsefullt för att
upprätthålla en effektiv gränskontroll.
Det har visat sig att bilaterala tullsamarbetsavtal utgör ett mycket
viktigt hjälpmedel i det konkreta arbetet med att motverka smuggling och
andra ekonomiska brott. Bistånd och informationer kan utväxlas snabbt
genom att man undviker onödiga mellanhänder. Erhållen information
kanaliseras direkt till berörda tjänstemän. Uppgifter som lämnas kan också
användas vid domstolsförfaranden och administrativa förfaranden vid
ingripanden mot tullbrott.
Utöver det mer allmänna tullsamarbetet som bedrivs inom ramen för
Världstullorganisationen har alltså de bilaterala samarbetsavtal som på
senare år ingåtts med de flesta av våra större handelspartners visat sig vara
viktiga instrument i kampen mot bl.a. narkotikasmugglingen. Detta
samarbete kan genom den träffade överenskommelsen nu utsträckas till att
gälla även tullsamarbete med Slovakien.
Sverige har sedan 1970-talet ingått bilaterala tullsamarbetsavtal med
flera av EU:s medlemsländer, t.ex. med Förbundsrepubliken Tyskland
(prop. 1973:117 och prop. 1975/76:74), Frankrike (prop. 1983/84:93),
Nederländerna (prop. 1984/85:183), Storbritannien och Nordirland (prop.
1985/86:26) och Spanien (prop. 1988/89:127). Samtliga dessa avtal
överensstämmer i allt väsentligt med de rekommendationer som har
utarbetats av dåvarande Tullsamarbetsrådet och som även det nu aktuella
samarbetsavtalet mellan Sverige och Slovakien bygger på. Dessa avtal
fortsätter att gälla även efter Sveriges medlemskap i EU i enlighet med
artikel 234 i Romfördraget (jfr prop. 1994/95:34 s. 93).
I artikel K 1.8 i Maastrichtfördraget föreskrivs att tullsamarbete är ett
område inom vilket medlemsstaterna bör samordna sitt handlande. Det är
här fråga om det tullsamarbete som ligger utanför gemenskapskompetensen.
Sverige måste även som EU-medlemsland anses ha behörighet att ingå
1** Riksdagen 1997/98. 1 saml. Nr 59
sådana tullsamarbetsavtal med tredje land som har utarbetats enligt
dåvarande Tullsamarbetsrådets rekommendationer.
I avtalet mellan Sverige och Slovakien finns ett samarbetsområde
som inte regleras i de förutnämnda avtalen med EU-medlemsstatema. Det
gäller de s.k. kontrollerade leveranserna (artikel 9). Det bör dock påpekas
att bistånd enligt samtliga tullsamarbetsavtal som Sverige har ingått bara
skall lämnas i enlighet med den lagstiftning som gäller inom den
anmodade partens territorium. Detta gäller även de s.k. kontrollerade
leveranserna. Med uttrycket tullagstiftning inbegrips, som förut har nämnts
(avsnitt 4), såväl gemenskapsbestämmelser på tullområdet som svenska
tullförfattningar. En förutsättning för att bistånd skall kunna lämnas enligt
det nu aktuella samarbetsavtalet med Slovakien är således att såväl gällande
gemenskapsrättsliga och kompletterande svenska bestämmelser på
tullområdet iakttas.
Det kan emellertid inte helt uteslutas att tullsamarbetsavtalen efter
hand kan behöva revideras med hänsyn till utvecklingen i EU (se prop.
1994/95:34 s. 93). I sammanhanget kan nämnas rådets förordning (EG) nr
515/97 av den 13 mars 1997 om ömsesidigt bistånd mellan medlemsstaternas
administrativa myndigheter och om samarbete mellan dessa och kommissionen
för att säkerställa en korrekt tillämpning av tull- och jordbrukslagstiftningen.
Den har publicerats i Europeiska gemenskapernas officiella tidning (EGT),
nr L 82, 22.3.1997 s. 1, rättelse i L 175, 3.7.1997 s. 39. I artikel 22 i
förordningen anges att medlemsstaterna skall underrätta kommissionen om
uppgifter som utbyts inom ramen för det ömsesidiga administrativa
biståndet med tredje länder när uppgifterna omfattas av rådsförordningen
och är av betydelse för upprätthållandet av tull- och jordbrukslagstiftningen.
Regeringen har i skrivelse den 22 december 1995 underrättat kommissionen om
de bilaterala tullsamarbetsavtal som Sverige har ingått med tredje land. För
den händelse kommissionen skulle finna att något avtal innehåller
bestämmelser som möjligen skulle kunna strida mot gemenskapsrätten, får
den frågan diskuteras.
Med hänvisning till det anförda förordar regeringen att
överenskommelsen godkänns. Regeringen bedömer att samarbetet med
Slovakien kan upprätthållas inom ramen för Tullverkets ordinarie resurser.
Prop. 1997/98:
6 Den svenska lagstiftningen
Regeringens bedömning: Någon kompletterande lagstiftning behövs inte
för att Sverige skall kunna infria sina åtaganden enligt överenskommelsen.
Skälen for regeringens bedömning
Prop. 1997/98:59
Möjligheter att lämna bistånd
Lagen (1973:431) om utredning angående brott mot utländsk tullag
innehåller ett bemyndigande för regeringen att föreskriva att bistånd för
utredning angående brott mot utländsk tullag skall lämnas främmande stat
genom svensk tullmyndighet. Regeringen far dock meddela sådana
föreskrifter bara i den mån det påkallas av överenskommelse mellan
Sverige och främmande stat om ömsesidigt bistånd för att förhindra, utreda
och beivra brott mot utländsk tullag. Vidare finns föreskrifter om
delgivning av handlingar i lagen (1969:200) om uttagande av utländsk tull,
annan skatt, avgift eller pålaga. Någon ytterligare lagstiftning för att
genomföra den nu aktuella överenskommelsen behövs alltså inte. Däremot
avser regeringen att med stöd av det nyss nämnda bemyndigandet meddela
de föreskrifter som behövs för genomförandet.
Uppgiftslämnande och sekretess
Den undertecknade överenskommelsen innehåller bestämmelser om
sekretess (artikel 12). Enligt dessa skall bl.a. upplysningar som har lämnats
enligt överenskommelsen omfattas av sekretesskydd och skall åtnjuta det
skydd som ges samma slag av upplysningar och handlingar enligt gällande
lagstiftning inom den mottagande avtalsslutande partens territorium.
När det gäller sekretess inom bl.a. tullområdet finns regler i 9 kap.
1-3 §§ sekretesslagen (1980:100). De tar sikte på sekretess med hänsyn till
skyddet för enskilds förhållanden av såväl personlig som ekonomisk natur.
Enligt 1 § gäller sekretess i myndighets verksamhet som avser bestämmande av
skatt eller som avser taxering eller i övrigt fastställande av underlag för
bestämmande av skatt. Med skatt avses även tull. Enligt 2 § gäller
sekretess för sådana uppgifter i bl.a. ärenden om kontroll beträffande skatt
som avser tullkontroll och som inte faller under 1 §.
Av 3 § första stycket följer att sekretessen enligt 1 och 2 §§ också
gäller, i den mån riksdagen har godkänt avtal härom med främmande stat, i
ärende om handräckning eller bistånd som myndighet lämnar åt myndighet
eller annat organ i den staten i verksamhet som motsvarar den som avses i
nämnda paragrafer. Absolut sekretess gäller enligt 3 § andra stycket i
beskattnings- och indrivningsverksamhet för uppgifter som svenska
myndigheter erhållit enligt ett sådant avtal, om det innehåller en klausul
om att uppgifterna inte får lämnas vidare i det fallet. I fråga om sådan
sekretess far inte föreskrifterna i 14 kap. 1-3 §§ om vissa inskränkningar i
sekretessen tillämpas i strid med avtalet.
Sekretess med särskild inriktning på Tullverkets brottsbekämpande
verksamhet regleras i 5 kap. 1 §, som avser sekretess med hänsyn främst
till intresset av att förebygga eller beivra brott. Dessutom finns regler i 9
kap. 17 § om sekretess till skydd för enskildas förhållanden i utredning
enligt bestämmelserna om förundersökning i brottmål, angelägenhet som
avser användning av tvångsmedel i sådant mål eller annan verksamhet i
övrigt för att förebygga, uppdaga, utreda eller beivra brott.
För uppgifter som omfattas av sekretess och som skall lämnas till
utländsk tullmyndighet gäller bestämmelserna i 1 kap. 3 § tredje stycket
sekretesslagen. Här föreskrivs att uppgift som omfattas av sekretess inte
får röjas för bl.a. utländsk myndighet annat än om utlämnande sker i
enlighet med särskild föreskrift därom i lag eller förordning eller om
uppgiften i motsvarande fall skulle fa utlämnas till svensk myndighet och
det enligt den utlämnande myndighetens prövning står klart, att det är
förenligt med svenska intressen att uppgiften lämnas till den utländska
myndigheten.
Bestämmelser om tullmyndighets rätt att föra underrättelse- och
spaningsregister finns i lagen (1997:1058) om register i Tullverkets
brottsbekämpande verksamhet. Uppgifter som tillförs sådana register
omfattas av absolut sekretess enligt 7 kap. 17 § sekretesslagen. Utlämnande av
uppgifter från registren far bara ske enligt den ovan nämnda registerlagen
eller till denna hörande förordning. Enligt registerlagen får uppgift lämnas
ut till utländsk myndighet i den mån det framgår av internationell
överenskommelse som Sverige efter riksdagens godkännande tillträtt.
De nu redovisade reglerna tillgodoser de behov av sekretess som
följer av överenskommelsen. Några ytterligare lagregler behövs alltså inte.
Prop. 1997/98:1
10
Prop 1997/98:5*
Bilaga
AGREEMENT BETWEEN THE
GOVERNMENT OF THE KINGDOM
OF SWEDEN AND THE
GOVERNMENT OF THE SLOVAK
REPUBLIC REGARDING MUTUAL
ASSISTANCE IN CUSTOMS
MATTERS
THE GOVERNMENT OF THE
KINGDOM OF SWEDEN AND THE
GOVERNMENT OF THE SLOVAK
REPUBLIC, hereinafter referred to as
the Contracting Parties,
CONSIDERING that offences against
customs legislation are prejudicial to
the economic, fiscal, social and
commercial interests of their respective
countries as well as to the legitimate
interests of trade;
CONSIDERING the importance of
assuring the accurate assessment and
collection of customs duties, taxes, fees
or other charges on importation or
exportation of goods, as well as the
proper implementation of provisions of
prohibition, restriction and control;
CONVINCED that efforts to prevent
offences against customs legislation
and efforts to ensure accurate collection
of import and export duties, taxes, fees
or other charges can be rendered more
effective through co-operation between
their Customs Authorities;
HAVING REGARD TO the
Recommendation of the Customs Co-
operation Council on mutual
administrative assistance of
December 5, 1953;
ÖVERENSKOMMELSE MELLAN
KONUNGARIKET SVERIGES
REGERING OCH REPUBLIKEN
SLOVAKIENS REGERING OM
ÖMSESIDIGT BISTÅND I
TULLFRÅGOR
KONUNGARIKET SVERIGES
REGERING OCH REPUBLIKEN
SLOVAKIENS REGERING, nedan
kallade de avtalsslutande partema,
BEAKTAR att brott mot
tullagstiftningen skadar deras
respektive länders ekonomiska, fiskala,
sociala och kommersiella intressen
liksom handelns legitima intressen,
BEAKTAR vikten av att säkerställa att
tullar, skatter eller andra avgifter vid
import eller export av varor fastställs
och uppbärs riktigt, liksom att
föreskrifter om förbud, restriktioner och
kontroll tillämpas korrekt,
ÄR ÖVERTYGADE OM att
bemödandena att förhindra brott mot
tullagstiftningen och att säkerställa en
riktig uppbörd av import- och
exporttullar och skatter eller andra
avgifter kan göras mer effektiva genom
samarbete mellan deras tullmyndig-
heter, och
UPPMÄRKSAMMAR tull-
samarbetsrådets rekommendation om
ömsesidigt adminstrativt bistånd av den
5 december 1953.
11
Prop 1997/98:59
Bilaga
HA VE AGREED AS FOLLOWS:
DEFINITIONS
ARTICLE 1
For the purposes of the present
Agreement,
1. "Customs legislation" shall mean
provisions laid down by law or
regulation conceming the importation,
exportation, transit of goods or any
other customs procedure, whether
relating to customs duties, taxes, fees or
other charges levied by Customs
Authorities, or to measures of
prohibition, restriction or control.
2. "Offence" shall mean any violation
of customs legislation as well as any
attempted violation of such legislation.
3. "Customs Authority" shall mean in
the Kingdom of Sweden, the Board of
Customs (Generaltullstyrelsen) and in
the Slovak Republic, the Ministry of
Finance - the Customs Directorate of
the Slovak Republic (Colné
riaditeFstvo Slovenskej republiky).
4. "Applicant Customs Authority"
shall mean the competent Customs
Authority of a Contracting Party which
makes a request for assistance in
customs matters.
5. "Requested Customs Authority"
shall mean the competent Customs
Authority of a Contracting Party which
receives a request for assistance in
customs matters.
6. "Controlled delivery" shall mean the
PARTERNA HAR KOMMIT
ÖVERENS OM FÖLJANDE:
DEFINITIONER
ARTIKEL 1
I denna överenskommelse avses med
1. tullagstiftning, föreskrifter i lagar
och andra författningar om import,
export och transitering av varor, liksom
varje annan tullprocedur, vare sig det
gäller tullar, skatter eller andra avgifter
som påförs av tullmyndigheter, eller
avser förbud, restriktioner eller
kontroll,
2. brott', vaije överträdelse av
tullagstiftningen liksom vaije försök till
sådan överträdelse,
3. tullmyndighet: i Konungariket
Sverige Generaltullstyrelsen och i
Republiken Slovakien Colné
riaditefstvo Slovenskej republiky,
4. begärande tullmyndighet: behörig
tullmyndighet i en avtalsslutande part
som gör en framställan om bistånd i
tullfrågor,
5. anmodad tullmyndighet: behörig
tullmyndighet i en avtalsslutande part
som mottar en framställan om bistånd i
tullfrågor,
6. kontrollerad leverans: metoden att
12
Prop 1997/98:59
Bilaga
technique of allowing illicit or suspect
consignments of narcotic drugs,
psychotropic substances or substances
substituted for them, to pass out of,
through or into the territories of the
Contracting Parties, with the
knowledge and under the supervision of
their competent authorities, with a view
to identifying persons involved in the
illicit trafficking of narcotic drugs and
psychotropic substances.
SCOPE OF AGREEMENT
ARTICLE 2
1. The Contracting Parties shall,
through their Customs Authorities and
in accordance with the provisions set
out in this Agreement, afford each other
mutual assistance:
(a) in order to ensure that customs
legislation is properly followed;
(b) in order to prevent, investigate and
combat offences against customs
legislation;
(c) in cases conceming
delivery/notification of documents
regarding application of customs
legislation;
(d) in cases conceming recovery of
claims related to customs legislation.
2. Assistance within the framework of
this Agreement shall be rendered in
accordance with the legislation in force
in the territory of the requested
Contracting Party and within the
competence and resources of the
requested Customs Authority. If
necessary, a Customs Authority can
tillåta att en olaglig eller misstänkt
försändelse av narkotika, psyko-
tropa ämnen eller ämnen med vilka
sådana ersatts, förs ut ur, igenom eller
in i de avtalsslutande parternas terri-
torier med de behöriga myndigheternas
vetskap och under deras övervakning, i
avsikt att identifiera personer som är
inblandade i olaglig handel med
narkotika och psykotropa ämnen.
TILLÄMPNINGSOMRÅDE
ARTIKEL 2
1. De avtalsslutande partema skall
genom sina tullmyndigheter och i
enlighet med bestämmelserna i denna
överenskommelse lämna varandra
ömsesidigt bistånd
a) i syfte att säkerställa att
tullagstiftningen vederbörligen
efterlevs,
b) i syfte att förhindra, utreda och
beivra brott mot tullagstiftningen,
c) i ärenden som rör
delgivning/underrättelse i
samband med tillämpning av
tullagstiftningen,
d) i ärenden som rör indrivning av
fordringar som hänför
sig till tullagstiftningen.
2. Bistånd enligt denna
överenskommelse skall lämnas
i enlighet med gällande lagstiftning
inom den anmodade avtalsslutande
partens territorium och inom ramen för
den anmodade tullmyndighetens
befogenheter och resurser.
Om så är nödvändigt, kan en
13
Prop 1997/98::
Bilaga
arrange for assistance to be provided by
another, competent authority, in
accordance with the legislation in force
in the territory of the requested
Contracting Party. This Agreement
shall not prejudice the provisions of any
Agreement on legal assistance in
criminal matters to which the
Contracting Parties have adhered.
COMMUNICATION OF
INFORMATION
ARTICLE 3
1. The Customs Authorities shall, upon
request, supply to each other all
information which may help to ensure
accuracy in:
(a) the collection of customs duties,
taxes, fees or other charges levied by
Customs Authorities and, in particular,
information which may help to assess
the value of goods for customs
purposes and to establish their tariff
classification;
(b) the implementation of import and
export prohibitions and restrictions;
(c) the application of national rules of
origin not covered by other
arrangements concluded by one of or
both Contracting Parties.
2. If the requested Customs Authority
does not have the information asked
for, it shall seek that information in
accordance with the legislation in force
in the territory of the requested
Contracting Party.
3. The requested Customs Authority
shall seek the information as if it was
acting on its own account.
tullmyndighet ombesöija att bistånd
lämnas av en annan behörig myndighet
i enlighet med gällande lagstiftning
inom den anmodade avtalsslutande
partens territorium. Detta avtal skall
inte påverka tillämpningen av gällande
föreskrifter avseende ömsesidigt
bistånd i brottmål till vilka de
avtalsslutande partema anslutit sig.
UTBYTE AV UPPLYSNINGAR
ARTIKEL 3
1. Tullmyndigheterna skall på begäran
lämna varandra alla upplysningar som
kan bidra till att säkerställa noggrannhet
vid
a) uppbörd av tullar, skatter och andra
avgifter som påförs av
tullmyndigheterna och särskilt
upplysningar som kan vara
till hjälp vid tullvärdebestämning och
klassificering enligt tulltaxan,
b) tillämpning av bestämmelser om
import- och exportförbud och
restriktioner,
c) tillämpning av nationella
ursprungsregler när
bistånd inte kan lämnas enligt andra
överenskommelser.
2. Om den anmodade tullmyndigheten
inte har de efterfrågade upplysningarna
skall den söka skaffa dessa i enlighet
med gällande lagstiftning inom den
anmodade avtalsslutande partens
territorium.
3. Den anmodade tullmyndigheten skall
söka skaffa upplysningarna som om
den handlade för egen räkning.
14
Prop 1997/98:59
Bilaga
ARTICLE 4
The Customs Authorities shall, upon
request, supply to each other any
information showing that:
(a) goods imported into the territory of
one Contracting Party have been
lawfully exported from the territory of
the other Contracting Party;
(b) goods exported from the territory of
one Contracting Party have been
lawfully imported into the territory of
the other Contracting Party;
(c) goods which are granted favourable
treatment upon exportation from the
territory of one Contracting Party have
been duly imported into the territory of
the other Contracting Party, it being
understood that information shall also
be provided on any customs control
measures to which the goods have been
subjected.
ARTICLE 5
The Customs Authority of one
Contracting Party shall, on its own
initiative or upon request, supply to the
Customs Authority of the other
Contracting Party all information likely
to be of use to it relating to offences
against customs legislation and, in
particular, regarding:
(a) persons known or suspected of
committing or having committed
offences against the customs legislation
in force in the territory of the other
Contracting Party;
(b) goods known to be subject of illicit
traffic;
(c) means of transport and containers,
ARTIKEL 4
Tullmyndigheterna skall på begäran
lämna varandra alla upplysningar som
visar att
a) varor som importeras till den ena
avtalsslutande partens territorium har
exporterats lagligt från den andra
avtalsslutande partens territorium,
b) varor som exporteras från den ena
avtalsslutande partens territorium har
importerats lagligt till den andra
avtalsslutande partens territorium,
c) varor som medges
förmånsbehandling vid export
från den ena avtalsslutande partens
territorium har importerats i vederbörlig
ordning till den andra avtalsslutande
partens territorium, varvid förutsätts att
myndigheterna även skall upplysa om
ifall och på vilket sätt varorna
tullkontrollerats.
ARTIKEL 5
Den ena avtalsslutande partens
tullmyndighet skall, självmant eller på
begäran, lämna den andra
avtalsslutande partens tullmyndighet
alla upplysningar om brott mot
tullagstiftningen som denna kan ha
nytta av och särskilt upplysningar om
a) personer som är kända eller
misstänkta för att begå eller ha begått
brott mot gällande tullagstiftning inom
den andra avtalsslutande partens
territorium,
b) varor som är kända för att vara
föremål för olovlig trafik,
c) transportmedel och containrar som är
15
Prop 1997/98:59
Bilaga
known or suspected of being used in
committing offences against the
customs legislation in force in the
territory of the other Contracting Party;
(d) new ways and means employed in
committing offences against customs
legislation.
ARTICLE 6
The Customs Authority of one
Contracting Party shall, on its own
initiative or upon request, supply to the
Customs Authority of the other
Contracting Party reports, records of
evidence or certified copies of
documents giving all available
information on activities, detected or
planned, which constitute or appear to
constitute an offence against the
customs legislation in force in the
territory of that Contracting Party.
Original files and documents shall be
requested only in cases where certified
copies would be insufficient. Originals
which have been transmitted shall be
retumed at the earliest opportunity
unless retum is waived by the requested
Customs Authority.
ARTICLE 7
The documents referred to in this
Agreement may be replaced by
computerised information produced in
any form for the same purpose. All
relevant information for the
interpretation or utilization of the
material should be supplied at the same
time.
kända eller misstänkta for att användas
vid brott mot gällande tullagstiftning
inom den andra avtalsslutande partens
territorium,
d) nya hjälpmedel och metoder som
används vid brott mot tullagstiftningen.
ARTIKEL 6
Den ena avtalsslutande partens
tullmyndighet skall självmant eller på
begäran lämna den andra avtalsslutande
partens tullmyndighet rapporter,
urkunder innehållande bevis eller
bestyrkta kopior av handlingar med alla
tillgängliga upplysningar om upptäckta
eller planerade aktiviteter, som utgör
eller förefaller utgöra ett brott mot
gällande tullagstiftning inom den senare
avtalsslutande partens territorium.
Akter och handlingar i original skall
efterfrågas enbart då bestyrkta kopior ej
är tillräckligt. Original som har
överlämnats skall återlämnas så snart
som möjligt, om inte den anmodade
tullmyndigheten avstått från att få dem
åter.
ARTIKEL 7
De handlingar som avses i denna
överenskommelse kan ersättas av
datoriserad information framställd i
valfri form för samma ändamål.
Anvisningar för tolkning och
användning av materialet bör samtidigt
tillhandahållas.
16
Prop 1997/98:59
Bilaga
SURVEILLANCE OF PERSONS,
GOODS AND MEANS OF
TRANSPORT
ARTICLE 8
The Customs Authority of one
Contracting Party shall, within its
competence and resources, on its
own initiative or upon request by the
Customs Authority of the other
Contracting Party, maintain
surveillance over:
(a) the movements, particularly entry
into and exit from its territory, of
persons known or suspected of
committing or having committed
offences against legislation in force
in the territory of the other
Contracting Party;
(b) any means of transport and
containers, known or suspected of
being used in committing offences
against the customs legislation in
force in the territory of the other
Contracting Party;
(c) movements of goods reported by
the Customs Authority of the other
Contracting Party, which could result
in substantial illicit traffic to or from
its territory or suspicions thereof.
CONTROLLED DELIVERY
ARTICLE 9
1. If permitted by the basic
principles of their respective
domestic legal systems, the
Contracting Parties shall take the
necessary measures, within their
possibilities, to allow for the
appropriate use of controlled delivery
ÖVERVAKNING AV PERSONER,
VAROR OCH TRANSPORTMEDEL
ARTIKEL 8
Den ena avtalsslutande partens
tullmyndighet skall, inom ramen for sina
befogenheter och resurser, självmant eller
på begäran av den andra avtalsslutande
partens tullmyndighet, övervaka
a) resor, särskilt inresor till och utresor
från sitt territorium som företas av
personer som är kända eller misstänkta för
att begå eller ha begått brott mot gällande
lagstiftning inom den andra avtalsslutande
partens territorium,
b) transportmedel och containrar som är
kända eller misstänkta för att användas
vid brott mot gällande tullagstiftning
inom den andra avtalsslutande partens
territorium,
c) varurörelser som av den andra
avtalsslutande partens tullmyndighet
rapporteras ge upphov till betydande
olovlig trafik till eller från dess territorium
eller misstankar om sådan trafik.
KONTROLLERADE LEVERANSER
ARTIKEL 9
1. Om det är förenligt med de
grundläggande principerna i de
avtalsslutande partemas respektive
rättssystem skall de så långt som möjligt
vidta erforderliga åtgärder för att på
grundval av ömsesidiga avtal eller
överenskommelser tillåta ändamålsenlig
17
Prop 1997/98:55
Bilaga
at the intemational level, on the basis
of agreements or arrangements
mutually consented to, with a view to
identifying persons involved in the
illicit trafficking of narcotic drugs
and psychotropic substances and to
taking legal action against them.
2. Decisions to use controlled
delivery shall be made on a case-by-
case basis. They may, if necessary,
and provided it is in conformity with
the national legislation of the
Contracting Parties, take into account
financial arrangements and
understandings reached.
3. Illicit consignments whose
controlled delivery is agreed to, may,
by mutual consent of the competent
authorities, be intercepted and
allowed to continue with the narcotic
drugs or psychotropic substances
intact or removed or replaced in
whole or in part.
INVESTIGATIONS
ARTICLE 10
1. Upon application, the requested
Customs Authority shall initiate
official inquiries conceming
operations which are or appear to be
contrary to the customs legislation in
force in the territory of the applicant
Contracting Party. It shall
communicate the results of such
inquiries to the applicant Customs
Authority.
2. These inquiries shall be conducted
under the legislation in force in the
territory of the requested Contracting
Party. The requested Customs
Authority shall proceed as though it
was acting on its own account.
användning av kontrollerade leveranser på
internationell nivå för att kunna identifiera
personer som är inblandade i olaglig
handel med narkotika och psykotropa
ämnen och för att kunna vidta rättsliga
åtgärder mot dem.
2. Beslut om kontrollerade leveranser
skall grundas på överenskommelser i
varje särskilt fall. Besluten kan, om det är
nödvändigt och förutsatt att det är i
överensstämmelse med den nationella
lagstiftningen hos de avtalsslutande
partema, ta hänsyn till träffade
ekonomiska överenskommelser.
3. Olagliga sändningar som omfattas av
en överenskommelse om kontrollerad
leverans far, med ömsesidigt samtycke
från berörda myndigheter, fångas upp och
tillåtas fortsätta med de narkotiska eller
psykotropa ämnena orörda eller
avlägsnade eller helt eller delvis ersatta.
UNDERSÖKNINGAR
ARTIKEL 10
1. Den anmodade tullmyndigheten skall
på begäran inleda officiella
undersökningar av förfaranden som
strider eller förefaller strida mot gällande
tullagstiftning inom den begärande
avtalsslutande partens territorium.
Resultaten av sådana undersökningar skall
meddelas den begärande tullmyndigheten.
2. Dessa undersökningar skall företas i
enlighet med gällande lagstiftning inom
den anmodade avtalsslutande partens
territorium. Den anmodade
tullmyndigheten skall göra som om den
handlade för egen räkning.
18
Prop 1997/98:59
Bilaga
3. The requested Customs Authority
may allow officials of the applicant
Contracting Party to be present at
such investigations.
EXPERTS AND WITNESSES
ARTICLE 11
If the courts or the authorities of one
Contracting Party so request in
connection with offences against
customs legislation brought before
them, the Customs Authority of the
other Contracting Party may authorize
its officials to appear as experts or
witnesses before those courts or
authorities. Such officials shall give
evidence regarding facts established
by them in the course of their duties.
The request for appearance must
clearly indicate in what case and in
what capacity the official is to appear.
USE OF INFORMATION AND
DOCUMENTS
ARTICLE 12
1. Information, documents and other
Communications received under this
Agreement shall not be used for
purposes other than those specified in
this Agreement, without the written
consent of the Customs Authority
which fumished them. These
provisions are not applicable to
information, documents and other
Communications conceming offences
relevant to narcotic drugs and
psychotropic substances.
2. Any information communicated in
whatever form pursuant to this
Agreement shall be of a confidential
nature. It shall be covered by the
obligation of official secrecy and shall
3. Den anmodade tullmyndigheten kan
tillåta den begärande avtalsslutande
partens tjänstemän att närvara vid sådana
undersökningar.
SAKKUNNIGA OCH VITTNEN
ARTIKEL 11
På anmodan av den ena avtalsslutande
partens domstolar eller myndigheter vid
vilka mål om brott mot tullagstiftningen
väckts kan den andra avtalsslutande
partens tullmyndighet bemyndiga sina
tjänstemän att inställa sig som
sakkunniga eller vittnen vid dessa
domstolar eller myndigheter for att höras
om sådana fakta som de inhämtat i
tjänsten. Av kallelsen skall klart framgå i
vilket ärende och i vilken egenskap
tjänstemannen skall framträda.
ANVÄNDNING AV UPPLYSNINGAR
OCH HANDLINGAR
ARTIKEL 12
1. Upplysningar, handlingar och andra
meddelanden som erhållits enligt denna
överenskommelse far bara användas för
andra syften än de som anges i denna
överenskommelse om den tullmyndighet
som lämnat dem ger skriftligt tillstånd.
Dessa bestämmelser är inte tillämpliga på
upplysningar, handlingar och andra
meddelanden angående brott som rör
narkotika och psykotropa ämnen.
2. Upplysningar som lämnats enligt
denna överenskommelse skall oavsett i
vilken form de lämnats vara
konfidentiella. De skall omfattas av
sekretesskydd och åtnjuta det skydd som
19
Prop 1997/98:59
Bilaga
enjoy the protection extended to the
same kind of information and
documents under the legislation in
force in the territory of the
Contracting Party which received it.
3. The provisions of paragraph 1
shall not impede the use of
information in case of failure to
comply with customs legislation, also
in possible administrative or judicial
proceedings.
4. The Customs Authorities of the
Contracting Parties may, however, in
accordance with the purposes and
within the scope of this Agreement, in
their records of evidence, reports, and
testimonies, and in proceedings and
charges brought before courts, use as
evidence information and documents
obtained in accordance with this
Agreement.
5. The use made of such information
and documents as evidence in courts
and the weight to be attached thereto
shall be determined in accordance
with national legislation.
DELIVERY/NOTIFICATION
ARTICLE 13
Upon application, the requested
Customs Authority shall, in
accordance with the legislation in
force in the territory of the requested
Contracting Party, deliver/notify to
the natural or legal persons concemed,
residing or established in its territory,
all documents and decisions falling
within the scope of this Agreement,
which emanate from the applicant
Customs Authority.
ges samma slag av upplysningar och
handlingar enligt gällande lagstiftning
inom den mottagande avtalsslutande
partens territorium.
3. Bestämmelserna i punkt 1 skall inte
hindra användningen av upplysningar vid
överträdelse av tullagstiftningen,
inbegripet eventuella administrativa och
rättsliga förfaranden.
4. De avtalsslutande parternas
tullmyndigheter får emellertid, i enlighet
med syftena och inom ramen för denna
överenskommelse, i sina urkunder
innehållande bevis, rapporter och
vittnesmål samt vid förhandlingar och
åtal inför domstol som bevisning använda
upplysningar och handlingar som
erhållits enligt överenskommelsen.
5. Rätten att åberopa sådana upplysningar
och handlingar som bevis inför domstol
och den vikt som skall fåstas därvid
avgörs av den inhemska lagstiftningen.
DELGIVNING/UNDERRÄTTELSE
ARTIKEL 13
På begäran skall den anmodade
tullmyndigheten, i enlighet med gällande
lagstiftning inom den anmodade
avtalsslutande partens territorium,
delge/underrätta berörda fysiska eller
juridiska personer som är bosatta eller
etablerade inom dess territorium alla
handlingar och beslut inom ramen för
denna överenskommelse som härrör från
den begärande tullmyndigheten.
20
Prop 1997/98:59
Bilaga
ASSISTANCE IN RECOVERY
ARTICLE 14
1. Upon application, the requested
Customs Authority shall take necessary
steps to recover customs duty claims.
Such claims also include taxes, fees or
other charges, as well as interests
thereupon, levied and collected in
accordance with customs legislation by
Customs Authorities.
2. The provisions of paragraph 1 shall
apply only to claims which exceed a
minimum amount, to be established in
accordance with Artide 18:1, and from
the subject of an instrument permitting
their enforcement in the territory of the
applicant Contracting Party.
3. A request for recovery of a claim
must be accompanied by an official or
certified copy of the instrument
permitting its enforcement and a
translation in accordance with the
provisions of Artide 15:3.
4. The instrument permitting
enforcement of the claim shall, where
appropriate and in accordance with the
legislation in force in the territory of the
requested Contracting Party, be
accepted, recognized, supplemented or
replaced by an instrument authorizing
enforcement in the territory of that
Contracting Party.
5. Questions conceming any period
beyond which a claim cannot be
enforced shall be govemed by the
legislation in force in the territory of the
requested Contracting Party.
6. Claims to be recovered shall not be
given preferential treatment in the
territory of the requested Contracting
BISTÅND MED INDRIVNING
ARTIKEL 14
1. På begäran skall den anmodade
tullmyndigheten vidta nödvändiga
åtgärder för att indriva tullfordringar.
Sådana fordringar innefattar även
skatter, andra avgifter och ränta på
dessa som påförs och uppbärs av
tullmyndigheterna i enlighet med
tullagstiftningen.
2. Bestämmelserna i punkt 1 skall
endast tillämpas på fordringar vilka
överstiger ett minimibelopp som skall
fastställas i enlighet med artikel 18:1
och grundas på en handling som tillåter
att de indrivs inom den begärande
partens territorium.
3. Till en framställning om indrivning
av en fordran skall bifogas en officiell
eller bestyrkt kopia av den handling
som tillåter indrivningen och en
översättning enligt bestämmelserna i
artikel 15:3.
4. Den handling som tillåter indrivning
av fordringen skall, där så är lämpligt
och i enlighet med gällande lagstiftning
inom den anmodade avtalsslutande
partens territorium, godtas, erkännas,
kompletteras eller ersättas med en
handling som tillåter indrivning inom
territoriet ifråga.
5. Frågor om preskriptionstiden för en
fordran skall regleras genom gällande
lagstiftning inom den anmodade
avtalsslutande partens territorium.
6. Fordringar som skall drivas in får
inte ges förmånsrätt inom den
anmodade avtalsslutande partens
21
Prop 1997/98:59
Bilaga
Party.
7. A bankruptcy petition against the
debtor, on the basis of a claim, can be
filed only if the applicant and the
requested Customs Authorities so
agree. Costs resulting from bankruptcy
proceedings shall be paid by the
applicant Customs Authority.
8. The requested Customs Authority
may allow deferral of payment or
payment by instalments, but shall first
inform the applicant Customs
Authority.
9. Proceedings relating to the existence
or the amount of the claim or the
instrument permitting its enforcement
may be brought only before the
appropriate body of the applicant
Contracting Party.
10. Claims shall be recovered in the
currency of the requested Contracting
Party in accordance with the official
exchange rate on the day when the
request was received.
11. Amounts which have been
recovered shall be transmitted to the
applicant Customs Authority, after
deduction of fees and costs which are
levied in accordance with the
legislation in force in the territory of the
requested Contracting Party.
FORM AND SUBSTANCE OF
REQUESTS FOR ASSISTANCE
ARTICLE 15
1. Requests pursuant to the present
Agreement shall be made in writing.
Documents necessary for the execution
of such requests shall accompany the
request. When required because of the
territorium.
7. En konkursansökan mot gäldenären
på grundval av en fordran kan inges
endast om de begärande och anmodade
tullmyndigheterna kommer överens om
detta. Kostnader till följd av
konkursförfarande skall betalas av den
begärande tullmyndigheten.
8. Den anmodade tullmyndigheten kan
tillåta uppskov med betalning, eller
avbetalning, men skall först informera
den begärande tullmyndigheten.
9. Ärenden angående förekomsten av
eller storleken på fordringen eller den
handling som tillåter att den indrivs får
väckas endast inför vederbörande organ
inom den begärande avtalsslutande
partens territorium.
10. Fordringar skall drivas in i den
anmodade avtalsslutande partens
valuta, i enlighet med den officiella
växelkurs som gällde den dag då
framställningen togs emot.
11. Belopp som har drivits in skall
överföras till den begärande
tullmyndigheten, sedan man dragit av
avgifter och kostnader som påförs i
enlighet med gällande lagstiftning inom
den anmodade avtalsslutande partens
territorium.
BISTÅNDSFRAMSTÄLLNINGENS
FORM OCH INNEHÅLL
ARTIKEL 15
1. Framställningar enligt denna
överenskommelse skall göras
skriftligen. De handlingar som behövs
för att en sådan framställan skall kunna
verkställas skall biläggas.
22
Prop 1997/98:59
Bilaga
urgency of the situation, oral requests
may be accepted, but must be
confirmed in writing immediately.
2. Requests pursuant to paragraph 1 of
this Article shall include the following
information:
(a) the Customs Authority making the
request;
(b) the measure requested;
(c) the object of and the reason for the
request;
(d) the laws, rules, regulations and
other legal elements involved;
(e) indications as exact and
comprehensive as possible on the
natural or legal persons being the target
of the investigations;
(f) a summary of the relevant facts,
except in cases provided for in Article
13.
3. Requests shall be submitted in an
official language of the requested
Contracting Party, in English or in
another language acceptable to the
requested Customs Authority.
4. If a request does not meet the formal
requirements, its correction or
completion may be demanded; the
ordering of precautionary measures
shall not be affected thereby.
I brådskande situationer kan även
muntliga framställningar godtas.
Sådana skall omedelbart bekräftas
skriftligen.
2. Framställningar enligt punkt 1 skall
innehålla upplysningar om
a) den tullmyndighet som gör
framställningen,
b) den begärda åtgärden,
c) ändamålet med och orsaken till
framställningen,
d) lagar, bestämmelser, föreskrifter och
andra rättsliga grunder,
e) så noggranna och utförliga uppgifter
som möjligt om de fysiska eller
juridiska personer som är föremål
för utredning,
f) en kortfattad redogörelse för
omständigheterna, utom i de fall som
behandlas i artikel 13.
3. Framställningar skall inlämnas på
den anmodade avtalsslutande partens
officiella språk, på engelska eller på
något annat för den anmodade
tullmyndigheten godtagbart språk.
4. Om en framställning inte uppfyller
de formella kraven, kan rättelse eller
komplettering begäras. Åtgärder i
säkerhetssyfte påverkas inte därav.
23
Prop 1997/98:
Bilaga
EXCEPTIONS FROM THE
LIABILITY TO RENDER
ASSISTANCE
ARTICLE 16
1. If the requested Customs Authority
considers that the assistance sought
would infringe upon the sovereignty,
public order, security or other essential
interests of the requested Contracting
Party or would involve violation of an
industrial, commercial or professional
secret in the territory of that
Contracting Party, it may refuse to
provide such assistance, provide it
partly or provide it subject to certain
conditions or requirements.
2. If a request for assistance cannot be
complied with, the applicant Customs
Authority shall be notified without
delay and shall be informed of the
reasons for the refusal to provide
assistance.
3. If a Customs Authority asks for
assistance which it would itself be
unable to give if asked to do so by the
Customs Authority of the other
Contracting Party, it shall draw
attention to that fact in its request.
Compliance with such a request shall
be within the discretion of the requested
Customs Authority.
COSTS
ARTICLE 17
Each Customs Authority shall waive all
claims for reimbursement of costs
incurred in the execution of this
Agreement, with the exception of
expenses for experts, witnesses,
interpreters and translators as well as
the exceptions stated in Article 14.
UNDANTAG FRÅN
SKYLDIGHETEN ATT LÄMNA
BISTÅND
ARTIKEL 16
1. Om den anmodade tullmyndigheten
anser att det begärda biståndet skulle
strida mot den anmodade avtalsslutande
partens suveränitet, allmänna
rättsprinciper, säkerhet eller andra
väsentliga intressen eller skulle
innebära en kränkning av en industriell,
kommersiell eller yrkesmässig
hemlighet i denna avtalsslutande part,
kan den vägra att lämna sådant bistånd,
lämna det delvis eller göra det med
vissa villkor eller förbehåll.
2. Om en framställning om bistånd inte
kan följas skall den begärande
tullmyndigheten utan dröjsmål
underrättas om detta och skälen till att
bistånd inte lämnas skall anges.
3. Om en tullmyndighet begär bistånd
som den inte själv skulle kunna lämna
om den blev anmodad till det av den
andra avtalsslutande partens
tullmyndighet, skall den framhålla detta
i sin framställning. I sådant fall skall
den anmodade tullmyndigheten ha
handlingsfrihet att bestämma om den
skall bifalla framställningen.
KOSTNADER
ARTIKEL 17
Vaije tullmyndighet skall avstå från att
kräva ersättning för kostnader som
föranletts av att denna överenskom-
melse tillämpats, utom vad angår
ersättning till sakkunniga, vittnen,
tolkar och översättare samt de undantag
som anges i artikel 14.
24
Prop 1997/98:59
Bilaga
IMPLEMENTATION
ARTICLE 18
1. Implementation of this Agreement
shall be entrusted to the Customs
Authorities of the Contracting Parties.
Those Authorities shall mutually agree
on detailed arrangements for that
purpose.
2. The Customs Authorities of the
Contracting Parties may arrange for
their investigation services to be in
direct communication with each other.
TILLÄMPNING
ARTIKEL 18
1. De avtalsslutande parternas
tullmyndigheter skall anförtros att
tillämpa denna överenskommelse.
Dessa myndigheter skall gemensamt
komma överens om tillämpnings-
bestämmelser.
2. De avtalsslutande parternas
tullmyndigheter får vidta åtgärder för
att deras utredningsenheter skall kunna
stå i direkt förbindelse med varandra.
TERRITORIAL APPLICABILITY
ARTICLE 19
This Agreement shall apply to the
territories of both Contracting Parties.
TERRITORIELL TILLÄMPLIGHET
ARTIKEL 19
Denna överenskommelse skall
tillämpas på båda avtalsslutande
partemas territorium.
ENTRY INTO FORCE AND
TERMINATION
ARTICLE 20
1. Each Government shall notify one
another through diplomatic channels
when all necessary national legal
requirements for entry into force have
been fulfilled. The Agreement shall
enter into force sixty days after the last
notification has been received.
2. This Agreement may be terminated
by written notice through diplomatic
channels and shall cease to be in force
six months after such notice has been
received by the other Contracting Party.
IKRAFTTRÄDANDE OCH
UPPSÄGNING
ARTIKEL 20
1. Regeringarna skall på diplomatisk
väg underrätta varandra när alla
nationella rättsliga krav som är
nödvändiga för ikraftträdande har
uppfyllts. Överenskommelsen träder i
kraft sextio dagar efter det att den sista
underrättelsen tagits emot.
2. Denna överenskommelse kan sägas
upp skriftligen på diplomatisk väg och
upphör att gälla sex månader efter det
att en sådan uppsägning tagits emot av
den andra avtalsslutande parten.
25
Prop 1997/98:
Bilaga
In witness hereof the undersigned, duly
authorized thereto, have signed this
Agreement.
Done at Stockholm on, 28 October
1997, in duplicate, in the Swedish,
Slovak and English languages, all texts
being equally authentic. In case of any
divergence of interpretation of the
provisions of this Agreement the English
text shall prevail.
For the Government of the Kingdom
of Sweden
Till bekräftelse härpå har undertecknade, därtill
vederbörligen befullmäktigade, undertecknat
denna överenskommelse.
Upprättad i Stockholm den 28 oktober 1997, i
två exemplar på svenska, slovakiska och
engelska språken, vilka tre texter äga lika
vitsord. I fall av tvist om tolkningen av
bestämmelserna i detta avtal skall den engelska
texten äga företräde.
För Konungariket Sveriges regering
S. Patek
For the Government of the Slovak
Republic
J. Kaliciak
S. Patek
För Republiken Slovakiens regering
J. Kaliciak
26
Prop 1997/98:59
Bilaga
Utrikesdepartementet
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 22 januari 1998
Närvarande: Statsministern Persson, ordförande, och statsråden Hjelm-Wallén,
Peterson, Freivalds, Tham, Åsbrink, Schori, Blomberg, Andersson, Ulvskog,
Sundström, Lindh, Johansson, von Sydow, Åhnberg, Pagrotsky, Östros, Messing.
Föredragande: statsrådet Pagrotsky
Regeringen beslutar proposition 1997/98:59 Godkännande av en överenskommelse
mellan Sverige och Slovakien om ömsesidigt bistånd i tullfrågor.
27
Eländers Gotab 55817, Stockholm 1998