Partnerskaps- och samarbetsavtalet mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater och Turkmenistan
Proposition 1998/99:58
Regeringens proposition
1998/99:58
Partnerskaps- och samarbetsavtalet mellan
Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater
och Turkmenistan
Prop.
1998/99:58
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 18 februari 1999
Göran Persson
Anna Lindh
(Utrikesdepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner partnerskaps- och
samarbetsavtalet mellan Europeiska gemenskaperna (EG) och deras
medlemsstater å ena sidan och Turkmenistan å andra sidan.
Syftet med avtalet är att skapa ett forum for en politisk dialog, att
främja handel och investeringar, att stärka den demokratiska och
marknadsekonomiska utvecklingen i Turkmenistan samt att ge en ram för
ett bredare samarbete mellan parterna. Vidare är syftet med avtalet att
skapa förutsättningar för etableringsfrihet, tjänstehandel och
kapitalrörelser.
Genom avtalet inrättas vissa gemensamma organ som skall övervaka
avtalets tillämpning.
1 Riksdagen 1998/99. 1 saml. Nr 58
Innehållsförteckning
Prop. 1998/99:58
1 Förslag till riksdagsbeslut.......................................................................3
2 Ärendet och dess beredning...................................................................3
3 Bakgrund................................................................................................3
4 Utvecklingen i Turkmenistan.................................................................4
5 Sverige och Turkmenistan......................................................................5
6 Avtalets innehåll.....................................................................................5
6.1 Ingressen.....................................................................................5
6.2 Syftet...........................................................................................5
6.3 Allmänna principer.....................................................................6
6.4 Politisk dialog.............................................................................6
6.5 Varuhandel..................................................................................6
6.6 Affärsverksamhet och investeringar...........................................7
6.7 Löpande betalningar och kapital.................................................8
6.8 Skydd av immateriell, industriell och kommersiell äganderätt... 9
6.9 Lagstiftningssamarbete...............................................................9
6.10 Ekonomiskt samarbete..............................................................9
6.11 Demokrati och mänskliga rättigheter......................................10
6.12 Samarbete for att förhindra olaglig verksamhet och for att
förhindra och kontrollera illegal invandring.....................10
6.13 Kulturellt samarbete................................................................11
6.14 Finansiellt samarbete...............................................................11
6.15 Institutionella bestämmelser, allmänna bestämmelser och
slutbestämmelser..............................................................11
7 Godkännande av avtalet.......................................................................12
Bilaga Partnerskaps- och samarbetsavtalet mellan Europeiska
gemenskaperna och deras medlemsstater och Turkmenistan 15
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 18 februari 1999 ..141
Prop. 1998/99:58
1 Förslag till riksdagsbeslut
Regeringen föreslår att riksdagen godkänner avtalet om partnerskap och
samarbete som upprättar ett partnerskap mellan Europeiska
gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Turkmenistan,
å andra sidan.
2 Ärendet och dess beredning
Kommissionen inledde förhandlingar med Turkmenistan i januari 1997
om ett partnerskaps- och samarbetsavtal mellan Europeiska
gemenskaperna (EG) och deras medlemsstater å ena sidan och
Turkmenistan å den andra. Sverige har deltagit aktivt i förhandlingarna
och har därvid löpande inhämtat synpunkter från den närmast berörda
myndigheten Kommerskollegium. Avtalet undertecknades den 25 maj
1998. Innan avtalet kan träda i kraft skall det godkännas av parterna.
Avtalet i svensk text fogas som bilaga till propositionen. I artikel
27.3 hänvisas till artikel 42. Det borde vara artikel 41.1 artikel 50.2 första
strecksatsen står "...certifiering av högre utbildningsinstitutioner...". Det
borde vara "...betygsättning inom högre utbildningsinstitutioner...".
3 Bakgrund
När Sovjetunionen upplöstes, det kalla kriget upphörde och en ny
Europakarta trädde fram blev det för gemenskapen en viktig uppgift att
utforma en ny politik för relationerna med de nya staterna som uppstod i
det forna Sovjetunionen. Ett avtal om handel och ekonomiskt och
kommersiellt samarbete som undertecknades av EG och Sovjetunionen
den 18 december 1989 har tillämpats övergångsvis.
Med länderna i Central- och Östeuropa har EG ingått s.k. Europaavtal,
vilka är associeringsavtal som syftar till medlemskap i Europeiska
unionen (EU). Sådana avtal har tecknats med Bulgarien, Polen,
Rumänien, Slovakien, Slovenien, Tjeckien och Ungern samt med
Estland, Lettland och Litauen. Alla avtal utom det med Slovenien har
trätt i kraft.
Partnerskapsavtalen
För de länder som numera ingår i Oberoende staters samvälde (OSS) har
gemenskapen valt en annorlunda avtalsmodell än Europaavtalen. Avtalen
kallas partnerskaps- och samarbetsavtal (s.k. partnerskapsavtal). De
syftar inte till en associering eller medlemskap, men innehåller i övrigt i
stort samma element som återfinns i Europaavtalen. I avtalen finns
föreskrifter om politisk dialog, varuhandel, affärsverksamhet och
investeringar, betalningar och kapital, konkurrens- och
immaterialrättsliga regler samt brottsförebyggande, kulturellt,
ekonomiskt och finansiellt samarbete. I det handelspolitiska avsnittet
tillerkänner partema varandra mest-gynnad-nationsbehandling, dock med
sedvanliga undantag.
Partnerskapsavtalen är anpassade efter OSS-ländemas ekonomiska och
politiska utvecklingsnivå. Ryssland, Ukraina, Vitryssland och Moldova
har därför kommit att få de mest avancerade avtalen. I dessa avtal finns
en bestämmelse om att ett framtida upprättande av ett ffihandelsområde
mellan gemenskapen och respektive land skall övervägas. Övriga OSS-
länder utgör en grupp med enklare avtal.
För tiden fram till dess att avtalen träder i kraft kan interimsavtal om
handel och handelsrelaterade frågor komma att tillämpas. Interimsavtalen
reglerar frågor inom gemenskapens kompetens, främst områdena
varuhandel, betalningar och konkurrensregler. Interimsavtalet ingås
därför mellan EG och tredje land. Interimsavtalet med Turkmenistan har
paraferats men ännu inte undertecknats.
Prop. 1998/99:58
4 Utvecklingen i Turkmenistan
Turkmenistan styrs med fast hand av landets president. Övergången från
planekonomi till marknadsekonomi har visserligen börjat, men processen
skrider endast långsamt framåt. Vad gäller politiska reformer har fa
framsteg gjorts mot flerpartisystem och demokratisk pluralism.
Avsaknaden av genomgripande politiska reformer förklaras av
presidenten med att man under en övergångsperiod måste bygga upp
landet i lugn och under socialt ordnade former.
Turkmenistan har stora tillgångar på gas och olja men avsaknaden av
alternativa ledningar för export av energitillgångama har hittills hindrat
en mer omfattande försäljning utanför f.d. Sovjetunionen. Någon
ekonomisk utveckling och välstånd har landets energitillgångar därför
ännu inte genererat.
Även om utvecklingen långsamt rör sig i rätt riktning och nödvändig
lagstiftning produceras, är läget vad gäller de mänskliga rättigheterna i
landet fortsatt bekymmersam. Någon pressfrihet existerar inte.
Nyhetsförmedlingen fokuseras på presidenten och någon opposition i
egentlig mening finns inte. Inledningsvis var samarbetet med
Organisationen för samarbete och säkerhet i Europa (OSSE) dåligt, men
det har efterhand förbättrats och i månadsskiftet januari/februari 1999
öppnade OSSE ett kontor i huvudstaden Asjchabad.
Turkmenistan, som har förklarat sig vara permanent neutral, är medlem
av Förenta nationerna, OSSE samt OSS. Man samarbetar med Ryssland
och med grannländerna i Centralasien. Relationerna med Iran har efter
hand utvecklats och samarbete om gränsöverskridande infrastruktur
pågår.
Sverige och Turkmenistan
Prop. 1998/99:58
Sveriges bilaterala relationer med Turkmenistan har hittills varit
begränsade liksom handeln.
6 Avtalets innehåll
Genom avtalet upprättas ett partnerskap mellan Turkmenistan å ena sidan
och EG och deras medlemsländer å den andra. Avtalet innehåller
föreskrifter om samarbete på en rad områden, bl.a. inom politik, ekonomi
och handel. Ett samarbetsråd upprättas för att förvalta avtalet.
Partnerskapsavtalet omfattar sammanlagt 101 artiklar, fem bilagor och
ett protokoll om tullsamarbete. Bilagorna och protokollet utgör en
integrerad del av avtalet. Dessutom har avgivits sju gemensamma
förklaringar och en ensidig förklaring från Frankrike. Parterna har
beaktat en skriftväxling mellan gemenskapen och Turkmenistan om
bolagsetablering. Förklaringarna och skriftväxlingen har bilagts
slutakten.
6.1 Ingressen
I avtalets ingress hänvisas bl.a. till partemas gemensamma värderingar,
deras åtagande att stärka politisk och ekonomisk frihet och att befrämja
internationell fred och säkerhet. Vidare hänvisas till samarbetet för att
förebygga och kontrollera illegal invandring som ett av de primära målen
i avtalet. Partema förbinder sig att liberalisera handeln i enlighet med
principerna i Allmänna tull- och handelsavtalet (GATT).
6.2 Syftet
Artikel 1
Den första bestämmelsen anger att ett partnerskap mellan Turkmenistan å
ena sidan och gemenskapen och dess medlemsländer å den andra
upprättas genom avtalet. Dess syfte är att skapa en struktur för politisk
dialog mellan partema, främja handeln och de ekonomiska
förbindelserna, lägga grunden för bl.a. rättsligt, ekonomiskt, socialt,
finansiellt och kulturellt samarbete samt stödja Turkmenistans strävan att
bygga upp ett civilt och demokratiskt samhälle grundat på rättsstatens
principer och marknadsekonomi.
6.3
Allmänna principer
Prop. 1998/99:58
Artiklarna 2-3
Bestämmelserna om respekten för demokratiska principer, mänskliga
rättigheter och marknadsekonomiska principer utgör viktiga
beståndsdelar i avtalet. Parterna ser det som viktigt att de nya stater som
uppstått genom upplösningen av Sovjetunionen bibehåller och utvecklar
ett inbördes samarbete. Ett samarbetsråd skall granska hur avtalet
tillämpas och hur Turkmenistan genomför ekonomiska reformer.
6.4 Politisk dialog
Artiklarna 4-6
Den politiska dialogen skall främja Turkmenistans förbindelser med
gemenskapen och dess medlemsstater, bidra till ökad samstämmighet på
områden som rör säkerheten och stabiliteten i Europa och respekten för
demokratiska principer och mänskliga rättigheter. Dialogen skall föras på
ministernivå i samarbetsrådet, genom diplomatiska kanaler och andra
lämpliga kontakter. Den politiska dialogen kan även föras på regional
nivå i syfte att bidra till lösningen av regionala konflikter och spänningar.
6.5 Varuhandel
Artikel 7
Enligt denna artikel skall parterna ge varandra den behandling som mest
gynnad nation som avses i artikel I i GATT. Bestämmelserna i artikel I
gäller inte för fördelar som har beviljats till förmån för vissa
utvecklingsländer i enlighet med internationella överenskommelser,
fördelar som har beviljats i syfte att skapa en tullunion eller
frihandelsområde samt fördelar som ges till grannländer för att underlätta
gränstrafiken. Vidare har Turkmenistan rätt att under en
övergångsperiod, som löper ut den 31 december 1998, bevilja andra
länder i f.d. Sovjetunionen förmåner, utan att behöva utsträcka dessa
förmåner till gemenskapen. Förmånerna definieras i bilaga 1 till avtalet.
Artiklarna 8-11
Principen om transiteringsfrihet för parternas varor är ett grundläggande
villkor i avtalet. Inte heller far varor med ursprung i endera partens
tullområde bli föremål för kvantitativa restriktioner utom vad gäller de
undantag som anges i artiklarna 12, 15 och 16 i avtalet.
Marknadsmässiga priser skall också tillämpas i handeln mellan de två
parterna.
Prop. 1998/99:58
Artiklarna 12-14
Avtalet ger parterna möjlighet att vidta lämpliga åtgärder, om en ökning
av importen av en produkt orsakar eller hotar att orsaka betydande skada
för tillverkare av liknande varor hos den importerande motparten.
Åtgärder av detta slag far endast vidtas i undantagsfall och då efter
samråd med motparten.
Åtgärder mot dumpad import kan vidtas i enlighet med artikel VI i
GATT.
Avtalet hindrar inte heller parterna från att tillämpa förbud eller
restriktioner som motiveras av bl.a. hänsyn till allmän moral, ordning och
säkerhet, skydd för människors och djurs hälsa och liv, bevarande av
växter, skydd för vissa nationella kulturella tillgångar samt skydd för
immateriella rättigheter.
Artiklarna 15-17
Handel med textilvaror omfattas inte av avtalet. Dessa varor omfattas av
ett särskilt avtal mellan gemenskapen och Turkmenistan som tillämpas
provisoriskt ff.o.m. den 1 januari 1996.
Kol- och stålprodukter omfattas av avtalet utom vad gäller de
bestämmelser om kvantitativa restriktioner som anges i artikel 10.
Handel med nukleärt material omfattas inte av detta avtal utan av
Fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen
(Euratom). Vid behov skall ett särskilt avtal slutas mellan Euratom och
Turkmenistan.
6.6 Affärsverksamhet och investeringar
Arbetsvillkor
Artiklarna 18-20
I kapitlet om arbetsvillkor utfäster sig gemenskapen och Turkmenistan att
inte diskriminera varandras medborgare på grund av nationalitet då det
gäller arbetsförhållanden och villkor för ersättning och avskedande.
Villkor som påverkar etablering och drift av bolag
Artiklarna 21-27
I kapitlet om villkor för etablering och drift av bolag ger gemenskapen
och Turkmenistan varandras företag nationell behandling, dvs. företag
som vill etablera sig på den andra partens territorium beviljas en
behandling som inte är mindre gynnsam än den som ges till inhemska
företag eller företag från tredje land. Detta ges med förbehåll för
partemas lagar och andra författningar. Bestämmelserna tillämpas Prop. 1998/99:58
emellertid inte på lufttransport, transport på inre vattenvägar och
sjötransport. Inte heller är partema förhindrade att vidta åtgärder av
försiktighetsskäl eller för att säkra det ekonomiska systemets integritet
och stabilitet.
Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster
Artiklarna 28-31
I kapitlet om gränsöverskridande tjänstehandel åtar sig partema att ge
varandras tjänsteproducerande företag nationell behandling. Samarbetet
inom detta område syftar till att utveckla en marknadsorienterad
tjänstesektor i Turkmenistan.
Principen om obegränsat tillträde på kommersiella grunder till den
internationella sjöfartsmarknaden skall tillämpas.
Allmänna bestämmelser
Artiklarna 32-38
I kapitlet om allmänna bestämmelser anges vissa förbehåll och allmänna
föreskrifter till bestämmelserna om företag och investeringar. Bland
annat kan avvikelser från bestämmelserna tillåtas med hänsyn till allmän
ordning, säkerhet eller folkhälsa. Bestämmelserna gäller inte heller för
verksamheter som har samband med utövande av offentlig myndighet.
Allmän behandling som mest gynnad nation skall inte tillämpas på
skattefördelar som beviljas i samband med dubbelbeskattningsavtal eller
andra skatteförfaranden. Slutligen far partema inte på grundval av detta
avtal ge varandra bättre behandling än vad som beviljats enligt Allmänna
tjänstehandelsavtalet, GATS.
6.7 Löpande betalningar och kapital
Artikel 39
Partema åtar sig att tillåta alla betalningar i fritt konvertibel valuta inom
bytesbalansen mellan personer bosatta i gemenskapen och i
Turkmenistan i samband med varurörelser och rörlighet för tjänster eller
personer. Vidare far inga nya valutarestriktioner införas i fråga om
kapitalrörlighet och löpande betalningar mellan parternas medborgare.
Dock gäller att Turkmenistan får tillämpa valutarestriktioner under
exceptionella omständigheter till dess den turkmenistanska valutan blivit
helt konvertibel. Vidare far Turkmenistan respektive gemenskapen, om
kapitalrörelser dem emellan orsakar eller hotar att orsaka allvarliga
svårigheter för parternas monetära politik eller för en fungerande
växelkurspolitik, vidta tillfälliga skyddsåtgärder.
6.8 Skydd av immateriell, industriell och kommersiell
äganderätt
Artikel 40
Enligt avtalet skall Turkmenistan fortsätta att förbättra skyddet av
immateriell, industriell och kommersiell äganderätt så att man fem år
efter det att avtalet har trätt i kraft har nått en skyddsnivå som motsvarar
gemenskapens. Vid samma tidpunkt skall Turkmenistan ha anslutit sig
till de multilaterala konventioner på området som anges i bilaga 5 till
avtalet.
6.9 Lagstiftningssamarbete
Artikel 41
För att partemas ekonomiska förbindelser skall kunna stärkas är det
enligt avtalet också viktigt att en gradvis tillnärmning sker av
Turkmenistans lagstiftning till gemenskapens regelverk. Tillnärmningen
skall omfatta följande områden: tullagstiftning, bolagsrätt,
banklagstiftning och andra lagar om finansiella tjänster,
bolagsredovisning och bolagsbeskattning, immaterialrätt, skydd för
arbetstagare på arbetsplatsen, finansiella tjänster, konkurrensregler
inbegripet därmed sammanhängande frågor som påverkar handeln,
offentlig upphandling, skydd av människors och djurs liv och hälsa,
växtskydd, miljöskydd, konsumentskydd, indirekt beskattning, tekniska
föreskrifter och standarder, lagstiftning om kärnenergi samt transport och
telekommunikationer. Gemenskapen skall ge Turkmenistan tekniskt
bistånd för att genomföra dessa åtgärder.
Partema skall även undersöka hur deras respektive
konkurrensbestämmelser skall tillämpas i fall där handeln mellan
partema påverkas.
6.10 Ekonomiskt samarbete
Artiklarna 42-66
Partema skall etablera ett ekonomiskt samarbete i syfte att stärka en
hållbar ekonomisk och social utveckling i Turkmenistan. Samarbetet
kommer att ta full hänsyn till miljöaspekten och inriktas på följande
områden: samarbete inom handel med varor och tjänster, industriellt
samarbete, främjande och skydd av investeringar, offentlig upphandling,
tekniska standarder och bedömning av överensstämmelse, gruvdrift och
råvaror, vetenskap och teknik, utbildning och yrkesutbildning, jordbruk
och den agroindustriella sektom, energi, miljö och människors hälsa,
transport, posttjänster och telekommunikation, finansiella tjänster,
omstrukturering och privatisering av företag, regional utveckling, socialt
Prop. 1998/99:58
samarbete, turism, små och medelstora foretag, information och Prop. 1998/99:58
kommunikation, konsumentskydd, tull, statistiskt samarbete och
ekonomi.
Särskild uppmärksamhet skall ägnas åt åtgärder för att befordra
samarbete mellan de oberoende staterna och andra grannländer för att
stimulera en harmonisk utveckling av regionen. Turkmenistan kommer
att erhålla tekniskt bistånd från gemenskapen för att genomföra
samarbetet.
Samarbetet inom tullens område skall i huvudsak ske inom ramen för
det protokoll om tullsamarbete som ingår i avtalet. I protokollet förbinder
sig partema att ge varandra administrativt bistånd för att förebygga,
upptäcka och utreda överträdelser av tullagstiftningen vad gäller import,
export och transitering av varor. Biståndet kan ske efter begäran och
omfattar överlämnande av information. Biståndet omfattar dessutom bl.a.
övervakning av personer, varurörelser och transportmedel. Information
om misstänkt illegal verksamhet, nya medel och metoder samt varuslag
som är föremål för smuggling skall däremot lämnas spontant.
6.11 Demokrati och mänskliga rättigheter
Artikel 67
Enligt avtalet skall partema samarbeta i alla frågor som har betydelse för
att upprätta eller förstärka demokratiska institutioner. Detta samarbete
skall ske genom tekniska biståndsprogram som är avsedda att bl.a.
underlätta att utarbeta och genomföra lagstiftning på området.
6.12 Samarbete för att förhindra olaglig verksamhet och
för att förhindra och kontrollera illegal invandring
Artiklarna 68-71
Partema skall inleda samarbete i syfte att förhindra olaglig verksamhet
som t.ex. korruption, illegal handel, penningtvätt och förfalskning.
Turkmenistan kan erhålla tekniskt och administrativt bistånd från
gemenskapen för att genomföra samarbetet.
Partema skall samarbeta för att bekämpa olaglig framställning,
tillhandahållande av och handel med narkotika.
Medlemsstaterna och Turkmenistan skall samarbeta för att förhindra
och kontrollera illegal invandring. Samarbetsrådet skall undersöka vilka
gemensamma insatser, utöver de som anges i avtalet, som kan göras i
detta syfte.
10
6.13
Kulturellt samarbete
Prop. 1998/99:58
Artikel 72
Parterna åtar sig att främja, uppmuntra och underlätta kulturellt
samarbete. Gemenskapens olika program för kulturellt samarbete eller
medlemsländernas motsvarande program får om så är lämpligt omfattas
av samarbetet. Ytterligare aktiviteter av ömsesidigt intresse kan också
utvecklas.
6.14 F inansiellt samarbete
Artiklarna 73-76
För att uppnå målen i avtalet om att påskynda Turkmenistans
ekonomiska omvandling skall gemenskapen ge Turkmenistan tillfälligt
ekonomiskt bistånd i form av bidrag. Biståndet skall ges inom ramarna
för Tacis-programmet. Parterna skall enas om ett åtgärdsprogram där
målen och områdena för det ekonomiska biståndet fastställs.
Gemenskapens bidrag skall ges i nära samordning med bidrag från andra
källor.
6.15 Institutionella bestämmelser, allmänna bestämmelser
och slutbestämmelser
Artiklarna 77-85
Ett samarbetsråd inrättas som skall övervaka avtalets genomförande. Det
skall sammanträda på ministernivå en gång per år. Rådet skall fatta beslut
på de områden som anges i avtalet och behandla tvister om avtalets
tillämpning eller tolkning. Samarbetsrådet skall biträdas av en
samarbetskommitté. En av kommitténs uppgifter är att förbereda
samarbetsrådets möten. Rådet kan också delegera befogenheter till
samarbetskommittén. En parlamentarisk kommitté inrättas. Den skall
vara ett forum där ledamöterna i det turkmenistanska parlamentet och
Europaparlamentet kan utbyta åsikter.
Artiklarna 86-92
I artiklarna regleras bl.a. åtgärder med syfte att skydda partemas
säkerhetsintressen, handel och produktion av krigsmateriel.
11
Artiklarna 93-101
Prop. 1998/99:58
Partnerskapsavtalet ingås för en period av tio år. Det förnyas automatiskt
vaije år om inte någon part skriftligen säger upp avtalet senast sex
månader innan det upphör att gälla. Enligt en bestämmelse i avtalet får
lämpliga åtgärder vidtas om en part har underlåtit att fullgöra åtaganden
enligt avtalet.
Avtalet träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter det att
parterna har anmält till generalsekreteraren för Europeiska unionens råd
att de i enlighet med sina respektive förfaranden har godkänt avtalet. Det
ersätter avtalet om handel och ekonomiskt och kommersiellt samarbete
som undertecknades av EG och Sovjetunionen den 18 december 1989.
7 Godkännande av avtalet
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner avtalet om partnerskap
och samarbete som upprättar ett partnerskap mellan Europeiska
gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och
Turkmenistan, å andra sidan.
Skälen för regeringens förslag: Stabiliteten i Östersjöområdet har
sedan Sovjetunionens fall fatt en ökad betydelse för Sverige.
Partnerskapsavtalen syftar till att ge en ny dimension till gemenskapens
och medlemsstaternas relationer med republikerna i det forna
Sovjetunionen och att understödja den politiska, ekonomiska och sociala
utvecklingen i dessa länder. Avtalet ger ramar för en politisk dialog,
definierar ett brett spektrum av samarbetsområden och skapar
förutsättningar för en ökad handel mellan parterna. Ur svensk synvinkel
är det med hänsyn till de allt intensivare politiska, ekonomiska och
kulturella relationerna med länderna i forna Sovjetunionen av stor vikt att
ett partnerskapsavtal ingås och att ytterligare ett steg därmed tas för att
främja stabilitet och en positiv ekonomisk och social utveckling i
Turkmenistan. Genom avtalet underlättas även bilateral handel.
I avtalet är det Europeiska gemenskapen, Europeiska kol- och
stålgemenskapen, Europeiska atomenergigemenskapen och
medlemsländerna som är avtalsparter på den ena sidan. Det är därmed
fråga om ett s.k. blandat avtal. Avtalet reglerar bl.a. frågor inom den
gemensamma handelspolitiken och gränsöverskridande tjänstehandel.
Enligt artikel 113 i Fördraget om upprättandet av Europeiska
gemenskapen och EG-domstolens praxis har gemenskapen exklusiv
kompetens när det t.ex. gäller dessa områden. Kompetensen att ingå
associeringsavtal är också i princip exklusiv.
Det nu aktuella avtalet reglerar emellertid också förhållanden som
ligger utanför gemenskapens kompetens och därmed inom
medlemsstaternas kompetens. Avtalet innehåller sålunda bestämmelser
som innebär åtaganden för medlemsstaterna och därmed också för
12
Sverige. Detta gäller bl.a. inom områdena politisk dialog, socialt och
finansiellt samarbete samt brottsbekämpning.
Som har redovisats tidigare (avsnitt 6.10) innehåller
partnerskapsavtalet ett protokoll om ömsesidigt bistånd mellan
administrativa myndigheter i tullfrågor. Information som lämnas eller
erhålls med stöd av detta tullsamarbetsprotokoll skall vara konfidentiell
(artikel 10 i tullsamarbetsprotokollet). Enligt 9 kap. 3 § sekretesslagen
(1980:100, aktuell lydelse 1992:1775) gäller sekretess i sådan
verksamhet för enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden i den
mån riksdagen har godkänt avtal om det med främmande stat eller
mellanfolklig organisation. En anslutning till avtalet föranleder därför
inte några lagändringar för Sveriges del när det gäller dessa frågor.
Avtalet är enligt regeringens bedömning av större vikt. Sekretess för
ömsesidig information i tullsamarbete gäller ett ämne i vilket riksdagen
skall besluta. Avtalet skall därför enligt 10 kap. 2 § regeringsformen
godkännas av riksdagen.
Prop. 1998/99:58
13
Prop. 1998/99:58
Bilaga
AVTAL OM PARTNERSKAP OCH SAMARBETE
SOM UPPRÄTTAR ETT PARTNERSKAP MELLAN EUROPEISKA GEMENSKAPERNA
OCH DERAS MEDLEMSSTATER, Å ENA SIDAN,
OCH TURKMENISTAN, Å ANDRA SIDAN
15
Prop. 1998/99:58
Bilaga
KONUNGARIKET BELGIEN,
KONUNGARIKET DANMARK,
FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND,
HELLENSKA REPUBLIKEN,
KONUNGARIKET SPANIEN,
FRANSKA REPUBLIKEN,
IRLAND,
ITALIENSKA REPUBLIKEN,
STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG,
KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA,
REPUBLIKEN ÖSTERRIKE,
PORTUGISISKA REPUBLIKEN,
REPUBLIKEN FINLAND,
KONUNGARIKET SVERIGE och
FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND,
17
Prop. 1998/99:58
Bilaga
som är parter i Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, Fördraget om
upprättandet av Europeiska kol- och stålgemenskapen och Fördraget om upprättandet av
Europeiska atomenergigemenskapen,
nedan kallade ''medlemsstaterna", och
EUROPEISKA GEMENSKAPEN, EUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPEN OCH
EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN,
nedan kallade "gemenskapen",
å ena sidan,
OCH TURKMENISTAN,
å andra sidan,
SOM BEAKTAR de förbindelser som finns mellan gemenskapen, dess medlemsstater och
Turkmenistan samt deras gemensamma värderingar,
18
Prop. 1998/99:58
Bilaga
SOM KONSTATERAR att gemenskapen och Turkmenistan vill stärka dessa förbindelser och
upprätta partnerskap och samarbete, vilket skulle stärka och utvidga de förbindelser som
tidigare upprättats dem emellan, särskilt avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen
och Europeiska atomenergigemenskapen, å ena sidan, och Socialistiska Rådsrepublikernas
union, å andra sidan, om handel och kommersiellt och ekonomiskt samarbete, vilket
undertecknades den 18 december 1989,
SOM BEAKTAR gemenskapens och dess medlemsstaters samt Turkmenistans åtagande att
stärka den politiska och ekonomiska frihet som ligger till grund för partnerskapet,
SOM i det sammanhanget KONSTATERAR att stöd för Turkmenistans oberoende, suveränitet
och territoriella integritet kommer att bidra till att trygga fred och stabilitet i Centralasien,
SOM BEKRÄFTAR att Förenta nationernas generalförsamling har erkänt och uttryckt sitt stöd
för Turkmenistans förklaring att landet skall vara permanent neutralt,
SOM BEAKTAR parternas åtagande att främja internationell fred och säkerhet liksom en
fredlig lösning på tvister och att i detta syfte samarbeta inom ramen för Förenta nationerna
och Organisationen för säkerhet och samarbete i Europa (OSSE),
19
Prop. 1998/99:58
Bilaga
SOM BEAKTAR gemenskapens, dess medlemsstaters och Turkmenistans bestämda
åtaganden att helt genomföra alla de principer och bestämmelser som ingår i slutakten från
Europeiska säkerhets- och samarbetskonferensen (ESK), slutdokumenten från
uppföljningsmötena i Madrid och Wien, dokumentet från ESK-konferensen om ekonomiskt
samarbete i Bonn, Parisdeklarationen för ett nytt Europa samt ESK-dokumentet från
Helsingfors 1992 "The Challenges of Change", och andra grundläggande OSSE-dokument,
SOM ÄR ÖVERTYGADE OM den oerhörda betydelsen av rättsstatsprincipen och respekten för
de mänskliga rättigheterna, särskilt minoriteters rättigheter, införande av ett flerpartisystem
med fria och demokratiska val och ekonomisk liberalisering som syftar till att införa en
marknadsekonomi,
SOM TROR att tillämpningen fullt ut av detta avtal om partnerskap och samarbete både
kommer att bero av och bidra till att reformerna inom politik, ekonomi och lagstiftning i
Turkmenistan fortsätter och fullbordas liksom att det införs faktorer som är nödvändiga för
samarbete, särskilt mot bakgrund av slutsatserna från ESK-konferensen i Bonn,
SOM ÖNSKAR uppmuntra den regionala samarbetsprocessen inom de områden som omfattas
av detta avtal mellan grannländer för att främja välstånd och stabilitet i regionen,
SOM ÖNSKAR upprätta och utveckla en regelbunden politisk dialog om bilaterala och
internationella frågor av ömsesidigt intresse,
20
Prop. 1998/99:58
Bilaga
SOM ERKÄNNER OCH STÖDER Turkmenistans önskan att upprätta ett nära samarbete med
europeiska institutioner,
SOM BEAKTAR nödvändigheten att främja investeringar i Turkmenistan, även inom
energisektorn, och i detta sammanhang den vikt som gemenskapen och dess medlemsstater
fäster vid rättvisa villkor för tillgång till och transitering av energiprodukter för export, och
som bekräftar gemenskapens och dess medlemsstaters och Turkmenistans anammande av
Europeiska energistadgan och att till fullo ansluta sig till Energistadgefördraget och
energistadgeprotokollet om energieffektivitet och därtill hörande miljöaspekter,
SOM BEAKTAR gemenskapens vilja att när så är lämpligt tillhandahålla ekonomiskt samarbete
och tekniskt bistånd,
SOM ÄR MEDVETNA OM att avtalet kan gynna ett efter hand tilltagande närmande mellan
Turkmenistan och ett större samarbetsområde i Europa och närliggande områden samt
Turkmenistans efter hand tilltagande integrering med det öppna internationella
handelssystemet,
SOM BEAKTAR parternas åtagande att liberalisera handeln i enlighet med
Världshandelsorganisationens (WTO) bestämmelser,
SOM ÄR MEDVETNA OM behovet av att förbättra villkoren för affärs- och
investeringsverksamhet och villkor för till exempel etablering av bolag, arbete,
tillhandahållande av tjänster och kapitalrörelser,
21
Prop. 1998/99:58
Bilaga
SOM ÄR ÖVERTYGADE OM att detta avtal kommer att skapa ett nytt klimat för parternas
ekonomiska förbindelser, särskilt för utvecklingen av handel och investeringar, något som är
nödvändigt för ekonomisk omstrukturering och teknisk modernisering,
SOM ÖNSKAR etablera ett nära samarbete inom miljöskyddsområdet med hänsyn till
parternas ömsesidiga beroende på det området,
SOM INSER att samarbetet för att förebygga och kontrollera illegal invandring, internationell
organiserad brottslighet och narkotikahandel utgör ett av de primära målen med detta avtal,
SOM ÖNSKAR få till stånd kulturellt samarbete och förbättra informationsflödet,
HAR ENATS OM FÖLJANDE.
ARTIKEL 1
Härmed upprättas ett partnerskap mellan gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan,
och Turkmenistan, å andra sidan. Målen för detta partnerskap är att
22
Prop. 1998/99:58
Bilaga
stödja Turkmenistans självständighet och suveränitet,
stödja Turkmenistans ansträngningar att befästa sin demokrati och utveckla sin ekonomi
och åstadkomma en övergång till marknadsekonomi,
tillhandahålla en lämplig struktur för politisk dialog mellan parterna för att göra det
möjligt att utveckla politiska förbindelser,
främja handel och investeringar, särskilt inom energisektorn, samt harmoniska
ekonomiska förbindelser mellan parterna och på så sätt främja hållbar ekonomisk
utveckling hos dem,
lägga en grund för rättsligt, ekonomiskt, socialt, finansiellt, civilt, vetenskapligt,
industriellt, tekniskt och kulturellt samarbete.
AVDELNING I
ALLMÄNNA PRINCIPER
ARTIKEL 2
Respekten för de demokratiska principerna, den internationella rättens principer och de
mänskliga rättigheterna, såsom dessa definieras särskilt i den allmänna förklaringen om de
mänskliga rättigheterna, Förenta nationernas stadga, Helsingforsslutakten och Parisstadgan
för ett nytt Europa, samt för de marknadsekonomiska principerna, inbegripet dem som
uppställs i handlingarna från ESK-konferensen i Bonn, ligger till grund för parternas inrikes-
och utrikespolitik och utgör en väsentlig beståndsdel i detta avtal.
23
Prop. 1998/99:58
Bilaga
ARTIKEL 3
Parterna anser att det är väsentligt för deras framtida välstånd och stabilitet att de nyligen
oberoende stater som har uppstått efter upplösningen av Socialistiska Rådsrepublikernas
union, nedan kallade "oberoende stater", behåller och utvecklar samarbetet sinsemellan i
enlighet med principerna i Helsingforsslutakten och den internationella rätten och i en anda av
god grannsämja, och kommer att göra allt för att uppmuntra denna process.
AVDELNING II
POLITISK DIALOG
ARTIKEL 4
Parterna skall inleda en regelbunden politisk dialog, som de avser att utveckla och intensifiera.
Den skall ledsaga och konsolidera närmandet mellan gemenskapen och Turkmenistan, stödja
de pågående politiska och ekonomiska förändringarna i Turkmenistan och bidra till att inrätta
nya samarbetsformer. Den politiska dialogen
skall stärka banden mellan Turkmenistan och gemenskapen och dess medlemsstater,
och sålunda med hela samfundet av demokratiska nationer som helhet. Den ekonomiska
konvergens som uppnås genom detta avtal kommer att medföra mer intensiva politiska
förbindelser.
24
Prop. 1998/99:58
Bilaga
skall åstadkomma ökad samstämmighet mellan ståndpunkter i internationella frågor av
gemensamt intresse och på så sätt öka säkerheten och stabiliteten i regionen,
skall ombesörja att parterna söker samarbeta i frågor som gäller iakttagande av
demokratiska principer och respekt för samt skydd och främjande av mänskliga
rättigheter, inklusive rättigheter för personer som tillhör minoriteter, och skall om
nödvändigt samråda om hithörande frågor.
Den dialogen kan föras på regional grund,
ARTIKEL 5
På ministernivå skall politisk dialog äga rum inom det samarbetsråd som inrättas genom artikel
77 och vid andra tillfällen efter ömsesidig överenskommelse.
ARTIKEL 6
Parterna skall inrätta andra förfaranden och mekanismer för politisk dialog, särskilt i följande
former:
Regelbundna möten på högre tjänstemannanivå mellan företrädare för gemenskapen och
dess medlemsstater, å ena sidan, och företrädare för Turkmenistan, å andra sidan.
25
Prop. 1998/99:58
Bilaga
Fullt utnyttjande av diplomatiska kanaler mellan parterna, inbegripet lämpliga kontakter
inom såväl det bilaterala som det multilaterala området, inklusive vid Förenta
nationernas möten, OSSE-möten och på annat håll.
Alla andra medel, inbegripet möjligheten att hålla expertmöten, som skulle bidra till att
konsolidera och utveckla denna dialog.
AVDELNING III
HANDEL MED VAROR
ARTIKEL 7
1. Parterna skall bevilja varandra behandling som mest gynnad nation inom alla områden
vad gäller
tullar och avgifter på import och export, inbegripet metoden för att ta ut dessa tullar och
avgifter,
bestämmelser om tullklarering, transitering, lager och omlastning,
skatter och andra avgifter av alla slag som direkt eller indirekt tas ut på importerade
varor,
betalningssätt och betalningsöverföringar,
bestämmelser om försäljning, köp, transport, distribution och användning av varor på
hemmamarknaden.
26
Prop. 1998/99:58
Bilaga
2. Bestämmelserna i punkt 1 skall inte tillämpas på
a) förmåner som ges i syfte att bilda en tullunion eller ett frihandelsområde eller till följd av
att en sådan union eller ett sådant område bildats.
b) förmåner som ges vissa länder i enlighet med WTO:s bestämmelser och andra
internationella arrangemang till förmån för utvecklingsländer,
c) förmåner som ges till angränsande länder för att underlätta gränstrafiken.
3. Under en övergångstid som löper ut den 31 december 1998 skall bestämmelserna i
punkt 1 inte tillämpas på de förmåner som avses i bilaga I och som Turkmenistan beviljar
andra stater som har uppstått genom Sovjetunionens upplösning.
ARTIKEL 8
1. Parterna är eniga om att principen om fri transitering är ett nödvändigt villkor för att
målen i detta avtal skall uppnås.
I detta sammanhang skall vardera parten säkerställa obegränsad transitering via eller genom
sitt territorium för varor med ursprung i tullområdet eller som är avsedda för den andra
partens tullområde.
2. Bestämmelserna i artikel V, punkterna 2, 3, 4 och 5 i GATT 1994 skall tillämpas mellan
parterna.
3. Bestämmelserna i denna artikel skall inte tillämpas på ett sätt som påverkar eventuella
särbestämmelser om specifika områden, särskilt transport, eller produkter om vilka parterna
kommit överens.
27
Prop. 1998/99:58
Bilaga
ARTIKEL 9
Utan att det påverkar tillämpningen av de rättigheter och skyldigheter som härrör från
internationella konventioner om tillfällig införsel av varor och som binder parterna, skall
vardera parten dessutom i enlighet med sin lagstiftning, bevilja den andra parten befrielse från
importavgifter och tullar på varor som införs tillfälligt, i de fall och enligt de förfaranden som
föreskrivs i alla andra för parten bindande internationella konventioner om denna fråga.
Hänsyn skall tas till de villkor på vilka parten i fråga har godtagit de skyldigheter som härrör
från en sådan konvention.
ARTIKEL 10
1. Varor med ursprung i Turkmenistan skall importeras till gemenskapen utan kvantitativa
restriktioner och åtgärder med motsvarande verkan, utan att det påverkar tillämpningen av
bestämmelserna i artiklarna 12, 15 och 16 i detta avtal.
2. Varor med ursprung i gemenskapen skall importeras till Turkmenistan utan kvantitativa
restriktioner och åtgärder med motsvarande verkan, utan att det påverkar tillämpningen av
bestämmelserna i artiklarna 12, 15 och 16 i detta avtal.
ARTIKEL 11
Handeln med varor mellan parterna skall ske till marknadsmässiga priser.
28
Prop. 1998/99:58
Bilaga
ARTIKEL 12
1. Om någon produkt importeras till den ena partens territorium i så ökade kvantiteter eller
under sådana förhållanden, att inhemska producenter av likadana eller direkt konkurrerande
produkter skadas eller riskerar att skadas, får gemenskapen eller Turkmenistan, beroende på
vem som berörs, vidta lämpliga åtgärder enligt följande förfaranden och villkor.
2. Gemenskapen eller Turkmenistan skall, allt efter omständigheterna, innan några åtgärder
vidtas eller - i de fall för vilka punkt 4 gäller - snarast möjligt, lämna alla relevanta uppgifter
till samarbetsrådet i syfte att söka en lösning som är godtagbar för parterna enligt vad som
föreskrivs i avdelning XI.
3. Om parterna, trots samråd, inte inom 30 dagar från det att ärendet hänsköts till
samarbetsrådet når någon överenskommelse om åtgärder för att undvika situationen, skall
den part som begärde samråd ha rätt att begränsa importen av de berörda produkterna i den
mån och under så lång tid som behövs för att förhindra eller avhjälpa skadan eller för att vidta
andra lämpliga åtgärder.
4. Under kritiska omständigheter när en försening skulle orsaka skada som är svår att
avhjälpa, får parterna vidta åtgärder innan samråd inleds, på villkor att samråd erbjuds
omedelbart efter det att åtgärderna vidtagits.
5. Vid val av åtgärder enligt denna artikel skall parterna prioritera dem som inverkar minst
störande på att uppnå målen med detta avtal.
29
Prop. 1998/99:58
Bilaga
6. Ingenting i denna artikel skall på något sätt hindra eller påverka någon parts
antidumpnings- eller utjämningsåtgärder i enlighet med artikel VI i GATT 1994,
överenskommelsen om genomförande av artikel VI i GATT 1994, överenskommelsen om
subventioner och utjämningsåtgärder eller därmed sammanhängande inhemsk lagstiftning.
ARTIKEL 13
Parterna åtar sig att sinsemellan överväga att utveckla bestämmelserna i detta avtal om
handel med varor enligt vad omständigheterna tillåter, däribland den situation som uppstår
genom Turkmenistans framtida anslutning till WTO. Samarbetsrådet får utfärda
rekommendationer till parterna om sådan utveckling vilka rekommendationer, om de godtas,
kan träda i kraft genom överenskommelse mellan parterna i enlighet med deras respektive
förfaranden.
ARTIKEL 14
Detta avtal skall inte hindra sådana förbud och restriktioner mot import, export eller
transitering av varor som är berättigade av hänsyn till allmän moral, allmän ordning eller
allmän säkerhet, eller intresset att skydda människors och djurs hälsa och liv, att bevara
växter, att skydda naturtillgångar, att skydda nationella skatter av konstnärligt, historiskt eller
arkeologiskt värde eller att skydda immateriell, industriell och kommersiell äganderätt eller
bestämmelser om guld och silver. Sådana förbud och restriktioner får dock inte utgöra ett
medel för godtycklig diskriminering eller innefatta förtäckt begränsning av handeln mellan
parterna.
30
Prop. 1998/99:58
Bilaga
ARTIKEL 1 5
Denna avdelning skall inte gälla för handel med textilvaror som omfattas av kapitel 50 till 63 i
Kombinerade nomenklaturen. Handel med dessa varor skall regleras av ett särskilt avtal, som
paraferades den 30 december 1995 och som tillämpas provisoriskt sedan den 1 januari 1996.
ARTIKEL 16
1. Handel med produkter som omfattas av Fördraget om upprättandet av Europeiska kol-
och stålgemenskapen skall regleras av bestämmelserna i denna avdelning med undantag av
artikel 10.
2. En kontaktgrupp för kol- och stålfrågor skall inrättas och bestå av företrädare för
gemenskapen, å ena sidan, och företrädare för Turkmenistan, å andra sidan.
Kontaktgruppen skall regelbundet utbyta information om alla kol- och stålfrågor av intresse för
parterna.
ARTIKEL 17
Handel med kärnmaterial skall bedrivas i enlighet med bestämmelserna i Fördraget om
upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen. Om det är nödvändigt skall handel med
kärnmateriel underkastas bestämmelserna i ett särskilt avtal som skall ingås mellan Europeiska
atomenergigemenskapen och Turkmenistan.
31
Prop. 1998/99:58
Bilaga
AVDELNING IV
BESTÄMMELSER OM AFFÄRSVERKSAMHET OCH INVESTERINGAR
KAPITEL I
Arbetsvillkor
ARTIKEL 18
1. Om inte annat följer av de lagar, villkor och förfaranden som gäller i respektive
medlemsstat, skall gemenskapen och dess medlemsstater se till att medborgare i
Turkmenistan, som är lagligen anställda inom en medlemsstats territorium, inte på grund av
sin nationalitet behandlas diskriminerande jämfört med landets egna medborgare vad gäller
arbetsvillkor, lön eller avskedande.
2. Om inte annat följer av de lagar, villkor och förfaranden som gäller i Turkmenistan skall
Turkmenistan söka säkerställa att medborgare i en medlemsstat, vilka är lagligen anställda
inom Turkmenistans territorium, inte behandlas diskriminerande på grund av sin nationalitet,
jämfört med landets egna medborgare vad gäller arbetsvillkor, lön eller avskedande.
32
Prop. 1998/99:58
Bilaga
ARTIKEL 1 9
Samarbetsrådet skall undersöka vilka förbättringar som kan göras i fråga om arbetsvillkor för
affärsmän och som är förenliga med parternas internationella åtaganden, inbegripet dem som
anges i ESK-konferensen i Bonn.
ARTIKEL 20
Samarbetsrådet skall utfärda rekommendationer för genomförande av artiklarna 18 och 19.
KAPITEL II
Villkor som påverkar etablering och drift av bolag
ARTIKEL 21
1. Gemenskapen och dess medlemsstater skall, såvitt avser etablering av turkmenistanska
bolag, enligt definitionen i artikel 23 d), bevilja en behandling som inte är mindre gynnsam än
den som beviljas något tredje land.
33
2 Riksdagen 1998/99. 1 saml. Nr 58
Prop. 1998/99:58
Bilaga
2. Utan att det påverkar de förbehåll som förtecknas i bilaga II skall gemenskapen och dess
medlemsstater ge turkmenistanska bolags dotterbolag, som är etablerade inom deras
territorier en behandling som inte är mindre gynnsam vad gäller driften än den som ges
gemenskapsbolag.
3. Gemenskapen och dess medlemsstater skall ge turkmenistanska bolags filialer, som är
etablerade på deras territorier en behandling som inte är mindre gynnsam vad gäller driften än
den som ges filialer till bolag från något tredje land.
4. Utan att de påverkar tillämpningen av de i bilaga III förtecknade förbehållen skall
Turkmenistan vid etablering av gemenskapsföretag, såsom dessa definieras i artikel 23 d), ge
en behandling som inte är mindre gynnsam än den som ges turkmenistanska bolag eller något
tredje lands bolag, beroende på vilken behandling som är bäst.
5. Turkmenistan skall ge gemenskapsbolags dotterbolag och filialer, som är etablerade på
dess territorium en behandling som inte är mindre gynnsam vad gäller driften än den som ges
turkmenistanska bolag eller filialer eller något tredje lands bolag eller filial, beroende på
vilkendera som är bäst.
ARTIKEL 22
1. Bestämmelserna i artikel 21 skall inte tillämpas på lufttransport, transport på inre
vattenvägar och sjötransport.
34
Prop. 1998/99:58
Bilaga
2. När det gäller verksamhet som skeppsklarerare bedriver för att tillhandahålla
internationella sjötransporttjänster, däribland kombinerad transportverksamhet som omfattar
en etapp till sjöss, skall dock varje part tillåta den andra partens bolags kommersiella närvaro
inom sitt territorium i form av dotterbolag eller filialer på etablerings- och driftsvillkor som inte
är mindre gynnsamma än dem som dess egna bolag eller dotterbolag eller filialer till bolag från
varje tredje land får, om dessa är bättre.
Sådan verksamhet omfattar men är inte begränsad till
a) saluföring och försäljning av sjötransporttjänster och därmed förknippade tjänster genom
direktkontakt med kunder, från anbud till fakturering, oavsett om dessa tjänster utförs
eller erbjuds av tjänsteleverantören själv eller genom tjänsteleverantörer med vilka denne
har etablerat stående affärskontakter,
b) upphandling och användning för egen eller kunders räkning (och för vidareförsäljning till
kunder) av alla slags transporttjänster och därmed förknippade tjänster, däribland alla
slags transporttjänster inom landet, särskilt på inre vattenvägar, med väg eller järnväg,
vilka tjänster är nödvändiga för att tillhandahålla ett helhetssystem,
c) utarbetande av transporthandlingar, tullhandlingar eller andra handlingar som rör de
transporterade varornas ursprung och slag,
d) tillhandahållande av affärsupplysningar på alla sätt, däribland datoriserade
informationssystem och elektroniskt datautbyte (om inte annat sägs i eventuella icke-
diskriminerande restriktioner då det gäller telekommunikation).
35
Prop. 1998/99:58
Bilaga
e) etablering av affärsöverenskommelser, däribland delägarskap i bolagets aktiekapital och
tillsättning av lokalt rekryterad personal (eller i fråga om utländsk personal, i enlighet
med tillämpliga bestämmelser i detta avtal) med vilken lokalt etablerad skeppsklarerare
som helst,
f) handlande på bolagens vägnar, vid organisation av fartygs anlöpning eller vid behov
övertagande av last.
ARTIKEL 23
I detta avtal avses med
a) gemenskapsboiag respektive turkmenistanskt bolag-, ett bolag som bildats i
överensstämmelse med en medlemsstats eller Turkmenistans lagstiftning och som har
sitt säte, sitt huvudkontor eller sin huvudsakliga verksamhet inom gemenskapens
respektive Turkmenistans territorium. Skulle emellertid ett bolag, som bildas i
överensstämmelse med en medlemsstats respektive Turkmenistans lagstiftning, endast
har sitt säte inom gemenskapens respektive Turkmenistans territorium, skall bolaget
anses som ett gemenskapsbolag respektive ett turkmenistanskt bolag om dess
verksamhet har en faktisk och fortlöpande förbindelse med ekonomin i en av
medlemsstaterna respektive Turkmenistan,
b) dotterbolag till ett bolag: ett bolag som faktiskt kontrolleras av det första bolaget,
36
Prop. 1998/99:58
Bilaga
c) filial till ett bolag: ett bolags driftställe utan ställning som juridisk person som förefaller
vara bestående, t.ex. ett moderbolags utvidgning, som har en ledning och är materiellt
utrustat att föra affärsförhandlingar med tredje parter så att dessa, även om de vet att
det vid behov kommer att finnas ett rättsligt samband med moderbolaget, vars
huvudkontor ligger utomlands, inte behöver förhandla direkt med detta moderbolag utan
kan göra affärer vid det driftställe som utgör utvidgningen.
d) etablering-, rätten för gemenskapsbolag eller turkmenistanska bolag enligt a) att påbörja
förvärvsverksamhet genom att etablera dotterbolag och filialer i Turkmenistan respektive
gemenskapen.
e) drift-, bedrivande av ekonomisk verksamhet.
f) ekonomisk verksamhet: verksamhet av industriell, handels- och yrkesmässig karaktär.
Vad gäller internationella sjötransporter, bland annat kombinerade transporter som omfattar
en etapp till sjöss, skall bestämmelserna i detta kapitel och i kapitel III också tillämpas på
medborgare i medlemsstater eller i Turkmenistan som är etablerade utanför gemenskapen
respektive Turkmenistan och på rederier som är etablerade utanför gemenskapen eller
Turkmenistan och som kontrolleras av medborgare i en medlemsstat respektive Turkmenistan,
om deras fartyg är registrerade i den medlemsstaten eller Turkmenistan i överensstämmelse
med deras respektive lagstiftning.
37
Prop. 1998/99:58
Bilaga
ARTIKEL 24
1. Utan hinder av andra bestämmelser i avtalet skall en part inte hindras från att vidta
åtgärder av försiktighetsskäl, inbegripet för att skydda investerare, uppläggare,
försäkringstagare eller personer vilkas egendom förvaltas av någon som tillhandahåller
finansiella tjänster, eller för att säkerställa det finansiella systemets integritet och stabilitet.
Om dessa åtgärder inte är förenliga med bestämmelserna i avtalet, får de inte användas som
ett medel för att undvika en parts skyldigheter enligt avtalet.
2. Ingenting i detta avtal skall kunna tolkas så att det krävs att en part skall lämna ut
information angående enskilda kunders affärer och konton eller någon konfidentiell eller
affärsmässig information som innehas av offentliga organ.
3. I detta avtal avses med finansiella tjänster den verksamhet som beskrivs i bilaga IV.
ARTIKEL 25
Bestämmelserna i detta avtal får inte påverka respektive parts tillämpning av någon åtgärd
som är nödvändig för att förhindra kringgående av dess åtgärder beträffande tredje lands
tillgång till dess marknad genom bestämmelserna i detta avtal.
38
Prop. 1998/99:58
Bilaga
ARTIKEL 26
1. Trots bestämmelserna i kapitel I i denna avdelning skall ett gemenskapsbolag eller ett
turkmenistanskt bolag som är etablerat inom Turkmenistans respektive gemenskapens
territorium ha rätt att inom Turkmenistans respektive gemenskapens territorium anställa eller i
ett av sina dotterbolag eller filialer, i överensstämmelse med värdlandets lagstiftning, låta
anställa arbetstagare som är medborgare i medlemsstaterna respektive Turkmenistan under
förutsättning att dessa arbetstagare är sådan nyckelpersonai som definieras i punkt 2 och att
de uteslutande anställs av dessa bolag, dotterbolag eller filialer. Dessa anställdas uppehålls-
och arbetstillstånd får endast omfatta tiden för en sådan anställning.
2. Som nyckelpersonal hos dessa bolag, nedan kallade "organisationer", betraktas persona/
som förflyttas inom företag enligt definitionen i c) i följande kategorier, förutsatt att
organisationen är en juridisk person och att personerna i fråga har varit anställda eller delägare
i organisationen (dock inte som majoritetsaktieägare) minst ett år före en sådan förflyttning:
a) Personer i överordnad ställning i en organisation, som företrädesvis leder företagets
administration och som huvudsakligen står under allmänt överinseende av och får
instruktioner från styrelsen eller företagets aktieägare eller motsvarande, bland annat
beträffande
ledning av företaget eller en avdelning eller underavdelning av företaget,
39
Prop. 1998/99:58
Bilaga
överinseende och kontroll av det arbete som utförs av annan tillsyns-, yrkes- eller
ledningspersonal,
behörighet att personligen anställa och avskeda eller föreslå anställning,
avskedande eller andra personalåtgärder.
b) Personer som är anställda i en organisation och som har specialkunskaper som är av
väsentlig betydelse för företagets service, forskningsutrustning, teknik eller
administration. Vid bedömningen av sådana kunskaper kan, förutom kunskaper som är
speciella för företaget, även beaktas en hög kvalifikationsnivå, som hänför sig till ett
slags arbete eller yrke som kräver särskilda tekniska kunskaper, exempelvis tillhörighet
till en yrkeskår vars godkännande krävs för att yrket skall få utövas.
c) Med personal som förflyttas inom företaget avses fysiska personer som arbetar inom en
organisation inom en parts territorium och som förflyttas tillfälligt för att utöva
förvärvsverksamhet inom den andra partens territorium. Den berörda organisationen
måste ha sitt driftställe inom den ena partens territorium och förflyttningen måste ske
till ett företag (dotterbolag, filial) inom den organisation som faktiskt bedriver liknande
ekonomisk verksamhet inom den andra partens territorium.
ARTIKEL 27
1. Parterna skall göra sitt bästa för att undvika att vidta åtgärder som begränsar villkoren
för etablering och drift av den andra partens bolag mer än vad som gällde vid tiden för
avtalets undertecknande.
40
Prop. 1998/99:58
Bilaga
2. Bestämmelserna i denna artikel skall inte påverka tillämpningen av bestämmelserna i
artikel 35: de fall som omfattas av artikel 35 skall uteslutande regleras av bestämmelserna i
den artikeln och inte av några andra.
3. Turkmenistans regering skall, i en anda av partnerskap och samarbete och mot bakgrund
av bestämmelserna i artikel 42, underrätta gemenskapen om sin avsikt att lägga fram ny
lagstiftning eller anta nya förordningar som skulle kunna begränsa villkoren för etablering eller
drift av gemenskapsbolags dotterbolag eller filialer i Turkmenistan mer än vad som gällde vid
tiden för avtalets undertecknande. Gemenskapen kan begära att Turkmenistan skall översända
förslag till sådana lagar eller förordningar och inleda samråd om dessa förslag.
4. Om ny lagstiftning eller nya förordningar som införs i Turkmenistan skulle begränsa
villkoren för driften av gemenskapsbolags dotterbolag och filialer, som är etablerade i
Turkmenistan, mer än vad som gällde vid tiden för detta avtals undertecknande, skall sådana
lagar eller förordningar inte tillämpas under tre år efter ikraftträdandet av rättsakten i fråga på
de dotterbolag och filialer som redan var etablerade i Turkmenistan vid tiden för
ikraftträdandet av ifrågavarande rättsakt.
41
Prop. 1998/99:58
Bilaga
KAPITEL III
Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster mellan gemenskapen och Turkmenistan
ARTIKEL 28
1. Parterna åtar sig att i enlighet med bestämmelserna i detta kapitel vidta de åtgärder som
är nödvändiga för att i efter hand tilltagande omfattning tillåta leveranser av tjänster från
gemenskapsbolag eller turkmenistanska bolag, som är etablerade i en annan part än den där
den person för vilken tjänsterna är avsedda finns, med hänsyn till utvecklingen av parternas
tjänstesektorer.
2. Samarbetsrådet skall utfärda rekommendationer för genomförande av punkt 1.
ARTIKEL 29
Parterna skall samarbeta i syfte att utveckla en marknadsinriktad tjänstesektor i
Turkmenistan.
ARTIKEL 30
1. Parterna åtar sig att effektivt tillämpa principen om obegränsat tillträde till den
internationella sjöfartsmarknaden och sjötrafiken på kommersiella grunder.
42
Prop. 1998/99:58
Bilaga
a) Ovan nämnda bestämmelse skall inte påverka de rättigheter och skyldigheter som härrör
från Förenta nationernas konvention om en uppförandekodex för linjekonferenser och
som gäller för någon av parterna i detta avtal. Linjer som inte är medlemmar i en
linjekonferens har rätt att bedriva verksamhet i konkurrens med en konferens, om de
iakttar principen om sund konkurrens på affärsmässiga grunder.
b) Parterna bekräftar att fri konkurrens för dem är ett väsentligt inslag i handeln med torra
och flytande bulkvaror.
2. Vid tillämpningen av principerna i punkt 1 skall parterna
a) från och med detta avtals ikraftträdande inte tillämpa några lastdelningsbestämmelser i
bilaterala avtal mellan någon av gemenskapens medlemsstater och före detta
Sovjetunionen,
b) inte införa klausuler om lastdelning i framtida bilaterala avtal med tredje land annat än
under exceptionella omständigheter, då linjerederier från den ena eller andra parten i
detta avtal annars inte skulle få tillfälle att effektivt bedriva handel till och från det
berörda tredje landet,
c) förbjuda lastdelningsarrangemang i framtida bilaterala avtal om torra och flytande
bulkvaror,
d) vid detta avtals ikraftträdande avskaffa alla unilaterala åtgärder liksom administrativa,
tekniska och andra hinder, som skulle kunna innebära begränsningar för eller ha en
diskriminerande verkan på det fria tillhandahållandet av tjänster inom internationell
sjöfart.
43
Prop. 1998/99:58
Bilaga
3. Varje part skall bland annat bevilja de fartyg som drivs av medborgare eller bolag från
den andra parten en behandling som inte är mindre förmånlig än den behandling som ges
partens egna fartyg vad gäller tillträde till hamnar som är öppna för internationell handel,
användning av infrastruktur och relaterade sjöfartstjänster vid hamnarna, relaterade avgifter,
tulltjänster, tilldelning av hamnplatser och möjligheter för lastning och lossning.
ARTIKEL 31
I syfte att säkerställa en samordnad utveckling av transport mellan parterna, vilken är
avpassad för deras kommersiella behov får de, efter detta avtals ikraftträdande, förhandla
fram särskilda avtal om villkoren för tillgång till varandras marknader och om tillhandahållande
av tjänster för transport på väg, järnväg och inre vattenvägar, och vid behov för lufttransport.
KAPITEL IV
Allmänna bestämmelser
ARTIKEL 32
1. Bestämmelserna i denna avdelning skall tillämpas om inte annat följer av begränsningar
som motiveras med hänsyn till allmän ordning, allmän säkerhet eller folkhälsa.
44
Prop. 1998/99:58
Bilaga
2. De skall inte tillämpas på verksamhet som har samband med utövandet av offentlig
myndighet inom parternas territorier, ens om sambandet är tillfälligt.
ARTIKEL 33
Vid tillämpningen av bestämmelserna i denna avdelning skall inget i detta avtal hindra
parterna från att tillämpa sina lagar och andra författningar om fysiska personers inresa och
vistelse, arbete, arbetsvillkor och etablering samt om tillhandahållande av tjänster, förutsatt
att parterna inte tillämpar dessa lagar och andra författningar på ett sätt som omintetgör eller
försämrar de förmåner som tillkommer någon av parterna enligt villkoren i någon
särbestämmelse i detta avtal. Ovan nämnda bestämmelse skall inte påverka tillämpningen av
artikel 32.
ARTIKEL 34
Bolag som kontrolleras och uteslutande ägs av turkmenistanska företag och gemenskapsbolag
gemensamt skall också omfattas av bestämmelserna i kapitlen II, III och IV.
ARTIKEL 35
Behandling som av den ena parten beviljas den andra enligt detta avtal får, från och med en
månad före ikraftträdandedagen för Allmänna tjänstehandelsavtalets (GATS) tillämpliga
förpliktelser, i fråga om sektorer eller åtgärder som omfattas av GATS, inte i något fall vara
gynnsammare än den behandling som beviljas av den förstnämnda parten enligt
GATS-bestämmelserna i fråga om någon tjänstesektor, delsektor och metod för
tillhandahållande.
45
Prop. 1998/99:58
Bilaga
ARTIKEL 36
Vid tillämpning av kapitlen II, 111 och IV skall ingen hänsyn tas till den behandling som ges av
gemenskapen, dess medlemsstater eller Turkmenistan i enlighet med åtaganden som gjorts
genom avtal om ekonomisk integrering i enlighet med principerna i artikel V i GATS.
ARTIKEL 37
1. Behandling som mest gynnad nation som beviljas i enlighet med bestämmelserna i denna
avdelning skall inte tillämpas på skattemässiga förmåner som parterna medger eller kommer
att medge i framtiden på grundval av avtal för att undvika dubbelbeskattning eller andra
skattearrangemang.
2. Inget i denna avdelning får tolkas så, att det hindrar parterna från att anta eller sätta i
kraft åtgärder som syftar till att förhindra att skatt undviks eller kringgås i enlighet med
skattebestämmelserna i avtal om undvikande av dubbelbeskattning och med andra
skattearrangemang eller inhemsk skattelagstiftning.
3. Inget i denna avdelning får tolkas så att det hindrar medlemsstaterna eller Turkmenistan,
att vid tillämpningen av relevanta bestämmelser i sin skattelagstiftning göra skillnad mellan
skattebetalare som inte befinner sig i likadana situationer, särskilt inte vad gäller hemvist.
46
Prop. 1998/99:58
Bilaga
ARTIKEL 38
Utan att detta påverkar tillämpningen av artikel 26 får ingen bestämmelse i kapitlen II, III och
IV i detta avtal tolkas så att
medborgare i medlemsstaterna eller i Turkmenistan ges rätt att passera in i eller vistas
inom Turkmenistans respektive gemenskapens territorium i någon som helst egenskap,
särskilt inte i egenskap av aktieägare eller delägare i bolag eller chef för eller anställd i
ett bolag eller leverantör eller mottagare av tjänster,
filialer eller dotterbolag inom gemenskapen till turkmenistanska bolag har rätt att anställa
eller som anställda ha turkmenistanska medborgare inom gemenskapens territorium,
turkmenistanska filialer eller dotterbolag till gemenskapsbolag har rätt att inom
Turkmenistans territorium anställa eller som anställda ha medborgare i medlemsstaterna,
turkmenistanska bolag eller filialer eller dotterbolag inom gemenskapen till
turkmenistanska bolag har rätt att tillhandahålla turkmenistanska personer att agera för
och under tillsyn av andra personer genom tillfälliga anställningskontrakt,
gemenskapsbolag eller turkmenistanska filialer eller dotterbolag till gemenskapsbolag har
rätt att tillhandahålla arbetstagare som är medborgare i medlemsstaterna genom
tillfälliga anställningskontrakt.
47
Prop. 1998/99:58
Bilaga
AVDELNING V
Löpande betalningar och kapital
ARTIKEL 39
1. Parterna åtar sig att i fritt konvertibel valuta tillåta alla betalningar som ingår i
bytesbalansen mellan personer bosatta i gemenskapen och i Turkmenistan i samband med
varurörelser och rörlighet för tjänster eller personer i enlighet med bestämmelserna i detta
avtal.
2. Från och med ikraftträdandet av detta avtal skall, i fråga om transaktioner som ingår i
betalningsbalansens kapitalräkning, fri rörlighet för kapital säkerställas avseende direkta
investeringar i bolag som bildats i enlighet med värdlandets lagstiftning och investeringar som
gjorts i enlighet med bestämmelserna i kapitel II samt dessa investeringars omvandling till
likvida medel eller återföring till hemlandet av investeringarna och av eventuell vinst därav.
3. Utan att det påverkar punkterna 2 eller 5, skall från och med ikraftträdandet av detta
avtal inga nya restriktioner införas för valutaväxling för kapitalrörelser och löpande betalningar
i samband därmed mellan personer bosatta i gemenskapen och Turkmenistan, och befintliga
arrangemang skall inte begränsas.
4. Parterna skall samråda i syfte att underlätta alla andra former av kapitalrörelser än dem
som anges i punkt 2 mellan gemenskapen och Turkmenistan för att främja syftet i detta avtal.
48
Prop. 1998/99:58
Bilaga
5. Med hänvisning till bestämmelserna i denna artikel får Turkmenistan, till dess
turkmenistansk valuta blivit helt konvertibel i enlighet med artikel VIII i Internationella
valutafondens (IMF) stadga, under exceptionella omständigheter tillämpa restriktioner i
samband med beviljande eller upptagande av korta och medellånga finansiella krediter, i den
mån sådana restriktioner läggs på Turkmenistan, då sådana krediter beviljas och sådana
restriktioner tillåts i enlighet med Turkmenistans status enligt IMF. Turkmenistan skall tillämpa
dessa restriktioner på ett icke-diskriminerande sätt. De skall tillämpas så att de förorsakar
minsta möjliga störning av detta avtal. Turkmenistan skall genast informera samarbetsrådet
om införandet av sådana åtgärder och om eventuella förändringar av dem.
6. Utan att det påverkar tillämpningen av punkterna 1 och 2, får gemenskapen respektive
Turkmenistan, om kapitalrörelser mellan gemenskapen och Turkmenistan under exceptionella
omständigheter orsakar eller hotar att orsaka allvarliga svårigheter för en fungerande
valutakurspolitik eller penningpolitik i gemenskapen eller i Turkmenistan, vidta skyddsåtgärder
i fråga om kapitalrörelser mellan gemenskapen och Turkmenistan under en period som inte
överstiger sex månader, om sådana åtgärder är helt nödvändiga.
KAPITEL VI
Skydd av immateriell, industriell och kommersiell äganderätt
ARTIKEL 40
1. Enligt bestämmelserna i denna artikel och i bilaga II skall Turkmenistan fortsätta att
förbättra skyddet för immateriell, industriell och kommersiell äganderätt för att vid utgången
av det femte året efter det att detta avtal träder i kraft ha uppnått en skyddsnivå
motsvarande den som finns i gemenskapen, inbegripet effektiva medel för att utöva dessa
rättigheter.
49
Prop. 1998/99:58
Bilaga
2. Vid utgången av det femte året efter avtalets ikraftträdande skall Turkmenistan ansluta
sig till de multilaterala konventioner om immateriell, industriell och kommersiell äganderätt
som anges i punkt 1 i bilaga V och som medlemsstaterna är anslutna till eller som faktiskt
tillämpas av medlemsstaterna, enligt de tillämpliga bestämmelserna i dessa konventioner.
AVDELNING V
Lagstiftningssamarbete
ARTIKEL 41
1. Parterna konstaterar att en viktig förutsättning för att de ekonomiska banden mellan
Turkmenistan och gemenskapen skall kunna stärkas är, att Turkmenistans befintliga och
framtida lagstiftning tillnärmas gemenskapens. Turkmenistan skall sträva efter att säkerställa
att dess lagstiftning i efter hand ökande omfattning görs förenlig med gemenskapens.
2. Tillnärmningen av lagstiftningen skall särskilt omfatta följande områden: tullagstiftning,
bolagsrätt, banklagstiftning och andra lagar om finansiella tjänster, bolagsredovisning och
bolagsbeskattning, immaterialrätt, skydd för arbetstagare på arbetsplatser, finansiella tjänster,
konkurrensregler inbegripet därmed sammanhängande frågor och metoder som påverkar
handeln, offentlig upphandling, skydd av människors och djurs hälsa och liv, växtskydd,
miljöskydd, konsumentskydd, indirekt beskattning, tekniska föreskrifter och standarder,
lagstiftning om kärnenergi samt transport och telekommunikationer.
50
Prop. 1998/99:58
Bilaga
3. Gemenskapen skall ge Turkmenistan tekniskt bistånd för att genomföra dessa åtgärder,
som bland annat får omfatta
utbyte av experter,
tillhandahållande av information, särskilt om relevant lagstiftning, på ett tidigt stadium,
anordnande av seminarier,
utbildning av personal som deltar i utformning och genomförande av lagstiftningen,
stöd till översättning av gemenskapslagstiftning på relevanta områden.
4. Parterna är överens om att undersöka hur man skall tillämpa sina respektive
konkurrensbestämmelser i samförstånd i fall där handeln mellan parterna påverkas.
AVDELNING VI
EKONOMISKT SAMARBETE
ARTIKEL 42
1. Gemenskapen och Turkmenistan skall etablera ett ekonomiskt samarbete i syfte att
bidra till det ekonomiska reformarbetet och till återhämtning och hållbar utveckling i
Turkmenistan. Sådant samarbete skall stärka och utveckla befintliga ekonomiska band och
gynna parterna.
51
Prop. 1998/99:58
Bilaga
2. Parternas politik och andra åtgärder skall särskilt utformas för att åstadkomma
ekonomiska och sociala reformer och omstrukturering av det ekonomiska systemet i
Turkmenistan och skall vägledas av kraven på hållbar och harmonisk social utveckling; de
skall också fullt ut införliva miljömässiga hänsyn.
3. För detta ändamål skall samarbetet särskilt koncentreras på ekonomisk och social
utveckling, utveckling av mänskliga resurser, stöd till företag (inbegripet privatisering,
investeringar och utveckling av finansiella tjänster), jordbruk och livsmedel, energi och civil
kärnsäkerhet, transporter, posttjänster, telekommunikation, miljöskydd och regionalt
samarbete.
4. Särskild uppmärksamhet skall ägnas åtgärder som kan gynna det regionala samarbetet.
5. När det är lämpligt kan ekonomiskt samarbete och andra former av samarbete enligt
detta avtal stödjas med tekniskt bistånd från gemenskapen med hänsyn till den relevanta
rådsförordning, som är tillämplig på tekniskt bistånd i de oberoende staterna, de prioriteringar
som överenskommits i det vägledande programmet om gemenskapens tekniska bistånd till
Turkmenistan och samordnings- och genomförandeförfaranden.
52
Prop. 1998/99:58
Bilaga
ARTIKEL 43
Samarbete avseende handeln med varor och tjänster
Parterna skall samarbeta i syfte att säkerställa att Turkmenistans internationella handel sker i
överensstämmelse med WTO:s bestämmelser. Gemenskapen skall ge Turkmenistan tekniskt
bistånd i detta syfte.
Sådant samarbete skall inbegripa särskilda frågor som har direkt betydelse för att underlätta
handeln, särskilt i syfte att stödja Turkmenistans ansträngningar att harmonisera sina lagar
och andra författningar med WTO:s bestämmelser för att landet så snart som möjligt skall
uppfylla villkoren för anslutning till WTO, bland annat genom
formulering av en politik för handel och handelsrelaterade frågor, inbegripet mekanismer
för betalning och clearing,
utarbetande av relevant lagstiftning.
ARTIKEL 44
Industriellt samarbete
1. Samarbetet skall särskilt inriktas på att främja följande:
Utveckling av affärsförbindelser mellan marknadsaktörer på båda sidor.
Gemenskapens deltagande i Turkmenistans ansträngningar att omstrukturera sin
industri.
53
Prop. 1998/99:58
Bilaga
Förbättrad företagsledning.
Förbättring av kvaliteten på industriprodukter.
Utveckling av en effektiv produktions- och bearbetningskapacitet inom råvarusektorn.
Utveckling av lämpliga handelsregler och lämplig handelspraxis, inbegripet
marknadsföring av produkter.
Miljöskydd.
Omställning av försvarsindustrin.
Utbildning av ledningspersonal.
2. Bestämmelserna i denna artikel skall inte påverka genomdrivande av gemenskapens
konkurrensregler som är tillämpliga på företag.
ARTIKEL 45
Främjande av och skydd för investeringar
1. Mot bakgrund av gemenskapens och medlemsstaternas respektive befogenhet och
behörigheter skall samarbetet inriktas på att skapa ett gynnsamt klimat för privata
investeringar, såväl inhemska som utländska, särskilt genom bättre villkor för skydd för
investeringar, kapitalöverföring och utbyte av information om investeringsmöjligheter.
54
Prop. 1998/99:58
Bilaga
2. Syftet med detta samarbete skall särskilt vara:
Att medlemsstaterna och Turkmenistan sluter avtal för att främja och skydda
investeringar, när så är lämpligt.
Att medlemsstaterna och Turkmenistan sluter avtal för att undvika dubbelbeskattning,
när så är lämpligt.
Att skapa gynnsamma förhållanden för att dra utländska investeringar till den
turkmenistanska ekonomin.
Att stifta stabila och avpassade affärslagar och etablera motsvarande
affärsförutsättningar och att utbyta information om lagar och andra författningar samt
administrativa förfaranden inom investeringsområdet.
- Att utbyta information om investeringsmöjligheter genom bland annat branschmässor,
utställningar, handelsveckor och andra evenemang.
ARTIKEL 46
Offentlig upphandling
Parterna skall samarbeta för att utveckla förutsättningar för öppen och konkurrenskraftig
offentlig upphandling av varor och tjänster, särskilt genom anbudsförfaranden.
55
Prop. 1998/99:58
Bilaga
ARTIKEL 47
Samarbete om standarder och bedömning av överensstämmelse
1. Samarbetet mellan parterna skall främja anpassning till internationellt överenskomna
kriterier, principer och riktlinjer i fråga om kvalitet. De nödvändiga åtgärderna skall underlätta
en utveckling mot ömsesidigt erkännande i fråga om bedömning av överensstämmelse såväl
som förbättring av turkmenistansk produktkvalitet.
2. I detta syfte skall parterna söka samarbete inom tekniska biståndsprojekt som skall
främja lämpligt samarbete med organisationer och institutioner som specialiserat sig
inom dessa områden,
främja användningen av gemenskapens tekniska föreskrifter samt tillämpningen av
europeiska standarder och förfaranden för bedömning av överensstämmelse,
tillåta utbyte av erfarenheter och teknisk information på området för kvalitetsstyrning.
ARTIKEL 48
Gruvdrift och råvaror
1. Parterna skall eftersträva ökad investering och handel inom gruvdrift och råvaror.
56
Prop. 1998/99:58
Bilaga
2. Samarbetet skall särskilt inriktas på följande områden:
Utbyte av information om utvecklingsmöjligheterna för gruvdrift och inom icke-
järnhaltiga metaller.
Inrättande av en rättslig ram för samarbete.
Handelsfrågor.
Antagande och tillämpning av miljölagstiftning.
Utbildning.
- Säkerhet inom gruvindustrin.
ARTIKEL 49
Vetenskapligt och tekniskt samarbete
1. Parterna skall främja samarbete inom civil vetenskaplig forskning och teknisk utveckling
(FTU) på grundval av principen om ömsesidig nytta och, med hänsyn till tillgängliga resurser,
ge lämplig tillgång till sina respektive program, med beaktande av lämpliga nivåer av ett
effektivt skydd av immateriell, industriell och kommersiell äganderätt.
57
Prop. 1998/99:58
Bilaga
2. Det vetenskapliga och tekniska samarbetet skall omfatta
utbyte av vetenskaplig och teknisk information,
- gemensamma FTU-verksamheter,
program för utbildning och rörlighet för vetenskapsmän, forskare och tekniker som är
engagerade i FTU på båda sidor.
Om ett sådant samarbete sker genom verksamhet som inbegriper utbildning och/eller
yrkesutbildning bör det genomföras i enlighet med bestämmelserna i artikel 50.
Parterna kan på grundval av ömsesidig överenskommelse samarbeta på andra sätt inom
vetenskap och teknik.
Vid genomförandet av sådana samarbetsverksamheter skall särskild uppmärksamhet fästas
vid omplacering av vetenskapsmän, ingenjörer, forskare och tekniker som deltar eller har
deltagit i forskning om eller tillverkning av massförstörelsevapen.
3. Det samarbete som omfattas av denna artikel skall genomföras enligt särskilda
arrangemang, som skall förhandlas och beslutas i enlighet med sådana förfaranden som
vardera parten antar och som bland annat skall fastställa lämpliga bestämmelser om
immateriell, industriell och kommersiell äganderätt.
58
Prop. 1998/99:58
Bilaga
ARTIKEL 50
Utbildning och yrkesutbildning
1. Parterna skali samarbeta i syfte att höja den allmänna utbildningsnivån och
yrkeskompetensen i Turkmenistan både inom offentlig och privat sektor.
2. Samarbetet skall särskilt inriktas på följande områden:
Modernisering av de högre utbildnings- och yrkesutbildningssystemen i Turkmenistan,
inbegripet system för certifiering av högre utbildningsinstitutioner och examensbevis för
högre utbildning.
Utbildning av chefer inom offentlig och privat sektor och tjänstemän inom prioriterade
områden, som skall fastställas.
Samarbete mellan utbildningsinstitutioner samt mellan utbildningsinstitutioner och
företag.
Rörlighet för forskare, studenter, administratörer, unga vetenskapsmän och forskare
samt ungdomar.
Främjande av undervisning i europeiska studier vid lämpliga institutioner.
Undervisning i gemenskapsspråk.
59
Prop. 1998/99:58
Bilaga
Högre studier för konferenstolkar.
Journalistutbildning.
Utbildning av handledare.
3. Den ena partens eventuella deltagande i den andra partens olika utbildningsprogram kan
övervägas i enlighet med parternas respektive förfaranden, och i tillämpliga fall kan
institutionella ramar och samarbetsprogram sedan fastställas genom Turkmenistans
deltagande i gemenskapens TEMPUS-program.
ARTIKEL 51
Jordbruket och den agroindustriella sektorn
Ändamålet med samarbetet inom detta område skall vara att fullfölja jordbruksreformen, att
modernisera, privatisera och omstrukturera jordbruket, den agroindustriella sektorn och
tjänstesektorn i Turkmenistan, att utveckla hemmamarknaden och den utländska marknaden
för turkmenistanska produkter, under förhållanden som tryggar skyddet av miljön, och med
hänsyn tagen till nödvändigheten att förbättra tillförlitligheten i livsmedelstillgången samt
utvecklingen av agroindustrin, förädlingen och distributionen av jordbruksprodukter. Parterna
skall också inrikta sig på den efter hand tilltagande tillnärmningen av turkmenistanska
standarder till gemenskapens tekniska föreskrifter om industri- och jordbruksprodukter,
inbegripet hygienkrav och växtskyddsnormer.
60
Prop. 1998/99:58
Bilaga
ARTIKEL 52
Energi
1. Samarbetet skall ske enligt marknadsekonomiska principer och Europeiska
energistadgan, mot bakgrund av en efter hand tilltagande integrering av energimarknaderna i
Europa.
2. Samarbetet skall koncentreras på bland annat utformning och utveckling av
energipolitiken. Den skall till exempel omfatta följande:
Förbättring av förvaltning och reglering av energisektorn på marknadsekonomisk
grundval.
En ekonomiskt och miljömässigt sund förbättring av energiförsörjningen, inbegripet
säkerhet vid energiförsörjning.
Främjande av energibesparingar och energieffektivitet samt genomförande av
energistadgeprotokollet om energieffektivitet och därtill hörande miljöaspekter.
Modernisering av energiinfrastrukturen.
Förbättring av energiteknik vid försörjning och användning av all slags energi.
Förvaltnings- och teknikutbildning inom energisektorn.
61
Prop. 1998/99:58
Bilaga
Transport och transitering av energimaterial och energiprodukter.
Införande av en rad institutionella, rättsliga, skattemässiga och andra villkor som är
nödvändiga för att främja ökad handel med ökade investeringar i energi.
Utveckling av vattenkraft och andra förnybara energikällor.
3. Parterna skall utbyta relevant information avseende investeringsprojekt inom
energisektorn, särskilt beträffande produktion av energikällor och byggnad och renovering av
olje- och gasrörsiedningar eller andra transportmedel för energiprodukter. Parterna fäster
särskild vikt vid samarbete i fråga om investeringar på energiområdet och det sätt på vilket
dessa regleras. De skall samarbeta i syfte att så effektivt som möjligt tillämpa
bestämmelserna i avdelning IV och i artikel 45 med avseende på investeringar inom
energisektorn.
ARTIKEL 53
Miljö
1. Med Europeiska energistadgan och Luzernkonferensens deklaration från april 1993 och
Sofiakonferensens deklaration av oktober 1995 i åtanke och med hänsyn till
energistadgefördraget, särskilt artikel 19 i detta, samt energistadgeprotokollet om
energieffektivitet och därtill hörande miljöaspekter, skall parterna utveckla och stärka
samarbetet inom miljö och folkhälsa.
62
Prop. 1998/99:58
Bilaga
2. Samarbetet skall syfta till att skydda miljön och särskilt inriktas på:
- Effektiv övervakning av föroreningsnivåer och bedömning av miljön; system för
information om miljötillståndet.
Bekämpning av lokala, regionala och gränsöverskridande föroreningar av luft och vatten.
Ekologisk återuppbyggnad.
En hållbar, effektiv och miljömässig produktion och energianvändning.
Säkra industrianläggningar.
Klassificering och säker hantering av kemikalier.
Vattenkvalitet.
Avfallsbegränsning, återvinning och säkert bortskaffande, genomförande av
Baselkonventionen.
Miljöpåverkan av jordbruket, jorderosion och kemiska föroreningar.
Skydd av skogar.
Bevarande av biologisk mångfald, skyddade områden och en hållbar användning och
förvaltning av biologiska resurser.
63
Prop. 1998/99:58
Bilaga
Fysisk planering, inbegripet byggnads- och tätortsplanering.
Användning av ekonomiska och skattemässiga styrmedel.
Globala klimatförändringar.
Utbildning och medvetenhet om miljön.
Genomförande av Esbokonventionen om miljökonsekvensbeskrivningar i ett
gränsöverskridande sammanhang.
3. Samarbetet skall ske särskilt genom
planering för katastrofer och andra nödsituationer,
utbyte av information och experter, inbegripet information som avser och experter som
är verksamma på området för överföring av ren teknik och säker och miljömässigt riktig
användning av bioteknik,
gemensam forskningsverksamhet,
förbättring av lagstiftningen för att närma sig gemenskapens normer,
samarbete på regional nivå, inbegripet samarbete inom ramen för Europeiska miljöbyrån,
och på internationell nivå,
64
Prop. 1998/99:58
Bilaga
utveckling av strategier, särskilt med avseende på globala frågor och klimatfrågor och
även i syfte att uppnå en hållbar utveckling,
miljökonsekvensundersökningar.
4. Parterna skall eftersträva ett utvidgat samarbete i frågor rörande människors häisa,
särskilt genom tekniskt bistånd för att förebygga och bekämpa smittsamma sjukdomar och för
att skydda mödrar och små barn.
ARTIKEL 54
Transport
Parterna skall utveckla och stärka sitt samarbete på transportområdet.
Detta samarbete skall bland annat inriktas på att omstrukturera och modernisera
transportsystemen och transportnäten i Turkmenistan samt utveckla och, när så är lämpligt,
säkerställa att transportsystemen är kompatibla i syfte att uppnå ett mer omfattande
transportsystem. Parterna skall dessutom fastställa och utarbeta prioriterade projekt och söka
investeringskapital för projektens genomförande.
Detta samarbete skall bland annat omfatta:
Modernisering av förvaltning och drift av vägtransporter, järnvägar, hamnar och
flygplatser.
65
3 Riksdagen 1998/99. 1 saml. Nr 58
Prop. 1998/99:58
Bilaga
Modernisering och utveckling av järnvägar, vattenvägar, vägar, flygplatser och
luftfartsinfrastruktur samt navigationshjälpmedel, inbegripet modernisering av
huvudleder av allmänt intresse och de transeuropeiska förbindelserna för dessa
transportsätt, särskilt de som har samband med TRACECA-projektet.
Främjande och utveckling av kombinerade transporter.
Främjande av gemensamma forsknings- och utvecklingsprogram.
Förberedelse av rättsliga och institutionella ramar för policyutveckling och genomförande
av program, inbegripet privatisering av transportsektorn.
ARTIKEL 55
Posttjänster och telekommunikation
Parterna skall inom sin respektive behörighet och befogenhet utvidga och stärka samarbetet
inom följande områden:
Utarbetande av en politik och riktlinjer för att utveckla telekommunikationssektorn och
posttjänster.
Utveckling av principer för en taxepolitik och marknadsföring av post- och
telekommunikationstjänster.
66
Prop. 1998/99:58
Bilaga
Överföring av teknik och know-how, särskilt avseende europeiska standarder och
certif ieringssystem.
Stimulans av utveckling av projekt för post- och telekommunikationstjänster samt av
investeringar i dessa.
Höjning av effektiviteten och kvaliteten i tillhandahållandet av post- och
telekommunikationstjänster, bland annat genom liberalisering av verksamhet inom
underordnade sektorer.
Avancerad tillämpning av telekommunikation, särskilt inom området elektroniska
betalningsöverföringar.
Förvaltning av telenät och "optimering" av dessa.
Tillhandahållande av ett lämpligt regelverk för post- och telekommunikationstjänster och
för användning av radiofrekvensområden.
Utbildning inom post- och telekommunikationstjänster för verksamhet på
marknadsmässiga villkor.
67
Prop. 1998/99:58
Bilaga
ARTIKEL 56
Finansiella tjänster och fiskala institutioner
1. Syftet med samarbetet på området för finansiella tjänster skall särskilt vara att
underlätta för Turkmenistan att delta i allmänt godkända system för ömsesidiga betalningar.
Det tekniska biståndet skall inriktas på
utveckling av en aktie- och en värdepappersmarknad,
utveckling av banktjänster, utveckling av en gemensam marknad för kreditresurser och
Turkmenistans deltagande i ett allmänt godkänt system för ömsesidiga betalningar,
utveckling av försäkringstjänster bland annat för att skapa en förmånlig ram för
gemenskapsbolags deltagande i etablering av samriskföretag inom försäkringssektorn i
Turkmenistan samt utveckiing av exportkreditförsäkring.
Detta samarbete skall särskilt bidra till att gynna utvecklingen av förbindelserna mellan
parterna inom sektorn för finansiella tjänster.
2. Parterna skall samarbeta för att utveckla ett skattesystem och fiskala institutioner i
Turkmenistan. Samarbetet skall omfatta utbyte av information och erfarenheter i skattefrågor
samt utbildning av personal som deltar i utformningen och genomförandet av skattepolitiken.
68
Prop. 1998/99:58
Bilaga
ARTIKEL 57
Omstrukturering och privatisering av företag
Parterna, som erkänner att privatisering är av grundläggande betydelse för en hållbar
ekonomisk återhämtning, är överens om att i samarbete utveckla den institutionella och
rättsliga ram samt de förfaranden som är nödvändiga. Särskild vikt kommer att läggas vid att
privatiseringsprocessen sker på ett välordnat och öppet sätt.
Det tekniska biståndet kommer att inriktas på bland annat
vidareutveckling av en institutionell grundval inom Turkmenistans regering för att bistå
med utformningen och förvaltningen av privatiseringsprocessen,
vidareutveckling av Turkmenistans regerings metoder för privatisering, inbegripet den
rättsliga ramen, och system för genomförandet,
främjande av en marknadsekonomisk syn på markanvändning och äganderätt till mark
samt privatisering av mark,
omstrukturering av de företag som ännu inte är klara att privatiseras,
utveckling av privat företagsamhet, särskilt inom sektorn för små och medelstora
företag,
utveckling av fondsystem.
Syftet med detta samarbete är även att bidra till att främja gemenskapsinvesteringar i
Turkmenistan.
69
Prop. 1998/99:58
Bilaga
ARTIKEL 58
Regional utveckling
1. Parterna skall stärka samarbetet inom regional utveckling och fysisk planering.
2. Parterna skall för detta ändamål främja informationsutbyte mellan myndigheter på
nationell, regional och lokal nivå om regionalpolitik och fysisk planering och om metoder för
att utforma regionalpolitik, med särskild tonvikt på utveckling av missgynnade områden.
De skall även uppmuntra direkta kontakter mellan respektive regioner och offentliga
organisationer som ansvarar för regional utvecklingsplanering, bland annat i syfte att utbyta
information rörande sätt att främja regional utveckling.
ARTIKEL 59
Samarbete rörande sociala frågor
1. Vad beträffar hälsa och säkerhet skall parterna utveckla samarbete i syfte att bland
annat förbättra skyddsnivån för arbetstagares hälsa och säkerhet.
70
Prop. 1998/99:58
Bilaga
Samarbetet skall särskilt omfatta
utbildning i hälso- och säkerhetsfrågor med särskild tonvikt på högriskverksamhet,
utveckling och främjande av förebyggande åtgärder för att bekämpa arbetsrelaterade
sjukdomar och andra arbetsskador,
förebyggande av allvarliga olyckshändelser samt hantering av giftiga kemikalier,
forskning rörande utveckling av information om och förståelse för arbetsmiljön och
arbetstagares hälsa och säkerhet.
2. I fråga om sysselsättning skall samarbetet särskilt omfatta tekniskt bistånd till
optimering av arbetsmarknaden,
- modernisering av arbetsförmedling och yrkesvägledning,
planering och ledning av omstruktureringsprogrammen,
- främjande av utveckling av lokal sysselsättning,
informationsutbyte om program för flexibel anställning, inbegripet program som
stimulerar och främjar eget företagande.
71
Prop. 1998/99:58
Bilaga
3. Parterna skall ägna särskild uppmärksamhet åt samarbete på socialskyddsområdet, vilket
bland annat skall omfatta samarbete vid planeringen och genomförandet av sociala
skyddsreformer i Turkmenistan.
Dessa reformer skall syfta till att i Turkmenistan utveckla metoder för socialt skydd som
lämpar sig för marknadsekonomi och skall omfatta alla slags socialt skydd.
ARTIKEL 60
Turism
Parterna skall öka och utveckla samarbetet, särskilt inom följande områden:
Att underlätta för turistnäringen.
Att öka informationsutbytet.
Överföring av know-how.
Undersökning av möjligheter till gemensamma insatser.
Samarbete mellan officiella turistorgan,'inbegripet framställning av reklammaterial.
Utbildning för utveckling av turism.
72
Prop. 1998/99:58
Bilaga
ARTIKEL 61
Små och medelstora företag
1. Parterna skall inrikta sig på att utveckla och stärka små och medelstora företag och
sammanslutningar av sådana företag och främja samarbete mellan sådana företag i
gemenskapen och Turkmenistan.
2. Samarbetet skall omfatta tekniskt bistånd särskilt inom följande områden:
Utveckling av en rättslig ram för små och medelstora företag.
Utveckling av en avpassad infrastruktur för att stödja små och medelstora företag,
främja kommunikation och affärssamarbete mellan små och medelstora företag både
inom Turkmenistan och i ett vidare perspektiv samt utbilda små och medelstora företag i
de färdigheter som krävs för att få tillgång till finansiering.
- Utbildning på områdena för marknadsföring, bokföring och kvalitetskontroll av
produkter.
ARTIKEL 62
Information och kommunikation
Parterna skall stödja utveckling av moderna metoder för informationsbehandling, inbegripet
media, och stimulera ett effektivt ömsesidigt informationsutbyte. Program som inriktas på
grundläggande information om gemenskapen och Turkmenistan till allmänheten skall
prioriteras, inbegripet, när det är möjligt, tillgång till databaser, med fullständig hänsyn tagen
till immateriell äganderätt.
73
Prop. 1998/99:58
Bilaga
ARTIKEL 63
Konsumentskydd
Parterna skall inleda ett nära samarbete, som syftar till att uppnå överensstämmelse mellan
deras respektive system för konsumentskydd. Detta samarbete kan omfatta
informationsutbyte om lagstiftningsarbete och institutionella reformer, upprättande av
bestående system för ömsesidig information om farliga produkter, förbättring av information
till konsumenter, särskilt om priser, produktegenskaper och erbjudna tjänster, utveckling av
utbyte mellan företrädare för konsumentintressen, ökning av överensstämmelsen mellan
parternas respektive konsumentskyddspolitik samt anordnande av seminarier och
utbildningsperioder.
ARTIKEL 64
Tull
1. Syftet med samarbetet skall vara att garantera att alla de bestämmelser följs som är
planerade att antas i fråga om handel och god handelssed för att uppnå en tillnärmning av
Turkmenistans tullsystem med gemenskapens.
2. Samarbetet skall särskilt omfatta följande:
Informationsutbyte.
74
Prop. 1998/99:58
Bilaga
Förbättrade arbetsmetoder.
Införande av Kombinerade nomenklaturen och det administrativa enhetsdokumentet.
Förenkling av inspektioner och formaliteter vid varutransport.
Stöd för att införa moderna tullinformationssystem.
Anordnande av seminarier och utbildningstillfällen.
Tekniskt bistånd skall lämnas vid behov.
3. Utan att det påverkar det ytterligare samarbetet enligt detta avtal, särskilt enligt
avdelning VIII, skall ömsesidigt bistånd mellan parternas förvaltningsmyndigheter lämnas i
tullfrågor i enlighet med bestämmelserna i det protokoll som är fogat till detta avtal.
ARTIKEL 65
Statisti ksamarbete
Samarbetet skall inriktas på att utveckla effektiva statistiksystem för att tillhandahålla pålitlig
statistik, som krävs för att stödja och övervaka den ekonomiska reformprocessen, och bidra
till utvecklingen av privat företagsamhet i Turkmenistan.
75
Prop. 1998/99:58
Bilaga
Parterna skall särskilt samarbeta inom följande områden:
Anpassning av det turkmenistanska statistiksystemet till internationella metoder och
standarder samt till internationell klassificering.
Utbyte av statistiska uppgifter.
Tillhandahållande av nödvändiga statistiska makro- och mikroekonomiska uppgifter för
att genomföra och förvalta ekonomiska reformer.
Gemenskapen skall bidra till detta genom att lämna tekniskt bistånd till Turkmenistan.
ARTIKEL 66
Ekonomi
Parterna skall underlätta genomförande av ekonomiska reformer och samordning av
ekonomiska riktlinjer genom samarbete för att förbättra förståelsen av de grundläggande
principerna för respektive parts ekonomi liksom av modellen för och genomförandet av den
ekonomiska politiken i marknadsekonomier. För detta ändamål skall parterna utbyta
information om makroekonomiska resultat och utsikter.
76
Prop. 1998/99:58
Bilaga
Gemenskapen skall lämna tekniskt bistånd för att
bistå Turkmenistan i det ekonomiska reformarbetet genom att tillhandahålla
expertrådgivning och tekniskt bistånd,
uppmuntra samarbete mellan ekonomer för att påskynda överföring av know-how för att
utforma ekonomiska riktlinjer och ombesörja stor spridning av forskningsresultat med
betydelse för dessa,
förbättra Turkmenistans förmåga att utforma ekonomiska modeller.
AVDELNING VII
SAMARBETE OM FRÅGOR SOM RÖR
DEMOKRATI OCH MÄNSKLIGA RÄTTIGHETER
ARTIKEL 67
Parterna skall samarbeta om alla frågor som har betydelse för att upprätta eller förstärka
demokratiska institutioner, inbegripet dem som krävs för att stärka rättssäkerheten och
skyddet för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna enligt den
internationella rätten och OSSE-principerna.
77
Prop. 1998/99:58
Bilaga
Detta samarbete skall ske genom tekniska biståndsprogram som är avsedda att bland annat
underlätta utarbetande av relevanta lagar och förordningar, genomförande av sådan
lagstiftning, domstolarnas verksamhet, statens roll i rättskipningen samt valsystemets
tillämpning. När så är lämpligt kan de inbegripa utbildning. Parterna skall uppmuntra kontakter
och utbyte mellan sina nationella, regionala och rättsliga myndigheter, parlamentariker och
icke-statliga organisationer.
AVDELNING VIII
SAMARBETE FÖR ATT FÖRHINDRA OLAGLIG VERKSAMHET OCH
FÖRHINDRA OCH KONTROLLERA ILLEGAL INVANDRING
ARTIKEL 68
Parterna skall inleda samarbete i syfte att förhindra olaglig verksamhet som till exempel:
olaglig verksamhet på det ekonomiska området, inbegripet korruption,
olagliga transaktioner med olika varor, inbegripet industriellt avfall samt olaglig handel
med vapen,
förfalskning.
78
Prop. 1998/99:58
Bilaga
Samarbetet på ovan nämnda områden skall grundas på ömsesidigt samråd och nära
samverkan. Tekniskt och administrativt bistånd kommer att lämnas, bland annat på följande
områden:
Utarbetande av förslag till nationell lagstiftning för att förhindra olaglig verksamhet.
Upprättande av informationscentra.
Ökning av effektiviteten hos institutioner som arbetar med att förhindra olaglig
verksamhet.
Utbildning av personal och utveckling av infrastrukturer för forskning.
Utarbetande av ömsesidigt godtagbara åtgärder för att förhindra olaglig verksamhet.
ARTIKEL 69
Penningtvätt
1. Parterna är ense om att det är nödvändigt att göra ansträngningar och att samarbeta i
syfte att förhindra att deras finansiella system utnyttjas till tvätt av intäkter från brottslig
verksamhet i allmänhet och narkotikabrott i synnerhet.
2. Samarbetet på detta område skall omfatta administrativt och tekniskt bistånd i syfte att
införa lämpliga normer mot penningtvätt vilka motsvarar dem som antagits av gemenskapen
och internationella fora, inbegripet Finansiella aktionsgruppen (Financial Action Task Force,
FATF).
79
Prop. 1998/99:58
Bilaga
ARTIKEL 70
Narkotika
Inom ramen för sin respektive behörighet och befogenhet skall parterna samarbeta för att öka
effektiviteten av politik och åtgärder för att bekämpa olaglig framställning, tillhandahållande
av och handel med narkotika och psykotropa ämnen, inbegripet förhindrande av spridning av
prekursorer, liksom åtgärder för att förhindra eller minska efterfrågan på droger. Vad gäller
kontrollen av prekursorer och andra väsentliga ämnen som används för olaglig framställning
av narkotika och psykotropa ämnen skall detta samarbete baseras på de standarder som
antagits av gemenskapen och de berörda internationella myndigheterna, t.ex. de som antagits
av Chemical Action Task Force (CATF). Samarbetet på detta område skall grundas på
ömsesidigt samråd och en nära samordning mellan parterna om mål och åtgärder på olika
narkotikarelaterade områden.
ARTIKEL 71
Illegal invandring
1. Medlemsstaterna och Turkmenistan är eniga om att samarbeta för att förhindra och
kontrollera illegal invandring. I detta syfte
samtycker Turkmenistan till att återta varje turkmenistansk medborgare som illegalt
befinner sig på en medlemsstats territorium på begäran av den senare och utan
ytterligare formaliteter,
80
Prop. 1998/99:58
Bilaga
samtycker varje medlemsstat till att återta varje sin medborgare, enligt gemenskapens
definition, som illegalt befinner sig på Turkmenistans territorium på begäran av den
senare och utan ytterligare formaliteter.
Medlemsstaterna och Turkmenistan skall även förse sina medborgare med lämpliga
identitetshandlingar för sådana ändamål.
2. Turkmenistan samtycker till att på begäran från medlemsstater som så begär ingå
bilaterala avtal som reglerar särskilda förpliktelser att återta, inbegripet en förpliktelse att
återta andra länders medborgare samt statslösa personer, som har kommit till någon
medlemsstats territorium från Turkmenistan eller som har kommit till Turkmenistans
territorium från någon sådan medlemsstat.
3. Samarbetsrådet skall undersöka vilka andra gemensamma insatser som kan göras för att
förhindra och kontrollera illegal invandring.
ARTIKEL IX
Kulturellt samarbete
ARTIKEL 72
Parterna åtar sig att främja, uppmuntra till och underlätta kulturellt samarbete. När det är
lämpligt kan gemenskapens program för kulturellt samarbete eller program i en eller flera av
medlemsstaterna omfattas av samarbetet, och ytterligare verksamhet av gemensamt intresse
kan utvecklas.
81
Prop. 1998/99:58
Bilaga
AVDELNING X
FINANSIELLT SAMARBETE PÅ OMRÅDET FÖR TEKNISKT BISTÅND
ARTIKEL 73
I syfte att uppnå målen i detta avtal och i enlighet med artiklarna 74, 75 och 76 skall
Turkmenistan åtnjuta tillfälligt finansiellt stöd från gemenskapen genom tekniskt bistånd i
form av bidrag.
ARTIKEL 74
Detta finansiella stöd skall omfattas av Tacis-programmet såsom föreskrivs i tillämplig
gemenskapsförordning från rådet.
ARTIKEL 75
Målen och områdena för gemenskapens finansiella stöd skall fastställas i ett vägledande
program som skall avspegla gjorda prioriteringar varom gemenskapen och Turkmenistan skall
enas under beaktande av Turkmenistans behov, sektoriella absorptionsförmåga och framsteg
med reformer. Parterna skall underrätta samarbetsrådet om detta.
82
Prop. 1998/99:58
Bilaga
ARTIKEL 76
För att optimalt utnyttja tillgängliga resurser skall parterna säkerställa att gemenskapens
bidrag i form av tekniskt bistånd lämnas i nära samordning med bidrag från andra källor, som
till exempel medlemsstaterna, andra länder och internationella organisationer såsom
Internationella återuppbyggnads- och utvecklingsbanken och Europeiska banken för
återuppbyggnad och utveckling.
AVDELNING XI
INSTITUTIONELLA OCH ALLMÄNNA BESTÄMMELSER
SAMT SLUTBESTÄMMELSER
ARTIKEL 77
Ett samarbetsråd som skall övervaka genomförandet av detta avtal inrättas härmed. Det skall
sammanträda på ministernivå en gång om året. Det skall granska alla större frågor som
uppkommer inom ramen för detta avtal och alla andra bilaterala eller internationella frågor av
ömsesidigt intresse i syfte att uppnå målen i detta avtal. Samarbetsrådet får också lämna
lämpliga rekommendationer genom överenskommelse mellan parterna.
83
Prop. 1998/99:58
Bilaga
ARTIKEL 78
1. Samarbetsrådet skall bestå av Europeiska unionens råds medlemmar och ledamöter av
Europeiska gemenskapernas kommission, å ena sidan, och av ledamöter av Turkmenistans
regering, å andra sidan.
2. Samarbetsrådet skall fastställa sin arbetsordning.
3. Ordförandeposten i samarbetsrådet skall växelvis innehas av en företrädare för
gemenskapen och en företrädare för Turkmenistans regering.
ARTIKEL 79
1. Samarbetsrådet skall då det utför sina uppgifter biträdas av en samarbetskommitté, som
skall bestå av företrädare för Europeiska unionens råds medlemmar och för ledamöter av
Europeiska gemenskapernas kommission, å ena sidan, och av företrädare för Turkmenistans
regering, å andra sidan, normalt tjänstemän på hög nivå. Ordförandeposten i
samarbetskommittén skall växelvis innehas av gemenskapen och Turkmenistans regering.
84
Prop. 1998/99:58
Bilaga
Samarbetsrådet skall i sin arbetsordning fastställa samarbetskommitténs uppgifter, som skall
omfatta att förbereda samarbetsrådets möten, samt hur kommittén skall arbeta.
2. Samarbetsrådet får delegera hela eller delar av sin befogenhet till samarbetskommittén i
syfte att säkerställa kontinuitet mellan samarbetsrådets möten.
ARTIKEL 80
Samarbetsrådet får besluta att inrätta andra kommittéer eller organ, som kan biträda rådet vid
utförandet av dess uppgifter, och skall fastställa sammansättningen av dessa kommittéer eller
organ, deras uppgifter och hur de skall arbeta.
ARTIKEL 81
När en fråga som uppstår inom ramen för detta avtal undersöks i förhållande till en
bestämmelse som hänvisar till en artikel i ett av avtalen om att upprätta WTO, skall
samarbetsrådet i största möjliga utsträckning ta hänsyn till den tolkning som medlemmarna i
WTO vanligen ger den artikeln.
85
Prop. 1998/99:58
Bilaga
ARTIKEL 82
En parlamentarisk samarbetskommitté inrättas härmed. Den skall vara en mötesplats och ett
forum för åsiktsutbyte, även om frågor som rör den politiska dialogen på parlamentsnivå,
mellan ledamöter av det turkmenistanska parlamentet och Europaparlamentet. Den skall
sammanträda vid tillfällen som den själv bestämmer.
ARTIKEL 83
1. Den parlamentariska samarbetskommittén skall bestå av ledamöter av
Europaparlamentet, å ena sidan, och av ledamöter av det turkmenistanska parlamentet, å
andra sidan.
2. Den parlamentariska samarbetskommittén skall fastställa sin arbetsordning.
3. Den parlamentariska samarbetskommittén skall som ordförande växelvis ha en ledamot
av Europaparlamentet respektive en ledamot av det turkmenistanska parlamentet i enlighet
med de bestämmelser som skall fastställas i dess arbetsordning.
ARTIKEL 84
Den parlamentariska samarbetskommittén får begära relevant information från samarbetsrådet
om genomförande av detta avtal, varvid samarbetsrådet skall tillhandahålla kommittén den
begärda informationen.
86
Prop. 1998/99:58
Bilaga
Den parlamentariska samarbetskommittén skall underrättas om samarbetsrådets
rekommendationer.
Den parlamentariska samarbetskommittén får lämna rekommendationer till samarbetsrådet.
ARTIKEL 85
1. Vardera parten åtar sig att inom ramen för detta avtal säkerställa att den andra partens
fysiska och juridiska personer utan diskriminering, jämfört med dess egna medborgare, har
tillgång till parternas behöriga domstolar och administrativa organ för att kunna försvara sina
rättigheter till person och egendom, inbegripet sådana rättigheter som rör immateriell,
industriell och kommersiell äganderätt.
2. Inom ramen för sin respektive behörighet och befogenhet
skall parterna främja, att sådana tvister som uppstår vid kommersiella transaktioner och
samarbetstransaktioner mellan ekonomiska aktörer i gemenskapen och i Turkmenistan
avgörs genom skiljedom,
87
Prop. 1998/99:58
Bilaga
är parterna eniga om att när en tvist hänskjuts till skiljedomsförfarande, vardera parten i
tvisten får, om inte annat föreskrivs i bestämmelserna för den skiljedomstol som
parterna valt, välja sin egen skiljedomare, oberoende av dennes nationalitet, och att den
tredje skiljedomaren, som skall vara ordförande, eller den enda skiljedomaren får vara
medborgare i ett tredje land,
kommer parterna att rekommendera sina ekonomiska aktörer att i samförstånd välja
vilken lag som skall tillämpas på deras avtal,
skall parterna uppmuntra till att det skiljedomsförfarande som utarbetats av Förenta
nationernas kommission för internationell handelsrätt (Uncitral) används och att
skiljedomsförfarandet äger rum i något forum i en stat som undertecknat Konventionen
om erkännande och verkställighet av utländska skiljedomar, undertecknad i New York
den 10 juni 1958.
ARTIKEL 86
Inget i detta avtal får hindra en part från att, inom ramen för sina befogenheter och
behörigheter, vidta sådana åtgärder
a) som den anser nödvändiga för att förhindra utlämning av sådan information vars
avslöjande den anser strida mot sina väsentliga säkerhetsintressen,
b) som har samband med tillverkning av eller handel med vapen, ammunition eller
krigsmateriel, eller med sådan forskning, utveckling eller tillverkning som är oundgänglig
för försvarsändamål, förutsatt att sådana åtgärder inte försämrar konkurrensvillkoren för
produkter som inte är avsedda för speciellt militära ändamål,
88
Prop. 1998/99:58
Bilaga
c) som den anser nödvändiga för den egna säkerheten vid allvarliga inre störningar, som
påverkar upprätthållande av lag och ordning, i händelse av krig eller allvarlig
internationell spänning, som innebär krigsfara eller för att fullgöra de skyldigheter den
har tagit på sig i syfte att bevara fred och internationell säkerhet, eller
d) som den anser nödvändiga för att kunna leva upp till sina internationella förpliktelser och
åtaganden avseende kontroll av industrivaror och industriteknik med dubbla
användningsområden.
ARTIKEL 87
1. På de områden som omfattas av detta avtal och utan att det påverkar någon
specialbestämmeise i detta, skall
de förfaranden som tillämpas av Turkmenistan i fråga om gemenskapen inte ge upphov
till någon diskriminering mellan medlemsstater, deras medborgare, bolag eller firmor,
de förfaranden som tillämpas av gemenskapen i fråga om Turkmenistan inte ge upphov
till diskriminering mellan turkmenistanska medborgare eller turkmenistanska bolag.
2. Bestämmelserna i punkt 1 skall inte påverka parternas rätt att tillämpa relevanta
bestämmelser i sin skattelagstiftning på skattebetalare som inte befinner sig i identiska
omständigheter vad gäller hemvist.
89
Prop. 1998/99:58
Bilaga
ARTIKEL 88
1. Vardera parten får till samarbetsrådet hänskjuta eventuella tvister om tolkning eller
tillämpning av detta avtal.
2. Samarbetsrådet får avgöra tvisten genom att utfärda rekommendationer.
3. Om det inte är möjligt att avgöra tvisten i enlighet med punkt 2 i denna artikel, får
endera parten underrätta den andra om att den utsett en förlikningsman, varefter den andra
parten måste utse en andra förlikningsman inom två månader. Vid tillämpning av detta
förfarande skall gemenskapen och medlemsstaterna anses vara part i tvisten.
Samarbetsrådet skall utse en tredje förlikningsman.
Förlikningsmännens rekommendationer skall antas genom majoritetsbeslut. Sådana
rekommendationer skall inte vara bindande för parterna.
90
Prop. 1998/99:58
Bilaga
ARTIKEL 89
Parterna är överens om att på begäran av endera parten snarast via lämpliga kanaler samråda
om eventuella frågor som rör tolkning eller tillämpning av detta avtal och andra relevanta
aspekter på förhållandet mellan parterna.
Bestämmelserna i denna artikel får inte på något sätt påverka eller hindra tillämpningen av
artiklarna 12, 88 och 94.
ARTIKEL 90
Den behandling som enligt detta avtal ges Turkmenistan skall inte i något fall vara
förmånligare än den behandling som medlemsstaterna ger varandra.
ARTIKEL 91
I detta avtal avses med parter Turkmenistan, å ena sidan, och gemenskapen eller
medlemsstaterna, eller gemenskapen och medlemsstaterna, i enlighet med deras respektive
befogenheter, å andra sidan.
91
Prop. 1998/99:58
Bilaga
ARTIKEL 92
I den utsträckning frågor som omfattas av detta avtal även omfattas av energistadgefördraget
och protokollen till detta, skall det fördraget och de protokollen från ikraftträdandet tillämpas
på sådana frågor men endast i den utsträckning sådan tillämpning föreskrivs där.
ARTIKEL 93
Detta avtal sluts för en inledande period om tio år, efter vilken tid avtalet automatiskt skall
förnyas varje år under förutsättning att ingendera parten ger den andra parten skriftlig
underrättelse om uppsägning av detta avtal senast sex månader innan det upphör att gälla.
ARTIKEL 94
1. Parterna skall vidta sådana allmänna eller särskilda åtgärder som är nödvändiga för att
de skall kunna uppfylla sina åtaganden enligt detta avtal. De skall se till att de syften som
fastställs i detta avtal uppnås.
2. Om någondera parten anser att den andra parten har underlåtit att uppfylla ett åtagande
enligt detta avtal, får den vidta lämpliga åtgärder. Dessförinnan skall den, utom i särskilt
brådskande fall, till samarbetsrådet överlämna all relevant information som behövs för en
noggrann undersökning av situationen i syfte att finna en lösning som parterna kan godta.
92
Prop. 1998/99:58
Bilaga
Vid valet av dessa åtgärder skall sådana åtgärder prioriteras som minst rubbar detta avtals
funktion. Dessa åtgärder skall genast anmälas till samarbetsrådet på den andra partens
begäran.
ARTIKEL 95
Bilagorna I, II, III, IV och V skall tillsammans med protokollet utgöra en integrerad del av detta
avtal.
ARTIKEL 96
Till dess att motsvarande rättigheter för individer och ekonomiska aktörer har uppnåtts i
enlighet med detta avtal, får avtalet inte påverka rättigheter som tillförsäkras dem genom
befintliga avtal som är bindande för en eller flera medlemsstater, å ena sidan, och
Turkmenistan, å andra sidan, utom inom de områden som omfattas av gemenskapens
behörighet och utan att det påverkar de skyldigheter för medlemsstaterna som följer av detta
avtal inom områden som omfattas av deras behörighet.
93
Prop. 1998/99:58
Bilaga
ARTIKEL 97
Detta avtal skall tillämpas, å ena sidan, inom de territorier där fördragen om upprättande av
Europeiska gemenskapen, Europeiska kol- och stålgemenskapen och Europeiska
atomenergigemenskapen tillämpas och på de villkor som fastställs i de fördragen, och å andra
sidan, inom Turkmenistans territorium.
ARTIKEL 98
Generalsekreteraren för Europeiska unionens råd skall vara depositarie för detta avtal.
ARTIKEL 99
Detta avtal är upprättat i ett original på danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska,
nederländska, portugisiska, spanska, svenska, tyska och turkmenistanska språken, vilka
samtliga texter är lika giltiga, och det skali deponeras hos generalsekreteraren för Europeiska
unionens råd.
94
Prop. 1998/99:58
Bilaga
ARTIKEL 100
Detta avtal skallgodkännas av parterna i enlighet med deras respektive förfaranden.
Detta avtal träder i kraft den första dagen i den andra månaden som följer efter den dag då
parterna anmäler till generalsekreteraren för Europeiska unionens råd att de förfaranden som
avses i första stycket har avslutats.
Vid ikraftträdandet, och vad gäller relationerna mellan Turkmenistan och gemenskapen, skall
detta avtal ersätta avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen. Europeiska
atomenergigemenskapen och Socialistiska Rådsrepublikernas union om handel och
ekonomiskt och kommersiellt samarbete som undertecknades i Bryssel
den 18 december 1989.
ARTIKEL 101
Om, i avvaktan på att de förfaranden som är nödvändiga för detta avtals ikraftträdande
avslutas, bestämmelserna i vissa delar av detta avtal träder i kraft genom ett interimsavtal
mellan gemenskapen och Turkmenistan, är parterna överens om att uttrycket ”dagen för detta
avtals ikraftträdande" skall avse den dag interimsavtalet träder i kraft.
95
Prop. 1998/99:58
Bilaga
Förteckning över bifogade handlingar
|
Bilaga 1 |
Vägledande förteckning över förmåner som Turkmenistan beviljar de oberoende |
|
Bilaga II |
Gemenskapens förbehåll enligt artikel 21.2. |
|
Bilaga III |
Turkmenistanska förbehåll enligt artikel 21.4. |
|
Bilaga IV |
Finansiella tjänster enligt artikel 24.3. |
|
Bilaga V |
Konventioner om immateriell, industriell och kommersiell äganderätt enligt |
Protokoll om ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor.
97
4 Riksdagen 1998/99. 1 saml. Nr 58
Prop. 1998/99:58
Bilaga
bilaga i
Vägledande förteckning över de förmåner som Turkmenistan
beviljar de oberoende staterna i enlighet med artikel 7.3
1. Import/exportskatt
Inget påförande av import- eller exporttullar.
Avgifter för tullklarering och provisioner och andra avgifter som påförs av statliga
tullmyndigheter, varubörser och skattemyndigheter skall inte tas ut för följande varor:
• Import av spannmål, barnmat och livsmedel som säljs till befolkningen till
statskontrollerade priser.
• Varor som importeras på avtalsbasis och finansieras från Turkmenistans
statsbudget.
2. Transport- och transiteringsvillkor
Vad gäller de OSS-länder som är parter till det multilaterala avtalet om "principer och
villkor för förbindelser inom transportområdet" och/eller på grundval av bilaterala avtal
om transporter och transitering skall på ömsesidig grund inga skatter eller avgifter
tillämpas på transporter och tullklarering av varor (inbegripet varor i transit) och
transitering av fordon.
Fordon från OSS-länder är undantagna från avgifter vid transitering genom
Turkmenistans territorium.
99
Prop. 1998/99:58
Bilaga
bilaga ii
Gemenskapens förbehåll enligt artikel 21.2
Gruvdrift
I vissa medlemsstater kan koncession krävas för gruvdrift och mineralrättigheter för bolag
som inte är gemenskapskontrollerade.
Fiske
Tillträde till och utnyttjande av biologiska resurser och fiskeområden i farvatten under
gemenskapens medlemsstaters överhöghet eller jurisdiktion är begränsat till fiskefartyg som
för en medlemsstats flagg och som är registrerade inom gemenskapens territorium, såvida
inte annat föreskrivs.
Köp av fast egendom
I vissa medlemsstater är icke-gemenskapsbolags köp av fast egendom underkastade
restriktioner.
Audiovisuella tjänster, inbegripet radio
Nationell behandling av produktion och distribution, inbegripet TV- och radiosändningar och
andra former av överföring till allmänheten kan vara förbehållna AV-anläggningar som
uppfyller vissa ursprungskriterier.
101
Prop. 1998/99:58
Bilaga
Telekommunikationstjänster, inbegripet mobila tjänster och satellittjänster
Förbehållna tjänster
I vissa medlemsstater är marknadstillträdet såvitt avser kompletterande tjänster och
infrastruktur begränsat.
Tjänster i fri yrkesverksamhet
Tjänster som är förbehållna fysiska personer som är medborgare i medlemsstater. Under vissa
förhållanden får sådana personer bilda bolag.
Jordbruk
I vissa medlemsstater är nationell behandling inte tillämplig på icke-gemenskapskontrollerade
bolag som vill driva jordbruksföretag. Icke-gemenskapskontrollerade bolags förvärv av
vingårdar kräver anmälan, eller, i förekommande fall, tillstånd.
Nyhetsbyråtjänster
I vissa medlemsstater finns begränsningar vad gäller utländskt deltagande i förlag och TV- och
radiobolag.
102
Prop. 1998/99:58
Bilaga
bilaga iii
Turkmenistans förbehåll enligt artikel 21.4
1. Enligt gällande turkmenistansk lagstiftning krävs licens för bolag och fysiska personer
som önskar investera i viss ekonomisk verksamhet i Turkmenistan. Villkoren för
utfärdande av dessa licenser får inte medföra någon diskriminering mellan
turkmenistanska och utländska bolag.
Detta licensförfarande får inte användas för att ogiltigförklara de förmåner som beviljats
gemenskapsbolag enligt artikel 21.4 i detta avtal eller för att kringgå andra
bestämmelser i detta avtal. Det får framförallt inte användas för att hindra etablering av
gemenskapsföretag inom något slag av ekonomisk verksamhet, med undantag för vad
som föreskrivs i punkt 2 nedan. En licens får inte återkallas utan vederbörlig motivering
och ett sådant återkallande får överklagas och, vid behov, bli föremål för tvistlösning.
2. För närvarande tillämpas följande förbehåll:
Köp av fast egendom
Utländska personer och bolag får inte förvärva landområden. De får dock arrendera
landområden på lång sikt.
Jordbruk
Restriktioner för utländska personer finns vad gäller uppfödning av hästar och
"sardzhin"-får.
Historiska platser och monument
103
Prop. 1998/99:58
Bilaga
3. Tillämpningen av förbehållen enligt punkt 2 får inte i något fall medföra en behandling
som är mindre förmånlig än den som ges bolag från ett tredje land. Varje lindring av
dessa restriktioner skall utvidgas till att även omfatta gemenskapsbolag på grundval av
nationell behandling eller behandling som mest gynnad nation, beroende på vilket som är
mest förmånligt.
Den framtida utvecklingen av investeringslagstiftningen i Turkmenistan skall äga rum
enligt bestämmelserna och andan i detta avtal, inklusive särskilt dess allmänna principer,
villkoren som påverkar företagens etablering och verksamhet, bestämmelserna om
samarbete i lagstiftningsfrågor (avdelningarna I, IV och V) samt skriftväxlingen mellan
gemenskapen och Turkmenistan om bolagsetablering.
104
Prop. 1998/99:58
Bilaga
BILAGA IV
Finansiella tjänster enligt artikel 24.3
Med finansiell tjänst avses varje tjänst av finansiell art som erbjuds av en leverantör av
finansiella tjänster hos en part. Finansiella tjänster omfattar följande verksamhet:
A. Alla försäkringstjänster och försäkringsrelaterade tjänster.
1. Direktförsäkring (inbegripet koassurans).
i) liv
ii) icke-liv
2. Återförsäkring och retrocession.
3. Försäkringsförmedling, till exempel mäklare och agenturer.
4. Försäkringsstödtjänster, till exempel rådgivning, försäkringstekniska tjänster,
riskbedömning och tjänster i samband med överenskommelse om krav.
105
Prop. 1998/99:58
Bilaga
B. Banktjänster och andra finansiella tjänster (utom försäkringar).
1. Mottagande av insättningar och andra återbetalbara medel från allmänheten.
2. Utlåning av allt slag, inklusive bland annat konsumentkredit, inteckningskredit,
factoring och finansiering av kommersiella transaktioner.
3. Finansiell leasing.
4. Alla betalnings- och penningöverföringstjänster, inklusive kreditavgifter och
betalkort, resecheckar och bankcheckar.
5. Garantier och förbindelser.
6. Handel med nedanstående, för egen eller för kunders räkning, på valutamarknaden
och på OTC-marknaden eller på annat sätt:
a) penningmarknadsinstrument (checkar, räkningar, deponeringsbevis, etc.),
b) utländsk valuta,
c) deriverade produkter, inbegripet men inte begränsat till terminsaffärer och
optioner,
d) växelkurser och räntesatsinstrument, inbegripet swap-affärer,
terminskurskontrakt, etc..
106
Prop. 1998/99:58
Bilaga
e) överlåtbara värdepapper,
f) andra överiåtbara instrument och finansiella tillgångar, inbegripet guld- och
silvertackor.
7. Deltagande i emission av alla slags värdepapper, inbegripet som garant och som
ombud (både inom den statliga och den privata sektorn) och tillhandahållande av
tjänster i samband med sådana emissioner.
8. Penningmäklarverksamhet.
9. Tillgångsförvaltning, t.ex. kontant- eller portföljförvaltning, alla former av kollektiv
investeringsförvaltning, förvaltning av pensionsfonder, förvaltning av värdepapper
och notariatstjänster.
10. Betalnings- och clearingtjänster för finansiella tillgångar, inbegripet värdepapper,
deriverade produkter och andra överlåtbara instrument.
11. Rådgivande verksamhet och andra finansiella stödtjänster i samband med alla de
verksamheter som anges i punkterna 1 till 10 ovan, inbegripet kreditupplysning
och kreditanalys, undersökning och rådgivning avseende investeringar och
portföljer, rådgivning om förvärv och om omstrukturering av bolag och om
bolagsstrategi.
12. Tillhandahållande och överföring av finansiell information och behandling av
finansiella data och tillhörande programvara av leverantörer av andra finansiella
tjänster.
107
Prop. 1998/99:58
Bilaga
Följande verksamhet är undantagen från definitionen finansiella tjänster:
a) Verksamhet som utförs av centralbanker eller andra offentliga institutioner vid
tillämpning av penning- och valutakurspolitik.
b) Verksamhet som utförs av centralbanker, regeringsorgan eller departement, eller
offentliga institutioner, för regeringen eller med regeringens garanti, utom i de fall sådan
verksamhet får utföras av leverantörer av finansiella tjänster i konkurrens med sådana
offentliga enheter.
c) Verksamhet som utgör del av ett lagstadgat system med sociala trygghetsplaner eller
allmänna pensionsplaner, utom i de fall sådana verksamheter får utföras av leverantörer
av finansiella tjänster i konkurrens med offentliga organisationer eller privata
institutioner.
108
Prop. 1998/99:58
Bilaga
BILAGA v
Konventioner om immateriell, industriell och kommersiell äganderätt enligt artikel 40
1. Artikel 40.2 avser följande multilaterala konventioner:
Bernkonventionen för skydd av litterära och konstnärliga verk (Paristexten, 1971).
Internationella konventionen om skydd för utövande konstnärer, framställare av
fonogram samt radioföretag (Rom, 1961).
Madridöverenskommelsen om internationell registrering av varumärken
(Stockholmstexten, 1967, ändrad 1979).
Protokollet till Madridöverenskommelsen om internationell registrering av
varumärken (Madrid, 1989).
- Niceöverenskommelsen om internationell klassificering av varor och tjänster vid
registrering av varumärken (Geneve, 1977, ändrad 1979).
Budapestkonventionen om deponering av mikroorganismer för patentändamål
(1977, modifierad 1980).
Internationella konventionen om skydd av växtförädlingsprodukter (UPOV)
(Genévetexten, 1991).
109
Prop. 1998/99:58
Bilaga
2. Samarbetsrådet får rekommendera att artikel 40.2 skall gälla för andra multilaterala
konventioner. Om problem uppstår i fråga om immateriell, industriell och kommersiell
äganderätt, vilka påverkar handelsvillkor, skall samråd omgående inledas på begäran av
endera parten i syfte att uppnå ömsesidigt tillfredsställande lösningar.
3. Parterna bekräftar den betydelse de fäster vid de skyldigheter som följer av följande
multilaterala konventioner:
Pariskonventionen om industriellt rättsskydd (Stockholmstexten, 1967,
ändrad 1979).
Konventionen om patentsamarbete (Washington, 1970, ändrad 1979 och 1984).
4. Från och med ikraftträdandet av detta avtal skall Turkmenistan vad avser erkännande
och skydd av immateriell, industriell och kommersiell äganderätt ge gemenskapsföretag
och gemenskapsmedborgare en behandling som inte är mindre gynnsam än den som
Turkmenistan ger tredje land enligt bilaterala avtal.
5. Bestämmelserna i punkt 4 skall inte gälla de förmåner som ges av Turkmenistan till
tredje land på faktisk ömsesidig grund och de förmåner som ges av Turkmenistan till
något annat land i f.d. detta Sovjetunionen.
110
Prop. 1998/99:58
Bilaga
PROTOKOLL
OM ÖMSESIDIGT ADMINISTRATIVT BISTÅND
I TULLFRÅGOR
111
Prop. 1998/99:58
Bilaga
ARTIKEL 1
Definitioner
I detta protokoll avses med
a) tullagstiftning: varje lag eller författning som är tillämplig inom parternas territorium och
som reglerar import, export, transitering av varor samt tullförfaranden i varje form, häri
inbegripet åtgärder i form av förbud, restriktioner och kontroll, som de nämnda parterna
vidtar,
b) ansökande myndighet: en behörig administrativ myndighet som utsetts för detta
ändamål av en part och som gör en framställan om bistånd i tullfrågor,
c) anmodad myndighet: en behörig administrativ myndighet som utsetts för detta ändamål
av en part och som mottar en framställan om bistånd i tullfrågor,
d) personuppgifter: alla uppgifter om en identifierad eller identifierbar person.
e) transaktioner som innebär brott mot tullagstiftningen: alla överträdelser eller försök till
överträdelser av tullagstiftningen.
112
Prop. 1998/99:58
Bilaga
ARTIKEL 2
Räckvidd
1. Parterna skall, inom sina behörighetsområden, bistå varandra på det sätt och i enlighet
med de villkor som fastställs i detta protokoll för att säkerställa en riktig tillämpning av
tullagstiftningen, särskilt genom att förebygga, upptäcka och utreda överträdelser av den
lagstiftningen.
2. Bistånd i tullfrågor i enlighet med detta protokoll skall tillämpas gentemot varje
administrativ myndighet hos parterna som är behörig att tillämpa detta protokoll. Det skall
inte påverka bestämmelserna om ömsesidigt bistånd i brottsutredningar. Det skall heller inte
utan rättsliga myndigheters tillstånd omfatta information, som erhållits på grundval av
behörighet som utövas på dessa myndigheters begäran.
ARTIKEL 3
Bistånd efter framställan
1. På framställan av den ansökande myndigheten skall den anmodade myndigheten
överlämna all relevant information som kan göra det möjligt för denna att säkerställa att
tullagstiftningen följs, däri inbegripet information om konstaterade eller planerade handlingar
som innebär eller skulle kunna innebära brott mot sådan lagstiftning.
113
Prop. 1998/99:58
Bilaga
2. På framställan av den ansökande myndigheten skall den anmodade myndigheten
informera den förstnämnda huruvida varor som har exporterats från den ena partens
territorium har importerats i vederbörlig ordning till den andra partens territorium och, när så
är lämpligt, också ange vilket tullförfarande som tillämpats på varorna.
3. På framställan av den ansökande myndigheten skall den anmodade myndigheten inom
ramen för sina lagar vidta nödvändiga åtgärder för att säkerställa att särskild övervakning sker
av
a) fysiska eller juridiska personer, om det finns skälig grund att anta att de är eller har varit
inblandade i överträdelse av tullagstiftningen,
b) platser där varor finns lagrade på ett sätt som gör att det finns grund för misstanke att
de är avsedda för verksamhet som innebär överträdelse av tullagstiftningen,
c) varurörelser som enligt anmälan möjligen kan leda till verksamhet som innebär
överträdelse av tullagstiftningen,
d) transportmedel, om det finns skälig grund att anta de har använts, används eller skulle
kunna användas vid verksamhet som innebär överträdelse av tullagstiftningen.
114
Prop. 1998/99:58
Bilaga
ARTIKEL 4
Bistånd på eget initiativ
Parterna skall på eget initiativ och i enlighet med sina lagar och författningar bistå varandra,
om de anser det nödvändigt för en riktig tillämpning av tullagstiftningen, särskilt när de får
information som gäller
verksamhet som strider mot eller förefaller strida mot sådan lagstiftning, och som kan
vara av intresse för en annan part,
nya medel eller metoder som används för att genomföra sådan verksamhet,
varor som är kända för att vara föremål för verksamhet som innebär överträdelse av
tullagstiftningen,
fysiska eller juridiska personer, rörande vilka det finns skälig grund att anta att de är eller
har varit inblandade i verksamhet som innebär överträdelse av tullagstiftningen,
transportmedel rörande vilka det finns skälig grund att anta att de har använts, används
eller skulle kunna användas i verksamhet som innebär överträdelse av tullagstiftningen.
115
Prop. 1998/99:58
Bilaga
ARTIKEL 5
Överlämnande/meddelande
På framställan av den ansökande myndigheten skall den anmodade myndigheten i enlighet
med sin lagstiftning vidta alla nödvändiga åtgärder för att till mottagare som är bosatta eller
etablerade inom dess territorium
överlämna alla handlingar,
meddela alla beslut,
som omfattas av detta protokoll. I ett sådant fall är artikel 6.3 tillämplig på begäran om
överlämnande eller meddelande.
ARTIKEL 6
Biståndsframställningens form och innehåll
1. Framställningar enligt detta protokoll skall göras skriftligen. De skall åtföljas av de
handlingar som är nödvändiga för att begäran skall kunna villfaras. I brådskande fall kan
muntliga framställningar godtas, men de måste genast bekräftas skriftligen.
116
Prop. 1998/99:58
Bilaga
2. Framställningar i enlighet med punkt 1 skall innehålla följande information:
a) Den ansökande myndighet som gör framställningen.
b) Den begärda åtgärden.
c) Föremålet för och skälet till framställningen.
d) De lagar och andra författningar som berörs.
e) Så exakta och fullständiga uppgifter som möjligt om de fysiska eller juridiska personer
som är föremål för utredningen.
f) En kortfattad redogörelse för relevanta uppgifter i saken och för genomförda
undersökningar, med undantag för fall som avses i artikel 5.
3. Framställningar skall lämnas på något av den anmodade myndighetens officiella språk
eller på ett språk som den myndigheten kan godta.
4. Om en framställan inte uppfyller de formella kraven, får rättelse eller komplettering
begäras; beslut om säkerhetsåtgärder får dock meddelas.
117
Prop. 1998/99:58
Bilaga
ARTIKEL 7
Handläggning av framställningar
1. För att tillmötesgå en framställan om bistånd skall den anmodade myndigheten, inom
ramen för sina befogenheter och tillgängliga resurser gå tillväga som om den handlade för
egen räkning eller på begäran av andra myndigheter hos samma part, genom att lämna
information som den redan innehar, eller genom att utföra eller låta utföra lämpliga
undersökningar. Denna bestämmelse skall även gälla den administrativa avdelning till vilken
framställningen har gjorts av denna myndighet, när den senare inte kan handla själv.
2. Framställningar om bistånd skall handläggas i enlighet med den anmodade partens lagar
och andra författningar.
3. Vederbörligen bemyndigade tjänstemän hos en part får, med samtycke från den andra
deltagande parten och på de villkor som den senare ställt, från den anmodade myndigheten
eller från någon annan myndighet, för vilken den anmodade myndigheten är ansvarig, erhålla
den information om verksamhet, som utgör eller kan utgöra överträdelse av tullagstiftningen,
som den ansökande myndigheten behöver för detta protokoll.
4. Tjänstemän hos en part får, med samtycke från den andra berörda parten, och på de
villkor som den senare ställt, närvara vid undersökningar som genomförs inom den senares
territorium.
118
Prop. 1998/99:58
Bilaga
ARTIKEL 8
Former för informationsutbyte
1. Den anmodade myndigheten skall till den ansökande myndigheten meddela resultaten av
undersökningarna genom handlingar, bestyrkta kopior av handlingar, rapporter och liknande.
2. De handlingar som avses i punkt 1 kan ersättas av datoriserad information framställd i
valfri form för samma ändamål.
3. Originalakter och originalhandlingar skall endast infordras i fall då bestyrkta kopior är
otillräckliga. De original som har översänts skall återlämnas så snart som möjligt.
ARTIKEL 9
Undantag från skyldigheten att lämna bistånd
1. Parterna får vägra att lämna bistånd enligt detta protokoll, om biståndet
a) sannolikt skulle skada suveräniteten hos Turkmenistan eller en medlemsstat, vilken har
uppmanats att tillhandahålla bistånd enligt detta protokoll, eller
b) sannolikt skulle skada allmän ordning eller andra väsentliga intressen, särskilt i de fall
som hänvisas till i artikel 10.2, eller
119
Prop. 1998/99:58
Bilaga
c) skulle gälla annan valuta- eller skattelagstiftning än tullagstiftning,
d) skulle röja industri-, handels- eller yrkeshemligheter.
2. Om den ansökande myndigheten begär bistånd som den själv inte skulle kunna
tillhandahålla på begäran, skall den framhålla detta i sin framställan. Det åligger då den
anmodade myndigheten att avgöra hur framställningen skall behandlas.
3. Om bistånd vägras, skall den ansökande myndigheten utan dröjsmål underrättas om
beslutet och om skälen för detta.
ARTIKEL 10
Informationsutbyte och sekretess
1. Varje uppgift, oavsett form, som meddelas i enlighet med detta protokoll skall vara
konfidentiell, beroende på de bestämmelser som aäller hos parterna. Uppgifterna skall
omfattas av officiell sekretess och åtnjuta det skydd som gäller för likartade uppgifter enligt
tillämplig lagstiftning hos den part som mottog dem och enligt motsvarande bestämmelser
som gäller för gemenskapens institutioner.
120
Prop. 1998/99:58
Bilaga
2. Personuppgifter får utväxlas endast om den mottagande parten åtar sig att skydda
sådana uppgifter på ett sätt som minst är likvärdigt med det sätt som i det aktuella fallet
gäller hos den part som lämnar uppgifterna.
3. Uppgifter som mottas skall användas uteslutande för de ändamål som anges i detta
protokoll. Om en av parterna begär att få använda sådana uppgifter i andra syften, skall den
be om skriftligt förhandsmedgivande av den myndighet som tillhandahöll uppgifterna. Denna
användning skall omfattas av eventuella restriktioner som fastställts av den myndigheten.
4. Punkt 3 får inte förhindra att uppgifter används i samband med rättsliga eller
administrativa förfaranden som senare inleds till följd av underlåtenhet att följa
tullagstiftningen. Den behöriga myndighet som lämnade uppgifterna skall underrättas om
sådan användning.
5. Parterna får i sitt bevismaterial, sina rapporter, vittnesmål och i förhandlingar och
förfaranden inför domstol som bevisning använda information som erhållits och handlingar
som förebragts i enlighet med bestämmelserna i detta protokoll.
121
Prop. 1998/99:58
Bilaga
ARTIKEL 1 1
Sakkunniga och vittnen
En tjänsteman vid en anmodad myndighet får bemyndigas att, inom ramen för sitt
bemyndigande, inställa sig som sakkunnig eller vittne vid rättsliga eller administrativa
förfaranden rörande ärenden som omfattas av detta protokoll inom en annan parts
jurisdiktion; tjänstemannen får också förete sådana föremål eller handlingar eller bestyrkta
kopior av dessa, som kan behövas vid dessa förfaranden. Av begäran om inställelse skall klart
framgå i vilket ärende och i vilken egenskap eller tjänsteställning tjänstemannen skall höras.
ARTIKEL 1 2
Utgifter för bistånd
Parterna skall avstå från att kräva ersättning av varandra för kostnader som föranletts av
tillämpningen av detta protokoll, utom, när så är skäligt, för ersättning till sakkunniga och
vittnen samt till tolkar och översättare som inte är offentliganställda.
122
Prop. 1998/99:58
Bilaga
ARTIKEL 13
Tillämpning
1. Tillämpningen av detta protokoll skall anförtros de centrala tullmyndigheterna i
Turkmenistan, å ena sidan, och de behöriga avdelningarna inom Europeiska gemenskapernas
kommission och, när så är lämpligt, tullmyndigheterna i medlemsstaterna, å andra sidan. De
skall besluta om alla praktiska åtgärder och arrangemang som är nödvändiga för protokollets
tillämpning, och därvid ta hänsyn till gällande bestämmelser om dataskydd. De kan föreslå för
behöriga organ att vidta de ändringar i detta protokoll som de anser bör göras.
2. Parterna skall rådgöra med varandra och därefter hålla varandra informerade om de
närmare tillämpningsföreskrifter som antas i enlighet med bestämmelserna i detta protokoll.
ARTIKEL 14
Andra avtal
1. Med beaktande av Europeiska gemenskapens och medlemsstaternas respektive
behörighet skall bestämmelserna i detta protokoll
inte påverka de avtalsslutande parternas skyldigheter enligt andra internationella avtal
och konventioner,
123
Prop. 1998/99:58
Bilaga
anses komplettera de avtal om ömsesidigt bistånd som har ingåtts eller kommer att
ingås mellan enskilda medlemsstater och Turkmenistan, och
inte påverka bestämmelserna om utbyte mellan kommissionens behöriga avdelningar och
tullmyndigheterna i medlemsstaterna av information som erhålls enligt detta avtal och
som kan vara av intresse för gemenskapen.
2. Trots vad som sägs i punkt 1 skall bestämmelserna i detta avtal ha företräde framför
bestämmelser i bilaterala avtal om ömsesidigt bistånd som har ingåtts eller kommer
ingås mellan enskilda medlemsstater och Turkmenistan, i den utsträckning som dessa
senare bestämmelser är oförenliga med detta protokoll.
3. Vad gäller frågor som rör tillämpningen av detta protokoll skall de avtalsslutande
parterna samråda med varandra för att finna en lösning inom ramen för den
samarbetskommitté som inrättas genom artikel 79 i detta avtal.
124
SLUTAKT
Prop. 1998/99:58
Bilaga
125
Prop. 1998/99:58
Bilaga
De befullmäktigade ombuden för
KONUNGARIKET BELGIEN,
KONUNGARIKET DANMARK,
FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND,
HELLENSKA REPUBLIKEN,
KONUNGARIKET SPANIEN,
FRANSKA REPUBLIKEN,
IRLAND,
ITALIENSKA REPUBLIKEN,
STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG,
KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA,
REPUBLIKEN ÖSTERRIKE,
PORTUGISISKA REPUBLIKEN,
REPUBLIKEN FINLAND,
KONUNGARIKET SVERIGE,
FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND,
126
Prop. 1998/99:58
Bilaga
som är avtalsslutande parter i Fördraget om upprättandet av EUROPEISKA GEMENSKAPEN,
Fördraget om upprättandet av EUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPEN och Fördraget
om upprättandet av EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN,
nedan kallade "medlemsstaterna", och för
EUROPEISKA GEMENSKAPEN, EUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPEN och
EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN, nedan kallade "gemenskapen",
å ena sidan, och
de befullmäktigade ombuden för TURKMENISTAN
å andra sidan,
har vid ett möte i Bryssel, den 25/5/98 för att underteckna avtalet om partnerskap och
samarbete som upprättar ett partnerskap mellan Europeiska gemenskaperna och deras
medlemsstater, å ena sidan, och Turkmenistan, å andra sidan, nedan kallat "avtalet", antagit
följande texter:
Avtalet, inbegripet bilagor och följande protokoll:
Protokoll om ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor
127
Prop. 1998/99:58
Bilaga
De befullmäktigade ombuden för medlemsstaterna och gemenskapen och de befullmäktigade
ombuden för Turkmenistan har antagit texterna till de gemensamma förklaringar som anges
nedan och som bifogas denna slutakt:
Gemensam förklaring om personuppgifter.
Gemensam förklaring om artikel 5 i avtalet.
Gemensam förklaring om artikel 13 i avtalet.
Gemensam förklaring om begreppet "kontroll" i artikel 23 b) och artikel 34.
Gemensam förklaring om artikel 33 i avtalet.
Gemensam förklaring om artikel 40 i avtalet.
Gemensam förklaring om artikel 94 i avtalet.
128
Prop. 1998/99:58
Bilaga
Vidare har de befullmäktigade ombuden för medlemsstaterna och gemenskapen och de
befullmäktigade ombuden för Turkmenistan beaktat följande skriftväxling som bifogas denna
slutakt:
Skriftväxling mellan gemenskapen och Turkmenistan om bolagsetablering.
De befullmäktigade ombuden för medlemsstaterna och gemenskapen och de befullmäktigade
ombuden för Turkmenistan har också beaktat följande förklaring, som bifogas denna slutakt:
Förklaring från den franska regeringen
129
5 Riksdagen 1998/99. 1 saml. Nr 58
Prop. 1998/99:58
Bilaga
GEMENSAM FÖRKLARING OM PERSONUPPGIFTER
Vid tillämpningen av detta avtal är parterna medvetna om nödvändigheten av ett lämpligt
skydd för enskilda vid databehandling av personuppgifter och om den fria rörligheten för
sådana uppgifter.
GEMENSAM FÖRKLARING OM ARTIKEL 5
Om parterna enas om att förhållandena motiverar möten på högsta nivå, får sådana möten
anordnas för särskilda ändamål.
GEMENSAM FÖRKLARING OM ARTIKEL 13
Till dess Turkmenistan ansluter sig till WTO skall parterna samråda i samarbetskommittén om
Turkmenistans politik för importtullar, inbegripet ändringar i tullskyddet. Sådana samråd skall i
synnerhet erbjudas innan tullskyddet förstärks.
130
Prop. 1998/99:58
Bilaga
GEMENSAM FÖRKLARING OM BEGREPPET "KONTROLL"
I ARTIKEL 23 b) OCH ARTIKEL 34
1. Parterna bekräftar sin ömsesidiga förståelse för att frågan om kontroll skall bero av de
faktiska omständigheterna i det särskilda fallet.
2. Ett bolag skall till exempel anses "kontrollerat" av ett annat bolag och därmed vara ett
dotterbolag till ett sådant bolag om
det andra bolaget direkt eller indirekt innehar en majoritet av rösterna, eller
det andra bolaget har rätt att utse eller entlediga en majoritet av administrationen,
företagsledningen eller övervakningsorganet och samtidigt är aktieägare eller delägare i
dotterbolaget.
3. Parterna anser att kriterierna i punkt 2 inte är uttömmande.
131
Prop. 1998/99:58
Bilaga
GEMENSAM FÖRKLARING OM ARTIKEL 33
Enbart det faktum att visum krävs för fysiska personer från vissa parter, men inte från andra,
skall inte anses upphäva eller försämra förmåner enligt ett särskilt åtagande.
GEMENSAM FÖRKLARING OM ARTIKEL 40
Parterna är överens om att immateriell, industriell och kommersiell äganderätt i detta avtal
särskilt skall anses omfatta upphovsrätt, inbegripet upphovsrätt till datorprogram, och
närstående rättigheter, rättigheter rörande patent, mönsterskydd, geografiska beteckningar,
inbegripet ursprungsbeteckningar, varumärken och tjänstemärken, kretsmönster samt skydd
mot illojal konkurrens enligt artikel 10a i Pariskonventionen om industriellt rättsskydd samt
skydd för hemlig know-how.
132
Prop. 1998/99:58
Bilaga
GEMENSAM FÖRKLARING OM ARTIKEL 94
1. Parterna är överens om att för riktig tolkning och praktisk tillämpning av begreppet
"särskilt brådskande fall”, som ingår i artikel 94 i avtalet betyder en parts väsentliga brott mot
detta avtal. Ett väsentligt brott mot avtalet består av
a) en vägran att fullgöra avtalet som inte godtas enligt den internationella rättens allmänna
regler,
eller
b) brott mot de i artikel 2 fastställda väsentliga beståndsdelarna i avtalet.
2. Parterna är ense om att de "lämpliga åtgärder" som avses i artikel 94 är åtgärder som
vidtas i enlighet med internationell rätt. Om en part vidtar en åtgärd i ett särskilt brådskande
fall enligt artikel 94, får den andra parten begagna sig av förfarandet för tvistlösning.
133
Prop. 1998/99:58
Bilaga
SKRIFTVÄXLING
MELLAN GEMENSKAPEN
OCH TURKMENISTAN
OM BOLAGSETABLERING
135
Prop. 1998/99:58
Bilaga
A. Skrift från Turkmenistans regering
Jag hänvisar till det avtal om partnerskap och samarbete som paraferades den.....................
Som jag underströk vid förhandlingarna, ger Turkmenistan de gemenskapsbolag som etablerar
sig och bedriver verksamhet i Turkmenistan en i vissa avseenden privilegierad behandling. Jag
förklarade att detta återspeglar den turkmenistanska politiken att med alla medel främja
etableringen av gemenskapsbolag i Turkmenistan.
Med detta i åtanke är det min uppfattning att Turkmenistan, under perioden från dagen för
paraferingen av detta avtal och ikraftträdandet av de relevanta artiklarna om bolagsetablering,
inte skall vidta några åtgärder eller anta några bestämmelser som skulle medföra eller förvärra
diskriminering av gemenskapsbolag i förhållande till turkmenistanska bolag eller bolag från
något tredje land, jämfört med den situation som råder den dag då detta avtal paraferas.
Jag vore tacksam om Ni ville erkänna mottagandet av denna skrift.
Mottag försäkran om min utmärkta högaktning.
På Turkmenistans
regerings vägnar
136
Prop. 1998/99:58
Bilaga
B. Skrift från Europeiska gemenskapen
Tack för Er skrift av dagens datum, med följande lydelse:
”Jag hänvisar till det avtal om partnerskap och samarbete som paraferades den............
Som jag underströk vid förhandlingarna, ger Turkmenistan de gemenskapsbolag som
etablerar sig och bedriver verksamhet i Turkmenistan en i vissa avseenden privilegierad
behandling. Jag förklarade att detta återspeglar den turkmenistanska politiken att med
alla medel främja etableringen av gemenskapsbolag i Turkmenistan.
Med detta i åtanke är det min uppfattning att Turkmenistan, under perioden från dagen
för paraferingen av detta avtal och ikraftträdandet av de relevanta artiklarna om
bolagsetablering, inte skall vidta några åtgärder eller anta några bestämmelser som
skulle medföra eller förvärra diskriminering av gemenskapsbolag i förhållande till
turkmenistanska bolag eller bolag från något tredje land, jämfört med den situation som
råder den dag då detta avtal paraferas.
Jag vore tacksam om Ni ville erkänna mottagandet av denna skrift."
Jag erkänner härmed mottagandet av skriften.
Mottag försäkran om min utmärkta högaktning.
På Europeiska
gemenskapens vägnar
137
Prop. 1998/99:58
Bilaga
FÖRKLARING
FRÅN DEN FRANSKA REGERINGEN
Franska republiken noterar att avtalet om partnerskap och samarbete med Turkmenistan inte
är tillämpligt på de utomeuropeiska länder och territorier som är associerade till Europeiska
gemenskapen i enlighet med Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen.
139
Utrikesdepartementet
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 18 februari 1999
Närvarande: statsministern Persson, ordförande, och statsråden Hjelm-
Wallén, Freivalds, Åsbrink, Schori, Winberg, Lindh, Sahlin, von Sydow,
Klingvall, Pagrotsky, Östros, Messing, Engqvist, Rosengren, Larsson,
Wämersson, Lejon, Lövdén
Föredragande: statsrådet Lindh
Prop. 1998/99:58
Regeringen beslutar proposition 1998/99:58 Partnerskaps- och
samarbetsavtalet mellan Europeiska gemenskaperna och deras
medlemsstater och Turkmenistan.
141
Eländers Gotab 57719, Stockholm 1999