Partnerskaps- och samarbetsavtal med Ukraina
Proposition 1996/97:143
Regeringens proposition
1996/97:143
Partnerskaps- och samarbetsavtal med Ukraina
Prop.
1996/97:143
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 24 april 1997
Lena Hjelm-Wallén
Pierre Schori
(Utrikesdepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner anpassningsprotokollet
till avtalet om partnerskap och samarbete mellan Europeiska
gemenskaperna (EG) och deras medlemsstater å ena sidan och Ukraina å
andra sidan samt en förklaring om provisorisk tillämpning av protokollet.
Syftet med anpassningsprotokollet är att de nya medlemsländerna i
Europeiska unionen, dvs. Sverige, Finland och Österrike, skall bli parter
i avtalet om partnerskap och samarbete mellan EG, deras medlemsländer
och Ukraina. Partnerskaps- och samarbetsavtalet finns fogat som en bilaga
till anpassningsprotokollet.
Partnerskaps- och samarbetsavtalet innehåller bestämmelser om former
för politisk dialog och främjande av handel och investeringar. Avtalet
syftar till att stärka den demokratiska och marknadsekonomiska
utvecklingen i Ukraina och ger en ram för ett bredare samarbete mellan
parterna.
Genom avtalet inrättas vissa gemensamma organ som skall övervaka
avtalets tillämpning.
1 Riksdagen 1996/97. 1 saml. Nr 143
Innehållsförteckning
Prop. 1996/97:143
1 Förslag till riksdagsbeslut ........................ 3
2 Ärendet och dess beredning....................... 3
3 Bakgrund.................................... 3
4 Utvecklingen i Ukraina.......................... 4
5 Sverige och Ukraina............................ 5
6 Anpassningsprotokollets innehåll .................. 5
6.1 Anpassningsprotokollet ..................... 5
6.2 Partnerskapsavtalet ........................ 6
6.2.1 Ingressen.......................... 6
6.2.2 Syftet ............................ 6
6.2.3 Allmänna principer................... 6
6.2.4 Politisk dialog ...................... 7
6.2.5 Varuhandel ........................ 7
6.2.6 Affärsverksamhet och investeringar ....... 8
6.2.7 Löpande betalningar och kapital.......... 9
6.2.8 Konkurrens, skydd av immateriell, industriell
och kommersiell äganderätt och samarbete
i lagstiftningsfrågor................... 10
6.2.9 Ekonomiskt samarbete ................ 10
6.2.10 Kulturellt samarbete.................. 11
6.2.11 Finansiellt samarbete.................. 11
6.2.12 Institutionella bestämmelser, allmänna
bestämmelser och slutbestämmelser ....... 11
6.3 Ikraftträdande och provisorisk tillämpning ........ 12
7 Godkännande av anpassningsprotokollet .............. 13
Bilaga 1 Anpassningsprotokollet till partnerskaps- och
samarbetsavtalet..................... 17
Bilaga 2 Förklaringen om provisorisk tillämpning ... 149
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 24 april 1997 . 151
1 Förslag till riksdagsbeslut
Regeringen föreslår att riksdagen
godkänner protokollet till partnerskaps- och samarbetsavtalet som
upprättar ett partnerskap mellan Europeiska gemenskaperna och deras
medlemsstater å ena sidan och Ukraina å andra sidan och förklaringen
om provisorisk tillämpning av protokollet.
Prop. 1996/97:143
2 Ärendet och dess beredning
Efter förhandlingar mellan Europeiska gemenskaperna (EG) och Ukraina
undertecknades den 14 juni 1994 ett avtal om partnerskap och samarbete
mellan EG och deras medlemsstater å ena sidan och Ukraina å den andra.
Avtalet träder i kraft när parterna har underrättat generalsekreteraren för
Europeiska unionens råd om att de konstitutionella kraven för
ikraftträdande har uppfyllts.
Till följd av Sveriges, Finlands och Österrikes anslutning till Europeiska
unionen (EU) den 1 januari 1995 och efter förhandlingar som
kommissionen har fört i samråd med medlemsstaterna har ett
anpassningsprotokoll till avtalet om partnerskap och samarbete upprättats.
Genom protokollet blir de nya medlemsländerna parter i detta avtal.
Synpunkter har inhämtats från den närmast berörda myndigheten
Kommerskollegium. Protokollet undertecknades den 10 april 1997.
Partnerskaps- och samarbetsavtalet finns fogat som en bilaga till
protokollet. Enligt artikel 4 i protokollet skall det godkännas av parterna
i enlighet med deras respektive förfaranden och träda i kraft den första
dagen i den andra månaden efter den dag då parterna anmäler till varandra
att de nödvändiga förfarandena har slutförts.
Anpassningsprotokollet i svensk text finns som bilaga 1 till
propositionen. Inom EU har utarbetats en förklaring om provisorisk
tillämpning av anpassningsprotokollet. Förklaringen i svensk text finns
som bilaga 2 till propositionen.
3 Bakgrund
När Sovjetunionen upplöstes, det kalla kriget upphörde och en ny
Europakarta trädde fram blev det för gemenskapen en viktig uppgift att
utforma en ny politik för relationerna med de nya staterna i Oberoende
staters samvälde (OSS). Ett avtal om handel och ekonomiskt och
kommersiellt samarbete som undertecknades av EG och Sovjetunionen
den 18 december 1989 har tillämpats övergångsvis men skall upphöra att
gälla då partnerskaps- och samarbetsavtalet träder i kraft.
Med länderna i Central- och Östeuropa har gemenskaperna ingått s.k.
Europaavtal. Dessa är associeringsavtal som syftar till medlemskap i EU.
Sådana avtal har tecknats med Bulgarien, Polen, Rumänien, Slovakien,
Slovenien, Tjeckien och Ungern samt med Estland, Lettland och Litauen. Prop. 1996/97:143
Partnerskapsavtalen
För de länder som numera ingår i OSS har EG valt en annorlunda
avtalsmodell än Europaavtalen. Avtalen kallas partnerskaps- och
samarbetsavtal (s.k. partnerskapsavtal). De syftar inte till en associering
eller medlemskap, men innehåller i övrigt i stort sett samma element som
återfinns i Europaavtalen. I avtalen finns bestämmelser om politisk dialog,
varuhandel, affärsverksamhet och investeringar, betalningar och kapital,
konkurrens- och immaterialrättsliga regler samt brottsförebyggande,
kulturellt, ekonomiskt och finansiellt samarbete. I det handelspolitiska
avsnittet tillerkänner parterna varandra mest-gynnad-nationsbehandling,
dock med sedvanliga undantag.
Partnerskapsavtalen är anpassade efter OSS-ländemas ekonomiska och
politiska utvecklingsnivå. Ukraina, Ryssland, Vitryssland och Moldova
kommer därför att få de mest avancerade avtalen. I dessa avtal finns en
bestämmelse om att ett framtida upprättande av ett frihandelsområde
mellan gemenskapen och respektive land skall övervägas. Övriga OSS-
länder utgör en grupp med enklare avtal.
För tiden fram till dess att avtalet träder i kraft kan interimsavtal om
handel och handelsrelaterade frågor komma att tillämpas. Interimsavtalen
reglerar frågor inom gemenskapens kompetens, främst inom områdena
varuhandel, betalningar och konkurrens. Interimsavtalen ingås därför
mellan EG och tredje land. Interimsavtalet med Ukraina trädde i kraft den
1 februari 1996.
4 Utvecklingen i Ukraina
Sedan självständigheten har Ukraina genomgått en rad avgörande politiska
och ekonomiska förändringar. Landet för en reformpolitik som syftar till
demokrati, marknadsekonomi och liberalisering av utrikeshandeln.
Radikala ekonomiska reformer inleddes under år 1994 och har nu böljat
generera resultat. Landets målsättning för de närmaste åren är att befästa
självständigheten och genomföra det ekonomiska reformarbetet.
Sedan självständigheten har Ukraina arbetat för att utveckla en egen
politisk identitet som fredlig, alliansfri och kämvapenfri europeisk stat.
Ukraina är, inte minst från säkerhetspolitisk utgångspunkt, en nyckelstat
i Europa, och kan genom sitt geopolitiska läge bli en stabiliserande
tillgång i den europeiska säkerhetsstrukturen.
Ukraina har sedan självständigheten tagit flera viktiga steg mot ett
demokratiskt styrelseskick. I juli 1994 hölls de första allmänna valen till
presidentposten och till parlamentet. Partiväsendet har emellertid inte
hunnit utvecklas till fullo och det politiska systemet får fortfarande anses
vara under uppbyggnad. I juni 1996 antogs en ny författning. 4
Före självständigheten spelade Ukraina, som en av de mest
industrialiserade republikerna, en viktig roll i Sovjetunionens Prop. 1996/97:143
industriförsöijning genom att stå för stora delar av järn- och stålindustrin.
Efter Sovjetunionens fall har en stor del av det ekonomiska utbytet mellan
Ryssland och Ukraina fallit bort. I dag kännetecknas de ekonomiska
relationerna länderna emellan främst av den stora energiskuld Ukraina har
till Ryssland.
Ukraina har i övrigt goda förbindelser med sina grannar och söker sedan
en tid aktivt ett närmare samarbete med de centraleuropeiska länderna.
Landet är med i Partnerskap för fred-programmet, Förenta nationerna
(FN), Europarådet och Organisationen för samarbete och säkerhet i
Europa (OSSE). Förhandlingar om medlemskap i världshandels-
organisationen WTO pågår.
5 Sverige och Ukraina
Diplomatiska förbindelser mellan Sverige och Ukraina upprättades i
januari 1992 och den svenska ambassaden i Kiev öppnade en månad
senare. Sverige var ett av de första länderna att erkänna Ukrainas
självständighet efter Sovjetunionens upplösning. Sverige har med Ukraina
ingått ett dubbelbeskattningsavtal och ett investeringsskyddsavtal. Ett
luftfartsavtal mellan Ukraina och Sverige har paraferats men ännu inte
undertecknats. Överläggningar om ett polissamarbetsavtal förs.
Det svenska utvecklingssamarbetet med Ukraina har ökat betydligt de
senaste åren och sker i dag genom flera kanaler. Multilateralt sker
samarbetet genom Världsbanken och Internationella valutafonden, EG:s
utvecklingsprogram TACIS, Europeiska utvecklingsbanken samt genom
olika FN-organs verksamhet. Sveriges bilaterala utvecklingssamarbete
kanaliseras genom Styrelsen för internationellt utvecklingssamarbete. Sida,
som i dag driver flera projekt i Ukraina. Det är främst områdena
lantmäteri, fastighetsregistrering och kommunal förvaltning som har fått
stöd. Sida arbetar aktivt för att öka svenskt utvecklingssamarbete med
Ukraina. Vidare har Utrikesdepartementet, i samarbete med Sida,
formulerat en strategi avseende det svenska samarbetet med Ukraina.
Den svensk-ukrainska handeln är ännu mycket begränsad men har ökat
kraftigt de senaste åren - dock från en mycket låg nivå.
6 Anpassningsprotokollets innehåll
6.1 Anpassningsprotokollet
Genom anpassningsprotokollet blir Sverige part i partnerskaps- och
samarbetsavtalet mellan EG, deras medlemsländer och Ukraina.
Anpassningsprotokollet innebär att Sverige på samma sätt som
gemenskapens övriga medlemsstater skall anta och beakta avtalstexten, de
gemensamma och ensidiga förklaringar och de skriftväxlingar som utgör
bilagor till slutakten. Prop. 1996/97:143
Avtalstexten, slutakten och alla handlingar som utgör bilagor till denna
har upprättats på svenska. De utgör bilagor till protokollet och har lika
giltighet som de andra språk på vilka avtalstexten, slutakten och alla
handlingar som utgör bilagor till denna har upprättats.
Anpassningsprotokollet skall godkännas av parterna i enlighet med deras
interna förfaranden.
6.2 Partnerskapsavtalet
Genom avtalet upprättas ett partnerskap med Ukraina å ena sidan och EG
och deras medlemsländer å andra sidan. Avtalet innehåller bestämmelser
om samarbete på en rad områden, bl.a. inom politik, ekonomi och handel.
Ett samarbetsråd upprättas för att förvalta avtalet.
Partnerskapsavtalet omfattar sammanlagt 109 artiklar, fem bilagor och
ett protokoll om tullsamarbete. Bilagorna och protokollet utgör en
integrerad del av avtalet. Dessutom har avgivits sju gemensamma
förklaringar och en ensidig förklaring från Frankrike. Parterna har beaktat
en skriftväxling mellan gemenskapen och Ukraina om etablering av bolag.
Förklaringarna och skriftväxlingen har bilagts slutakten.
6.2.1 Ingressen
I avtalets ingress hänvisas bl.a. till parternas gemensamma värderingar,
deras åtagande att stärka politisk och ekonomisk frihet och att befrämja
internationell fred och säkerhet. Parterna förbinder sig att liberalisera
handeln i enlighet med principerna i det allmänna tull- och handelsavtalet
GATT.
6.2.2 Syftet
Artikel 1
Den första artikeln slår fast att ett partnerskap mellan Ukraina å ena sidan
och gemenskapen och dess medlemsländer å den andra upprättas genom
avtalet. Dess syfte är att skapa en struktur för politisk dialog mellan
parterna, främja handeln och de ekonomiska förbindelserna, lägga grunden
bl.a. för ekonomiskt, socialt, finansiellt och kulturellt samarbete samt
stödja Ukrainas strävan att konsolidera demokratin och fullfölja
övergången till marknadsekonomi.
6.2.3 Allmänna principer
Artiklarna 2—5
I artikel 2 slås fast att respekten för demokratiska principer, mänskliga 5
rättigheter och marknadsekonomiska principer utgör viktiga beståndsdelar
i avtalet. Parterna ser det som viktigt att de nya stater som uppstått genom Prop. 1996/97:143
upplösningen av Sovjetunionen bibehåller och utvecklar ett inbördes
samarbete. Parterna åtar sig att, när Ukraina gjort ytterligare framsteg i
den ekonomiska reformprocessen, överväga upprättandet av ett
frihandelsområde parterna emellan. Ett samarbetsråd skall regelbundet
granska hur avtalet tillämpas och hur Ukraina genomfor ekonomiska
reformer.
6.2.4 Politisk dialog
Artiklarna 6-9
Den politiska dialogen skall främja Ukrainas förbindelser med
gemenskapen och dess medlemsstater, ökad samstämmighet på områden
som rör säkerheten och stabiliteten i Europa och respekten för
demokratiska principer och mänskliga rättigheter. Samråd skall vid behov
hållas på högsta politiska nivå. Dialogen skall föras på ministernivå i
samarbetsrådet och även med unionens trojka (föregående, sittande och
kommande ordförandeland), genom diplomatiska kanaler, samt på
parlamentarisk nivå i den s.k. parlamentariska kommittén.
6.2.5 Varuhandel
Artikel 10
Enligt denna artikel skall parterna ge varandra den allmänna behandling
som mest gynnad nation som avses i artikel I i GATT. Bestämmelserna
i artikel I gäller inte för fördelar som beviljats till förmån för vissa
utvecklingsländer i enlighet med internationella överenskommelser,
fördelar som beviljats i syfte att skapa en tullunion eller frihandelsområde
samt fördelar som ges till grannländer för att underlätta gränstrafiken.
Artiklarna 11—17
Principen om transiteringsfrihet för parternas varor är ett grundläggande
villkor i avtalet. Undantag för principerna om transiteringsfrihet anges i
bilaga 2 till avtalet. Produkter som importeras från en part till en annan
far inte beläggas med interna skatter eller avgifter utöver de som läggs på
likvärdiga inhemska varor. Dessa produkter far dessutom inte åtnjuta en
behandling som är mindre gynnsam än den som ges inhemska produkter
i fråga om alla lagar, bestämmelser och krav som berör affärsverksamhet.
Inte heller får varor med ursprung i endera partens tullområde bli föremål
för kvantitativa restriktioner utom vad gäller de undantag som anges i
artiklarna 18, 21 och 22 i avtalet. Marknadsmässiga priser skall också
tillämpas i handeln mellan de två parterna. Vidare har Ukraina rätt att,
under en övergångsperiod som löper ut samma dag som Ukraina ansluter
sig till GATT eller i annat fall senast den 31 december 1998, bevilja
andra medlemmar i OSS förmåner utan att behöva utsträcka dessa
förmåner till gemenskapen. Förmånerna definieras i bilaga 1 till avtalet. Prop. 1996/97:143
Artiklarna 18-20
Avtalet ger parterna möjlighet att vidta lämpliga åtgärder om en ökning
av importen av en produkt orsakar eller hotar att orsaka betydande skada
för tillverkare av liknande varor hos den importerande motparten.
Åtgärder av detta slag får endast vidtas i undantagsfall och då efter
samråd med motparten.
Åtgärder mot dumpad import kan vidtas i enlighet med artikel VI i
GATT.
Avtalet hindrar inte heller parterna från att tillämpa förbud eller
restriktioner som motiveras av bl.a. hänsyn till allmän moral, ordning och
säkerhet, skydd för människors och djurs hälsa och liv, bevarande av
växter, skydd för vissa nationella kulturella tillgångar samt skydd för
immateriella rättigheter.
Artiklarna 21-23
Handel med textilvaror omfattas inte av avtalet. Dessa varor omfattas av
ett särskilt avtal mellan gemenskapen och Ukraina om handel med
textilvaror som tillämpas provisoriskt sedan den 1 januari 1993.
Kol- och stålprodukter omfattas av avtalet utom när det gäller de
bestämmelser om kvantitativa restriktioner som anges i artikel 14.
Handel med nukleärt material omfattas inte av detta avtal utan skall
omfattas av ett särskilt avtal som skall ingås mellan Europeiska
atomenergigemenskapen (Euratom) och Ukraina.
6.2.6 Affärsverksamhet och investeringar
Arbetsvillkor
Artiklarna 24-29
I kapitlet om arbetsvillkor utfäster sig gemenskapen och Ukraina att inte
diskriminera varandras medborgare på grund av nationalitet då det gäller
arbetsförhållanden och villkor för ersättning och avskedande. Parterna åtar
sig också att ingå avtal för att samordna sina sociala trygghetssystem för
ukrainska medborgare som är lagligen anställda i något av gemenskapens
medlemsländer, liksom för medborgare i gemenskapen som är lagligen
anställda i Ukraina, för att sådan anställning skall tillgodoräknas deras
pensioner och livräntor. Samarbetsrådet skall undersöka vilka
gemensamma åtgärder som kan vidtas för att kontrollera illegal
invandring.
Villkor som påverkar etablering och drift av företag
Artiklarna 30—36
I kapitlet om villkor för etablering och drift av företag ger gemenskapen
och Ukraina varandras foretag nationell behandling, dvs. foretag som vill Prop. 1996/97:143
etablera sig på den andra partens territorium beviljas en behandling som
inte är mindre gynnsam än den som ges till inhemska foretag eller foretag
från tredje land. Detta ges med förbehåll för parternas lagar och andra
författningar. Bestämmelserna tillämpas emellertid inte på lufttransport,
transport på inre vattenvägar och sjötransport. Inte heller är parterna
förhindrade att vidta åtgärder av försiktighetsskäl eller för att säkra det
ekonomiska systemets integritet och stabilitet.
Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster
Artiklarna 37-40
I kapitlet om gränsöverskridande tjänstehandel åtar sig parterna att vidta
nödvändiga åtgärder för att i tilltagande omfattning möjliggöra
tillhandahållande av tjänster som utförs av gemenskapsbolag eller
ukrainska bolag som är etablerade i en annan part än den där den person
för vilken tjänsterna är avsedda finns. Parterna åtar sig vidare att tillämpa
principen om obegränsat tillträde på kommersiella grunder till den
internationella sjöfartsmarknaden. Samarbetet inom detta område syftar till
att utveckla en marknadsorienterad tjänstesektor i Ukraina.
Allmänna bestämmelser
Artiklarna 41-47
I kapitlet om allmänna bestämmelser anges vissa förbehåll till
bestämmelserna om företag och investeringar. Bland annat kan avvikelser
från bestämmelserna tillåtas med hänsyn till allmän ordning, säkerhet eller
folkhälsa. Bestämmelserna gäller inte heller för verksamheter som har
samband med utövande av offentlig myndighet.
Allmän behandling som mest gynnad nation skall inte tillämpas på
skattefördelar som beviljas i samband med dubbelbeskattningsavtal eller
andra skatteförfaranden. Slutligen far parterna inte på grundval av detta
avtal ge varandra förmånligare avtal än vad som beviljats enligt Allmänna
tjänstehandelsavtalet, GATS.
6.2.7 Löpande betalningar och kapital
Artikel 48
Parterna åtar sig att tillåta alla betalningar i fritt konvertibel valuta inom
bytesbalansen mellan personer bosatta i gemenskapen och i Ukraina i
samband med varurörelser och rörlighet för tjänster eller personer. Vidare
far inga nya valutarestriktioner införas i fråga om kapitalrörlighet och
löpande betalningar mellan parternas medborgare. Enligt avtalet far
emellertid Ukraina tillämpa valutarestriktioner under exceptionella
omständigheter till dess den ukrainska valutan blivit helt konvertibel.
Ukraina respektive gemenskapen far vidare enligt bestämmelsen, om
kapitalrörelser dem emellan orsakar eller hotar att orsaka allvarliga
svårigheter for parternas monetära politik eller för en fungerande Prop. 1996/97:143
växelkurspolitik, vidta tillfälliga skyddsåtgärder.
6.2.8 Konkurrens, skydd av immateriell, industriell och
kommersiell äganderätt och samarbete i
lagstiftningsfrågor
Artiklarna 49-51
Parterna åtar sig att lindra eller undanröja konkurrensbegränsningar i fall
dessa påverkar handeln mellan gemenskapen och Ukraina. Vidare skall
parterna undvika att ge offentligt stöd åt vissa foretag eller viss
varuproduktion. Undantag görs emellertid för råvaror enligt GATT och
tillhandahållande av tjänster som snedvrider konkurrensen i handeln
mellan parterna.
Enligt avtalet skall Ukraina förbättra skyddet av immateriell, industriell
och kommersiell äganderätt så att man fem år efter det att avtalet har trätt
i kraft nått en skyddsnivå som motsvarar gemenskapens. Vid samma
tidpunkt skall Ukraina ha anslutit sig till de multilaterala konventioner på
området som anges i bilaga 3 till avtalet. För att parternas ekonomiska
förbindelser skall kunna stärkas är det också viktigt att en tillnärmning
sker av Ukrainas lagstiftning till gemenskapens regelverk. Tillnärmningen
skall omfatta följande områden: tullagstiftning, bolagsrätt,
banklagstiftning, redovisning, immaterialrätt, utbildning, skydd för
arbetstagare på arbetsplatsen, finansiella tjänster, konkurrensregler,
offentlig upphandling, skydd av liv och hälsa, miljöskydd,
konsumentskydd, indirekt beskattning, tekniska föreskrifter och standarder,
kärnenergi samt transporter. Gemenskapen skall ge Ukraina tekniskt
bistånd för att genomföra dessa åtgärder.
6.2.9 Ekonomiskt samarbete
Artiklarna 52-79
Parterna skall etablera ett ekonomiskt samarbete i syfte att stärka en
hållbar ekonomisk och social utveckling i Ukraina. Samarbetet kommer
att ta full hänsyn till miljöaspekten och inriktas på följande områden:
industriellt samarbete, främjande och skydd av investeringar, offentlig
upphandling, tekniska standarder, gruvdrift och råvaror, vetenskap och
teknik, utbildning, jordbruk och den agroindustriella sektorn, energi,
miljöfrågor, transporter, telekommunikationer, finansiella tjänster,
penningpolitik, regional utveckling, socialt samarbete, turism, små och
medelstora företag, information och kommunikation, konsumentskydd,
tull, statistiksamarbete, bekämpande av droger, den civila kämsektom
rymdforskning och penningtvätt.
Särskild uppmärksamhet skall ägnas åtgärder för att befordra samarbete
mellan de oberoende staterna och andra grannländer för att stimulera en
harmonisk utveckling av regionen. Ukraina kommer att fa tekniskt bistånd
10
från gemenskapen for att genomfora samarbetet. Prop. 1996/97:143
Samarbetet inom tullens område skall i huvudsak ske inom ramen för
det protokoll om tullsamarbete som ingår i avtalet. I protokollet förbinder
sig parterna att ge varandra administrativt bistånd för att förebygga,
upptäcka och utreda överträdelser av tullagstiftningen vad gäller import,
export och transitering av varor. Biståndet kan ges efter begäran och
omfattar överlämnande av information. Biståndet omfattar dessutom bl.a.
övervakning av personer, varurörelser och transportmedel. Information om
misstänkt illegal verksamhet, nya medel och metoder samt varuslag som
är föremål för smuggling skall däremot lämnas spontant. Protokollet
kompletterar eventuella andra mellan parterna ingångna tullsamarbetsavtal,
vilka får vara mera långtgående.
6.2.10 Kulturellt samarbete
Artikel 80
Parterna åtar sig att främja, uppmuntra och underlätta kulturellt samarbete.
Gemenskapens olika program för kulturellt samarbete eller
medlemsländernas motsvarande program far om så är lämpligt omfattas
av samarbetet. Ytterligare aktiviteter av ömsesidigt intresse kan också
utvecklas.
6.2.11 Finansiellt samarbete
Artiklarna 81-84
För att uppnå målen i avtalet om att påskynda Ukrainas ekonomiska
omvandling skall gemenskapen ge Ukraina tillfälligt tekniskt bistånd i
form av bidrag. Biståndet skall ges inom ramarna för TACIS-programmet.
Parterna skall enas om ett åtgärdsprogram där målen och områdena för det
ekonomiska biståndet fastställs. Gemenskapens tekniska bistånd skall ges
i nära samordning med bidrag från andra källor.
6.2.12 Institutionella bestämmelser, allmänna bestämmelser
och slutbestämmelser
Artiklarna 85-93
Ett samarbetsråd inrättas som skall övervaka avtalets genomförande. Det
skall sammanträda på ministernivå minst en gång per år. Rådet skall fatta
beslut på de områden som anges i avtalet och behandla tvister om avtalets
tillämpning eller tolkning. Samarbetsrådet skall biträdas av en
samarbetskommitté. En av kommitténs uppgifter är att förbereda
samarbetsrådets möten. Rådet kan också delegera befogenheter till
samarbetskommittén. En parlamentarisk kommitté inrättas. Den skall vara
ett forum där ledamöterna i det ukrainska parlamentet och
11
Europaparlamentet kan utbyta åsikter.
Artiklarna 94-100
I artiklarna regleras bl.a åtgärder med syfte att skydda parternas
säkerhetsintressen, handel och produktion av krigsmateriel. Enligt avtalet
får var och en av de två parterna hänskjuta eventuella tvister angående
tolkningen eller tillämpningen av avtalet till samarbetsrådet.
Artiklarna 101-109
Partnerskapsavtalet ingås för en period av tio år. Det förnyas automatiskt
vaije år om inte någon part skriftligen säger upp avtalet senast sex
månader innan det upphör att gälla.
Enligt en bestämmelse i avtalet far lämpliga åtgärder vidtas om en part
har underlåtit att fullgöra åtaganden enligt avtalet.
Avtalet träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter det att
partema har anmält till generalsekreteraren för Europeiska unionens råd
att de i enlighet med sina respektive förfaranden har godkänt avtalet. Det
ersätter avtalet om handel och ekonomiskt och kommersiellt samarbete
som undertecknades av EG och Sovjetunionen den 18 december 1989.
6.3 Ikraftträdande och provisorisk tillämpning
Partnerskapsavtalet undertecknades, som tidigare nämnts, i juni 1994.
Avtalet skall godkännas av partema i enlighet med deras interna
förfaranden (artikel 108). Den interna godkännandeproceduren tar i vissa
EU-medlemsstater lång tid, dvs. minst ett år eller längre.
Partnerskapsavtalet har därför ännu inte trätt i kraft.
Eftersom Sverige, Finland och Österrike inte var medlemmar i EU då
partnerskapsavtalet framförhandlades och då frågan om de nya
medlemsstaternas bundenhet av partnerskapsavtalet inte reglerades i
Anslutningsfördraget den 24 juni 1994 mellan EU:s medlemsstater och
Norge, Österrike, Finland och Sverige om dessa staters anslutning till EU
upprättade kommissionen i samråd med medlemsstaterna under våren
1996 ett anpassningsprotokoll. I anpassningsprotokollet togs sedvanliga
ikraftträdandebestämmelser in. Av protokollets slutbestämmelse (artikel
4) framgår att protokollet skall godkännas av partema i enlighet med
deras interna förfaranden. Protokollet träder sedan i kraft den första dagen
i den andra månaden efter det att alla parter har anmält att de har godkänt
protokollet.
Bland medlemsstaterna och i rådets generalsekretariat spred sig efter
hand en oro då man förstod att partnerskapsavtalet, även om alla de
tidigare partema hade godkänt det, på grund av rättsliga hinder inte borde
träda i kraft förrän samtliga parter även hade godkänt
anpassningsprotokollet. Det var uppenbart att detta skulle leda till
ytterligare tidsutdräkt vad gällde partnerskapsavtalets ikraftträdande. Mot
bakgrund av det politiska önskemålet hos samtliga avtalsparter av ett
Prop. 1996/97:143
12
snabbt ikraftträdande av såväl partnerskapsavtalet som Prop. 1996/97:143
anpassningsprotokollet sökte rådets generalsekretariat och EU-
medlemsstatema att finna en lösning på problemet och ett alternativ till
att omfÖrhandla protokollets ikraftträdandebestämmelser.
Enligt Wienkonventionen den 23 maj 1969 om traktaträtten (SÖ 1975:1)
kan en internationell överenskommelse tillämpas provisoriskt i avvaktan
på dess ikraftträdande dels om överenskommelsen föreskriver det, dels om
parterna på annat sätt har överenskommit om detta (artikel 25.1). En
provisorisk tillämpning av en internationell överenskommelse innebär
således att avtalet tillämpas under det att de interna
godkännandeprocedurema genomfors, dvs. i avvaktan på att
överenskommelsen kan träda i kraft.
Sverige har varit drivande vad gäller att finna en lösning for ett snabbt
ikraftträdande av anpassningsprotokollet och har aktivt medverkat i
utarbetandet av den förklaring om provisorisk tillämpning av protokollet
som fogats till propositionen som bilaga 2.
I samband med att anpassningsprotokollet undertecknades av parterna
avgav såväl rådet som EU-medlemsstatemas regeringsrepresentanter
församlade i rådet förklaringen om provisorisk tillämpning. Enligt
förklaringen, som måste betraktas som en internationell överenskommelse
i förenklad form, villkoras den provisoriska tillämpningen av att Ukraina
lämnar en liknande utfästelse. Partema skall sedan underrätta varandra när
de nödvändiga interna förfarandena har fullgjorts for att
anpassningsprotokollet skall kunna tillämpas provisoriskt. Den
provisoriska tillämpningen förutsätter samtliga parters godkännande och
enligt förklaringen kan den därför inte bli gällande förrän den första dagen
i den andra månaden efter den dag då samtliga parter har lämnat en
underrättelse om godkännandet. Ikraftträdandet av partnerskapsavtalet
skall enligt förklaringen samordnas med den provisoriska tillämpningen
av anpassningsprotokollet. Det ankommer i första hand på gemenskapen
att tillse att så sker.
Med anledning av att vissa EU-medlemsstaters rättsordningar inte
accepterar möjligheten av att tillämpa en internationell överenskommelse
provisoriskt har det till rådets interna mötesprotokoll fogats vad som
närmast kan betraktas som tolkningsförklaringar från dessa stater,
varigenom det framgår att ett godkännande av anpassningsprotokollet
innebär att staten kan tillämpa anpassningsprotokollet även om protokollet
inte har hunnit att träda i kraft.
7 Godkännande av anpassningsprotokollet
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner anpassningsprotokollet
till partnerskaps- och samarbetsavtalet som upprättar ett partnerskap
mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater å ena
sidan och Ukraina å andra sidan och förklaringen om provisorisk
tillämpning av anpassningsprotokollet.
13
Skälen för regeringens förslag: Stabiliteten i Östersjöområdet har sedan Prop. 1996/97:143
Sovjetunionens fall fått en ökad betydelse för Sverige. Partnerskapsavtalen
syftar till att ge en ny dimension till gemenskapens relationer med
republikerna i det forna Sovjetunionen och att understödja den politiska,
ekonomiska och sociala utvecklingen i dessa länder. Inom ramen för dessa
ansträngningar är 1994 års partnerskapsavtal med Ukraina - liksom
avtalen med Ryssland, Vitryssland och Moldova - ett steg på vägen for
möjligheterna att etablera ett frihandelsområde mellan gemenskapen och
respektive land. Avtalet ger ramar för en politisk dialog, definierar ett
brett spektrum av samarbetsområden och skapar förutsättningar för ökad
handel mellan parterna. Ur svensk synvinkel är det med hänsyn till
Ukrainas geografiska läge samt de allt intensivare politiska, ekonomiska
och kulturella relationerna med länderna i Öst- och Centraleuropa av stor
vikt att ett partnerskapsavtal ingås och att ytterligare ett steg därmed tas
för att främja stabilitet och en positiv ekonomisk och social utveckling i
Ukraina. Genom avtalet underlättas även bilateral handel.
I och med att Sverige, Finland och Österrike blev medlemmar i den
europeiska unionen den 1 januari 1995 upprättades ett
anpassningsprotokoll till 1994 års partnerskapsavtal med Ukraina. Genom
anpassningsprotokollet blir de nya medlemsländerna parter i 1994 års
avtal som ännu inte har trätt i kraft. Detta avtal finns fogat som en bilaga
till anpassningsprotokollet.
I anpassningsprotokollet är det Europeiska gemenskapen, Europeiska
kol- och stålgemenskapen, Europeiska atomenergigemenskapen och
medlemsländerna som är avtalsparter på den ena sidan. Det är därmed
fråga om ett s.k blandat avtal. Protokollet, jämte partnerskapsavtalet,
reglerar bl.a. frågor inom den gemensamma handelspolitiken och
gränsöverskridande tjänstehandel. Enligt artikel 113 i Fördraget om
upprättandet av Europeiska gemenskapen och EG-domstolens praxis har
gemenskapen exklusiv kompetens när det t.ex. gäller dessa områden.
Kompetensen att ingå associeringsavtal är också i princip exklusiv.
Det nu aktuella anpassningsprotokollet reglerar emellertid också
förhållanden som ligger utanför gemenskapens kompetens och därmed
inom medlemsstaternas kompetens. Avtalet innehåller sålunda
bestämmelser som innebär åtaganden för medlemsstaterna och därmed
också för Sverige. Detta gäller bl.a. inom områdena polititisk dialog,
socialt och finansiellt samarbete samt brottsbekämpning.
Som har redovisats tidigare (avsnitt 6.2.6) innehåller avtalet
bestämmelser om olika sociala frågor (artiklarna 25-29). Parterna åtar sig
bl.a. att ingå avtal om social trygghet för ukrainska arbetstagare. Dessa
avtal skall grundas på principer om sammanläggning av kvalifikationstider
och export av pensioner. Den förpliktelse som Sverige sålunda genom
partnerskapsavtalet (artikel 25) ikläder sig kan komma att föranleda
kostnader för Sverige. Storleken av dessa kostnader kan för dagen inte
uppskattas. Regeringen avser att återkomma till riksdagen då frågan
aktualiseras.
Som också har redovisats tidigare (avsnitt 6.2.9) innehåller
partnerskapsavtalet ett protokoll om ömsesidigt administrativt bistånd i 14
tullfrågor. Information som lämnas eller erhålls med stöd av detta
tullsamarbetsprotokoll skall vara konfidentiell (artikel 10 i Prop. 1996/97:143
tullsamarbetsprotokollet). Enligt 9 kap. 3 § sekretesslagen (1980:100,
aktuell lydelse 1992:1775) gäller sekretess i dylik verksamhet för enskilds
personliga eller ekonomiska förhållanden i den mån riksdagen har godkänt
avtal om det med främmande stat eller mellanfolklig organisation. En
anslutning till avtalet föranleder därför inte några lagändringar för
Sveriges del när det gäller dessa frågor.
För svenskt vidkommande finns det ett stort intresse av att
anpassningsprotokollet kan tillämpas provisoriskt under det att de interna
godkännandeprocedurema genomförs, dvs. i avvaktan på att protokollet
kan träda i kraft.
Anpassningsprotokollet är enligt regeringens bedömning av större vikt.
Protokollet och förklaringen om provisorisk tillämpning av detta skall
därför enligt 10 kap. 2 § regeringsformen godkännas av riksdagen.
15
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
PROTOKOLL
TILL PARTNERSKAPS- OCH SAMARBETSAVTALET
SOM UPPRÄTTAR ETT PARTNERSKAP MELLAN EUROPEISKA GEMENSKAPERNA
OCH DERAS MEDLEMSSTATER, Å ENA SIDAN,
OCH UKRAINA, Å ANDRA SIDAN
17
2 Riksdagen 1996/97. 1 saml. Nr 143
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
KONUNGARIKET BELGIEN,
KONUNGARIKET DANMARK,
FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND,
HELLENSKA REPUBLIKEN,
KONUNGARIKET SPANIEN,
FRANSKA REPUBLIKEN,
IRLAND,
ITALIENSKA REPUBLIKEN,
STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG,
KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA,
REPUBLIKEN ÖSTERRIKE,
PORTUGISISKA REPUBLIKEN,
REPUBLIKEN FINLAND,
KONUNGARIKET SVERIGE,
FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND,
18
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
avtalsslutande parter till Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen. Fördraget
om upprättandet av Europeiska kol- och stålgemenskapen och Fördraget om upprättandet av
Europeiska atomenergigemenskapen,
nedan kallade "medlemsstaterna", och
EUROPEISKA GEMENSKAPEN, EUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPEN OCH
EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN,
nedan kallade “gemenskapen",
å ena sidan, och
UKRAINA,
& andra sidan,
SOM BEAKTAR Republiken Finlands, Konungariket Sveriges och Republiken Österrikes
anslutning till Europeiska unionen och därmed till gemenskapen den 1 januari 1995,
19
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
HAR ENATS OM FÖLJANDE.
ARTIKEL 1
Republiken Finland, Konungariket Sverige och Republiken Österrike skall vara parter i
Partnerskaps- och samarbetsavtalet som upprättar ett partnerskap mellan Europeiska
gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Ukraina, i andra sidan, vilket
avtal undertecknades i Luxemburg den 14 juni 1994 (nedan kallat "avtalet") och skall pä
samma sätt som gemenskapens övriga medlemsstater anta och beakta avtalstexten, de
gemensamma förklaringar, förklaringar och skriftväxlingar som utgör bilagor till den samma
dag undertecknade slutakten.
ARTIKEL 2
Avtalstexten, slutakten och alla handlingar som utgör bilagor till denna har upprättats även på
finska och svenska. De utgör bilagor till detta protokoll och äger lika giltighet som de andra
språk som avtalstexten, slutakten och alla handlingar som utgör bilagor till denna är
upprättade på.
20
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
ARTIKEL 3
Detta protokoll är upprättat I två exemplar på danska, engelska, finska, franska, grekiska,
italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska, tyska och ukrainska, vilka samtliga
texter är lika giltiga.
ARTIKEL 4
Detta protokoll skali godkännas av parterna i enlighet med deras egna förfaranden.
Detta protokoll träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter den dag då parterna
till varandra anmäler att de förfaranden som avses i första stycket har slutförts.
21
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
Utfärdat i Bryssel den
För KONUNGARIKET BELGIEN,
För KONUNGARIKET DANMARK,
För FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND,
För HELLENSKA REPUBLIKEN,
För KONUNGARIKET SPANIEN,
För FRANSKA REPUBLIKEN,
För IRLAND,
För ITALIENSKA REPUBLIKEN,
För STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG,
För KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA,
För REPUBLIKEN ÖSTERRIKE,
För PORTUGISISKA REPUBLIKEN,
För REPUBLIKEN FINLAND,
För KONUNGARIKET SVERIGE,
För FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND,
För GEMENSKAPEN,
För UKRAINA.
22
AVTAL OM PARTNERSKAP OCH SAMARBETE
MELLAN EUROPEISKA GEMENSKAPERNA OCH
DERAS MEDLEMSSTATER
OCH UKRAINA
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
23
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
AVTAL OM PARTNERSKAP OCH SAMARBETE
som upprättar ett partnerskap mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å
ena sidan, och Ukraina, å andra sidan
KONUNGARIKET BELGIEN,
KONUNGARIKET DANMARK,
FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND,
HELLENSKA REPUBLIKEN,
KONUNGARIKET SPANIEN,
FRANSKA REPUBLIKEN,
IRLAND,
ITALIENSKA REPUBLIKEN,
STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG,
24
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA,
PORTUGISISKA REPUBLIKEN,
FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND,
avtalsslutande parter i Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen. Fördraget om
upprättandet av Europeiska kol- och stålgemenskapen och Fördraget om upprättandet av
Europeiska atomenergigemenskapen,
nedan kallade "medlemsstaterna", och
EUROPEISKA GEMENSKAPEN, EUROPEISKA KOL- ÖCH STÅLGEMENSKAPEN OCH
EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN,
nedan kallade "gemenskapen",
å ena sidan,
och UKRAINA,
å andra sidan,
SOM BEAKTAR parternas önskan att upprätta nära förbindelser grundade på de existerande
historiska banden emellan dem,
SOM BEAKTAR betydelsen av att utveckla samarbetsförbindelser mellan gemenskapen, dess
medlemsstater och Ukraina, samt deras gemensamma värderingar.
25
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
SOM INSER att gemenskapen och Ukraina önskar aff stärka de6sa band och upprätta en
partnerskap och ett samarbete som skulle stärka och utvidga de förbindelser som tidigare
upprättats mellan dem, särskilt genom avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen
och Europeiska atomenergigemenskapen och Socialistiska rådsrepublikernas union om handel
och kommersiellt och ekonomiskt samarbete, som undertecknades den 18 december 1989,
SOM BEAKTAR gemenskapens och dess medlemsstaters samt Ukrainas åtagande att stärka
den politiska och ekonomiska frihet som ligger till grund för partnerskapet,
SOM BEAKTAR parternas åtagande att främja internationell fred och säkerhet liksom en
fredlig lösning på tvister och att samarbeta i detta syfte inom ramen för Förenta nationerna
och Europeiska säkerhets- och samarbetskonferensen,
SOM BEAKTAR gemenskapens, dess medlemsstaters och Ukrainas bestämda åtagande att
fullt ut genomföra alla de principer och bestämmelser som ingår i slutakten från Europeiska
säkerhets- och samarbetskonferensen (ESK), slutdokumenten f-ån uppföljningsmötena i
Madrid och Wien, dokumentet från ESK-konferensen om ekonomiskt samarbete i Bonn,
Parisdeklarationen för ett nytt Europa samt 1992 års ESK-dokisnent från Helsingfors, *The
Challenges of Change",
26
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
SOM INSER att stöd i detta sammanhang av Ukrainäs oberoende, suveränitet och territoriella
integritet kommer att bidra till att säkerställa fred och stabilitet i Central- och Östeuropa samt
på hela den europeiska kontinenten,
SOM BEKRÄFTAR gemenskapens, dess medlemsstaters och Ukrainas anammande av
Europeiska energistadgan och deklarationen från Luzemkonferensen i april 1993,
SOM ÄR ÖVERTYGADE OM den ytterst stora betydelsen av rättsstatens principer och
respekten för de mänskliga rättigheterna, särskilt minoriteters rättigheter, av införande av ett
flerpartisystem med fria och demokratiska val och av ekonomisk liberalisering som syftar till
att skapa en marknadsekonomi,
SOM ANSER att det finns ett nödvändigt samband mellan partnerskapets fullständiga
genomförande å ena sidan och fullbordad utveckling av politiska, ekonomiska och rättsliga
reformer i Ukraina å andra sidan samt införande av de faktorer som är nödvändiga för
samarbete, särskilt mot bakgrund av slutsatserna från ESK-konferensen i Bonn,
SOM ÖNSKAR uppmuntra den regionala samarbetsprocessen med grannländerna inom de
områden som omfattas av detta avtal i syfte att främja välstånd och stabilitet i regionen,
SOM ÖNSKAR upprätta och utveckla en regelbunden politisk dialog om bilaterala och
internationella frågor av ömsesidigt intresse,
27
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
SOM FÖRSTÅR OCH STÖDER Ukrainas önskan att upprätta nära samarbete med europeiska
institutioner,
SOM BEAKTAR gemenskapens vilja att utveckla ekonomiskt samarbete och vid behov, på
lämpligt sätt, ge tekniskt bistånd för genomförande av ekononrsska reformer i Ukraina,
SOM ÄR MEDVETNA OM nyttan med avtalet när det gäller att gynna ett stegvis närmande
mellan Ukraina och ett större samarbetsområde i Europa och nirliggande regioner samt
Ukrainas gradvisa integrering i ett öppet internationellt handelssystem,
SOM BEAKTAR parternas åtagande att liberalisera handeln på jrundval av principerna i
Allmänna tull- och handelsavtalet, (GATT), i dettas lydelse eniijt Uruguayrundan,
SOM ÄR MEDVETNA OM behovet av att förbättra villkoren för affärs- och
investeringsverksamhet och villkoren för till exempel etablering av bolag, arbete,
tillhandahållande av tjänster och kapitalrörelser,
SOM VÄLKOMNAR OCH ERKÄNNER vikten av Ukrainas ansträngningar för att omvandla sin
ekonomi från ekonomin i ett statshandelsland med en centralstyrd ekonomi till en
marknadsekonomi,
SOM ÄR ÖVERTYGADE OM att den fortsatta utvecklingen mot marknadsekonomi kommer att
främjas av samarbete mellan parterna i de former som anges i detta avtal.
28
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
SOM ÄR ÖVERTYGADE OM att detta avtal kommer att skapa ett nytt klimat för ekonomiska
förbindelser mellan parterna, särskilt för utvecklingen av handel och investeringar, vilket är
nödvändigt för ekonomisk omstrukturering och teknisk modernisering,
SOM ÖNSKAR etablera ett nära samarbete inom miljöskyddsområdet med hänsyn till
parternas ömsesidiga beroende i denna angelägenhet,
SOM ÄR MEDVETNA OM parternas föresats att utveckla samarbetet inom områdena för civil
vetenskap och teknik, inbegripet rymdforskning, så att deras verksamheter inom detta
område kompletterar varandra,
SOM ÖNSKAR etablera kulturellt samarbete och förbättra informationsutbytet,
HAR ENATS OM FÖLJANDE:
ARTIKEL 1
Ett partnerskap upprättas härmed mellan gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan,
och Ukraina, å andra sidan. Målen för detta partnerskap är att
tillhandahålla en lämplig struktur för politisk dialog mellan partema för att möjliggöra en
utveckling av nära politiska förbindelser.
29
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
främja handel och investeringar samt harmoniska~bkonomiska förbindelser mellan
parterna och på så sätt främja en hållbar utveckling hos dem,
lägga en grund för ömsesidigt fördelaktigt ekonomiskt, socialt, finansiellt,
civilt/vetenskapligt och tekniskt samt kulturellt samarbete,
stödja Ukrainas ansträngningar att befästa sin demokrati och utveckla sin ekonomi samt
fullfölja omvandlingen till en marknadsekonomi.
AVDELNING I
ALLMÄNNA PRINCIPER
ARTIKEL 2
Respekten för demokratiska principer och mänskliga rättigheter som bland annat definieras i
Helsingforsslutakten och i Parisstadgan för ett nytt Europa, liksom för marknadsekonorviska
principer, inbegripet dem som uttalades i handlingarna från ESK-konferensen i Bonn, ligger till
grund för parternas inrikes- och utrikespolitik och utgör väsentliga beståndsdelar för
partnerskap och detta avtal.
30
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
ARTIKEt-3-
Parterna anser det nödvändigt för den framtida välfärden och stabiliteten i före detta
Sovjetunionen att de nyligen oberoende stater som har framträtt efter Socialistiska
rådsrepublikemas unions upplösning (nedan kallade 'de oberoende staterna*), bibehåller och
utvecklar samarbetet mellan sig i enlighet med principerna i Helsingforsslutakten och
folkrätten och i en anda av god grannsämja, och kommer att göra sitt yttersta för att
uppmuntra denna process.
Med beaktande av ovanstående anser parterna att deras förbindelser bör utvecklas med
vederbörlig hänsyn tagen till Ukrainas önskan att behålla samarbetet med andra oberoende
stater.
ARTIKEL 4
Parterna åtar sig att, särskilt när Ukraina har gjort ytterligare framsteg i den ekonomiska
reformprocessen överväga en utveckling av relevanta avdelningar i detta avtal, särskilt
avdelning III och artikel 49, i syfte att upprätta ett frihandelsområde mellan sig.
Samarbetsrådet kan ge parterna rekommendationer rörande en sådan utveckling. En sådan
utveckling skall endast genomföras genom överenskommelse mellan parterna i enlighet med
deras respektive förfaranden. Under år 1998 skall parterna samråda om förhållandena,
särskilt Ukrainas framsteg såvitt avser marknadsorienterade ekonomiska reformer samt de
ekonomiska förhållanden som råder där vid den tidpunkten, medger att förhandlingar om
upprättande av ett frihandelsområde påbörjas.
31
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
ARTIKEL 5—
Parterna åtar sig att tillsammans efter överenskommelsefundersöka vilka ändringar som det
kan vara lämpligt att göra i avtalet mot bakgrund av ändrade förhållanden och särskilt med
tanke på den situation som uppstår vid Ukrainas anslutning tiB GATT. Den första
undersökningen skall ske tre år efter avtalets ikraftträdande eller när Ukraina ansluter sig till
GATT, beroende på vilket som sker först.
AVDELNING II
POLITISK DIALOG
ARTIKEL 6
Partema skall upprätta en regelbunden politisk dialog, som de avser att utveckla och
intensifiera. Den skall ledsaga och konsolidera närmandet mellan gemenskapen och Ukraina,
stödja de pågående politiska och ekonomiska förändringar som är på väg i Ukraina och bicfra
till att upprätta nya samarbetsformer. Den politiska dialogen skall
stärka Ukrainas förbindelser med gemenskapen och på så sätt även de demokratiska
staternas samfund. Den ekonomiska konvergens som uppnås genom detta avtal
kommer att medföra mer intensiva politiska förbindelser.
32
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
åstadkomma en ökad konvergens mellan ståndpunkterna i internationella frågor av
gemensamt intresse och på så sått öka säkerheten och stabiliteten,
förutse att parterna söker samarbeta i frågor om stärkt stabilitet och säkerhet i Europa,
iakttagande av demokratiska principer, respekt och främjande av mänskliga rättigheter,
särskilt dem som tillkommer minoriteter, och att parterna om det är nödvändigt
samråder i relevanta frågor.
ARTIKEL 7
Samråd skall vid behov hållas mellan parterna på högsta politiska nivå.
På ministernivå skall den politiska dialogen äga rum inom det samarbetsråd som inrättas enligt
artikel 85 och vid andra tillfällen, även med unionens trojka, efter överenskommelse.
ARTIKEL 8
Parterna skall inrätta andra förfaranden och mekanismer för den politiska dialogen genom att
upprätta lämpliga kontakter, utbyten och samråd, framför allt genom
regelbundna möten på hög tjänstemannanivå mellan företrädare för Ukraina och
företrädare för gemenskapen,
33
3 Riksdagen 1996/97. 1 saml. Nr 143
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
fullt utnyttjande av alla diplomatiska kanaler mellan partama, inbegripet lämpliga
%
kontakter på såväl bilateral som multilateral nivå, såsom möten inom Förenta
nationerna, ESK-möten och på annat håll,
regelbundet utbyte av information i frågor av gemensamt intresse om politiskt
samarbete i Europa,
andra sätt som kan bidra till att befästa och utveckla den politiska dialogen.
ARTIKEL 9
Politisk dialog på parlamentarisk nivå skall föras inom ramen för den parlamentariska
samarbetskommitté som skall inrättas i enlighet med artikel 90.
AVDELNING III
VARUHANDEL
ARTIKEL 10
1. Parterna skall bevilja varandra behandling som mest gynnad nation enligt artikel 1.1 i
GATT.
34
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
2. Bestämmelserna i punkt 1 skali inte gälla förföljande:
a) förmåner som beviljas i syfte att skapa en tullunion eller ett frihandelsområde eller till
följd av att en sådan union eller ett sådant område upprättas,
b) förmåner som beviljas vissa länder i enlighet med GATT och med andra internationella
arrangemang till förmån för utvecklingsländer,
c) angränsande länder för att underlätta gränstrafik.
ARTIKEL 11
1. Parterna är eniga om att principen om rätt till fri transitering av varor är ett nödvändigt
villkor för att uppnå målen i detta avtal.
I detta sammanhang skall vardera parten införa bestämmelser om obegränsad transitering via
eller genom sitt territorium för varor med ursprung i tullområdet eller varor avsedda för den
andra partens tullområde.
2. Bestämmelserna i artikel V punkterna 2, 3, 4 och 5 i GATT skall tillämpas mellan
parterna.
3. Bestämmelserna i denna artikel skall inte påverka tillämpningen av eventuella särskilda
bestämmelser som gäller specifika områden, särskilt transportområdet, eller sådana produkter
som parterna kommit överens om.
35
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
ARTIKEL 12
Bestämmelserna i artiklarna 10.1 och 11.2 skall, under en övergångstid som löper ut den 31
december 1998 eller vid Ukrainas anslutning till GATT, beroende på vilket som sker först, inte
tillämpas för de i bilaga I angivna förmåner som Ukraina beviljar andra oberoende stater från
och med den dag som föregår dagen för avtalets ikraftträdande.
ARTIKEL 13
Utan att det påverkar tillämpningen av de rättigheter och förpliktelser som härrör från
internationella konventioner om tillfällig import av varor och scm är bindande för båda parter
skall vardera parten dessutom bevilja den andra parten befrielse från importavgifter och tullar
på varor som tillfälligt får införas, i de fall och enligt de förfaranden som föreskrivs i alla andra
internationella konventioner om denna fråga som är bindande för den, i överensstämmelse
med sin lagstiftning. Hänsyn skall tas till de villkor på vilka parten i fråga har godtagit de
förpliktelser som följer av en sådan konvention.
ARTIKEL 14
Varor med ursprung i Ukraina respektive gemenskapen skall importeras till gemenskapen
respektive Ukraina utan kvantitativa restriktioner utan att det påverkar tillämpningen av
bestämmelserna i artiklarna 18, 21 och 22 och bilaga II till detta avtal och bestämmelserna i
artiklarna 77, 81, 244, 249 och 280 i anslutningsakten för SpBnien och Portugal.
36
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
ARTIKEL 15
1. Produkter från den ene partens territorium som importeras till den andra partens
territorium skall inte omfattas av interna skatter eller andra interna avgifter av något slag,
vare sig direkt eller indirekt, utöver dem som direkt eller indirekt tillämpas på likadana
inhemska produkter.
2. Vidare får dessa produkter inte ges en mindre gynnsam behandling än den som ges
likadana produkter av nationellt ursprung beträffande alla lagar och andra författningar och
villkor som rör deras interna saluföring, försäljningsanbud, inköp, transport, distribution eller
användning. Bestämmelsen i denna punkt skall inte hindra tillämpningen av differensavgifter
på intern transport som endast är grundade på transportmedlets ekonomiska transaktioner
och inte på produktens nationalitet.
ARTIKEL 16
Följande artiklar i GATT skall också tillämpas mellan de två parterna:
1) Artikel VII punkterna 1, 2, 3, 4 a, 4 b och 4 d, 5,
2) Artikel VIII.
3) Artikel IX.
4) Artikel X.
37
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
ARTIKEL 17
Varuhandeln mellan parterna skall ske till marknadsmässiga priser.
ARTIKEL 18
1. Om någon produkt importeras till den ena partens territorium i så kraftigt ökade
kvantiteter och på sådana villkor att det förorsakar eller hotar att förorsaka allvarEg skada för
inhemska producenter av liknande eller direkt konkurrerande prcdukter, får gemenskapen eler
Ukraina, beroende på vilken part som berörs, vidta lämpliga åtcärder i enlighet med följande
förfaranden och villkor.
2. Innan några åtgärder vidtas, eller snarast möjligt i fall på vilka punkt 4 är tillärr.plig, skall
gemenskapen eller Ukraina, alltefter omständigheterna, förse samarbetskommittén med alle
relevanta upplysningar i syfte att nå en lösning som är godtagbar för båda parter.
3. Om parterna, till följd av samråden, inte når en överenskommelse inom 30 dacar efter
hänskjutande till samarbetskommittén för åtgärder för att undvka situationen, får den part
som begärde samråd begränsa importen av produkterna i fråga eller vidta andra lämpliga
åtgärder i den mån och under så lång tid som behövs för att förebygga eller avhjälpa skadan.
38
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
4. Under kritiska omständigheter, när en försening skulle orsaka en skada som är svår att
avhjälpa, får parterna vidta åtgärder före samråden, på villkor att dessa samråd erbjuds
omedelbart efter det att åtgärden vidtagits.
5. Vid val av åtgärder enligt denna artikel skall parterna prioritera dem som minst hindrar
att målen i detta avtal uppfylls.
ARTIKEL 19
Ingenting i denna avdelning, särskilt i artikel 18, får på något sätt hindra eller påverka
någondera partens antidumpnings- eller utjämningsåtgärder i enlighet med artikel VI i GATT,
överenskommelsen om genomförandet av artikel VI i GATT, överenskommelsen om tolkning
och tillämpning av artiklarna VI, XVI och XXIII i GATT eller i inhemsk lagstiftning som har
samband därmed.
Vad beträffar undersökningar om antidumpning eller bidrag samtycker vardera parten till att
granska uppgifter som den andra parten lämnat och att underrätta berörda parter om de
viktigaste fakta och överväganden som ligger till grund för det slutliga beslutet. Innan
slutgiltiga antidumpnings- eller utjämningstullar införs skall parterna göra sitt yttersta för att
åstadkomma en konstruktiv lösning på problemet.
39
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
ARTIKEL 20
Avtalet skall inte utesluta förbud mot eller restriktioner för import, export eller varor som
transiteras, som grundas pä hänsyn till allmän moral, allmän ordning eller allmän säkerhet,
skydd av människors och djurs hälsa och liv eller i fråga om växtskydd, skydd av
naturresurser, skydd av nationella skatter av konstnärligt, historiskt eller arkeologiskt värde
eller skydd av immateriell, industriell och kommersiell äganderätt eller bestämmelser om guld
och silver. Sådana förbud eller restriktioner får dock inte utgöra ett medel för godtycklig
diskriminering eller innefatta en förtäckt restriktion i handeln mellan parterna.
ARTIKEL 21
Denna avdelning skall inte gälla för handel med textilvaror som omfattas av kapitel 50 till 63 i
Kombinerade nomenklaturen. Handel med dessa produkter regleras genom ett särskilt avtal
som paraferades den 5 maj 1993 och som tillämpas provisoriskt sedan den 1 januari 1993,
ARTIKEL 22
1. Handel med produkter som omfattas av Fördraget om upprättandet av Europeiska kol-
och stålgemenskapen skall regleras av bestämmelserna i denna avdelning, med undantag fcr
artikel 14, och vid ikraftträdandet av bestämmelserna i ett avtal om kvantitativa arrangemang
för handel med EKSG-stålprodukter.
40
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
2. En kontaktgrupp i kol- och stålfrågor har inrättats, bestående av företrädare för
gemenskapen, å ena sidan, och företrädare för Ukraina, å andra sidan.
Kontaktgruppen skall regelbundet utbyta information om alla kol- och stålfrågor av intresse
för parterna.
ARTIKEL 23
Handel med kärnmaterial skall omfattas av bestämmelserna i ett särskilt avtal som skall ingås
mellan Europeiska atomenergigemenskapen och Ukraina.
AVDELNING IV
BESTÄMMELSER OM AFFÄRSVERKSAMHET OCH INVESTERINGAR
KAPITEL I
Arbetsförhållanden
ARTIKEL 24
1. Om inte annat följer av de lagar, villkor och förfaranden som gäller i var och en av
medlemsstaterna skall gemenskapen och dess medlemsstater sträva efter att se till att
ukrainska medborgare som är lagligen anställda inom en medlemsstats territorium behandlas
på samma sätt som medlemsstatens egna medborgare, utan diskriminering på grund av
nationalitet i jämförelse med landets egna medborgare när det gäller arbetsförhållanden,
villkor för ersättning eller avskedande.
41
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
2. Om inte annat gäller på grund av de lagar, villkör^öch förfaranden som gäller i Ukraina
skall Ukraina sträva efter att se till att medborgare i en medlemsstat som är lagligen anställda
inom Ukrainas territorium behandlas på samma sätt som Ukrainas egna medborgare, utan
diskriminering på grund av nationalitet i jämförelse med landets egna medborgare, när det
gäller arbetsförhållanden, villkor för ersättning eller avskedande.
ARTIKEL 25
Samordning av social trygghet
Parterna skall sluta avtal i avsikt att
1) om inte annat följer av de villkor och förutsättningar som gäller i respektive
medlemsstat, anta bestämmelser som är nödvändiga för att samordna sociala
trygghetssystem för ukrainska medborgare, som är lagligen anställda inom en
medlemsstats territorium. Dessa bestämmelser skall särskilt säkerställa att
alla perioder då sådana arbetstagare har varit försäkrade, anställda eller bosatta i
olika medlemsstater skall läggas samman för förvärv av sådana pensioner och
livräntor som utbetalas vid ålderdom, invaliditet och till efterlevande samt
sjukvårdsförmåner för sådana arbetstagare,
alla pensioner och livräntor som utbetalas vid ålderdom, till efterlevande, vid
invaliditet, olycksfall i arbetet och arbetssjukdom, med undantag av icke
avgiftsfinansierade förmåner, fritt, och med de belopp som
gäldenärsmedlemsstatens/staternas lagstiftning föreskriver, kan överföras,
42
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
2) om inte annat följer av de villkor och förutsättningar som gäller i Ukraina, anta de
bestämmelser som är nödvändiga för att ge arbetstagare som är medborgare i en
medlemsstat och lagligen anställda i Ukraina samma behandling som den som anges i
punkt 1 andra strecksatsen.
ARTIKEL 26
De åtgärder som skall vidtas enligt artikel 25 i detta avtal skall inte gälla sådana rättigheter
eller förpliktelser som följer av bilaterala avtal mellan Ukraina och medlemsstaterna när dessa
avtal föreskriver en mer gynnsam behandling av medborgare i Ukraina eller medlemsstaterna.
ARTIKEL 27
Samarbetsrådet skall undersöka vilka gemensamma ansträngningar som kan göras för att
kontrollera olaglig invandring med beaktande av principerna och förfarandena vid förnyat
tillträde.
ARTIKEL 28
Samarbetsrådet skall undersöka vilka förbättringar som kan göras i fråga om arbetsvillkor för
affärsmän och som är förenliga med parternas internationella åtaganden, inbegripet dem som
anges i dokumentet från ESK-konferensen i Bonn.
43
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
ARTIKEL 29
Samarbetsrådet skall utfärda rekommendationer för genomförandet av artiklarna 24, 27
och 28.
KAPITEL II
Villkor som påverkar etablering och drift av bolag
ARTIKEL 30
1. a) Gemenskapen och dess medlemsstater skall i enlighet med sina lagar och andra
författningar bevilja de ukrainska bolag som etablerar sig på deras territorier ai
behandling som inte är mindre gynnsam än den sori ges till bolag från tredje land.
b) Utan att det påverkar de förbehåll som förtecknas r bilaga IV skall gemenskapen
och dess medlemsstater, i enlighet med sina lagar och andra författningar, i fråga
om driften av dotterbolag till ukrainska bolag som ä' etablerade på deras territorier
bevilja en behandling som inte är mindre gynnsam än den som beviljas
gemenskapsbolag.
c) Gemenskapen och dess medlemsstater skall, i enlighet med sina lagar och andra
författningar, i fråga om driften av filialer till ukrainska bolag som är etablerade på
deras territorier bevilja en behandling som inte är mindre gynnsam än den som
beviljas filialer till bolag från tredje land.
2. a) Utan att det påverkar tillämpningen av de reservaticner som förtecknas i bilaga V
skall Ukraina i enlighet med sina lagar och andra författningar bevilja
gemenskapsbolag som etablerar sig i Ukraina en behandling som inte är mindre
gynnsam än den som beviljas ukrainska bolag eller bolag från tredje land, beroende
på vilken behandling som är mest gynnsam.
44
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
b) Ukraina skall, i enlighet med sina lagaFöch andra författningar, i fråga om driften
av dotterbolag och filialer till gemenskapsbolag som är etablerade på dess
territorium bevilja en behandling som inte är mindre gynnsam än den som beviljas
ukrainska bolag eller filialer respektive tredje lands bolag eller filialer, beroende på
vilken behandling som är mest gynnsam.
3. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 får inte användas för att kringgå dem av en parts
lagar och andra författningar som gäller för tillträde till särskilda sektorer eller verksamheter
för den andra partens bolags dotterbolag som är etablerade på den första partens territorium.
Den behandling som avses i punkterna 1 och 2 skall gälla för bolag som är etablerade inom
gemenskapen respektive Ukraina på dagen för detta avtals ikraftträdande och för bolag som
etableras efter den dagen i och med att de etableras.
ARTIKEL 31
1. Bestämmelserna i artikel 30 skall inte tillämpas på flygtransport, transport på inre
vattenvägar eller sjötransporter, utan att det påverkar tillämpningen av bestämmelserna i
artikel 104.
2. Såvitt avser verksamhet som bedrivs av rederier inom ramen för internationella
sjötransporter, inklusive kombinerade transporter som omfattar en sjöetapp, skall varje part
tillåta den andra partens bolag att genom dotterbolag eller filialer bedriva affärsmässig
verksamhet på dess territorium, på etablerings- och driftsvillkor som inte är mindre
gynnsamma än dem som dess egna bolag eller dotterbolag eller filialer till bolag från tredje
land får, beroende på vilken behandling som är mest gynnsam.
45
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
Sådan verksamhet inbegriper men är inte begränsad*filT
a) saluföring och försäljning av sjötransporttjänster och därmed förknippade tjänster genom
direktkontakt med kunder, från anbud till fakturering, oavsett om dessa tjänster utförs
eller erbjuds av tjänsteleverantören själv eller genom tjänsteleverantörer med vilka
tjänsteförsäljaren har upprättat bestående affärskontakter,
b) köp och användning, för egen eller kunders räkning (och för vidareförsäljning till kunder)
av alla slags transporttjänster och därmed förknippade tjänster, däribland alla slags
transporttjänster inom landet, särskilt på inre vattenvägar, med väg och järnväg, som är
nödvändiga för att tillhandahålla ett helhetssystem,
c) utarbetande av transporthandlingar, tullhandlingar eller andra handlingar som rör de
transporterade varornas ursprung och art,
d) tillhandahållande av affärsupplysningar på alla sätt, däribland datoriserade
informationssystem och elektroniskt datautbyte (om inte annat sägs i eventuella
icke-diskriminerade begränsningar då det gäller telekommunikation),
e) etablering av affärsöverenskommelser, däribland delägarskap i bolagets aktiekapital och
anställning av lokalt rekryterad personal, (eller, såvitt avser utländsk personal, om inte
annat sägs i relevanta bestämmelser i detta avtal), med vilken lokalt etablerad
skeppsklarerare som helst,
f) för bolags räkning, organisation av fartygets anlöpning eller vid behov övertagande av
last.
46
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
ARTIKEL 32
I detta avtal används följande beteckningar med de betydelser som här anges:
al gemenskapsbolag respektive ukrainskt bolag-, ett bolag som bildats i överensstämmelse
med en medlemsstats eller Ukrainas lagstiftning och som har sitt säte, sitt huvudkontor
eller sitt huvudsakliga driftställe inom gemenskapens respektive Ukrainas territorium.
Skulle emellertid ett bolag som bildats i överensstämmelse med en medlemsstats eller
Ukrainas lagstiftning endast ha sitt säte inom gemenskapen eller Ukraina skall bolaget
anses vara ett gemenskapsbolag eller ett ukrainskt bolag om dess verksamhet har en
faktisk och fortlöpande förbindelse med ekonomin i en av medlemsstaterna eller
Ukraina,
b) dotterbolag till ett bolag-, ett bolag som kontrolleras av det första bolaget,
c) filial till ett bolag-, ett bolags driftställe utan status som juridisk person vilket förefaller
stadigvarande, t.ex. ett moderbolags utvidgning, som har en ledning och är materiellt
utrustat att föra affärsförhandlingar med tredje parter så att dessa, även om de vet att
det vid behov kommer att finnas ett juridiskt samband med moderbolaget, vars
huvudkontor ligger utomlands, inte behöver förhandla direkt med detta moderbolag utan
kan göra affärer vid det driftställe som utgör utvidgningen,
d) etablering: rätten för gemenskapsbolag eller ukrainska bolag enligt al att påbörja
ekonomisk verksamhet genom att etablera dotterbolag och filialer i Ukraina respektive
gemenskapen.
47
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
e) drift, bedrivande av ekonomisk verksamhet,
f) ekonomisk verksamhet, verksamhet inom industri och handel samt yrkesverksamhet,
g) Såvitt avser internationella sjötransporter, inbegripet kombinerade transporter som
innefattar en sjöetapp, skall bestämmelserna i detta kapitel och i kapitel III också
tillämpas på medborgare i medlemsstaterna eller Ukraina som är etablerade utanför
gemenskapen respektive Ukraina och på rederier som är etablerade utanför
gemenskapen eller Ukraina och kontrolleras av medborga*e från en medlemsstat
respektive Ukraina, om deras fartyg är registrerade i den medlemsstaten eller Ukraina i
överensstämmelse med respektive lagstiftning.
ARTIKEL 33
1. Bestämmelserna i detta avtal hindrar inte parterna från att vidta åtgärder av skäl som
har samband med tillsynen, även för att skydda investerare, insättare, försäkringstagare eller
personer som har anförtrott sin egendom åt en person som tiitiandahåller finansiella tjänster,
eller för att säkerställa det ekonomiska systemets integritet och stabilitet. Om sådana
åtgärder inte överensstämmer med bestämmelserna i detta avtal får de inte användas av en
part som ett sätt att undvika sina förpliktelser enligt detta avtal.
2. Ingenting i avtalet får tolkas på ett sådant sätt att någon part tvingas lämna ut sådana
uppgifter som innehas av offentliga organ och som rör enskilda kunders affärer eller konton
eller andra hemliga uppgifter eller uppgifter som rör egendom.
48
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
ARTIKEL 34
Bestämmelserna i detta avtal skall inte hindra någondera parten att vidta eventuella åtgärder
för att motverka kringgående av åtgärderna i detta såvitt avser tredje lands tillträde till dess
marknad, genom bestämmelserna i detta avtal.
ARTIKEL 35
1. Trots bestämmelserna i kapitel I skall ett gemenskapsbolag eller ett ukrainskt bolag som
är etablerat på Ukrainas respektive gemenskapens territorium ha rätt att, i enlighet med
gällande lagstiftning i etableringslandet, på Ukrainas eller gemenskapens territorium anställa
eller att genom ett av sina dotterbolag eller filialer låta anställa arbetstagare som är
medborgare i medlemsstaterna respektive Ukraina under förutsättning att dessa arbetstagare
är sådan nyckelpersonal som definieras i punkt 2 och att de uteslutande är anställda hos
bolag, dotterbolag eller filialer. Dessa anställdas uppehålls- och arbetstillstånd får endast
omfatta tiden för en sådan anställning.
2. Som nyckelpersonal hos sådana bolag, nedan kallade "organisationer", betraktas
"personal som förflyttas inom företag" enligt definitionen i c) i följande kategorier, förutsatt
att organisationen är en juridisk person och att de berörda personerna har varit anställda av
organisationen eller delägare i organisationen (men inte som majoritetsaktieägare) minst ett år
före en sådan förflyttning:
49
4 Riksdagen 1996/97. 1 saml. Nr 143
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
a) Personal i överordnad ställning inom en organisatTön, som företrädesvis leder företagets
administration och som huvudsakligen står under allmänt överinseende av och får
instruktioner från styrelsen eller bolagets aktieägare eller motsvarande, bland annat
beträffande
ledning av företaget eller en avdelning eller underavdelning av företaget,
överinseende över och kontroll av det arbete som utförs av annan tillsyns-, y'kes-
eller ledningspersonal,
behörighet att personligen anställa och avskeda eller rekommendera anställning,
avskedande eller andra personalåtgärder.
b) Personer som är anställda i en organisation och som har ovanliga kunskaper som är av
väsentlig betydelse för organisationens tjänster, forskningsutrustning, metoder eller
administration. Bedömningen av sådana kvalifikationer får, bortsett från bolagsspeåfik
kunskap, återspegla en hög kvalifikationsnivå beträffande typ av arbete eller bransch
som kräver särskilt tekniskt kunnande, inbegripet en officiellt godkänd yrkestillhörighet.
c) Med "personal som förflyttas inom företag" avses fysiska personer som arbetar inom en
organisation inom ett av parternas territorium och som inom ramen för samma
ekonomiska verksamhet tillfälligt förflyttas till den andra parterns territorium. Den
berörda organisationen måste ha sitt huvudsakliga driftställe på den ena partens
territorium och förflyttningen måste ske till ett företag (filial, dotterbolag) inom den
organisationen som aktivt bedriver liknande ekonomisk verksamhet på den andra
partens territorium.
50
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
ARTIKEL 36
1. Parterna skall på alla sätt bemöda sig om att undvika att vidta åtgärder som begränsar
villkoren för etableringen och driften av varandras företag jämfört med dem som rådde på
dagen före undertecknandet av avtalet.
2. Bestämmelserna i denna artikel skall inte påverka bestämmelserna i artikel 44: de fall
som täcks av artikel 44 skall endast regleras av dess bestämmelser och inte av några andra.
3. Ukrainas regering skali, i en anda av partnerskap och samarbete och mot bakgrund av
bestämmelserna i artikel 51, underrätta gemenskapen när den avser att lägga fram ny
lagstiftning eller anta nya förordningar som skulle kunna begränsa villkoren för etablering eller
drift av gemenskapsbolags dotterbolag och filialer i Ukraina jämfört med den situation som
rådde dagen före undertecknandet av avtalet. Gemenskapen kan begära att Ukraina skall
översända förslag till sådana lagar eller förordningar och inleda samråd om dessa förslag.
4. Om ny lagstiftning eller nya förordningar som införs i Ukraina skulle begränsa villkoren
för etablering av gemenskapsbolag på dess territorium och driften av dotterbolag och filialer
till gemenskapsbolag som är etablerade i Ukraina jämfört med den situation som rådde dagen
för undertecknandet av avtalet skall sådan lagstiftning respektive sådana förordningar inte
gälla under de tre år som följer den tillämpliga rättsaktens ikraftträdande för de dotterbolag
och filialer som redan är etablerade i Ukraina vid tiden för ikraftträdandet av den tillämpliga
rättsaktens i kraftträdande.
51
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
KAPITEL tli
Gränsöverskridande tillhandahållande au tjänster
mellan gemenskapen och Ukraina
ARTIKEL 37
1. Parterna åtar sig att i enlighet med bestämmelserna i detta kapitel vidta nödvändiga
åtgärder för att i tilltagande omfattning möjliggöra tillhandahålfende av tjänster som utföts av
gemenskapsbolag eller ukrainska bolag som är etablerade i en annan part än den där den
person för vilken tjänsterna är avsedda finns, med beaktande av hur parternas tjänstesektorer
utvecklas.
2. Samarbetsrådet skall utfärda rekommendationer för genomförande av punkt 1.
ARTIKEL 38
Parterna skall samarbeta i syfte att utveckla en marknadsorienterad tjänstesektor i Ukraina.
ARTIKEL 39
1. Parterna åtar sig att verkligen tillämpa principen om obegränsat tillträde till den
internationella sjöfartsmarknaden och sjötrafiken på kommersiella grunder.
52
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
a) Ovan nämnda bestämmelse skall inte påverka fle rättigheter och skyldigheter som härrör
från Förenta nationernas konvention om uppförandekodex för linjekonferenser och som
är tillämpliga på någon av parterna i detta avtal. Linjer som inte är medlemmar i en
linjekonferens har rätt att bedriva verksamhet i konkurrens med en konferens, om de
iakttar principen om sund konkurrens på affärsmässiga grunder.
b) Parterna bekräftar att fri konkurrens är ett väsentligt inslag i handeln med torra och
flytande bulkvaror.
2. Vid tillämpning av principerna i punkt 1 skall parterna
a) från och med detta avtals ikraftträdande inte tillämpa några lastdelningsbestämmelser i
bilaterala avtal mellan någon av gemenskapens medlemsstater och före detta
Sovjetunionen,
b) inte införa klausuler om lastdelning i framtida bilaterala avtal med tredje land annat än
under exceptionella omständigheter, när linjerederier från den ena eller andra parten i
detta avtal annars inte skulle få tillfälle att effektivt bedriva handel till och från det
berörda tredje landet,
c) förbjuda lastdelningsarrangemang i framtida bilaterala avtal om torra och flytande
bulkvaror,
d) vid detta avtals ikraftträdande avskaffa alla ensidiga åtgärder liksom administrativa,
tekniska och andra hinder, som skulle kunna innebära begränsningar för eller ha en
diskriminerande verkan på det fria tillhandahållandet av tjänster inom internationell
sjöfart.
53
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
Varje part skall bland annat bevilja fartyg som reglar under den andra partens flagg en
behandling söm inte är mindre gynnsam än den som beviijas partens egna fartyg vad
gäller tillträde till hamnar som är öppna för internationell handel, användning av
infrastruktur och hamnarnas ordningar för hjälp till sjöfarande liksom därtill knutna
avgifter samt tullfaciliteter och tilldelning av kajplatser och tjänster för lastning och
lossning.
Efter en övergångstid, men inte senare än den 1 juli 1997 skall varje part även bevilja en
sådan behandling för de fartyg som drivs av den andra partens medborgare eller bolag
och som seglar under tredje lands flagg.
3. Medborgare och bolag i gemenskapen som tillhandahåller internationella
sjötransporttjänster skall ha rätt att tillhandahålla internationella tjänster på Ukrainas inre
vattenvägar och vice versa.
ARTIKEL 40
I syfte att säkerställa en samordnad utveckling av transporterna mellan parterna, vilken är
anpassad till deras kommersiella behov, får villkoren för ömsesidig tillgång till marknaden och
tillhandahållande av tjänster för transport på väg, järnväg och rire vattenvägar och i
tillämpliga fall med flyg, regleras i särskilda avtal som efter detta avtals ikraftträdande vid
behov skall förhandlas fram mellan parterna såsom definieras i artikel 99.
54
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
AVDELNINGTV
Allmänna bestämmelser
ARTIKEL 41
1. Bestämmelserna i denna avdelning skall tillämpas om inte annat följer av begränsningar som
motiveras med hänsyn till allmän ordning, allmän säkerhet eller folkhälsan.
2. De skall inte tillämpas pä verksamhet som har samband med utövande av offentlig
myndighet inom någon av parternas territorier, även om sambandet är tillfälligt.
ARTIKEL 42
Vid tillämpning av denna avdelning skall ingenting i avtalet hindra parterna från att tillämpa
sina egna lagar och andra författningar om fysiska personers inresa och vistelse, arbetsvillkor
och etablering samt om tillhandahållande av tjänster, förutsatt att parterna inte tillämpar
dessa lagar och andra författningar på ett sätt som omintetgör eller försämrar de fördelar som
tillkommer någon av parterna enligt villkoren i någon viss bestämmelse i avtalet. Den här
bestämmelsen skall inte påverka tillämpningen av artikel 41.
55
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
ARTIKEL 4?
Bolag som kontrolleras och uteslutande ägs gemensamt av ukrainska bolag och
gemenskapsbolag skall också omfattas av bestämmelserna i k^itlen II, III och IV.
ARTIKEL 44
Behandling som någondera parten beviljar den andra skall, från och med en månad före dagen
för ikraftträdandet av relevanta förpliktelser inom ramen för Allmänna tjänstehandeisavtalet
(G ATS), vad gäller de sektorer eller åtgärder som omfattas av G ATS, under inga
omständigheter vara mer gynnsam än den som beviljas av en sådan första part enligt
bestämmelserna i GATS och detta med avseende på varje tjänstesektor, delsektor och sätt
för tillhandahållande.
ARTIKEL 45
Vid tillämpning av kapitlen II, III och IV skall ingen hänsyn tas <11 sådan behandling som
gemenskapen, dess medlemsstater eller Ukraina beviljar i enlighet med åtaganden som gjorts
genom avtal om ekonomisk integration enligt principerna i artitel V i GATS.
56
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
ARTIKEL 46
1. Den behandling som mest gynnad nation som beviljas enligt bestämmelserna i denna
avdelning skall inte gälla skatteförmåner som parterna medger eller kommer att medge i
framtiden på grundval av avtal för att undvika dubbelbeskattning eller andra
skattearrangemang.
2. Ingenting i denna avdelning får tolkas så att parterna hindras från att anta eller sätta i
kraft åtgärder som syftar till att hindra undvikande av skatt eller skatteflykt i enlighet med
skattebestämmelserna i avtal för undvikande av dubbelbeskattning och med andra
skattearrangemang eller inhemsk skattelagstiftning.
3. Ingenting i denna avdelning får tolkas som att det hindrar medlemsstaterna eller Ukra na
från att vid tillämpningen av relevanta bestämmelser i sin skattelagstiftning göra skillnad
mellan skattebetalare som inte befinner sig i identiska situationer, särskilt inte vad gäller
bosättning.
ARTIKEL 47
Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 35 får ingen av bestämmelserna i kapitlen II, III
och IV i denna avdelning tolkas så att
medborgare i medlemsstaterna eller i Ukraina ges rätt att komma in i eller uppehålla sig i
Ukrainas respektive gemenskapens territorium i någon som helst egenskap, särskilt inte i
egenskap av aktieägare eller delägare i bolag, chef för eller anställd i ett bolag eller
leverantör eller mottagare av tjänster,
57
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
dotterbolag eller filialer till ukrainska bolag i gemenskapen har rätt att anställa eller täta
anställa ukrainska medborgare inom gemenskapens territorium,
dotterbolag eller filialer till gemenskapsbolag i Ukraina har rätt att anställa eller låta
anställa medborgare i medlemsstaterna inom Ukrainas territorium,
ukrainska bolag eller dotterbolag eller filialer till ukrainska bolag i gemenskapen har rätt
att tillhandahålla personer som är ukrainska medborgare att handla för och under tillsyn
av andra personer med hjälp av tillfälliga anställningskontrakt,
gemenskapsbolag eller ukrainska dotterbolag eller filialer till gemenskapsbolag har rätt
att tillhandahålla personer som är medborgare i medlemsstaterna med hjälp av tjlfälliga
anställningskontrakt.
AVDELNING V
LÖPANDE BETALNINGAR OCH KAPITAL
ARTIKEL 48
1. Parterna åtar sig att i fritt konvertibel valuta tillåta alla betalningar, som ingår i
bytesbalansen, mellan personer bosatta i gemenskapen och i Ukraina i samband med
varurörelser och rörlighet för tjänster eller personer i enlighet med bestämmelserna i detta
avtal.
58
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
2. I fråga om transaktioner som ingår i betalningsbalansens kapitalkonto skall, från och
med detta avtals ikraftträdande, fri rörlighet säkerställas för kapital som har samband med
direkta investeringar i bolag som bildats i enlighet med lagarna i värdlandet och investeringar
som gjorts i enlighet med bestämmelserna i avdelning IV kapitel II, liksom omvandling till
likvida medel eller återföring till hemlandet av dessa investeringar och av eventuella vinster
därav.
3. Utan att det påverkar tillämpningen av punkterna 2 eller 5 får, från och med detta avtals
ikraftträdande, inga nya utländska valutarestriktioner i fråga om kapitalrörlighet och löpande
betalningar i samband därmed mellan personer bosatta i gemenskapen och i Ukraina införas
och befintliga arrangemang skall inte begränsas.
4. Parterna skall samråda för att underlätta rörligheten för andra former av kapital än dem
som avses i punkt 2 mellan gemenskapen och Ukraina i syfte att främja målen i detta avtal.
5. Med hänvisning till bestämmelserna i denna artikel får Ukraina, tills den ukrainska
valutan blivit helt konvertibel enligt artikel VIII i Internationella valutafondens (IMF) stadgar,
under exceptionella omständigheter tillämpa valutarestriktioner i samband med beviljande eller
utnyttjande av korta och medellånga finansiella krediter, i den mån sådana restriktioner åläggs
Ukraina när sådana krediter beviljas och tillåts i enlighet med Ukrainas status enligt IMF.
Ukraina skall tillämpa dessa restriktioner på ett icke-diskriminerande sätt. De skall tillämpas på
det sätt som förorsakar minsta möjliga störningar av detta avtal. Ukraina skall genast
underrätta samarbetsrådet om införandet av sådana åtgärder och om eventuella förändringar
av dem.
59
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
6. Utan att det påverkar tillämpningen av punkterna 1 och 2, får gemenskapen respektive
Ukraina, om kapitalrörelser mellan gemenskapen och Ukraina under exceptionella
omständigheter orsakar eller hotar att orsaka allvarliga svårigheter för valutakurspolitikens
eller den monetära politikens funktion i gemenskapen eller i Ukraina, vidta skyddsåtgärder
såvitt avser kapitalrörelser mellan gemenskapen och Ukraina under en period som inte
överstiqer sex månader, om sådana åtgärder är helt nödvändiga.
AVDELNING VI
KONKURRENS, SKYDD AV IMMATERIELL, INDUSTRIELL OCH KOMMERSIELL ÄGANDERÄTT
OCH LAGSTIFTNINGSSAMARBETE
ARTIKEL 49
1. Parterna är överens om att vid tillämpningen av sin konkurrenslagstiftning eller andra
bestämmelser verka för att avhjälpa eller undanröja bolags konkurrensbegränsningar eller
begränsningar som orsakas av statlig intervention, i den utsträckning som dessa påverkar
handeln mellan gemenskapen och Ukraina.
2. I syfte att uppnå de mål som avses i punkt 1
2.1 skall parterna se till att ha och tillämpa lagar som riktar sig mot
konkurrensbegränsningar av företag som faller under deras jurisdiktion.
60
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
2.2 Parterna skäll avstå från att bevilja statligt stöd som gynnar vissa företag eller
produktion av andra produkter än råvaror enligt definitionen i GATT eller från att tillhandahålla
tjänster, som snedvrider eller hotar att snedvrida konkurrensen i den utsträckning som detta
påverkar handeln mellan gemenskapen och Ukraina.
2.3 På begäran av den ena parten skall den andra parten tillhandahålla information om sina
stödsystem eller vissa enskilda fall av statligt stöd. Ingen information som skyddas av
parternas lagstiftning om yrkeshemligheter eller affärshemligheter behöver ges.
2.4 I fråga om statliga handelsmonopol förklarar parterna att de är beredda att från och med
det fjärde året efter detta avtals ikraftträdande se till att det inte förekommer någon
diskriminering mellan parternas medborgare med avseende på anskaffnings- eller
saluföringsvillkor.
2.5 I fråga om offentliga företag eller företag som medlemsstaterna eller Ukraina beviljar
exklusiva rättigheter förklarar parterna sig beredda att från och med det fjärde året efter detta
avtals ikraftträdande se till att ingen åtgärd vidtas eller bibehålls som snedvrider handeln
mellan gemenskapen och Ukraina i en omfattning som strider mot parternas respektive
intressen. Denna bestämmelse får inte rättsligt eller i praktiken hindra att de särskilda
uppgifter som tilldelats dessa företag fullgörs.
2.6 Den period som anges i punkt 2.4 och 2.5 får utsträckas genom överenskommelse
mellan parterna.
61
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
3. Samråd i samarbetskommittén får äga rum pårbegäran av gemenskapen eller Ukraina i
fråga om sådana begränsningar eller sådan snedvridning som avses i punkterna 1 och 2 och
om upprätthållandet av deras konkurrensbestämmelser, om inte annat följer av lagstadgade
begränsningar om utlämnande av uppgifter, sekretess och affärshemligheter. Samråden får
också omfatta frågor om tolkningen av punkterna 1 och 2.
4. De parter som har erfarenhet av tillämpning av konkurrensregler skall på begäran och
inom ramen för tillgängliga resurser lämna de andra parterna tekniskt bistånd för att utveckla
och tillämpa konkurrensbestämmelserna.
5. Ovan angivna bestämmelser får inte på något sätt påverka parternas rätt att vidta
lämpliga åtgärder i syfte att ingripa mot snedvridning av handeln med varor och tjänster,
särskilt de åtgärder som anges i artikel 19.
ARTIKEL 50
1. I enlighet med bestämmelserna i denna artikel och i bilaga III skall Ukraina fortsätta att
förbättra skyddet för immateriell, industriell och kommersiell äganderätt för att vid utgången
av det femte året efter avtalets ikraftträdandet kunna tillhandahålla en skyddsnivå som
motsvarar den som finns i gemenskapen, inbegripet effektiva medel för att dessa rättigheter
skall kunna utövas.
62
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
2. Vid utgången av det femte året efter avtalets4ktaftträdande skall Ukraina ansluta sig till
de multilaterala konventioner om immateriell, industriell och kommersiell äganderätt som
avses i bilaga III punkt 1 och som medlemsstaterna är anslutna till eller som faktiskt tillämpas
av medlemsstaterna i enlighet med de tillämpliga bestämmelserna i dessa konventioner.
ARTIKEL 51
1. Parterna inser att en viktig förutsättning för att de ekonomiska banden mellan Ukraina
och gemenskapen skali kunna stärkas är att Ukrainas befintliga och framtida lagstiftning
tillnärmas gemenskapens. Ukraina skall sträva efter att säkerställa att dess lagstiftning i
efterhand ökade omfattning görs förenlig med gemenskapens.
2. Tillnärmningen av lagstiftningen skall särskilt omfatta följande områden: tullagstiftning,
bolagsrätt, banklagstiftning, bolagsredovisning och bolagsbeskattning, immateriell äganderätt,
skydd för arbetstagare på arbetsplatsen, finansiella tjänster, konkurrensregler, offentlig
upphandling, skydd av människors och djurs liv och hälsa, växtskydd, miljöskydd,
konsumentskydd, indirekt beskattning, tekniska föreskrifter och standarder, lagstiftning om
kärnkraft samt transport.
3. Gemenskapen skall ge Ukraina lämpligt tekniskt bistånd för att genomföra dessa
åtgärder, som bland annat kan omfatta
utbyte av expertis,
tillhandahållande av information på ett tidigt stadium, särskilt om relevant lagstiftning.
63
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
anordnande av seminarier.
utbildningsverksamhet,
stöd till översättning av gemenskapslagstiftning på relevanta områden.
AVDELNING VII
EKONOMISKT SAMARBETE
ARTIKEL 52
1. Gemenskapen och Ukraina skall etablera ett ekonomiskt samarbete i syfte att bidra till
Ukrainas ekonomiska reformarbete och återhämtning och till en hållbar utveckling i Ukraina.
Detta samarbete skall stärka och utveckla ekonomiska förbindelser till förmån för båda parter.
2. Parternas politik och andra åtgärder skall utformas i syfte att åstadkomma ekonomiska
och sociala reformer och för att omstrukturera Ukrainas ekonomiska system och kommer att
vägledas av kraven på en hållbar och harmonisk social utveckling: de skall också fullt ut
omfatta miljömässiga hänsyn.
64
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
3. I detta syfte kommer samarbetet att koncentreras pä industriellt samarbete, främjande
och skydd av investeringar, offentlig upphandling, standarder cch bedömning av
överensstämmelse, gruvdrift och råvaror, vetenskap och teknik, utbildning, jordbruket och
den agroindustriella sektorn, energi, den civila kärnsektorn, miljö, transport, rymd,
telekommunikationer, finansiella tjänster, penningtvätt, monetär politik, regional utveckling,
socialt samarbete, turism, små och medelstora företag, information och kommunikation,
konsumentskydd, tull, statistiskt samarbete, ekonomi och narkotika.
4. Särskild uppmärksamhet skall ägnas åtgärder för att befo*dra samarbete mellan de
oberoende staterna och andra grannländer för att stimulera en harmonisk utveckling av
regionen.
5. När det är lämpligt kan ekonomiskt samarbete och andra former av samarbete enligt
detta avtal stödjas genom tekniskt bistånd från gemenskapen, med hänsyn tagen till
gemenskapens relevanta rådsförordning om tekniskt bistånd i ce oberoende staterna, de
prioriteringar om vilka överenskommelse träffats i det vägledande programmet om
gemenskapens tekniska bistånd till Ukraina och dettas fastställda samordnings- och
genomförandeförfaranden.
6. Samarbetsrådet skall utfärda rekommendationer om utvecklingen av samarbetet inom de
områden som anges i punkt 3.
65
5 Riksdagen 1996/97. 1 saml. Nr 143
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
ARTIKEL 53
Industriellt samarbete
1. Samarbetet skall särskilt inriktas pä att främja följande:
Utveckling av affärsförbindelser mellan marknadsaktörer hos båda parter, t.ex. i syfte
att överföra teknik och know-how.
Gemenskapens deltagande i Ukrainas ansträngningar att omstrukturera och tekniskt
förbättra sin industri.
Förbättrad företagsledning.
Utveckling av lämpliga marknadsbaserade handelsregler och handelsbruk, inbegripet
saluföring av produkter.
Miljöskydd.
Anpassning av industriproduktionens struktur till en utvecklad marknadsekonomis nivå.
Omställning av försvarsindustrin.
66
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
2. Bestämmelserna i denna artikel skall inte påverka upprätthållandet av gemenskapens
konkurrensregler som är tillämpliga på företag.
ARTIKEL 54
Främjande och skydd för investeringar
1. Mot bakgrund av gemenskapens och Ukrainas respektive befogenheter och kompetens
skall samarbetet inriktas på att skapa ett gynnsamt klimat för såväl inhemska som utländska
investeringar, särskilt genom bättre villkor för skydd av investeringar, kapitalöverföring och
utbyte av information om investeringsmöjligheter.
2. Målen för detta samarbete skall särskilt vara att
medlemsstaterna och Ukraina sluter avtal för att främja och skydda investeringar, när
detta är lämpligt,
medlemsstaterna och Ukraina ingår avtal för att undvika dubbelbeskattning, när detta är
lämpligt,
åstadkomma gynnsamma förhållanden för att locka utländska investeringar till den
ukrainska ekonomin,
skapa affärsjuridiska lagar och villkor som är stabila och ändamålsenliga samt att utbyta
information om lagar och andra författningar på investerirgsområdet.
67
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
utbyta information om investeringsmöjligheter bl.a. i form av branschmässor,
utställningar, handelsveckor och andra evenemang.
ARTIKEL 55
Offentlig upphandling
Parterna skall samarbeta för att utveckla förutsättningar för öppen och konkurrensutsatt
offentlig upphandling av varor och tjänster, särskilt genom anbudsförfaranden.
ARTIKEL 56
Samarbete om standarder och bedömning av överensstämmelse
1. Samarbete mellan parterna skall främja anpassning till internationellt överenskomna
kriterier, principer och riktlinjer på kvalitetsområdet. De nödvändiga åtgärderna skall
underlätta en utveckling mot ömsesidigt erkännande i fråga om bedömning av
överensstämmelse, liksom en förbättrad ukrainsk produktkvalitet.
2. I detta syfte skall parterna
främja lämpligt samarbete med organisationer och institutioner som är specialiserade på
dessa områden,
68
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
främja användning av gemenskapens tekniska Töreskrifter och tillämpning av europeiska
standarder samt förfaranden för bedömning av överensstämmelse,
tillåta ett utbyte av erfarenhet och teknisk information på området för kvalitetsstyrning.
ARTIKEL 57
Gruvdrift och råvaror
1. Parterna skall eftersträva ökade investeringar och ökad handel inom gruvdrifts- och
råvaruområdet.
2. Samarbetet skall särskilt inriktas på följande områden:
Utbyte av information om utvecklingen inom sektorerna för gruvdrift och icke järnhaltiga
metaller.
Upprättande av en rättslig ram för samarbetet.
Handelsfrågor.
Utveckling av rättsliga och andra åtgärder på miljöskyddsområdet.
Utbildning.
Säkerhet inom gruvindustrin.
69
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
ARTIKEL 58
Vetenskapligt och tekniskt samarbete
1. Parterna skall främja samarbete inom civil vetenskaplig forskning och teknisk utveckling
(FTU) på grundval av principen om ömsesidig nytta och, med beaktande av tillgängliga
resurser, ge lämplig tihgång till sina respektive program, med beaktande av lämpliga nivåer för
ett effektivt skydd av immateriell, industriell och kommersiell äganderätt.
2. Det vetenskapliga och tekniska samarbetet skall omfatta
utbyte av vetenskaplig och teknisk information,
gemensam FTU-verksamhet,
program för utbildning och rörlighet för vetenskapsmän, forskare och tekniker, som är
engagerade i FTU, från båda sidor.
Om ett sådant samarbete sker i form av verksamhet som omfattar utbildning och/eller
yrkesutbildning bör det genomföras i enlighet med bestämmelserna i artikel 59.
Parterna kan, efter överenskommelse, delta i andra former av vetenskapligt och tekniskt
samarbete.
70
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
Vid genomförande av detta samarbete skall särskild uppmärksamhet ägnas åt omplacering av
vetenskapsmän, ingenjörer, forskare och tekniker som är eller har varit sysselsatta med
forskning om och produktion av massförstöreisevapen.
3. Det samarbete som omfattas av denna artikel skall genomföras med hjälp av särskilda
ordningar som skall förhandlas fram och om vilka avtal skall ingås enligt sådana förfaranden
som fastställs av vardera parten och som bland annat skall innehålla lämpliga bestämmelser
för skydd av immateriell, industriell och kommersiell äganderätt.
ARTIKEL 59
Utbildning
1. Parterna skall samarbeta i syfte att höja den allmänna utbildningsnivån och
yrkeskompetensen i Ukraina, både inom den offentliga och privata sektorn.
2. Samarbetet skall särskilt inriktas på följande områden:
Modernisering av de högre utbildningssystemen i Ukraina, inbegripet de examenssystem
som tillämpas av högre läroanstalter samt utbildningsbevis från högre utbildning.
Utbildning av chefer inom den offentliga och den privata sektorn och tjänstemän inom
prioriterade områden, som skall fastställas.
71
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
Samarbete mellan utbildningsinstitutioner samt mellan utbildningsinstitutioner och
företag.
Rörlighet för lärare, akademiker, administratörer, unga vetenskapsmän och forskare
samt ungdomar.
Främjande av undervisning i europeiska studier vid lämpliga institutioner.
Undervisning i gemenskapsspråken.
Fortsatta studier för konferenstolkar.
Journalistutbildning.
Utbildning av handledare.
3. Den ena partens eventuella deltagande i den andra partens olika utbildningsprogram kan
övervägas i enlighet med parternas respektive förfaranden och när det är lämpligt kan
institutionella ramar och samarbetsprogram sedan fastställas som bygger på Ukrainas
deltagande i gemenskapens TEMPUS-program.
72
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
ARTIKEL 60
Jordbruket och den agroindustriella sektorn
Ändamålet med samarbetet inom detta område skall vara att fullfölja reformeringen av
jordbruket, modernisering, privatisering och omstrukturering av jordbruket och den
agroindustriella sektorn och tjänstesektorn i Ukraina, att utveckla inhemska och utländska
marknader för ukrainska produkter, på villkor som säkerställer miljöskyddet och beaktar
nödvändigheten av att förbättra livsmedelsförsörjningens tillförlitlighet. Parterna skall också
syfta till en efterhand tilltagande tillnärmning av ukrainska standarder till gemenskapens
tekniska föreskrifter rörande livsmedelsprodukter inom industrin och jordbruket, inbegripet
hygienkrav och växtskyddsnormer.
ARTIKEL 61
Energi
1. Samarbetet skall ske enligt marknadsekonomins och Europeiska energistadgans
principer, mot bakgrund av en efterhand tilltagande integrering av energimarknaderna i
Europa.
2. Samarbetet skall bland annat omfatta följande:
Energiproduktionens, energiförsörjningens och energikonsumtionens miljökonsekvenser i
syfte att hindra eller minimera dessa verksamheters miljöskador.
En ekonomiskt och miljömässigt sund förbättring av kvaliteten på och säkerheten hos
energiförsörjningen, inbegripet en spridning av leverantörerna.
73
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
Formulering av en energipolitik.
Förbättring av förvaltningen och regleringen av energisektorn på ett sätt som är förenligt
med marknadsekonomins principer.
Införande av en rad institutionella, rättsliga, skattemässiga och andra villkor som är
nödvändiga för att främja ökad handel med och investeringar i energi.
Främjande av energisparande och energieffektivitet.
Modernisering, utveckling och spridning av energins infrastruktur.
Förbättring av energiteknik vid leverans och konsumtion i slutledet inom alla energislag.
Förvaltnings- och teknikutbildning inom energisektorn.
ARTIKEL 62
Samarbete inom det civila kärnenergiområdet
1. Mot bakgrund av gemenskapens och dess medlemsstaters respektive behörighet och
befogenheter skall samarbete inom det civila kärnenergiområdet bland annat ske genom att
särskilda avtal om handel med kärnmaterial, kärnsäkerhet och termisk kärnfusion genomförs i
enlighet med parternas rättsliga förfaranden.
74
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
2. Parterna skall samarbeta, inbegripet i internationella fora, för att diskutera de problem
som har uppstått till följd av Tjernobylolyckan. Detta samarbete kan bland annat omfatta
en gemensam undersökning av de vetenskapliga problemen som har samband med
Tjernobylolyckan,
bekämpande av radioaktiv nedsmittning av luft, jord och vatten,
övervakning och kontroll av radioaktiviteten i miljön,
beredskap vid nödsituationer vad gäller kärnkraft och radioaktivitet,
sanering av radioaktivt förorenade områden och hantering av kärnavfall,
medicinska problem i samband med den inverkan kärnolyekor har på folkhälsan,
lösningar på säkerhetsproblemen vad gäller den förstörda fjärde reaktorn i Tjernobyl,
ekonomiska och administrativa synpunkter vad gäller arbetet för att bekämpa olyckans
följder,
utbildning för att förhindra och lindra effekterna av kärnenergiolyckor,
75
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
vetenskapliga och tekniska synpunkter på hjälparbetet för att utplåna effekterna av
Tjernobylolyckan,
andra områden som parterna kommer överens om.
ARTIKEL 63
Miljö
1. Med beaktande av Europeiska energistadgan och deklarationen från Luzernkonferensen
1993 skall parterna utveckla och stärka sitt samarbete rörande miljö och folkhälsa.
2. Samarbetet skall inriktas på att bekämpa försämringen av miljön, särskilt
effektiv övervakning av föroreningsnivåerna och bedömning av miljön; system för
information om miljötillståndet,
bekämpning av lokala, regionala och gränsöverskridande luft- och vattenföroreningar,
ekologisk återuppbyggnad,
hållbar, effektiv och miljömässigt effektiv energiproduktion och energianvändning;
säkerhet vid industrianläggningar.
76
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
klassificering och säker hantering av kemikalier,
vattenkvalitet,
avfallsbegränsning, återvinning och säkert bortskaffande, genomförande av Basel-
konventionen.
jordbrukets miljökonsekvenser, jorderosion och kemiska föroreningar,
skydd av skogarna,
bevarande av biologisk mångfald, skyddade områden och en hållbar användning och
förvaltning av de biologiska resurserna,
fysisk planering, inbegripet byggnads- och tätortsplanering,
användning av ekonomiska och skattemässiga styrmedel,
globala klimatförändringar,
miljöutbildning och miljömedvetenhet,
genomförande av Esbokonventionen om miljökonsekvensbeskrivningar i ett
gränsöverskridande sammanhang.
3. Samarbetet skall särskilt ske genom
beredskapsplanering för olyckor och andra nödsituationer.
77
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
utbyte av information och experter, inbegripetmförmation och experter som är
verksamma på området för överföring av ren teknik och säker och miljömässigt sund
användning av bioteknik,
gemensam forskningsverksamhet,
förbättring av lagstiftningen för att denna skall närma sig nivån inom gemenskapen,
samarbete på regional nivå, inbegripet samarbete inom ramen för Europeiska miljöbyrån,
och på det internationella planet,
utveckling av strategier, särskilt med avseende på globala frågor och klimatfrågor och
även i syfte att uppnå en hållbar utveckling,
miljökonsekvensundersökningar.
ARTIKEL 64
Transport
Parterna skall utveckla och stärka sitt samarbete på transportområdet.
Detta samarbete skall bland annat inriktas på att omstrukturera och modernisera
transportsystemen och transportnäten i Ukraina och utveckla och i lämpliga fall säkerställa att
transportsystemen är kompatibla i syfte att uppnå ett mer globalt transportsystem.
Detta samarbete skall bland annat omfatta följande:
78
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
Modernisering av förvaltning och drift vad gäller vägtransporter, järnvägar, hamnar och
flygplatser.
Modernisering och utveckling av infrastrukturen i fråga om järnvägar, vattenvägar,
vägar, hamnar, flygplatser och luftfart, inbegripet modernisering av stora vägar av
gemensamt intresse och de transeuropeiska förbindelserna för dessa transportmedel.
Främjande och utveckling av kombinerade transporter.
Främjande av gemensamma forsknings- och utvecklingsprogram.
Förberedelse av lagstiftning och institutionella ramar för utveckling och genomförande
av program, inbegripet privatisering av transportsektorn.
ARTIKEL 65
Rymdforskning
Med beaktande av gemenskapens, dess medlemsstaters och Europeiska rymdorganisationens
respektive befogenheter skall parterna när det är lämpligt främja ett samarbete på lång sikt
inom civil rymdforskning, utveckling och kommersiell användning. De skall ägna särskild
uppmärksamhet åt initiativ som samordnar deras olika verksamheter på ett sådan sätt att
största möjliga ömsesidiga nytta uppnås.
79
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
ARTIKEL 66
Posttjänster och telekommunikationer
Inom sina respektive behörigheter och befogenheter skall parterna utöka och stärka
samarbetet inom följande områden:
Upprättande av regler och riktlinjer för utveckling av telekommunikationssektorn och
sektorn för posttjänster.
Utveckling av principer för tullpolitik och saluföring på området för telekommunikationer
och posttjänster.
Främjande av projekt för telekommunikationer och posttjänster samt av metoder för att
dra till sig investeringar.
Höjning av telekommunikationernas och posttjänsternas effektivitet och kvalitet, bland
annat genom att liberalisera verksamheten inom delsektorer.
Avancerad tillämpning av telekommunikationer, främst inom området för elektronisk
penningöverföring.
Förvaltning av nätverk för telekommunikationer och dessas optimering.
Lämpliga föreskrifter för tillhandahållande av post- och telekommunikationstjänster samt
för användning av ett radiofrekvensspektrum.
Utbildning på området för telekommunikationer och posttjänster för drift på
marknadsmässiga villkor.
80
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
ARTIKEL 67
Finansiella tjänster
Samarbetet skall särskilt inriktas på att underlätta Ukrainas deltagande i överallt godtagna
system för ömsesidig reglering. Det tekniska biståndet skall inriktas på att
utveckla bankväsende och finansiella tjänster, utveckla en gemensam marknad för
kredittillgångar och införliva Ukraina med ett universellt godtaget system för ömsesidig
reglering,
utveckla ett skattesystem med institutioner i Ukraina, utbyte av erfarenhet samt
personalutbildning,
utveckla försäkringstjänster, som bland annat skulle skapa en gynnsam ram för
deltagande av gemenskapsföretag i upprättandet av samriskföretag inom
försäkringssektorn i Ukraina, liksom att utveckla området för exportkreditförsäkring,
se till att detta samarbete särskilt främjar utvecklingen av förbindelser mellan Ukraina
och medlemsstaterna inom sektorn för finansiella tjänster.
ARTIKEL 68
Penningtvätt
1. Parterna är eniga cm nödvändigheten av insatser och samarbete för att förhindra att
deras finansiella system används för att tvätta intäkter från brottslig verksamhet i allmänhet
och narkotikabrottslighet i synnerhet.
81
6 Riksdagen 1996/97. 1 saml. Nr 143
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
2. Samarbetet på detta område skall omfatta administrativt och tekniskt bistånd för att
fastställa lämpliga regler för att bekämpa penningtvätt som är likvärdiga med dem som
antagits av gemenskapen och internationella organ på detta område, inbegripet Finansiella
aktionsgruppen (FATF).
ARTIKEL 69
Monetär politik
På begäran av de ukrainska myndigheterna skall gemenskapen ge tekniskt bistånd för att
stödja Ukrainas strävan att införa ett eget monetärt system och att stärka detta samt att
införa en ny monetär enhet som skall bli en konvertibel valuta, och mot en gradvis
tillnärmning av landets politik till Europeiska monetära systemet. Detta kommer att innefatta
ett informellt utbyte av information om principerna för Europeiska monetära systemet och
dess funktion.
ARTIKEL 70
Regional utveckling
1. Parterna skall stärka samarbetet om regional utveckling och fysisk planering.
2. För detta ändamål skall de främja informationsutbyte mellan nationella, regionala och
lokala myndigheter om regionalpolitik och politik för fvsisk planering och om metoder för att
formulera en regionalpolitik med särskild tonvikt på utveckling av missgynnade områden.
82
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
De skall också uppmuntra direkta kontakter mellarr respektive regioner och offentliga
organisationer som ansvarar för regional utvecklingsplanering bland annat i syfte att utbyta
metoder och tillvägagångssätt som främjar regional utveckling.
ARTIKEL 71
Samarbete rörande sociala frågor
1. Vad beträffar hälsa och säkerhet skall parterna utveckla ett samarbete i syfte att
förbättra skyddsnivån för arbetstagares hälsa och säkerhet.
Samarbetet skall särskilt omfatta
utbildning i hälso- och säkerhetsfrågor med särskild tonvikt på högriskverksamheter,
utveckling och främjande av förebyggande åtgärder för att bekämpa arbetsrelaterade
sjukdomar och andra sjukdomar som har samband med arbetet,
förhindrande av stora olyckor och hantering av giftiga kemikalier,
forskning för att utveckla kunskapsbasen i fråga om arbetsmiljön och arbetstagarnas
hälsa och säkerhet.
83
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
2. Vad beträffar sysselsättning skall samarbetet särskilt omfatta tekniskt bistånd för
optimering av arbetsmarknaden,
modernisering av arbetsförmedling och yrkesvägledning,
planering och förvaltning av omstruktureringsprogrammen,
främjande av utveckling av lokal sysselsättning,
informationsutbyte om programmen för flexibel anställning, inbegripet program som
stimulerar och främjar entreprenörskap.
3. Parterna skall ägna särskild uppmärksamhet åt samarbete på området för social trygghet
som bland annat skall omfatta samarbete vid planering och genomförande av sociala
trygghetsreformer i Ukraina.
Dessa reformer skall inriktas på att i Ukraina utveckla metoder för en sådan social trygghet
som är anpassad till marknadsekonomin och omfattar alla områden av den sociala tryggheten.
ARTIKEL 72
Turism
Parterna skall öka och utveckla ett samarbete mellan sig, särskilt genom
att underlätta för turistnäringen.
84
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
samarbete mellan officiella turistorgan,
ökat informationsflöde,
överföring av know-how,
undersökning av möjligheterna till gemensam verksamhet,
utbildning för att utveckla turistnäringen.
ARTIKEL 73
Små och medelstora företag
1. Parterna skall sikta på att utveckla och stärka små och medelstora företag och främja
samarbete mellan sådana företag inom gemenskapen och Ukraina.
2. Detta samarbete skall inbegripa tekniskt bistånd, särskilt på följande områden
utveckling av en rättslig ram för små och medelstora företag,
utveckling av en lämplig infrastruktur (ett organ som stöder små och medelstora
företag, kommunikationer, bistånd för att skapa en fond för små och medelstora
företag),
utveckling av teknikparker.
85
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
ARTIKEL 74
Information och kommunikation
Parterna skall stödja utvecklingen av moderna metoder för informationshantering, inbegripet
media, och stimulera ett effektivt informationsutbyte. Program som siktar till att ge
allmänheten grundläggande information om gemenskapen och Ukraina skall prioriteras,
inbegripet, där det är möjligt, ömsesidig tillgång till databaser varvid den immateriella
äganderätten fullt ut skall respekteras.
ARTIKEL 75
Konsumentskydd
Parterna skall inleda ett nära samarbete i syfte att uppnå förenlighet mellan sina system för
konsumentskydd. Detta samarbete skall särskilt inriktas på att tillhandahålla expertis i fråga
om rättsliga och institutionella reformer, att etablera bestående system för ömsesidig
information om farliga produkter, att förbättra informationen till konsumenterna, särskilt i
fråga om priser, produktegenskaper och erbjudna tjänster, utbildningsverksamhet för
tjänstemän och andra konsumentföreträdare, att utveckla utbytet mellan
konsumentföreträdare och att öka överensstämmelsen mellan parternas konsumentpolitik.
86
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
ARTIKEL 76
Tull
1. Syftet med samarbetet skall vara att säkerställa överensstämmelse med samtliga
bestämmelser som enligt planerna skall antas i samband med handel och god handelssed och
för att uppnå en tillnärmning av Ukrainas tullsystem till gemenskapens.
2. Samarbetet skall särskilt omfatta följande:
Informationsutbyte.
Förbättrade arbetsmetoder.
Införande av Kombinerade nomenklaturen och det administrativa enhetsdokumentet.
Hopkoppling av gemenskapens och Ukrainas transitsystem.
Förenkling av inspektioner och formaliteter i samband med godstransport.
Stöd vid införande av moderna tullinformationssystem.
Anordnande av seminarier och praktik.
3. Utan att det påverkar det utökade samarbetet enligt dettz avtal, särskilt artikel 79, skall
det ömsesidiga biståndet mellan parternas förvaltningsmyndigheter i tullfrågor ske enligt
bestämmelserna i protokollet till detta avtal.
87
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
ARTIKEL 77
Statistiskt samarbete
Samarbetet inom detta område skall syfta till att utveckla ett effektivt statistiksystem som
kan tillhandahålla sådan tillförlitlig statistik som behövs för att stödja och övervaka det
ekonomiska reformarbetet och bidra till utvecklingen av privat företagsamhet i Ukraina.
Parterna skall särskilt samarbeta för att
anpassa Ukrainas statistiksystem till internationella metoder, standarder och
klassifikationer,
utbyta statistisk information,
tillhandahålla nödvändig statistisk makro- och mikroekonomisk information för att
genomföra och administrera ekonomiska reformer.
Gemenskapen skall bidra till detta genom att ge tekniskt bistånd till Ukraina.
ARTIKEL 78
Den ekonomiska politiken
Parterna skall underlätta de ekonomiska reformerna och samordningen av den ekonomiska
politiken genom att samarbeta för att förbättra förståelsen för grunddragen i sina respektive
ekonomier och för utformningen och genomförandet av den ekonomiska politiken i
marknadsekonomier. I detta syfte skall parterna utbyta information om makroekonomiska
resultat och utsikter.
88
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
Gemenskapen skall tillhandahålla tekniskt bistånd för att
bistå Ukraina i det ekonomiska reformarbetet genom att bidra med kvalificerat
rådgivande och tekniskt bistånd,
uppmuntra samarbetet mellan ekonomer för att påskynda överföring av know-how för
utarbetande av en ekonomisk politik, och ombesörja att resultaten av den forskning som
är relevant för politiken får en omfattande spridning.
ARTIKEL 79
Narkotika
Inom ramen för sina respektive befogenheter och behörigheter skall parterna samarbeta för
att öka effektiviteten hos narkotikabekämpningspolitiken och åtgärderna för att motverka
olaglig tillverkning och tillförsel av samt handel med narkotika och psykotropa ämnen,
inbegripet att förhindra spridning av prekursorer, och för att hindra eller minska efterfrågan på
narkotika. Samarbetet på detta område skall grundas på samråd och nära samordning mellan
parterna av målen och åtgärderna på olika narkotikarelaterade områden.
89
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
AVDELNING VIII
KULTURELLT SAMARBETE
ARTIKEL 80
Parterna förpliktar sig att främja, uppmuntra och underlätta kulturellt samarbete. När det är
lämpligt kan gemenskapens program för kulturellt samarbete eller de program som finns i en
eller flera medlemsstater omfattas av samarbetet och ytterligare verksamheter av gemensamt
intresse kan utvecklas.
AVDELNING IX
FINANSIELLT SAMARBETE
ARTIKEL 81
För att uppnå målen i detta avtal och i enlighet med artiklarna 82, 83 och 84 skall Ukraina
erhålla tillfälligt ekonomiskt bistånd från gemenskapen genom tekniskt bistånd i form av
bidrag för att påskynda den ekonomiska omvandlingen i Ukraina.
ARTIKEL 82
Detta ekonomiska bistånd skall omfattas av TACIS-programmet enligt gemenskapens
relevanta rådsförordning.
90
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
ARTIKEL 83
Målen och områdena för gemenskapens ekonomiska bistånd skall fastställas i ett vägledande
program som återspeglar etablerade prioriteringar som de båda parterna skall komma överens
om med beaktande av Ukrainas behov, sektoriella absorptionsförmåga och reformframsteg.
Parterna skall informera samarbetsrådet härom.
ARTIKEL 84
För att tillgängliga resurser skall kunna utnyttjas på bästa möjliga sätt skall parterna se till att
gemenskapens bidrag i form av tekniskt bistånd ges i nära samordning med bidrag från andra
källor, såsom medlemsstaterna, andra länder och internationella organisationer t.ex.
Världsbanken, Europeiska banken för återuppbyggnad och utveckling. Förenta nationernas
utvecklingsprogram (UNDP) och IMF.
AVDELNING X
INSTITUTIONELLA OCH ALLMÄNNA BESTÄMMELSER SAMT SLUTBESTÄMMELSER
ARTIKEL 85
Ett samarbetsråd som skall övervaka genomförandet av detta avtal inrättas härmed. Det skall
sammanträda på ministernivå en gång om året och i övrigt när omständigheterna kräver det.
Det skall undersöka alla frågor av betydelse som uppkommer inom ramen för detta avtal och
alla andra bilaterala eller internationella frågor av ömsesidigt intresse i syfte att uppnå målen i
detta avtal. Samarbetsrådet får också utfärda lämpliga rekommendationer genom
överenskommelse mellan de båda parterna.
91
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
ARTIKEL 86
1. Samarbetsrådet skall bestå av ledamöterna i Europeiska unionens råd och ledamöter i
Europeiska gemenskapernas kommission, å ena sidan, och av medlemmar i Ukrainas regering,
å andra sidan.
2. Samarbetsrådet skall fastställa sin arbetsordning.
3. Ordförandeskapet i samarbetsrådet skall växelvis innehas av en företrädare för
gemenskapen och en medlem i Ukrainas regering.
ARTIKEL 87
1. Samarbetsrådet skall vid utförandet av sina förpliktelser biträdas av en
samarbetskommitté som består av företrädare för ledamöterna i Europeiska unionens råd och
ledamöter i Europeiska gemenskapernas kommission, å ena sidan, och av företrädare för
Ukrainas regering, å andra sidan, vanligtvis på högre tjänstemannanivå. Ordförandeskapet i
samarbetsrådet skall omväxlande innehas av gemenskapen respektive Ukraina.
I sin arbetsordning skall samarbetsrådet ange samarbetskommitténs uppgifter vilka skall
inbegripa förberedelse av samarbetsrådets sammanträden och av kommitténs arbete.
2. Samarbetsrådet kan delegera sina befogenheter till samarbetskommittén, vilket kommer
att säkerställa kontinuitet mellan samarbetsrådets sammanträden.
92
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
ARTIKEL 88
Samarbetsrådet kan besluta att inrätta andra särskilda kommittéer eller organ som kan bistå
vid utförandet av dess uppgifter och skall fastställa hur sådana kommittéer eller organ skall
vara sammansatta och hur de skali arbeta.
ARTIKEL 89
När samarbetsrådet undersöker frågor som uppstår inom ramen för detta avtal i förhållande
till en artikel i GATT skall samarbetsrådet i största möjliga utsträckning beakta den tolkning
som i allmänhet görs av den berörda GATT-artikeln av de avtalsslutande parterna till GATT.
ARTIKEL 90
En parlamentarisk samarbetskommitté inrättas härmed. Den skall vara ett forum där
ledamöter i det ukrainska parlamentet och Europaparlamentet kan mötas och utbyta åsikter.
Den skall sammanträda vid tillfällen som den själv bestämmer.
ARTIKEL 91
1. Den parlamentariska samarbetskommittén skall bestå av ledamöter i Europaparlamentet,
å ena sidan, och av ledamöter i det ukrainska parlamentet, å andra sidan.
93
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
2. Den parlamentariska samarbetskommittén skalTTfiStställa sin arbetsordning.
3. Ordförandeskapet i den parlamentariska samarbetskommittén skall omväxlande innehas
av en ledamot av Europaparlamentet respektive en ledamot av det ukrainska parlamentet i
enlighet med de bestämmelser som skall fastställas i dess arbetsordning.
ARTIKEL 92
Den parlamentariska samarbetskommittén får begära relevanta upplysningar om avtalets
genomförande från samarbetsrådet, som då skall tillhandahålla de begärda upplysningarna.
Den parlamentariska samarbetskommittén skall informeras om samarbetsrådets
rekommendationer.
Den parlamentariska samarbetskommittén får lämna rekommendationer till samarbetsrådet.
ARTIKEL 93
1. Inom ramen för detta avtal åtar sig vardera parten att säkerställa att den andra partens
fysiska och juridiska personer, utan diskriminering i förhållande till de egna medborgarna, har
fri tillgång till parternas behöriga domstolar och administrativa organ för att kunna försvara
sina rättigheter till person och egendom, inbegripet dem som avser immateriell, industriell och
kommersiell äganderätt.
94
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
2. Inom ramen för sina respektive befogenheter"skall partema
uppmuntra antagande av skiljedomsförfarande för att lösa tvister som uppstår vid
kommersiella transaktioner och samarbete mellan ekonomiska aktörer i gemenskapen
och i Ukraina,
överenskomma att när en tvist blir föremål för skiljedomsförfarande, vardera parten i
tvisten, om inte annat föreskrivs i bestämmelserna för den skiljedomstol som parterna
valt, får välja sin egen skiljedomare, oavsett nationalitet, och att den tredje
skiljedomaren, som är ordförande, eller den enda skiljedomaren får vara medborgare i en
tredje stat,
rekommendera sina ekonomiska aktörer att genom ömsesdig överenskommelse välja
vilken lag som skall tillämpas på deras kontrakt,
uppmuntra till användning av det skiljedomsförfarande som utarbetats av Förenta
nationernas kommission för internationell handelsrätt (Uncitral) och till att
skiljedomsförfarandet äger rum inför ett skiljedomscentrum i en stat som har
undertecknat Konventionen om erkännande och verkställighet av utländska skiljedomar i
New York den 10 juni 1 958.
ARTIKEL 94
Ingenting i detta avtal skall hindra en part från att vidta åtgärder som
a) den anser nödvändiga för att hindra att uppgifter som kan skada dess väsentliga
säkerhetsintressen utlämnas,
b) har samband med produktion av eller handel med vapen, ammunition eller krigsmateriel
eller forskning, utveckling eller produktion som är oumbärlig för försvarsändamål,
förutsatt att sådana åtgärder inte försämrar konkurrensvillkoren för de produkter som
inte är avsedda för särskilda militära ändamål.
95
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
c) den anser väsentliga för sin egen säkerhet i händelse av att allvarliga inre konflikter
påverkar upprätthållandet av lag och ordning, i händelse av krig eller allvarlig
internationell spänning som innebär krigsfara eller för att fullgöra de skyldigheter den har
tagit på sig i syfte att bevara fred och internationell säkerhet,
d) den anser nödvändiga för att kunna iaktta sina internationella förpliktelser och
åtaganden avseende kontroll av industriprodukter och teknik med dubbla
användningsområden.
ARTIKEL 95
1. På de områden som omfattas av detta avtal och utan att det påverkar tillämpningen av
någon specialbestämmelse i detta
får inte de förfaranden som tillämpas av Ukraina i fråga om gemenskapen ge upphov till
diskriminering av medlemsstater, deras medborgare eller deras företag,
får inte de förfaranden som tillämpas av gemenskapen i fråga om Ukraina ge upphov till
att ukrainska medborgare eller företag diskrimineras.
2. Bestämmelserna i punkt 1 skall inte påverka parternas rätt att tillämpa relevanta
bestämmelser i sin skattelagstiftning på skattebetalare som inte befinner sig i identiska
omständigheter, särskilt vad gäller bosättningsort.
96
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
ARTIKEL 96
1. Var och en av de två parterna får hänskjuta eventuella tvister angående tolkningen eller
tillämpningen av detta avtal till samarbetsrådet.
2. Samarbetsrådet får lösa tvisten genom rekommendationer.
3. Om det inte är möjligt att lösa tvisten i enlighet med punkt 2 får vardera parten
underrätta den andra om att den utsett en förlikningsman; den andra parten skall då utse en
andra förlikningsman inom två månader. Vid tillämpningen av detta förfarande skall
gemenskapen och dess medlemsstater anses vara en part i tvisten.
Samarbetsrådet skall utse en tredje förlikningsman.
Förlikningsmannens rekommendationer skall avges med majoritet. Sådana rekommendationer
skall inte vara bindande för parterna.
ARTIKEL 97
Parterna är överens om att på begäran av någondera parten snarast via lämpliga kanaler
samråda för att diskutera frågor om tolkningen eller tillämpningen av detta avtal och andra
relevanta frågor om förhållandet mellan parterna.
Bestämmelserna i denna artikel skall inte på något sätt påverka tillämpningen av artiklarna 18,
19, 96 och 102.
97
7 Riksdagen 1996/97. 1 saml. Nr 143
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
ARTIKEL 98
Den behandling som beviljas Ukraina enligt detta avtal får inte på något sått vara mer
förmånlig än den behandling som medlemsstaterna beviljar varandra.
ARTIKEL 99
I detta avtal avses med parter å ena sidan Ukraina och å andra sidan gemenskapen eller
medlemsstaterna eller gemenskapen och medlemsstaterna, i enlighet med deras respektive
behörigheter.
ARTIKEL 100
I den utsträckning som frågor som omfattas av detta avtal omfattas av fördraget om
Europeiska energistadgan och tillhörande protokoll skall det fördraget och de protokollen vid
ikraftträdandet tillämpas på sådana frågor men endast i den utsträckning sådan tillämpning
föreskrivs där.
ARTIKEL 101
Detta avtal ingås för en inledande period på tio år. Avtalet skall automatiskt förnyas från år till
år om inte någondera parten ger den andra parten skriftlig underrättelse om uppsägning av
avtalet senast sex månader innan det upphör att gälla.
98
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
ARTIKEL 102
1. Parterna skall vidta alla allmänna eller särskilda åtgärder som krävs för an uppfylla sina
förpliktelser enligt avtalet. De skall se till att de mål som föreskrivs i avtalet uppnås.
2. Om någondera parten anser att den andra parten har underlåtit att uppfylla en
förpliktelse enligt avtalet får den vidta lämpliga åtgärder. Dessförinnan skall den, utom i
särskilt brådskande fall, förse samarbetsrådet med all relevant information som krävs för en
noggrann undersökning av situationen i syfte att finna en för båda parter godtagbar lösning.
Vid val av åtgärder skall sådana åtgärder prioriteras som minst stör avtalets funktion. Dessa
åtgärder skall omedelbart meddelas samarbetsrådet om den andra parten så begär.
ARTIKEL 103
Bilagorna I, II, III, IV, V och tillägget till detta samt protokollet skall utgöra en integrerad del
av detta avtal.
ARTIKEL 104
Detta avtal skall inte beröra de rättigheter som tillförsäkras enskilda personer och ekonomiska
aktörer genom befintliga avtal mellan en eller flera medlemsstater, å ena sidan, och Ukraina, å
andra sidan, förrän likvärdiga rättigheter för dessa har uppnåtts enligt detta avtal, med
undantag för gemenskapens kompetensområde och utan att det påverkar medlemsstaternas
förpliktelser till följd av detta avtal, på områden som omfattas av deras behörighet.
99
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
ARTIKEL 105
Detta avtal skall å ena sidan tillämpas på de territorier inom vilka fördragen om upprättandet
av Europeiska gemenskapen. Europeiska atomenergigemenskapen och Europeiska kol- och
stålgemenskapen tillämpas och på de villkor som fastställs i de fördragen och, å andra sidan,
på Ukrainas territorium.
ARTIKEL 106
Generalsekreteraren för Europeiska unionens råd skall vara depositarie för detta avtal.
ARTIKEL 107
Originalet till detta avtal har upprättats på danska, engelska, franska, grekiska, italienska,
nederländska, portugisiska, spanska, tyska och ukrainska, vilka samtliga texter är lika giltiga,
och skall deponeras hos generalsekreteraren för Europeiska unionens råd.
ARTIKEL 108
Detta avtal skall godkännas av parterna i enlighet med deras egna förfaranden.
100
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
Detta avtal träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter den dag då parterna
underrättar generalsekreteraren för Europeiska unionens råd om att de förfaranden som avses
i första stycket har avslutats.
Vid detta avtals ikraftträdande och såvitt avser förbindelserna mellan gemenskapen och
Ukraina skall detta avtal ersätta avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och
Europeiska atomenergigemenskapen och Sovjetunionen om handel och ekonomiskt och
kommersiellt samarbete, som undertecknades i Bryssel den 18 december 1989.
ARTIKEL 109
Om bestämmelserna i vissa delar av avtalet i väntan på att de förfaranden som är nödvändiga
för detta avtals ikraftträdande skall avslutas genomförs under 1994 genom ett interimsavtal
mellan gemenskapen och Ukraina, är parterna under sådana omständigheter eniga om att med
"dagen för avtalets ikraftträdande" avse dagen för ikraftträdandet av interimsavtalet.
101
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
|
FORTECKNING ÖVEFTBILAGOR | |
|
Bilaga 1 |
Vägledande förteckning över förmåner som Ukraina beviljat de |
|
Bilaga II |
Särskilda åtgärder som utgör undantag från bestämmelserna i artikel 14 |
|
Bilaga III |
Konventioner om immateriell, industriell och kommersiell äganderätt |
|
Bilaga IV |
Gemenskapens förbehåll i enlighet med artikel 30.1 b) |
|
Bilaga V |
Ukrainas förbehåll i enlighet med artikel 30.2 a) |
|
Tillägg till bilaga V |
Finansiella tjänster: definitioner FÖRTECKNING ÖVER PROTOKOLL |
Protokoll om ömsesidigt bistånd i tullfrågor.
103
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
BILAGA I
Vägledande förteckning över förmåner som Ukraina
beviljat de oberoende staterna i enlighet med artikel 12
1. Armenien, Estland, Georgien, Kazakstan, Litauen, Moldova, Ryssland, Turkmenistan,
Vitryssland
Inga importavgifter skall tillämpas.
Inga exportavgifter skall tillämpas för varor som levererats inom ramarna för tullklarering
och mellanstatliga avtal inom de volymer som anges i dessa.
Ingen mervärdesskatt skall tillämpas på export och import. Ingen punktskatt skall
tillämpas på export.
Samtliga oberoende stater - exportkvoter för leverans av produkter inom ramarna för
årliga mellanstatliga handels- och samarbetsavtal skall öppnas på samma sätt som för
leveranser för statliga behov.
2. Armenien, Estland, Georgien, Kazakstan, Litauen, Moldova, Turkmenistan, Vitryssland -
Betalningar kan göras i rubel
Ryssland - betalningar kan göras i rubel eller karbovanets.
Samtliga oberoende stater - särskilda system för icke-kommersiell verksamhet,
inbegripet betalningar till följd av sådan verksamhet.
3. Samtliga oberoende stater - särskilda system för löpande betalningar.
4. Samtliga oberoende stater - särskilda prissystem för handel med vissa råmaterial och
halvfabrikat.
5. Samtliga oberoende stater - särskilda transitvillkor.
6. Samtliga oberoende stater - särskilda villkor för tullförfaranden.
105
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
BILAGA II
Särskilda åtgärder som utgör undantag från bestämmelserna i artikel 14
1. Undantagsåtgärder som avviker från bestämmelserna i artikel 14 får vidtas av Ukraina i
form av kvantitativa restriktioner på icke-diskriminerande grund.
2. Dessa åtgärder får endast beröra nyetablerade industrier eller vissa sektorer som
genomgår omstrukturering eller som konfronteras med al varliga svårigheter, särskilt när
desså problem leder till betydande sociala problem.
3. Det samlade värdet av importen av varor som omfattas av dessa åtgärder får inte
överstiga 15 % av den totala importen från gemenskapen under det år som närmast
föregår införandet av eventuella kvantitativa restriktioner *ör vilka statistik finns att
tillgå.
4. Dessa åtgärder får endast tillämpas under en övergångstid som upphör
den 31 december 1998 om inte parterna överenskommer om annat eller när Ukraina blir
avtalsslutande part i GATT, beroende på vilket som inträffar först.
5. Ukraina skall underrätta samarbetsrådet om sådana åtgärder som landet avser att vidta
enligt villkoren i denna bilaga och på gemenskapens begäran skall samråd äga rum inom
samarbetsområdet om sådana åtgärder och de sektorer som gäller innan åtgärderna
träder i kraft.
106
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
PIIAGA ni
Konventioner om immateriell, industriell och kommersiell äganderätt
som avses i artikel 50.2
1. I artikel 50.2 avses följande multilaterala konventioner:
Bernkonventionen för skydd av litterära och konstnärliga verk (Parisakten, 1971).
Internationell konvention om skydd för utövande konstnärer, framställare av
fonogram och radioföretag (Rom, 1961).
Protokollet till Madridöverenskommelsen om internationell registrering av
varumärken (Madrid, 1989).
Niceöverenskommelsen om internationell klassificering av varor och tjänster vid
registrering av varumärken (Geneve, 1977; ändrad 1979).
Budapestkonventionen om internationellt erkännande av deponering av
mikroorganismer för patentändamål (1977; ändrad 1980).
Internationella konventionen om skydd för växtförädlingsprodukter (UPOV)
(Genéveakten, 1978).
2. Ukraina skall sträva efter att utan otillbörlig försening ansluta sig till 1991 års
internationella konvention om skydd för växtförädlingsprodukter (UPOV).
107
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
3. Samarbetsrådet kan rekommendera att artikel 50.2 skall tillämpas på andra multilaterala
konventioner. Om det skulle uppstå sådana problem på området för immateriell,
industriell och kommersiell äganderätt som påverkar handelsvillkoren skall samråd
snarast äga rum på begäran av endera parten i syfte att nå ömsesidigt tillfredsställande
lösningar.
4. Parterna bekräftar betydelsen av de förpliktelser som följer av följande multilaterala
konventioner:
Pariskonventionen om industriellt rättsskydd (Stockholmsakten, 1967;
ändrad 1979).
Madridöverenskommelsen om internationell registrering av varumärken (tilläggsakt
i Stockholm, 1967; ändrad 1979).
Konvention om patentsamarbete (Washington, 1970; ändrad 1979,
reviderad 1984).
5. Från och med ikraftträdandet av detta avtal skall Ukraina, vad gäller erkännande och
skydd av immateriell, industriell och kommersiell äganderätt, bevilja gemenskapsföretag
och medborgare i gemenskapen en behandling som inte är mindre gynnsam än den
Ukraina beviljar tredje land inom ramen för bilaterala avtal.
6. Bestämmelserna i punkt 5 skall inte gälla förmåner som Ukraina beviljar tredje land på
en effektiv ömsesidig grund eller förmåner som Ukraina beviljar ett annal land i före
detta Sovjetunionen.
108
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
BILAGA IV
Gemenskapens förbehåll i enlighet med artikel 30.1 b)
Gruvdrift
I vissa medlemsstater kan koncession krävas för gruv- och mineralrättigheter för icke
gemenskapskontrollerade företag.
Fiske
Tillgång till och användning av biologiska resurser och fiskevatten som är belägna i de
farvatten som omfattas av medlemsstaternas suveränitet eller jurisdiktion skall begränsas till
fiskefartyg som för en medlemsstats flagg och är registrerade inom gemenskapens
territorium, om inte annat föreskrivs.
Köp av fast egendom
I vissa medlemsstater omfattas icke-gemenskapsbolags köp av fast egendom av restriktioner.
Audivisuella tjänster inbegripet radio
Nationell behandling för produktion och distribution, inbegripet sändning och andra former av
överföring till allmänheten, får reserveras för audiovisuella verk som uppfyller vissa
ursprungskriterier.
109
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
Telekommunikationstjänster inbegripet mobil- och Sätellittjänsrar
Reserverade tjänster
I vissa medlemsstater är tillträde till marknaden för kompletterande tjänster och
infrastrukturer begränsat.
Yrkesmässiga tjänster
Tjänster som är förbehållna fysiska personer som är medborgare i medlemsstaterna. Under
vissa förhållanden får dessa personer bilda bolag.
Jordbruk
I vissa medlemsstater är nationell behandling inte tillämplig för icke-gemenskapskontrollerade
bolag som önskar åta sig att driva jordbruksföretag. Icke-gemeiskapskontrollerade bolags
förvärv av vingårdar omfattas av anmälan eller om nödvändigt av tillstånd.
Nyhetsbyråtjänster
I vissa medlemsstater finns begränsningar för utländskt ägandt i förlag och radio- och
televisionsbolag.
110
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
BILAGA V
Ukrainas förbehåll i enlighet med artikel 30.2 a)
Tillämpning av reservationerna i denna bilaga skall inte i något fall leda till en behandling som
är mindre gynnsam än den som ges till bolag från tredje land.
1. Anansiella tjänster (enligt definitionen i bifogat tillägg)
1.1 Banktjänster och tillhörande finansiella tjänster
Under en övergångstid på högst fem år från dagen för undertecknandet av detta avtal
får Ukraina, vad gäller upprättande av dotterbolag och filialer till gemenskapsbolag i
Ukraina, fortsätta att tillämpa bestämmelserna i de ukrainska lagarna
"om systemet för valutareglering och valutakontroll"
"om banker och bankverksamhet"
"om realsäkerhet"
"om aktier och fondbörser"
"om privatiseringspapper" (i samband med distribution och handel med
privatiseringsvouchers)
Under denna övergångsperiod får inga nya förordningar eller åtgärder antas som höjer
diskrimineringsnivån gentemot dotterbolag eller filialer till gemenskapsföretag i jämfört
med ukrainska bolag.
111
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
1.2 Försäkring (enligt definitionen i bifogat tilläggi
Senast fem år från dagen för undertecknande av detta avtal skall Ukraina skapa de
förutsättningar som krävs för att etablera försäkringsbolag från gemenskapen samt
gemensamma försäkringsbolag i enlighet med artikel 30.2 a).
Under denna övergångsperiod får inga nya förordningar eler åtgärder antas som höjer
diskrimineringsnivån gentemot dotterbolag eller filialer till gemenskapsföretag jämfört
med ukrainska bolag.
Under övergångsperioden är utlänningars försäkringsverk samheter inom vissa sektorer
stängda, begränsade eller föremål för vissa villkor.
2. Andra områden
Fastighetsmäklarverksamhet
Äganderätt till och användning av naturresurser
Användning av resurser under jord, inbegripet gruvdrift
Köp och försäljning av naturresurser
Fiske
Tillgång till och användning av biologiska resurser och fiskevatten på ukrainskt
territorium och i Ukrainas exklusiva ekonomiska zon är föremål för vissa restriktioner.
Jakt är föremål för restriktioner i enlighet med Ukrainas lagstiftning.
112
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
Jordbruk
Köp och försäljning av jordbruksmark och skog.
Arrende av statlig egendom
För arrende av statlig egendom kan betalning i fritt konvertibel valuta krävas.
Telekommunikationer
Med avseende på etablering kan godkännande krävas för bolag som kontrolleras av
utlänningar.
Massmediabolag
Vissa begränsningar för utländskt deltagande i massmediai verksamhet.
Viss yrkesverksamhet
Yrkesverksamheter inom vissa sektorer förbehålls ukrainska medborgare eller är föremål
för särskilda krav (medicinska krav, utbildningskrav, rättsliga tjänster, exklusive
affärskonsultationer, även avseende relevanta rättsliga aspekter).
Historiska byggnader och monument
113
8 Riksdagen 1996/97. 1 saml. Nr 143
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
TILLÄGG TILL BILAGA V
Finansiella tjänster: definitioner
En finansiell tjänst är varje tjänst av finansiell karaktär som tillhandahålls av någon av
parternas finansiella serviceföretag. Finansiella tjänster omfattar följande verksamhet.
A. Alla försäkringstjänster och försäkringsrelaterade tjänster:
1. Direktförsäkring (inbegripet koassurans):
i) Liv.
ii) Icke liv.
2. Återförsäkring och retrocession.
3. Försäkringsförmedling, såsom mäklarverksamhet och agentur.
4. Stödtjänster till försäkring, såsom rådgivning, aktuarietjänster, riskbedömning och
skadereglering.
B. Banktjänster och andra finansiella tjänster (undantaget försäkring):
1. Mottagande av insättningar och andra återbetalningspliktiga medel från
allmänheten.
2. Utlåning av alla slag, omfattande bland annat konsumentkrediter,
hypotekskrediter, factoring och finansiering av affärstransaktioner.
3. Finansiell leasing.
114
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
4. Alla betalnings- och penningförmedlingstjänster, omfattande kreditkort,
resecheckar och bankväxlar.
5. Garantier och åtaganden.
6. Handel för kunders räkning, antingen på fondbörsen, på OTC-marknaden eller på
annat sätt, med följande:
a) Penningmarknadsinstrument (checkar, växlar, bankcertifikat (certificates of
deposits), osv.).
b) Utländsk valuta.
c) Derivat som omfattar men inte är begränsade till terminsaffärer och optioner.
d) Valutakursinstrument och räntebärande papper, omfattande sådana
produkter som svappar, ränteterminer (forward rate agreements), osv.
e) Överlåtbara värdepapper.
f) Andra överlåtbara instrument och ekonomiska tillgångar, inbegripet guld- och
silvertackor.
7. Medverkan vid emissioner av alla slags värdepapper, däribland emissionsgarantier
och placering såsom mellanhand (offentligt eller privat) och serviceverksamhet i
samband med sådana emissioner.
8. Penningmäklarverksamhet.
9. Förvaltning av tillgångar, såsom kassa- eller portföljförvaltning, förvaltning av alla
former av kollektiva investeringar, förvaltning av pensionsfonder, förvaring och
förvaltning av anförtrodda medel.
115
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
10. Reglering och clearing av finansiella tillgångar, däribland värdepapper, derivat och
andra överlåtbara instrument.
11. Tillhandahållande och överföring av ekonomisk information, finansiell
databehandling och tillhörande programvara som andra leverantörer av finansiella
tjänster tillhandahållit.
12. Rådgivande förmedling och ytterligare finansiella stödtjänster med avseende på all
verksamhet enligt punkterna 1-11 ovan, även kreditupplysning och kreditanalys,
undersökningar och rådgivning i samband med investeringar och portföljer,
rådgivning om förvärv samt omstrukturering av företag och företagsstrategier.
Följande verksamheter ingår inte i definitionen av finansiella tjänster:
a) Verksamhet som bedrivs av centralbanker eller någon annan offentlig institution inom
ramen för penning- eller valutakurspolitik.
b) Verksamhet som bedrivs av centralbanker, regeringsorgan eller myndigheter eller
offentliga institutioner, på regeringens vägnar eller som garanteras av denna, utom i de
fall då denna verksamhet kan bedrivas av tillhandahållare av finansiella tjänster i
konkurrens med sådana offentliga organ eller privata institutioner
c) Verksamhet som ingår i lagstadgade sociala trygghets- eller pensionssystem, utom när
denna verksamhet kan bedrivas av finansiella serviceföretag i konkurrens med offentiga
organ eller privata institutioner.
116
PROTOKOLL
OM ÖMSESIDIGT BISTÅND
MELLAN ADMINISTRATIVA MYNDIGHETER
I TULLFRÅGOR
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
117
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
ARTIKEL 1
Definitioner
I detta protokoll avses med
a) tullagstiftning-, bestämmelser som är tillämpliga inom parternas territorier och som
reglerar import, export, transitering av varor samt tullförfaranden i varje form, häri
inbegripet åtgärder i form av förbud, restriktioner och kortroll som antagits av parterna,
b) tullar, alla tullar, skatter, taxor och avgifter som fastställs och uppbärs inom parternas
territorier i enlighet med tullagstiftningen, dock med undantag av taxor och avgifter som
är begränsade till belopp som motsvarar de ungefärliga kostnaderna för utförda tjänster,
c) ansökande myndighet, en behörig administrativ myndighet som utsetts för detta
ändamål av en part och som gör en framställan om bistård i tullfrågor,
d) anmodad myndighet, en behörig administrativ myndighet som utsetts för detta ändamål
av en part och som mottar en framställan om bistånd i tullfrågor,
e) överträdelse-, varje brott mot tullagstiftningen liksom varje försök att bryta mot denna.
118
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
ARTIKEL 2
Räckvidd
1. Parterna skall, inom ramen för sina befogenheter, bistå varandra på det sätt och i
enlighet med de villkor som fastställs i detta protokoll för att säkerställa att tullagstiftningen
tillämpas riktigt, särskilt genom att förebygga, upptäcka och utreda överträdelser av denna
lagstiftning.
2. Bistånd i tullfrågor i enlighet med detta protokoll är tillämpligt på varje administrativ
myndighet hos parterna som är behörig att tillämpa detta protokoll. Det skall inte påverka
bestämmelserna om ömsesidigt bistånd i brottsutredningar. Det skall inte heller utan rättsliga
myndigheters tillstånd omfatta information, som erhållits på grundval av behörighet som
utövas på dessa myndigheter begäran om inte de berörda myndigheterna är ense om det.
ARTIKEL 3
Bistånd på begäran
1. På framställan av den ansökande myndigheten skall den anmodade myndigheten
överlämna all relevant information som kan göra det möjligt för denna an säkerställa att
tullagstiftningen tillämpas på ett riktigt sätt, däri inbegripet information om upptäckta eller
planerade handlingar som innebär eller skulle innebära en överträdelse av sådan lagstiftning.
2. På framställan av den ansökande myndigheten skall den anmodade myndigheten
informera den förstnämnda om huruvida varor som exporterats från den ena partens
territorium har importerats i vederbörlig ordning till den andra partens territorium, och när så
är lämpligt, också ange vilket tullförfarande som tillämpats på varorna.
119
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
3. På framställan av den ansökande myndigheten “Skall den anmodade myndigheten vidta
nödvändiga åtgärder för att säkerställa att övervakning sker av
a) fysiska eller juridiska personer, om det finns skälig grund att anta att de överträder eller
har överträtt tullagstiftningen,
b} varurörelser som enligt anmälan möjligen kan ge upphov till omfattande överträdelser av
tullagstiftningen,
c) transportmedel, om det finns skälig grund att anta att de har använts, används eller kan
komma att användas vid överträdelser av tullagstiftningen.
ARTIKEL 4
Bistånd på eget initiativ
Parterna skall bistå varandra i enlighet med sina lagar, regler och andra rättsliga instrument,
om de anser det nödvändigt för en riktig tillämpning av tullagstiftningen, särskilt när de får
information som hänför sig till
förfaranden som har inneburit, innebär eller skulle innebära en överträdelse av sådan
lagstiftning och som kan vara av intresse för andra parte",
nya medel eller metoder som används vid genomförande sådana förfaranden,
varor som är kända för att vara föremål för omfattande överträdelser av
tullagstiftningen.
120
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
ARTIKEL 5
Delgivning
På framställan av den ansökande myndigheten skall den anmodade myndigheten i enlighet
med sin lagstiftning vidta alla nödvändiga åtgärder för att till mottagare som är bosatta eller
etablerade inom dess territorium
överlämna alla handlingar,
delge alla beslut,
som omfattas av detta protokolls tillämpningsområde. I detta fall är artikel 6.3 tillämplig.
ARTIKEL 6
Biståndsframställans form och innehåll
1. Framställningar enligt detta protokoll skall göras skriftligen. De handlingar som är
nödvändiga för att framställan skall kunna efterkommas skall medfölja framställan. Om det är
nödvändigt kan muntliga framställningar godtas i brådskande fall men de måste genast
bekräftas skriftligen.
2. Framställningar enligt punkt 1 i denna artikel skall innehålla följande information:
a) Den ansökande myndighet som gör framställan.
b) Den begärda åtgärden.
c) Föremålet för och skälet till framställan.
121
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
d) De lagar och andra relevanta rättsliga instrument som berörs.
e) Så exakta och fullständiga uppgifter som möjligt om de fysiska eller juridiska personer
som är föremål för utredningen.
f) En kortfattad redogörelse för relevanta uppgifter i saken och för genomförda
utredningar, med undantag för fall som avses i artikel 5.
3. Framställningar skall lämnas på något av den anmodade myndighetens officiella språk
eller på ett språk som denna kan godta.
4. Om en framställning inte uppfyller de formella kraven, får rättelse eller komplettering
begäras; beslut om säkerhetsåtgärder får dock meddelas.
ARTIKEL 7
Handläggning av framställningar om bistånd
1. För att efterkomma en framställan om bistånd skall den anmodade myndigheten eller,
om denna inte är behörig, det administrativa organ till vilken den anmodade myndigheten
ställt framställan, handla inom ramen för sin behörighet och tillgängliga resurser som om den
handlade för egen räkning eller på begäran av andra myndigheter hos samma part, genom att
lämna tillgänglig information eller genom att antingen företa eller låta företa lämpliga
undersökningar.
2. Biståndsframställningar skall handläggas i enlighet med den anmodade partens lagar och
andra rättsliga instrument.
122
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
3. Vederbörligen bemyndigade tjänstemän höS^Tl part får, med samtycke från den andra
berörda parten och på de villkor som denna ställt, från den anmodade myndigheten eller från
någon annan myndighet för vilken den anmodade myndigheten är ansvarig, erhålla den
information om överträdelser av tullagstiftningen som den ansökande myndigheten behöver
för tillämpningen av detta protokoll.
4. Tjänstemän hos en part får, med samtycke från den andra berörda parten, och på de
villkor som den senare ställt, närvara vid undersökningar som genomförs inom den senares
territorium.
ARTIKEL 8
Former för informationsutbyte
1. Den anmodade myndigheten skall till den ansökande myndigheten meddela resultatet av
företagna undersökningar i form av handlingar, bestyrkta kopior av handlingar, rapporter och
liknande.
2. De handlingar som avses i punkt 1 kan ersättas av datoriserad information i vilken form
som helst för samma ändamål.
123
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
ARTIKEL 9
Undantag från skyldigheten att lämna bistånd
1. Parterna får vägra lämna bistånd enligt detta protokoll, om biståndet skulle
a) strida mot suveränitet, allmän ordning, säkerhet och andra väsentliga intressen eller
b) röra andra valuta- eller skattebestämmelser än bestämmelser om tullar eller
c) röja industri-, handels- eller yrkeshemligheter.
2. Om den ansökande myndigheten gör en framställan om bistånd som den själv inte skulle
kunna tillhandahålla på begäran, skall den framhålla detta i sin framställan. Det åligger sedan
den anmodade myndigheten att avgöra hur framställan skall behandlas.
3. Om en framställan om bistånd inte efterkoms eller om den avslås, skall den ansökande
myndigheten utan dröjsmål underrättas om beslutet och skälen för detta.
124
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
ARTIKEL 10
Skyldighet an iaktta sekretess
1. All information som lämnas i enlighet med detta protokoll skall, oavsett form, vara
konfidentiell. Den skall omfattas av sekretess och åtnjuta det skydd som gäller likartad
information enligt tillämplig lagstiftning hos den part som mottog den och enligt motsvarande
bestämmelser som för gemenskapens myndigheter.
2. Personuppgifter skall inte överlämnas om det finns skälig grund att anta att överföringen
eller användningen av uppgifterna skulle strida mot en parts grundläggande rättsprinciper, i
synnerhet om den berörda personen kan lida otillbörlig skada. På begäran skall den
mottagande parten informera den part som lämnat uppgifterna om användningen av den
tillhandahållna informationen och om vilka resultat som uppnåtts.
3. Personuppgifter får endast överlämnas till tullmyndigheter och, om det är nödvändigt för
åtal, till åklagar- och rättsvårdande myndigheter. Andra personer eller myndigheter får erhålla
sådana uppgifter endast efter tillstånd från den myndighet som lämnat uppgifterna.
4. Den tillhandahållande parten skall försäkra sig om riktigheten hos den informationen som
lämnas ut. Om det framkommer att den var oriktig eller bör förstöras, skall detta utan
dröjsmål anmälas till den mottagande parten. Den senare skall göra rättelsen eller förstöra
informationen.
5. Utan att det påverkar fall av övervägande allmänt intresse, kan den berörda personen på
begäran erhålla information om sådana uppgifter som finns lagrade på data och om ändamålet
med lagringen.
125
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
ARTIKEL n
Användning av information
1. Information som erhållits skall användas uteslutande för detta protokolls syften och får
användas hos parterna för andra ändamål endast efter skriftligt medgivande från den
administrativa myndighet som lämnade informationen, och informationen skall omfattas av de
förbehåll som den myndigheten kan ha uppställt.
2. Punkt 1 skall inte hindra au informationen används i eventuella rättsliga eller
administrativa förfaranden som inleds därefter med anledning av att tullagstiftningen
överträtts.
3. Parterna får i sitt bevismaterial, sina rapporter och vittnesmål samt förhandlingar och
förfaranden inför domstol som bevisning använda information som erhållits och handlingar
som de tagit del av, i enlighet med bestämmelserna i detta protokoll.
ARTIKEL 12
Sakkunniga och vittnen
En tjänsteman vid en anmodad myndighet får bemyndigas att, inom ramen för detta
bemyndigande, inställa sig som sakkunnig eller vittne vid rättslija eller administrativa
förfaranden rörande ärenden som omfattas av detta protokoll inom en annan parts
jurisdiktion; tjänstemannen får också förete sådana föremål eller handlingar eller bestyrkta
kopior av dessa, som kan behövas vid dessa förfaranden. Av begäran om inställelse skall klart
framgå i vilket ärende och i vilken egenskap eller tjänsteställning tjänstemannen skall höras.
126
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
ARTIKEL 13
Utgifter för bistånd
Parterna skall avstå från att kräva ersättning av varandra för kostnader som föranlens av
tillämpningen av detta protokoll, utom, när så är skäligt, för ersättning till sakkunniga och
vittnen samt till tolkar och översättare som inte är offentliganställda.
ARTIKEL 14
Genomförande
1. Förvaltningen av detta protokoll skall anförtros de centrala tullmyndigheterna i Ukraina å
ena sidan och de behöriga enheterna inom Europeiska gemenskapernas kommission och, när
så är lämpligt, tullmyndigheterna i Europeiska unionens medlemsstater å andra sidan. De skall
besluta om alla praktiska åtgärder och arrangemang som är nödvändiga för protokollets
tillämpning, och därvid ta hänsyn till bestämmelser om dataskydd. De kan föreslå för behöriga
organ att vidta de ändringar i detta protokoll som de anser bör göras.
2. Parterna skall rådgöra med varandra och därefter hålla varandra informerade om de
närmare tillämpningsföreskrifter som antas i enlighet med bestämmelserna i detta protokoll.
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
ARTIKEL 15
Komplementarrtet
1. Detta protokoll skall komplettera och inte hindra tillämpningen av eventuella andra avtal
om ömsesidigt bistånd, som har slutits eller kan komma att sliaas mellan en eller flera
medlemsstater i Europeiska unionen och Ukraina. Det skall inte heller utesluta att ett mer
vittgående ömsesidigt bistånd beviljas med stöd av sådana avtal.
2. Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 11, skall dessa avtal inte påverka
gemenskapsbestämmeiser som reglerar utbyte mellan kommissonens behöriga enheter och
medlemsstaternas tullmyndigheter av sådan information som e hållits i tullärenden som kan
vara av intresse för gemenskapen.
128
SLUTAKT
9 Riksdagen 1996/97. 1 saml. Nr 143
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
129
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
De befullmäktigade ombuden för
KONUNGARIKET BELGIEN,
KONUNGARIKET DANMARK,
FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND,
HELLENSKA REPUBLIKEN,
KONUNGARIKET SPANIEN,
FRANSKA REPUBLIKEN,
IRLAND,
ITALIENSKA REPUBLIKEN,
STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG,
KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA,
PORTUGISISKA REPUBLIKEN,
FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND,
130
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
avtalsslutande parter i Fördraget om upprättandet av EUROPEISKA GEMENSKAPEN,
Fördraget om uppfattandet av EUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPEN och Fördraget
om upprättandet av EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN,
nedan kallade "medlemsstaterna", och
EUROPEISKA GEMENSKAPEN, EUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPEN och
EUROPEISKA ATOMENERGI EMENSKAPEN,
nedan kallade "gemenskapen",
å ena sidan,
och de befullmäktigade ombuden för UKRAINA,
å andra sidan,
har vid ett möte i Luxemburg den fjortonde dagen i månaden juni år nittonhundranittiofyra för
att underteckna Avtalet om partnerskap och samarbete som upprättar ett partnerskap mellan
Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Ukraina, å andra sidan,
nedan kallat "partnerskaps- och samarbetsavtalet", antagit följande texter:
Partnerskaps- och samarbetsavtalet, inklusive dettas bilagor och protokollet om ömsesidigt
bistånd mellan administrativa myndigheter i tullfrågor.
131
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
De befullmäktigade ombuden för medlemsstaterna och för gemenskapen och de
befullmäktigade ombuden för Ukraina har antagit texterna till de gemensamma förklaringar
som anges nedan och som bifogas denna slutakt:
Gemensam förklaring om artikel 18
Gemensam förklaring om artikel 19
Gemensam förklaring om artikel 30
Gemensam förklaring om artikel 31
Gemensam förklaring om begreppet "kontroll” i artikel 32 b) och artikel 43
Gemensam förklaring om artikel 50
Gemensam förklaring om artikel 102.
132
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
De befullmäktigade ombuden för medlemsstatermrdth gemenskapen och de befullmäktigade
ombuden för Ukraina har även beaktat följande ensidiga förklaring, som bifogas denna slutakt:
Förklaring av franska regeringen om avtalets tillämpning på utomeuropeiska iänder och
territorier som är associerade med Europeiska gemenskapen.
De befullmäktigade ombuden för medlemsstaterna och gemenskapen och de befullmäktigade
ombuden för Ukraina har även beaktat följande skriftväxling, som bifogas denna slutakt:
Skriftväxling mellan gemenskapen och Ukraina om etablering av bolag.
133
10 Riksdagen 1996/97. 1 saml. Nr 143
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
GEMENSAM FÖRKLARING-OM ARTIKEL 18
Gemenskapen och Ukraina förklarar att texten i skyddsklausulen inte innebär
skyddsbehandling enligt GATT.
134
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
GEMENSAM FÖRKLARING-OM ARTIKEL 19
Bestämmelserna i artikel 19 är varken avsedda för eller får tillåtas att, försena förhindra eller
stå i vägen för de förfaranden som föreskrivs i respektive parts lagstiftning om
undersökningar om antidumpning och undersökningar av dotterbolag.
135
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
GEMENSAM FÖRKLARING OM ARTIKEL 30
Utan att det påverkar tillämpningen av de reservationer som anges i bilagorna IV och V eller
bestämmelserna i artiklarna 44 och 47 är parterna överens om att uttrycket "i enlighet med
sina lagar och andra författningar" i artikel 30.1 och 30.2 avser att varje part får reglera
etableringen av och verksamheten hos bolag på deras eget territorium, förutsatt att dessa
lagar och andra författningar inte innebär några nya reservationer i fråga om etablering av och
verksamheten hos den andra partens bolag vilka kan leda till en mindre gynnsam behandling
än den som beviljas partens egna bolag eller tredje lands bolag, filialer eller dotterbolag.
136
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
GEMENSAM FÖRKLARING OM ARTIKEL 31
En parts inre vattentransportföretags affärsverksamhet på den andra partens territorium skall
regleras i enlighet med lagstiftning som tillämpas inom medlemsstaterna eller Ukraina tills
överenskommelse kan träffas om mer gynnsamma bestämmelser som reglerar sådan
affärsverksamhet, och om sådan verksamhet inte regleras av andra rättsliga instrument som
är bindande för parterna.
Parterna är ense om att en affärsverksamhet skall ske i form av dotterbolag eller filialer enligt
definitionen i artikel 32.
"Tillämplig lagstiftning" skall översättas till ukrainska med
."ZlilO^ie 3aKOHOUa3CTBO’
137
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
GEMENSAM FÖRKLARING OM BEGREPPET 'KONTROLL"
I ARTIKEL 32 b) och ARTIKEL 43
1. Parterna bekräftar sin enighet om att frågan om kontroll skall vara beroende av de
faktiska omständigheterna i varje enskilt fall.
2. Ett bolag skall till exempel anses vara "kontrollerat" av etx annat bolag och därmed vara
dotterbolag till ett sådant annat bolag, om
det andra bolaget direkt eller indirekt innehar en majoritet av rösterna, eller
det andra bolaget har rätt att utse eller avskeda en majoritet av förvaltnings-,
lednings- eller tillsynsorganet och samtidigt är aktieägare eller delägare i
dotterbolaget.
3. Båda parterna anser att kriterierna i punkt 2 inte är uttömmande.
138
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
GEMENSAM FÖRKLARtNCOM ARTIKEL 50
Parterna är överens om att vid tillämpningen av detta samarbetsavtal skall immateriell,
industriell och kommersiell äganderätt särskilt omfatta skydd av upphovsrätt, inklusive
upphovsrätt till dataprogram och närstående rättigheter, patent, mönsterskydd, geografiska
ursprungsbeteckningar, varumärken och servicemärken, kretsmönster i halvledarprodukter
liksom skydd mot illojal konkurrens enligt artikel 10a i Pariskonventionen för skydd av den
industriella äganderätten samt skydd av förtrolig information om know-how.
Parterna förklarar att uttrycket 'immateriell, industriell och kommersiell äganderätt* skall
översättas till ukrainska med
"iHTeneKTyanbHa BJiacH iCT£>":
139
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
GEMENSAM FÖRKLARINCTOM ARTIKEL 102
Vad gäller dess riktiga tolkning och praktiska tillämpning är parterna överens om att uttrycket
"särskilt brådskande fall" som anges i artikel 102 i avtalet avser fall då en part begår etl
väsentligt avtalsbrott. Ett väsentligt avtalsbrott består av
a) vägran att fullgöra avtalet i strid med den internationella rättens allmänna regler
eller
b) överträdelser mot avtalets viktigaste beståndsdelar enligt artikel 2.
140
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
FRANSKA REGERINGENS FÖRKLARING
Franska republiken noterar att partnerskaps-|och samarbetsavtalet med Ukraina inte är
tillämpligt på de utomeuropeiska länder och territorier som är associerade med Europeiska
gemenskapen i enlighet med Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen.
141
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
SKRIFTVÄXLING
MELLAN GEMENSKAPEN OCH UKRAINA
OM ETABLERING AV BOLAG
143
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
A. Skrift frånUkraina
Jag får hänvisa till det den 23 mars 1994 paraferade partnerskaps- och
samarbetsavtalet.
Som jag betonade under förhandlingarna beviljar Ukraina i vissa hänseenden sådana
gemenskapsbolag som är etablerade och drivs i Ukraina en privilegierad behandling. Jag
förklarade att detta återspeglar den ukrainska politiken att på alla sätt främja
gemenskapsbolags etablering i Ukraina.
Mot denna bakgrund är det min uppfattning att Ukraina under tiden mellan dagen då
detta avtal paraferades och dagen då de relevanta artiklarna om etablering av bolag
träder i kraft inte kommer att besluta om åtgärder eller bestämmelser som skulle leda till
eller förstärka diskriminering av gemenskapsbolag gentemot ukrainska bolag eller bolag
från tredje land jämfört med den situation som rådde dagen då det här avtalet
paraferades.
Jag vore tacksam om Ni ville bekräfta att Ni har mottagit denna skrift.
Med utmärkt högaktning
För Ukrainas regering
145
Prop. 1996/97:143
Bilaga 1
B. Skrift från'Ukraina
Tack för Er idag daterade skrift av följande innehåll:
"Jag får hänvisa till det den 23 mars 1994 paraferade partnerskaps- och
samarbetsavtalet.
Som jag betonade under förhandlingarna beviljar Ukraina i vissa hänseenden sådana
gemenskapsbolag som är etablerade och drivs i Ukraina en privilegierad behandling. Jag
förklarade att detta återspeglar den ukrainska politiken att på alla sätt främja
gemenskapsbolags etablering i Ukraina.
Mot denna bakgrund är det min uppfattning att Ukraina under tiden mellan dagen då
detta avtal paraferades och dagen då de relevanta artiklarna om etablering av bolag
träder i kraft inte kommer att besluta om åtgärder eller bestämmelser som skulle leda till
eller förstärka diskriminering av gemenskapsbolag gentemot ukrainska bolag eller bolag
från tredje land jämfört med den situation som rådde dagen då det här avtalet
paraferades.
Jag vore tacksam om Ni ville bekräfta att Ni har mottagit denna skrift."
Jag bekräftar att jag har mottagit denna skrift.
Med utmärkt högaktning
På Europeiska gemenskapernas vägnar
146
Prop. 1996/97:143
Bilaga 2
FÖRKLARING
Europeiska unionens råd och företrädarna för medlemsstaternas regeringar församlade i rådot
noterar att partnerskaps- och samarbetsavtalet med Ukraina av den 14 juni 1894
undertecknades före den senaste utvidgningen av Europeiska unionen, och att det dirför var
nödvändigt att förhandla fram ett anpassningsprotokoll vilket undertecknades idag. I avvaktan
på att detta protokoll träder i kraft kommer Europeiska gemenskaperna och dess
medlemsstater att tillämpa det provisoriskt, under förutsättning att Ukraina gör detsamma,
från och med den första dagen av den andra månaden efter det datum då Europeiska
gemenskaperna och dess medlemsstater, å ena sidan, och Ukraina å andra sidan har
underrättat varandra om att de nödvändiga interna förfarandena har fullgjorts. Rådet och
medlemsstaterna kommer att vidta de åtgärder som är nödvändiga för att säkerställa att
partnerskaps- och samarbetsavtalet med Ukraina träder i kraft vid samma tidpunkt.
147
Utrikesdepartementet
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 24 april 1997
Närvarande: statsrådet Hjelm-Wallén, ordförande, och statsråden
Peterson, Freivalds, Wallström, Schori, Blomberg, Andersson, Lindh,
Johansson, von Sydow, Klingvall, Åhnberg, Pagrotsky, Östros, Messing
Föredragande: statsrådet Schori
Regeringen beslutar proposition 1996/97:143 Partnerskaps- och
samarbetsavtal med Ukraina.
gotab 53239. Stockholm 1997
Prop. 1996/97:143
148