Partnerskaps- och samarbetsavtal med Ryssland
Proposition 1996/97:177
Regeringens proposition
1996/97:177
Partnerskaps- och samarbetsavtal med Ryssland
Prop.
1996/97:177
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 14 augusti 1997
Göran Persson
Pierre Schori
(U trikesdepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner anpassningsprotokollet
till avtalet om partnerskap och samarbete mellan Europeiska
gemenskaperna (EG) och deras medlemsstater å ena sidan och Ryssland
å andra sidan samt en förklaring om provisorisk tillämpning av
protokollet.
Syftet med anpassningsprotokollet är att de nya medlemsstaterna i
Europeiska unionen, dvs. Sverige, Finland och Österrike, skall bli parter
i avtalet om partnerskap och samarbete mellan EG, deras medlemsstater
och Ryssland. Partnerskaps- och samarbetsavtalet finns fogat som en
bilaga till anpassningsprotokollet.
Partnerskaps- och samarbetsavtalet innehåller bestämmelser om former
för politisk dialog och främjande av handel och investeringar. Avtalet
syftar till att stärka den demokratiska och marknadsekonomiska
utvecklingen i Ryssland och ger en ram för ett bredare samarbete mellan
parterna. Målet för partnerskapet är att skapa förutsättningar för ett
framtida frihandelsområde mellan gemenskapen och Ryssland.
Genom avtalet inrättas vissa gemensamma organ som skall övervaka
avtalets tillämpning.
1 Riksdagen 1996/97. I saml. Nr 177
Innehållsförteckning
Prop. 1996/97:177
1 Förslag till riksdagsbeslut ........................ 3
2 Ärendet och dess beredning....................... 3
3 Bakgrund.................................... 3
4 Utvecklingen i Ryssland ......................... 4
5 Sverige och Ryssland ........................... 5
6 Anpassningsprotokollets innehåll ................... 6
6.1 Anpassningsprotokollet ..................... 6
6.2 Partnerskapsavtalet ........................ 6
6.2.1 Ingressen .......................... 6
6.2.2 Syftet............................. 7
6.2.3 Allmänna principer ................... 7
6.2.4 Politisk dialog....................... 7
6.2.5 Varuhandel......................... 8
6.2.6 Affärsverksamhet och investeringar........ 9
6.2.7 Betalningar och kapital ................ 10
6.2.8 Konkurrens, skydd för immateriell, industriell
och kommersiell äganderätt och
lagstiftningssamarbete ................. 10
6.2.9 Ekonomiskt samarbete................. 11
6.2.10 Samarbete för att förhindra olaglig
verksamhet......................... 12
6.2.11 Kulturellt samarbete .................. 12
6.2.12 Finansiellt samarbete.................. 12
6.2.13 Institutionella och allmänna bestämmelser
samt slutbestämmelser................. 12
6.3 Ikraftträdande och provisorisk tillämpning ........ 13
7 Godkännande av anpassningsprotokollet .............. 15
Bilaga 1 Anpassningsprotokollet till partnerskaps- och
samarbetsavtalet ..................... 17
Bilaga 2 Förklaringen om provisorisk tillämpning . . . 207
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde
den 14 augusti 1997 ................................ 208
1 Förslag till riksdagsbeslut
Prop. 1996/97:177
Regeringen föreslår att riksdagen
godkänner protokollet till avtalet om partnerskap och samarbete som
upprättar ett partnerskap mellan Europeiska gemenskaperna och deras
medlemsstater å ena sidan och Ryska federationen å andra sidan och
förklaringen om provisorisk tillämpning av protokollet.
2 Ärendet och dess beredning
Efter förhandlingar mellan Europeiska gemenskaperna (EG) och Ryssland
undertecknades den 24 juni 1994 ett avtal om partnerskap och samarbete
mellan EG och deras medlemsstater å ena sidan och Ryssland å den
andra. Avtalet träder i kraft när partema har underrättat varandra om att
de konstitutionella kraven för ikraftträdande har uppfyllts.
Till följd av Sveriges, Finlands och Österrikes anslutning till Europeiska
unionen (EU) den 1 januari 1995 och efter förhandlingar som
kommissionen har fört i samråd med medlemsstaterna har ett
anpassningsprotokoll till avtalet om partnerskap och samarbete upprättats.
Genom protokollet blir de nya medlemsstaterna parter i detta avtal.
Synpunkter har inhämtats från den närmast berörda myndigheten
Kommerskollegium. Protokollet undertecknades den 21 maj 1997.
Partnerskaps- och samarbetsavtalet finns fogat som en bilaga till
protokollet. Enligt artikel 4 i protokollet skall det godkännas av partema
i enlighet med deras respektive förfaranden och träda i kraft den första
dagen i den andra månaden efter den dag då partema anmäler till varandra
att de nödvändiga förfarandena har slutförts.
Anpassningsprotokollet i svensk text finns som bilaga 1 till
propositionen. Inom EU har det utarbetats en förklaring om provisorisk
tillämpning av anpassningsprotokollet. Förklaringen i svensk text finns
som bilaga 2 till propositionen.
3 Bakgrund
När Sovjetunionen upplöstes, det kalla kriget upphörde och en ny
Europakarta trädde fram blev det för gemenskapen en viktig uppgift att
utforma en ny politik för relationerna med de nya staterna i Oberoende
staters samvälde (OSS). Ett avtal om handel och ekonomiskt och
kommersiellt samarbete som undertecknades av EG och Sovjetunionen
den 18 december 1989 har tillämpats övergångsvis men skall upphöra att
gälla då partnerskaps- och samarbetsavtalet träder i kraft.
Med länderna i Central- och Östeuropa har gemenskaperna ingått s.k.
Europaavtal. Dessa är associeringsavtal som syftar till medlemskap i EU.
Sådana avtal har tecknats med Bulgarien, Polen, Rumänien, Slovakien,
Slovenien, Tjeckien och Ungem samt med Estland, Lettland och Litauen.
Partnerskapsavtalen
Prop. 1996/97:177
För de länder som numera ingår i OSS har EG valt en annorlunda
avtalsmodell än Europaavtalen. Avtalen kallas partnerskaps- och sam-
arbetsavtal (s.k. partnerskapsavtal). De syftar inte till associering eller
medlemskap, men innehåller i övrigt i stort sett samma element som
återfinns i Europaavtalen. I avtalen finns bestämmelser om politisk dialog,
varuhandel, affärsverksamhet och investeringar, betalningar och kapital,
konkurrens- och immaterialrätt samt brottsförebyggande, kulturellt,
ekonomiskt och finansiellt samarbete. I det handelspolitiska avsnittet
tillerkänner parterna varandra mest-gynnad-nationsbehandling, dock med
sedvanliga undantag.
Partnerskapsavtalen är anpassade efter OSS-ländemas ekonomiska och
politiska utvecklingsnivå. Ryssland, Ukraina, Vitryssland och Moldova
kommer därför att få de mest avancerade avtalen. I dessa avtal finns en
bestämmelse om att ett framtida upprättande av ett frihandelsområde
mellan gemenskapen och respektive land skall övervägas. Övriga OSS-
länder utgör en grupp med enklare avtal.
För tiden fram till dess att avtalet träder i kraft kan interimsavtal om
handel och handelsrelaterade frågor komma att tillämpas, lntenmsavtalen
reglerar frågor inom gemenskapens kompetens, främst inom områdena
varuhandel, betalningar och konkurrens, lntenmsavtalen ingås därför
mellan EG och tredje land. Intenmsavtalet med Ryssland trädde i kraft
den 1 februari 1996.
4 Utvecklingen i Ryssland
Efter Sovjetunionens sammanbrott år 1991 har Ryska federationen
genomgått en omfattande samhällsomvandling. Ryssland har på kort tid
tagit väsentliga steg från planekonomi till marknadsekonomi. Politiskt har
de viktigaste av demokratins normer och institutioner etablerats. Vägen
till demokrati har lagts fast genom den konstitution som antogs år 1993
och har ytterligare konsoliderats genom de val till parlamentet och
presidentposten som sedermera har genomförts. Flertalet politiska
grupperingar stödjer inriktningen mot marknadsekonomi och demokrati.
Svagheter i det politiska systemet och den politiska kulturen för emellertid
med sig problem i genomförandet av förändringarna.
Den omfattande privatiseringen, som resulterat i att tre fjärdedelar av
bruttonationalprodukten härrör från den privata sektorn, har sannolikt
bidragit till att befasta reformerna. Uppbyggnaden av den ryska rättsstaten
pågår, men mycket arbete återstår för att stärka och utveckla dess
infrastruktur. Demokratiska metoder för konfliktlösning och respekt för
mänskliga rättigheter har ännu inte fast etablerats i Ryssland. Trots de
många svårigheterna har dock förändringar åstadkommits sedan år 1991.
Reformerna är i dag att betrakta som oåterkalleliga.
Utvecklingen i Ryssland är av central betydelse för det europeiska
integrationsarbetet och framväxten av nya säkerhetsstrukturer. Prop. 1996/97:177
Fullföljandet av det ryska demokratiska och ekonomiska reformarbetet är
den enskilt viktigaste faktorn för framväxten av ett nytt samarbets- och
säkerhetsmönster i Europa.
Ryssland är medlem i Partnerskap för fred-programmet, (PFF), Förenta
nationerna, Organisationen för samarbete och säkerhet i Europa (OSSE)
och Europarådet. Nyligen har ett samarbetsavtal med NATO ingåtts.
Förhandlingar om medlemskap i världshandelsorganisationen WTO pågår.
5 Sverige och Ryssland
De svenska förbindelserna med Ryssland är intensiva och det förs
länderna emellan en öppen och förtroendefull dialog. Det svenska
besöksutbytet med Ryssland är i dag omfattande. Sverige för gentemot
Ryssland en politik som bygger på samarbete, dialog och stöd för
reformsträvandena. I EU:s gemensamma utrikes- och säkerhetspolitik
arbetar Sverige för ett breddat och fördjupat samarbete med Ryssland.
En viktig säkerhetspolitisk fråga för Sverige och Europa är för överskådlig
framtid den omvandling som Ryssland genomgår. Sverige arbetar för att
ytterligare intensifiera det regionala samarbetet där målet är att skapa ett
tätt nätverk av samarbete och dialog mellan Östersjöregionens länder.
Det svenska bilaterala utvecklingssamarbetet med Ryssland inleddes i
begränsad omfattning under år 1992 och har sedan dess ökat kraftigt.
Regeringen tog i juni 1996 beslut om en landstrategi för samarbetet med
Ryssland.
Ryssland är i dag den enskilt största samarbetspartnem vad avser
svenskt stöd till reformprocessen i Central- och Östeuropa. Större delen
av det svenska stödet har t.o.m. juni 1995 förmedlats av Beredningen för
internationellt tekniskt-ekonomiskt samarbete (BITS) och Styrelsen för
internationellt näringslivsbistånd (Swedcorp). Därefter har stödet
förmedlats av Styrelsen för Internationellt Utvecklingssamarbete (Sida).
Det svenska samarbetet har i huvudsak inriktats på nordvästra Ryssland.
Insatserna har syftat till att stödja den pågående omvandlingen i riktning
mot demokrati och marknadsekonomi. De har främst bedrivits i form av
utbildning och rådgivning inom strategiskt viktiga områden och
näringslivsutveckling. Vidare har fastighetsregistrering, landreformverk-
samhet samt kärnsäkerhet och kämforskning fatt stöd.
Sveriges multilaterala utvecklingssamarbete med Ryssland kanaliseras
bl.a. genom gemenskapens utvecklingsprogram Tacis, Världsbanken,
Europeiska utvecklingsbanken och Europarådet.
Sverige har med Ryssland ingått dubbelbeskattningsavtal,
investeringsskyddsavtal och tullsamarbetsavtal.
Den svensk-ryska handeln är ännu begränsad. Den har dock ökat
kraftigt de senaste åren - men från en mycket låg nivå. Handeln är inte
problemfri utan förknippad med svårigheter till följd av bl.a. bristande
öppenhet och förutsägbarhet i den ryska rättsordningen liksom nyckfullhet
i tillämpningen av densamma. Vidare är Rysslands kreditvärdighet alltjämt
dålig varför möjligheterna till exportkreditgarantier är begränsade. En Prop. 1996/97:177
rysk-svensk styrkommitté har bildats som ett av flera forum för att
diskutera möjligheter och problem i de svensk-ryska
handelsförbindelserna.
6 Anpassningsprotokollets innehåll
6.1 Anpassningsprotokollet
Genom anpassningsprotokollet blir Sverige part i partnerskapsavtalet
mellan EG, deras medlemsstater och Ryssland. Anpassningsprotokollet
innebär att Sverige på samma sätt som gemenskapens övriga
medlemsstater skall anta och beakta avtalstexten, de gemensamma och
ensidiga förklaringar och de skriftväxlingar som utgör bilagor till
slutakten.
Avtalstexten, slutakten och alla handlingar som utgör bilagor till denna
har upprättats på svenska. De utgör bilagor till protokollet och har lika
giltighet som bilagorna på de andra språk på vilka avtalstexten, slutakten
och alla handlingar som utgör bilagor till denna har upprättats.
Anpassningsprotokollet skall godkännas av partema i enlighet med deras
interna förfaranden.
6.2 Partnerskapsavtalet
Genom avtalet upprättas ett partnerskap mellan Ryska federationen å ena
sidan och EG och deras medlemsstater å andra sidan. Avtalet innehåller
bestämmelser om samarbete på en rad områden, bl.a. inom politik,
ekonomi och handel. Ett samarbetsråd upprättas för att förvalta avtalet.
Partnerskapsavtalet omfattar sammanlagt 112 artiklar, 10 bilagor, ett
protokoll om inrättandet av en kontaktgrupp för kol- och stålfrågor samt
ett protokoll om tullsamarbete. Bilagorna och protokollen utgör en
integrerad del av avtalet. Dessutom har det avgivits 33 gemensamma
förklaringar, två ensidiga förklaringar från gemenskapen samt en ensidig
förklaring från Ryssland. Partema har beaktat två skriftväxlingar mellan
gemenskapen och Ryssland. Förklaringarna och skriftväxlingarna har
bilagts slutakten.
6.2.1 Ingressen
I avtalets ingress hänvisas det bl.a. till partemas historiska band och
gemensamma värderingar, deras åtagande att stärka politisk och
ekonomisk frihet och att befrämja internationell fred och säkerhet.
Hänvisning görs till slutakten från Konferensen om säkerhet och
samarbete i Europa (ESK) samt till Parisdeklarationen för ett nytt Europa.
Partema förbinder sig att liberalisera handeln i enlighet med principerna
i det allmänna tull- och handelsavtalet GATT.
Prop. 1996/97:177
6.2.2 Syftet
Artikel 1
Den första artikeln slår fast att ett partnerskap mellan Ryssland å ena
sidan och gemenskapen och dess medlemsstater å den andra upprättas
genom avtalet. Dess syfte är att skapa en struktur för politisk dialog
mellan parterna, främja handel, investeringar och ekonomiska förbindelser,
stärka den politiska och ekonomiska friheten, stödja Rysslands strävan att
konsolidera demokratin och fullfölja övergången till marknadsekonomi,
lägga en grund för ekonomiskt, socialt, finansiellt och kulturellt
samarbete, tillhandahålla en lämplig struktur för en gradvis integrering
mellan Ryssland och ett större europeiskt samarbetsområde samt att skapa
de nödvändiga villkoren för att i framtiden upprätta ett frihandelsområde
mellan gemenskapen och Ryssland.
6.2.3 Allmänna principer
Artiklarna 2-5
I artikel 2 slås fast att respekten för demokratiska principer och mänskliga
rättigheter ligger till grund för parternas utrikespolitik och utgör viktiga
beståndsdelar i avtalet. Parterna åtar sig att överväga att vidareutveckla
avtalet i syfte att mellan sig upprätta ett frihandelsområde. Under år 1998
skall parterna gemensamt undersöka om omständigheterna medger att
förhandlingar påbörjas om att upprätta ett sådant område. Vidare skall
parterna se över avtalet främst med hänsyn till den situation som uppstår
vid Rysslands anslutning till GATT/WTO.
Ryssland far vidare inom fem år efter att avtalet har trätt i kraft bevilja
förmåner till andra OSS-medlemmar utan att behöva utsträcka förmånerna
till gemenskapen. Förmånerna definieras i bilaga 1 till avtalet.
6.2.4 Politisk dialog
Artiklarna 6-9
Enligt artikel 6 skall den politiska dialogen ledsaga och konsolidera
Rysslands förbindelser med gemenskapen och dess medlemsstater, stödja
de pågående ryska politiska och ekonomiska förändringarna och bidra till
att upprätta nya samarbetsformer. Dialogen skall föras på högsta nivå
mellan ordförandena i ministerrådet och kommissionen och Rysslands
president två gånger om året, på ministernivå i samarbetsrådet, på hög
tjänstemannanivå mellan gemenskapens trojka (föregående, sittande och
kommande ordförandeland) och höga ryska tjänstemän två gånger om
året, genom diplomatiska kanaler samt på parlamentarisk nivå i den
parlamentariska samarbetskommittén.
6.2.5 Varuhandel
Prop. 1996/97:177
Artikel 10
Enligt denna artikel skall parterna ge varandra den allmänna behandling
som mest gynnad nation som avses i artikel I i GATT. Bestämmelserna
i artikel I gäller inte för fördelar som beviljas till förmån för vissa
utvecklingsländer i enlighet med internationella överenskommelser,
fördelar som beviljats i syfte att skapa en tullunion eller frihandelsområde
samt fördelar som ges till grannländer för att underlätta gränstrafiken.
Artiklarna 11-16
Principen om transiteringsfrihet för parternas varor är ett grundläggande
villkor i avtalet. Produkter som importeras från en part till en annan får
inte beläggas med interna skatter eller avgifter utöver de som läggs på
likvärdiga inhemska varor. Dessa produkter far inte heller åtnjuta en
behandling som är mindre gynnsam än den som ges inhemska produkter
1 fråga om alla lagar, bestämmelser och krav som berör affärsverksamhet.
Inte heller får varor med ursprung i endera partens tullområde bli föremål
för kvantitativa restriktioner utom vad gäller de undantag som anges i
artiklarna 17,20 och 21 i avtalet. Artikel V i GATT om transiteringsfrihet
äger tillämpning. Partema skall samråda i samarbetskommittén om sin
importpolitik, särskilt före en ökning av tullskyddet.
Artiklarna 17-19
Avtalet ger parterna möjlighet att vidta lämpliga åtgärder om en ökning
av importen av en produkt orsakar eller hotar att orsaka betydande skada
för tillverkare av liknande varor hos den importerande motparten.
Åtgärder av detta slag får endast vidtas i undantagsfall och då efter
samråd med motparten.
Åtgärder mot dumpad import kan vidtas i enlighet med artikel VI i
GATT.
Avtalet hindrar inte heller parterna från att tillämpa förbud eller
restriktioner som motiveras av bl.a. hänsyn till allmän moral, ordning och
säkerhet, skydd för människors och djurs hälsa och liv, bevarande av
växter, skydd för vissa nationella kulturella tillgångar samt skydd för
immateriella rättigheter.
Ryssland får dock vid synnerliga omständigheter införa
icke-diskriminerande kvantitativa restriktioner, dock tidigast ett år efter
det att partnerskapsavtalet har trätt i kraft. Detta regleras närmare i bilaga
2 till avtalet.
Artiklarna 20-22
Handel med textilvaror omfattas inte av avtalet. Dessa varor omfattas av
ett särskilt avtal mellan Ryssland och gemenskapen om handel med
textilvaror som tillämpas med retroaktiv verkan fr.o.m. den 1 januari Prop. 1996/97:177
1993.
Kol- och stålprodukter omfattas av avtalet utom när det gäller de
bestämmelser om kvantitativa restriktioner som anges i artikel 15. En
särskild kontaktgrupp för kol- och stålfrågor kommer att tillsättas.
Handel med nukleärt material regleras särskilt i avtalet. Partema har rätt
att införa kvantitativa restriktioner. Enligt avtalet skall partema före den
1 januari 1997 ha nått en uppgörelse för handel med kämmaterial.
6.2.6 Affärsverksamhet och investeringar
Arbetsvillkor
Artiklarna 23-27
I kapitlet om arbetsvillkor utfäster sig gemenskapen och Ryssland att inte
diskriminera varandras medborgare på grund av nationalitet då det gäller
arbetsförhållanden och villkor för ersättning och avskedande. Partema åtar
sig också att ingå avtal för en ömsesidig samordning av sina sociala
trygghetssystem så att ryska medborgare som är lagligen anställda i någon
av gemenskapens medlemsstater, eller medborgare i gemenskapen som är
anställda i Ryssland, skall kunna tillgodoräkna sig anställningstiden som
underlag till pensioner och livräntor.
Villkor som påverkar etablering och drift av företag
Artiklarna 28-35
I kapitlet om villkor som påverkar etablering och drift av företag ger
gemenskapen och Ryssland varandras företag nationell behandling, dvs.
foretag som vill etablera sig på den andra partens territorium beviljas en
behandling som inte är mindre gynnsam än den som ges till inhemska
företag eller företag från tredje land. Detta ges med förbehåll för partemas
lagar och andra författningar. Partema åtar sig också att inte anta någon
lagstiftning eller vidta några åtgärder vad gäller etablering av den andra
partens bolag som skulle leda till eller öka diskrimineringen jämfört med
det förhållande som rådde då partnerskapsavtalet undertecknades.
Bestämmelserna tillämpas emellertid inte på lufttransport, transport på inre
vattenvägar och sjötransport.
Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster
Artiklarna 36—43
I kapitlet om gränsöverskridande tjänstehandel åtar sig gemenskapen och
Ryssland att ge varandras tjänsteproducerande företag nationell
behandling. I fråga om sjötransporter åtar sig partema att tillämpa
principen om obegränsat tillträde på kommersiella grunder till den
internationella sjöfartsmarknaden. Partema skall eftersträva att främja
handel med mobila satellitkommunikationer och även i framtiden
överväga att bevilja varandra behandling som mest gynnad nation inom
området. Parterna får också ingå särskilda avtal om villkoren för Prop. 1996/97:177
ömsesidigt tillträde till marknader och tillhandahållandet av tjänster inom
transportsektorn.
Allmänna bestämmelser
Artiklarna 44-51
I kapitlet om allmänna bestämmelser anges vissa förbehåll till
bestämmelserna om företag och investeringar. Bland annat kan avvikelser
från bestämmelserna tillåtas med hänsyn till allmän ordning, säkerhet eller
folkhälsa. Bestämmelserna gäller heller inte för verksamhet som har
samband med utövandet av offentlig myndighet. Allmän behandling som
mest gynnad nation skall inte tillämpas på skattefördelar som beviljas i
samband med dubbelbeskattningsavtal eller andra skatteforfaranden.
Slutligen far parterna inte på grundval av detta avtal ge varandra
förmånligare avtal än vad som beviljats enligt Allmänna
tjänstehandelsavtalet, GATS.
6.2.7 Betalningar och kapital
Artikel 52
Parterna åtar sig att tillåta löpande betalningar i fri konvertibel valuta
mellan personer bosatta i gemenskapen och i Ryssland i samband med
varurörelser och rörlighet för tjänster eller personer. Fri rörlighet
garanteras för direkta investeringar i företag för personer bosatta i
gemenskapen och i Ryssland. Ryssland får dock tillämpa restriktioner för
direkta investeringar i utlandet som görs av personer bosatta i Ryssland.
Fem år efter det att avtalet har trätt i kraft skall partema se över dessa
restriktioner. Enligt avtalet får emellertid Ryssland tillämpa valutarestrik-
tioner under exceptionella omständigheter till dess den ryska valutan blivit
helt konvertibel.
Ryssland respektive gemenskapen får vidare enligt bestämmelsen vidta
tillfälliga skyddsåtgärder, om kapitalrörelser dem emellan orsakar eller
hotar att orsaka allvarliga svårigheter för partemas monetära politik eller
för en fungerande växelkurspolitik. Slutligen skall partema ge varandra
mest-gynnad-nationsbehandling för löpande betalningar, kapitalrörelser
och betalningsmetoder.
6.2.8 Konkurrens, skydd för immateriell, industriell och
kommersiell äganderätt och lagstiftningssamarbete
Artiklarna 53-55
Partema åtar sig att lindra eller undanröja konkurrensbegränsningar i fall
dessa påverkar handeln mellan gemenskapen och Ryssland. Vidare skall
man undvika att ge offentligt stöd åt vissa företag eller viss
varuproduktion. Undantag görs emellertid för råvaror enligt GATT och
10
tillhandahållande av tjänster som snedvrider konkurrensen i handeln Prop. 1996/97:177
mellan parterna.
Enligt avtalet skall Ryssland förbättra skyddet av immateriell, industriell
och kommersiell äganderätt så att man fem år efter det att avtalet har trätt
i kraft nått en skyddsnivå som motsvarar gemenskapens. Vid samma
tidpunkt skall Ryssland ha anslutit sig till de multilaterala konventioner
på området som anges i bilaga 10 till avtalet.
För att parternas ekonomiska förbindelser skall kunna stärkas är det
också viktigt att en tillnärmning sker av Rysslands lagstiftning till
gemenskapens regelverk. Tillnärmningen skall omfatta följande områden:
bolagsrätt, banklagstiftning, bolagsredovisning och bolagsbeskattning,
skydd för arbetstagare på arbetsplatsen, finansiella tjänster,
konkurrensregler, offentlig upphandling, skydd för människors och djurs
liv och hälsa, växtskydd, miljöskydd, konsumentskydd, indirekt
beskattning, tullagstiftning, tekniska föreskrifter och standarder,
lagstiftning om kärnenergi samt transporter.
6.2.9 Ekonomiskt samarbete
Artiklarna 56-83
Gemenskapen och Ryssland skall främja ett omfattande ekonomiskt
samarbete i syfte att bidra till expansion inom sina respektive ekonomier
och att främja Rysslands integrering i ett vidare samarbetsområde i
Europa. Samarbetet kommer att ta hänsyn till miljöaspekten och inriktas
på följande områden: industriellt samarbete, främjande och skydd av
investeringar, offentlig upphandling, konsumentskydd, gruvdrift och
råvaror, vetenskap och teknik, utbildning och yrkesutbildning, jordbruket
och den agroindustriella sektom, energi, kämenergisektom,
rymdforskning, byggsektorn, miljön, transport, posttjänster och
telekommunikation, finansiella tjänster, regional utveckling, sociala frågor,
turism, små och medelstora företag, kommunikations-, informatik- och
informationsinffastruktur, tullverksamhet, statistiksamarbete, ekonomi,
penningtvätt, narkotika och reglering av kapitalrörelser och betalningar i
Ryssland.
Samarbetet på tullområdet skall i huvudsak ske inom ramen för det
protokoll om tullsamarbete som ingår i avtalet (protokoll 2). I protokollet
förbinder sig partema att ge varandra administrativt bistånd för att
förebygga, upptäcka och utreda överträdelser av tullagstiftningen vad
gäller import, export och transitering av varor.
Biståndet kan ske efter begäran och omfattar överlämnande av
information. Biståndet omfattar dessutom bl.a. övervakning av personer,
varurörelser och transportmedel. Information om misstänkt illegal
verksamhet, nya medel och metoder samt varuslag som är föremål för
smuggling skall däremot lämnas spontant. Protokollet kompletterar
eventuella andra mellan partema ingångna tullsamarbetsavtal, vilka far
vara mer långtgående.
6.2.10
Samarbete för att förhindra olaglig verksamhet
Prop. 1996/97:177
Artikel 84
Parterna skall upprätta ett samarbete med syfte att hindra olaglig
verksamhet såsom illegal invandring, olaglig ekonomisk verksamhet,
förfalskning och olaglig handel med narkotika.
6.2.11 Kulturellt samarbete
Artikel 85
Parterna åtar sig att främja kulturellt samarbete i syfte att förstärka de
existerande banden mellan sina folk och att uppmuntra ömsesidig kunskap
om sina olika språk och kulturer och samtidigt respektera det fria
skapandet och den ömsesidiga tillgången till kulturella värden.
Samarbetet skall särskilt omfatta utbyte av erfarenheter, kulturellt utbyte
och översättning av litterära verk.
6.2.12 Finansiellt samarbete
Artiklarna 86-89
För att uppnå målen för partnerskapsavtalet skall Ryssland tillfälligt
erhålla finansiellt stöd från gemenskapen genom tekniskt bistånd.
Biståndet skall ges inom ramarna för gemenskapens utvecklingsprogram
Tacis. Parterna skall enas om ett åtgärdsprogram där målen och områdena
för det ekonomiska biståndet fastställs. Gemenskapens tekniska bistånd
skall lämnas i nära samordning med bidrag från andra källor.
6.2.13 Institutionella och allmänna bestämmelser samt
slutbestämmelser
Artiklarna 90-97
Ett samarbetsråd inrättas som skall övervaka avtalets genomförande. Rådet
skall granska alla större frågor som uppkommer inom ramen för avtalet
och alla andra bilaterala eller internationella frågor av ömsesidigt intresse.
Det skall sammanträda på minister- och kommissionärsnivå minst en gång
om året. Samarbetsrådet skall biträdas av en samarbetskommitté. En av
kommitténs viktigaste uppgifter är att förbereda samarbetsrådets möten.
Rådet kan också delegera befogenheter till samarbetskommittén och
inrätta ytterligare kommittéer. En parlamentarisk kommitté inrättas. Den
skall vara ett forum där ledamöterna i det ryska parlamentet och
Europaparlamentet kan utbyta åsikter.
12
Artiklarna 98-100
Prop. 1996/97:177
Parterna åtar sig att säkerställa att deras fysiska och juridiska personer
utan att diskrimineras har tillgång till behöriga domstolar och
administrativa organ för att kunna hävda sina rättigheter till person och
egendom, inbegripet de rättigheter som rör immateriell, industriell och
kommersiell äganderätt. Vidare ges partema rätt att vidta åtgärder för att
skydda sina säkerhetsintressen, fissionsmaterial (kämmaterial), produktion
av och handel med krigsmateriel, inre säkerhet och åtaganden enligt
internationella förpliktelser.
Artiklarna 101-102
Var och en av de två partema får hänvisa tvister om tolkningen eller
tillämpningen av avtalet till samarbetsrådet. Kan tvisten inte lösas i
samarbetsrådet far partema hänskjuta tvisten till förliknmgsmän.
Artiklarna 103-112
Partnerskapsavtalet ingås för en period av tio år. Det förnyas automatiskt
vaije år om inte någon part skriftligen säger upp avtalet senast sex
månader innan det upphör att gälla. Enligt en bestämmelse i avtalet får
lämpliga åtgärder vidtas om en part har underlåtit att fullgöra åtaganden
enligt avtalet.
Avtalet träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter det att
alla parter har anmält att de har godkänt avtalet. Det ersätter avtalet om
handel och ekonomiskt och kommersiellt samarbete som undertecknades
av EG och Sovjetunionen i Bryssel den 18 december 1989.
6.3 Ikraftträdande och provisorisk tillämpning
Partnerskapsavtalet undertecknades, som tidigare nämnts, i juni 1994.
Avtalet skall godkännas av partema i enlighet med deras interna
förfaranden. Den interna godkännandeproceduren tar i vissa EU-
medlemsstater lång tid, dvs. minst ett år eller längre. Partnerskapsavtalet
har därför ännu inte trätt i kraft.
Eftersom Sverige, Finland och Österrike inte var medlemmar i EU när
partnerskapsavtalet ffamförhandlades och eftersom frågan om de nya
medlemsstaternas bundenhet av partnerskapsavtalet inte reglerades i
Anslutningsfördraget den 24 juni 1994 mellan EU:s medlemsstater och
Norge, Österrike, Finland och Sverige om dessa staters anslutning till EU
upprättade kommissionen i samråd med medlemsstaterna under våren
1996 ett anpassningsprotokoll. 1 anpassningsprotokollet togs sedvanliga
ikraftträdandebestämmelser in. Av protokollets slutbestämmelse (artikel
4) framgår att protokollet skall godkännas av partema i enlighet med
deras interna förfaranden. Protokollet träder sedan i kraft den första dagen
i den andra månaden efter det att alla parter har anmält att de har godkänt
protokollet.
13
Bland medlemsstaterna och rådets generalsekretariat spred sig efter hand Prop. 1996/97:177
en oro för att partnerskapsavtalet, även om alla de tidigare parterna hade
godkänt det, på grund av rättsliga hinder inte borde träda i kraft förrän
samtliga parter även hade godkänt anpassningsprotokollet. Det var
uppenbart att detta skulle leda till ytterligare tidsutdräkt vad gällde
partnerskapsavtalets ikraftträdande. Mot bakgrund av det politiska
önskemålet hos samtliga avtalsparter av ett snabbt ikraftträdande av såväl
partnerskapsavtalet som anpassningsprotokollet sökte rådets
generalsekretariat och EU-medlemsstatema att finna en lösning på
problemet och ett alternativ till att omförhandla protokollets
ikraftträdandebestämmelser.
Enligt Wienkonventionen den 23 maj 1969 om traktaträtten (SÖ 1975:1)
kan en internationell överenskommelse tillämpas provisoriskt i avvaktan
på dess ikraftträdande dels om överenskommelsen föreskriver det, dels om
parterna på annat sätt har överenskommit om detta (artikel 25.1). En
provisorisk tillämpning av en internationell överenskommelse innebär
således att avtalet tillämpas under det att de interna
godkännandeprocedurema genomförs, dvs. i avvaktan på att
överenskommelsen kan träda i kraft.
Sverige har varit drivande vad gäller att finna en lösning för ett snabbt
ikraftträdande av anpassningsprotokollet och har aktivt medverkat i
utarbetandet av den förklaring om provisorisk tillämpning av protokollet
som fogats till propositionen som bilaga 2.
I samband med att anpassningsprotokollet undertecknades av parterna
avgav såväl rådet som EU-medlemsstatemas regeringsrepresentanter
församlade i rådet förklaringen om provisorisk tillämpning. Enligt
förklaringen, som måste betraktas som en internationell överenskommelse
i förenklad form, villkoras den provisoriska tillämpningen av att Ryssland
lämnar en liknande utfästelse. Parterna skall sedan underrätta varandra när
de nödvändiga interna förfarandena har fullgjorts för att
anpassningsprotokollet skall kunna tillämpas provisoriskt. Den
provisoriska tillämpningen förutsätter samtliga parters godkännande och
enligt förklaringen kan den därför inte bli gällande förrän den första dagen
i den andra månaden efter den dag då samtliga parter har lämnat en
underrättelse om godkännandet. Ikraftträdandet av partnerskapsavtalet
skall enligt förklaringen samordnas med den provisoriska tillämpningen
av anpassningsprotokollet. Det ankommer i första hand på gemenskapen
att se till att så sker.
Vissa EU-medlemsstaters rättsordningar accepterar inte möjligheten av
att tillämpa en internationell överenskommelse provisoriskt. Till rådets
interna mötesprotokoll har därför fogats vad som närmast kan betraktas
som tolkningsförklaringar från dessa stater, varigenom det framgår att ett
godkännande av anpassningsprotokollet innebär att staten kan tillämpa
anpassningsprotokollet även om det inte har hunnit träda i kraft.
14
7 Godkännande av anpassningsprotokollet
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner protokollet till avtalet
om partnerskap och samarbete som upprättar ett partnerskap mellan
Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater å ena sidan och
Ryska federationen å andra sidan och förklaringen om provisorisk
tillämpning av protokollet.
Skälen för regeringens förslag: Stabiliteten i Östersjöområdet har sedan
Sovjetunionens fall fatt en ökad betydelse för Sverige. Partnerskapsavtalen
syftar till att ge en ny dimension till gemenskapens relationer med
republikerna i f.d. Sovjetunionen och att understödja den politiska,
ekonomiska och sociala utvecklingen i dessa länder. Inom ramen för dessa
ansträngningar är 1994 års partnerskapsavtal med Ryssland - liksom
avtalen med Ukraina, Vitryssland och Moldova - ett steg på vägen för
möjligheterna att etablera ett frihandelsområde mellan gemenskapen och
respektive land. Avtalet ger ramar för en politisk dialog, definierar ett
brett spektrum av samarbetsområden och skapar förutsättningar för ökad
handel mellan parterna. Ur svensk synvinkel är det med hänsyn till
Rysslands geografiska läge samt de allt intensivare politiska, ekonomiska
och kulturella relationerna med länderna i Öst- och Centraleuropa av stor
vikt att ett partnerskapsavtal ingås och att ytterligare ett steg därmed tas
för att främja stabilitet och en positiv ekonomisk och social utveckling i
Ryssland. Genom avtalet underlättas även bilateral handel.
I och med att Sverige, Finland och Österrike blev medlemmar i den
europeiska unionen den 1 januari 1995 upprättades ett
anpassningsprotokoll till 1994 års partnerskapsavtal med Ryssland. Genom
anpassningsprotokollet blir de nya medlemsstaterna parter i 1994 års avtal
som ännu inte har trätt i kraft. Detta avtal finns fogat som en bilaga till
anpassningsprotokollet.
I anpassningsprotokollet är det Europeiska gemenskapen, Europeiska
kol- och stålgemenskapen, Europeiska atomenergigemenskapen och
medlemsstaterna som är avtalsparter på den ena sidan. Det är därmed
fråga om ett s.k. blandat avtal. Protokollet, jämte partnerskapsavtalet,
reglerar bl.a. frågor inom den gemensamma handelspolitiken och
gränsöverskridande tjänstehandel. Enligt artikel 113 i Fördraget om
upprättandet av Europeiska gemenskapen och EG-domstolens praxis har
gemenskapen exklusiv kompetens när det t.ex. gäller dessa områden.
Kompetensen att ingå associeringsavtal är också i princip exklusiv.
Det nu aktuella anpassningsprotokollet reglerar emellertid också
förhållanden som ligger utanför gemenskapens kompetens och därmed
inom medlemsstaternas kompetens. Avtalet innehåller sålunda
bestämmelser som innebär åtaganden för medlemsstaterna och därmed
också för Sverige. Detta gäller bl.a. inom områdena politisk dialog, socialt
och finansiellt samarbete samt brottsbekämpning.
Som har redovisats tidigare (avsnitt 6.2.6) innehåller partnerskapsavtalet
Prop. 1996/97:177
15
bestämmelser om olika sociala frågor (artiklarna 24-27). Partema åtar sig Prop. 1996/97:177
bl.a. att ingå avtal om social trygghet för ryska arbetstagare. Dessa avtal
skall grundas på principer om sammanläggning av kvalifikationstider och
export av pensioner. Sveriges förpliktelser enligt partnerskapsavtalet
(artikel 24) kan komma att föranleda kostnader för Sverige. Storleken av
dessa kostnader kan för dagen inte uppskattas. Regeringen avser att
återkomma till riksdagen då frågan aktualiseras.
Som också har redovisats tidigare (avsnitt 6.2.9) innehåller
partnerskapsavtalet ett protokoll om ömsesidigt administrativt bistånd för
en riktig tillämpning av tullagstiftningen (protokoll 2). Information som
lämnas eller erhålls med stöd av detta tullsamarbetsprotokoll skall vara
konfidentiell (artikel 9 i tullsamarbetsprotokollet). Enligt 9 kap. 3 §
sekretesslagen (1980:100, aktuell lydelse 1992:1775) gäller sekretess i
dylik verksamhet för enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden
i den mån riksdagen har godkänt avtal om det med främmande stat eller
mellanfolklig organisation. En anslutning till avtalet föranleder därför inte
några lagändringar för Sveriges del när det gäller dessa frågor.
För svenskt vidkommande finns det ett stort intresse av att
anpassningsprotokollet kan tillämpas provisoriskt under det att de interna
godkännandeprocedurema genomförs, dvs. i avvaktan på att protokollet
kan träda i kraft.
Anpassningsprotokollet är enligt regeringens bedömning av större vikt.
Protokollet och förklaringen om provisorisk tillämpning av detta skall
därför enligt 10 kap. 2 § regeringsformen godkännas av riksdagen.
16
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
PROTOKOLL
TILL AVTALET OM PARTNERSKAP OCH SAMARBETE SOM
UPPRÄTTAR ETT PARTNERSKAP
MELLAN EUROPEISKA GEMENSKAPERNA OCH DERAS MEDLEMSSTATER, Å ENA SIDAN,
OCH RYSKA FEDERATIONEN, Å ANDRA SIDAN
17
2 Riksdagen 1996/97. 1 saml. Nr 177
KONUNGARIKET BELGIEN,
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
KONUNGARIKET DANMARK,
FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND,
HELLENSKA REPUBLIKEN,
KONUNGARIKET SPANIEN,
FRANSKA REPUBLIKEN,
IRLAND,
ITALIENSKA REPUBLIKEN,
STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG,
KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA,
REPUBLIKEN ÖSTERRIKE,
PORTUGISISKA REPUBLIKEN,
REPUBLIKEN FINLAND,
KONUNGARIKET SVERIGE
FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND,
18
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
avtalsslutande parter till Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, Fördraget
om upprättandet av Europeiska kol- och stålgemenskapen och Fördraget om upprättandet av
Europeiska atomenergigemenskapen,
nedan kallade "medlemsstaterna", och
EUROPEISKA GEMENSKAPEN, EUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPEN OCH
EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN,
nedan kallade "gemenskapen”,
å ena sidan, och
RYSKA FEDERATIONEN,
å andra sidan,
SOM BEAKTAR Repububliken Österrikes. Republiken Finlands och Konungariket Sveriges
anslutning till Europeiska unionen och därmed till gemenskapen den 1 januari 1995,
19
HAR ENATS OM FÖLJANDE:
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
ARTIKEL 1
Republiken Österrike, Republiken Finland och Konungariket Sverige skall vara parter i avtalet
om partnerskap och samarbete som upprättar ett partnerskap mellan Europeiska
gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Ryska federationen, å andra
sidan, som undertecknades på Korfu den 24 juni 1994, nedan kallat "avtalet", och skall på
samma sätt som gemenskapens övriga medlemsstater anta och beakta avtalstexten, de
gemensamma förklaringar, de skriftväxlingar och den förklaring av Ryska federationen som
utgör bilagor till den samma dag undertecknade slutakten.
ARTIKEL 2
Avtalstexten, slutakten och alla handlingar som utgör bilagor till denna har upprättats på
finska och svenska. De utgor bilagor till protokollet och äger lika giltighet som de andra språk
på vilka avtalstexten, slutakten och alla handlingar som utgör bilagor till denna har upprättats.
20
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
ARTIKEL 3
Detta protokoll är upprättat i två exemplar på danska, engelska, finska, franska, grekiska,
italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska, tyska och ryska, varvid samtliga
texter är lika giltiga.
ARTIKEL 4
Detta protokoll skall godkännas av parterna i enlighet med deras egna förfaranden.
Detta protokoll träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter den dag då parterna
till varandra anmäler att de förfaranden som avses i första stycket har slutförts.
21
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
Por las Comunidades Europeas
For De Europaeiske Faellesskaber
Fur die Europäischen Gemeinschaften
TiaTiq EupwnaiKÉq Koiv6tT|TEq
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunitä europee
Voor de Europese Gemeenschappen
Pelas Comunidades Europeias
Euroopan yhteisöjen puolesta
För Europeiska gemenskaperna
3,\ pocciiHCKyio aoiPAumo
22
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
Hecho en Bruselas, el veintiuno de mayo de mil novecientos noventa y siete.
Udfaerdiget i Bruxelles den enogtyvende maj nitten hundrede og syv og halvfems.
Geschehen zu Brussel am einundzwanzigsten Mai neunzehnhundertsiebenundneunzig.
Eyive oriq Bpu^ÉÅÅEq, crriq eikooi pia MaTou x’i^a Evviaxdoia EVEvf]vra Errrä.
Done at Brussels on the twenty-first day of May in the year one thousand nine
hundred and ninety-seven.
Fait å Bruxelles, le vingt-et-un mai mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.
Fatto a Bruxelles, addi’ ventuno maggio millenovecentonovantasette.
Gedaan te Brussel, de eenentwintigste mei negentienhonderd zevenennegentig.
Feito em Bruxelas, em vinte e um de Maio de mil novecentos e noventa e sete.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä toukokuuta
vuonna tuhatyhdeksansataayhdeksankymmentäseitsemän.
Som skedde i Bryssel den tjugoförsta maj nittonhundranittiosju.
CoBtpmeHo b Bpioccerie riBanuaTb nepBoro mib oaHa Tbicusa aeBsrrbcoT bceshocto
cenbMoro rona
23
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk Belgié
Fur das Königreich Belgien
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
Cetta aignature engage egalement l« Communeute frangaia*. la Communaute tlamande. la Communaute germenophono. la Region wellonne. la Region tlamando
et la Region de Bruxeiieo-Capitaia.
Cere hanoiekenmg ver bin dt eveneene de Vleemee Qemeanacbap. de Freneo Qemeaneehap. da Dultatallge Qemaonachap. het Vleamaa Gewewt. het Waalao
Geweet an bet Bruaaeiee Mootdatedeii|ke Geweet.
D'tee Untere<hrrtt verbmdet tugieich dle Oeutacheprechige Gemernechaft. dle FIAmieche Oemelnachaft, die Franiöaieche Gememacheft, die Welloniache Region.
d>a Fiamiecne Region ung die Region Bruaaai-Mauptatadt.
På Kongeriget Danmarks vegne
Fur die Bundesrepublik Deutschland
Tia Tr.v EÅÅrjvtKr] AqpoKpcma
24
Pour la République franqaise
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
Thar ceann na hÉireann
For Ireland
/
Per la Repubblica italiana
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
25
Voor het Koninkrijk der Nederianden
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
Fur die Republik Österreich
x
Pela Republica Portuguesa
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
26
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
AVTAL OM PARTNERSKAP OCH SAMARBETE
som upprättar ett partnerskap mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å
ena sidan, och Ryska federationen, å andra sidan
KONUNGARIKET BELGIEN,
KONUNGARIKET DANMARK,
FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND,
HELLENSKA REPUBLIKEN,
KONUNGARIKET SPANIEN,
FRANSKA REPUBLIKEN,
IRLAND,
ITALIENSKA REPUBLIKEN,
STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG,
27
KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA,
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
PORTUGISISKA REPUBLIKEN,
FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND,
avtalsslutande parter i Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen. Fördraget om
upprättandet av Europeiska kol- och stålgemenskapen och Fördraget om upprättandet av
Europeiska atomenergigemenskapen,
nedan kallade "medlemsstaterna", och
EUROPEISKA GEMENSKAPEN, EUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPEN och
EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN,
nedan kallade ”gemenskapen",
å ena sidan, och
RYSKA FEDERATIONEN,
nedan kallad "Ryssland",
å andra sidan,
SOM BEAKTAR betydelsen av de historiska band som finns mellan gemenskapen, dess
medlemsstater och Ryssland samt deras gemensamma värderingar,
28
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
SOM INSER att gemenskapen och Ryssland vill stärka dessa band och upprätta ett
partnerskap och samarbete som skulle stärka och utvidga de förbindelser som tidigare
upprättats mellan dem, särskilt genom avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen
och Europeiska atomenergigemenskapen och Socialistiska rådsrepublikernas union om handel
och kommersiellt och ekonomiskt samarbete, undertecknat den 18 december 1989, nedan
kallat " 1989 års avtal",
SOM BEAKTAR gemenskapens och dess medlemsstaters åtagande inom ramen för
Europeiska unionen, som upprättades genom Fördraget om Europeiska unionen av
den 7 februari 1992, och Rysslands åtagande att stärka den politiska och ekonomiska frihet
som ligger till grund för partnerskapet,
SOM BEAKTAR parternas åtagande att främja internationell fred och säkerhet liksom en
fredlig lösning på tvister och att samarbeta i detta syfte inom ramen för Förenta nationerna
och Europeiska säkerhets- och samarbetskonferensen samt andra fora,
SOM BEAKTAR gemenskapens, dess medlemsstaters och Rysslands bestämda åtagande att
fullt ut genomföra alla de principer och bestämmelser som ingår i slutakten från Europeiska
säkerhets- och samarbetskonferensen (ESK), slutdokumenten från uppföljningsmötena i
Madrid och Wien, dokumentet från ESK-konferensen om ekonomiskt samarbete i Bonn,
Parisstadgan för ett nytt Europa samt 1992 års ESK-dokument från Helsingfors, "The
Challenges of Change",
SOM BEKRÄFTAR gemenskapens, dess medlemsstaters och Rysslands anammande av målen
och principerna i Europeiska energistadgan av den 17 december 1991 och i deklarationen från
Luzernkonferensen i april 1993,
29
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
SOM ÄR ÖVERTYGADE OM den ytterst stora betydelsen av rättsstatens principer och
respekten för de mänskliga rättigheterna, särskilt minoriteters rättigheter, införande av ett
flerpartisystem med fria och demokratiska val och ekonomisk liberalisering som syftar till att
skapa en marknadsekonomi,
SOM TROR att partnerskapets fulla genomförande förutsätter att de politiska och ekonomiska
reformerna i Ryssland fortsätter och fullbordas,
SOM ÖNSKAR uppmuntra den regionala samarbetsprocessen på de områden som omfattas
av detta avtal mellan länderna i före detta Sovjetunionen för att främja välstånd och stabilitet
i regionen,
SOM ÖNSKAR upprätta och utveckla en regelbunden politisk dialog om bilaterala och
internationella frågor av ömsesidigt intresse,
SOM BEAKTAR gemenskapens vilja att när det är lämpligt tillhandahålla tekniskt bistånd för
genomförande av en ekonomisk reform i Ryssland och för utvecklingen av ekonomiskt
samarbete,
SOM ÄR MEDVETNA OM nyttan med avtalet när det gäller att gynna ett stegvis närmande
mellan Ryssland och ett större samarbetsområde i Europa och närliggande regioner samt
Rysslands gradvisa integrering i ett öppet internationellt handelssystem,
30
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
SOM BEAKTAR parternas åtagande att liberalisera handeln på grundval av principerna i
Allmänna tull- och handelsavtalet, nedan kallat "GATT", i dess lydelse efter ändringarna vid
Uruguayrundans handelsförhandlingar, och tar hänsyn till upprättandet av
Världshandelsorganisationen, nedan kallad "WTO",
SOM INSER att Ryssland inte längre är ett statshandelsland utan ett land vars ekonomi
befinner sig i omvandling och att fortsatt utveckling mot en marknadsekonomi kommer att
gynnas av ett samarbete mellan parterna i de former som anges i detta avtal,
SOM ÄR MEDVETNA OM behovet av att förbättra villkoren för affärs- och investerings-
verksamhet och villkoren för till exempel etablering av företag, arbete, tillhandahållande av
tjänster och kapitalrörelser,
SOM ÄR ÖVERTYGADE OM att detta avtal kommer att skapa ett nytt klimat för parternas
ekonomiska förbindelser, särskilt för utvecklingen av handel och investeringar, vilket är
väsentligt för ekonomisk omstrukturering och teknisk modernisering,
SOM ÖNSKAR etablera ett nära samarbete på miljöskyddsområdet med hänsyn till parternas
ömsesidiga beroende i denna angelägenhet,
SOM ÄR MEDVETNA OM parternas avsikt att utveckla samarbetet på rymdområdet så att
deras verksamheter inom detta område kompletterar varandra,
SOM ÖNSKAR främja det kulturella samarbetet och förbättra informationsutbytet,
HAR ENATS OM FÖLJANDE:
31
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
ARTIKEL 1
Ett partnerskap upprättas härmed mellan gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan,
och Ryssland, å andra sidan. Målen för detta partnerskap är att
tillhandahålla en lämplig struktur för politisk dialog mellan parterna för att göra det
möjligt att utveckla nära förbindelser mellan dem inom detta område,
främja handel och investeringar samt harmoniska ekonomiska förbindelser mellan
parterna på grundval av marknadsekonomiska principer och på så sätt främja en hållbar
utveckling hos parterna,
stärka den politiska och ekonomiska friheten,
stödja Rysslands ansträngningar att befästa landets demokrati och att utveckla landets
ekonomi samt att fullfölja övergången till marknadsekonomi,
lägga en grund för ekonomiskt, socialt, finansiellt och kulturellt samarbete grundat på
principerna om ömsesidiga fördelar, ömsesidigt ansvar och ömsesidigt stöd,
främja verksamhet av gemensamt intresse,
tillhandahålla en lämplig struktur för en gradvis integrering mellan Ryssland och ett
större europeiskt samarbetsområde,
skapa de nödvändiga villkoren för att i framtiden upprätta ett frihandelsområde mellan
gemenskapen och Ryssland, som till övervägande del omfattar all varuhandel dem
emellan, liksom villkoren för att åstadkomma etableringsfrihet för bolag samt frihet för
gränsöverskridande handel med tjänster och för kapitalrörelser.
32
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
AVDELNING I
ALLMÄNNA PRINCIPER
ARTIKEL 2
Respekten för demokratiska principer och mänskliga rättigheter enligt definitionen särskilt i
Helsingforsslutakten och i Parisstadgan för ett nytt Europa ligger till grund för parternas
inrikes- och utrikespolitik och utgör en viktig beståndsdel av partnerskapet och detta avtal.
ARTIKEL 3
Parterna åtar sig att överväga en vidareutveckling av tillämpliga avdelningar i detta avtal,
särskilt avdelning III och artikel 53, alltefter omständigheterna, i syfte att mellan sig upprätta
ett frihandelsområde. Samarbetsrådet kan ge parterna rekommendationer rörande denna
vidareutveckling. En sådan vidareutveckling kan endast bli verksam genom en
överenskommelse mellan parterna i enlighet med deras respektive förfaranden. Under år 1998
skall parterna tillsammans undersöka om omständigheterna medger att förhandlingar påbörjas
om upprättande av ett frihandelsområde.
ARTIKEL 4
Parterna åtar sig att tillsammans, enligt överenskommelse, undersöka vilka ändringar som det
kan vara lämpligt att göra i någon del av avtalet med hänsyn till ändrade förhållanden och
särskilt med hänsyn till den situation som uppstår vid Rysslands anslutning till GATT/WTO.
Den första undersökningen skall göras tre år efter avtalets ikraftträdande eller när Ryssland
ansluter sig till GATT/WTO, beroende på vilket som sker först.
33
3 Riksdagen 1996/97. 1 saml. Nr 177
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
ARTIKEL 5
1. Under en övergångsperiod som löper ut fem år efter avtalets ikraftträdande skall den
behandling som mest gynnad nation som beviljas av Ryssland enligt detta avtal inte gälla de i
bilaga 1 fastställda fördelar som Ryssland beviljar andra länder i det före detta Sovjetunionen.
Denna period kan när det är lämpligt förlängas för särskilda sektorer efter överenskommelse
mellan parterna.
2. När det gäller den behandling som mest gynnad nation som beviljas enligt avdelning III
skall den övergångsperiod som avses i punkt 1 löpa ut tre år efter avtalets ikraftträdande eller
när Ryssland ansluter sig till GATT/WTO, beroende på vilket som sker först.
AVDELNING II
POLITISK DIALOG
ARTIKEL 6
Parterna skall upprätta en regelbunden politisk dialog, som de avser att utveckla och
intensifiera. Den skall ledsaga och konsolidera närmandet mellan Europeiska unionen och
Ryssland, stödja de pågående politiska och ekonomiska förändringar som är på väg i Ryssland
och bidra till att upprätta nya samarbetsformer. Den politiska dialogen skall
stärka banden mellan Ryssland och Europeiska unionen. Den ekonomiska konvergens
som uppnås genom detta avtal kommer att medföra intensivare politiska förbindelser,
34
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
åstadkomma en ökad konvergens av ståndpunkterna i internationella frågor av
gemensamt intresse och på så sätt öka säkerheten och stabiliteten,
förutse att parterna söker samarbeta i frågor som rör iakttagande av principerna om
demokrati och mänskliga rättigheter och vid behov samråder i frågor som rör
principernas vederbörliga genomförande.
ARTIKEL 7
1. Möten skall i princip hållas två gånger om året mellan ordföranden i Europeiska unionens
råd och ordföranden i Europeiska gemenskapernas kommission, å ena sidan, och Rysslands
president, å andra sidan.
2. På ministernivå skall politisk dialog äga rum inom det samarbetsråd som inrättas enligt
artikel 90 och vid andra tillfällen, inbegripet med Europeiska unionens trojka, efter
överenskommelse.
ARTIKEL 8
Parterna skall inrätta andra förfaranden och mekanismer för politisk dialog, särskilt i följande
former:
Möten två gånger årligen på högre tjänstemannanivå mellan Europeiska unionens trojka,
å ena sidan, och ryska tjänstemän, å andra sidan.
Fullt utnyttjande av diplomatiska kanaler.
35
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
Alla andra medel, inbegripet möjligheten att hålla expertmöten, som skulle bidra till att
konsolidera och utveckla denna dialog.
ARTIKEL 9
Politisk dialog på parlamentarisk nivå skall föras inom ramen för den parlamentariska
samarbetskommitté som inrättas enligt artikel 95.
AVDELNING III
VARUHANDEL
ARTIKEL 10
1. Parterna skall bevilja varandra den allmänna behandling som mest gynnad nation som
avses i artikel I punkt 1 i GATT.
2. Bestämmelserna i punkt 1 skall inte tillämpas på
a) fördelar som ges angränsande länder för att underlätta gränshandeln,
b) fördelar som beviljas i syfte att skapa en tullunion eller ett frihandelsområde eller till följd
av att en sådan union eller ett sådant område skapats. Begreppen "tullunion" och
"frihandelsområde" skall ha samma innebörd som de begrepp som beskrivs i artikel
XXIV.8 i GATT eller som skapats genom det förfarande som avses i punkt 10 i samma
artikel i GATT,
c) fördelar som beviljas vissa länder i enlighet med GATT och andra internationella
ordningar till förmån för utvecklingsländer.
36
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
ARTIKEL 1 1
1. Produkter från den ena partens territorium som importeras till den andra partens
territorium skall inte omfattas av interna skatter eller andra interna avgifter av något slag,
vare sig direkt eller indirekt, utöver dem som direkt eller indirekt tillämpas på likadana
inhemska produkter.
2. Vidare får dessa produkter inte ges en mindre gynnsam behandling än den som ges
likadana produkter av inhemskt ursprung såvitt avser alla lagar och andra författningar och
krav som påverkar deras interna försäljning, utbud, inköp, transport, distribution eller
användning. Bestämmelsen i denna punkt skall inte hindra tillämpningen av differentierade
interna transportavgifter som enbart grundar sig på ekonomisk drift av transportmedlet och
inte på produktens nationalitet.
3. Artikel III punkterna 8, 9 och 10 i GATT skall också tillämpas mellan parterna.
ARTIKEL 12
1. Parterna är eniga om att principen om rätt till fri transitering är en väsentlig förutsättning
för att uppnå målen i detta avtal.
I detta sammanhang skall vardera parten säkerställa rätt till fri transitering genom sitt
territorium för varor med ursprung i tullområdet eller avsedda för den andra partens
tullområde.
2. Bestämmelserna i artikel V punkterna 2, 3, 4 och 5 i GATT skall tillämpas mellan
parterna.
37
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
ARTIKEL 13
Följande artiklar i GATT skall också tillämpas mellan parterna:
1) Artikel VII, punkterna 1, 2, 3, 4a, 4b, 4d och 5.
2) Artikel VIII.
3) Artikel IX.
4) Artikel X.
ARTIKEL 14
Utan att det påverkar tillämpningen av de rättigheter och skyldigheter som följer av
internationella konventioner om tillfällig import av varor och som är bindande för båda parter
skall vardera parten dessutom bevilja den andra parten befrielse från importavgifter och tullar
på varor som tillfälligt får införas, i de fall och enligt de förfaranden som föreskrivs i alla andra
internationella konventioner om denna fråga som är bindande för den, i överensstämmelse
med partens lagstiftning. Denna lagstiftning skall tillämpas på grundval av en behandling som
mest gynnad nation och omfattas således av undantagen i artikel 10.2 i detta avtal. Hänsyn
skall tas till de villkor på vilka parten i fråga har godtagit de förpliktelser som följer av en
sådan konvention.
38
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
ARTIKEL 15
1. Utan att det påverkar tillämpningen av bestämmelserna i artiklarna 17, 20 och 21 i detta
avtal och bestämmelserna i artiklarna 77, 81, 244, 249 och 280 i Anslutningsakten för
Spanien och Portugal skall varor med ursprung i Ryssland importeras till gemenskapen utan
kvantitativa restriktioner.
2. Utan att det påverkar tillämpningen av bestämmelserna i artiklarna 17, 20 och 21 och i
bilaga 2 till detta avtal skall varor med ursprung i gemenskapen importeras till Ryssland utan
kvantitativa restriktioner.
ARTIKEL 16
Fram till dess att Ryssland ansluter sig till GATT/WTO skall parterna samråda i
samarbetskommittén om sin importtullpolitik, inbegripet förändringar i tullskyddet. Sådana
samråd skall särskilt erbjudas före en ökning av tullskyddet.
ARTIKEL 17
1. Om någon produkt importeras till den ena partens territorium i sådana ökade kvantiteter
och på sådana villkor att det orsakar eller hotar att orsaka betydande skada för inhemska
producenter av liknande eller direkt konkurrerande produkter, får gemenskapen eller Ryssland,
i den mån de berörs, vidta lämpliga åtgärder enligt följande förfaranden och villkor.
39
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
2. Innan några åtgärder vidtas, eller i de fall för vilka punkt 4 gäller snarast möjligt därefter,
skall gemenskapen eller Ryssland, alltefter omständigheterna, lämna alla relevanta uppgifter
till samarbetskommittén i syfte att söka en lösning som båda parter kan godta. Parterna skall
omedelbart påbörja samråd inom samarbetskommittén.
3. Om parterna, trots samråden, inom 30 dagar från det att ärendet hänsköts till
samarbetskommittén inte når en överenskommelse om åtgärder för att undvika situationen,
skall den part som begärde samråd ha rätt att begränsa importen av de berörda produkterna
eller att vidta andra lämpliga åtgärder i den omfattning och under så lång tid som behövs för
att förhindra eller avhjälpa skadan.
4. Under kritiska omständigheter, när en försening skulle orsaka en skada som är svår att
avhjälpa, får parterna vidta åtgärder innan samråd hålls under förutsättning att samråd erbjuds
omedelbart efter det att åtgärden vidtagits.
5. När parterna bestämmer åtgärder enligt denna artikel skall de prioritera de åtgärder som
minst hindrar att målen i detta avtal uppnås.
6. När den ena parten vidtar en skyddsåtgärd enligt bestämmelserna i denna artikel skall
den andra parten ha rätt att göra avsteg från sina förpliktelser mot den förstnämnda parten
enligt denna avdelning när det gäller väsentligen likvärdig handel.
En sådan åtgärd får inte vidtas innan den andra parten har erbjudit samråd eller om en
överenskommelse har träffats inom 45 dagar från den dag då dessa samråd erbjöds.
7. Rätten att göra avsteg från de förpliktelser som avses i punkt 6 får inte utövas under de
tre första åren som en skyddsåtgärd är i kraft, förutsatt att skyddsåtgärden har vidtagits till
följd av en absolut ökning av importen under en period av högst fyra år och i
överensstämmelse med bestämmelserna i detta avtal.
40
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
ARTIKEL 18
Ingenting i denna avdelning, och särskilt inte i artikel 17, får på något sätt hindra någon av
parterna från eller påverka någon av parterna att vidta antidumpnings- eller
utjämningsåtgärder i enlighet med artikel VI i GATT, överenskommelsen om genomförandet
av artikel VI i GATT, överenskommelsen om tolkning och tillämpning av artiklarna VI, XVI och
XXIII i GATT eller i närstående intern lagstiftning.
Vad beträffar undersökningar om antidumpning eller bidrag samtycker båda parter till att
kontrollera uppgifter som den andra parten lämnat och att underrätta berörda parter om de
viktigaste faktiska omständigheter och överväganden som ligger till grund för det slutgiltiga
beslutet. Innan slutgiltiga antidumpnings- eller utjämningstullar införs skall parterna göra sitt
yttersta för att åstadkomma en konstruktiv lösning på problemet.
ARTIKEL 19
Avtalet skall inte hindra sådana förbud mot eller restriktioner för import, export eller
transitering av varor som grundas på hänsyn till allmän moral, allmän ordning eller allmän
säkerhet eller intresset att skydda människors och djurs hälsa och liv, att bevara växter, att
skydda naturtillgångar, att skydda nationella skatter av konstnärligt, historiskt eller
arkeologiskt värde eller att skydda immateriell, industriell och kommersiell äganderätt eller
regler som hänför sig till guld och silver. Sådana förbud eller restriktioner får dock inte utgöra
ett medel för godtycklig diskriminering eller innefatta en förtäckt begränsning av handeln
mellan parterna.
41
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
ARTIKEL 20
Denna avdelning skall inte påverka bestämmelserna i avtalet mellan Europeiska ekonomiska
gemenskapen och Ryssland om handel med textilvaror, som paraferades den 12 juni 1993
och som tillämpas med retroaktiv verkan från och med den 1 januari 1993. Vidare skall
artikel 15 i detta avtal inte gälla för handel med textilvaror enligt kapitel 50-63 i Kombinerade
nomenklaturen.
ARTIKEL 21
1. För handeln med produkter som omfattas av Fördraget om upprättandet av Europeiska
kol- och stålgemenskapen skall följande gälla:
Bestämmelserna i denna avdelning, med undantag av artikel 15.
Vid avtalets ikraftträdande, bestämmelserna i avtalet om kvantitativa förfaranden
beträffande utbyte av EKSG-stålprodukter.
2. Protokoll 1 som utgör en bilaga till detta avtal reglerar inrättandet av en kontaktgrupp i
kol- och stålfrågor.
42
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
ARTIKEL 22
Handel med kärnmaterial
1. För handel med kärnmaterial skall följande gälla:
Bestämmelserna i detta avtal, med undantag av artiklarna 15 och 17.1-17.5 samt 17.7.
Bestämmelserna i artiklarna 6, 7, 14, 15.1, 15.2, 15.3 första meningen, 15.4 och 15.5
i 1 989 års avtal.
Den bifogade skriftväxlingen.
2. Trots bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel är parterna överens om att vidta alla
nödvändiga åtgärder för att nå en ordning för handel med kärnmaterial före
den 1 januari 1 997.
3. Bestämmelserna i denna artikel skall fortsätta att gälla tills en sådan överenskommelse
nåtts.
4. Åtgärder kommer att vidtas för att ingå ett avtal om säkerhetskontroller såvitt avser
kärnmaterial samt fysiskt skydd och administrativt samarbete vid överföring av kärnmaterial.
Fram till dess att ett sådant avtal trätt i kraft gäller parternas respektive lagstiftning och
internationella förpliktelser såvitt avser icke-spridning när det gäller överföring av
kärnmaterial.
5. Vid tillämpningen av den ordning som fastställs i punkt 1 skall
hänvisningen i artikel 6 och artikel 15.5 i 1989 års avtal till "detta avtal" anses avse
den ordning som inrättas genom punkt 1 i denna artikel,
43
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
hänvisningen i artikel 17.6 i det här avtalet till "denna artikel" anses avse artikel 15 i
1989 års avtal,
hänvisningen i artiklarna 6, 7, 14 och 15 i 1989 års avtal till "avtalsslutande parter"
anses avse parterna i det här avtalet,
hänvisningen i artikel 15 i 1989 års avtal till "den gemensamma kommittén" avse den
samarbetskommitté som fastställs enligt artikel 92 i det här avtalet.
AVDELNING IV
BESTÄMMELSER OM AFFÄRSVERKSAMHET OCH INVESTERINGAR
KAPITEL I
ARBETSVILLKOR
ARTIKEL 23
1. Om inte annat följer av de lagar, villkor och förfaranden som gäller i respektive
medlemsstat skall gemenskapen och dess medlemsstater se till att ryska medborgare som är
lagligen anställda inom en medlemsstats territorium inte behandlas diskriminerande på grund
av sitt medborgarskap med avseende på arbetsförhållanden, ersättning eller avskedande, i
jämförelse med landets egna medborgare.
2. Om inte annat gäller på grund av de villkor och föreskrifter som gäller i Ryssland skall
Ryssland behandla medborgare i en medlemsstat som är lagligen anställda på Rysslands
territorium på sätt som avses i punkt 1.
44
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
ARTIKEL 24
Samordning av social trygghet
Parterna skall sluta avtal i avsikt att
1) om inte annat gäller på grund av de villkor och föreskrifter som gäller i respektive
medlemsstat, anta nödvändiga bestämmelser för samordning av sociala trygghetsystem
för arbetstagare som är ryska medborgare och som är lagligen anställda på en
medlemsstats territorium och. i förekommande fall, för deras familjemedlemmar som är
lagligen bosatta där. Dessa bestämmelser skall särskilt säkerställa att
alla perioder då sådana arbetstagare har varit försäkrade, anställda eller bosatta i
de olika medlemsstaterna läggs samman med avseende på sådana pensioner och
livräntor som utbetalas på grund av ålder och invaliditet samt vid dödsfall samt
sjukvårdsförmåner för sådana arbetstagare och, i förekommande fall, för deras
familjemedlemmar,
alla pensioner och livräntor som utbetalas på grund av ålder, vid dödsfall, på grund
av olycksfall i arbetet, arbetssjukdom eller invaliditet till följd härav, med undantag
av icke avgiftsfinansierade förmåner, kan överföras fritt till den kurs som tillämpas
enligt lagstiftningen i gäldenärsmedlemsstaten eller gäldenärsmedlemsstaterna,
de ifrågavarande arbetstagarna, i förekommande fall, erhåller familjebidrag för
ovannämnda familjemedlemmar.
2) om inte annat följer av de villkor och föreskrifter som gäller i Ryssland, anta de
bestämmelser som är nödvändiga för att ge arbetstagare som är medborgare i en
medlemsstat och lagligen anställda i Ryssland, och deras familjemedlemmar som är
lagligen bosatta där, samma behandling som den som anges i punkt 1 andra och tredje
strecksatserna.
45
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
ARTIKEL 25
De åtgärder som skall vidtas enligt artikel 24 i detta avtal skall inte gälla sådana rättigheter
eller förpliktelser som är en följd av bilaterala avtal mellan medlemsstaterna och Ryssland när
dessa avtal föreskriver en mer gynnsam behandling av medlemsstaternas eller Rysslands
medborgare.
ARTIKEL 26
Samarbetsrådet skall undersöka vilka förbättringar som kan göras i fråga om arbetsvillkor för
affärsmän och som är förenliga med parternas internationella åtaganden, inbegripet de som
anges i dokumentet från ESK-konferensen i Bonn.
ARTIKEL 27
Samarbetsrådet skall utfärda rekommendationer för genomförandet av artiklarna 23 och 26 i
detta avtal.
46
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
KAPITEL II
VILLKOR SOM PÅVERKAR ETABLERING OCH DRIFT AV BOLAG
ARTIKEL 28
1. Gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Ryssland, å andra sidan, skall
inte bevilja varandra en mindre gynnsam behandling än den som ges till tredje land när det
gäller villkoren för etablering av bolag på deras territorier och i enlighet med de lagar och
andra författningar som gäller hos vardera parten.
2. Utan att det påverkar de förbehåll som förtecknas i bilaga 3 skall gemenskapen och dess
medlemsstater bevilja ryska bolags dotterbolag i gemenskapen en behandling som inte är
mindre gynnsam än den som beviljas andra gemenskapsbolag eller gemenskapsbolag som är
dotterbolag till bolag i tredje land, beroende på vilken behandling som är mest förmånlig, med
avseende på driften av dessa, allt i enlighet med deras lagar och andra författningar.
3. Utan att det påverkar de förbehåll som förtecknas i bilaga 4 skall Ryssland bevilja
gemenskapsbolags dotterbolag i Ryssland en behandling som inte är mindre gynnsam än den
som beviljas andra ryska bolag eller ryska bolag som är dotterbolag till bolag i tredje land,
beroende på vilken behandling som är mest förmånlig, med avseende på driften av dessa, allt
i enlighet med Rysslands lagar och andra författningar.
4. Gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Ryssland, å andra sidan, skall
bevilja ryska filialer eller gemenskapsbolags filialer en behandling som inte är mindre gynnsam
än den som beviljas filialer till tredje lands bolag, med avseende på driften av dessa, allt i
enlighet med deras lagar och andra författningar.
47
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
5. Bestämmelserna i punkterna 2 och 3 får inte användas för att kringgå en parts lagar och
andra författningar som gäller för tillgång till särskilda sektorer eller verksamheter för den
andra partens bolags dotterbolag, som är etablerade på den första partens territorium.
Den behandling som avses i punkterna 2 och 3 skall gälla för bolag som är etablerade i
gemenskapen respektive Ryssland på dagen för detta avtals ikraftträdande och för bolag som
etableras efter den dagen, när de väl har etablerats.
ARTIKEL 29
Bestämmelserna i artikel 28 i detta avtal skall tillsammans med följande bestämmelser gälla
för de bank- och försäkringstjänster som avses i bilaga 6.
1. Beträffande de banktjänster som avses i del B i bilaga 6 anges i del A i bilaga 7 vilket
slag av behandling som Ryssland skall ge enligt artikel 28.1 när det gäller etablering endast
genom dotterbolag och enligt artikel 28.3.
Beträffande de försäkringstjänster som avses i del A.1 och A.2 i bilaga 6, anges i del B i
bilaga 7 vilket slag av behandling som Ryssland skall ge enligt artikel 28.1.
2. Utan hinder av övriga bestämmelser i detta avtal får ingen av parterna hindras från att
vidta åtgärder av skäl som har samband med tillsynen, inbegripet för att skydda investerare,
insättare, försäkringstagare eller personer som har anförtrott sin egendom åt en person som
tillhandahåller finansiella tjänster, eller för att säkerställa det ekonomiska systemets integritet
och stabilitet. Sådana åtgärder får inte användas som ett sätt för någon av parterna att
undvika sina förpliktelser enligt avtalet.
48
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
Ingenting i avtalet får tolkas på ett sådant sätt att någon part tvingas lämna ut sådana
uppgifter som innehas av offentliga organ och som rör enskilda kunders affärer eller konton
eller andra hemliga uppgifter eller uppgifter som utgör egendom.
3. Utan att det påverkar tillämpningen av bestämmelserna i del A.1 d) och e) i bilaga 7 får
gemenskapen och medlemsstaterna, å ena sidan, och Ryssland, å andra sidan, inte anta nya
bestämmelser eller vidta nya åtgärder som skulle innebära eller förvärra diskrimineringen
jämfört med det förhållande som rådde nar avtalet undertecknades såvitt avser de villkor som
gäller för etablering av den andra partens bolag på deras respektive territorier i förhållande till
deras egna bolag.
Parterna är eniga om att uttrycket "förvärra diskrimineringen" även innebär att
diskriminerande förhållanden förvärras, utvidgas eller återinförs efter den nuvarande
tillämpningsperioden.
4. I detta avtal skall ett bolag nar det gäller bankverksamhet anses som ett ryskt
dotterbolag till ett gemenskapsbolag nar gemenskapsbolaget äger mer än femtio procent
(50 %) av aktiekapitalet.
49
4 Riksdagen 1996/97. 1 saml. Nr 177
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
ARTIKEL 30
I detta avtal avses med:
a) Etablering-, rätten för gemenskapsbolag eller ryska bolag enligt h) i denna artikel att
påbörja ekonomisk verksamhet genom att etablera dotterbolag och filialer i Ryssland
respektive gemenskapen.
När det gäller de finansiella tjänster som avses i artikel 29 avses med etablering rätten
för gemenskapsbolag eller ryska bolag enligt h) i denna artikel att påbörja ekonomisk
verksamhet genom att etablera dotterbolag och filialer i Ryssland respektive
gemenskapen efter att ha fått licens från de behöriga myndigheterna i enlighet med de
lagar och andra författningar som gäller hos vardera parten.
b) Dotterbolag till ett bolag: ett bolag som kontrolleras av det första bolaget.
c) Ekonomisk verksamhet: verksamhet av industriell, kommersiell eller yrkesmässig
karaktär, inbegripet finansiella tjänster.
d) Filial till ett bolag: ett bolags driftställe utan status som juridisk person, som förefaller
stadigvarande, såsom ett moderbolags utvidgning, och som har en ledning och är
materiellt utrustat för att föra affärsförhandlingar med tredje parter så att dessa, även
om de vet att det vid behov kommer att finnas ett rättsligt band med moderbolaget,
vars huvudkontor finns utomlands, inte behöver förhandla direkt med detta moderbolag
utan kan göra affärer vid det driftställe som utgör moderbolagets utvidgning.
50
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
e) Dotterbolag i gemenskapen respektive dotterbolag i Ryssland: ett gemenskapsbolag
respektive ett ryskt bolag, enligt nedanstående definition, som också är dotterbolag till
ett ryskt bolag respektive ett gemenskapsbolag.
f) Medborgare i en medlemsstat eller / Ryssland: en fysisk person som är medborgare i en
medlemsstat eller i Ryssland enligt respektive lagstiftning.
g) Drift: bedrivande av ekonomisk verksamhet.
När det gäller de finansiella tjänster som anges i artikel 29 avses med "drift" all sådan
ekonomisk verksamhet som tillåts genom licens som de behöriga myndigheterna beviljar
bolaget i enlighet med de lagar och andra författningar som gäller hos vardera parten.
h) Gemenskapsbolag respektive ryskt bolag: ett bolag som bildats i enlighet med en
medlemsstats eller Rysslands lagstiftning och som har sitt säte, sitt huvudkontor eller
sitt huvudsakliga driftställe inom gemenskapens respektive Rysslands territorium. Skulle
emellertid ett bolag som bildas i enlighet med en medlemsstats eller Rysslands
lagstiftning endast ha sitt sate inom gemenskapens eller Rysslands territorium, skall
bolaget anses som ett gemenskapsbolag respektive ett ryskt bolag om dess verksamhet
har en faktisk och fortlöpande förbindelse med ekonomin i en av medlemsstaterna eller
Ryssland.
51
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
När det gäller internationella sjötransporter skall bestämmelserna i detta kapitel och i
kapitel III också tillämpas på rederier som är etablerade utanför gemenskapen eller
Ryssland och som kontrolleras av medborgare i en medlemsstat eller Ryssland, om deras
fartyg är registrerade i den medlemsstaten eller i Ryssland i enlighet med respektive
lands lagstiftning.
I denna bestämmelse skall internationella sjötransporter också anses inbegripa
intermodal transportverksamhet som omfattar en etapp till sjöss utan att det påverkar
tillämpningen av gällande nationella restriktioner som rör transport av varor och
passagerare med andra transportsätt.
i) I artikel 29 och bilaga 7 skall "dotterbolag i Ryssland" eller "dotterbolag i gemenskapen”
enligt definitionen i e) när det gäller de banktjänster som avses i del B i bilaga 6 avse ett
sådant dotterbolag som ar en bank i enlighet med Rysslands eller en medlemsstats
lagstiftning.
I artikel 29 och bilaga 7 skall "gemenskapsbolag" eller "ryskt bolag" enligt definitionen i
h) när det gäller de banktjänster som avses i del B i bilaga 6 avse ett sådant bolag som
är en bank i enlighet med en medlemsstats eller Rysslands lagstiftning.
ARTIKEL 31
Utan hinder av vad som sägs i artikel 100 skall bestämmelserna i denna avdelning inte
påverka parternas tillämpning av alla åtgärder som är nödvändiga för att hindra kringgående,
genom bestämmelserna i detta avtal, av dess åtgärder beträffande tredje lands tillträde till
dess marknad.
52
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
ARTIKEL 32
1. Utan hinder av bestämmelserna i kapitel I i denna avdelning skall ett gemenskapsbolag
och ett ryskt bolag som är etablerat på Rysslands respektive gemenskapens territorium ha
rätt att på Rysslands respektive gemenskapens territorium anställa eller låta ett av sina
dotterbolag, filialer eller samriskföretag i enlighet med värdlandets lagstiftning anställa
arbetstagare som är medborgare i medlemsstaterna respektive Ryssland under förutsättning
att dessa arbetstagare är sådan nyckelpersonal som beskrivs i punkt 2 i denna artikel och att
de uteslutande anställs av bolag, dotterbolag, filialer eller samriskföretag. Dessa anställdas
uppehålls- och arbetstillstånd får endast omfatta tiden för en sådan anställning.
2. Som nyckelpersonal hos dessa bolag, nedan kallade "organisationer", betraktas
"personal som förflyttas inom företaget" enligt definitionen i c) för följande kategorier,
förutsatt att organisationen är en juridisk person och att personerna i fråga har varit anställda
av eller har varit delägare i organisationen (men inte som majoritetsaktieägare) under minst ett
år omedelbart före en sådan förflyttning:
a) Personer i överordnad ställning i en organisation, som företrädesvis leder företagets
(filial, dotterbolag eller samriskföretag) administration och som huvudsakligen står under
allmänt överinseende av eller får instruktioner från styrelsen eller företagets aktieägare
eller motsvarande, bland annat beträffande
ledning av företaget eller en avdelning eller underavdelning av företaget,
tillsyn och kontroll av det arbete som utförs av annan tillsyns-, yrkes- eller
ledningspersonal,
behörighet att personligen anställa och avskeda eller rekommendera anställning,
avskedande eller andra personalåtgärder.
53
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
b) Personer som är anställda i en organisation och som har specialkunskaper som är av
väsentlig betydelse för företagets service, forskningsutrustning, teknik eller
administration. En utvärdering av sådana kunskaper kan, förutom kunskaper som är
specifika för företaget, återspegla en hög kvalifikationsnivå, som hänför sig till ett slags
arbete eller yrke som kräver särskilda tekniska kunskaper, inbegripet tillhörighet till en
yrkeskår vars godkännande krävs för att yrket skall få utövas.
c) Med "personal som förflyttas inom företaget" avses fysiska personer som arbetar inom
en organisation på en parts territorium och som inom ramen för ekonomisk verksamhet
på den andra partens territorium tillfälligt förflyttas. Den berörda organisationen måste
ha sitt huvudsakliga driftställe på den ena partens territorium och förflyttningen måste
ske till ett företag inom den organisationen som aktivt bedriver liknande ekonomisk
verksamhet på den andra partens territorium.
ARTIKEL 33
Parterna erkänner betydelsen av att bevilja varandra nationell behandling såvitt avser deras
respektive bolags etablering och, om detta inte förutses här, drift på deras territorier, och är
ense om att överväga möjligheten att verka för detta syfte på en ömsesidigt tillfredsställande
grund och mot bakgrund av eventuella rekommendationer från samarbetsrådet.
ARTIKEL 34
1. Parterna skall på alla sätt anstränga sig för att undvika att vidta några åtgärder eller
handlingar som gör att villkoren för etablering och drift av den andra partens bolag begränsas
jämfört med dem som rådde på dagen före avtalets undertecknande.
54
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
2. Senast vid utgången av det tredje året efter avtalets undertecknande och därefter
årligen skall parterna inom samarbetsrådet undersöka
åtgärder som efter avtalets undertecknande införts av någondera parten och som
påverkar den ena partens etablering eller drift av bolag på den andra partens territorium
och som omfattas av de åtaganden som avses i artikel 28, och
huruvida det är möjligt för parterna att åta sig
= förpliktelsen att inte vidta några åtgärder eller handlingar som kan göra villkoren
för etablering och drift av den andra partens bolag mer restriktiva än det
förhållande som rådde när denna undersökning skedde, om detta inte redan
förutsetts i detta avtal, eller
= andra förpliktelser som påverkar deras handlingsfrihet
inom områden som överenskommits mellan parterna med avseende på de åtaganden
som gjorts i artikel 28.
Om den ena parten efter undersökningen anser att de åtgärder som införts av den andra
parten efter avtalets undertecknande leder till ett förhållande som är avsevärt mer restriktivt
när det gäller etablering eller drift av den första partens bolag på den andra partens territorium
jämfört med det förhållande som rådde på dagen för avtalets undertecknande, får den parten
begära samråd med den andra parten. I sådana fall skall bestämmelserna i del A i bilaga 8
tillämpas.
3. För att främja målen i denna artikel skall åtgärder vidtas i enlighet med del B i bilaga 8
55
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
Bestämmelserna i denna artikel skall inte påverka tillämpningen av bestämmelserna i
artikel 51. De förhållanden som omfattas av artikel 51 skall uteslutande regleras av
cestämmelserna i den artikeln och inte av några andra bestämmelser.
ARTIKEL 35
1. Artikel 28 skall inte tillämpas på lufttransport, transport på inre vattenvägar eller
sjötransport.
2. När det gäller verksamhet enligt nedan som skeppsklarerare bedriver för att
tillhandahålla internationella sjötransporttjänster, inbegripet intermodal transportverksamhet
som omfattar en etapp till sjöss, skall dock den ena parten ge den andra partens bolag rätt till
kommersiell närvaro på sitt territorium genom dotterbolag eller filialer på etablerings- och
driftsvillkor som inte är mindre gynnsamma än dem som dess egna bolag eller dotterbolag
eller filialer till ett tredje lands bolag får, beroende på vilka villkor som är förmånligast, i
enlighet med de lagar och andra författningar som gäller hos vardera parten.
3. Sådan verksamhet omfattar
a) saluföring och försäljning av sjötransporttjänster och liknande tjänster genom
direktkontakt med kunder, från anbud till fakturering,
b) köp och vidareförsäljning av alla transporttjänster och liknande tjänster, inbegripet
transporttjänster med alla inre transportmedel, som är nödvändiga för att tillhandahålla
intermodala tjänster,
56
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
c) utarbetande av dokumentation som gäller transporthandlingar, tullhandlingar eller andra
handlingar som har samband med de transporterade varornas ursprung och slag,
d) tillhandahållande av affärsinformation på alla sätt, inbegripet datoriserade
informationssystem och elektroniskt datautbyte (om inte annat sägs i eventuella icke-
diskriminerande restriktioner som rör telekommunikation),
e) etablering av affärsöverenskommelser med andra skeppsklarerare,
f) handlande på bolagens vägnar, bland annat när det gäller fartygs anlöpning eller vid
behov övertagande av last.
KAPITEL III
GRÄNSÖVERSKRIDANDE TILLHANDAHÅLLANDE AV TJÄNSTER
ARTIKEL 36
I fråga om de sektorer som anges i bilaga 5 till detta avtal skall parterna bevilja varandra en
behandling som inte är mindre gynnsam än den som beviljas tredje land i fråga om de villkor
som påverkar gemenskapsbolags eller ryska bolags gränsöverskridande tillhandahållande av
tjänster till Rysslands respektive gemenskapens territorium, i enlighet med de lagar och
författningar som gäller hos vardera parten.
57
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
ARTIKEL 37
Om inte annat följer av bestämmelserna i artikel 48 i detta avtal skall parterna i fråga om de
sektorer som förtecknas i bilaga 5 till detta avtal tillåta tillfällig rörlighet för fysiska personer
som är företrädare för bolag i gemenskapen eller i Ryssland, och som söker tillfälligt tillträde i
syfte att förhandla om försäljning av gränsöverskridande tjänster eller att ingå avtal för att
sälja gränsöverskridande tjänster för det bolaget, om inte dessa företrädare är sysselsatta
med direkt försäljning till allmänheten eller själva tillhandahåller tjänsterna.
ARTIKEL 38
1. I fråga om de sektorer som förtecknas i bilaga 5 får vardera parten reglera villkoren för
gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster till sitt territorium. I den utsträckning som
bestämmelserna är allmänt tillämpliga skall de administreras på ett rimligt, objektivt och
opartiskt sätt.
2. Punkt 1 skall inte påverka tillämpningen av artiklarna 36 och 50.
3. Senast vid utgången av det tredje året efter detta avtals undertecknande skall parterna
inom ramen för samarbetsrådet undersöka
åtgärder som efter avtalets undertecknande införts av någondera parten och som
påverkar det gränsöverskridande tillhandahållandet av sådana tjänster som omfattas av
artikel 36, och
58
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
huruvida det är möjligt för parterna att åta sig
= förpliktelsen att inte vidta några åtgärder eller handlingar som kan göra villkoren
för gränsöverskridande tillhandahållande av sådana tjänster som omfattas av
artikel 36 mer restriktiva än det förhållande som rådde vid tidpunkten för
undersökningen, eller
= andra förpliktelser som påverkar deras handlingsfrihet
inom områden som överenskommits mellan parterna med avseende på de åtaganden
som gjorts i artikel 36.
Om den ena parten efter undersökningen anser att de åtgärder som införts av den andra
parten efter avtalets undertecknande leder till ett förhållande som är avsevärt mer restriktivt i
fråga om gränsöverskridande tillhandahållande av sådana tjänster som omfattas av artikel 36,
jämfört med det förhållande som rådde på dagen för avtalets undertecknande, får den
förstnämnda parten begära samråd med den andra parten. I sådana fall skall bestämmelserna i
del A i bilaga 8 tillämpas.
4. För att främja målen i denna artikel skall åtgärder vidtas i enlighet med del B i bilaga 8.
5. Bestämmelserna i denna artikel skall inte påverka tillämpningen av bestämmelserna i
artikel 51. De förhållanden som omfattas av artikel 51 skall uteslutande regleras av
bestämmelserna i den artikeln och inte av några andra bestämmelser.
59
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
ARTIKEL 39
1. I fråga om sjötransporter åtar stg parterna att effektivt tillämpa principen om fritt
tillträde till den internationella marknaden och trafiken på kommersiella grunder.
a) Ovannämnda bestämmelse skall inte påverka de rättigheter och skyldigheter som härrör
från Förenta nationernas konvention om en uppförandekod för iinjekonferenser, som den
är tillämplig på parterna i detta avtal. Linjer som inte är medlemmar i en konferens har
rätt att bedriva verksamhet i konkurrens med en konferens om de iakttar principen om
lojal konkurrens på affärsmässiga grunder.
b) Parterna bekräftar att fri konkurrens är ett väsentligt inslag i handeln med torra och
flytande bulkvaror.
2. Vid tillämpningen av principerna i punkt 1 får parterna
a) från och med detta avtals ikraftträdande i sin ömsesidiga handel inte tillämpa några
lastdelningsbestämmelser i bilaterala avtal mellan någon medlemsstat och före detta
Sovjetunionen,
b) inte införa lastdelningsordningar i framtida bilaterala avtal med tredje land rörande
handel med torra och flytande bulkvaror och linjehandel. Detta utesluter dock inte
möjligheten av sådana ordningar i fråga om linjefrakt under de exceptionella
omständigheter när linjerederier hos den ena eller den andra parten i detta avtal annars
inte skulle få ett verkligt tillfälle att konkurrera om handel till och från det berörda tredje
landet,
60
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
c) vid detta avtals ikraftträdande avskaffa alla unilaterala åtgärder liksom administrativa,
tekniska och andra hinder som skulle kunna utgöra en dold restriktion av eller ha
diskriminerande effekter på det fria tillhandahållandet av tjänster inom den
internationella sjöfarten.
Vardera parten skall bland annat i fråga om fartyg som används för transport av varor,
passagerare eller bådadera och som för den andra partens flagg bevilja en behandling
som inte är mindre gynnsam än den som beviljas partens egna fartyg i fråga om tillträde
till hamnar som är öppna för utländska fartyg, utnyttjande av infrastruktur, till
sjötransporter knutna tjänster i dessa hamnar samt tillhörande avgifter, tulltjänster och
tilldelning av dockor och kapacitet för lastning och lossning.
3. Parterna är överens om att efter detta avtals ikraftträdande och senast
den 31 december 1996 förhandla om ett stegvist öppnande av sina inre vattenvägar för den
andra partens medborgare och rederier med avseende på frihet att tillhandahålla
internationella transporttjänster mellan sjö och flod.
ARTIKEL 40
I syfte att åstadkomma förmånliga villkor för järnvägstransporter mellan parterna har det
överenskommits att parterna inom ramen för detta avtal och genom lämpliga bilaterala och
multilaterala mekanismer skall främja
underlättande av tull- och andra gränsförfaranden i fråga om frakter och rullande
materiel,
samarbete rörande utveckling av lämpligt rullande material som uppfyller kraven för
internationell trafik,
61
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
en tillnärmning av de bestämmelser och förfaranden som reglerar internationella
transporter,
skydd för och utveckling av internationell passagerartrafik mellan medlemsstaterna och
Ryssland.
ARTIKEL 41
Samarbetet skall garantera rättvisa, balanserade och konkurrenskraftiga villkor för marknaden
för rymduppskjutningar och rymdtransporter, baserade på sunda ekonomiska faktorer, varvid
åtgärder särskilt skall vidtas för att främja förhandlingar om och genomförande av
multilaterala bestämmelser i fråga om internationell handel med rymduppskjutnings- och
rymdtransporttjänster.
Under övergångsperioden fram till år 2000 skall villkor för tillhandahållande av
rymduppskjutmngstjänster överenskommas.
ARTIKEL 42
Parterna skall eftersträva att ge varandra allt tänkbart bistånd vad gäller åtgärder som främjar
gränsöverskridande handel med mobila satellitkommunikationer inom sina respektive territorier
i enlighet med respektive lands lagstiftning, praxis och villkor. År 1996 skall parterna mötas
för att överväga möjligheten att bevilja varandra behandling som mest gynnad nation i fråga
om mobila satellittjänster.
62
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
ARTIKEL 43
I syfte att mellan parterna säkerställa en samordnad utveckling av transporter som är
anpassade till deras kommersiella behov får parterna, efter detta avtals ikraftträdande, ingå
särskilda avtal om villkoren för ömsesidigt tillträde till marknader och tillhandahållande av
tjänster inom transportsektorn, i den mån dessa villkor inte redan behandlats i detta avtal.
Sådana avtal får avse flera olika eller ett enda transportmedel.
KAPITEL IV
ALLMÄNNA BESTÄMMELSER
ARTIKEL 44
Vid tillämpningen av kapitel II och III samt avdelning V skall ingen hänsyn tas till sådan
behandling som beviljats av gemenskapen, dess medlemsstater eller Ryssland i enlighet med
åtaganden som gjorts genom avtal om ekonomisk integration.
ARTIKEL 45
Bolag som kontrolleras och helt ägs av gemenskapsbolag och ryska bolag gemensamt skall
också dra fördel av bestämmelserna i kapitel II och III i denna avdelning och av
bestämmelserna i avdelning V.
63
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
ARTIKEL 46
1. Bestämmelserna i denna avdelning skall tillämpas om inte annat följer av begränsningar
som motiveras av hänsyn till allmän ordning, allmän säkerhet eller folkhälsa.
2. De skall inte tillämpas på verksamhet som har samband med offentlig
myndighetsutövning inom någon parts territorium, även om sambandet är tillfälligt.
ARTIKEL 47
Samarbetsrådet skall utfärda rekommendationer om ytterligare liberalisering av handeln med
tjänster, med beaktande av hur parternas tjänstesektorer utvecklas och av andra
internationella åtaganden som parterna gjort, särskilt mot bakgrund av de slutliga resultaten
av förhandlingarna om Allmänna tjänstehandelsavtalet, nedan kallat "GATS".
ARTIKEL 48
Vid tillämpning av bestämmelserna i denna avdelning skall ingenting i detta avtal hindra
parterna från att tillämpa sina lagar och andra författningar om tillträde och vistelse, arbete,
fysiska personers arbetsförhållanden och etablering samt om tillhandahållande av tjänster,
förutsatt att parterna inte härigenom tillämpar dessa på ett sätt som omintetgör eller
försämrar de fördelar som tillkommer någon av parterna enligt villkoren i någon särskild
bestämmelse i avtalet. Ovannämnda bestämmelse påverkar inte tillämpningen av artikel 46.
64
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
ARTIKEL 49
1. Behandling som mest gynnad nation som beviljas i enlighet med bestämmelserna i
denna avdelning eller i avdelning V skall inte tillämpas på skatteförmåner som parterna
medger eller kommer att medge i framtiden på grundval av avtal för att undvika
dubbelbeskattning eller andra ordningar avseende skatt.
2. Ingenting i denna avdelning eller i avdelning V får tolkas så att det hindrar parterna från
att besluta om eller sätta i kraft åtgärder som syftar till att förhindra undvikande av skatt eller
skatteflykt i enlighet med skattebestämmelserna i avtal för undvikande av dubbelbeskattning
och med andra ordningar avseende skatt eller inhemsk fiskal lagstiftning.
3. Ingenting i denna avdelning eller i avdelning V får tolkas så att det hindrar medlems-
staterna eller Ryssland från att vid tillämpningen av relevanta bestämmelser i sin fiskala
lagstiftning göra skillnad mellan skattebetalare som inte befinner sig i identiska situationer,
särskilt när det gäller deras bosättningsort.
ARTIKEL 50
Utan att detta påverkar tillämpningen av artiklarna 32 och 37 får ingen bestämmelse i
kapitel II, III och IV i detta avtal tolkas så att
medborgare i medlemsstaterna eller i Ryssland ges rätt att komma in i eller vistas inom
Rysslands respektive gemenskapens territorium i någon som helst egenskap, särskilt
inte i egenskap av aktieägare eller delägare i bolag, chef för eller anställd i ett bolag eller
leverantör eller mottagare av tjänster,
65
5 Riksdagen 1996/97. 1 saml. Nr 177
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
dotterbolag eller filialer till ryska bolag inom gemenskapen har rätt att anställa eller låta
anställa ryska medborgare inom gemenskapens territorium,
dotterbolag eller filialer till gemenskapsbolag i Ryssland har rätt att anställa eller låta
anställa medborgare i medlemsstaterna inom Rysslands territorium,
ryska bolag eller dotterbolag eller filialer till ryska bolag i gemenskapen har rätt att
tillhandahålla arbetstagare som är ryska medborgare för att handla för och under
överinseende av andra personer genom tillfälliga anställningskontrakt,
gemenskapsbolag eller ryska dotterbolag eller filialer till gemenskapsbolag har rätt att
tillhandahålla arbetstagare som är medborgare i medlemsstaterna för att handla för och
under överinseende av andra personer genom tillfälliga anställningskontrakt.
ARTIKEL 51
1. Behandling som den ena parten beviljar den andra enligt detta avtal får, såvitt avser
sektorer eller åtgärder som omfattas av GATS, från och med den dag som infaller en månad
före ikraftträdandedagen för GATS-avtalets relevanta förpliktelser, inte i något fall vara
gynnsammare än den behandling som beviljas den förstnämnda parten enligt GATS-
bestämmelserna, allt detta med avseende på varje tjänstesektor, delsektor och metod för
tillhandahållande.
2. Utan att det påverkar den automatiska karaktären av bestämmelserna i punkt 1 skall
den part som har åtagit sig förpliktelser i enlighet med GATS informera den andra parten om
lämpliga bestämmelser och om de anpassningar av detta avtal som följer av dessa.
66
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
3. Inom en månad efter det att den part som har åtagit sig förpliktelser i enlighet med
GATS har mottagit den information som avses i punkt 2 får den andra parten underrätta den
förstnämnda parten om sin avsikt att göra anpassningar av sina förpliktelser enligt denna
avdelning och skall göra dessa anpassningar enligt följande:
Om en viss tjänstesektor, delsektor eller metod för tillhandahållande av en tjänst har
utelämnats i avtalet, eller om dess räckvidd har begränsats eller omfattas av villkor i
enlighet med punkt 1, får samma sektor, delsektor eller metod för tillhandahållande
utelämnas eller dess räckvidd begränsas på samma sätt eller omfattas av samma eller
liknande villkor.
4. De anpassningar som görs av den andra parten bör leda till återupprättande av jämvikten
mellan parternas förpliktelser.
5. Om den ena parten anser att de anpassningar som gjorts i enlighet med punkt 3 inte har
lett till en återupprättad jämvikt såvitt avser förpliktelserna mellan parterna, får den parten
begära samråd med den andra parten inom 30 dagar i syfte att finna en tillfredsställande
lösning genom att på ett annat sätt göra en lämplig anpassning av partens förpliktelser enligt
denna avdelning.
6. Om en tillfredsställande lösning inte har nåtts inom 30 dagar efter det att sådant samråd
inletts skall förfarandena i artikel 101 tillämpas på begäran av någondera parten.
67
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
AVDELNING V
BETALNINGAR OCH KAPITAL
ARTIKEL 52
1. Parterna åtar sig att i fritt konvertibel valuta godkänna alla löpande betalningar mellan
personer bosatta i gemenskapen och i Ryssland som har samband med varurörelser och
rörlighet för tjänster eller personer i enlighet med bestämmelserna i detta avtal.
2. Den fria rörligheten för kapital mellan personer bosatta i gemenskapen och i Ryssland i
form av direkta investeringar i bolag som bildats i enlighet med lagstiftningen i värdlandet,
och investeringar som görs i enlighet med bestämmelserna i kapitel II i avdelning IV skall
garanteras liksom överföring till utlandet av sådana investeringar, inbegripet sådan
kompensationsbetalning som görs på grund av åtgärder som expropriering, nationalisering
eller åtgärder med motsvarande verkan och vinster som uppkommer därigenom.
3. Bestämmelserna i punkt 2 skall inte hindra Ryssland från att tillämpa restriktioner i fråga
om direkta investeringar i utlandet av i Ryssland bosatta personer. Parterna är överens om att
fem år efter detta avtals ikraftträdande samråda om bibehållande av dessa restriktioner, under
beaktande av alla relevanta monetära, fiskala och finansiella hänsyn.
4. Överföringar med avseende på kapitalrörelser som omfattas av punkt 2 skall göras på
samma växelkursvillkor som överföringar i samband med löpande transaktioner.
68
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
5. Utan att det påverkar tillämpningen av punkterna 6 och 7 får parterna efter en
övergångsperiod på fem år från och med detta avtals ikraftträdande inte införa några nya
restriktioner på kapitalrörelser och löpande betalningar som har samband med dessa mellan i
gemenskapen respektive i Ryssland bosatta personer och inte göra befintliga ordningar mer
restriktiva. Dock får införandet av restriktioner under den övergångsperiod som avses i första
meningen i denna punkt inte påverka parternas rättigheter och skyldigheter enligt
punkterna 2, 3, 4 och 9 i denna artikel.
6. Sedan förbudet i punkt 5 har trätt i kraft och utan att det påverkar tillämpningen av
punkterna 1 och 2 får gemenskapen respektive Ryssland, om kapitalrörelser mellan
gemenskapen och Ryssland under exceptionella omständigheter orsakar eller hotar att orsaka
allvarliga svårigheter för genomförandet av valutakurspolitiken eller den monetära politiken i
gemenskapen eller i Ryssland, vidta skyddsåtgärder i fråga om kapitalrörelser mellan
gemenskapen och Ryssland under en period som inte överstiger sex månader, om sådana
åtgärder är absolut nödvändiga.
7. Med hänvisning till bestämmelserna i denna artikel får Ryssland, till dess rysk valuta
förklarats helt konvertibel i den mening som avses i artikel VIII i Artiklarna om avtalet om
internationella valutafonden (IMF), tillämpa valutarestriktioner i samband med beviljande eller
utnyttjande av korta och medellånga finansiella krediter, i den mån Ryssland åläggs sådana
restriktioner för bevisande av sådana krediter och dessa är tillåtna i enlighet med Rysslands
status enligt IMF.
Ryssland skall tillämpa dessa restriktioner på ett icke-diskriminerande sätt. De skall tillämpas
så att de i minsta möjliga omfattning stör detta avtal. Ryssland skall omedelbart informera
samarbetsrådet om införandet och eventuella ändringar av sådana åtgärder.
69
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
8. Parterna skall samråda med varandra för att underlätta kapitalrörligheten mellan
gemenskapen och Ryssland i syfte att främja målen i detta avtal. Parterna skall särskilt
eftersträva att ytterligare liberalisera kapitalrörligheten i samband med portföljinvesteringar
och kommersiella krediter och i samband med finansiella lån och krediter som i gemenskapen
bosatta personer beviljar i Ryssland bosatta personer. Samarbetsrådet skall utfärda lämpliga
rekommendationer inom de första fem åren efter detta avtals ikraftträdande.
9. Parterna skall bevilja varandra behandling som mest gynnad nation med avseende på fri
rörlighet för löpande betalningar, kapitalrörelser och betalningsmetoder.
AVDELNING VI
KONKURRENS, SKYDD FÖR IMMATERIELL, INDUSTRIELL OCH KOMMERSIELL
ÄGANDERÄTT SAMT LAGSTIFTNINGSSAMARBETE
ARTIKEL 53
Konkurrens
1. Parterna är överens om att genom tillämpning av sin konkurrenslagstiftning eller på
annat sätt verka för att avhjälpa eller undanröja företags konkurrensbegränsningar eller
begränsningar orsakade av statlig intervention i den utsträckning som dessa kan påverka
handeln mellan gemenskapen och Ryssland.
2. I syfte att uppnå de mål som nämns i punkt 1 skall följande gälla:
2.1 Parterna skall se till att de har och tillämpar lagstiftning som riktar sig mot
konkurrensbegränsningar av företag som faller under deras jurisdiktion.
70
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
2.2 Parterna skall avstå från att bevilja exportstöd som gynnar vissa företag eller produktion
av andra produkter än råvaror. Parterna förklarar sig beredda att från och med det tredje året
efter detta avtals ikraftträdande införa stränga regler för annat stöd som snedvrider eller hotar
att snedvrida konkurrensen i den utsträckning som detta påverkar handeln mellan
gemenskapen och Ryssland, inbegripet direkt förbud mot vissa slag av stöd. Dessa
stödkategorier och de regler som är tillämpliga på varje slag av stöd skall definieras
gemensamt inom en period av tre år efter detta avtals ikraftträdande.
På begäran av den ena parten skall den andra parten lämna information om sina stödsystem
eller vissa enskilda fall av statligt stöd.
2.3 Under en övergångsperiod som går ut fem år efter avtalets ikraftträdande får Ryssland
vidta åtgärder som är oförenliga med punkt 2.2 andra meningen, under förutsättning att
dessa åtgärder införs och tillämpas under de omständigheter som avses i bilaga 9.
2.4 I fråga om statliga handelsmonopol förklarar parterna att de är beredda att från och med
det tredje året efter detta avtals ikraftträdande se till att det inte förekommer någon
diskriminering mellan parternas medborgare och bolag med avseende på anskaffnings- eller
saluföringsvillkor.
I fråga om offentliga företag eller företag som medlemsstaterna eller Ryssland beviljar
exklusiva rättigheter förklarar parterna sig beredda att från och med det tredje året efter detta
avtals ikraftträdande se till att ingen åtgärd vidtas eller bibehålls som snedvrider handeln
mellan gemenskapen och Ryssland i en omfattning som strider mot parternas respektive
intressen. Denna bestämmelse får inte rättsligt eller i praktiken hindra att de särskilda
uppgifter som tilldelats dessa företag fullgörs.
71
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
2.5 Den period som anges i punkterna 2.2 och 2.4 får utsträckas genom överenskommelse
mellan parterna.
3. Samråd i samarbetskommittén får äga rum på begäran av gemenskapen eller Ryssland i
fråga om sådana begränsningar eller sådan snedvridning som avses i punkterna 1 och 2 och
om upprätthållande av deras konkurrensregler, om inte annat följer av lagstadgade
begränsningar om röjande av information, om konfidentiell behandling och om
affärshemligheter. Samråd får också omfatta frågor om tolkningen av punkterna 1 och 2.
4. Den part som har erfarenhet av tillämpning av konkurrensregler skall på begäran och
inom ramen för tillgängliga resurser fullt ut överväga att till den andra parten lämna tekniskt
bistånd för att utveckla och tillämpa konkurrensreglerna.
5. Ovan angivna bestämmelser får inte på något sätt påverka en parts rätt att vidta
lämpliga åtgärder i syfte att ingripa mot snedvridning av handeln, särskilt de åtgärder som
anges i artikel 1 8.
ARTIKEL 54
Skydd för immateriell, industriell och kommersiell äganderätt
1. I enlighet med bestämmelserna i denna artikel och i bilaga 10 bekräftar parterna den vikt
de tillmäter ett adekvat och effektivt skydd av immateriell, industriell och kommersiell
äganderätt.
2. Parterna bekräftar den vikt de tillmäter de förpliktelser som följer av följande
multilaterala konventioner:
Pariskonventionen om industriellt rättsskydd (Stockholmsakten, 1967, ändrad 1979),
72
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
Madridöverenskommelsen om internationell registrering av varumärken
(Stockholmsakten, 1967, ändrad 1979),
Niceöverenskommelsen om internationell klassificering av varor och tjänster vid
registrering av varumärken (Geneve, 1977, ändrad 1979),
Budapestöverenskommelsen om internationellt erkännande av deposition av
mikroorganismer i samband med patentärenden (1977, ändrad 1980),
Fördraget om patentsamarbete (Washington, 1970, ändrad 1979 och 1984),
Protokoll till Madridöverenskommelsen om internationell registrering av varumärken
(Madrid, 1989).
3. Parterna skall i enlighet med artikel 90 regelbundet se över hur bestämmelserna i denna
artikel och i bilaga 10 genomförs. Om det skulle uppstå problem som påverkar
handelsvillkoren på området för immateriell, industriell och kommersiell äganderätt skall
samråd snarast äga rum på begaran av endera parten i syfte att nå ömsesidigt
tillfredsställande lösningar.
ARTIKEL 55
Samarbete i lagstiftningsfrågor
1. Parterna erkänner att en viktig förutsättning för att de ekonomiska banden mellan
Ryssland och gemenskapen skall kunna stärkas är tillnärmning av lagstiftningen. Ryssland
skall sträva efter att säkerställa att dess lagstiftning i efter hand ökande omfattning görs
förenlig med gemenskapens.
73
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
2. Tillnärmningen av lagstiftningen skall särskilt omfatta följande områden: bolagsrätt,
banklagstiftning, bolagsredovisning och bolagsbeskattning, skydd för arbetstagare på
arbetsplatsen, finansiella tjänster, konkurrensregler, offentlig upphandling, skydd för
människors och djurs liv och hälsa, växtskydd, miljöskydd, konsumentskydd, indirekt
beskattning, tullagstiftning, tekniska föreskrifter och standarder, lagstiftning om kärnenergi,
transport.
AVDELNING VII
EKONOMISKT SAMARBETE
ARTIKEL 56
1. Gemenskapen och Ryssland skall främja ett omfattande ekonomiskt samarbete i syfte
att bidra till en expansion inom sina respektive ekonomier, till att skapa en stödjande
internationell ekonomisk miljö och till att främja integreringen mellan Ryssland och ett vidare
samarbetsområde i Europa. Ett sådant samarbete skall stärka och utveckla ekonomiska band
till förmån för båda parter.
2. Parternas politik och andra åtgärder som har samband med denna avdelning skall särskilt
vara utformade för att åstadkomma ekonomiska och sociala reformer och omstrukturering i
Ryssland och skall vägledas av kraven på en hållbar och harmonisk social utveckling; de skall
också fullt ut omfatta miljömässiga hänsyn.
3. Samarbetet skall omfatta bland annat följande:
Utveckling av parternas industrier och transporter.
Utforskande av nya källor för tillhandahållande och nya marknader.
Främjande av tekniska och vetenskapliga framsteg.
74
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
Främjande av en stabil utveckling av sociala och mänskliga resurser och den lokala
utvecklingen av sysselsättningen.
Främjande av ett regionalt samarbete med en harmonisk och hållbar utveckling som mål.
4. Parterna anser det betydelsefullt att samtidigt som de etablerar partnerskap och
samarbete bibehålla och utveckla samarbetet med andra europeiska stater och med de övriga
länderna i före detta Sovjetunionen för en harmonisk utveckling av regionen och skall på allt
sätt bemöda sig om att främja denna utveckling.
5. I den mån det är lämpligt får ekonomiskt samarbete och andra samarbetsformer som
avses i detta avtal stödjas av gemenskapen med utgångspunkt i relevanta rådsförordningar
om tekniskt bistånd till länderna i före detta Sovjetunionen, allt under beaktande av de
prioriteringar som parterna enas om. Stöd får också ges med hjälp av andra relevanta
gemenskapsinstrument som kan vara tillgängliga.
Parterna skall ägna särskild uppmärksamhet åt åtgärder som kan främja samarbetet med de
övriga länderna i före detta Sovjetunionen.
6. Bestämmelserna i denna avdelning skall inte påverka upprätthållandet av parternas
konkurrensregler och de särskilda konkurrensregler i detta avtal som gäller företag.
75
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
ARTIKEL 57
Industriellt samarbete
1. Samarbetet skall särskilt inriktas på att främja följande:
Utveckling av affärskontakter mellan marknadsaktörer, inbegripet små och medelstora
företag.
Förbättrad företagsledning.
Privatisering inom ramen för ekonomisk omstrukturering och en stärkt privat sektor.
Ansträngningar inom både den offentliga och den privata sektorn för att omstrukturera
och modernisera industrin under den övergångsperiod som leder i riktning mot
marknadsekonomi på villkor som säkerställer miljöskydd och en hållbar utveckling.
Omställning av försvarsindustrier.
Utveckling av lämpliga marknadsbaserade handelsregler och praxis liksom överföring av
know-how.
2. Initiativ inom det industriella samarbetet skall beakta de prioriteringar som görs av
gemenskapen och Ryssland. Initiativen skall särskilt söka etablera lämpliga ramar för
företagen, förbättra kunskaperna om företagsledning och främja insynen såvitt avser
marknader och företagens villkor.
76
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
ARTIKEL 58
Främjande och skydd av investeringar
1. Med beaktande av gemenskapens och medlemsstaternas respektive befogenheter och
behörigheter skall samarbetet inriktas på att skapa ett gynnsamt klimat för investeringar,
såväl inhemska som utländska, särskilt genom bättre villkor för skydd av investeringar,
kapitalöverföring och utbyte av information om investeringsmöjligheter.
2. Målen för detta samarbete är i synnerhet
att medlemsstaterna och Ryssland sluter avtal för främjande och skydd för investeringar
när så är lämpligt,
att medlemsstaterna och Ryssland sluter avtal för att undvika dubbelbeskattning när så
är lämpligt,
utbyte av information om investeringsmöjligheter bland annat i form av branschmässor,
utställningar, handelsveckor och andra evenemang,
utbyte av information om lagar, andra författningar och administrativ praxis på
investeringsområdet.
ARTIKEL 59
Offentlig upphandling
Parterna skall samarbeta för att utveckla förutsättningar för öppen och konkurrensutsatt
offentlig upphandling, särskilt genom anbudsförfaranden.
77
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
ARTIKEL 60
Standarder och bedömning av överensstämmelse; konsumentskydd
1. Inom ramen för sin behörighet och i enlighet med sin lagstiftning skall parterna vidta
åtgärder i syfte att minska befintliga skillnader mellan parterna på områdena för metrologi,
standardisering och certifiering genom att främja användningen av internationellt
överenskomna instrument på dessa områden.
Parterna skall på ovan angivna områden samarbeta nära med relevanta europeiska och andra
internationella organisationer.
Parterna skall särskilt uppmuntra praktisk samverkan mellan sina respektive organisationer i
syfte att inleda förhandlingar om avtal om ömsesidigt erkännande på området för bedömning
av överensstämmelse.
2. Parterna skall inleda ett nära samarbete i syfte att uppnå förenlighet mellan sina system
för konsumentskydd.
Detta samarbete skall särskilt inriktas på att etablera bestående system för ömsesidig
information om farliga produkter, förbättrad information till konsumenterna, särskilt i fråga om
priser, egenskaper såvitt avser produkter och erbjudna tjänster, utveckling av utbytet mellan
företrädare för konsumentintressena och en ökad överensstämmelse mellan parternas
konsumentskyddspolitik.
78
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
ARTIKEL 61
Gruvdrift och råvaror
1. Parterna skall samarbeta i syfte att främja utvecklingen inom sektorerna för gruvdrift
och råvaror. Särskild uppmärksamhet skall ägnas samarbete inom området för icke-järnhaltiga
metaller.
2. Samarbetet skall särskilt inriktas på följande områden:
Utbyte av information i alla frågor av intresse för parterna som rör sektorerna för
gruvdrift och råvaror, inbegripet handelsfrågor.
Antagande och genomförande av miljölagstiftning.
Yrkesutbildning.
3. Detta samarbete skall regelbundet ses över av parterna i en särskild kommitté eller i ett
särskilt organ som skall inrättas i enlighet med bestämmelserna i artikel 93.
4. Denna artikel skall inte påverka tillämpningen av de artiklar som mer ingående behandlar
råvaror, särskilt artiklarna 21, 65 och 66.
ARTIKEL 62
Vetenskap och teknik
1. Parterna skall främja bilateralt samarbete inom civil vetenskaplig forskning och teknisk
utveckling (FTU) på grundval av principen om ömsesidig nytta och, med hänsyn till tillgängliga
resurser, på grundval av adekvat tillgång till sina respektive program, med beaktande av
lämpliga nivåer för ett effektivt skydd av immateriell, industriell och kommersiell äganderätt.
79
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
2. Det vetenskapliga och tekniska samarbetet skall omfatta
utbyte av vetenskaplig och teknisk information,
gemensamma FTU-verksamheter,
program för yrkesutbildning och rörlighet för vetenskapsmän, forskare och tekniker som
är engagerade i FTU på båda sidor.
Om ett sådant samarbete sker i form av verksamhet som inbegriper utbildning och/eller
yrkesutbildning bör det genomföras i enlighet med bestämmelserna i artikel 63.
Vid genomförandet av detta samarbete skall särskild uppmärksamhet ägnas åt omplacering av
vetenskapsmän, ingenjörer, forskare och tekniker som är eller har varit sysselsatta med
forskning om och produktion av massförstörelsevapen.
3. Detta samarbete skall genomföras under särskilda former som skall förhandlas fram och
ingås i enlighet med sådana förfaranden som vardera parten antar och som bland annat skall
fastställa lämpliga bestämmelser för skydd av immateriell, industriell och kommersiell
äganderätt.
ARTIKEL 63
Utbildning och yrkesutbildning
1. Parterna skall samarbeta i syfte att höja den allmänna utbildningsnivån och
yrkeskompetensen både inom den offentliga och den privata sektorn.
2. Samarbetet skall särskilt inriktas på följande områden:
Modernisering av de högre utbildnings- och yrkesutbildningssystemen i Ryssland.
80
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
Utbildning av chefer inom den offentliga och den privata sektorn och högre tjänstemän
inom prioriterade områden som skall fastställas.
Samarbete mellan universitet och samarbete mellan universitet och företag.
Rörlighet för lärare, akademiker, unga vetenskapsmän och forskare, administratörer och
ungdomar.
Främjande av undervisning i europeiska studier vid lämpliga institutioner.
Undervisning i gemenskapens och Rysslands språk.
Fortsatta studier för konferenstolkar.
Journalistutbildning.
Utbyte av utbildningsmetoder och främjande av användning av moderna
utbildningsprogram och tekniska hjälpmedel.
Utveckling av distansundervisning och nya utbildningsmetoder.
Utbildning av handledare.
3. Den ena partens deltagande i den andra partens olika utbildnings- och
yrkesutbildmngsprogram kan övervägas i enlighet med parternas respektive förfaranden, och i
tillämpliga fall kan institutionella ramar och samarbetsprogram sedan fastställas som bygger
på Rysslands deltagande i gemenskapens TEMPUS-program.
81
6 Riksdagen 1996/97. 1 saml. Nr 177
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
ARTIKEL 64
Jordbruket och den agroindustriella sektorn
Samarbetet skall syfta till modernisering, omstrukturering och privatisering av jordbruket och
den agroindustriella sektorn i Ryssland under förhållanden som säkerställer miljöskyddet.
Samarbetet skall bland annat ske genom utveckling av privata jordbruksföretag och
distributionskanaler, metoder för lagring, saluföring och förvaltning, modernisering av
landsbygdsinfrastrukturen och förbättring av den fysiska planeringen inom jordbruket,
förbättrad produktivitet, kvalitet och effektivitet samt tekniköverföring och know-how.
Parterna skall inrikta sig på att uppnå överensstämmelse mellan sina hygienkrav och
växtskyddsnormer.
ARTIKEL 65
Energi
1. Samarbetet skall ske enligt marknadsekonomins principer och enligt Europeiska
energistadgan mot bakgrund av en efter hand tilltagande integrering av energimarknaderna i
Europa.
2. Samarbetet skall bland annat omfatta följande:
En ekonomiskt och miljömässigt sund förbättring av kvaliteten på och säkerheten hos
energiförsörjningen.
Formulering av en energipolitik.
Förbättring av förvaltningen och regleringen av energisektorn på ett sätt som är förenligt
med principerna för en marknadsekonomi.
82
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
Införande av en rad institutionella, rättsliga, fiskala och andra villkor som är nödvändiga
för att främja ökad handel och investeringar på energiområdet.
Främjande av energibesparingar och energieffektivitet.
Modernisering av energiinfrastrukturen, inbegripet hopkoppling av gasledningar och
elnät.
Miljöeffekter av energiproduktion, energiförsörjning och energikonsumtion i syfte att
förhindra eller minimera miljöskador till följd av sådana verksamheter.
Förbättring av energitekniken vid leverans och konsumtion i slutledet inom alla
energislag.
Förvaltnings- och teknikutbildning inom energisektorn.
ARTIKEL 66
Kärnenergisektorn
Mot bakgrund av gemenskapens och dess medlemsstaters respektive befogenheter och
behörigheter skall civilt samarbete inom kärnenergisektorn bland annat ske på så sätt att två
avtal om termisk kärnfusion och kärnsäkerhet, som parterna skall komma överens om,
genomförs.
83
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
ARTIKEL 67
Rymdforskning
Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 41 skall parterna i tillämpliga fall främja ett
samarbete på lång sikt inom området för civil rymdforskning, utveckling och kommersiell
användning. De skall ägna särskild uppmärksamhet åt initiativ som, på grundval av ömsesidig
nytta, gör det möjligt att fullt ut utnyttja kompletteringskapaciteten hos deras respektive
verksamhet.
ARTIKEL 68
Byggsektorn
Parterna skall samarbeta inom byggsektorn, särskilt inom de områden som omfattas av
artiklarna 55, 57, 60, 62, 63 och 77 i detta avtal.
Detta samarbete skall bland annat inriktas på att modernisera och omstrukturera byggsektorn
i Ryssland i enlighet med marknadsekonomins principer och med vederbörlig hänsyn till
hälsoskydds-, säkerhets- och miljöaspekter.
ARTIKEL 69
Miljön
1. Mot bakgrund av Europeiska energistadgan och deklarationen från
Luzernkonferensen 1993 skall parterna utveckla och stärka samarbetet om miljö och
folkhälsa.
84
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
2. Samarbetet skall inriktas på att bekämpa försämringen av miljön och i synnerhet avse
följande:
Effektiv övervakning av föroreningsnivåerna och bedömning av miljön: system för
information om miljötillståndet.
Bekämpning av lokala, regionala och gränsöverskridande föroreningar av luft och vatten.
Ekologisk återuppbyggnad.
En hållbar, effektiv och miljömässig produktion och energianvändning; säkerhet vid
industrianläggningar.
Klassificering och säker hantering av kemikalier.
Vattenkvalitet.
Avfallsbegränsning, återvinning och säkert bortskaffande, genomförande av
Baselkonventionen.
Jordbrukets miljöpåverkan, jorderosion och kemiska föroreningar.
Skydd av skogarna.
Bevarande av biologisk mångfald, skyddade områden och en hållbar användning och
förvaltning av de biologiska resurserna.
Fysisk planering, inbegripet byggnads- och tätortsplanering.
Användning av ekonomiska och fiskala styrmedel.
85
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
Globala klimatförändringar.
Miljöutbildning och miljömedvetenhet.
Genomförande av Esbokonventionen om miljökonsekvensbedömningar i ett
gränsöverskridande sammanhang.
3. Samarbetet skall ske särskilt genom
planering inför katastrofer och andra nödsituationer,
utbyte av information och experter, inbegripet information som avser och experter som
är verksamma på området för överföring av ren teknik och en säker och miljömässigt
riktig användning av bioteknik,
gemensam forskningsverksamhet,
förbättring av lagstiftningen för att närma sig gemenskapens standarder,
samarbete på regional nivå, inbegripet samarbete inom ramen för den av gemenskapen
inrättade Europeiska miljöbyrån, och på internationell nivå,
utveckling av strategier, särskilt med avseende på globala frågor och klimatfrågor och
även i syfte att åstadkomma en hållbar utveckling,
miljökonsekvensundersökningar.
86
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
ARTIKEL 70
Transport
Parterna skall utveckla och stärka sitt samarbete på transportområdet.
Detta samarbete skall bland annat inriktas på att omstrukturera och modernisera
transportsystemen och transportnäten i Ryssland och på att utveckla och i tillämpliga fall
säkerställa att transportsystemen är kompatibla i syfte att uppnå ett mer globalt
transportsystem.
Detta samarbete skall bland annat omfatta följande:
Modernisering av förvaltning och drift av vägtransporter, järnvägar, hamnar och
flygplatser.
Modernisering och utveckling av infrastrukturen i fråga om järnvägar och vattenvägar,
vägar, hamnar, flygplatser och luftfart, inbegripet modernisering av viktigare
transportvägar av allmänt intresse och de transeuropeiska förbindelserna för dessa
transportmedel.
Främjande och utveckling av kombinerade transporter.
Främjande av gemensamma forsknings- och utvecklingsprogram.
Förberedelse av lagstiftning och institutionella ramar för utveckling och genomförande
av transportpolitiken, inbegripet privatisering av transportsektorn.
87
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
ARTIKEL 71
Posttjänster och telekommunikation
1. Parterna skall utvidga och stärka samarbetet på detta område i syfte att gradvis
integrera den tekniska nivån hos sina nätverk för telekommunikationer respektive post. För
detta ändamål skall de vidta framförallt följande åtgärder:
Utbyta information om telekommunikation och posttjänster liksom TV- och radiopolitik.
Utbyta teknisk och annan information samt genomföra utbildnings- och
rådgivningsverksamhet.
Verkställa överföring av teknik och know-how.
Låta lämpliga organ hos båda parter utarbeta och genomföra gemensamma projekt.
Främja nya kommunikationsmedel i första hand för behoven hos kommersiella och
offentliga institutioner.
Främja europeiska tekniska standarder, certifieringssystem och regleringsprinciper.
Samarbeta för att garantera kommunikationer under kritiska omständigheter, samråda
om utarbetande av riktlinjer för samverkan mellan aktörer i katastrofsituationer etc..
2. Dessa åtgärder skall bland annat koncentreras på följande prioriterade områden:
Utveckling och modernisering av en integrerad telekommunikationssektor i Ryssland
inom ramen för marknadsreformer och skapande av en lämplig grundval för reglering.
88
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
Modernisering av Rysslands telekommunikationsnät och integrering av detta på teknisk
nivå med näten i Europa och övriga världen.
Samarbete om utveckling av system för informationsutbyte och dataöverföring mellan
organisationer i gemenskapen och Ryssland.
Integrering på teknisk nivå med transeuropeiska telekommunikationsnät.
Modernisering av Rysslands post- och radiotjänster, inbegripet rättsliga aspekter och
föreskriftsaspekter.
Förvaltning av telekommunikations-, post-, TV- och radiotjänster i båda parternas
ekonomier, som är under förändring, i fråga om bland annat organisatoriska strukturer,
strategi och planering, avgiftspolitik och inköpsprinciper.
ARTIKEL 72
Finansiella tjänster
Parterna skall samarbeta i syfte att upprätta och utveckla lämpliga ramar för sektorn för bank-
och försäkringstjänster och andra finansiella tjänster i Ryssland, som är anpassade till
marknadsekonomins behov.
Samarbetet skall koncentreras på
utveckling av redovisningsstandarder som lämpar sig för en fri marknadsekonomi och
som är förenliga med de normer som medlemsstaterna antagit,
omstrukturering av bank- och försäkringssystem och finansiella system,
89
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
förbättring av övervakningen och regleringen av sektorn för bank- och
försäkringsväsende och finansiella tjänster,
utveckling av förenliga redovisningssystem,
utbyte av information om den lagstiftning som är i kraft eller förbereds,
modernisering av infrastrukturen hos kommersiella och privata banker,
ARTIKEL 73
Regional utveckling
Parterna skall stärka samarbetet mellan sig i fråga om regional utveckling och fysisk
planering.
De skall främja informationsutbyte mellan myndigheter på nationell, regional och lokal nivå om
regionalpolitik och politik för fysisk planering och om metoder för att formulera
regionalpolitiska åtgärder, med särskild tonvikt på utveckling av missgynnade områden.
De skall också uppmuntra direkta kontakter mellan respektive regioner och offentliga
organisationer som ansvarar för regional utvecklingsplanering, bland annat i syfte att utbyta
metoder och tillvägagångssätt som främjar regional utveckling.
90
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
ARTIKEL 74
Samarbete rörande sociala frågor
1. Vad beträffar hälsa och säkerhet skall parterna utveckla samarbete i syfte att förbättra
skyddsnivån för arbetstagares hälsa och säkerhet.
Samarbetet skall särskilt röra
utbildning och yrkesutbildning i hälso- och säkerhetsfrågor med särskild tonvikt på
högrisk verksamheter,
utveckling och främjande av förebyggande åtgärder för att bekämpa arbetsrelaterade
sjukdomar och andra åkommor som har samband med arbetet,
förhindrande av stora olyckor och hantering av giftiga kemikalier,
forskning för att utveckla kunskapsbasen i fråga om arbetsmiljön och arbetstagarnas
hälsa och säkerhet.
2. I fråga om sysselsättning skall samarbetet särskilt omfatta tekniskt bistånd till
optimering av arbetsmarknaden,
modernisering av arbetsförmedling och yrkesvägledning,
planering och ledning av omstruktureringsprogrammen,
främjande av utveckling av lokal sysselsättning,
91
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
informationsutbyte om program för flexibel anställning, inbegripet program som
stimulerar egen verksamhet och främjar eget företagande.
3. Parterna skall ägna särskild uppmärksamhet åt samarbete på området för socialt skydd
vilket bland annat skall omfatta samarbete vid planering och genomförande av sociala
skyddsreformer i Ryssland.
Dessa reformer skall inriktas på att i Ryssland utveckla metoder för ett socialt skydd som
lämpar sig för en marknadsekonomi och som skall omfatta alla typer av social trygghet.
Samarbetet skall också omfatta tekniskt bistånd till utveckling av
socialförsäkringsinstitutioner i syfte att främja gradvis övergång till ett system som består av
en kombination av avgiftsfinansierat socialt skydd och socialt skydd i form av socialhjälp
liksom av parternas respektive icke-statliga organisationer som tillhandahåller tjänster på det
sociala området.
ARTIKEL 75
Turism
Parterna skall öka och utveckla samarbetet, som skall omfatta följande:
Underlättande för turistnäringen.
Samarbete mellan officiella turistorgan.
Ökning av informationsutbytet.
Överföring av know-how.
Undersökning av möjligheterna till gemensamma projekt.
92
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
ARTIKEL 76
Små och medelstora företag
1. Parterna skall inrikta sig på att utveckla och stärka små och medelstora företag och
främja samarbete mellan sådana företag inom gemenskapen och Ryssland.
2. Parterna skall uppmuntra utbyte av information och know-how bland annat i fråga om
följande:
Rättsliga, administrativa, tekniska, skattemässiga, finansiella och andra nödvändiga
förutsättningar för att starta och utveckla små och medelstora företag och för
gränsöverskridande samarbete.
Tillhandahållande av de specialiserade tjänster som små och medelstora företag kräver,
som till exempel lednings- och marknadsföringsutbildning, redovisning, kvalitetskontroll
och skapande och förstärkande av organ som tillhandahåller sådana tjänster.
Upprättande av fortlöpande och stabila kontakter mellan aktörer inom gemenskapen och
Ryssland i syfte att förbättra informationsflödet till små och medelstora företag och
främja ett gränsöverskridande samarbete, bland annat genom tillträde till och drift av
Business Cooperation Network och Euro-lnfo-Correspondence-Centres, förutsatt att
nödvändiga villkor för dessa nätverk är uppfyllda.
Parterna skall samarbeta nära i syfte att säkerställa att nödvändiga villkor för tillträde till
nätverken uppfylls.
93
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
ARTIKEL 77
Kommunikations-, informatik- och informationsinfrastruktur
1. Parterna skall stödja utvecklingen av moderna metoder för informationsbehandling,
inbegripet media. De skall vidta lämpliga åtgärder för att stimulera ett effektivt ömsesidigt
informationsutbyte. Program som inriktas på grundläggande information om gemenskapen till
allmänheten och specialiserad information till branschkretsar, bland annat näringslivet, skall
prioriteras.
2. Parterna skall vidta nödvändiga åtgärder för att utvidga och stärka samarbetet i syfte att
upprätta lämpliga informationsinfrastrukturer. För detta ändamål skall de initiera följande
åtgärder:
Utbyte av information om politiska åtgärder för upprättande av
informationsinfrastrukturer, även rörande regleringen.
Undersökning av möjligheterna till gemensamma forsknings- och utvecklingsprojekt på
informations- och kommunikationsteknikområdet och upprättande av en
informationsinfrastruktur som är anpassad till behoven i en marknadsekonomi, under
beaktande av omställningspotentialen hos de ryska företagen och det ryska intresset för
utveckling av informationssystem, och med möjlighet till samverkan med gemenskapens
informationsinfrastrukturer.
Utveckling av gemensamma program om utbildning av specialister på
informationsteknik- och informationstjänstområdet.
Främjande av europeiska tekniska standarder, certifieringssystem och metoder för
reglering.
94
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
ARTIKEL 78
Tullverksamhet
1. Målet med samarbetet skall vara att göra parternas tullsystem förenliga med varandra.
2. Samarbetet skall särskilt omfatta
informationsutbyte,
förbättrade arbetsmetoder,
harmonisering och förenkling av tullförfaranden avseende handeln med varor mellan
parterna,
hopkopplingar mellan transitsystemen i gemenskapen och Ryssland,
stöd vid införande och ledning av moderna tullinformationssystem, inbegripet
databaserade system vid tullkontrollställena,
ömsesidigt bistånd och gemensamma insatser beträffande "varor med dubbla
användningsområden" och varor som omfattas av icke-tullrelaterade begränsningar,
anordnande av seminarier och utbildningstillfällen.
Tekniskt bistånd skall lämnas vid behov.
3. Utan att det påverkar det ytterligare samarbete som förutses i detta avtal, särskilt i
artiklarna 82 och 84, skall ömsesidigt bistånd mellan parternas förvaltningsmyndigheter i
tullfrågor ske i enlighet med bestämmelserna i protokoll 2.
95
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
ARTIKEL 79
Statistiksamarbete
1. Samarbetet skall inriktas på att ytterligare utveckla effektiva statistiksystem liksom
informationsmässig och programteknisk kompatibilitet mellan statistiska uppgifter för att på
sikt kunna åstadkomma sådana tillförlitliga statistikuppgifter som är nödvändiga för att stödja
och övervaka det ekonomiska samarbetet mellan parterna och genomförandet av ekonomiska
reformer i Ryssland och även att bidra till utvecklingen av privat företagsamhet i Ryssland.
2. Parterna skall särskilt samarbeta för att
påskynda utvecklingen av ett effektivt statistiksystem i Ryssland, särskilt genom att
utarbeta lämpliga institutionella ramar,
förbättra statistikpersonalens utbildningsnivå och yrkeskunnande,
åstadkomma harmomsering med internationella metoder, standarder och klassificering,
särskilda sådana som används inom gemenskapen,
förse marknadsaktörerna inom den privata respektive den offentliga sektorn med
lämpliga makro- och mikroekonomiska uppgifter,
garantera konfidentiell behandling av uppgifter,
utbyta statistiska uppgifter och i detta syfte upprätta databaser eller använda befintliga
databaser på lämpligt sätt.
96
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
ARTIKEL 80
Ekonomi
Parterna skall genom samarbete underlätta genomförande av ekonomiska reformer och
samordning av ekonomiska riktlinjer för att förbättra förståelsen av de grundläggande
principerna för respektive parts ekonomi liksom av modellen för och genomförandet av den
ekonomiska politiken i marknadsekonomier.
Parterna skall
utbyta information om makroekonomiska resultat och utsikter och om
utvecklingsstrategier,
analysera ekonomiska frågor av ömsesidigt intresse, inbegripet ramen för den
ekonomiska politiken och styrmedel för dess genomförande,
uppmuntra ett brett samarbete mellan ekonomer och högre tjänstemän i syfte att
påskynda överföring av information och know-how inför utarbetandet av ekonomiska
riktlinjer och att ombesorja stor spridning av forskningsresultat med betydelse för dessa
riktlinjer.
ARTIKEL 81
Penningtvätt
1. Parterna är överens om nödvändigheten av att göra insatser och samarbeta i syfte att
förhindra att deras finansiella system används för tvätt av intäkter från brottslig verksamhet,
särskilt narkotikabrott.
97
7 Riksdagen 1996/97. 1 saml. Nr 177
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
2. Samarbetet på detta område skall omfatta administrativt och tekniskt bistånd i syfte att
upprätta lämpliga standarder för att förhindra penningtvätt som motsvarar de standarder som
antagits av gemenskapen och internationella fora på detta område, inbegripet Finansiella
aktionsgruppen (FATF).
ARTIKEL 82
Narkotika
Parterna skall samarbeta för att öka effektiviteten och verkan hos åtgärder för att bekämpa
olaglig framställning, tillförsel och handel med narkotika och psykotropa ämnen, inbegripet
förhindrande av spridning av prekursorer, och åtgärder för att motverka och minska
efterfrågan på narkotika. Samarbetet på detta område skall grundas på ömsesidigt samråd
och en nära samordning mellan parterna om mål och åtgärder på olika narkotikarelaterade
områden och skall bland annat omfatta utbyte av utbildningsprogram och när det är möjligt
inbegripa tekniskt bistånd från gemenskapen.
ARTIKEL 83
Samarbete på området för reglering av kapitalrörelser och betalningar i Ryssland
Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 52 skall parterna, som erkänner nödvändigheten
av att Rysslands inhemska valutamarknad fungerar och utvecklas på ett stabilt sätt,
samarbeta för att skapa ett effektivt regelverk avseende kapitalrörelser och betalningar i
Ryssland.
98
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
Mot bakgrund av erfarenheterna, kompetensen och de olika möjligheterna i medlemsstaterna
och gemenskapen skall det samarbete på detta område som understöds av tekniskt bistånd
från gemenskapen omfatta bland annat följande:
Upprättande av förbindelser mellan de behöriga myndigheterna i gemenskapen och dess
medlemsstater och i Ryssland.
Regelbundet informationsutbyte.
Hjälp vid utarbetande av lämplig lagstiftning.
För att de tillgängliga resurserna skall kunna utnyttjas på bästa möjliga sätt skall parterna
säkerställa en nära samordning med de åtgärder som vidtas av andra länder och
internationella organisationer.
AVDELNING VIII
SAMARBETE FÖR ATT HINDRA OLAGLIG VERKSAMHET
ARTIKEL 84
Parterna skall upprätta ett samarbete vars syfte är att hindra olaglig verksamhet såsom
illegal invandring och fall när fysiska personer av deras nationalitet olagligen vistas på
deras respektive territorier, under beaktande av principer och praxis för förnyat tillträde,
olaglig verksamhet på det ekonomiska området, inklusive korruption,
99
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
olagliga transaktioner med olika varor, inbegripet industriellt avfall,
förfalskning,
olaglig handel med narkotika och psykotropa ämnen.
Samarbetet på dessa områden kommer att grundas på ömsesidigt samråd och nära
samordning och innebära att tekniskt och administrativt bistånd tillhandahålls, inbegripet
följande:
Utformning av utkast till nationell lagstiftning för att hindra olaglig verksamhet.
Inrättande av informationscentrum.
Ökad effektivitet hos de institutioner som arbetar för att hindra olaglig verksamhet.
Personalutbildning och utveckling av forskningsinfrastrukturer.
Utarbetande av ömsesidigt godtagbara åtgärder för att hindra olaglig verksamhet.
AVDELNING IX
KULTURELLT SAMARBETE
ARTIKEL 85
1. Parterna åtar sig att främja kulturellt samarbete i syfte att förstärka de existerande
banden mellan sina folk och att uppmuntra ömsesidig kunskap om sina olika språk och
kulturer och samtidigt respektera det fria skapandet och den ömsesidiga tillgången till
kulturella värden.
100
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
2. Samarbetet skall särskilt omfatta
utbyte av information och erfarenheter på området för bevarande och skydd av
monument och historiska platser (det arkitektoniska kulturarvet),
kulturellt utbyte mellan institutioner, konstnärer och andra personer som är sysselsatta
inom kulturområdet,
översättning av litterära verk.
3. Samarbetsrådet får avge rekommendationer för genomförandet av denna artikel.
AVDELNING X
FINANSIELLT SAMARBETE
ARTIKEL 86
I syfte att uppnå målen i detta avtal, särskilt de som anges i avdelningarna VI och VII och i
enlighet med artiklarna 87, 88 och 89, skall Ryssland åtnjuta tillfälligt finansiellt stöd från
gemenskapen genom tekniskt bistånd i form av bidrag för att påskynda den ekonomiska
omvandlingsprocessen i Ryssland.
101
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
ARTIKEL 87
Detta finansiella bistånd skall omfattas av TACIS-programmet såsom föreskrivs i tillämplig
gemenskapsförordning från rådet.
ARTIKEL 88
Målen och områdena för gemenskapens finansiella stöd skall fastställas i ett vägledande
program som avspeglar vilka prioriteringar som parterna skall komma överens om med
beaktande av Rysslands behov, sektoriella absorptionsförmåga och reformframsteg. Parterna
skall underrätta samarbetsrådet om detta.
ARTIKEL 89
För att utnyttja de tillgängliga resurserna på bästa möjliga sätt skall parterna säkerställa att
gemenskapens bidrag i form av tekniskt bistånd lämnas i nära samordning med bidrag från
andra källor som till exempel medlemsstaterna, andra länder och internationella organisationer
såsom Internationella återuppbyggnads- och utvecklingsbanken och Europeiska banken för
återuppbyggnad och utveckling.
102
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
AVDELNING XI
INSTITUTIONELLA OCH ALLMANNA BESTÄMMELSER
SAMT SLUTBESTÄMMELSER
ARTIKEL 90
Ett samarbetsråd som skall övervaka detta avtals genomförande inrättas härmed. Det skall
sammanträda på ministernivå en gång om året och i övrigt när omständigheterna kräver det.
Det skall granska alla större frågor som uppkommer inom ramen för avtalet och alla andra
bilaterala eller internationella frågor av ömsesidigt intresse i syfte att uppnå målen i avtalet.
Samarbetsrådet får också lämna lämpliga rekommendationer genom överenskommelse mellan
företrädare för parterna i samarbetsrådet.
ARTIKEL 91
1. Samarbetsrådet skall bestå av medlemmarna av Europeiska unionens råd och
ledamöterna av Europeiska gemenskapernas kommission, å ena sidan, och av medlemmarna
av Ryska federationens regering, å andra sidan.
2. Samarbetsrådet skall fastställa sin arbetsordning.
3. Ordförandeposten i samarbetsrådet skall växelvis innehas av en företrädare för
gemenskapen och en medlem av Ryska federationens regering.
103
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
ARTIKEL 92
1. Samarbetsrådet skall vid utförandet av sina uppgifter biträdas av en samarbets-
kommitté som består av företrädare för medlemmarna av Europeiska unionens råd och
företrädare för Europeiska gemenskapernas kommission, å ena sidan, och av företrädare för
Ryska federationens regering, å andra sidan, normalt en högt uppsatt tjänsteman.
Ordförandeposten i samarbetskommittén skall växelvis innehas av en företrädare för
gemenskapen och en företrädare för Ryska federationens regering.
Samarbetsrådet skall i sin arbetsordning ange samarbetskommitténs uppgifter som skall
omfatta förberedelse av samarbetsrådets möten, de uppgifter som anges i artiklarna 16, 17
och 53 och i bilaga 2 liksom hur kommittén skall arbeta.
2. Samarbetsrådet får delegera vilken som helst av sina befogenheter till samarbets-
kommittén i syfte att säkerställa kontinuitet mellan samarbetsrådets möten.
ARTIKEL 93
Samarbetsrådet får besluta att inrätta vilken annan särskild kommitté eller vilket organ som
helst i syfte att biträda rådet vid utförandet av dess uppgifter och skall fastställa hur sådana
kommittéer eller organ skall vara sammansatta, vilka uppgifter de skall ha och hur de skall
arbeta.
104
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
ARTIKEL 94
När samarbetsrådet undersöker frågor som uppstår inom ramen för detta avtal i fråga om
bestämmelser som hänvisar till en artikel i GATT skall rådet i största möjliga utsträckning ta
hänsyn till den tolkning som i allmänhet görs av den berörda artikeln i GATT av de
avtalsslutande parterna i GATT.
ARTIKEL 95
En parlamentarisk samarbetskommitté inrättas härmed. Den skall sammanträda vid tillfällen
som den själv bestämmer.
ARTIKEL 96
1. Den parlamentariska samarbetskommittén skall bestå av ledamöter av
Europaparlamentet, å ena sidan, och av ledamöter av ryska federala församlingen, å andra
sidan.
2. Den parlamentariska samarbetskommittén skall fastställa sin arbetsordning.
3. Den parlamentariska samarbetskommittén skall som ordförande växelvis ha en ledamot
av Europaparlamentet respektive en ledamot av ryska federala församlingen i enlighet med de
bestämmelser som skall fastställas i dess arbetsordning.
105
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
ARTIKEL 97
Den parlamentariska samarbetskommittén får begära relevant information från samarbetsrådet
om genomförande av detta avtal, varvid samarbetsrådet skall tillhandahålla kommittén den
begärda informationen.
Den parlamentariska samarbetskommittén skall underrättas om samarbetsrådets
rekommendationer.
Den parlamentariska samarbetskommittén får lämna rekommendationer till samarbetsrådet.
ARTIKEL 98
1. Inom ramen för detta avtal åtar sig vardera parten att säkerställa att den andra partens
fysiska och juridiska personer utan att diskrimineras i förhållande till dess egna medborgare
har tillgång till parternas behöriga domstolar och administrativa organ för att kunna försvara
sina rättigheter till person och egendom, inbegripet de rättigheter som rör immateriell,
industriell och kommersiell äganderätt.
2. Inom ramen för sina befogenheter skall parterna
uppmuntra användning av skiljedomsförfarande för att lösa tvister som uppstår vid
kommersiella transaktioner och överenskommelser om samarbete mellan ekonomiska
aktörer i gemenskapen och i Ryssland,
överenskomma att när en tvist blir föremål för skiljedomsförfarande får vardera parten i
tvisten, om inte annat föreskrivs i bestämmelserna för den skiljedomstol som parterna
valt, välja sin egen skiljedomare, oavsett nationalitet, och att den tredje skiljedomaren,
som är ordförande, eller den enda skiljedomaren får vara medborgare i en tredje stat,
106
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
rekommendera sina ekonomiska aktörer att genom ömsesidig överenskommelse välja
vilken lag som skall tillämpas på deras kontrakt,
uppmuntra till användning av det skiljedomsförfarande som utarbetats av Förenta
nationernas kommission för internationell handelsrätt (Uncitral) och till att
skiljedomsförfarandet äger rum inför ett skiljedomscentrum i en stat som undertecknat
Konventionen om erkännande och verkställighet av utländska skiljedomsförfaranden i
New York den 10 juni 1958.
ARTIKEL 99
Ingenting i detta avtal får hindra parterna från att vidta åtgärder
1. som de anser nödvändiga för att kunna skydda sina väsentliga säkerhetsintressen
a) för att hindra utlämnande av uppgifter i strid mot deras väsentliga
säkerhetsintressen,
b) som gäller klyvningsbart material eller de material ur vilka de härleds,
c) som har samband med produktion av eller handel med vapen, ammunition eller
krigsmateriel eller med forskning, utveckling eller produktion som är oundgänglig
för försvarsändamål, förutsatt att sådana åtgärder inte försämrar
konkurrensvillkoren i fråga om produkter som inte är avsedda för särskilda militära
ändamål,
d) i händelse av att allvarliga inre störningar påverkar upprätthållandet av lag och
ordning, i händelse av krig eller allvarlig internationell spänning som innebär
krigsfara eller för att fullgöra de skyldigheter de har tagit på sig i syfte att bevara
fred och internationell säkerhet, eller
107
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
2. som de anser nödvändiga för att kunna iaktta sina internationella förpliktelser och
åtaganden eller autonoma åtgärder som vidtagits i enlighet med sådana allmänt
accepterade internationella förpliktelser och åtaganden som avser kontroll av
industriprodukter och teknik med dubbla användningsområden.
ARTIKEL 100
1. På de områden som omfattas av detta avtal och utan att det påverkar tillämpningen av
någon specialbestämmelse i detta skall
de ordningar som tillämpas av Ryssland i fråga om gemenskapen inte ge upphov till
diskriminering mellan medlemsstater, deras medborgare eller bolag,
de ordningar som tillämpas av gemenskapen i fråga om Ryssland inte ge upphov till
diskriminering mellan ryska medborgare eller ryska bolag.
2. Bestämmelserna i punkt 1 får inte påverka parternas rätt att tillämpa relevanta
bestämmelser i sin fiskala lagstiftning på skattebetalare som inte befinner sig i identiska
omständigheter, särskilt vad gäller bosättningsort.
ARTIKEL 101
1. Var och en av parterna får hänvisa eventuella tvister angående tolkningen eller
tillämpningen av detta avtal till samarbetsrådet.
2. Samarbetsrådet får avgöra tvister genom att utfärda rekommendationer.
108
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
3. Om det inte är möjligt att lösa tvisten i enlighet med punkt 2 får vardera parten
underrätta den andra om att den utsett en förlikningsman; den andra parten skall då utse en
andra förlikningsman inom två månader. Vid tillämpningen av detta förfarande skall
gemenskapen och dess medlemsstater anses vara en part i tvisten.
Samarbetsrådet skall utse en tredje förlikningsman.
Förlikningsmännens rekommendationer skall antas genom majoritetsbeslut. Sådana
rekommendationer skall inte vara bindande för parterna.
4. Samarbetsrådet får fastställa förfaranderegler för tvistlösning.
ARTIKEL 102
Parterna är överens om att på begäran av någondera parten snarast via lämpliga kanaler
samråda för att diskutera alla frågor om tolkningen eller tillämpningen av detta avtal och
andra relevanta frågor om förhållandet mellan parterna.
Bestämmelserna i denna artikel får inte på något sätt beröra och påverka tillämpningen av
artiklarna 17, 18, 101 och 107.
ARTIKEL 103
Den behandling som beviljas Ryssland enligt detta avtal får inte på något sätt vara mer
förmånlig än den behandling som medlemsstaterna beviljar varandra.
109
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
ARTIKEL 104
I detta avtal avses med parter gemenskapen eller dess medlemsstater, eller gemenskapen och
dess medlemsstater, i enlighet med deras respektive behörighet, å ena sidan, och Ryssland, å
andra sidan.
ARTIKEL 105
I den utsträckning som frågor som täcks av detta avtal omfattas av Fördraget om Europeiska
energistadgan och protokollen till detta skall det fördraget och de protokollen från
ikraftträdandet tillämpas på dessa frågor men endast i den utsträckning som sådan
tillämpning föreskrivs där.
ARTIKEL 106
Detta avtal ingås för en inledande period av tio år. Avtalet skall automatiskt förnyas från år till
år om inte någondera parten ger den andra parten skriftlig underrättelse om uppsägning av
avtalet senast sex månader innan det upphör att gälla.
ARTIKEL 107
1. Parterna skall vidta alla allmänna eller särskilda åtgärder som är nödvändiga för att de
skall kunna uppfylla sina förpliktelser enligt avtalet. De skall se till att de mål som fastställs i
avtalet uppnås.
110
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
2. Om någondera parten anser att den andra parten underlåtit att uppfylla en förpliktelse
enligt avtalet får den vidta lämpliga åtgärder. Innan parten gör det skall den, utom i särskilt
brådskande fall, till samarbetsrådet överlämna all relevant information som krävs för en
noggrann undersökning av situationen i syfte att finna en lösning som är godtagbar för
parterna.
Vid valet av åtgärder skall sådana åtgärder prioriteras som minst rubbar avtalets funktion.
Dessa åtgärder skall genast meddelas till samarbetsrådet om den andra parten begär det.
ARTIKEL 108
Bilagorna 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 och 10 skall tillsammans med protokollen nr 1 och 2 utgöra
en integrerad del av detta avtal.
ARTIKEL 109
Till dess motsvarande rättigheter för privatpersoner och ekonomiska aktörer har uppnåtts i
enlighet med detta avtal får avtalet inte påverka rättigheter som tillförsäkras dem genom avtal
som är bindande för en eller flera medlemsstater, å ena sidan, och Ryssland, å andra sidan,
utom på de områden som omfattas av gemenskapens behörighet, och utan att det påverkar
de skyldigheter för medlemsstaterna som följer av detta avtal inom områden som omfattas av
deras behörighet.
111
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
ARTIKEL 110
Detta avtal skall å ena sidan tillämpas på de territorier inom vilka fördragen om upprättandet
av Europeiska gemenskapen, Europeiska kol- och stålgemenskapen och Europeiska
atomenergigemenskapen tillämpas och på de villkor som föreskrivs i de fördragen och, å
andra sidan, på Rysslands territorium.
ARTIKEL 1 11
Detta avtal är upprättat i två exemplar på danska, engelska, franska, grekiska, italienska,
nederländska, portugisiska, spanska, tyska och ryska, varvid samtliga texter är lika giltiga.
ARTIKEL 112
Detta avtal skall godkännas av parterna i enlighet med deras egna förfaranden.
Detta avtal träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter den dag då parterna
underrättar varandra om att de förfaranden som avses i första stycket har avslutats.
Vid ikraftträdandet och såvitt avser relationerna mellan gemenskapen och Ryssland skall detta
avtal, utan att detta påverkar tillämpningen av artikel 22.1, 22.3 och 22.5, ersätta Avtalet
mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen och
Socialistiska rådsrepublikernas union om handel och ekonomiskt och kommersiellt samarbete
som undertecknades i Bryssel den 18 december 1989.
112
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
FÖRTECKNING ÖVER BILAGOR
Bilaga 1 Vägledande förteckning över de förmåner som Ryssland beviljar länder i före detta
Sovjetunionen inom områden som omfattas av detta avtal (per januari 1994)
Bilaga 2 Undantag från bestämmelserna i artikel 15 (kvantitativa restriktioner)
Bilaga 3 Gemenskapens förbehåll enligt artikel 28.2
Bilaga 4 Rysslands förbehåll enligt artikel 28.3
Bilaga 5 Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster
Förteckning över tjänster för vilka parterna skall bevilja behandling som mest
gynnad nation
Bilaga 6 Definitioner rörande finansiella tjänster
Bilaga 7 Finansiella tjänster
Bilaga 8 Bestämmelser avseende artiklarna 34 och 38
Bilaga 9 Övergångsperiod för konkurrensregler och införande av kvantitativa restriktioner
Bilaga 10 Skydd för immateriell, industriell och kommersiell äganderätt enligt artikel 54
FORTECKNING ÖVER PROTOKOLL
|
Protokoll 1 |
om inrättande av en kontaktgrupp på kol- och stålområdet |
|
Protokoll 2 |
om ömsesidigt administrativt bistånd för en riktig tillämpning av |
113
8 Riksdagen 1996/97. 1 saml. Nr 177
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
BILAGA 1
Vägledande förteckning över de förmåner som Ryssland beviljar
länder i före detta Sovjetunionen
inom områden som omfattas av detta avtal
(per januari 1 994)
Förmåner beviljas bilateralt genom respektive avtal eller godkänd praxis. De gäller
bland annat:
1. Import-och exportpålagor
Inga importavgifter skall tillämpas.
Inga exportavgifter skall tillämpas för varor som levereras enligt årliga bilaterala
mellanstatliga handels- och samarbetsavtal inom den nomenklatur och de volymer som
anges i dessa, och vilka anses som "export för federala statliga behov” enligt
motsvarande rysk lagstiftning.
Ingen mervärdesskatt skall tillämpas på import.
Inga punktskatter skall tillämpas på import.
2. Fördelning av kvoter och licensförfaranden
Exportkvoter för leverans av ryska produkter enligt årliga bilaterala mellanstatliga
handels- och samarbetsavtal skall öppnas på samma sätt som för "leveranser för statliga
behov".
3. Särskilda villkor för alla slags verksamheter inom bank- och finanssektorn (inbegripet
etablering och drift), kapitalrörelser och löpande betalningar, tillgång till värdepapper
m.m.
114
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
4. Prissystem för rysk export av vissa slags råvaror och halvfabrikat (kol, råolja, naturgas,
raffinerade oljeprodukter)
Priserna skall fastställas på grundval av motsvarande genomsnittliga
världsmarknadspriser omräknade i rubel eller i respektive nationell valuta till en kurs som
noteras av Ryska centralbanken för den femtonde dagen i den månad som föregår
exportmånaden.
5. Transport- och transiteringsvillkor
Vad gäller länder inom Oberoende staters samvälde som är parter i det multilaterala
avtalet "om principer och villkor inom transportområdet" och/eller på grundval av
bilaterala överenskommelser om transport och transitering, får inte några tullar eller
avgifter tillämpas ömsesidigt för transport och tullklarering av varor (inbegripet varor i
transitering) och transitering av fordon.
6. Kommunikationstjänster, inbegripet post-, kurir- och telekommunikationstjänster,
audiovisuella tjänster och andra tjänster.
7. Tillgång till informationssystem och databaser.
115
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
BILAGA 2
Undantag från bestämmelserna i artikel 15 (kvantitativa restriktioner)
1. Särskilda åtgärder som avviker från bestämmelserna i artikel 15 får vidtas av Ryssland i
form av kvantitativa restriktioner förutsatt de används på icke-diskriminerande grund
enligt artikel XIII i GATT. Sådana åtgärder kan endast vidtas efter det första
kalenderåret som följer undertecknandet av avtalet.
2. Dessa åtgärder får endast vidtas under de omständigheter som anges i bilaga 9.
3. Totalvärdet för import av varor som omfattas av dessa åtgärder får inte överstiga
följande andelar i förhållande till den totala importen av varor med ursprung i
gemenskapen:
10 % under de andra och tredje kalenderåren efter avtalets undertecknande.
5 % under de fjärde och femte kalenderåren efter avtalets undertecknande.
3 % därefter, fram till Rysslands tillträde till GATT/WTO.
De ovan nämnda andelarna skall fastställas på grundval av värdet av Rysslands import
av varor med ursprung i gemenskapen under det år som närmast föregår införandet av
kvantitativa restriktioner för vilket statistik finns att tillgå.
Dessa bestämmelser får inte kringgås genom ökat tullskydd för de berörda importerade
varorna.
116
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
4. Dessa åtgärder får inte tillämpas efter Rysslands anslutning till GATT/WTO om inte
annat föreskrivs i Rysslands anslutningsprotokoll till GATT/WTO.
5. Ryssland skall underrätta samarbetskommittén om sådana åtgärder som man tänker
vidta till följd av villkoren i denna bilaga och om gemenskapen begär detta skall
samarbetskommittén samråda om sådana åtgärder innan de vidtas och för de sektorer
som berörs.
117
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
BILAGA 3
Gemenskapens förbehåll enligt artikel 28.2
Gruvdrift
I vissa medlemsstater kan en koncession krävas för gruvdrift och råvarurättigheter för icke
gemenskapskontrollerade bolag.
Fiske
Tillgång till och utnyttjande av biologiska resurser och fiskevatten belägna i de havsvatten
som omfattas av medlemsstaternas suveränitet eller jurisdiktion skall begränsas till fiskefartyg
som för en medlemsstats flagg och som är registerade inom gemenskapens territorium, om
inte annat föreskrivs.
Köp av fast egendom
I vissa medlemsstater omfattas köp av fast egendom av begränsningar.
Audiovisuella tjänster inbegripet radio
Nationell behandling i fråga om produktion och distribution, inbegripet radiosändning och
andra former av överföring till allmänheten, kan förbehållas audiovisuella verk som uppfyller
vissa ursprungskriterier.
118
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
Telekommunikationstjänster inbegripet mobil- och satellittjänster
Förbehållna tjänster
I vissa medlemsstater är tillträde till marknaden för kompletterande tjänster och infrastrukturer
begränsat.
Yrkesmässiga tjänster
Tjänster är förbehållna fysiska personer som är medborgare i medlemsstaterna. Under vissa
förhållanden får dessa personer bilda bolag.
Jordbruk
I vissa medlemsstater är nationell behandling inte tillämplig för icke-gemenskapskontrollerade
bolag som önskar åta sig att driva ett jordbruksföretag. Icke-gemenskapskontrollerade bolags
förvärv av vingårdar omfattas av anmälan eller om nödvändigt av tillstånd.
Nyhetsbyråtjänster
I vissa medlemsstater finns begränsningar fcr utländskt ägande i förlag och radioföretag.
119
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
BILAGA 4
Rysslands förbehåll enligt artikel 28.3
Utnyttjande av resurser i underliggande jordlager och andra naturresurser inbegripet gruvdrift
1. En koncession kan krävas för utvinning av vissa malmer och metaller för icke-
ryskkontrollerade bolag.
2. Vissa särskilda auktioner i fråga om utnyttjande av resurser i underliggande jordlager och
andra naturresurser för små företag eller försvarsföretag som genomgår militär
omvandling kan vara stängda för icke-ryskkontrollerade bolag.
Fiske
Tillstånd från respektive offentligt organ krävs för fiske.
Köp och förmedling av köp av fast egendom
a) Icke-ryskkontrollerade bolag får inte förvärva mark. Dessa bolag kan emellertid arrendera
mark för en period av högst 49 år.
b) Som ett undantag från a) får icke-ryskkontrollerade bolag förvärva mark i de fall när
sådana bolag erkänns som köpare enligt Rysslands lag om privatisering av statliga och
kommunala företag i Ryssland och ändra tillämpliga lagar och andra författningar,
inbegripet villkoren i privatiseringsprogram
som ett led i privatiseringen av statliga och kommunala företag genom
affärsmässiga investeringsanbud eller auktion,
som ett led i utvidgning och ytterligare uppbyggnad av företag genom
affärsmässiga investeringsanbud eller auktion.
120
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
Telekommunikationer
Telekommunikationstjänster inbegripet mobil- och satellittjänster, konstruktion, installation,
drift och underhållsanordningar för kommunikationer omfattas av begränsningar.
Massmedietjänster
Vissa begränsningar finns för utländskt ägande i massmedieföretag.
Yrkesverksamhet
Vissa verksamheter är stängda eller begränsade eller omfattas av särskilda krav för fysiska
personer som inte är ryska medborgare.
Arrende av federal egendom
Tillstånd att arrendera federal egendom vars värde överstiger 100 miljoner rubel för bolag med
utländskt ägande ges av den statliga myndighet som har befogenhet att förvalta sådan
egendom. Detta maximibelopp skall höjas och kommer att anges i konvertibel valuta.
121
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
BILAGA 5
Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster
Förteckning över tjänster för vilka parterna skall bevilja behandling som mest gynnad nation
a) Sektorer som skall omfattas enligt Förenta nationernas provisoriska Central Product
Classification (CPC):
Konsulttjänster som rör kontroll av räkenskaper: del CPC 86212 andra än
"revisionstjänster"
Konsulttjänster som rör bokföring CPC 86220
Ingenjörstjänster CPC 8672
Integrerade ingenjörstjänster CPC 8673
Rådgivande och förberedande arkitekttjänster CPC 86711
Arkitekttjänster CPC 8671 2
Stadsplanerings- och landskapsarkitekttjänster CPC 8674
Datatjänster och näraliggande tjänster:
Konsulttjänster knutna till installation av hårdvara CPC 841
Tillämpningstjänster för programvara CPC 842
Databastjänster CPC 844
Reklam CPC 871
Marknadsundersökning och opinionsundersökning CPC 86f
Organisationskonsulttjänster CPC 866
Teknisk provning och analystjänster CPC 8676
Rådgivnings- och konsulttjänster avseende jordbruk, jakt och skogsbruk
Rådgivnings- och konsulttjänster avseende fiske
Rådgivnings- och konsulttjänster avseende gruvdrift
Tryckning och förlagsverksamhet CPC 88442
Konferenstjänster
Översättningstjänster CPC 87905
Inredningstjänster CPC 87907
122
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
Telekommunikationer:
Tjänster med mervärde, däribland (men inte enbart) elektronisk post, Voice Mail,
direktansluten informationssökning och hämtning av data från databaser,
databehandling, EDI, omvandling av koder och protokoll
Datapaketförmedlande tjänster
Konstruktionstjänster och därtill knutna ingenjörstjänster; markundersökningsarbete
CPC 5111
Franchising CPC 8929
Vuxenutbildningstjänster per korrespondens del av CPC 924
Nyhets- och pressbyråtjänster CPC 962
Uthyrnings- eller leasingtjänster utan aktörer som har anknytning till annan
transportutrustning (CPC 83101 personbilar, 83102 varutransportfordon, 83105) och
med anknytning till andra maskiner och utrustning (CPC 83106, 83107, 83108, 83109)
Kommissionärstjänster och grossisthandelstjänster knutna till import- och exporthandel
(del av CPC 621 och 622)
Forskning och utveckling i fråga om programvaror
Aterförsäkring och retrocession och tjänster hörande till försäkring, såsom rådgivnings-,
aktuarie-, riskbedömningstjänster och tjänster i fråga om ersättningskrav
Försäkring mot risker avseende
i) sjötransporter och affärsflyg och rymduppskjutningar och rymdfrakt (inbegripet
satelliter), med sådan försäkring som omfattar en eller alla av följande kategorier:
de personer som transporteras, de varor som exporteras eller importeras, det
fordon som transporterar varor och de skyldigheter som följer av detta,
ii) varor i internationell transitering, och
iii) olycks- och sjukförsäkring: personlig ansvarsförsäkring i fråga om motorfordon i
fall av gränsöverskridande.
123
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
b)
Databehandlingstjänster CPC 843
Tillhandahållande och överföring av finansiella upplysningar och finansiell
databehandling (se punkterna B 1 1 och B 12 i bilaga 6).
För de tjänster som förtecknas under b) skall behandling som mest gynnad nation
om inte annat följer av artikel 38 tillämpas utan tillämpning av punkt A i bilaga 8.
124
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
BILAGA 6
Definitioner rörande finansiella tjänster
En finansiell tjänst är varje tjänst av finansiell karaktär som tillhandahålls av någon av
parternas finansiella serviceleverantör. Finansiella tjänster omfattar följande verksamhet:
A. Alla försäkringstjänster och därtill hörande tjänster:
1. Direktförsäkring (inbegripet koassurans):
i) Livförsäkring.
ii) Icke-livförsäkring.
2. Aterförsäkring och retrocession.
3. Försäkringsförmedling, såsom förmedling genom mäklare och agent.
4. Tjänster i samband med försäkring, såsom rådgivning, aktuarietjänster,
riskbedömning och skadereglering.
B. Banktjänster och andra finansiella tjänster (undantaget försäkring):
1. Mottagande av insättningar och andra återbetalningsspliktiga medel från
allmänheten.
2. Utlåning av alla slag, omfattande bland annat konsumentkrediter, hypotekskrediter,
factoring och finansiering av affärstransaktioner.
3. Finansiell leasing.
125
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
4. Alla penning- och betalmngsförmedlingstjänster, omfattande kreditkort,
resecheckar och bankväxlar.
5. Garantier och åtaganden.
6. Handel för egen räkning eller för kunders räkning, antingen på fondbörsen, på
OTC-marknaden eller på annat sätt, med följande:
a) penningmarknadsinstrument (inbegripet checkar, växlar, depositionsbevis)
osv.,
b) utländsk valuta,
c) derivat omfattande, men inte begränsade till, terminsaffärer och optioner,
d) valutakursinstrument och räntebärande papper, omfattande sådana produkter
som svappar, ränteterminer (forward rate agreements), osv.,
e) överlåtbara värdepapper,
f) andra överlåtbara instrument och finansiella tillgångar, inbegripet guld- och
silvertackor.
7. Medverkan vid emissioner av alla slags värdepapper, däribland emissionsgarantier
och placering såsom mellanhand (offentligt eller privat) och serviceverksamhet i
samband med sådana emissioner.
8. Penningmäklarverksamhet.
9. Förvaltning av tillgångar, såsom kassa- eller portföljförvaltning, förvaltning av alla
former av kollektiva investeringar, förvaltning av pensionsfonder, förvaring och
förvaltning av anförtrodda medel.
126
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
10. Reglerings- och clearingtjänster såvitt avser finansiella tillgångar, däribland
värdepapper, derivat och andra överlåtbara instrument.
11. Tillhandahållande och överföring av finansiella upplysningar, finansiell
databehandling och tillhörande programvara som andra leverantörer av finansiella
tjänster tillhandahållit.
1 2. Rådgivning, förmedling och andra finansiella tjänster med avseende på all
verksamhet enligt nr 1-11 ovan, däribland kreditupplysning och kreditanalys,
undersökningar och rådgivning i samband med investeringar och portföljer,
rådgivning om förvärv samt omstrukturering av företag och företagsstrategier.
Följande verksamheter ingår inte i definitionen av finansiella tjänster:
a) verksamheter som drivs av en centralbank eller någon annan offentlig institution
inom ramen för penning- eller valutakurspolitiken,
b) verksamhet som bedrivs av centralbanker, statliga organ eller myndigheter eller
offentliga institutioner, på regeringens vägnar eller med dennas garanti, utom i de
fall då denna verksamhet kan bedrivas av finansiella serviceleverantörer i
konkurrens med sådana offentliga organ,
c) verksamhet som ingår i lagstadgade sociala trygghets- eller pensionssystem, utom
i de fall då denna verksamhet kan bedrivas av finansiella serviceleverantörer i
konkurrens med offentliga organ eller privata institutioner.
127
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
BILAGA 7
Finansiella tjänster
A. I fråga om banktjänster enligt del B i bilaga 6 avser behandlingen som mest gynnad
nation enligt artikel 28.1 endast etablering genom upprättande av ett dotterbolag (och
utesluter därmed etablering genom upprättande av en filial), och nationell behandling
som beviljats av Ryssland enligt artikel 28.3 avser behandling som inte är mindre
gynnsam än den som Ryssland beviljar sina egna bolag med följande undantag:
1. Ryssland förbehåller sig rätten
a) att fortsätta att för ryska dotterbolag och filialer till gemenskapsbolag
tillämpa den övre gräns för den totala andelen utländskt kapital i det ryska
banksystemet som används på dagen för avtalets undertecknande,
b) att för ryska dotterbolag till gemenskapsbolag tillämpa ett krav på
minimikapital som är högre än det som tillämpas för dess egna bolag,
förutsatt att detta krav på minimikapital inte höjs jämfört med det som gällde
på dagen för avtalets undertecknande innan nationell behandling börjar
tillämpas vad gäller ett krav på minimikapital,
c) att begränsa antalet filialer till ryska dotterbolag till gemenskapsbolag,
d) att fastställa en miniminivå som är högst 55 000 ecu för kontosaldon för
varje fysisk person hos ryska dotterbolag till gemenskapsbolag,
128
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
e) att förbjuda ryska dotterbolag till gemenskapsbolag att utföra transaktioner
med aktier och instrument som kan omvandlas till aktier i ryska aktiebolag,
f) att förbjuda ryska dotterbolag till gemenskapsbolag att utföra transaktioner
med personer bosatta i Ryssland.
2. Undantagen i punkt 1 får endast tillämpas på villkor
i) att de tillämpas på dotterbolag till bolag från varje land, och
ii) med de undantag som anges i punkt 1 c), d) och e)
a) senast till utgången av det femte året efter undertecknande av avtalet i
fråga om de undantag som anges i punkterna c) och d) och tre år för
det undantag som anges i punkt e), och
b) när andelen av aktiekapitalet i det ryska dotterbolaget till det
gemenskapsbolag som innehas av ryska medborgare eller bolag inte
överstiger femtio procent (50 %), och
c) till ryska dotterbolag till gemenskapsbolag som etablerats efter
ikraftträdandet av dessa undantag,
129
9 Riksdagen 1996/97. 1 saml. Nr 177
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
iii) med det undantag som anges i punkt 1 f) till den 1 januari 1996 och endast
för ryska dotterbolag till gemenskapsbolag som etablerats efter
den 15 november 1993, eller som inte har börjat sin verksamhet med
personer bosatta i Ryssland före den 15 november 1993.
3. a) Efter utgången av det femte året räknat från dagen för undertecknandet av
avtalet skall Ryssland undersöka möjligheten av att
i) höja den övre gränsen för den totala andelen utländskt kapital i det
ryska banksystemet som gäller på dagen för detta avtals
undertecknande, som anges i punkt 1 a), med hänsyn till alla relevanta
penningpolitiska, skattemässiga och finansiella överväganden samt
överväganden vad avser betalningsbalansen och tillståndet för det ryska
banksystemet,
ii) sänka kravet på minimikapital som anges i punkt 1 b) med hänsyn till
alla relevanta penningpolitiska, skattemässiga och finansiella
överväganden samt överväganden som rör betalningsbalansen och det
ryska banksystemets tillstånd.
b) Efter utgången av det tredje året räknat från detta avtals undertecknande
skall Ryssland överväga att lätta på de begränsningar som anges i punkt 1 c)
och d) med hänsyn till alla relevanta penningpolitiska, skattemässiga och
finansiella överväganden samt överväganden som rör betalningsbalansen och
det ryska banksystemets tillstånd.
130
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
B. Vad avser försäkringstjänster som behandlas i del A punkterna 1 och 2 i bilaga 6 anges
den behandling som mest gynnad nation, som beviljas enligt artikel 28.1 vad gäller
etablering genom upprättande av ett dotterbolag, som ges rätt att utöva
försäkringsverksamhet, i de lagar och andra författningar som är tillämpliga i Ryssland
vid dagen för etablering under beaktande av följande villkor:
1. Senast vid utgången av det femte året efter avtalets undertecknande skall
Ryssland avskaffa den övre gränsen på 49 % för högsta andel utländskt
aktiekapital.
2. Under en övergångstid på fem år hindrar inte avskaffandet av gränsen för högsta
utländska aktieägande Ryssland från att införa åtgärder för beviljande av licenser
till gemenskapsföretag i vissa försäkringsklasser. Dessa åtgärder skall kunna vidtas
endast inom området obligatoriska försäkringssystem för socialförsäkring, eller för
offentlig upphandling, eller av skäl som anges i artikel 29.2 och får inte upphäva
eller väsentligt försämra effekterna av avskaffandet av den övre gränsen på 49 %
för högsta andel utländskt aktiekapital.
131
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
BILAGA 8
Bestämmelser avseende artiklarna 34 och 38
Del A
Samråd skall påbörjas inom trettio dagar efter den första partens begäran om detta.
Sådant samråd skall hållas i syfte att uppnå överenskommelse antingen om
återkallande av den andra partens åtgärder om dessa leder till en situation som är
avsevärt mer restriktiv, eller
anpassningar av båda parternas skyldigheter, eller
anpassningar som skall göras av den första parten för att kompensera för den mer
restriktiva situation som har åstadkommits av den andra parten.
Om enighet inte kan nås inom sextio dagar räknat från den första partens begäran om
samråd, får denna part i kompensationssyfte vidta lämplig anpassning av sina skyldigheter.
Sådana anpassningar skall göras i den utsträckning och för den tid som är nödvändig med
hänsyn till den avsevärt mer restriktiva situation som skapats av den andra parten. Prioritet
skall ges de åtgärder som minst stör avtalets funktion. De rättigheter som de ekonomiska
aktörerna har förvärvat enligt avtalet vid den tidpunkt när sådan anpassning görs skall inte
påverkas av nämnda anpassning.
132
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
Del B
1. Rysslands regering skall under en övergångstid av tre år räknat från undertecknandet av
avtalet i en anda av partnerskap och samarbete, underrätta gemenskapen om sina
avsikter att föreslå ny lagstiftning eller anta nya administrativa bestämmelser som kan
göra att villkoren för etablering eller verksamhet av ryska dotterbolag och filialer till
gemenskapsbolag blir mer restriktiva än de var på dagen före dagen för avtalets
undertecknande. Gemenskapen kan begära att Ryssland överlämnar förslag till sådan
lagstiftning eller sådana förordningar och inleda samråd om dessa förslag.
2. Om ny lagstiftning eller nya administrativa föreskrifter som införs i Ryssland inom den
övergångstid som anges i punkt 1 får till följd att villkoren för verksamheten hos ryska
dotterbolag och filialer til! gemenskapsbolag blir mer restriktiva än de var på dagen för
avtalets undertecknande skall sådan lagstiftning eller sådana föreskrifter inte gälla för de
dotterbolag och filialer som var etablerade i Ryssland vid tidpunkten för de relevanta
rättsakternas ikraftträdande, fram till utgången av en treårsperiod från detta
ikraftträdande.
133
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
BILAGA 9
Övergångsperiod för konkurrensregler och
införande av kvantitativa restriktioner
Med de förhållanden som anges i artikel 53 (2.3) och i punkt 2 i bilaga 2 avses förhållanden
inom sektorer i den ryska ekonomin som
genomgår omstrukturering, eller
står inför allvarliga svårigheter, särskilt när dessa medför allvarliga sociala problem i
Ryssland, eller
står inför avskaffande eller kraftig minskning av den totala marknadsandelen för ryska
bolag eller medborgare inom en viss sektor eller industri i Ryssland, eller
består av industrigrenar som är nya för Ryssland.
134
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
BILAGA 10
Skydd för immateriell, industriell och kommersiell äganderätt enligt artikel 54
1. Ryssland skall fortsätta att förbättra skyddet för immateriell, industriell och kommersiell
äganderätt för att vid utgången av det femte året efter ikraftträdandet av avtalet kunna
tillhandahålla en skyddsnivå som motsvarar den som finns i gemenskapen, inbegripet
effektiva medel för att upprätthålla dessa rättigheter.
2. Vid utgången av det femte året efter avtalets ikraftträdande skall Ryssland ansluta sig
till de multilaterala konventionerna om immateriell, industriell och kommersiell
äganderätt till vilka medlemsstaterna är anslutna eller som faktiskt tillämpas av
medlemsstaterna, enligt de relevanta bestämmelser som finns i dessa konventioner:
Bernkonventionen för skydd av litterära och konstnärliga verk (Parisakten, 1971),
Internationella konventionen om skydd för utövande konstnärer, framställare av
fonogram och radioföretag IRom 1961),
Internationella konventionen om skydd av växtförädlingsprodukter (UPOV)
(Genéveakten, 1978).
3. Samarbetsrådet får rekommendera att punkt 2 i denna bilaga skall gälla andra
multilterala konventioner.
135
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
4. Från och med detta avtals ikraftträdande skall Ryssland vad avser erkännande och
skydd av immateriell, industriell och kommersiell äganderätt bevilja gemenskapsbolag
och medborgare i gemenskapens medlemsstater en lika gynnsam behandling som den
som Ryssland enligt bilaterala avtal beviljar tredje land.
5. Bestämmelserna i punkt 4 skall inte gälla de förmåner som Ryssland beviljar tredje land
på en faktisk och ömsesidig grund och de förmåner som Ryssland beviljar något annat
land i före detta Sovjetunionen.
136
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
PROTOKOLL 1
OM INRÄTTANDE AV EN KONTAKTGRUPP
PÅ KOL- OCH STÅLOMRÅDET
137
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
1. En kontaktgrupp skall inrättas mellan parterna. Gruppen skall bestå av företrädare för
gemenskapen och för Ryssland.
2. Kontaktgruppen skall utbyta information om situationen för kol- och stålindustrierna
inom båda territorierna och om handeln mellan dessa, särskilt i syfte att identifiera
eventuella problem som kan uppstå.
3. Kontaktgruppen skall också undersöka situationen för kol- och stålindustrier på global
nivå, inbegripet världshandelns utveckling.
4. Kontaktgruppen skall utbyta all användbar information om strukturen i de berörda
industrierna, utvecklingen av deras produktionskapacitet, vetenskapliga och tekniska
framsteg på relevanta områden och sysselsättningsutvecklingen. Gruppen skall också
undersöka förorenings- och andra miljöproblem.
5. Kontaktgruppen skall även undersöka de framsteg som görs inom ramen för tekniskt
bistånd mellan parterna, inbegripet bistånd till finansiell, kommersiell och teknisk
ledning.
6. Kontaktgruppen skall utbyta all relevant information avseende ståndpunkter som fattats
eller skall fattas inom lämpliga internationella organisationer eller fora.
7. Om och när parterna är överens om att det är lämpligt att företrädare för industrin är
närvarande eller deltar skall kontaktgruppen utvidgas till att omfatta dessa.
8. Kontaktgruppen skall sammanträda två gånger om året, växelvis på vardera partens
territorium.
9. Ordförandeposten i kontaktgruppen skall växelvis innehas av en företrädare för
Europeiska gemenskapernas kommission och en företrädare för Rysslands regering.
138
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
PROTOKOLL 2
OM ÖMSESIDIGT ADMINISTRATIVT BISTÅND
FÖR EN RIKTIG TILLÄMPNING AV
TULLAGSTIFTNINGEN
139
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
ARTIKEL 1
Definitioner
I detta protokoll avses med
a) tullagstiftning: bestämmelser som är tillämpliga inom parternas territorier och som
reglerar import, export, transitering av varor samt tullförfaranden i varje form, häri
inbegripet åtgärder i form av förbud, restriktioner och kontroll som antagits av parterna,
b) tullar: alla tullar, skatter, taxor och avgifter som fastställs och uppbärs inom parternas
territorier i enlighet med tullagstiftningen, dock med undantag av taxor och avgifter som
är begränsade till belopp som motsvarar de ungefärliga kostnaderna för utförda tjänster,
c) ansökande myndighet: en behörig administrativ myndighet som utsetts för detta
ändamål av en part ocn som gor en framställan om bistånd i tullfrågor,
d) anmodad myndighet: en benorig administrativ myndighet som utsetts för detta ändamål
av en part och som mottar en framställan om bistånd i tullfrågor,
e) överträdelse: varje brott mot tullagstiftningen liksom varje försök att bryta mot denna.
140
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
ARTIKEL 2
Räckvidd
1. Parterna skall inom ramen för sina befogenheter bistå varandra på det sätt och i enlighet
med de villkor som fastställs i detta protokoll för att säkerställa att tullagstiftningen tillämpas
på ett riktigt sätt, särskilt genom att förebygga, upptäcka och utreda överträdelser av denna
lagstiftning.
2. Bistånd i tullfrågor i enlighet med detta protokoll är tillämpligt på varje administrativ
myndighet hos parterna som är behöriga att tillämpa detta protokoll. Det skall inte påverka
bestämmelserna om ömsesidigt bistånd i brottsutredningar. Det skall inte heller utan rättsliga
myndigheters tillstånd omfatta information, inbegripet handlingar, som erhållits på grundval av
befogenheter som utövas på dessa myndigheters begäran om inte de berörda myndigheterna
är ense om det.
ARTIKEL 3
Bistånd efter framställan
1. På framställan av den ansökande myndigheten skall den anmodade myndigheten
överlämna all relevant information som kan göra det möjligt för denna att säkerställa att
tullagstiftningen tillämpas på ett riktigt sätt, däri inbegripet information om upptäckta eller
planerade handlingar som innebär, synes innebära eller skulle innebära en överträdelse av
sådan lagstiftning.
2. På framställan av den ansökande myndigheten skall den anmodade myndigheten
informera den förstnämnda om huruvida varor som har exporterats från den ena partens
territorium har importerats i vederbörlig ordning till den andra partens territorium, och när så
är lämpligt, också ange vilket tullförfarande som tillämpats på varorna.
141
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
3. På framställan av den ansökande myndigheten skall den anmodade myndigheten vidta
nödvändiga åtgärder för att säkerställa att övervakning sker av
a) fysiska eller juridiska personer, om det finns skälig grund att anta att de överträder eller
har överträtt tullagstiftningen,
b) platser där varulager har samlats på ett sätt som gör att det finns skälig grund att anta
att de är avsedda att levereras för verksamhet som strider mot den andra partens
tullagstiftning,
c) varurörelser som enligt anmälan möjligen kan ge upphov till överträdelser av
tullagstiftningen,
d) transportmedel, om det finns skälig grund att anta de har använts, används eller kan
komma att användas vid överträdelser av tullagstiftningen.
ARTIKEL 4
Bistånd på eget initiativ
Parterna skall inom ramen för sm kompetens och utan föregående framställan bistå varandra
om de anser det nödvändigt för en riktig tillämpning av tullagstiftningen, särskilt när de får
information som hänför sig till
påvisade eller planerade förfaranden som har inneburit, innebär eller skulle innebära en
överträdelse av sådan lagstiftning,
nya medel eller metoder som används genom förfarande av sådana förfaranden,
varor som är kända för att vara föremål för omfattande överträdelser av
tulllagstiftningen såvitt avser import, export, transitering eller varje annat tullförfarande.
142
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
ARTIKEL 5
Biståndsframstäilningens form och innehåll
1. Framställningar enligt detta protokoll skall göras skriftligen. De handlingar som är
nödvändiga för att framställan skall kunna efterkommas skall medfölja framställningen. Om
det är nödvändigt kan muntliga framställningar godtas i brådskande fall men de måste genast
bekräftas skriftligen.
2. Framställningar i enlighet med punkt 1 i denna artikel skall innehålla följande
information:
a) Den ansökande myndighet som gör framställningen.
b) Den begärda åtgärden.
c) Föremålet för och skälet till framställningen.
143
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
d) De lagar, regler och andra relevanta rättsliga instrument som berörs.
e) Så exakta och fullständiga uppgifter som möjligt om de fysiska eller juridiska personer
som är föremål för utredningen.
f) En sammanfattning av de relevanta uppgifterna.
3. Framställningar skall lämnas på något av den anmodade myndighetens officiella språk
eller på ett språk som denna kan godta.
4. Om en framställning inte uppfyller de formella kraven, får rättelse eller komplettering
begäras: säkerhetsåtgärder kan dock beordras.
ARTIKEL 6
Handläggning av framställningar
1. Framställningar om bistånd handläggs i enlighet med den anmodade partens lagar, regler
och andra rättsliga instrument.
2. För att efterkomma en framställan om bistånd skall den anmodade myndigheten handla
inom ramen för sin behörighet och tillgängliga resurser som om den handlade för egen räkning
eller på begäran av andra myndigheter hos samma part, genom att lämna information som
den redan har tillgång till eller genom att antingen företa eller låta företa lämpliga
undersökningar.
144
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
3. Vederbörligen bemyndigade tjänstemän hos en part får, med samtycke från den andra
berörda parten, och på de villkor som den senare ställt, från den anmodade myndigheten eller
från någon annan myndighet, för vilken den anmodade myndigheten är ansvarig, erhålla den
information om överträdelser av tullagstiftningen som den ansökande myndigheten behöver
för tillämpningen av detta protokoll.
4. Tjänstemän hos en part får i särskilda fall med samtycke från den andra berörda parten,
och på de villkor som den senare ställt, närvara vid undersökningar som genomförs inom den
senares territorium.
5. Under de omständigheter som anges i detta protokoll skall den ena partens tjänstemän,
om de är närvarande vid undersökningar som genomförs inom den andra partens territorium,
när som helst kunna visa att de deltar i tjänsten. De får inte bära uniform eller vapen.
ARTIKEL 7
Form för meddelande av information
1. På de villkor och inom de gränser som fastställs i detta protokoll skall parterna ge
varandra information i form av handlingar, bevittnade kopior av handlingar, rapporter och
liknande.
2. Originalförteckningar och originalhandlingar får på begäran översändas endast i fall då
bevittnade kopior skulle vara otillräckliga. Dessa akter och handlingar skall återsändas snarast
möjligt.
3. De handlingar som avses i punkt 1 får ersättas av datoriserad information i vilken form
som helst för samma ändamål. All relevant information om materialets användning skall
tillhandahållas på begäran.
145
10 Riksdagen 1996/97. 1 samt. Nr 177
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
ARTIKEL 8
Undantag från skyldigheten att lämna bistånd
1. Parterna får vägra att lämna bistånd i enlighet med detta protokoll, lämna en del av
biståndet eller lämna biståndet på vissa villkor eller under vissa förutsättningar, om detta
a) skulle kunna strida mot suveränitet, allmän ordning, säkerhet eller andra väsentliga
intressen, eller
b) skulle röja industri-, handels- eller yrkeshemligheter.
2. Om den ansökande myndigheten gör en framställan om bistånd som den själv inte skulle
kunna tillhandahålla på begäran, skall den framhålla detta i sin framställan. Det åligger då den
anmodade myndigheten att avgöra hur framställningen skall behandlas.
3. Om en framställan om bistånd inte efterkoms eller om den avslås, skall den ansökande
myndigheten utan dröjsmål skriftligen underrättas om beslutet och om skälen för detta.
146
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
ARTIKEL 9
Skyldighet att iaktta konfidentiell behandling
1. All information som lämnas i enlighet med detta protokoll skall, oavsett form, vara
konfidentiell. Den skall omfattas av sekretess och åtnjuta det skydd som gäller likartad
information enligt tillämplig lagstiftning hos den part som mottog den och enligt motsvarande
bestämmelser som för gemenskapens myndigheter.
2. Personuppgifter skall inte överlämnas om det finns skälig grund att anta att överföringen
eller användningen av uppgifterna skulle strida mot en parts grundläggande rättsprinciper, i
synnerhet om den berörda personens grundläggande mänskliga rättigheter skulle kunna
kränkas. På begäran skall den mottagande parten informera den part som lämnat uppgifterna
om användningen av den tillhandahållna informationen och om vilka resultat som uppnåtts.
3. Personuppgifter får endast överlämnas till tullmyndigheter och, om det är nödvändigt för
åtal, till åklagarmyndigheter och rättsvårdande myndigheter. Andra personer eller myndigheter
får erhålla sådana uppgifter endast efter tillstånd från den myndighet som lämnat uppgifterna.
4. Den tillhandahållande parten skall försäkra sig om riktigheten hos den information som
lämnas ut. Om det framkommer att den var oriktig eller bör förstöras, skall detta utan
dröjsmål anmälas till den mottagande parten. Den senare skall göra rättelsen eller förstöra
informationen.
5. Utan att det påverkar fall av övervägande allmänt intresse, kan den berörda personen på
begäran erhålla information om sådana uppgifter som finns lagrade på data och om ändamålet
med lagringen.
147
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
ARTIKEL 10
Användning av information
1. Information som erhållits skall användas uteslutande för detta protokolls syften och får
användas hos parterna för andra ändamål endast efter skriftligt medgivande från den
administrativa myndighet som lämnade informationen, och informationen skall omfattas av de
förbehåll som den myndigheten kan ha uppställt.
2. Punkt 1 skall inte hindra att informationen används i eventuella rättsliga eller
administrativa förfaranden som inleds därefter med anledning av att tullagstiftningen
överträtts.
3. Parterna får i sitt bevismaterial, sina rapporter och vittnesmål samt förhandlingar och
förfaranden inför domstol som bevisning använda information som erhållits och handlingar
som de tagit del av. i enlighet med bestämmelserna i detta protokoll.
ARTIKEL 1 1
Sakkunniga och vittnen
En tjänsteman vid en anmodad myndighet får bemyndigas att, inom ramen för detta
bemyndigande, inställa sig som sakkunnig eller vittne vid rättsliga eller administrativa
förfaranden rörande ärenden som omfattas av detta protokoll inom en annan parts
jurisdiktion; tjänstemannen får också förete sådana föremål eller handlingar, eller bestyrkta
kopior av dessa, som kan behövas vid dessa förfaranden. Av begäran om inställelse skall klart
framgå i vilket ärende och i vilken egenskap eller tjänsteställning tjänstemannen skall höras.
148
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
ARTIKEL 12
Utgifter för bistånd
Parterna skall avstå från att kräva ersättning av varandra för kostnader som föranletts av
tillämpningen av detta protokoll, utom, när så är skäligt, för ersättning till sakkunniga och
vittnen samt till tolkar och översättare som inte är offentliganställda.
ARTIKEL 13
Genomförande
1. Förvaltningen av detta protokoll skall anförtros de behöriga enheterna inom Europeiska
gemenskapernas kommission och, när så är lämpligt, tullmyndigheterna i medlemsstaterna, å
ena sidan, och tullmyndigheterna i Ryssland, å andra sidan. De skall besluta om alla praktiska
åtgärder och arrangemang som är nödvändiga för protokollets tillämpning, och därvid ta
hänsyn till bestämmelser om dataskydd. De kan föreslå för samarbetsrådet att vidta de
ändringar i detta protokoll som de anser bör göras.
2. Parterna skall rådgöra med varandra och därefter hålla varandra informerade om de
närmare tillämpningsföreskrifter som antas i enlighet med bestämmelserna i detta protokoll.
149
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
ARTIKEL 14
Kompletteringskapacitet
1. Detta protokoll skall komplettera och inte hindra tillämpningen av eventuella andra avtal
om ömsesidigt bistånd, som har slutits mellan en eller flera medlemsstater och Ryssland. Det
skall inte heller utesluta att ett mera vittgående ömsesidigt bistånd beviljas med stöd av
sådana avtal som har slutits eller kan komma att slutas.
2. Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 10, skall dessa avtal inte påverka
gemenskapsbestämmelser som reglerar utbyte mellan kommissionens behöriga enheter och
medlemsstaternas tullmyndigheter av sådan information som erhållits i tullärenden som kan
vara av intresse för gemenskapen.
150
SLUTAKT
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
151
De befullmäktigade ombuden för
KONUNGARIKET BELGIEN,
KONUNGARIKET DANMARK,
FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND,
HELLENSKA REPUBLIKEN,
KONUNGARIKET SPANIEN,
FRANSKA REPUBLIKEN,
IRLAND,
ITALIENSKA REPUBLIKEN.
STORHERTIGDOMET LUXEMBURG,
KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA,
PORTUGISISKA REPUBLIKEN,
FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND,
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
152
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
avtalsslutande parter i Fördraget om upprättandet av EUROPEISKA GEMENSKAPEN,
Fördraget om upprättandet av EUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPEN och Fördraget
om upprättandet av EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN,
nedan kallade "medlemsstaterna", och
EUROPEISKA GEMENSKAPEN, EUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPEN, och
EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN, nedan kallade "gemenskapen",
å ena sidan, och
RYSKA FEDERATIONENS president, nedan kallad "Ryssland",
å andra sidan,
har vid ett möte på Korfu den tjugofjärde juni nittonhundranittiofyra för undertecknande av
avtalet om partnerskap och samarbete som upprättar ett partnerskap mellan Europeiska
gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Ryska federationen, å andra
sidan, nedan kallat "Partnerskaps- och samarbetsavtalet", antagit följande texter:
Partnerskaps- och samarbetsavtalet. inbegripet bilagorna till detta och följande protokoll:
Protokoll 1 om inrättande av en kontaktgrupp på kol- och stålområdet,
Protokoll 2 om ömsesidigt administrativt bistånd för en riktig tillämpning av
tullagstiftningen.
153
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
De befullmäktigade ombuden för medlemsstaterna och gemenskapen och Rysslands president
har antagit texterna till de gemensamma förklaringar som förtecknas nedan och som bifogas
denna slutakt:
Gemensam förklaring om avdelning III och artikel 94 i avtalet
Gemensam förklaring om artikel 10 i avtalet
Gemensam förklaring om artikel 1 2 i avtalet
Gemensam förklaring om artikel 17 i avtalet
Gemensam förklaring om artikel 18 i avtalet
Gemensam förklaring om artikel 22.1 andra strecksatsen i avtalet
Gemensam förklaring om artikel 24 i avtalet
Gemensam förklaring om artiklarna 26, 32 och 37 i avtalet
Gemensam förklaring om artikel 28 i avtalet
Gemensam förklaring om artikel 29.3 i avtalet
Gemensam förklaring om artikel 30 i avtalet
Gemensam förklaring om artikel 30 a) och 30 g) i avtalet
Gemensam förklaring om begreppet "kontroll" i artikel 30 b) och artikel 45 i avtalet
Gemensam förklaring om artikel 30 h) tredje stycket i avtalet
Gemensam förklaring om artikel 31 i avtalet
Gemensam förklaring om artikel 34.1 i avtalet
Gemensam förklaring om artiklarna 34 och 38 i avtalet
Gemensam förklaring om artikel 35 i avtalet
Gemensam förklaring om artikel 39.2 c) andra stycket i avtalet om öppnandet av hamnar
Gemensam förklaring om artikel 39.2 c) andra stycket i avtalet om fartyg som för tredje lands
flagg
Gemensam förklaring om artikel 44 i avtalet
Gemensam förklaring om artikel 46.2 i avtalet
Gemensam förklaring om artikel 48 i avtalet
Gemensam förklaring om artikel 52 i avtalet
Gemensam förklaring om artikel 53(2.2) i avtalet
Gemensam förklaring om artikel 54 i avtalet
Gemensam förklaring om artikel 99 i avtalet
154
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
Gemensam förklaring om
Gemensam förklaring om
Gemensam förklaring om
Gemensam förklaring om
Gemensam förklaring om
Gemensam förklaring om
artikel 1 01 i avtalet
artikel 107 i avtalet
artikel 107.2 i avtalet
artiklarna 2 och 107 i avtalet
artikel 1 1 2 i avtalet
artikel 6 i protokoll 2.
De befullmäktigade ombuden för medlemsstaterna och gemenskapen och Rysslands president
har också uppmärksammat följande skriftväxlingar som bifogas denna slutakt:
Skriftväxling om artikel 22 i avtalet
Skriftväxling om artikel 52 i avtalet
Rysslands president har uppmärksammat de förklaringar som förtecknas nedan och som
bifogas denna slutakt:
Gemenskapens förklaring om artikel 36 i avtalet
Gemenskapens förklaring om artikel 54 i avtalet
De befullmäktigade ombuden för medlemsstaterna och gemenskapen har uppmärksammat
den förklaring som anges nedan och som bifogas denna slutakt:
Rysslands förklaring om artikel 36 i avtalet.
155
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
GEMENSAM FÖRKLARING OM AVDELNING III OCH ARTIKEL 94
I avdelning III och artikel 94 avses med GATT det allmänna tull- och handelsavtalet,
undertecknat i Geneve 1947, med ändringar, såsom detta tillämpas på dagen för
undertecknande av det nuvarande avtalet, såvida parterna inte enas om något annat inom
ramen för det samarbetsråd som inrättas enligt artikel 90.
156
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
GEMENSAM FÖRKLARING OM ARTIKEL 10
Parterna är ense om att bestämmelserna i artikel 10.1 inte skall tillämpas på villkoren för
import av produkter till Rysslands territorium med hjälp av finansiella lån och krediter som
beviljas för utveckling och av humanitära skäl, för tekniskt och humanitärt bistånd och
liknande, och som avtalats mellan Ryssland och tredje stater eller internationella
organisationer i den mån sådana stater eller internationella organisationer kräver särskild
behandling för sådan import.
157
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
GEMENSAM FÖRKLARING OM ARTIKEL 12
Artikel 12 i avdelning III om varuhandel behandlar frågan om transitering. Parterna anser att
artikel 1 2 uteslutande behandlar fri transiteringsrätt för varor. Detta är i enlighet med normal
GATT-praxis. Transiteringsfrågan kan komma att tas upp vid de framtida förhandlingarna om
transportavtal på sätt som anges i artikel 43.
158
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
GEMENSAM FÖRKLARING OM ARTIKEL 17
Gemenskapen och Ryssland förklarar att skyddsklausulens text (artikel 17) inte medger
skyddsbehandling enligt GATT.
159
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
GEMENSAM FÖRKLARING OM ARTIKEL 18
Bestämmelserna i artikel 18 och i nästa stycke är varken avsedda att eller får fördröja, hindra
eller inskränka de förfaranden som fastställs i respektive parts lagstiftning rörande
undersökningar om antidumpnmg eller bidrag.
Utan att det påverkar tillämpningen av parternas lagstiftning eller praxis är dessa ense om att
vid fastställande av normalvärdet generellt och från fall till fall ta vederbörlig hänsyn till om de
berörda tillverkarna kan visa att det finns naturliga komparativa fördelar med avseende på
faktorer som exempelvis tillgången på råvaror, framställningsprocessen, kundernas närhet till
tillverkningen och produktens särskilda egenskaper.
160
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
GEMENSAM FÖRKLARING OM ARTIKEL 22.1 ANDRA STRECKSATSEN
Med avseende på gemenskapen omfattar de lagar och andra författningar som avses i
artikel 6 i 1989 års avtal bland annat Fördraget om upprättandet av Europeiska
atomenergigemenskapen och förordningar för genomförande härav, särskilt de bestämmelser i
texterna som definierar rättigheter, behörigheter och ansvar för Euratoms försörjningsbyrå och
Europeiska gemenskapernas kommission.
161
11 Riksdagen 1996/97. 1 saml. Nr 177
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
GEMENSAM FÖRKLARING OM ARTIKEL 24
Det är överenskommet att begreppet "deras familjemedlemmar" definieras i enlighet med det
berörda värdlandets nationella lagstiftning.
162
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
GEMENSAM FÖRKLARING OM ARTIKLARNA 26, 32 OCH 37
Parterna skall se till att utfärdande av visum och uppehållstillstånd enligt medlemsstaternas
respektive Rysslands lagar och andra författningar sker på ett sätt som stämmer överens med
principerna i slutdokumentet från ESK-konferensen i Bonn, särskilt i syfte att underlätta för
affärsmän att snabbt få resa in, vistas och röra sig i medlemsstaterna och Ryssland. Sådana
ansträngningar skall särskilt avse sådan nyckelpersonal som avses i artikel 32 och de
försäljare av gränsöverskridande tjänster som avses i artikel 37 och säkerställa att de
administrativa förfarandena inte upphäver eller försämrar de förmåner som tillkommer någon
av parterna enligt dessa artiklar i avtalet.
Parterna är eniga om att en betydelsefull faktor i detta sammanhang är att det vid rätt
tidpunkt sluts avtal om förnyat tillträde mellan medlemsstaterna och Ryssland.
Samarbetsrådet skall med jämna mellanrum granska utvecklingen av situationen inom dessa
områden.
163
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
GEMENSAM FÖRKLARING OM ARTIKEL 28
Utan att det påverkar tillämpningen av artiklarna 50 och 51 är parterna ense om att orden
"i enlighet med ... lagar och andra författningar" i artikel 28.1 och 28.4 betyder att varje part
får reglera bolagsetablering genom etablering av dotterbolag och filialer enligt definitionen i
artikel 30 och drift av filialer förutsatt att dessa lagar och andra författningar inte innebär
förbehåll som leder till en behandling som är mindre gynnsam än den som beviljas tredje lands
bolag eller filialer till dessa.
Utan att det påverkar tillämpningen av förbehållen i bilagorna 3 och 4 och bestämmelserna i
artiklarna 50 och 51 är parterna eniga om att "i enlighet med ... lagar och andra författningar"
i artikel 28.2 och 28.3 innebär att varje part får reglera driften av bolag inom sitt territorium
under förutsättning att dessa lagar och andra författningar inte förorsakar nya förbehåll för
driften av den andra partens bolag som medför en behandling som är mindre gynnsam än den
som beviljas dess egna bolag eller dotterbolag till tredje lands bolag, beroende på vilken
behandling som är gynnsammast.
164
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
GEMENSAM FÖRKLARING OM ARTIKEL 29.3
Parterna bekräftar att ingenting i artikel 29.3 hindrar Ryssland från att anta någon ny
lagstiftning eller fatta några nya beslut som, jämfört med den situation som rådde den dag då
avtalet undertecknades, skulle medföra eller förvärra diskriminering beträffande de villkor som
gäller för etablering av icke-gemenskapsbolag på dess territorium i förhållande till landets egna
bolag.
165
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
GEMENSAM FÖRKLARING OM ARTIKEL 30
Parterna bekräftar vikten av att se till att beviljande av licenser enligt artikel 30 a) och g)
grundas på objektiva och genomblickbara kriterier, t.ex. behörighet och möjlighet att
tillhandahålla tjänsten,
inte är mera betungande än nödvändigt för att säkerställa tjänstens kvalitet,
inte i sig utgör en begränsning för tillhandahållandet av tjänsten.
166
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
GEMENSAM FÖRKLARING OM ARTIKEL 30 a) OCH g)
Artikel 30 a) andra stycket och g) andra stycket beaktar vad som är speciellt i tillgången till
finansiella tjänster på sätt som överenskommits inom ramen för detta avtal och berör inte
definitionerna av "etablering" och "drift" såsom dessa begrepp tillämpas på finansiella tjänster
för andra ändamål än detta avtal.
167
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
GEMENSAM FÖRKLARING OM BEGREPPET "KONTROLL"
I ARTIKEL 30 b) OCH ARTIKEL 45
1. Parterna bekräftar sin ömsesidiga enighet om att frågan om kontroll skall bero på de
faktiska omständigheterna i det enskilda fallet.
2. Ett bolag skall till exempel anses "kontrolleras" av ett annat bolag och alltså vara ett
dotterbolag till detta om
det andra företaget direkt eller indirekt har majoriteten av rösterna, eller
det andra företaget har rätt att utse eller avskeda en majoritet av ledamöterna i
förvaltnings-, lednings- eller tillsynsorganet och samtidigt är aktieägare eller
delägare i dotterbolaget.
3. Båda parter anser att kriterierna i punkt 2 inte är uttömmande.
168
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
GEMENSAM FÖRKLARING OM ARTIKEL 30 h) TREDJE STYCKET
Med beaktande av de nuvarande restriktionerna för transport av varor och passagerare på inre
vattenvägar är parterna ense om att "intermodal transportverksamhet som omfattar en etapp
till sjöss" tills sådana restriktioner hävs betyder organisationen av sådan verksamhet.
169
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
GEMENSAM FÖRKLARING OM ARTIKEL 31
Genom bestämmelserna i artikel 31 tillåts parterna att tillämpa alla åtgärder som är avsedda
att hindra att ett bolag i ett tredje land kringgår parternas åtgärder i fråga om etablering av
det tredje landets bolag inom deras respektive territorier genom att utnyttja någon möjlighet
enligt avtalet.
170
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
GEMENSAM FÖRKLARING OM ARTIKEL 34.1
Med hänsyn till de förklaringar som Ryssland gett gemenskapen i fråga om att gemenskaps-
bolags ryska dotterbolag och filialer i vissa avseenden och för vissa sektorer behandlas bättre
än ryska bolag, nämligen genom att få nationell behandling, är parterna ense om att om
Ryssland skulle införa åtgärder för att anpassa behandlingen av utländska bolags ryska
dotterbolag och filialer till nationell behandling, detta inte kan anses inkräkta på Rysslands
skyldighet att anstränga sig på alla sätt enligt artikel 34.1.
171
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
GEMENSAM FÖRKLARING OM ARTIKLARNA 34 OCH 38
Parterna är ense om att om någon av dem skulle anse att den andra inte tolkat orden
"avsevärt mer restriktivla)" i artiklarna 34.2 och 38.3 på ett riktigt sätt kan denna part
använda de förfaranden som anges i artikel 101.
172
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
GEMENSAM FÖRKLARING OM ARTIKEL 35
Parterna är ense om att den verksamhet som avses i artikel 35.3 a) och b) inte omfattar
transportföretagsverksamhet.
173
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
GEMENSAM FÖRKLARING OM
ARTIKEL 39.2 c) ANDRA STYCKET
OM ÖPPNANDE AV HAMNAR
På grundval av uppgifter som den ryska sidan lämnat rörande dem av dess hamnar som är
öppna för utländska fartyg noterar gemenskapen att Ryssland har för avsikt att fortsätta med
ansträngningarna att öka antalet hamnar som är öppna för främmande fartyg. Den ryska sidan
noterar också gemenskapens politik att även i fortsättningen hålla alla hamnar som är öppna
för internationell handel öppna för främmande fartyg. Parterna anser att den utsträckning i
vilken hamnar är öppna för främmande fartyg är en viktig faktor vid bedömningen av de villkor
som är nödvändiga för fri tillgång till internationella sjötransporttjänster. De åtar sig därför att
ompröva läget beträffande hamnar som är öppna för utländska fartyg minst vartannat år
genom samråd som skall hållas inom ramen för samarbetsrådet. Om det uppstår allvarliga
svårigheter att hålla en hamn oppen för utländska fartyg skall den part inom vars territorium
den ifrågavarande hamnen ligger meddela den andra parten. På den senares begäran skall det
hållas samråd för att se till att vidtagna åtgärder så litet som möjligt påverkar det fria
tillhandahållandet av internationella sjötransporter.
174
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
GEMENSAM FÖRKLARING OM
ARTIKEL 39.2 c) ANDRA STYCKET
OM FARTYG SOM FÖR TREDJE LANDS FLAGGA
Parterna är eniga om att de efter utgången av det femte året sedan dagen för avtalets
ikraftträdande skall överväga möjligheten att tillämpa bestämmelserna i artikel 39.2 c) andra
stycket på fartyg under tredje lands flagg som drivs av rederier eller av medborgare i en
medlemsstat eller i Ryssland.
175
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
GEMENSAM FÖRKLARING OM ARTIKEL 44
I detta avtal innebär ett avtal om ekonomisk integrering ett avtal enligt principerna i artikel V i
Allmänna tjänstehandelsavtalet. När det gäller frågor i detta avtal som berör andra områden
än tjänster innebär ett avtal om ekonomisk integrering ett avtal enligt principerna i
artikel XXIV i GATT om upprättande av frihandelsområden eller tullunioner.
176
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
GEMENSAM FÖRKLARING OM ARTIKEL 46.2
Parterna bekräftar att de är överens om att frågan huruvida det finns ett samband, även
tillfälligt, mellan verksamheter och offentlig myndighetsutövning inom någon av parternas
territorier beror på omständigheterna i varje enskilt fall. En undersökning i varje enskilt fall av
huruvida sådana verksamheter har samband med
rätten att använda fysiskt tvång, eller
utövandet av dömande funktioner, eller
rätten att ensidigt anta bindande lagstiftning
bidrar till att ge svar på dessa frågor.
177
12 Riksdagen 1996/97. 1 saml. Nr 177
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
GEMENSAM FÖRKLARING OM ARTIKEL 48
Det förhållandet att det krävs visum för fysiska personer från vissa parter men inte från andra
skall inte ensamt anses omintetgöra eller hindra fördelarna enligt ett särskilt åtagande.
178
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
GEMENSAM FÖRKLARING OM ARTIKEL 52 (DEFINITIONER)
"Löpande betalningar"
"Löpande betalningar" är betalningar som har samband med varurörelser och rörlighet för
tjänster eller personer i enlighet med normal internationell affärssed och omfattar inte
förfaranden som rent faktiskt utgör en kombination av en löpande betalning och en
kapitaltransaktion, t.ex. att skjuta upp betalningar och förskott i avsikt att kringgå parternas
respektive lagstiftning på detta område.
Denna definition hindrar inte Ryssland från att tillämpa eller anta lagstiftning enligt vilken
sådana betalningar måste ske genom de ryska banker som fått tillstånd från Rysslands
centralbank att utföra sådana transaktioner i fritt omräkningsbar valuta.
"Direkta investeringar"
"Direkta investeringar” är investeringar i syfte att etablera varaktiga ekonomiska relationer
med ett företag, t.ex. investeringar som gör det möjligt för dem som inte är etablerade i
landet i fråga eller som är etablerade utomlands att utöva ett effektivt inflytande på
förvaltningen av företaget genom
1. upprättande av eller utökning av ett helägt företag eller dotterbolag eller en helägd filial,
förvärv av hela äganderätten till ett befintligt företag,
2. delaktighet i ett nytt eller befintligt företag,
3. ett lån på minst fem år.
"Fritt omräkningsbar valuta"
En "fritt omräkningsbar valuta" är en valuta som anses som sådan av Internationella valuta-
fonden.
179
GEMENSAM FÖRKLARING OM ARTIKEL 53.2.2
"Råvaror" är produkter som definieras som sådana i GATT.
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
180
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
GEMENSAM FÖRKLARING OM ARTIKEL 54
Parterna är ense om att I detta avtal immateriell, industriell och kommersiell äganderätt
särskilt omfattar upphovsrätt, inbegripet upphovsrätten till datorprogram, och närliggande
rättigheter, patent, industrimönster, geografiska beteckningar, inbegripet ursprungs-
beteckningar, varumärken och tjänstemärken, kretsmönster för integrerade kretsar liksom
skydd mot illojal konkurrens enligt artikel 10 bis i Pariskonventionen om industriellt rättsskydd
och skydd av sekretessbelagd know-how.
181
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
GEMENSAM FÖRKLARING OM ARTIKEL 99
Parterna är ense om att de åtgärder som anges i artikel 99 inte skall vidtas i syfte att
snedvrida konkurrensvillkoren på marknaderna i fråga och därigenom ge skydd åt inhemsk
produktion.
182
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
GEMENSAM FÖRKLARING OM ARTIKEL 101
Parterna uppmanar samarbetsrådet att skyndsamt undersöka vilka skiljedomsförfaranden som
kan vara lämpliga enligt detta avtal.
183
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
GEMENSAM FÖRKLARING OM ARTIKEL 107
Parterna överenskommer att "särskilt brådskande fall" i artikel 107 i avtalet, för en riktig
tolkning och praktisk tillämpning, innebär fall där en av parterna påtagligt har överträtt
avtalet. En påtaglig överträdelse av avtalet består av
a) vägran att fullgöra avtalet som inte är tillåten enligt allmänna regler i den internationella
rätten,
eller
b) kränkning av den väsentliga beståndsdel av avtalet som anges i artikel 2.
184
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
GEMENSAM FÖRKLARING OM ARTIKEL 107.2
Parterna är ense om att de "lämpliga åtgärder" som avses i artikel 107.2 är åtgärder som
vidtas i överensstämmelse med den internationella rätten.
Om en av parterna vidtar en åtgärd i ett "särskilt brådskande fall" enligt artikel 107.2 får den
andra parten använda det förfarande som fastställs i artikel 101.
185
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
GEMENSAM FÖRKLARING OM ARTIKLARNA 2 OCH 107
Parterna förklarar att hänvisningen i avtalet till respekten för mänskliga rättigheter, som utgör
en väsentlig beståndsdel i avtalet, och till särskilt brådskande fall härrör från
gemenskapspolitiken inom området för mänskliga rättigheter i enlighet med rådets
deklaration av den 11 maj 1992 i vilken det fastställs att denna hänvisning skall ingå i
samarbets- eller associeringsavtal mellan gemenskapen och dess ESK-partner, liksom
Rysslands politik på detta område, och
båda parters anslutning till relevanta förpliktelser, vilka särskilt följer av
Helsingforsslutakten och Parisstadgan för ett nytt Europa.
186
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
GEMENSAM FÖRKLARING OM ARTIKEL 11 2
Parterna bekräftar att det nuvarande avtalet, trots att det ersätter avtalet av
den 18 december 1989 i fråga om relationerna mellan parterna, inte på något sätt får påverka
åtgärder som vidtagits före avtalets ikraftträdande eller påverka avtal som slutits mellan
parterna före den dagen i enlighet med 1989 års avtal, på de villkor och under den
tillämpningstid som ingår i dessa åtgärder eller avtal.
187
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
GEMENSAM FÖRKLARING OM ARTIKEL 6 I PROTOKOLL 2
1. Parterna är ense om att vidta nödvändiga åtgärder för att utan dröjsmål bistå varandra
enligt bestämmelserna i detta protokoll vid följande varurörelser:
a) Transport av vapen, ammunition, sprängämnen och explosiva anordningar.
b) Transport av konstverk och antika föremål som är av betydande historiskt,
kulturellt eller arkeologiskt värde för någon av parterna.
c) Transport av giftiga varor och ämnen som är farliga för miljön och folkhälsan.
d) Transport av ömtåliga och strategiska varor som omfattas av begränsningar utan
anknytning till tuilar, enligt de förteckningar som parterna enats om.
2. Om det är tillåtet enligt de grundläggande principerna i parternas respektive rättssystem
är de ense om att vidta nodvandiga åtgärder för att tillåta lämplig användning av styrd
leveransteknik på grundval av gemensamt överenskomna föreskrifter för genomförandet
som de antagit enligt förfarandena i detta protokoll.
188
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
3. Parterna är ense om att vidta alla nödvändiga åtgärder enligt sin respektive lagstiftning
för att
överlämna alla handlingar, och
meddela alla beslut
som omfattas av detta protokoll till en mottagare som är bosatt eller etablerad inom
deras respektive territorier på grundval av gemensamt överenskomna föreskrifter för
genomförandet som de antagit enligt förfarandena i detta protokoll. I sådana fall gäller
artikel 5.3.
4. Parterna är ense om att när den anmodade myndigheten inte kan handla för egen
räkning skall den administrativa avdelning till vilken denna myndighet riktat sin
framställan gå tillväga enligt samma villkor som gäller för den anmodade myndigheten.
189
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
SKRIFTVÄXLING
OM ARTIKEL 22
190
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
A. Skrift från Ryssland
Avsikten med denna skrift är att bekräfta att vi har enats om följande såvitt avser
handel med kärnmaterial enligt artikel 22 i det idag undertecknade Partnerskaps- och
samarbetsavtalet:
Ryssland avser att fungera som en stabil, pålitlig och långsiktig leverantör av
kärnmaterial till gemenskapen och gemenskapen erkänner denna avsikt. Den ryska
regeringen uppmärksammar att gemenskapen, särskilt med avseende på sin
leveranspolitik på det nukleära området, anser Ryssland vara en separat
försörjningskälla, skild från andra leverantörer.
För att undvika svårigheter i samband med handeln skall det regelbundet eller på
begäran hållas samråd om utvecklingen av handeln med kärnmaterial mellan Ryssland
och gemenskapen. I dessa samråd kan en fortlöpande och regelbunden dialog om
marknadsutveckling och marknadsprognoser ingå.
Samråden skall hållas mom ramen för artikel 92.
191
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
De bestämmelser som avses i artikel 6 i 1989 års avtal skall på sätt som anges i
artikel 13 i Partnerskaps- och samarbetsavtalet genomföras på ett enhetligt, opartiskt
och rättvist sätt.
Jag hänvisar till vår gemensamma önskan att på alla sätt som är möjliga underlätta den
pågående nedrustningen av kärnvapen. Vi har enats om att vidta alla nödvändiga
åtgärder för att hålla samråd med samtliga berörda länder om det visar sig att
genomförandet av de t eller multilaterala avtalen vållar eller hotar att vålla betydande
skada för parternas anläggningar.
Jag föreslår att denna skrift och Ert svar skall utgöra en formell överenskommelse
mellan oss.
Med utmärkt högaktning
På Ryska federationens regerings vägnar
192
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
B. Skrift från gemenskapen
Tack för Er idag daterade skrift av följande lydelse:
"Avsikten med denna skrift är att bekräfta att vi har enats om följande såvitt avser
handel med kärnmaterial enligt artikel 22 i det idag undertecknade Partnerskaps-
och samarbetsavtalet:
Ryssland avser att fungera som en stabil, pålitlig och långsiktig leverantör av
kärnmaterial till gemenskapen och gemenskapen erkänner denna avsikt. Den ryska
regeringen uppmärksammar att gemenskapen, särskilt med avseende på sin
leveranspolitik på det nukleära området, anser Ryssland vara en separat
försörjningskälla, skild från andra leverantörer.
För att undvika svårigheter i samband med handeln skall det regelbundet eller på
begäran hållas samråd om utvecklingen av handeln med kärnmaterial mellan
Ryssland och gemenskapen. I dessa samråd kan en fortlöpande och regelbunden
dialog om marknadsutveckling och marknadsprognoser ingå.
Samråden skall hållas mom ramen för artikel 92.
193
13 Riksdagen 1996/97. 1 saml. Nr 177
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
De bestämmelser som avses i artikel 6 i 1 989 års avtal skall på sätt som anges i
artikel 13 i Partnerskaps- och samarbetsavtalet genomföras på ett enhetligt,
opartiskt och rättvist sätt.
Jag hänvisar till vår gemensamma önskan att på alla sätt som är möjliga underlätta
den pågående nedrustningen av kärnvapen. Vi har enats om att vidta alla
nödvändiga åtgärder för att hålla samråd med samtliga berörda länder om det visar
sig att genomförandet av de bi- eller multilaterala avtalen vållar eller hotar att vålla
betydande skada för parternas anläggningar.
Jag föreslår att denna skrift och Ert svar skall utgöra en formell överenskommelse
mellan oss."
Jag bekräftar att Er skrift och mitt svar utgör en formell överenskommelse mellan oss.
Med utmärkt högaktning
På Europeiska gemenskapernas vägnar
194
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
SKRIFTVÄXLING
OM ARTIKEL 52
195
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
A. Skrift från Ryssland
Med hänvisning till artikel 52 i Partnerskaps- och samarbetsavtalet bekräftar jag att
ingenting i denna artikel skall anses hindra att i gemenskapen bosatta personer överför
investeringar som de har gjort i Ryssland till utlandet, inbegripet sådan
kompensationsbetalnina som uppstår genom åtgärder som expropriering, nationalisering
eller åtgärder med motsvarande verkan och vinster som uppkommer därigenom.
Jag föreslår att denna skrift och Ert svar skall utgöra en formell överenskommelse oss
emellan.
Med utmärkt högaktning
På Ryska federationens regerings vägnar
196
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
B. Skrift från gemenskapen
Tack för Er idag daterade skrift av följande lydelse:
"Med hänvisning till artikel 52 i Partnerskaps- cch samarbetsavtalet bekräftar jag
att ingenting i denna artikel skall anses hindra att i gemenskapen bosatta personer
överför investeringar som de har gjort i Ryssland till utlandet, inbegripet sådan
kompensationsbetalning som uppstår genom åtgärder som expropriering,
nationalisering eller åtgärder med motsvarande verkan och vinster som uppkommer
därigenom.
Jag föreslår att denna skrift och Ert svar skall utgöra en formell överenskommelse
oss emellan."
Jag bekräftar att Er skrift och mitt svar utgör en formell överenskommelse oss emellan.
Med utmärkt högaktning
På Europeiska gemenskapernas vägnar
197
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
GEMENSKAPENS FÖRKLARING OM ARTIKEL 36
Gemenskapen förklarar att det gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster som avses i
artikel 36 inte innebär att tjänstens leverantör måste flytta till det lands territorium för vilket
tjänsten är avsedd och inte heller att mottagaren av tjänsten måste flytta till det lands
territorium från vilket tjänsten kommer.
198
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
GEMENSKAPENS FÖRKLARING OM ARTIKEL 54
Bestämmelserna i avtalet skall inte påverka Europeiska gemenskapens och dess
medlemsstaters behörighet i fråga om immateriell, industriell och kommersiell äganderätt.
199
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
RYSSLANDS FÖRKLARING OM ARTIKEL 36
Ryssland förklarar att de leverantörer som avses i gemenskapens förklaring om artikel 36 inte
kan anses som fysiska personer som är företrädare för ett gemenskapsbolag eller ryskt bolag
och ansöker om tillfälligt inresetillstånd för att förhandla om försäljningen av
gränsöverskridande tjänster eller ingå avtal om försäljning av gränsöverskridande tjänster för
bolaget i fråga.
200
UTANFÖR AVTALET
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
SKRIFTVÄXLING
OM FÖLJDERNA AV EN UTVIDGNING
201
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
A. Skrift från gemenskapen
Med hänvisning till det idag undertecknade Partnerskaps- och samarbetsavtalet
bekräftar jag att alla ändringar i detta avtal som kan bli nödvändiga till följd av en
utvidgning av gemenskapen kommer att bli föremål för samråd mellan parterna i enlighet
med artikel 90 och att i samband med detta i den mån det är möjligt hänsyn kommer att
tas till den bilaterala handeln och de ekonomiska relationerna mellan Ryssland och de
anslutande staterna.
Jag vore tacksam om Ni ville bekräfta att Er regering är införstådd med innehållet i
denna skrift.
Med utmärkt högaktning
På Europeiska gemenskapernas vägnar
202
UTANFÖR AVTALET
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
SKRIFTVÄXLING
OM URUGUAYRUNDAN
203
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
A. Skrift från gemenskapen
Med hänvisning till det idag undertecknade Partnerskaps- och samarbetsavtalet
bekräftar jag vår överenskommelse om att en ändring av förhållandena, enligt artikel 4 i
avtalet, där det vore lämpligt att undersöka om ändringar bör göras i avtalet, är den
situation som uppstår när Uruguayrundans multilaterala överenskommelser träder i kraft
och överenskommelse träffas om ändringar i GATT, dess koder och andra
överenskommelser i samband härmed.
Jag vore tacksam om Ni ville bekräfta att Er regering är införstådd med innehållet i
denna skrift.
Med utmärkt högaktning
På Europeiska gemenskapernas vägnar
204
UTANFÖR AVTALET
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
SKRIFTVÄXLING
OM EKSG-STÅLPRODUKTER
205
Prop. 1996/97:177
Bilaga 1
A. Skrift från gemenskapen
Jag hänvisar till det idag undertecknade Partnerskaps- och samarbetsavtalet, särskilt
artikel 21 i detta.
Jag bekräftar att vi är ense om att gemenskapen och Ryska federationen på alla sätt
skall anstränga sig för att se till att avtalet om kvantitativa åtgärder i fråga om utbyte av
EKSG-stålprodukter mellan dem sluts snarast möjligt med vederbörlig hänsyn tagen till
alla faktorer som de anser vara av betydelse, i synnerhet stålproduktionen i Ryska
federationen jämfört med stålproduktionen i de viktigaste av de övriga stålproducerande
staterna i det tidigare Sovjetunionen.
Funktionen hos avtalet om EKSG-produkter, bland annat som ett system med
dubbellicensiering tillsammans med ursprungskontroll bör säkerställa en förutsägbar
handel med dessa produkter.
Jag bekräftar vidare vårt samförstånd om att det i avtalet kommer att tas vederbörlig
hänsyn till anslutningen av nya medlemsstater till Europeiska unionen från och med
dagen för deras anslutning.
Jag vore tacksam om Ni ville bekräfta att Er regering är införstådd med innehållet i
denna skrift.
Med utmärkt högaktning
På Europeiska gemenskapernas vägnar
206
FÖRKLARING
Prop. 1996/97:177
Bilaga 2
Europeiska unionens råd och företrädarna för medlemsstaternas regeringar församlade i rådet
noterar att partnerskaps- och samarbetsavtalet med Ryska federationen av
den 28 november 1994 undertecknades före den senaste utvidgningen av Europeiska
unionen, och att det därför var nödvändigt att förhandla fram ett anpassningsprotokoll vilket
undertecknades idag. I avvaktan på att detta protokoll träder i kraft kommer Europeiska
gemenskaperna och deras medlemsstater att tillämpa det provisoriskt, under förutsättning att
Ryska federationen gör detsamma, från och med den första dagen av den andra månaden
efter det datum då Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och
Ryska federationen, å andra sidan, har underrättat varandra om att de nödvändiga interna
förfarandena har fullgjorts. Rådet och medlemsstaterna kommer att vidta de åtgärder som är
nödvändiga för att säkerställa att det partnerskaps- och samarbetsavtal som upprättar ett
partnerskap mellan Europeiska gemenskaperna, å ena sidan, och Ryska federationen, å andra
sida, träder i kraft vid samma tidpunkt som den provisoriska tillämpningen av
anpassningsprotokollet inleds.
7912/97
BILAGA I
leg/ELL/ils
207
Utrikesdepartementet Prop. 1996/97:177
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 14 augusti 1997
Närvarande: statsministern Persson, ordförande, och statsråden
Freivalds, Wallström, Åsbrink, Schori, Blomberg, Andersson, Ulvskog,
Lindh, Johansson, Åhnberg, Pagrotsky
Föredragande: statsrådet Schori
Regeringen beslutar proposition 1996/97:177 Partnerskaps- och
samarbetsavtal med Ryssland.
gotab 53515. Stockholm 1997
208