om vissa frågor rörande Sveriges samarbete med Unesco
Proposition 1983/84:108
Prop. 1983/84:108
Regeringens proposition
1983/84:108
om vissa frågor rörande Sveriges samarbete med Unesco;
beslutad den 2 februari 1984.
Regeringen förelägger riksdagen vad som upptagits i bifogade utdrag av regeringsprotokoll för den åtgärd och det ändamål som framgår av föredragandens hemställan.
På regeringens vägnar OLOF PALME
LENA HJELM-WALLÉN
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen redovisas vissa drag i utvecklingen inom Unesco och i det svenska arbetet inom organisationen under senare år samt vissa förändringar i svenska unescorådets organisation. Vidare föreslås atl Sverige ansluter sig till två konventioner upprättade av Unesco, nämligen 1954 års konvention om skydd för kulturföremål i händelse av väpnad konflikt och 1972 års konvention om skydd för världens kultur- och naturarv. 1 propositionen anmäls också att regeringen beslutat ratificera 1979 års Unescokon-vention om erkännande av studier, betyg och examina avseende högre utbildning i stater som lillhör Europaregionen inom Unesco.
1 Riksdagen 1983184. I saml. Nr 108
Prop. 1983/84:108 2
Utdrag
UTBILDNINGSDEPARTEMENTET PROTOKOLL
vid regeringssammanträde 1984-02-02
Närvarande: statsministern Palme, ordförande, statsråden I. Carlsson, Feldt, Sigurdsen, Gustafsson, Leijon, Hjelm-Wallén, Peterson, Boström, Bodström, Gradin, R. Carisson, Holmberg, Hellström, Thunborg och Wickbom.
Föredragande: statsrådet Hjelm-Wallén
Proposition om vissa frågor rörande Sveriges samarbete med Unesco.
1 Inledning
1.1 Utvecklingen inom Unesco
Sverige är sedan år 1950 (prop. 1949:117, SU: 136, rskr; 260) medlem i Förenta Nationernas organ för utbildning, vetenskap och kultur, Unesco.
Unescos första verksamhetsperiod, fram till de första åren av 1950-lalet, kännetecknades av insatser för att medverka till återuppbyggandet av del av kriget härjade Europa. Organisationens program efter de första årens konsolidering och uppbyggnad kom också att präglas av de intressen som de europeiska länderna hade av ett samarbete på utbildnings-, vetenskaps-och kulturområdena.
Under den andra perioden av Unescos verksamhet ökade antalet medlemmar — bl. a. inträdde efter hand de östeuropeiska staterna som aktiva medlemmar. Programmet präglades alltjämt i hög grad av de västliga industriländerna, även om allt mer hänsyn togs till den växande medlemskretsen. Sammanfattningsvis kan Unescos karaktär av fackorganisation sägas ha dominerat denna period.
Det tredje skedet i Unescos utveckling inleddes kring år 1960 då västmakternas kolonialvälden definitivt bröt samman och ett stort anlal nya stater inträdde i FN-organen. Unesco har i dag 161 medlemmar och är därmed en av FN-systemets mest universella organisationer. Med denna utveckling bröts tendensen atl i första hand se Unesco som elt organ för professionellt samarbete inom de olika fackområdena. Kraven från u-länderna att det internationella samfundet på utbildningens, vetenskapens, kulturens och - under senare år - även massmediernas områden skulle spela en aktiv roll också för dessa länders utveckling gjorde sig alhmer
Prop. 1983/84:108 3
gällande. Allt större resurser för bistånd ställdes till Unescos förfogande genom bl. a. FNs biståndsprogram UNDP (United Nations Development Programme). Alltjämt gjordes dock, särskilt från stormakternas sida, motstånd mot atl organisationen utvecklades till en u-landsorienterad sammanslutning med starka biståndsinslag i verksamheten. Styrelsens sammansättning av experter inom de olika fackområdena var också en fördröjande faktor. 1 och med valet av en afrikan, Amadou-Mahtar M'Bow, rill generaldirektör år 1974 blev dock Unescoarbetet allt klarare präglat av u-ländernas intressen.
Eftersom 80 procent av budgeten under en lång följd av år bekostats av industriländerna, uppstår naturiigt nog en intressemotsättning mellan dessa och medlemsstaternas majoritet. Delta visar sig i samband med diskussionerna om Unescos budget och program, där både USA och Sovjetunionen motsätter sig en alltför biståndsorienterad inriktning, medan u-länderna framför nya krav på insatser som främst berör deras egna behov.
Parallellt med denna spänning mellan de slora bidragsgivarna och den dominerande majoriteten av u-länder finns inom Unesco en återspegling av mer slorpolitiskl betonade motsättningarna dels mellan öst och väst, dels inom de regionala konflikthärdarna, l.ex. Mellanöstern. Som en reaktion på vissa beslut rörande Israel beslöt Förenta staterna år 1975 att inle betala sin medlemsavgift till organisarionen. Spänningarna inom organisationen har på den allra senaste tiden tydligt kommit fram i och med att Förenta stalerna i december 1983 meddelat Unesco sin avsikt alt lämna organisationen med utgången av år 1984.
Följden av denna intressespliuring inom Unesco har blivit ett starkt splittrat program. De budgetförslag som läggs fram av Unescosekrelariatet kännetecknas i allmänhet av en strävan att nå en kompromiss mellan de olika intressena snarare än att klart och tydligt prioritera mellan projekt. Programmet har behållit en relativt generell karaktär; egentliga biståndsprojekt finansieras i huvudsak alltjämt utanför Unescos reguljära budget, via UNDP, andra biståndsfonder eller direkta bidrag från medlemsstater.
Andelen direkt bistånd till enskilda länder eller grupper av länder inom ramen för del reguljära programmet är mycket svår all uppskatta; andelar på 10-25 procent anges i debatten.
Bristen på koncentration i Unescos program har föranlett kritik från olika håll; inte minst från svensk sida har sedan länge med skärpa framförts krav på koncentration. Organisationens budget har under flera år ökat med ca sex procent i reala termer räknat per tvåårsperiod. Vid den senaste generalkonferensen beslöts dock på nordiskt initiativ om en något mindre ökning - ca. 2,5 procent - av budgeten. Trots åtskilliga beslut av generalkonferensen i denna riktning har eftersträvade koncentrationen av resurser till prioriterade program dock i stort sett uteblivit.
Effekterna av splittringen i programmet med därmed följande effektivitetsbrister inom Unesco har varit uppenbara för de flesta iakttagare. Allt-
Prop. 1983/84:108 4
sedan början av 1970-talet har organisationen mer systematiskt försökt planera sin verksamhet. Sålunda antog man år 1976 en första sexårsplan och 1982 en andra. Från svensk och nordisk sida sågs dessa planeringssträvanden med tillfredsställelse och vissa förhoppningar väcktes om att organisationens program skulle kunna koncentreras till viktigare områden. De nordiska länderna har aktivt engagerat sig i planeringsarbetet i detta syfte. Resultaten kan dock betecknas som relativt litet framgångsrika.
Unescos medlemsstater har inle beslutat sig för någon mer medveten begränsning av antalet program, utan den andra sexårsplanen innehåller snarare fler ämnesområden än den första. Inte heller kom sexårsplanen av år 1982 a« innehålla en prioritering mellan de fjorton olika verksamhetsområdena ("huvudprogrammen"). Fördelningen av medel mellan de ohka verksamheterna inom organisationen bär - trots att varje programperiod formellt omfattar endast två år - i hög grad prägeln av kontinuitet mellan de olika programperioderna, och organisationen har påtagliga svårigheter atl avsluta redan påbörjade projekt.
1.2 Svenska unescorådet
Unescos stadga, som i svensk översättning bör fogas till protokollet i detta ärende som bilaga 1, föreskriver (artikel VII) all varje medlemsstat skall upprätta ett nationellt organ för samarbete med Unesco. Sverige upprättade år 1951 eU sådant organ, svenska unescorådet. Vissa förändringar i unescorådets organisation har efterhand genomförts för aU effektivisera dess arbete, senast den 1 juli 1983.
1.3 19S4
års konvention om skydd för kulturföremål i händelse av väpnad
konflikt
Konventionen om skydd för kulturföremål i händelse av väpnad konflikt upprättades i Haag år 1954 och har därefter tilllrätts eller ratificerats av ett 70-tal stater. Till konventionen är fogat ett protokoll som föreskriver återförandet av kulturegendom till en stat varifrån egendom utförts i samband med ockupation. Flertalet stater som anslutit sig till konventionen har också godkänt protokollet. Konventionen och tilläggsprotokollet bör i engelskt original och i svensk översättning fogas till protokollet i detta ärende som bilaga 2.
Riksdagens godkännande fordras enligt regeringsformen för svenskl tillträde till konventionen.
Riksdagen beslöt år 1974 (UU 1974:14, rskr: 376) aU nödvändigt förberedelsearbete för att möjliggöra ett svenskl ställningstagande till konvenrionen skulle företas. Regeringen uppdrog därefter åt riksantikvarieämbetet aU närmare klariägga de organisatoriska och kostnadsmässiga konsekvenserna av elt svenskt tillträde till konventionen. Riksantikvarieämbetet
Prop. 1983/84:108 5
har med skrivelse den 10 oktober 1983 överiämnal en utredning i frågan. Denna har remissbehandlats. Sammanfattningar av utredningen och remissyttrandena bör fogas till protokollet i detla ärende som bilagor 3 och 4.
Konventionens syfte är att värna om kulturminnesmärken och kulturföremål i händelse av väpnad konflikt, vid ockuparion eller i inbördeskrig. De anslutna staterna förbinder sig att i fredstid förbereda skydd av kulturminnesmärken och kulturföremål och att i krigstid respektera sådan egendom. Vid ockupation skall kulturegendom skyddas av ockupationsmakten. Militär nödvändighet får dock åberopas i vissa fall för aU överträda skyddsbestämmelserna.
Skyddet skall säkerställas genom att det införs bestämmelser i militära reglementen och militär personal utbildas. Dessutom får ell anlal under konventionen skyddade utrymmen inrättas för att skydda vissa lösa kulturföremål. Ett särskilt emblem kan sättas på egendom som bedöms som skyddsvärd. Två grader av skydd förutsätts i konventionen: den egendom som åtnjuter den högsta graden av skydd skall registreras på en särskild lista hos Unesco och förses med tre av de särskilda emblem som konventionen föreskriver.
1.4 1972 års konvention om skydd för världens kultur- och naturarv
Konventionen om skydd för världens kultur- och naturarv antogs av Unescos generalkonferens år 1972. Konventionen bör i engelskt original och i svensk översättning fogas till protokollet i delta ärende som bilaga 5.
Riksdagens godkännande fordras enligt regeringsformen för svenskt tillträde till konventionen.
I oktober 1982 kom skrivelser in från forskningsrådsnämnden och svenska unescorådet angående svenskt tillträde till konventionen. Skrivelserna har remissbehandlats. Skrivelserna och en sammanställning av remissyttrandena bör fogas som bilagor 6, 7 och 8 till protokollet i detta ärende.
I konventionen åtar sig de anslutna staterna atl skydda och levandegöra sitt nationella kultur- och naturarv och atl inte skada andra fördragsanslutna staters kultur- och naturarv.
Konventionen föreskriver dessutom bildandel av en mdlanstatlig kom-miué för skydd av väridens kultur- och naturarv ("Väridsarvskommitlén). Kommittén upprättar en lista över objekt som förklaras vara en del av väridens kultur- och naturarv ("Världsarvslislan").
Ur en fond, till vilken varje ansluten stal bidrar med ett belopp som motsvarar en procenl av dess medlemsavgift till Unescos reguljära budget, kan kommittén ge bistånd Ull objekt ur "Värfdsarvslistan".
Varje ansluten stat åtar sig dessutom att göra utbildningsinsatser till skydd för sitt kultur- och naturarv samt alt rapportera om sina åtgärder för att genomföra konventionens bestämmelser till väridsarvskommitlén.
Prop. 1983/84:108 6
1.5 1979 års konvention om erkännande av studier, diplom och examina avseende högre utbildning i stater som tillhör Europaregionen inom Unesco
1979 års konvention om erkännande av studier, betyg och examina inom den europeiska regionen har undertecknats av Sverige vid den diplomatiska konferens inom Unesco som antog konventionen år 1979. Konventionen kommer att ratificeras av Sverige enligt regeringsbeslut den 26 januari 1984. Konventionen bör i engelskt original och i svensk översättning fogas till protokollet i detta ärende som bilaga 9.
Konventionen avser Europaregionen inom Unesco, dvs samtliga europeiska stater samt USA, Canada och Israel. Liknande överenskommelser finns - inom ramen för Unesco - för Latinamerika, Medelhavsområdet och arabstaterna.
Konventionen syftar till att öka rörligheten mellan de anslutna länderna av högskolesluderande, lärare, forskare och andra personer med kvalificerad yrkesutbildning och atl minska de svårigheter som personer med utomlands förvärvad högskoleutbildning möter vid hemkomsten. De anslutna länderna förbinder sig att förbättra möjligheterna för invånare från andra anslutna länder att få tillträde till högre utbildning genom att erkänna betyg, diplom och examensbevis för alt göra det möjligt för innehavaren all fullfölja sin utbildning på en högre nivå eller att bedriva forskning.
De anslutna länderna förbinder sig också att så långt möjligt bestämma lämpliga former för hur partiella studier, som har bedrivits vid högre läroanstalter i de andra avtalsanslutna staterna, skall erkännas, för att den studerande skall kunna fullfölja sina studier i annat land. Betyg, diplom och examensbevis från andra länder skall inle bara erkännas som grund för fortsatta studier utan även som grund för att utöva ett yrke.
Åtgärder skall vidtas av de anslutna staterna för att undersöka möjligheterna atl utarbeta och anta liknande terminologi och samma bedömningsgrunder samt atl förbättra formerna för atl utbyta information länderna emellan om erkännande av studier, betyg m.m. I konventionen rekommenderas alt lämpliga nationella organ anförtros studier av de problem som tillämpningen av konventionen medför och att lämpliga åtgärder vidtas för atl stärka dessa organs effektivitet.
Prop. 1983/84:108 7
2 Föredragandens överväganden
Jag har samrått med statsrådet Göransson i de frågor som hör till hans ansvarsområde.
2.1 Utvecklingen inom Unesco
De huvudskäl som anfördes i samband med att Sverige år 1949 beslutade att ansluta sig till Unesco kvarstår i allt väsentligt: Sverige ser sitt medlemskap som en internationell förpliktelse och en handling av solidaritet men väntar sig också vissa - om än indirekta - fördelar för egen del av samarbetet inom organisationen.
Arbetet inom Unesco måste enligt min uppfattning beakta både det intresse av en allomfattande internationell samarbetsorganisation inom områdena utbildning, vetenskap, kultur och massmedier, som alla medlemsstater har, och de rättmätiga krav på bistånd inom FN-systemets ram som u-ländema gör gällande. Dessa två intressen behöver i och för sig inte alllid slå i motsättning till varandra; tvärtom finns del för svensk del anledning att understryka att vissa intressen hos u-länderna i flera fall sammanfaller med intressen hos särskilt mindre i-länder. Som exempel kan nämnas riskerna för en utländsk dominans på kultur- och medieområdena, möjligheterna atl bevara en hög vetenskaplig standard och fullgod informarion inom vetenskap och teknologi samt frågor rörande samlevnad mellan olika kulturer inom en och samma nation. Långsiktigt måste också fastslås att Sverige har elt egeninlresse av att u-länderna deltar på likvärdig bas i ett internationellt utbyte på utbildningens, vetenskapens, kullurens och massmediernas områden. Därmed har också Sverige ett intresse av att resurser via det internationella samfundet kanaliseras till uppbyggnad av u-ländernas utbildning, vetenskap, kultur och massmedier.
Det är min bedömning alt det svenska arbetet för att påverka Unesco att koncentrera silt program måsle fortsätta under kommande generalkonferenser. Möjligheterna att under de närmaste åren ändra strukturen av verksamheten är dock begränsade med hänsyn till att den antagna planen omfattar hela verksamhetsperioden 1984-1989. Under de närmaste åren bör Sverige dock verka för atl utrymme för nya åtaganden främst skapas genom omprioriteringar. Den i november 1983 avslutade tjugoandra generalkonferensen antog elt verksamhetsprogram för åren 1984-85 som i allt väsentligt följer planens struktur och mångskiftande innehåll.
Jag skall nu beröra vissa frågor där svenska insatser inom Unesco eller elt svenskt dellagande i Unescos arbete kan väntas få särskild betydelse under kommande år.
Prop. 1983/84:108 8
Utbildning
Insatserna inom utbildningsområdet måste i hög grad förbli inriktade på u-ländernas problem, främst inom områdena alfabetisering, utbildning av kvinnor och vuxenutbildning. Svenska insatser inom delta område bör också fortsättningsvis kunna göras via Unesco.
Sverige torde ha ett mer omedelbart intresse av alt elt utökat samarbete inom Unescos ram, särskilt inom den europeiska regionen, kommer till stånd när det gäller utbildning av invandrare och kulturella minoriteter. Utbildning för internationell förståelse, mänskliga rättigheter och fred är ett annat väsentligt område där ökade insatser inom Unesco skulle behövas och kunna ge effekt. Delta arbete måste bedrivas med utgångspunkt både i behovet att minska de spänningar som råder mellan öst och väst och i de intressen som Sverige har av att kunskap om u-länderna vinns eller vidmakthålls inom landet.
Vetenskap
Unescos verksamhet inom forskningsområdet har varit relaUvt framgångsrik och mött en bred uppskattning. Här äger en stor del av verksamheten rum inom ramen för stora projekt, vilka i hög grad styrs av forskare. Sverige deltar akrivt inom flera av Unescos storprojekt: programmet Människan och biosfären, det internalionella geologiska samarbetsprogrammet, det internationella hydrologiska programmet (vilkel efterträtt den internationella hydrologiska dekaden) samt den mdlanstatliga oceanografiska kommissionens många projekt. Erfarenheterna från arbetet inom detta område varierar naturligtvis, men i åtskilliga fall torde Unescos medverkan ha varit oundgänglig och till stor nytta även för Sverige. Dessa storprojekt och kommande projekt — ett nytt sådant planeras om informatik - måste också bedömas vara av stort intresse för u-ländema; här ges en möjlighet att delta i konkret vetenskapligt samarbete samtidigt som resurser inom ramen för programmet kan anslås till utbildning av forskare. Arbetet med att öka tillgängligheten av vetenskaplig och teknisk information och dokumentation är ytterligare ett område av stor betydelse för u-ländema, där vissa ansträngningar redan görs från svenskt håll och ett utökat samarbete inom Unescos ram bör kunna komma Ull stånd.
Kultur
Unescos världskonferens om kulturpolitik i Mexico år 1982 sammanfattade erfarenheterna från överläggningar i olika regioner alltsedan den första världskonferensen om kultur år 1970. Under dessa år har de flesta av Unescos medlemsstater försökt utforma en medveten kulturpolitik och viktiga kulturpolitiska rekommendationer har antagits av Unesco, avseende både ett breu folkligt deltagande i kulturiivel och frågor som rör det konstnärliga skapandets villkor. U-ländernas alltmer utsatta position i en situation som präglas av ökad dominans av de slora kullurindustridla
Prop. 1983/84:108 9
intressena kommer att spela en framträdande roll i debatten i Unesco; här bör åtskilliga erfarenheter vara av intresse för Sverige. Unesco måste också spela en aktiv roll när det gäller att förmedla bistånd på kulturområdet.
Inom organisationen har under senare år diskussionen alltmer kommit att gälla åtgärder för värnandel av den kulturella identiteten hos varje nation och folk och ett medvetet integrerande av kulturella hänsyn i samhällsplaneringen. Även i detta avseende är ett utbyte av erfarenheter med u-länderna av stort intresse för Sverige.
Massmedier
De mest kontroversiella frågorna under senare år inom Unesco har -förutom de rent storpolitiska motsättningarna - gällt massmediernas ställning och Unescos roll när det gäller behandlingen av massmedier. Två slag av motsättningar har här funnits. Del finns således en spänning mellan å ena sidan de västliga demokratierna med yttrande- och pressfrihet och å den andra länder som har en av staten styrd eller åtminstone starkt påverkad mediestruktur också när det gäller innehållet. En annan typ av motsättning finns mellan de länder som har en någorlunda väl utbyggd mass-mediestmktur i form av press, radio och TV och de u-länder - särskilt i Afrika - som mer eller mindre saknar massmedier och därmed i många fall är starkt beroende av utländska nyhetsmedier. Denna senare spänning förstärks av atl själva bilden av dessa länder ofta i ländernas beslutsfattande kretsar uppfattas som förvrängd. Många u-länder har därför bl. a. framfört önskemål om stöd för att bygga upp nationella och regionala nyhetsbyråer. Krav reses också från vissa håll på ingripanden mot bl. a. västliga nyhetsmedier.
Enligt min uppfattning är dessa spännigsförhållanden främst en följd av den politiska, ekonomiska och sociala splittringen mellan världens stater. Unesco måste också i fortsättningen bereda utrymme för en diskussion i dessa frågor. Emellertid är det uppenbart att spänningarna bara i mindre omfattning kan lösas genom förhandlingar eller åtgärder inom Unescos ram. Unescos stadga och övriga instrument som ligger till grund för FN-syslemet ger otvetydigt uttryck åt uppfattningen att yttrande- och pressfrihet hör rill de mänskliga rättigheterna. Unesco har heller inte i de av organisationen antagna uttalandena avvikit från denna principuppfalt-ning, trots försök från vissa medlemsstater alt åstadkomma detta.
Debatten i Unesco har under senare år alltmer kommit atl inriktas på frågor om konkret bistånd till u-ländema för att bygga upp en massmediestruktur. Detta är enligt min uppfattning en utveckling som bör hälsas med tillfredsställelse. Del är uppenbart alt alla länder har ett starkt behov av en egen massmediestruktur och atl medierna kommer all spela en allt viktigare roll i utvecklingsarbetet. För svensk del är det angeläget att medverka till en utveckling som ger u-länderna möjlighet atl själva bygga upp en
Prop. 1983/84:108 10
modern mediestruklur som ger utrymme för debatt, information och folkbildande inslag. På sikt leder också förekomsten av nationella nyhetsmedier och en egen press till att förutsättningarna för en demokratisk utveckling främjas, även om aukioritärt styrda länder strävar att begränsa omfånget av den politiska debatten. Sverige har all anledning att engagera sig i det internationella samarbetet för utvecklingen av medierna - inle minst genom alt svensk expertis och svenska erfarenheter kan utnyttjas. Unesco kan här spela en viktig roll, framför allt genom del nya internationella programmet för kommunikationsutveckling, IPDC, vilket har ett brett förtroende bland både i- och u-länder.
Vad jag har anfört om utvecklingen inom Unesco bör ges riksdagen tillkänna.
2.2 Svenska unescorådet
Alltsedan svenska unescorådet inrättades år 1951 har rådet haft till uppgift att bereda regeringens ställningstaganden till ärenden som rör Unesco men också att självständigt handlägga vissa Unesco-ärenden. Det ankommer på regeringen att besluta om unescorådets organisation och sammansättning.
I rådets instruktion som fastställdes genom regeringsbeslut den 30 juni 1968 föreskrivs alt rådet skulle ha högst 36 ledamöter. När det gäller arbetsformerna har rådet under den tid man arbetat efter denna instruktion lagt stor tonvikt vid alt delegera ärenden till olika arbetsgrupper som fungerat inom rådets ram. I praktiken har sålunda de flesta ärenden inom rådet beretts eller avgjorts inom de fackutskott för Unescos viktigaste arbetsområden, som funnits inom rådet, och i vissa fall därefter slutligt avgjorts av rådets arbetsutskott. Rådet självt har inte diskuterat mer än ett mycket litet antal utvalda ärenden.
Jag vill erinra om att regeringen i samband med tillsättningen av ledamöter i unescorådet för den mandatperiod som började den I juli 1983 beslutade att företa vissa ändringar i unescorådets arbetsformer och sammansättning. Avsikten har varit alt få ett mindre råd med större möjligheter alt självt arbeta och skaffa sig inblick i Unescos olika arbetsområden. Således har unescorådet fn 14 ledamöter. Därutöver kan rådet till sig knyta experter från olika områden.
Vad jag har anfört om svenska unescorådet bör ges riksdagen tillkänna.
2.3 Konventionen om skydd för kulturföremål i händelse av väpnad konflikt
Sverige har vid elt flertal tillfällen ställts inför frågan om atl ansluta sig till Unescos Haag-konvention av år 1954 om skydd för kulturföremål vid väpnad konflikt. Sverige deltog aktivt i förhandlingarna då konventionen skrevs men undertecknade inte avtalet.
Prop. 1983/84:108 H
Konvenrionens huvudsakliga syfte är atl ge ett grundläggande skydd åt kulturegendom vid väpnad konflikt och all därvid utgöra ell komplement rill andra överenskommelser, särskilt Haag- och Genévekonvenlionerna, om krigets lagar i vilka krigförande parter förbinder sig att respektera kulturegendom.
Riksantikvarieämbetet har förordat att Sverige skall ansluta sig till konventionen. Förslaget har fått stöd vid remissbehandling.
Jag, delar riksantikvarieämbelets uppfattning atl Sverige nu bör ansluta sig till konventionen och dess tilläggsprotokoll. Jag bedömer konventionens moraliska och opinionsbildande effekt som del mest väsentliga i sammanhanget. En bred anslutning till konventionen kan främja respekten för kulturarvet också i en krigssituation.
Den till utrikesdepartementet hörande delegationen för utveckling av folkrättens regler om humanitet i krig (folkrättsdelegationen) har under flera år stött tanken på en svensk anslutning till 1954 års konvention. Sverige har traditionellt spelat en aktiv roll i arbetet på att utveckla den internationella humanitära rätlen. Detta gällde i synnerhet vid förhandlingarna om de tilläggsprotokoll till Genévekonvenlionerna som antogs i Geneve år 1977 och den vapenkonvention som undertecknades i FN år 1981. Även mot den bakgrunden är det naturligt att Sverige ansluter sig även till 1954 års konvention om skydd för kulturföremål i händelse av väpnad konflikt.
Riksantikvarieämbetet beräknar att vissa av de åtgärder, som erfordras vid Sveriges tillträde till konventionen, medför kostnader. Dessa är dock av engångskaraktär och avser framför allt inventeringsarbeten samt tillverkning och anbringande av emblem. Det är fråga om ganska begränsade belopp och enligt min bedömning kan dessa kostnader bäras inom ramen för berörda myndigheters ordinarie anslag och uppgifterna ulföras efter hand och som en del av den löpande verksamheten.
De begränsade utbildningsinsatser som blir aktuella kan läggas in som en del av ordinarie utbildning för berörd personal. Jag räknar således inle med några ytterligare kostnader för statsverket för detta ändamål.
Det ankommer på regeringen att, efter förslag från berörda myndigheter, inlämna förteckning till Unesco över sådana objekt som bör ha av konventionen föreskrivet särskilt skydd. Jag avser att i annal sammanhang återkomma till regeringen med.förslag i frågan. Jag har i denna fråga samrått med cheferna för utrikes- och försvarsdepartementen.
2.4 Konventionen om skydd för världens kultur och naturarv
1972 års Unescokonvention om skydd för världens kultur- och naturarv har som huvudsyfte att skydda och bevara minnesmärken och värdefulla kultur- och naturmiljöer, betraktade både som en del av ett allmänmänskligt arv och som en nariondl tillgång.
Prop. 1983/84:108 12
Då konventionen antogs av Unescos generalkonferens avstod Sverige från alt rösta för konventionen, liksom de övriga nordiska länderna. Orsaken till delta ställningstagande var framför allt en kritisk inställning till den fond som skulle inrättas genom konventionen. De svenska remissinstanser som yttrat sig över konventionsförslagel var i övrigt i huvudsak positiva till dess innehåll.
Efter hand som alltfler stater anslutit sig till konventionen (i januari 1984 hade 78 länder anslutit sig) har det dock framstått som svårförsvarligt att Sverige med sitt engagemang i internationella miljöfrågor står utanför denna. På förslag av forskningsrådsnämnden och svenska unescorådet gjordes en förnyad remiss våren 1983 till berörda myndigheter m.fl., vilka samtliga tillstyrkte svenskt riilträde till konventionen. De invändningar som tidigare rests beträffande fonden tillmäts inte längre någon avgörande belydelse. Bl. a. riksantikvarieämbetet framhåller att anslutningen till konventionen i första hand måsle betraktas som en solidariletshandling med tredje världen. Från flera håll, bl. a. forskningsrådsnämnden och riksantikvarieämbetet, framförs också förslag om sådana svenska objekt som skulle kunna införas på Unescos "världsarvslista".
Av de övriga nordiska länderna har Norge och Danmark redan anslutit sig till konventionen, medan Finland förbereder en anslutning.
Jag finner att tiden nu är mogen för ett svenskt tillträde rill konventionen. Konveniionens föreskrifter om en världsarvskommitté och biståndsarbete med hjälp av fonden innebär en viss förstärkning av det internalionella miljövårdsarbetet. Av värde är också konventionens ambition att behandla både kultur- och naturmiljöer.
De principiella invändningarna mot skapandet av en ny internationell fond kan i dag inte betraktas som hinder för en svensk anslutning, eftersom fonden redan fungerat under flera års tid. Svensk kulturminnes- och miljölagstiftning motsvarar mer än väl vad som krävs för anslutning till konvenrionen.
Jag förordar att det svenska bidraget till fonden, vilket högst kan uppgå rill en procent av Sveriges medlemsbidrag till Unesco, belastar samma anslag under åttonde huvudtiteln som Sveriges medlemsbidrag till Unesco. Medel för detta ändamål har preliminärt beräknats i 1984 års budgetproposition (bil. 10, s. 462). Övriga åtgärder vilka erfordras med anledning av tillträdet till konventionen bör vidtas av berörda myndigheter. Jag avser att i annat sammanhang återkomma till regeringen med förslag i denna del. Jag har i denna fråga samrått med chefen för jordbruksdepartementet.
2.5 Konventionen om erkännande av studier, diplom och examina rörande högre utbildning i stater som hör till Europaregionen inom Unesco
Regeringen beslöt redan vid tillkomsten av konventionen om erkännande av studier, diplom och examina avseende högre utbildning i stater som
Prop. 1983/84:108 13
tillhör Europaregionen inom Unesco, atl Sverige skulle underteckna konventionen. Ratifikationen, om vilken regeringen beslutat den 26 januari 1984, innebär ett fullföljande av det svenska godkännandet. Jag anser att konventionen är elt nyttigt instrument i arbetet för att stegvis bygga ut samarbetet mellan de föredragsslutande staterna när det gäller att jämföra betyg och examina och därmed underlätta rörligheten för högskoleutbildade. Detta kan bl. a. få betydelse för invandrares möjligheter till arbete och utbildning.
Jag vill i detla sammanhang erinra om vad jag anfört vid min anmälan av anslaget D 7. Vissa särskilda utgifter inom högskolan mm i årets budgetproposition (bil. 10, s. 203) rörande behovet av en mer ändamålsenlig hantering av frågor rörande värdering av utländsk högre utbildning. Under nämnda anslag har jag beräknat medel till universitets- och högskoleämbetet för delta ändamål.
Vad jag har anfört om konventionen om erkännande av studier, diplom och examina rörande högre utbildning i stater som hör till Europaregionen inom Unesco bör ges riksdagen tillkänna.
3 Hemställan
Med hänvisning till vad jag anfört hemställer jag att regeringen dels föreslår riksdagen alt godkänna
1. 1954 års Unesco-konvention om skydd för kulturegendom i händelse av väpnad konflikt saml konventionens rilläggsprolokoll,
2. 1972 års Unesco-konvention om skydd för världens kultur- och naturarv,
dels bereder riksdagen tillfälle alt ta del av vad jag anfört beträffande
3. utvecklingen inom Unesco.
4. svenska unescorådets organisation och
5. konventionen om erkännande av studier, diplom och examina rörande högre utbildning i stater som hör till Europaregionen inom Unesco.
4 Beslut
Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar att genom proposition förelägga riksdagen vad föredraganden har anfört för de åtgärder och de ändamål som föredraganden har hemställt om.
Prop. 1983/84:108 14
Bilaga I
Stadga för Förenta nationernas organisation för utbildning, vetenskap och kultur
Antagen i London den 16 november 1945 och ändrad av generalkonferensen vid dess andra, tredje, fjärde, femte, sjätte, sjunde, åttonde, nionde, tionde, tolfte, femtonde, sjuttonde, nittonde, tjugonde och tjugoförsta möten.
Regeringarna i de fördragsslutande staterna förklarar på sina folks vägnar
att eftersom krigen har sitt ursprung i människornas sinnen, måste försvaret av freden också byggas upp i människornas sinnen;
att okunnigheten om andra folks liv och seder genom människosläktets hela historia varit en allmän orsak till den misstänksamhet och den misstro mellan folken som alltför ofta medfört atl osämja dem emellan lett till krig;
att det stora och fruktansvärda krig som nu har slutat gjorts möjligt genom förnekandet av de demokratiska principerna om människornas värde och jämlikhet samt ömsesidig respekt och genom att i deras ställe, med utnyttjande av okunnighet och fördomar, sätts läran om människors och rasers bristande jämlikhet;
att spridandel av kultur samt mänsklighetens fostran till rättvisa, frihet och fred oupplösligen hör samman med människovärdet och utgör en helig plikt, som alla nationer måste uppfylla i en anda av ömsesidig hjälpsamhet och omsorg; samt
att en fred som är grundad uteslutande på politiska och ekonomiska överenskommelser mellan regeringar ej kan bli en fred som vinner folkens enhälliga, varaktiga och uppriktiga anslutning, och att freden följaktligen för att bli bestående måste grundas på mänsklighetens intellektuella och moraliska solidaritet.
Av dessa skäl är de fördragsslutande staterna, vilka tror på fullständiga och lika möjligheter till utbildning åt alla, på elt obehindrat sökande efler objektiv sanning saml ett fritt utbyte av åsikter och kunskaper, eniga i sin föresats att utveckla och öka förbindelserna mellan sina folk i syfte att skapa ömsesidig förståelse samt sannare och fullständigare kunskap om andra folks liv och seder.
Därför upprättar de härmed Förenta nationernas organisation för utbildning, vetenskap och kultur i syfte att genom mellanfolkligt samarbete på utbildningens, vetenskapens och kulturens områden främja internationell fred och mänsklighetens gemensamma välfärd, för vilka syften Förenta nationernas organisation upprättats och vilka dess stadga proklamerar.
Artikel I
Ändamål och uppgifter
I. Organisationens ändamål är atl bidra till fred och säkerhet genom att med hjälp av utbildning, vetenskap och kultur befordra samarbetet mellan folken i syfte atl främja den allmänna aktningen för rättvisa och laglighet, för de mänskliga rättigheter och grundläggande friheter för alla, ulan åtskillnad med avseende på ras, kön, språk eller religion, som Förenta nationernas stadga tillförsäkrar världens folk.
Prop. 1983/84:108 15
2. För att förverkhga detta ändamål skall organisationen
a) genom alla masskommunikationsmedel medverka i arbetet
för atl
främja folkens kännedom om och förståelse för varandra och i detta syfte
rekommendera lämpliga internationella överenskommelser för att befordra
fritt utbyte av tankar i ord och bild;
b) ge
nya impulser till folkupplysning och till spridande av kultur
genom alt på medlemsstaternas begäran samarbeta med dem vid utbyg
gandet av deras verksamhet på utbildningen område,
genom att inleda samverkan mellan nationerna för atl gradvis nå idealet, som är jämlikhet i utbildningsmöjligheterna för alla människor utan hänsyn till ras, kön eller ekonomiska och sociala skillnader,
genom att föreslå lämpliga utbildningsmetoder för att förbereda barnen i alla länder för de förpliktelser som friheten medför;
c) vidmakthålla, öka och sprida kunskap
genom att bevara och skydda världens arv av böcker, konstverk samt historiska och vetenskapliga minnesmärken och genom att anbefalla berörda nationer erforderliga internationella överenskommelser,
genom att främja internationellt samarbete inom alla grenar av intellektuell verksamhet bland annat genom utbyte av personer, verksamma inom utbildning, vetenskap och kultur samt genom utväxling av publikationer, föremål av konstnärligt och vetenskapligt värde samt annal informationsmaterial,
genom att inleda internationellt samarbete för att ställa material som är tryckt och offentliggjort i elt land till förfogande för alla folk.
3. I syfte att bevara självständigheten,
ulsprungligheten och den frukt
bärande mångsidigheten hos medlemsstaternas kulturer och utbildnings-
syslem får organisationen inte ingripa i frågor som väsentligen faller inom
vederbörande stats egen jurisdiktion.
Artikel II Medlemskap
1. Medlemskap i Förenta nationerna medför rätt till
medlemskap i För
enta nationernas organisation för utbildning, vetenskap och kultur.
2. Med förbehåll för villkoren i det avtal mellan denna organisation och Förenta nationerna vilkel skall träffas i enlighet med artikel X i denna stadga kan stater som ej är medlemmar av Förenta nationerna på förslag av styrelsen beredas tillträde som medlemmar i organisationen genom beslut av generalkonferensen, fatlat med två tredjedelars majoritet.
3. Territorier eller grupper av territorier som inte är ansvariga för upprätthållandet av sina internationella förbindelser kan av generalkonferensen med två tredjedelars majoritet av de närvarande och röstande medlemmarna beviljas tillträde som associerade medlem.mar, sedan ansökan inlämnats för ett sådant territorium eller en sådan grupp av territorier av medlem eller annan myndighet som är ansvarig för deras internationella förbindelse. Arten och omfattningen av de associerade medlemmarnas rättigheter och skyldigheter skall fastställas av generalkonferensen.
4. Medlemmar av organisationer, som är avstängda från utövandet av de rättigheter och privilegier som medlemskapet i Förenta nationerna medför, skall på Förenta nationernas begäran avstängas frän de rättigheter och privilegier som medlemskapet i denna organisation medför.
5. Medlemmar av organisationen som utesluts ur Förenta nationerna upphör automatiskt all vara medlemmar av denna organisarion.
Prop. 1983/84:108 16
6. Varje medlemsstat i eller associerad medlem av organisationen kan utträda ur denna genom underrättelse ställd till generaldirektören. Sådan underrättelse skall träda i kraft den 31 december det år som följer efter året då underrättelsen gavs. Sådant utträde skall inte i något fall påverka skyldigheter av ekonomisk natur gentemot organisarionen den dag då utträdet äger rum. Underrättelse om utträde av associerad medlem skall ges på dess vägnar av medlemsstat eller annan myndighet som är ansvarig för dess internationella förbindelser.
Artikd IH
Organisationen omfattar en generalkonferens, en styrelse och ett sekretariat.
Artikel IV Generalkonferensen
A. Sammansättning
1. Generalkonferensen
består av representanter för organisationens
medlemsstater. Varje medlemsstats regering utser högst fem delegater,
som väljs efter samråd med vederbörande nationella råd, om sådant finns,
eller med organisationer och institutioner inom utbildning, vetenskap och
kultur.
B. Uppgifter
2. Generalkonferensen fastställer allmänna riktlinjer för organisationens arbete. Den fattar beslut om de program som underställts den av styrelsen.
3. Generalkonferensen sammankallar, när den bedömer detta vara önskvärt och i enlighet med de regler som den utfärdar, staterna till internalionella konferenser om utbildning, vetenskap och kultur eller spridning av kunskaper. Icke-stalliga konferenser om samma ämnesområden kan sammankallas av generalkonferensen eller av styrelsen i enlighet med dessa regler.
4. Vid antagandet av förslag, som skall underställas medlemsstaterna, skall generalkonferensen skilja mellan rekommendationer till medlemsstaterna och internationella konventioner, som underställs medlemsstaterna för godkännande. I förra fallet är enkel majoritet tillräcklig; i senare fallet erfordras två tredjedelars majoritet. Varje medlemsstat skall underställas sina behöriga myndigheter rekommendationer eller konventioner inom ett år efter avslutandet av den generalkonferens vid vilken de antagits.
5. Med förbehåll för bestämmelserna i artikel V, punkt 5 c) bistår generalkonferensen Förenta nationerna med råd från synpunkter som rör utbildning, vetenskap och kultur på frågor, som hör under Förenta nationerna, på de villkor och del sätt som de båda organisationernas behöriga organ kommer överens om.
6. Generalkonferensen tar emot och behandlar de rapporter som översänts till organisationen av medlemsstaterna beträffande åtgärder som vidtagits med anledning av de rekommendationer och konventioner som anges i punkt 4 ovan eller, om den så beslutar, analytiska sammandrag av dessa rapporter.
7. Generalkonferensen
väljer ledamöterna i styrelsen och utser på för
slag av styrelsen generaldirektör.
Prop. 1983/84:108 17
C. Omröstning
8 a)
Varje medlemsstat har en röst i generalkonferensen. Beslut fattas
med enkel majoritet utom i de fall då denna stadga eller generalkonferen
sens arbetsordning föreskriver två tredjedelars majoritet. Med majoritet
avses flertalet av närvarande och röstande medlemmar.
b) En medlemsstat är inte röstberättigad i generalkonferensen om det sammanlagda bidragsbelopp som den ännu ej erlagt överstiger del sammanlagda bidragsbelopp som den skall erlägga för del innevarande året och närmast föregående kalenderår.
c) Generalkonferensen kan dock bevilja en sådan medlemsstat rösträtt, om den är övertygad om att underlåtenheten att betala beror på omständigheter utanför medlemsstatens kontroll.
D. Förfarande
9 a)
Generalkonferensen samlas till ordinarie möte vartannat år. Den
kan samlas till extra möte om den själv fattar beslut om detta eller om den
sammankallas av styrelsen eller på begäran av minst en tredjedel av
medlemsstaterna.
b) Vid varje möte bestämmer generalkonferensen platsen för nästa ordinarie möte. Platsen för extra möte väljs av generalkonferensen, om denna har sammankallat mötet, eller i annal fall av styrelsen.
10. Generalkonferensen
antar sin egen arbetsordning. Den väljer vid
varje möte en president och övriga funktionärer.
11. Generalkonferensen
tillsätter de speciella och tekniska kommittéer
och andra biträdande organ som kan vara nödvändiga för dess syften.
12. Generalkonferensen
ser till att allmänheten får tillträde till dess
möten med förbehåll för sådana bestämmelser som den meddelar.
E. Observatörer
13. På förslag av styrelsen och efter beslut med två tredjedelars majoritet samt med förbehåll för vad arbetsordningen föreskriver kan generalkonferensen som observatörer vid särskilt angivna konferensmöten eller sammanträden med någon av dess kommittéer inbjuda representanter för sådana internationella organisationer som avses i artikel XI, punkt 4.
14. När styrelsen har godkänt åtgärder för samråd med sådana internationella icke-stalliga eller halvslalliga organisationer på det sätt som avses i artikel XI, punkt 4, skall dessa organisationer inbjudas att sända observatörer rill generalkonferensens och dess kommissioners möten.
F. Övergångsbestämmelser
15. Utan
hinder av bestämmelserna i punkt 9 a) i denna artikel skall
generalkonferensen hålla sill tjugoandra möte under det tredje året efter
sitt tjugoförsta möte.
Artikel V Styrelsen A. Sammansällning
I. Styrelsen väljs av generalkonferensen bland medlemsstaternas delegater och består av femtioen ledamöter, som var och en företräder regeringen i den stat där han är medborgare. Generalkonferensens president har ex officio säte i styrelsen såsom rådgivande medlem.
2 Riiisdagen 1983/84. I saml. Nr 108
Prop. 1983/84:108 18
2. Vid valet av styrelseledamöter skall generalkonferensen söka välja in personer som är sakkunniga inom konst, humanistisk eller annan vetenskaplig forskning samt utbildning och informationsspridning och som har erforderlig erfarenhet och skicklighet för att fullgöra de administrativa och verkställande uppgifter som åvilar styrelsen. Hänsyn skall också tas till olika kulturformer och till rättvis geografisk fördelning. Inle mer än en medborgare i sänder från en medlemsstat får ha säte i styrelsen, generalkonferensens president dock oräknad.
3. Styrelseledamöterna tjänstgör från avslutningen av det möte med generalkonferensen som valde dem fram till avslutningen av det andra ordinarie möte med generalkonferensen som följer efter delta val. De kan inte omedelbart väljas om för ännu en period. Generalkonferensen skall vid vart och ett av sina ordinarie möten välja det antal medlemmar som krävs för att fylla vakanser som uppstår vid slutet av mötet.
4. a) Om en styrelseledamot avlider eller avsäger sig ledamotskapet, utses en ersättare för honom för återstoden av hans period av styrelsen efter nominering av regeringen i den stat som den föregående ledamoten företrädde.
b) Den regering som nominerar ersättaren samt styrelsen skall la hänsyn till de i punkt 2 i denna artikel nämnda faktorerna.
c) När särskilda omständigheter inträder vilka, enligt den företrädda statens övervägda mening, gör det oeftergivligt att dess företrädare byts ut, även om denne inte lämnar in sin avskedsansökan, vidtas åtgärder i enlighet med bestämmelserna i a) ovan.
B. Uppgifter
5 a) Styrelsen upprättar generalkonferensens dagordning. Den granskar organisationens arbetsprogram samt därtill hörande budgetförslag, vilkel underställs den av generaldirektören i enlighet med punkt 3 i artikel VI och lägger fram dessa inför generalkonferensen tillsammans med de rekommendationer som den anser önskvärda.
b) Styrelsen är, efter bemyndigande av generalkonferensen, ansvarig för genomförandet av det program som antagits av konferensen. I enlighet med generalkonferensens beslut och med hänsyn till omständigheter som uppstår mellan två ordinarie möten skall styrelsen vidta alla nödvändiga åtgärder för att se till att generaldirektören effektivt och rationellt genomför programmet.
c) Mellan generalkonferensens ordinarie möten kan styrelsen fullgöra uppgiften alt vara rådgivare åt Förenta nationerna i enlighet med artikel IV, punkt 5, närhelst det problem i vilket råd begärs redan behandlats principiellt av konferensen eller när dess lösning ligger i konferensens beslut.
6. Styrelsen avger förslag till konferensen om att ta upp nya medlemmar i organisationen.
7. Med förbehåll för generalkonferensens beslut antar styrelsen sin egen arbetsordning. Styrelsens funktionärer väljs bland dess ledamöter.
8. Styrelsen samlas till ordinarie möte minst två gånger årligen och kan kallas till extra möte av ordföranden, på dennes eget initiativ eller på begäran av sex styrelseledamöter.
9. Styrelsens ordförande framlägger på styrelsens vägnar, med eller utan egel yttrande, för generalkonferensen vid varje ordinarie möte de rapporter om organisationens verksamhet, som generaldirektören är skyldig att upprätta i enlighet med bestämmelserna i artikel VI, punkt 3 b).
Prop. 1983/84:108 19
10. Styrelsen
vidtar alla erforderliga åtgärder för samråd med represen
tanter för internationella organisarioner eller med sakkunniga i frågor som
faller inom styrelsens verksamhetsområde.
11. Mellan
generalkonferensens möten kan styrelsen inhämta rådgivan
de yttranden från internationella domstolen i rättsfrågor som uppstått inom
organisationens verksamhetsområde.
12. Även
om styrelseledamöterna företräder sina respekrive regeringar
utövar de befogenheter som delegerats till dem av generalkonferensen på
hela konferensens vägnar.
C. Övergångsbestämmelser
13. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 3 i denna artikel skall
a) styrelseledamöter, som valts före generalkonferensens sjuttonde möte, tjänstgöra till slutet av den period för vilken de valdes.
b) styrelseledamöter, som före generalkonferensens sjuttonde möte i enlighet med bestämmelserna i punkt 4 i denna artikel valts av styrelsen såsom ersättare för medlemmar som valts på fyra år, vara valbara för ytterligare fyraårsperiod.
Artikd VI Sekretariatet
1. Sekretariatet består av en generaldirektör och erforderlig personal.
2. Generaldirektören
väljs av generalkonferensen på förslag av styrel
sen för en tid av sex år, på de villkor som konferensen fastställer, och kan
omväljas. Generaldirektören är organisationens högste tjänsteman.
3 a) Generaldirektören eller en av honom utsedd ställföreträdare deltar ulan rösträtt i alla möten med organisationens generalkonferens, styrelse och kommittéer. Han utarbetar förslag till åtgärder att vidtas av generalkonferensen och styrelsen, samt ett utkast till arbetsprogram för organisationen med tillhörande budgetförslag, vilka skall underställas styrelsen.
b) Generaldirektören upprättar och överlämnar till medlemsstaterna och styrelsen periodiska rapporter om organisationens verksamhet. Generalkonferensen fastställer de perioder som skall täckas av rapporterna.
4. Generaldirektören tillsätter sekretariatets personal i enlighet med personalföreskrifter som godkänns av generalkonferensen. Med hänsyn till att högsta standard ifråga om integritet, duglighet och tekniskt kunnande bör säkras i första hand, skall anställningen av personal ske på så bred geografisk bas som möjligt.
5. Generaldirektörens och personalens uppgifter är av uteslutande inlernalionell karaktär. Generaldirektören och personalen skall vid fullgörandet av sina åligganden inte begära eller la emot instruktioner från någon regering eller från någon myndighet utanför organisationen. De skall avhålla sig från varje handling som kan menligt inverka på deras ställning som inlernaliondla tjänstemän. Vaije stat, som är medlem av organisationen, förbinder sig att respektera den internationella karaktären hos generaldirektörens och personalens uppgifter och att ej söka påverka dem vid fullgörandet av deras uppdrag.
6. Ingenting i denna artikel skall utgöra hinder för organisationen alt ingå särskilda överenskommelser inom Förenta nationernas ram om inrättande av gemensamma tjänster och anställning av gemensam personal eller om inbördes utbyte av personal.
Prop. 1983/84:108 20
7. Övergångsbestämmelser
Utan hinder av bestämmelserna i punkt 2 i denna artikel skall den av styrelsen nominerade och av generalkonferensen år 1980 utsedde generaldirektören tjänstgöra under en tid av sju år.
Artikd VU
Nationella samarbetsorgan
1. Vaije medlemsstat vidtar åtgärder som är lämpliga med hänsyn till dess särskilda förhållanden för atl med organisationens verksamhet samordna sina viktigaste organ för utbildning, vetenskap och kultur, i första hand genom att bilda ett nationellt råd bestående av representanter för regeringen och dylika organ.
2. Narionella råd eller nationella samarbetsorgan, där sådana existerar, tjänstgör som rådgivande organ åt sin delegation till generalkonferensen samt åt sitt lands regering i frågor som rör organisationen. De tjänstgör som förbindelseled i alla frågor av intresse för organisationen.
3. På begäran av en medlemsstat kan organisationen ge i uppdrag åt en tjänsteman inom sekretariatet att tillfälligt eller permanent tjänstgöra hos denna stals narionella råd för alt biträda vid dess arbete.
Artikd VUI
Rapporter från medlemsstaterna
Varje medlemsstat skall vid de tidpunkter och på det sätt som skall fastställas av generalkonferensen, avge rapporter till organisationen om lagar, förordningar och statistik rörande sina institutioner och sin verksamhet på utbildningens, vetenskapens och kulturens område samt om de åtgärder som vidtagits med anledning av de rekommendationer och konventioner som avses i artikel IV, punkt 4.
Artikd IX
1. Budgeten handhas av organisationen.
2. Generalkonferensen godkänner sluUigt budgeten och bestämmer storleken av medlemsstaternas bidrag, med förbehåll dock för vad som kan stadgas i del avtal med Förenta nationerna som avses i artikel X.
3. Generaldirektören kan med styrelsens medgivande motta gåvor, legat och understöd direkt från regeringar, offentliga eller enskilda institutioner, föreningar och privatpersoner.
Artikd X
Förhållandet till Förenta nationerna
Organisarionen skall så snart som möjligt anknytas till Förenta nationerna såsom ett av de fackorgan som anges i artikel 57 i Förenta nationernas stadga. Anknytningen skall ske genom ett avtal med Förenta nationerna i enlighet med artikel 63 i dess stadga. Avtalet skall för godkännande underställas organisationens generalkonferens. I avtalet skall möjligheter öppnas för ett effektivt samarbete mellan de båda organisationerna vid fullföljandet av deras gemensamma syften och samtidigt erkännas organisationens självbestämmanderäu inom de kompetensområden som angivits i denna stadga. Avtalet skall bland annat innehålla bestämmelser om Förenta nationernas generalförsamligs godkännande och finansiering av organisationens budget.
Prop. 1983/84:108 21
Artikd XI
Förhållandet till andra internationella fackorganisationer och fackorgan.
1. Organisationen kan samarbeta med andra mdlanstatliga
fackorgani
sationer och fackorgan, vilkas uppgifter och verksamhet är besläktade med
organisationens. För detta syfte kan generaldirektören på styrelsens väg
nar upprätta ändamålsenliga förbindelser med sådana organisarioner och
organ samt upprätta sådana gemensamma kommittéer, som kan bli nöd
vändiga för atl säkerställa ett effektivt samarbete. Varje formellt avtal som
ingås med sådana fackorganisationer eller fackorgan skall underställas
styrelsen för godkännande.
2. När organisationens generalkonferens och de behöriga myndigheterna inom någon annan mdlanstatlig fackorganisation eller något fackorgan, vars ändamål och uppgifter ligger inom denna organisations kompelens, finner det önskvärt att företa en överflyttning av dessas tillgångar och verksamhet till organisationen, kan generaldirektören med generalkonferensens godkännande ingå för båda parterna godtagbara överenskommelser i detta syfte.
3. Organisationen kan komma överens med andra mdlanstatliga organisationer om ömsesidig representation vid möten.
4. Förenta nationernas organisation för utbildning, vetenskap och kultur kan vidta lämpliga åtgärder för samråd och samarbete med icke-stalliga internationella organisationer, som ägnar sig åt frågor inom organisationens verksamhetsområde, samt erbjuda dem atl åta sig särskilda uppgifter. Detla samarbete kan även omfatta deltagande i lämplig form av dessa organisationers representanter i rådgivande kommittéer som tillsatts av generalkonferensen.
Artikel XII
Organisationens rättsliga ställning
Beslämmelserna i artiklarna 104 och 105 i Förenta nationernas stadga angående berörda organisations rättsliga ställning, privilegier och immuni-teter äger tillämpning även på denna organisarion.
Artikd XIII Andringar
\. Förslag om ändringar i denna stadga träder i kraft, när de antagits av generalkonferensen med två tredjedelars majoritet; en förutsättning är dock att i fråga om ändringar, som innebär väsentliga förändringar av organisationens syften eller nya förpliklelser för medlemsstaterna, krävs därutöver godkännande av två tredjedelar av medlemsstaterna innan de träder i kraft. Texterna till ändringsförslag skall av generaldirektören tillställas medlemsstaterna minst sex månader före förslagens behandling av generalkonferensen.
2. Generalkonferensen skall ha befogenhet att med två tredjedelars majoritet anta regler om förfarandet vid tillämpningen av denna artikel.
Artikd XIV Tolkning
1. De engelska och franska texterna till denna stadga är lika giltiga.
2. Varje fråga eller tvist beträffande tolkningen av
denna stadga skall
hänskjutas till internationella domstolen eller till en skiljedomstol i
enlighet
med generalkonferensens beslut enligt sin arbetsordning.
Prop, 1983/84:108 22
Artikel XV Ikraftträdande
1. Denna
stadga skall godkännas för att kunna träda i kraft. Godkännan
deinstrumenten skall deponeras hos regeringen i Förenade Konungariket
Storbritannien och Nordirland.
2. Denna stadga skedl vara öppen för undertecknande i Förenade Konungariket Storbritannien och Nordirlands regerings arkiv. Undertecknandet kan ske före eller efter det att godkännandeinstrumentet deponerats. Godkännande saknar verkan, om det inte föregås eller förföljs av undertecknande.
3. Denna stadga träder i kraft, när den har godkänts av tjugo av signatär-makterna. Därefter givna godkännanden träder omedelbart i kraft.
4. Regeringen i Förenade Konungariket Storbritannien och Nordirland skall underrätta varje medlem av Förenta nationerna om mottagandet av alla godkännandeinstrument samt om dagen då stadgan träder i kraft i enlighet med föregående punkt.
Till bekräftelse härav har undertecknande, därtill vederbörligen befullmäktigade, undertecknat denna stadga på engelska och franska, vilka båda texter är lika giltiga.
Upprättad i London den 16 november 1945 i ett enda exemplar på engelska och franska. Bestyrkta avskrifter skall av regeringen i Förenade Konungariket Storbritannien och Nordirland översändas till regeringarna i alla medlemsstater i Förenta nationerna.
Prop. 1983/84:108
23
CONVENTION FOR THE PROTEC-TION OF CULTURAL PROPERTY IN THE EVENT OF ARMED CONFLICT
adopied at The Hague, 14 May 1954
Bilaga 2 Översättning
KONVENTION OM SKYDD FÖR KULTUREGENDOM I HÄNDELSE AV VÄPNAD KONFLIKT
antagen i Haag den 14 maj 1954
The High Contracting Parties,
Recognizing that cultural properly has suf-fered grave damage during recenl armed con-flicts and that, by reason ofthe devdopments in the lechnique of warfare, it is in increasing danger of destruction;
Being convinced that damage to cultural property belonging to any people whatsoever means damage to the cultural heritage of all mankind, since each people makes ils contribution to the culture ofthe world;
Considering that the preservation of the cultural heritage is of greal importance for all peoples of the world and thal it is importani that this heritage should receive inlernational proleclion;
Guided by the principles concerning the proleclion of cultural properly during armed conflickt, as established in the Conventions of The Hague of 1899 and of 1907 and in the Washington Pact of 15 April, 1935;
Being of the opinion that such proleclion cannot be effective uniess both national and inlernational measures have been taken to organize it in time of peace;
Being determined to take all possible steps lo protect cultural property;
Have agreed upon the following provisions;
De höga fördragsslutande parterna,
som erkänner att kulturegendom under senare liders väpnade konflikter har lidit allvarlig skada och att kulturegendom på grund av krigföringsleknikens utveckling befinner sig i en alltmer ökande fara för öddäggdse;
som är övertygade om att skada på ett folks kulturegendom, oavsett vilket land den tillhör, är liktydigt med skada på hela mänsklig-helens kulturarv, ty vaije folkslag bidrar till väridens kultur;
som anser att bevarandet av kulturarvet är av stor betydelse för hela jordens befolkning och att det är viktigt att detta arv blir föremål för internationelll skydd;
som leds av de principer för skydd av kulturvärden under väpnad konflikt som proklamerades i Haagkonventionerna från 1899 och 1907 samt Washingtonpakten den 15 april 1935;
som är av den uppfattningen all sådant skydd inte kan vara effektivt om inle både nationella och internationella åtgärder vidtas i fredstid för att organisera skyddet;
som har bestämt sig för att vidta alla länkbara åtgärder för atl skydda kulturvärden;
har kommit överens om följande bestämmelser.
CHAPTER 1
GENERAL PROVISIONS REGARDING PROTECTION
Artide 1
Definition of cultural property
For the purposes of the present Convention, the term "cultural property" shall cover, irrespective of origin or ownership;
a) movable or immovable property of great importance to the cultural heritage of every
KAPITEL 1
ALLMÄNNA BESTÄMMELSER OM SKYDD
Artikel 1
Definition av "kulturegendom"
I denna konvention avses med termen "kulturegendom", utan hänsyn till ursprung eller äganderätt,
a) fast och lös egendom av stor betydelse för vaije folks kulturarv, såsom minnesmär-
Prop. 1983/84:108
24
people, such as monuments of architecture, art or history, whelher religions or secular; archaeological sites; groups of buildings which, as a whole, are of historical or artistic interest; works of art; manuscripls, books and other objects of artistic, historical or archaeological interest; as well as scientific col-lections and importani colleclions of books or archives or of reproductions of the property defined above;
b) buildings whose main and effective purposc is to preserve or exhibit the movable cultural property defined in sub-paragraph (a) such as museums, large libraries and deposi-tories of archives, and refuges intended to shelter, in the event of armed conflict, the movable cultural property defined in sub-paragraph (a);
c) centres coniaining a large amounl of cultural property as defined in sub-paragraphs (a) and (b), lo be known as "centres coniaining monuments".
Artide 2
proleclion of cultural property
For the purposes of the present Convention, the proleclion of cultural property shall coinprise the safeguarding of and respect for such property.
Artide 3
Safeguarding of cultural property
The High Contracting Parties undertake lo prepare in time of peace for the safeguarding of cultural property siluated wiihin their own terfitory againsl the foreseeable effects of an arrtted conflict, by taking such measures as they consider appropriate.
ken, kyrkliga eller profana, av arkitektonisk, konstnärlig eller historisk art; arkeologiska miljöer; grupper av byggnader som i sin helhet har historiskt eller konstnärligt intresse; konstverk; manuskript, böcker och andra föremål av konstnärligt, historiskt eller arkeologiskt intresse; såväl som vetenskapliga samlingar och betydande samlingar av böcker eller arkiv eller av reproduktioner av de objekt som ovan beskrivits;
b) byggnader vars huvudändamål är att vara förvarings- och utslällningsplats för sådan lös kulturegendom som anges under a), såsom museer, stora bibliotek, arkiv och skyddsrum som i händelse av väpnad konflikt kan ge skydd för den lösa kulturegendom som anges under a);
c) centra som inrymmer ett stort antal av sådan kulturegendom som anges under a) och b) och som i det följande kallas "centra för minnesmärken".
Artikel 2
Beskydd av kulturegendom
I denna konvention avses med "skydd av kulturegendom" skydd av och respekt för sådan egendom.
Artikel 3
Skydd av kulturegendom
De höga fördragsslutande parterna åtar sig att i fredslid förbereda skyddet för kulturegendom inom sitt eget territorium mot förutsebara följder av en väpnad konflikt genom att vidta sådana åtgärder som de anser erforderliga.
Artide 4
Respect for cultural property
1, The High Contracting Parties undertake to respecl cultural property siluated within their own lerrilory as well as within the terri-tory of other High Contracting Parties by re-fraining from any use of the property and its immediale surrounding or of the appliances in use for its protection for purposes which are likely to exposé il lo destruction or damage in the event of armed conflict; and by refraining from any act of hoslilily directed against such property.
Artikel 4
Respekt för kulturegendom
1) De höga fördragsslutande parterna förbinder sig att respektera kulturegendom såväl inom sitt eget territorium som inom andra höga fördragsslutande parters territorium genom att avhålla sig från att använda egendomen och dess närmaste omgivning, eller anordningar som används för dess skydd, för ändamål som skulle kunna utsätta dem för skada eller förstörelse i händelse av väpnad konflikt och genom att avhålla sig från varje fientlig handling riktad mot sådan egendom.
Prop. 1983/84:108
25
2.The obligations meniioned in paragraph 1 of the present Artide may be waived only in cases where mililary necessity imperalivdy requires such a waiver.
3. The High Contracting Parties further undertake to prohibil, prevent and, if necessary, put a stop to any form of theft, pillage or misapproprialion of, and any acts of vandalism directed againsl cultural properly. They shall refrain from requisitioning movable cultural property situated in the lerrilory ofanother High Contractring Party.
4. They shall refrain from any act directed by way of reprisals againsl cultural property.
5. No High Contracting Party may evade the obligations incumbent upon it under the present Artide, in respecl of anolher High Contracting Party, by reason ofthe fact that the lalter has not applied the measures of safeguard referred to in Artide 3.
Artide 5 Occupation
1. Any High Contracting Party in occupation of the whole or part of the lerrilory of anolher High Contracting Party shall as far as possible support the competent national aulhorities of the occupied country in safeguarding and preserving ils cultural property.
2. Should it prove necessary lo lake measures to preserve cultural property siluated in occupied lerrilory and damaged by military operations, and should the competent national aulhorities be unable to take such measures, the Occupying Power shall, as far as possible, and in dose co-operation with such aulhorities, take the most necessary measures of preservation.
3. Any High Contracting Party whose government is considered their legitimale government by members of a resistance move-ment, shall, if possible, draw their attention to the obligation to comply with those provisions of the Convention dealing wilh respect for cultural property.
Arlicle 6
Distinctive marking of cultural property
In accordance with the provisions of Artide 16, cultural property may bear a distinctive emblem so as to facilitale its recognition.
2) De förpliktelser som nämns i punkt I i denna artikel kan åsidosättas endast i de fall då militära skäl absolut kräver sådant åsidosättande.
3) De höga fördragsslutande parterna åtar sig vidare alt förbjuda och, om nödvändigt, sätta stopp för varje form av stöld, plundring eller bortförande av kulturegendom och varje form av vandalism riktad mot kulturegendom. De skall avhålla sig från att rekvirera lös kulturegendom som befinner sig på en annan fördragsslutande parts territorium.
4) De skall avhålla sig från varje veder-gällningsaklion riktad mol kulturegendom.
5) Ingen hög fördragsslutande part kan undandra sig de förpliklelser som enligt denna artikel åvilar denna gentemot en annan hög fördragsslutande part med hänvisning till att denna inle har vidtagit de skyddsåtgärder som anges i artikel 3.
Artikel 5 Ockupation
1) Varje hög fördragsslutande part, som hell eller delvis har ockuperat en annan hög fördragsslutandc parts territorium, skall såvitt möjligt stödja de behöriga nationella myndigheterna i det ockuperade landet för atl trygga och bevara landets kulturegendom.
2) Visar del sig nödvändigt alt vidta åtgärder för att bevara kulturegendom som befinner sig på ockuperat territorium och har skadats vid krigsoperationer och de behöriga nationella myndigheterna inte har möjlighet att vidta sådana åtgärder, skall ockupationsmakten såvitt möjligt och i nära samarbete med nämnda myndigheter vidta de nödvändigaste åtgärderna, som syftar till ett bevarande av kulturegendomen.
3) Varje hög fördragsslutande part vars regering av en motståndsrörelses medlemmar betraktas som den legitima regeringen skall om möjligt göra motståndsrörelsens medlemmar uppmärksamma på att de är skyldiga att rätta sig efter de bestämmelser i konventionen som rör respekten för kulturegendom.
Artikel 6
Märkning av kulturegendom
I enlighet med bestämmelserna i artikel 16 kan kulturegendom förses med ett karakte-riskl emblem för att underlätta identifieringen av denna.
Prop. 1983/84:108
Artide 7 Military measures
1. The High Contracting Parties undertake to introduce in time of peace into their military regulalions or inslructions such provisions as may ensure observance of the present Convention, and lo foster in the members of their armed forces a spiril of respect for the cultural property of all peoples.
2. The High Contracting Parties undertake to plan or eslablish in peace-time, within their armed forces, services or specialist per-sonnel whose purpose will be to secure respect for cultural property and to co-operate wilh the dvilian aulhorities responsible for safeguarding it.
26
Artikel 7
Militära förhållningsregler
1) De höga fördragsslutandc parterna åtar sig alt i fredstid i sina militära reglementen och instruktioner införa bestämmelser som kan säkerställa efterlevnaden av denna konvention och bland de väpnade styrkorna främja en anda av respekt för alla folks kultur och kulturegendom.
2) De höga fördragsslutandc parterna åtar sig att i fredstid inom sina väpnande styrkor planlägga och upprätta en egen administration eller specialtränad grupp av personal som kan ha till uppgift att säkerställa respekten för kulturegendom och samarbeta med de civila myndigheter som är ansvariga för deras skydd.
CHAPTER II
KAPITEL II
SPECIAL PROTECTION
Artide 8
Granting of special proleclion
1. There may be placed under special pro
leclion a limiled number of refuges intended
to shelter movable cultural property in the
event of armed conflict, of centres coniaining
monuments and other immovable cultural
property of very great importance, provided
that they;
a) are situated at an adequale distance from any large industrial centre or from any importani military objeclive conslituting a vulnera-ble point, such as, for example, an aero-drome, broadcasting station, establishmenl engaged upon work of national defence, a port or railway station of relalive importance or a main line of communication;
b) are not used for mililary purposes.
2. A refuge for movable cultural properly may also be placed under special protection, whalever its location, if it is so conslrucled that, in all probability, it will not be damaged by bombs.
3. A centre coniaining monuments shall be deemed to be used for mililary purposes whenever it is used for the movement of military personnd or material, even in transit. The same shall apply whenever acliviries directly connected with military operations.
SPECIELLT SKYDD
Artikd 8
Beviljande av speciellt skydd
1) Ell begränsat antal skyddsrum för all i
händelse av väpnad konflikt skydda lös kul
turegendom, centra för kulturminnesmärken
och annan fast kulturegendom av myckel stor
betydelse kan sättas under speciellt skydd
under förutsättning att
(a) de befinner sig på tillräckligt stort avstånd från stora industrier eller viktiga militära mål, som utgör sårbara punkter, som t ex flygplatser, radiostationer, industrier som arbetar för försvaret, hamnar och järnvägsstationer av viss belydelse eller vikliga kommunikationslinjer;
(b) de inte används för militära ändamål.
2) Ett skyddsrum för lös kulturegendom kan också ställas under speciellt skydd, oavsett var det ligger, om det är så konstruerat att det sannolikt inte kan skadas av bomber.
3) Ett centrum för kullurminnesmärken skall anses användas för militära ändamål, om det används för transport av militär personal eller materiel, även i transit. Delsamma gäller om del inom centret bedrivs verksamhet som är direkt förbunden med militära
Prop. 1983/84:108
27
the stationing of military personnd, or the produclion of war material are carried on within the centre.
4. The guarding of cultural property meniioned in paragraph I above by armed custo-dians spedally empowered to do so, or the présence, in the vicinity of such cultural property, of police forces normally responsible for the maintenance of public order shall not be deemed to be use for military purposes.
5. If any cultural property meniioned in paragraph I of the present Artide is situated near an importani military objeclive as defined in the said paragraph, it may neverthe-less be placed under special proleclion if the High Contracting Party asking for thal protection undertakes, in the event of armed conflict, to make no use ofthe objeclive and particularly, in the case of a port, railway station or aerodrome, lo divert all traftic therefrom. In that event, such diversion shall be prepared in time of peace.
6. Special protection is granted lo cultural property by its entry in the "International Register of Cultural Property under Special Protection". This entry shall only be made, in accordance with the provisions of the present Convention and under the conditions provided for in the Regulalions for the exéculion ofthe Convention.
Artide 9
Immunity of cultural property under special
protection
The High Contracting Parties undertake to ensure the immunity of cultural property under special protection by refraining, from the time of entry in the International Register, from any act of hoslilily directed againsl such property and, except for the cases provided-for in paragraph 5 of Artide 8, from any use of such property or ils surroundings for military purposes.
Articel 10
Identification and control
During an armed conflict, cultural property under special protection shall be marked with the distinctive emblem described in Artide 16, and shall be open to inlernational contröle as provided for in the Regulalions for the exéculion ofthe Convention.
operationer, inkvartering av militär personal eller produktion av krigsmateriel.
4) Bevakning av kulturegendom, som
nämns under punkl 1) ovan, genom väpnade
och därtill bemyndigade vakter eller närvaro
av sådana polisstyrkor som normalt är ansva
riga för lugn och ordning skall inte anses som
användning för militärt ändamål.
5) Om kulturegendom som nämns under punkt 1) ovan befinner sig nära ett viktigt militärt mål av det slag som anges under samma punkl, kan den ändå ställas under särskilt skydd om den höga fördragsslutandc part som anhåller om sådant skydd åtar sig att i händelse av väpnad konflikt inte använda delta mål och alt i synnerhet, om det är fråga om en hamnn, järnvägsstation eller flygplats, avleda all trafik därifrån. I så fall skall en sådan avledning av trafiken förberedas i fredslid.
6) Särskilt skydd tillförsäkras kulturegendom genom att den införs i "Internalionella registret för kulturegendom under särskilt skydd". Sådan registrering skall endast ske i enlighet med beslämmelserna i denna konvention och de villkor som anges i reglerna för genomförande av konventionen.
Artikd 9
Immunitet för kulturegendom under särskilt skydd
De höga fördragsslutande parterna åtar sig att säkerställa immunitet för kulturegendom under särskilt skydd från den tidpunkt då den införts i del internationella registret genom atl avhålla sig från varje fientlig handling riktad mot sådan egendom och, med undantag av de tillfällen som anges i artikel 8 punkt 5), från varje användning av sådan egendom eller dess omgivningar för militära ändamål.
Artikd 10
Identifiering och kontroll
Under väpnad konflikt skall kulturegendom under särskilt skydd förses med ett ka-rakteriskriskt emblem, som beskrivs i artikel 16, och vara tillgänglig för internationell kontroll i enlighet med vad som fastställts i reglerna för genomförande av konventionen.
Prop. 1983/84:108
28
Artide II
Withdrawal of immunity
1. If one of the High Contracting Parties
commils, in respect of any ilem of cultural
property under special protection, a violation
of the obligations under Artide 9, the oppo-
sing Party shall, so long as this violation per-
sists, be rdeased from the obliagalion to en
sure the immunity ofthe property concerned.
Nevertheless, whenever possible, the latter
Party shall first request the cessation of such
violation wiihin a reasonable time.
2. Apart from the case provided for in paragraph 1 ofthe present Artide, immunity shall be withdrawn from cultural property under special protection only in exceplional cases of unavoidable military necessity, and only for such time as that necessity conlinues. Such necessity can be established only by the officer commanding a force the equivalent of a division in size or larger. Whenever circumstances permit, the opposing Party shall be notified, a reasonable time in advance, ofthe decision to withdraw immunity.
3. The Party withdrawing immunity shall, as soon as possible, so inform the Commis-sioner-General for cultural property provided for in the Regulalions for the exéculion ofthe Convention, in writing, stating the reasons.
Artikel 11
Upphävande av immunitet
1) Om de höga fördragsslutande partema överträder bestämmelserna i artikel 9, vad gäller kulturegendom under särskilt skydd, skall motparten så länge överträdelsen pågår, vara löst från förpliktelsen all säkerställa immuniteten för ifrågavarande kulturegendom. Inte desto mindre skall den sistnämnda parten, när så är möjligl, först begära att överträdelsen upphör inom rimlig tid.
2) Bortsett från det fall som anges under punkt 1) i denna artikel skall immuniteten för kulturegendom under särskilt skydd upphävas endast i undantagsfall, då det föreligger tvingande militär nödvändighet, och endast så länge som denna nödvändighet varar. Alt sådan nödvändighet föreligger kan fastställas endasl av chefen för en styrka av en divisions storlek eller större. När förhållandena så medger, skall motparten i god tid underrättas om beslutet att upphäva immuniteten.
3) Den part som upphäver immuniteten
skall så snart som möjligl skriftligen under
rätta den generalkommissarie för kulturegen
dom som anges i reglerna för genomförandet
av konventionen och redogöra för anledning
en till upphävandet.
CHAPTER III
KAPITEL III
TRANSPORT OF CULTURAL PROPERTY
Artide 12
Transport under special protection
1. Transport exdusivdy engaged in the transfer of cultural property, whelher within a lerrilory or to another lerrilory, may, at the request of the High Contracting Party con-cemed, take place under special protection in accordance with the conditions specified in the Regulalions for the exéculion ofthe Convention.
2. Transport under special protection shall take place under the inlernational supervision provided for in the aforesaid Regulalions and shall display the distinctive emblem de-scribbed in Artide 16.
TRANSPORT AV KULTUREGENDOM
Artikd 12
Transport under särskilt skydd
1) Transporter som uteslutande gäller flytt
ning av kulturegendom, antingen inom en
stats territorium eller till en annan stats terri
torium, kan på anmodan av den berörda höga
fördragsslutande parten ske under särskilt
skydd i enlighet med de villkor som närmare
anges i konventionens tillämpningsföreskrif
ter.
2) Transporter under särskilt skydd skall
ske under den internationella övervakning
som anges i ovannämnda regler och skall
vara försedda med det karakteristiska em
blem som beskrivs i artikel 16.
3. The High Contracting Parties shall re-
3) De höga fördragsslutande parterna skall
Prop. 1983/84:108
29
frain from any act of hostillity directed againsl transport under special protection.
Artide 13
Transport in urgent cases
1. If a High Contracting
Party considers
thal the safety of certain cultural property
requires its transfer and that the malier is of
such urgency that the procedure laid down in
Artide 12 cannot be followed, especially at
the beginning of an armed conflict, the trans
port may display the distinctive emblem de
scribed in Artide 16, provided that an appli
cation for immunity referred to in Artide 12
has not already been made and refused. As
faras possible, notrFrcation of transfer should
be made to the opposing Parties. Neverthe
less, transport conveying cultural property to
the lerrilory of another country may nol dis
play the distinctive emblem uniess immunity
has been expressly granted to it.
2. The
High Contracting Parties shall take,
so far as possible, the necessary precautions
lo avoid acts of hoslilily directed againsl the
transport described in paragraph I of the pre
sent Artide and displaying the distinctive
emblem.
Artide 14
Immunity from seizure, capture and prize
1. Immunity from seizure,
placing in prize,
or capture shall be granted to:
(a) cultural property enjoying the protection provided for in Artide 12 or that provided for in Artide 13;
(b) the means of transport exdusivdy engaged in the transfer of such cultural property.
2. Nothing
in the present Artide shall limit
the right of visit and search.
avhålla sig från varje fientlig handling riktad mot transporter som står under särskilt skydd.
Artikd 13
Brådskande transporter
1) Om en hög fördragsslutande part anser atl en viss kulturegendoms säkerhet kräver atl den flyttas och att ärendet är av så brådskande natur all det förfarande som fastställs i artikel 12 inte kan följas, särskilt i början av en väpnad konflikt, kan transporten förses med det karakteristiska emblem som beskrivs i artikel 16, under fömtsättning att den ansökan om immunitet som avses i artikel 12 inle ingivils och avslagits. Såvitt möjligt bör motparten underrättas om flyttningen. Transporter som flyttar kulturföremål till ett annat lands territorium får dock inte förses med det karakteristiska emblemet, om de inte uttryckligen tillerkänts immunitet.
2) De höga fördragsslutande parterna skall såvitt möjligt vidta nödvändiga åtgärder för att undvika fientliga handlingar riktade mot transporter som beskrivs i denna artikels punkt I) och som är försedda med del karakteristiska emblemet.
Artikel 14
Immunitet mot beslagtagande, uppbringning
och kapning
1) Immunitet
för beslaglagning och upp
bringning kan gälla
a) kulturegendom
som åtnjuter skydd en
ligt artikel 12 och artikel 13;
b) transportmedel
som uteslutande an
vänds till flyttning av sådan kulturegendom.
2) Ingenting
i denna artikel skall begränsa
rätten alt företa visitering och kontroll.
CHAPTER IV
PERSONNEL
Artide 15 Personnd
As far as is consistent with the interest of security, personnd engaged in the protection of cultural property shall, in the interest of
KAPITEL IV
PERSONAL
Artikd 15
Anställda
I den utsträckning så är förenligt med säkerhetshänsyn, skall anslällda som har till uppgift atl skydda kulturegendom av hänsyn
Prop. 1983/84:108
30
such property, be respected and, if they fall into the hands of the opposing Party, shall be allowed to conrinue to carry out their duties whenever the cultural property for which they are responsible has also fallen into the hands ofthe opposing Party.
CHAPTER V
till dessa föremål respekteras, och om de faller i motpartens händer skall de tillåtas fortsätta att fullgöra sina skyldigheter, när den kulturegendom som de har ansvaret för likaledes har fallit i motpartens händer.
KAPITEL V
THE DISTINCTIVE EMBLEM
Artide 16
Emblem ofthe convention
1. The distinctive emblem of the Convention shall lake the form of a shield, pointed bdow, per saltire blue and while (a shield consisting of a royal-blue square, one of the angles of which form the point ofthe shield, and of a royal-blue triangle above the square, the space on eilher side being taken up by a while triangle).
2. The emblem shall be used alone, or re-peaied three limes in a triangulär formation (one shield bdow), under the condisions pri-veded for in Artide 17.
Artide 17
Use ofthe emblem
1. The distinctive emblem repeated three
limes may be used only as a means of identifi-
cation of:
(a) immovable cultural property under special protection;
(b) the transport of cultural property under the conditions provided for in Artide 12 and 13:
(c) improvised refuges, under the condi
tions provided for in the Regulalions for the
execution ofthe Convention.
2. The distinctive emblem may be used
alone only as a means of idenlificalion of:
(a) cultural properly not under special protection;
(b) the persons responsible for the duties of control in accordance wilh the Regulalions for the execution ofthe Convention;
(c) the personnd engaged in the protection of cultural property;
(d) the identity cards meniioned in the Re
gulalions for the execution of the Conven
tion.
3. During an armed conflict, the use ofthe
distinctive emblem in any other cases than
DET KARAKTERISTISKA EMBLEMET
Artikel 16 Konventionens emblem
1) Konvenrionens karakteristiska emblem skall ha formen av en vapensköld med spetsen nedåt, med ett blå-vitt snedkors (en sköld bestående av en kungsblå fyrkant, vars ena hörn bildar sköldens spets, och en kungsblå triangel ovanför fyrkanlen saml en vil triangel på värdera sidan).
2) Emblemet kan användas ensamt eller upprepat tre gånger i en grupp som bildar en triangel (en skylt under de två andra) i enlighet med de villkor som anges i artikel 17.
Artikd 17
Användning av emblemet
1) Det karakteristiska emblemet upprepat
tre gånger kan endasl användas för att identi
fiera
a) fast kulturegendom under särskilt
skydd;
b) transporter av kulturegendom enligt vill
koren i artiklarna 12 och 13;
c) improviserade skyddsrum, enligt vill
koren i konventionens tillämpningsregler.
2) Den karakteristiska symbolen kan an
vändas ensam uteslutande för alt identifiera
a) kulturegendom som inle står under särskilt skydd;
b) de personer som är ansvariga för kontroll i enlighet med konveniionens tillämpningsregler;
c) personal som har till uppgift all skydda kulturegendom;
d) de identitetskort som nämns i konven
tionens tillämpningsregler.
3) Under väpnad konflikt är det förbjudet
alt använda det karakteristiska emblemet i
Prop. 1983/84:108
31
those mentioned in the preceding paragraphs of the present Artide, and the use for any purpose whalever of a sign resembling the distinctive emblem, shall be forbidden.
4. The distinctive emblem may not be placed on any immovable cultural property uniess at the same time there is displayed an authorization duly dated and signed by the competent authorily of the High Contracting Party.
andra fall än de som nämns i de föregående punkterna i denna artikel eller använda ett liknande tecken, vilket ändamålet än är.
4) Det karakteristiska emblemet får inte anbringas på fast kulturegendom, utan att av den höga fördragsslutande partens behöriga myndigheter ett vederbörligen daterat och undertecknat tillstånd kan uppvisas.
CHAPTER VI
KAPITEL VI
SCOPE OF APPLICATION OF THE CONVENTION
Artide 18
Application ofthe convention
1. Apart from the provisions which shall take effect in time of peace, the present Convention shall apply in the event of dedared war or of any other armed conflict which may arise between two or more of the High Contracting Parties, even if the state of war is not recognized by one or more of them.
2. The Convention shall also apply lo all cases of partial or total occuparion of the lerrilory of a High Contracting Party, even if the said occupation meets with no armed resistance.
3. If one of the Powers in conflict is not a Party to the present Convention, the Powers which are Parties thereto shall nevertheless remain bound by it in their mutual relations. They shall furthermore be bound by the Convention in relation to the said Power, if the latter has dedared that it accepts the provisions thereof and so long as it applies them.
Artide 19
Conflicts not of an inlernational character
1. In the event of an armed conflict nol of an inlernalional character occurring within the lerrilory of one of the High Contracting Parties, each party to the conflict shall be bound lo apply, as a minimum, the provisions of the present Convention which reläte to respect for cultural property.
2. The parties to the conflict shall endea-
KONVENTIONENS TILLÄMPNINGSOMRÅDE
Artikd 18
Tillämpning av konventionen
1) Bortsett från de bestämmelser som
träder i kraft i fredstid skall denna konven
tion vara tillämplig i händelse av krigsförkla
ring eller varje annan väpnad konflikt som
kan uppstå mellan två eller flera av de höga
fördragsslutande parterna, även om krigstill
ståndet inte erkänts av en eller flera av dem.
2) Konventionen skall även vara tillämplig vid alla tillfällen av partiell eller total ockupation av en hög fördragsslutande parts territorium, även om ockupationen inte möter väpnat motstånd.
3) Om en av de stater som är i konflikt med varandra inle är part i denna konvention, skall de slaler som är parter ändå vara bundna av den i sina inbördes förbindelser. De skall vidare vara bundna av konventionen i förhållande till den förstnämnda staten, om denna stat har förklarat atl den godtar konventionens bestämmelser och så länge den tillämpar dessa.
Artikd 19
Konflikter som inte är av internationell karaktär
1) Vid väpnad konflikt av icke-internatio-nell karaktär inom en av de höga fördragsslutandc parternas territorium, skall varje part i konflikten vara skyldig att åtminstone tillämpa de bestämmelser i denna konvention som avser respekt för kulturegendom.
2) Parterna i konflikten skall genom särskil-
Prop. 1983/84:108
32
vour to bring into force, by means of special agreements, all or part ofthe olher provisions ofthe present Convention.
3. The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization may offer ils services lo the parties to the conflict.
4. The application of the preceding provisions shall nol affecl the legal status of the parties to the conflict.
da avtal söka verkställa konventionens övriga bestämmelser, hell eller delvis.
3) Förenta nationernas organisation för ut
bildning, vetenskap och kultur kan erbjuda
parterna i konflikten sina tjänster.
4) Tillämpningen
av ovanstående bestäm
melser skall inle beröra den rättsliga ställning
som tillkommer parterna i konflikten.
CHAPTER VII
KAPITEL VII
EXECUTION OF THE CONVENTION
Artide 20
Regulalions for the execution ofthe Convention
The procedure by which the present Convention is to be applied is defined in the Regulalions for ils execution, which constitute an integral part thereof.
Artide 21 Protecling powers
The present Convention and the Regulalions for its execution shall be applied with the co-operation ofthe Protecling Powers responsible for safeguarding the interest of the Parties to the conflict.
Artide 22 Concilialion procedure
1. The Protecling Powers shall lend their good offices in all cases where they may deem il useful in the interest of cultural property, particularly if there is disagreemenl between the Parties to the conflict as lo the application or interpretation ofthe provisions ofthe present Convention or the Regulalions for its execution.
2. For this purpose, each ofthe Protecling Powers may, eilher at the invilalion of one Party, of the Direclor-General of the United Nalionals Educational, Scientific and Cultural Organization, or on its own initiative, propose lo the Parties to the conflict a meeling of their representatives, and in particular of the aulhorities responsible for the protection of cultural property, if considered appropriate on suilably chosen neutral lerrilory. The Parties lo the conflict shall be bound to
TILLÄMPNING AV KONVENTIONEN
Artikd 20
Konventionens tillämpningsföreskrifter
Förfarandet vid tillämpning av denna konvention anges i dess tillämpningsföreskrifter, vilka utgör en integrerad del av konventionen.
Artikd 21 Skyddsmakter
Denna konvention och dess tillämpningsföreskrifter skall tillämpas i samarbete med de skyddsmakler som är ansvariga för tillvaratagandet av parternas i konflikten intressen.
Artikd 22 Medlingsförfarande
1) Skyddsmakterna skall erbjuda sina
tjänster (bona officia) i alla de fall, då de
anser delta vara av värde för skydd av kultur
egendom, särskilt om det råder oenighet mel
lan parterna i konflikten rörande tillämpning
en eller tolkningen av beslämmelserna i den
na konvention eller i dess tillämpningsföre
skrifter.
2) I delta syfte kan var och en av skydds
makterna på uppmaning av en av parterna
eller av generaldirektören för Förenta natio
nernas organisation förutbildning, vetenskap
och kultur eller på eget initiativ föreslå par
terna i konflikten ett möte mellan deras re
presentanter och särskilt de myndigheter som
är ansvariga för skydd av kulturegendom, om
så anses skäligt inom ett på lämpligt sätt ut
valt neutralt territorium. Parterna i konflikten
skall vara skyldiga atl efterkomma de förslag
Prop. 1983/84:108
33
give effecl lo the proposals for meeting made lo them. The Protecling Powers shall propose for approval by the Parties lo the conflict a person belonging to a neutral Power or a person presented by the Direclor-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, which person shall be invited lo lake part in such a meeting in the capacity of Chairman.
till möte som tillställs dem. Skyddsmakterna skall föreslå parterna i konflikten all godkänna en person från en neutral stat eller en person som föreslagits av generaldirektören för Förenta nationernas organisation för utbildning, vetenskap och kultur, och denna person skall anmodas all delta i ett sådant möte i egenskap av ordförande.
Artide 23 Assistance of Unesco
1. The High Contracting Parties may call upon the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization for technical assistance in organizing the protection of their cultural property, or in connexion with any other problem arising out of the application ofthe present Convention ofthe Regulalions for ils execution. The Organization shall accord such assistance within the limils fixed by its programme and by ils resources.
2. The Organization is authorized to make, on its own initiative, proposals on this matter to the High Contracting Parties.
Artikel 23 Unesco:s medverkan
1) De höga fördragsslutande parterna kan vända sig till Förenta nationernas organisation för utbildning, vetenskap och kultur för all få teknisk hjälp med att organisera skyddet för sin kulturegendom eller med vilket annat problem som helst, som kan uppstå i samband med tillämpningen av denna konvention eller dess tillämpningsbestämmelser. Organisationen skall bevilja sådan hjälp inom ramen för sitt program och sina medel.
2) Organisationen är bemyndigad alt på eget initiativ framlägga förslag i detta ärende till de höga fördragsslutande parterna.
Artide 24
Special agreements
1. The High Contracting Parlies may con-clude special agreements for all matters concerning which they deem it suitable to make seperate provision.
2. No special agreemenl may be conduded which would diminish the protection afforded by the present Convention lo cultural pro-terty and lo the personnd engaged in ils protection.
Arlicle 25
Dissemination ofthe Convention
The High Contracting Parlies underlake, in time of peace as in time of armed conflict, lo disseminate the lexl of the present Convention and the Regulalions for its execution as widely as possible in their respective countries. They undertake, in particular, to include the study ihereof in their programmes of military and, if possible, dvilian iraining, so that its principles are made known lo the whole populalion, expecially the armed forces and personnd engaged in the protection of cultural property. 3 Riksdagen 1983/84. I saml. Nr 108
Artikel 24 Särskilda avtal
1) De höga fördragsslutande parterna kan ingå särskilda avtal rörande alla de frågor som de anser det vara lämpligt att anta en särskild bestämmelse om.
2) Särskilda avtal, som skulle inskränka det skydd som denna konvention ger kulturegendom eller den personal som skyddar dessa värden, får inte ingås.
Artikel 25
Spridning av konventionen
De höga fördragsslutandc parterna åtar sig all såväl i fredstid som under väpnad konflikt i största möjliga utsträckning sprida denna konventionstext och dess tillämpningsföreskrifter i sina respektive länder. De åtar sig i synnerhet att låta studiet härav ingå som ett led i den militära utbildningen och om möjligl också i kurser för civila, så att konveniionens principer blir kända av hela befolkningen och särskilt av de väpnade styrkorna och av personal som skyddar kulturegendom.
Prop. 1983/84:108
34
Artide 26 Translations, reports
1. The High Contracting Parties shall com
municate to one another, through the Direc
lor-General of the United Nations Educa
tional, Scientific and Cultural Organization,
the offidal translations of the present Con
vention and of the Regulalions for its execu
tion.
2. Furthermore, at leasl once every four
years, they shall forward to the Director-
General a report giving whalever information
they think suitable concerning any measures
being laken, prepared or contemplated by
their respective administrations in fulfilment
ofthe present Convention and ofthe Regula
lions for ils execution.
Artikd 26
Översättningar och rapporter
1) De höga fördragsslutande parterna skall genom generaldirektören för Förenta nationernas organisation för utbildning, vetenskap och kultur tillställa varandra de officiella översättningarna av denna konvention och av dess tillämpningsföreskrifter.
2) Vidare skall de minst vart fjärde år sända generaldirektören en rapport, som ger alla upplysningar de anser vara av vikt rörande de förberedelser som vidtagits för att uppfylla bestämmelserna i denna konvention och i dess tillämpningsföreskrifter.
Artide 27 Meetings
1. The Direclor-General of the United Na
tions Educational, Scientific and Cultural Or
ganization may, with the approval ofthe Exe-
cutive Board, convene meeling of represen
tatives of the High Contracting Parlies. He
must convene such a meeting if at leasl one-
fifth of the High Contracting Parlies so re
quest.
2. Without prejudice to any olher function which have been conferred on il by the present Convention of the Regulalions for its execution, the purpose ofthe meeling will be to study problems concerning the application ofthe Convention and ofthe Regulalions for its execution, and to formulate recommendations in respecl thereof.
3. The meeting may further underlake a revision of the Convention or the Regulalions for its execution if the majority of the High Contracting Parties are represenled, and in accordance with the provisions of Artide 39.
Artide 28 Sanctions
The High Contracting Parties undertake to take, within the framework of their ordinary criminal jurisdiction. all necessary steps to prosecule and impose penal or disdplinary sanctions upon those persons, of whalever nationality, who commit or order lo be com-mitted a breach of the present Convention.
Artikd 27 Möten
1) Generaldirektören för Förenta nationernas organisation för utbildning, vetenskap och kultur kan efler styrelsens godkännande sammankalla representanter för de höga fördragsslutande parterna till möten. Han är skyldig att sammankalla ett sådant möte, om minst en femtedel av de höga fördragsslutande parterna anhåller härom.
2) Ulan förfång för andra uppgifter, som den tilldelats i denna konvention eller dess tillämpningsföreskrifter, skall konferensens ändamål vara atl utreda problem rörande tillämpningen av konventionen och dess tillämpningsföreskrifter och all avge rekommendationer i detta hänseende.
3) Mötet kan vidare företa en revidering av konventionen eller dess tillämpningsföreskrifter, om flertalet av de höga fördragsslutande parterna är representerade och i enlighet med bestämmelserna i artikel 39.
Artikd 28 Sanktioner
De höga fördragsslutande parterna åtar sig atl inom ramen för sin allmänna broitslag-siiftning vidta alla nödvändiga åtgärder för atl väcka åtal och vidta andra straffrättsliga eller disciplinära åtgärder mot personer, av vilken nationalitet de vara må, som överträder eller ger order om överträdelse av bestämmelserna i denna konvention.
Prop. 1983/84:108
35
FINAL PROVISIONS
Artide 29 Languages
1. The present Convention is drawn up in English, French, Russian and Spanish, the four texts being equally authoritative.
2. The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization shall arrange for translations of the Convention into the other offidal languages ofils General Conference.
Artide 30 Signature
The present Convention shall bear the date of 14 May, 1954 and, unUl the dale of 31 December, 1954, shall remain open for signature by all States invited to the Conference which met al The Hague from 21 April, 1954 to 14 May, 1954.
Artide 31 Ratification
1. The present Convention shall be subject to ratification by signatory States in accordance with their respective constitutional procedures.
2. The instruments of ratificalion shall be deposited with the Direclor-General of the United National Educational, Scientific and Cultural Organization.
Artide 32 Accession
From the date of ils entry into force, the present Convention shall be open for accession by all States mentioned in Artide 30 which have nol signed it, as well as any other State invited to accede by the Executive Board of the United Nations Educaitonal, Scientific and Cultural Organization. Accession shall be effected by the deposil of an instrument of accession wilh the Direclor-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.
Artide 33 Entry into force
1. The present Convention shall enter into force three months after five instruments of ratification have been deposited.
2. Thereafter, it shall enter into force, for
SLUTBESTÄMMELSER
Artikd 29 Språk
1) Denna konvention är avfattad på engelska, franska, ryska och spanska, och de fyra texterna är lika giltiga.
2) Förenta nationernas organisation för utbildning, vetenskap och kultur skall ombesörja översättning av konvenrionen till generalkonferensens övriga officiella språk.
Artikd 30 Undertecknande
Denna konvention skall vara daterad den 14 maj 1954 och skall intill den 31 december vara öppen för undertecknande av alla stater som inbjudits till den konferens som hölls i Haag från den 21 april 1954 till den 14 maj 1954.
Artikel 31 Ratificering
1) Denna konvention skall ratificeras av de
slaler som har undertecknat den i enlighet
med deras respektive konstitutionella förfa
randen.
2) Ratifikationsinstrumenten skall depo
neras hos generaldirektören för Förenta na
tionernas organisation för utbildning, veten
skap och kultur.
Artikel 32 Anslutning
Från den dag då denna konvention träder i kraft skall den vara öppen för anslutning för alla de i artikel 30 nämnda stalerna som inte har undertecknat den och för varje annan stat som av styrelsen i Förenta nationernas organisation för utbildning, vetenskap och kultur inbjuds att ansluta sig. Anslutning skall ske genorii deponering av anslutningsinstrument hos generaldirektören för Förenta nationernas organisation för utbildning, vetenskap och kultur.
Artikel 33 Ikraftträdande
1) Denna konvention träder i kraft tre månader efler det att fem ratifikationsinstrument har deponerats.
2) Därefter träder konventionen i kraft för
Prop. 1983/84:108
36
each High Contracting Party, three months after the deposit of its instruments of ratificalion or accession.
3. The situations referred to in Artides 18 and 19 shall give immediate effect to ralifications or accessions deposited by the Parties to the conflict eilher before or after the beginning of hostilities or occupation. In such cases the Direclor-General ofthe United Nations Educational, Scientific and Cultural Or-ganizarion shall transmil the Communications referred to in Artide 30 by the speediest method.
Artide 34
Effective application
1. Each State Party to the Convention on the date of its entry into force shall take all necessary measures to ensure its effective application wiihin a period of six months after such entry into force.
2. This period shall be six months from the dale of deposit of the instruments of ratifi-caion or accession for any State which depo-sils its instrument of ratification or accession after the date of the entry into force of the Convention.
Artide 35
Territorial extension ofthe Convention
Any High Contracting Party may, at the lime of ratification or accession, or at any time thereafter, declare by nolification ad-dressed to the Direclor-General ofthe United Nalions Educational, Scientific and Cultural Organization, that the present Convention shall extend to all or any of the lerritories for whose inlernational relations it is responsible. The said nolification shall take effect three months after the date of its receipt.
Artide 36
Relation to previous conventions
1. In the rdarions belween Powers which are bound by the Conventions of The Hague concerning the Laws and Customs of War on Land (IV) and concerning Naval Bombard-ment in Time of War (IX), whether those of 29 July, 1899 or those of 18 Oclober, 1907, and which are Parties to the present Convention, this last Convention shall be supplementary to the aforementioned Convention (IX) and to the Regulalions annexed to the afore-
varje hög fördragsslutande part tre månader efter det att dess ratifikations- eller anslutningsinstrument har deponerats.
3) De situationer som avses i artiklarna 18 och 19 medför att ratifikations- eller anslut-ningsinstmment, som deponerats av parterna i konflikten antingen före eller efter fientlig-heternas eller ockupationens början, får omedelbar verkan. I sådana fall skall generaldirektören för Förenta nationernas organisation för utbildning, vetenskap och kultur snarast möjligt översända de meddelanden som avses i artikel 38.
Artikel 34
Faktisk tillämpning
1) Varje stat som har undertecknat konventionen den dag den träder i kraft skall vidta alla nödvändiga åtgärder för en faktisk tillämpning av dess bestämmelser inom sex månader från dagen för ikraftträdandet.
2) Varje stat som deponerar sina ratifikations- eller anslutningsinstrument efter dagen för konventionens ikraftträdande skall vidta nämnda åtgärder inom sex månader från dagen för deponeringen av ratifikations- eller anslutningsdokumenten.
Artikel 35
Konventionens territoriella räckvidd
Varje hög fördragsslutande part kan vid ratifikation eller anslutning eller när som helst senare genom nolifikation till generaldirektören för Förenta nationernas organisation för utbildning, vetenskap och kultur förklara att denna konvention skall utvidgas till alt gälla för alla eller något av de territorier för vilkas internationella förbindelser staten är ansvarig. Denna notifikation får giltighet tre månader efter dagen då den mottagils.
Artikel 36
Förhållande till tidigare konventioner
I) I förhållandet mellan makter, som är bundna av Haagkonventionerna om lagar och bruk i landkrig (IV) och om bombardemang i krigstid förmedelst sjöslridskrafter (IX), an-lingen konventionerna den 29 juli 1899 eller den 18 oktober 1907, och är parter i denna konvention, skall denna sista konvenrion komplettera den ovannämnda konventionen (IX) och reglerna i tillägget rill den ovannämnda konventionen (IV) samt ersätta det
Prop. 1983/84:108
37
mentioned Convention (IV) and shall substi-lute for the emblem described in Artide 5 of the aforementioned Convention (IX) the emblem described in Artide 16 of the present Convention, in cases in which the present Convention and the Regulalions for ils execution provide for the use of this distinctive emblem.
2. In the relations between Powers which are bound by the Washington Pact of 15 April, 1935 for the Protection of Artistic and Scientific Institutions and of Historic Monuments (Roerich Parc) and which are Parties to the present Convention, the latter Convention shall be supplementary to the Roerich Pact and shall substitute the distinguishing flag described in Artide III of the Pact the emblem defined in Artide 16 of the present Convention, in cases in which the present Convention and the Regulaions for ils execution provide for the use of this distinctive emblem.
Artide 37 Denunciation
1. Each High Contracting Party may den-ounce the present Convention, on its own behalf, or on behalf of any lerrilory for whose inlernational relations it is responsible.
2. The denunciation shall be notified by an instrument in writing, deposited with the Direclor-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.
3. The denunciation shall take effect one year after the receipt of the instmment of denunciation. However, if, on the expiry of this period, the denouncing Party is involved in an armed conflict, the denunciation shall not take effect until the end of hostilities, or unril the operations of repatriating cultural property are completed, whtchever is the låter.
Artide 38 Notifications
The Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization shall inform the States referred to in Artides 30 and 32, as well as the United Narions, ofthe deposil ofall the instruments of ratification, accession or acceptance provided for in Artides 31, 32 and 39 and of the
emblem som beskrivs i artikel 5 i den ovannämnda konventionen (IX) med det emblem som beskrivs i konventionens artikel 16 i de fall då användning av delta karakteristiska emblem föreskrivs i denna konvention och dess tillämpningsbestämmelser.
2) I förhållandet mellan makter, som är bundna av Washinglonpakten den 15 april 1935 om skydd av institutioner för konst och vetenskap samt historiska minnesmärken (Roerichpaklen) och som är parter i denna konvention, skall sistnämnda konvention komplettera Roerichpaklen saml ersätta den igenkänningsflagga som beskrivs i paktens artikel III med del emblem som beskrivs i konventionens artikel 16 i de fall användning av detla karakterisktiska emblem föreskrivs i denna konvention och dess tillämpningsföreskrifter.
Artikd 37 Uppsägning
1) Varje hög fördragsslutande part kan säga upp denna konvention på sina egna vägnar eller på vilket som helst territoriums vägnar, för vars internalionella förbindelser den ansvarar.
2) Uppsägningen skall ske skriftligt genom en notifikation som deponeras hos generaldirektören för Förenta nationernas organisation för utbildning, vetenskap och kultur.
3) Uppsägningen träder i kraft ett år efter mottagandet av nolifikalionen. Om den uppsägande parten vid utgången av denna period är invecklad i en väpnad konflikt, skall uppsägningen inte träda i kraft förrän fientlighe-terna upphört eller förrän repatrieringen av kulturegendomen slutförts, beroende på vilket som inträffar sist.
Artikd 38 Underrättelser
Generaldirektören för Förenta nationernas organisation för utbildning, vetenskap och kultur skall underrätta såväl de stater som avses i artiklarna 30 och 32 som Förenta nationerna om varje deponering av ratifikations-, anslutnings- eller godtagandeinstrument som nämns i artiklarna 30, 32 och 39
Prop. 1983/84:108
38
notifications and denunciations provided for respectivdy in Artides 35, 37 and 39.
och om de notifikalioner och uppsägningar som anges i artiklarna 35, 37 och 39.
Artide 39
Revision ofthe Convention and ofthe Regulalions for its execution
1. Any High Contracting Party may pro
pose amendments of the present Convention
or the Regulalions for its execution. The text
of any proposed amendment shall be com
municated to the Director-General ofthe Un
ited Nations Educational, Scientific and Cul
tural Organization who shall transmil it to
each High Contracting Party with the request
thal such Party reply within four months stat
ing whether it:
(a) desires that a Conference be convened to consider the proposed amendment;
(b) favours the acceptance ofthe proposed amendment without a Conference; or
(c) favours the rejection of the proposed amendment without a Conference.
2. The Director-General shall transmil the replies received under paragraph 1 ofthe present Artide, to all High Contracting Parties.
3. Ifall the High Contracting Parties which have, wiihin the prescribed lime-limil, stated their views to the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, pursuant to paragraph 1 (b) of this Artide, inform him thal they favour acceptance ofthe amendment without a Conference, nolification of their decision shall be made by the Director-General in accordance with Artide 38. The amendment shall become effective for all the High Contracting Parties on the expiry of ninety days from the dale of such nolification.
4. The Director-General shall convene a Conference of the High Contracting Parlies to consider Ihe proposed amendment if requested to do so by more than one-third of the High Contracting Parties.
5. Amendments to the Convention or to the Regulalions for its execution, dealt with under the provisions of the preceding paragraph, shall enter into force only after they have been unanimously adopted by the High Contracting Parties represenled at the Conference and accepted of each of the High Contracring Parties.
Artikel 39
Revidering av konventionen och dess tillämpningsföreskrifter
1) Varje hög fördragsslutande part får före
slå ändringar i denna konvention eller i dess
tillämpningsföreskrifter. Ändringsförslag
skall översändas till generaldirektören för
Förenta nationernas organisation för utbild
ning, vetenskap och kultur, som skall över
sända dem till varje hög fördragsslutande part
med anmodan om att denna inom fyra måna
der meddelar om den
(a) önskar att en konferens skall sammankallas för atl behandla ändringsförslaget;
(b) anser att ändringsförslaget skall antas ulan konferens; eller
(c) anser alt ändringsförslaget skall avslås utan konferens.
2) Generaldirektören skall översända de svar som mottas enligt denna artikels punkt 1) till alla höga fördragsslutande parter.
3) Om alla de höga fördragsslutande parter som inom föreskriven lid har tillkännagivit sin ståndpunkt till generaldirektören för Förenta nationernas organisation för utbildning, vetenskap och kultur i enlighet med denna artikels punkt 1) b) meddelar honom att de anser att ändringen skall godkännas utan konferens, skall underrättelse om deras beslut lämnas genom generaldirektörens försorg i enlighet med artikel 38. Ändringen träder i kraft för alla höga fördragsslutandc parter nittio dagar efter dagen för en sådan underrättelse.
4) Generaldirektören skall sammankalla en konferens med de höga fördragsslutande parterna för atl behandla ändringsförslaget, om han av mer än en tredjedel av de höga fördragsslutandc parterna anmodas att göra detta.
5) Ändringar i konventionen eller i dess
tillämpningsföreskrifter, vilka behandlats i
enlighet med bestämmelserna i föregående
punkt, träder i kraft först efter det att de
enhälligt antagits av de höga fördragsslutande
parter som är representerade på konferensen
och godkänts av alla höga fördragsslutande
parter.
Prop. 1983/84:108
39
6. Acceptance by the High Contracting
Parlies of amendments to the Convention or
to the Regulalions for its execution, which
have been adopted by Ihe Conference men
tioned in paragraph 4 and 5, shall be effected
by the deposit of a formål instrument with the
Director-General ofthe United Nalions Edu
cational, Scientific and Cultural Organiza
tion.
7. After the entry into force of amendments
to the present Convention or lo the Regula
lions for ils execution, only the text of the
Convention or of the Regulalions for its exe
cution thus amended shall remain open for
ratification or accession.
Artide 40 Registration
In accordance with Artide 102 ofthe Charter of the United Nalions, the present Convention shall be registered with the Secrela-rial of the United Nalions at the request of the Director-General of the United Nalions Educational, Scientific and Cultural Organization.
In faith whereof the undersigned, duly authorized have signed the present Convention.
Done al The Hague, this fourteenth day of May, 1954, in a singie copy which shall be deposiled in the archives of the United Nalions Educational, Scientific and Cultural Organization, and certified true copies of which shall be delivered lo all the States referred to in Artides 30 and 32 as well as to the United Nations.
6) De höga fördragsslutandc parternas godkännande av ändringar i konventionen eller i dess tillämpningsföreskrifter, som antagits på den i punkterna 4) och 5) angivna konferensen, skall ges genom deponering av ett formellt instrument hos generaldirektören för Förenta nationernas organisation för utbildning, vetenskap och kultur.
7) Sedan ändringar i konventionen eller i dess tillämpningsföreskrifter trätt i kraft, skall konventionen eller dess tillämpningsföreskrifter vara öppna för ratifikation eller anslutning endasl i det ändrade skicket.
Artikel 40 Registrering
1 enlighet med artikel 102 i Förenta nationernas stadga skall denna konvention registreras hos Förenta nationernas sekretariat på anmodan av generaldirektören för Förenta nationernas organisation för utbildning, vetenskap och kultur.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederböriigen befullmäktigade, undertecknat denna konvention.
UppräUad i Haag den 14 maj 19541 ett enda exemplar, som skall deponeras i arkivet hos Förenta nationernas organisation för utbildning, vetenskap och kultur och sändas till alla de slaler som avses i artiklarna 30 och 32 samt till Förenta nationerna.
Prop. 1983/84:108
40
Regulalions for the execution of the convention for the protection of cultural property in the event of armed conflict
CHAPTERI
Tillämpningsföreskrifter för konventionen om skydd av kulturegendom i händelse av väpnad konflikt
KAPITEL I
CONTROL
Artide I
International list of persons
On the entry into force of the Convention, the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization shall compile an inlernational list consisting of all persons nominated by the High Contracting Parties as qualified to carry out the functions of Commissioner-General for Cultural Property. On the initiative of the Director-General ofthe United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, this list shall be periodically revised on the basis of requests formulaied by the High Contracting Parties.
Artide 2
Organization of control
As soon as any High Contracting Party is engaged in an armed conflict lo which Artide 18 ofthe Convention applies;
(a) Il shall appoint a representative for cultural property situated in its lerrilory; if it is in occupation of another lerrilory, it shall appoint a special representative for cultural property situated in that lerrilory;
(b) The Protecling Power acling for each of the Parties in conflict with such High Contracting Party shall appoint ddegates accre-diled to the latter in conformity wilh Artide 3 bdow;
(c) A Commissioner-General for Cultural Property shall be appointed to such High Contracting Party in accordance with Artide 4.
Artide 3
Appointment of delegates of protecling
powers
The Protecling Power shall appoint its delegates from among the members of its diplo-matic or consular staff or, with the approval ofthe Party to which they will be accredited, from among other persons.
KONTROLL
Artikd 1
Internationell lista över personer
Vid konventionens ikraftträdande skall generaldirektören i Förenta nationernas organisation för utbildning, vetenskap och kultur upprätta en internationell lista över alla personer som de höga fördragsslutande parterna har utsett såsom varande kvalificerade atl fullgöra uppdrag som generalkommissarie för kulturegendom. På initiativ av generaldirektören i Förenta nationernas organisation för utbildning, vetenskap och kultur skall denna lista revideras på grundval av framställningar från de höga fördragsslutande parterna
Artikel 2
Organisation av kontrollen
Så snart en av de höga fördragsslutande parterna deltar i en väpnad konflikt, på vilken konventionens artikel 18 är tillämplig,
a) skall den utse en representant för kulturegendom som befinner sig på dess territorium;
b) skall skyddsmakten till var och en av de parter som är i konflikt med någon sådan hög fördragsslutande part utse delegater ackrediterade i sistnämnda part i enlighet med artikel 3 nedan;
c) skall en generalkommissarie för kulturegendom utses för den berörda höga fördragsslutande parten i enlighet med artikel 4.
Artikel 3
Utnämning av skyddsmaktens delegater
Skyddsmakten skall utse sina delegater bland medlemmarna av sin diplomatiska eller konsulära kår eller, med samtycke av den höga fördragsslutandc parten, där de skall ackrediteras, biand andra personer.
Prop. 1983/84:108
Artide 4
Appointment of Commissioner-General
1. The Commissioner-General for Cultural
Property shall be chosen from the inlernatio
nal list of persons by joint agreemenl
between the Party to which he will be accre
dited and the Protecling Powers acling on
behalf of the opposing Parties.
2. Should Ihe Parties fail lo reach agree
menl within three weeks from the beginning
of their discussions on this point, they shall
request the President of the International
Court of Justice to appoint the Commissio
ner-General, who shall not lake up his duties
until the Party lo which he is accredited has
approved his appointment.
Artide 5
Functions of delegates
The delegates of the Protecling Powers shall take note of violations of the Convention, investigale, with the approval of the Party to which they are accredited, the circumstances in which they have occurred, make representations locally to secure their cessation and, if necessary, nolify the Commissioner-General of such violations. They shall keep him informed of their activities.
Artide 6
Functions ofthe Commissioner-General
1. The Commissioner-General for Cultural Property shall deal with all matters referred lo him in connexion with the application of the Convention, in conjunction with the representative ofthe Party to which he is accredited and with the delegates concerned.
2. He shall have powers of decision and appointment in the cases specified in the present Regulalions.
3. With the agreemenl of the Party to
which he is accredited, he shall have the right
to order an investigation or to conduct it him-
self
4. He shall make any representations to the Parties lo the conflict or lo their Protecling Powes which he deems useful for the application ofthe Convention.
5. He shall draw up such reports as may be necessary on the application of the Conven-
41
Artikel 4
Utnämning av generalkommissarie
1) Generalkommissarien för kulturegen
dom skall väljas bland de personer som står
på den internationella listan efler gemensam
överenskommelse mellan de höga fördrags
slutande parterna, där han skall ackrediteras,
och de skyddsmakler som handlar på motpar
ternas vägnar.
2) Om parterna inte lyckas nå en överens
kommelse på denna punkl inom tre veckor
från den dag då diskussionerna påbörjats,
skall de anmoda presidenten för internatio
nella domstolen att utse generalkommissa
rien, som inte skall påbörja silt uppdrag förr
än den höga fördragsslutande parten, hos vil
ken han är ackrediterad, har godkänt hans
utnämning.
Artikd 5 Delegaternas uppgifter
Skyddsmakternas delegater skall notera överträdelser mot konventionen, med samtycke av den höga fördragsslutande part där de är ackrediterade undersöka de omständigheter under vilka överträdelserna har ägt rum, göra framställningar på platsen för atl få överträdelsen att upphöra och, om nödvändigt, underrätta generalkommissarien om sådana överträdelser. De skall hålla honom underrättad om sin verksamhet.
Artikel 6 Generalkommissariens uppgifter
1) Generalkommissarien för kulturegen
dom skall tillsammans med representanten
för den part som han är ackrediterad hos och
med berörda delegater handlägga alla ären
den som föreläggs honom i samband med til
lämpningen av konventionen.
2) Han skall ha befogenhet all fatta beslut och företa utnmämningar i de fall som anges i dess föreskrifter.
3) Med samtycke av den part där han är ackrediterad skall han ha rätt atl beordra undersökning eller att själv leda denna.
4) Han skall gentemot parterna i konflikten eller deras skyddsmakter vidta sådana åtgärder som han anser vara av värde för tillämpningen av konventionen.
5) Han skall utarbeta de rapporter som kan vara nödvändiga för tillämpningen av kon-
Prop. 1983/84:108
42
tion and communicate them to the Parties concerned and to their Protecling Powers. He shall send copies to the Director-General ofthe United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, who may make use only of their technical conlents.
6. If there is no Protecling Power, the Commissioner-General shall exercise the functions of the Protecling Power as laid down in Artides 21 and 22 ofthe Convention.
Artide 7
Inspectors and experts
1. Whenever the Commissioner-General for Cultural Property considers it necessary, either at the request of the delegates concerned or after consullation with them, he shall propose, for the approval ofthe Party lo which he is accredited, an inspector of cultural property to be charged with a specific mission. An inspector shall be responsible only to the Commissioner-General.
2. The Commissioner-General, delegates and inspectors may have recourse to the services of experts, who will also be proposed for the approval ofthe Party mentioned in the preceding paragraph.
ventionen och sända dem till de berörda höga fördragsslutande partema och deras skyddsmakter. Han skall sända kopior till generaldirektören för Förenta nationernas organisation för utbildning, vetenskap och kultur, som får använda endast de tekniska data som de innehåller.
6) Om det inte finns någon skyddsmakt, skall generalkommissarien utöva skyddsmaktens uppgifter i enlighet med konventionens artikel 21 och 22.
Artikd 7
Inspektörer och experter
1) När generalkommissarien för kulturegendom efter anmodan av eller efter samråd med berörda delegater anser det nödvändigt, skall han för godkännande av den part där han är ackrediterad föreslå en inspektör för kulturegendom, som skall åläggas ett bestämt uppdrag. Inspektören skall endast vara ansvarig inför generalkommissarien.
2) Generalkommissarien, delegaterna och inspektörerna får be om bistånd av sakkunniga, som likaledes föreslås för godkännande av den höga fördragsslutandc part som anges i föregående punkt.
Artide 8
Discharge ofthe mission of control
The Commissioners-General for Cultural Property, delegates ofthe Protecting Powers, inspectors and experts shall in no case exceed their mandales. In particular, they shall lake account of the security needs of the High Contracting Party to which they are accredited and shall in all circumstances act in accordance with the requirements of the military situäiton as communicated to them by that High Contracting Party.
Arlicle 9
Substitutes for protecting powers
If a Party lo the conflict does not benefil or ceases to benefit from the activities of a Protecting Power, a neutral State may be asked lo undertake those functions of a Protecting Power which concern the appointment of a Commissioner-General for Cultural Property in accordance wilh the procedure laid down
Artikd 8
Utövande av kontrollen
Generalkommissarierna för kulturegendom, skyddsmakternas delegater samt inspektörer och experter får inle vid något tillfälle överskrida gränserna för sitt mandat. Särskilt skall de beakta säkerhelsbehoven för den höga fördragsslutandc part som de är ackrediterade hos och under alla omständigheter handla med hänsyn till de krav som ställs på grund av den militära situationen enligt underrättelse från berörda höga för-dragsslutaride part.
Artikd 9
Ställföreträdare för skyddsmakterna
Om en part i konflikten inte, eller inte längre, kommer i åtnjutande av en skydds-makts verksamhet, kan en neutral stal anmodas att överta de uppgifter som tillkommer skyddsmakten och rör utnämning av en generalkommissarie för kulturegendom i enlighet med del i artikel 4 ovan föreskrivna för-
Prop. 1983/84:108
43
in Artide 4 above. The Commissioner-General thus appointed shall, if need be. entrusl lo inspectors the functions of delegates of Protecting Powers as specified in the present Regulalions.
Artide 10 Expenses
The rémunération and expenses of the Commissioner-General for Cultural Property, inspectors and experts shall be mel by the Party to which they are accredited. Rémunération and expenses of delegates of the Protecling Powers shall be subject lo agreemenl between those Powers and the States whose interests they are safeguarding.
CHAPTER II
farandet. Den på detta sätt utnämnda generalkommissarien skall, om nödvändigt, överlåta till inspektörer de uppgifter som skydds-makternas delegater skall utöva i enlighet med vad som anges i dessa föreskrifter.
Artikd 10 Utgifter
Lön och utgifter för generalkommissarien för kulturegendom samt inspektörer och sakkunniga skall bestridas av den part där de är ackrediterade. Lön och utgifter för skydds-makternas delegater skall vara föremål för avtal mellan dessa stater och de stater, vars intressen de tillvaratar.
KAPITEL II
SPECIAL PROTECTION
Artide II Improvised refuges
1. If, during an armed conflict, any High Contracting Party is induced by unforseen circumstances to set up an improvised refuge and desires that it should be placed under special proleclion, it shall communicate this fact forthwith to the Commissioner-General accredited to the Party.
2. If the Commissioner-General considers thal such a measure is justified by the circumstances and by the importance of the cultural property shdtered in this improvised refuge, he may aulhorize the High Contracting Party lo display on such refuge the distinctive emblem defined in Artide 16 ofthe Convention. He shall communicate his decision without delay to the delegates of the Protecting Powers who are concerned, each of whom may, wiihin a lime-limil of 30 days, order the immediate withdrawal ofthe emblem.
3. As soon as such delegates have signified their agreemenl or if the time-limit of 30 days has passes without any of the delegates concerned having made an objection, and if, in the view of the Commissioner-General, the refuge fulfils the conditions laid down in Artide 8 of the Convention, the Commissioner-General shall request the Direclor-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization to enter the refuge
Särskilt skydd
Artikel II
Improviserade skyddsrum
1) Om en hög fördragsslutandc part under en väpnad konflikt på grund av oförutsedda omständigheter måsle inrätta ett improviserat skyddsmm och önskar att delta skall stå under särskilt skydd, skall den genast anmäla detla till den generalkommissarie som är ackrediterad hos den berörda parten.
2) Om generalkommissarien anser att ett sådant steg med hänsyn till omständigheterna och till betydelsen av den kulturegendom som ges skydd i det improviserade skyddsrummet är berättigat, får han bemyndiga den höga fördragsslutandc parten att förse skyddsmmmet med det karakteristiska emblem som anges i konventionens artikel 16. Han skall ulan dröjsmål meddela sitt beslut till delegaterna från de berörda skyddsmakterna, som var och en inom en tidsfrist av 30 dagar kan beordra att emblemet omedelbart bortlas.
3) Så snart delegaterna har tillkännagivit sitt samtycke, eller om tidsfristen på 30 dagar har gått ut utan att någon av de berörda delegaterna har protesterat, och om skyddsrummet enligt generalkommissariens mening uppfyller de villkor som fastslagits i konventionens artikel 8, skall generalkommissarien anmoda generaldirektören för Förenta nationernas organisation för utbildning, vetenskap och kultur att föra in skyddsrummet i regist-
Prop. 1983/84:108
44
in the Register of Cultural Property under Special Protection.
Artide 12
Inlernational Register of Cultural Proterty
under Special Protection.
1. An "International Register of Cultural Property under Special Protection" shall be prepared.
2. The Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization shall mainlain this Register. He shall furnish copies to the Secretary-General of the United Nations and to the High Contracting Parties.
3. The register shall be divided into sec-tions, each in the name of a High Contracting Party. Each seciton shall be sub-divided into three paragraphs headed: Refuges, Centres coniaining Monuments, Other Immovable Cultural Property. The Direclor-General shall determine what details each section shall contain.
Artide 13
Requests for registration
1. Any High Contracting Party may submil
to the Director-General of the United Na
tions Educational, Scientific and Cultural Or-
ganizarion an application for the entry in the
Register of certain regufes, centres coniain
ing monuments or other immovable cultural
property situated within ils lerrilory. Such
application shall contain a desciplion of the
location of such property and shall certify
that the property complies with the provi
sions of Artide 8 of the Convention.
2. In the event of occupation, the Occupying Power shall be competent to make such application.
3. The Direclor-General ofthe United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization shall, without delay, send copies of applications for registration to each of the Hich Contracting Partis.
Artide 14 Objections
I. Any High Contracting Party may, by letter addresssed to the Direclor-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, lodge an objecrion to the registration of cultural property. This
ret över kulturegendom under särskilt skydd.
Artikd 12
Internationellt register över kulturegendom
under särskilt skydd
1) Ett internationellt register över kulturegendom under särskilt skydd skall upprättas.
2) Generaldirektören för Förenta nationernas organisation för utbildning, vetenskap och kultur skall föra detta register. Han skall tillställa Förenta nationernas generalsekreterare och de höga fördragsslutande parterna kopior av registret.
3) Registret skall indelas i avsnitt, ett för var och en av de höga fördragsslutande parterna. Varje avsnitt skall delas upp i tre underavsnitt med rubrikerna: skyddsrum, centra för kulturminnesmärken, annan fast kulturegendom. Generaldirektören skall avgöra vilka detaljer varje avsnitt skall innehålla.
Artikd 13
Anmodan om registrering
1) Varje hög fördragsslutande part kan sända generaldirektören för Förenta nationernas organisation för utbildning, vetenskap och kultur en ansökan om införande i registret av vissa skyddsrum, centra för kulturminnesmärken eller annan fast kulturegendom inom sitt territorium. En sådan ansökan skall innehålla en beskrivning av den plats där kulturegendomen är belägen och ett intyg om atl egendomen motsvarar beslämmelserna i konventionens artikel 8.
2) I händelse av ockupation skall ockupationsmakten vara behörig att inge en sådan ansökan.
3) Generaldirektören för Förenta nationernas organisation för utbildning, vetenskap och kultur skall utan dröjsmål sända kopior av ansökningarna om registrering till samtliga höga fördragsslutande parter.
Artikel 14 Protester
1) Varje hög fördragsslutande part kan genom en skrivelse ställd till generaldirektören för Förenta nationernas organisation för utbildning, vetenskap och kultur protestera mot registrering av kulturegendom. En sådan
Prop. 1983/84:108
45
leuer must be received by him within four months of the day on which he sent a copy of the application for registration.
2. Such objection shall state the reasons
giving rise to it, the only valid grounds being
thal:
(a) the property is not cultural property;
(b) the property does nol comply wiihin the conditions mentioned in Artide 8 ofthe Convention.
3. The Director-General shall send a copy of the letter of objection to the High Contracting Parties without delay. He shall, if necessary, seek the advice ofthe International Committee on Monuments, Artistic and Historical Sites and Archaeological Excava-tions and also, if he thinks fit, of any other competent organization or person.
4. The Director-General, or the High Contracting Party requesting registration, may make whalever representation they deem necessary to the High Contracting Parties which lodge the objection, with a view to causing the objection to be withdrawn.
5. If a High Contracting Party which has made an application for registration in time of peace becomes involved in an armed conflict before the entry has been made, the cultural property concerned shall al once be provi-sionally entered in the Register, by the Direclor-General, pending the confirmation, withdrawal or cancdlation of any objection that may be, or may have been, made.
6. If, within a period of six months from the date of receipt of the letter of objection, the Direcor-General has not received from the High Contracting Party lodging the objection a communication stating that it has been withdrawn, the High Contracting Party applying for registration may requesi arbilration in accordance with the procedure in the following paragraph.
7. The request for arbilration shall not be made more than one year after the dale of receipt by the Director-General of the letter of objection. Each of the two Parties to the dispute shall appoint an arbilralor. When more than one objection has been lodged againsl an application for registration, the High Contracting Parties which have lodged the objections shall, by common conseni, appoint a singie arbilralor. These two arbitra-
skrivdse skall vara honom tillhanda senast fyra månader från den dag då han utsände en kopia av ansökan för registering.
2) I en sådan protest skall skälen för den
samma anföras, varvid enda giltiga skäl är
a) att egendomen inte är kulturegendom;
b) att egendomen inte uppfyller de villkor som anges i konventionens artikel 8.
3) Generaldirektören skall utan dröjsmål sända en kopia av protesten till de höga fördragsslutande partema. Han skall, om så erfordras, inhämta yttrande från den internariondla kommittén för minnesmärken, konstnäriiga och historiska platser och arkeologiska utgrävningar och även, om han finner det önskvärt, från vilken som helst annan behörig organisation eller person.
4) Generaldirektören eller den höga fördragsslutandc part som ansöker om registrering kan göra de framställningar de anser nödvändiga hos de höga fördragsslutandc parter som protesterat i syfte att söka verka för atl proteslen dras tillbaka.
5) Om en hög fördragsslutande part, som i fredstid har ingivit en ansökan om registrering, blir invecklad i en väpnad konflikt innan den berörda kulturegendomen har förts in i registret, skall egendomen genast föras provisoriskt in i registret i väntan på att protester som kan förväntas eller som redan lagts blir bekräftade, dras tillbaka eller annuleras.
6) Om generaldirektören inom sex månader efter det att protestskrivelsen mottagits inte har erhållit något meddelande från den höga fördragsslutande part som inkommit med protesten om att denna har dragils tillbaka, kan den höga fördragsslutande part som ansöker om registrering begära skiljedom i enlighet med det i följande punkt angivna förfarandel.
7) Begäran om skiljedom får inte inges senare än ett år från den dag då generaldirektören mottagit protestskrivelsen. Var och en av de båda parterna i tvisten skall utse en skiljedomare. När del föreligger mer än en protest mot en ansökan om registrering, skall de höga fördragsslutande parter som inkommit med protesten gemensaml utse en enda skiljedomare. Dessa två skiljedomare skall utse en överdomare från den internationella lista
Prop. 1983/84:108
46
tors shall sdect a chief arbilralor from the inlernational list mentioned in Artide I of the present Regulalions. If such arbilrators cannot agree upon their choice, they shall ask the President of the International Court of Justice to appoint a chief arbilralor who need nol necessarily be chosen from the inlernalional list. The arbitral tribunal thus consli-luted shall fix its own procedure. There shall be no appeal from its decisions.
8. Each ofthe High Contracing Parties may declare, whenever a dispute to which il is a Party arises, that it does nol wish lo apply the arbilration procedure provided for in the preceding paragraph. In such cases, the objection lo an application for registration shall be submitled by the Director-General lo the High Contracting Parties. The objection will be confirmed only if the High Contracting Parties so decide by a two-third majority of the High Contracting Parties voling. The vote shall be taken by correspondance, uniess the Director-General ofthe United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization deems it essential to convene a meeting under the powers conferred upon him by Artide 27of the Convention. Ifthe Director-General decides lo proceed with the vote by corre-spondence, he shall invite the High Contracting Parties to transmil their votes by seald letter within six months from the day on which they were invited lo do so.
Artide 15 Registration
1. The Director-General ofthe United Na
tions Educational, Scientific and Cultural Or
ganization shall cause tö be entered in the
Register, under a serial number, each ilem of
property for which application for registra
tion is made, provided that he has not re
ceived an objection within the time-limit pre
scribed in paragraph 1 of Artide 14.
2. If an objection has been lodged, and
without prejudice to the provision of para
graph 5 of Artide 14, the Direclor-General
shall enter property in the Register only if the
objection has been withdrawn or has failed to
be confirmed following the procedures laid
down in either paragraph 7 or paragraph 8 of
Artide 14.
3. Whenever paragraph 3 of Artide II app
lies, the Direclor-General shall enter pro-
som är nänmd i artikel I i dessa föreskrifter. Om de två skiljedomarna inle kan enas om valet, skall de anmoda presidenten för den internationella domstolen att utse en överdomare som inte nödvändigtvis behöver väljas från den internationella listan. Den således konstituerade skiljedomstolen skall själv fastställa sina procedurregler. Dess beslut skall inte kunna överklagas.
8) Var och en av de höga fördragsslutandc parterna kan, när en tvist som den är part i uppstår, förklara att den inle önskar använda del i föregående punkt föreskrivna rätte-gångsförfarandel. I sådant fall skall protesten mol en ansökan om registrering av generaldirektören underställas de höga fördragsslutande parterna. Proteslen godkänns endasl om så beslutas med två tredjedels majoritet av de röstande höga fördragsslutande parterna. Omröstningen skall ske genom skriftväxling, om inte generaldirektören för Förenta nationernas organisation för utbildning, vetenskap och kultur anser det nödvändigt att sammankalla ett möte i kraft av de befogenheter som åläggs honom enligt konventionens artikel 27. Om generaldirektören beslutar att voteringen skall ske per korrespondens, skall han anmoda de höga fördragsslutandc parterna att översända sina röster i förseglat kuvert inom sex månader från den dag då de blev anmodade härtill.
Artikel 15 Registrering
1) Generaldirektören för Förenta nalio-
neras organisation för utbildning, vetenskap
och kultur skall föra in i registret, under ett
serienummer, varje slag av egendom för vil
ken ansökan om registrering har ingivits, un
der förutsättning alt han inte har mottagit
någon protest inom den tidsfrist som före
skrivs i artikel 14, punkt I.
2) Om en protest framförts, skall generaldi
rektören utan förfång för bestämmelsen, föra
in egendomen i registret endasl om proteslen
återtagits eller inte godkänts i enlighet med
bestämmelserna i antingen punkl 7 eller
punkl 8 i artikel 14.
3) Varje gång artikel 11, punkt 3, tillämpas, skall generaldirektören föra in kulluregendo-
Prop. 1983/84:108
47
perty in the Register if so requested by the Commissioner-General for Cultural Properly.
4. The Director-General shall send without delay lo the Secretary-General ofthe United Nalions, to the High Contracting Parlies, and, at the request ofthe Party applying for registration, to all other States referred to in Artides 30 and 32 of the Convention, a certified copy of each entry in the Register. En-tries shall become effective thirty days after despatch of such copies.
Artide 16 Cancdlation
1. The Direclor-General ofthe United Na
lions Educational, Scientific and Cultural Or
ganization shall cause the registration of any
property lo be cancelled:
(a) at the requesi of the High Contracting Party within whose lerrilory the cultural properly is situated;
(b) if the High Contracting Party which requested registration has denounced the Convention, and when that denunciation has laken effect;
(c) in the special case provided for in Artide 14, paragraph 5, when an objection has been confirmed following the procedures meniioned wither in paragraph 7 or in paragraph 8 of Artide 14.
2. The
Direclor-General shall send without
delay, to the Secretary-General ofthe United
Nations and to all States which received a
copy of the entry in the Register, a certified
copy of ils cancdlation. Cancdlation shall
lake effect thirty days after the despatch of
such copies.
men i registret, om han blir anmodad härom av generalkommissarien för kulturegendom.
4) Generaldirektören skall utan dröjsmål sända en vidimerad kopia av varje i registret infört objekt till Förenta nationernas generalsekreterare, till de höga fördragsslutande parterna och, på anmodan av den part som ansöker om registrering, till alla andra stater som anges i artiklarna 30 och 32 i konventionen. Införandet i registret blir giltigt trettio dagar efter det atl sådana kopior utsänts.
Artikel 16
Strykning ur registret
1) Generaldirektören för Förenta nationer
nas organisation för utbildning, vetenskap
och kultur kan avföra kulturegendom från re
gistret
a) på anmodan av den höga fördragsslutandc part på vars territorium kulturegendomen befinner sig;
b) om den höga fördragsslutandc part som ansökt om registrering har sagt upp konventionen, och när uppsägningen blir giltig;
c) i det speciella fall som anges i artikel 14, punkt 5, när en protest har godkänts enligt del förfarande som beskrivs i artikel 14, punkt 7 eller punkt 8.
2) Generaldirektören skall utan dröjsmål
till Förenta nationernas generalsekreterare
och alla de stater som har erhållit kopia av
införandet i registret sända en vidimerad ko
pia av annuleringen. Strykning ur registret
skall bli giltig trettio dagar efler det atl ko
piorna avsänts.
CHAPTER III
TRANSPORT OF CULTURAL PROPERTY
Arlicle 17
Procedure to ohtain immunity
I. The requesi meniioned in paragraph I of Artide 12 of Ihe Convention shall be ad-dressed to the Commissioner-General for Cultural Property. It shall menlion the reasons on which il is based and specify the approximate number and the importance of the objects to be iransferred, their present
KAPITEL III
TRANSPORT AV KULTURFÖREMÅL
Artikel 17
Förfärande för atl erhålla immunitet
I. Den i artikel 12, punkt 1, i konventionen, nämnda ansökningen skall sändas till generalkommissarien för kulturegendom. I ansökningen skall anges skälen på vilka den grundar sig, det ungefäriiga antalet och betydelsen av de föremål som skall flyttas, platsen där föremålen befinner sig, vart de avses flyt-
Prop. 1983/84:108
48
location, the location now envisaged, the means of transport to be used, the route to be followed, the date proposed for the transfer, and any other relevant information.
2. If the Commissioner-General, after tak
ing such opinions as he deems fil, considers
that such transfer is justified, he shall consult
those delegates ofthe Protecling Powers who
are concerned, on the measures proposed for
carrying it out. Following such consullation,
he shall norify the Parties to the conflict con
cerned ofthe transfer, including in such noli
fication all useful information.
3. The Commissioner-General shall ap
point one or more inspectors, who shall sa-
tisfy themselves that only the property stated
in the request is lo be Iransferred and that the
transport is to be by the approved methods
and beas the distinctive emblem. The inspec
tor or inspectors shall accompany the pro
perty to its destination.
Artide 18 Transport abroad
Where the transfer under special protection is to the lerrilory of anolher country, it shall be governed nol only by Artide 12 of the Convention and by Artide 17 of the present Regulalions, bul by the following further provisions:
(a) while the cultural property remains on
the lerrilory of another Stale, the State shall
be its deposilary and shall extend to it as
greal a measure of care as that which it bes-
tows upon ils on cultural property of compar-
able importance;
(b) the deposilary State shall return the property only on the cessation ofthe confiict; such return shall be effected within six months from the date on which it was requested;
(c) during the various transfer operations, and while il remains on the lerrilory of anolher State, the cultural property shall be exempt from confiscalion and may not be disposed of eilher by the depositor or by the deposilary. Nevertheless, when the safety of the property requires it, the deposilary may, wilh the assent of the depositor, have the property Iransported lo the territory of a third country, under the conditions laid down in the present arlicle;
(d) the request for special protection shall
tas samt transportmedel, transportväg och föreslagen dag för flyttningen och ges eventuella andra relevanta upplysningar.
2. Om generalkommissarien efter alt ha inhämtat de yttranden han finner lämpliga anser all en sådan flyttning är berättigad, skall han samråda med delegaterna från berörda skyddsmakter angående de åtgärder som föreslås för genomförandet av transporten. Efter sådant samråd skall han underrätta berörda parter i konflikten om flyttningen och därvid ge alla väsentliga upplysningar.
3. Generalkommissarien skall utse en eller flera inspektörer, som skall förvissa sig om att transporten endasl omfattar den egendom som anges i ansökan saml all den sker på det sätt som godkänts och är försedd med det karakteristiska emblemet. Inspektören eller inspektörerna skall medfölja transporten till bestämmelseorten.
Artikel 18
Transport till ett annal land
Där transport under särskilt skydd sker till ett annat lands territorium, skall detta inle endasl ske enligt konveniionens artikel 12 och enligt artikel 17 i dessa föreskrifter utan även enligt följande bestämmelser;
a) medan kulturegendomen befinner sig på en annan stats territorium, skall den staten vara depositär för egendomen och handha den med samma omsorg som den handhar sin egen kulturegendom av motsvarande betydelse;
b) depositärstalen skall inle återlämna kulturegendomen förrän konflikten upphört. Sådant återlämnande skall ske inom sex månader från den dag då den begärts återlämnad;
c) under de olika transporterna och medan kulturegendomen befinner sig på en annan stats territorium, skall den inle kunna beslagtas eller avyttras av vare sig den deponerande staten eller depositärstalen. Med den deponerande statens samtycke kan depositären dock ombesörja transport av egendomen till elt tredje lands territorium på de i denna artikel fastställda villkoren;
d) i ansökan om särskilt skydd skall anges
Prop. 1983/84:108
49
indicate that the State to whose territory the property is to be iransferred accepts the provisions ofthe present Artide.
Arlicle 19
Occupied territory i
Whenever a High Contracting Party occupying territory of another High Contracting Party transfers cultural property lo a refuge situated dsewhere in that territory, without being able to follow the procedure provided for in Artide 17 of the Regulalions, the transfer in queslion shall not be regarded as misapproprialion within the meaning of Artide 4 of the Convention, provided that the Commissioner-General for Cultural Property certifies in writing, after having consulled the usual custodians, that such transfer was rendered necessary by circumstances.
att den stat till vilkens territorium flyttningen av egendomen skall ske godtar bestämmelserna i denna artikel.
Artikd 19 Ockuperat territorium
När en hög fördragsslutande part, som ockuperar ett territorium tillhörande en annan hög fördragsslutandc part, transporterar kulturföremål till ell skyddsrum på någon annan plats inom detta territorium ulan att ha möjlighet att följa det förfarande som fastställs i artikel 17 i föreskrifterna, skall den ifrågavarande flyttningen inte anses ske i strid med konventionens artikel 4, under förutsättning att generalkommissarien för kulturegendom, efler alt ha konsulterat den personal som vanligen handhar föremålen, skriftligen försäkrar atl förhållandena nödvändiggör sådan transport.
CHAPTER IV
KAPITEL IV
THE DISTINCTIVE EMBLEM
Artide 20
Affixing ofthe emblem
1. The placing of the distinctive emblem and its degree of visibility shall be left to the discrelion of the competent aulhorities of each High Contracting Party. It may be displayed on flags or armlels; it may be painted on an object or represenled in any other appropriate form.
2. However, without prejudice to any possible fuller markings, the emblem shall, in the event of armed conflict and in the cases mentioned in Artides 12 and 13 of the Convention, be placed on the vehides of transport so as to be dearly visible in daylight from the air as well as from the ground. The emblem shall be visible from the ground;
(a) at regular intervals sufficieni to indicate cleariy the perimeier of a centre coniaining monuments under special protection;
(b) at the enlrance lo other immovable cultural property under special protection.
Artide 21 Identification of persons
1. The persons mentioned in Artide 17, 4 Riksdagen 1983/84. I saml. Nr 108
DET KARAKTERISTISKA EMBLEMET
Artikel 20
Anbringande av emblemet
\. Hur det karakteristiska emblemet skall placeras och hur synligt det skall sitta överlåts till varje hög fördragsslutande part att bestämma. Det kan anbringas på flaggor eller armbindlar, det kan målas på ell föremål eller visas på annal lämpligt sätt.
2. I händelse av väpnad konflikt och i de fall som anges i artiklarna 12 och 13 i konventionen skall emblemet dock, ulan hinder för en mera fullständig utmärkning, anbringas på transportfordon på ett sådant sätt att del i dagsljus är väl synligt från marken och från luften. Från marken skall emblemet vara synligt
a) med jämna mellanrum och tillräckligt tätt för atl tydligt ange gränserna för ett centrum för kultur- minnesmärken under särskilt skydd;
b) vid ingången till annan fast kulturegendom under särskilt skydd.
Artikel 21
Identifiering av personer
1. De personer som nämns i konventionens
Prop. 1983/84:108
50
paragraph 2 (b) and (c) of the Convenrion may wear an armlet bearing the distinctive emblem, issued and stamped by the competent aulhorities.
2. Such persons shall carry a special identity card bearing the distinctive emblem. This card shall menlion at leasl the surname and first names, the date of birth, the litle or rank, and the function of the bölder. The card shall bear the photograph of the holder as well as his signature or his fingerprinls, or both. It shall bear the embossed stamp of the competent aulhorities.
3. Each High Contracting Party shall make out its own type of identity card, guided by the model annexed, by way of example, to the present Regulalions. The High Contracting Parties shall transmit to each other a spe-cimen of the model they are using. Identity cards shall be made out, if possible, at leasl in duplicaie, one copy being kept by the issuing Power.
4. The said persons may not, without legitimale reason, be deprived of their identity card or of the right to wear the armlet.
artikel 17, punkt 2 (b) och (c), får bära en armbindel med det karakteristiska emblemet, utställt och stämplat av de behöriga myndigheterna.
2. Sådana personer skall ha ett speciellt identitetskort med det karakteristiska emblemet. På kortet skall anges åtminstone innehavarens efternamn och förnamn, födelsedatum, titel eller rang samt uppdrag. Kortet skall vara försett med innehavarens fotografi och hans namnteckning eller fingeravtryck eller bådadera. Kortet skall vara försett med de berörda myndigheternas präglade stämpel.
3. Varje hög fördragsslutande part skall utarbeta sin egen typ av identitetskort med ledning av den modell som bifogas till exempel dessa föreskrifter. De höga fördragsslutande parterna skall sända varandra ett exemplar av den modell som de använder. Identitetskorten skall om möjligt utställas i minst två exemplar, varav det ena skall behållas av den utfärdande staten.
4. De nämnda personerna får inte utan giltigt skäl fråntas identitetskortet eller rätten att bära armbindeln.
Prop. 1983/84:108
Front
Framsidan
51
IDENTITY CARD
for parsonnal »noagsd In th« prot«ctlon ol cultural propvrty
IDENTITETSKORT
för personer med uppgift att skydda kulturegendom
Surnsm* Fint nam») Data of Birth Titla or Rank Function
Il tha baarar of thli card undar tha larmi of tha Convantlon of Tha Hagua, datad 14 May, 1954, for tha Protection of Cultural Properly in tha event of Armed Conflict.
Efternamn ...............................................
Förnamn ..................................................
Födelsedatum ...........................................
Titel eller rang ..........................................
Uppdrag ...................................................
är innehavare av detta kort i enlighet med Haagkonventionen den 14 maj 1954 om skydd av kulturegendom I händelse av väpnad konflikt.
Date of Issue
Number of Cerd
Datum för utfärdande
Kortets nummer
Reverse side
|
|
|
|
|
Photo of bMvvr / Emboaivd \ itomp \ of oufhor/ty • ■•, tcsuing card / |
Signotur* of b*or*r or fingtrprinit or faeth | |
|
Height |
E,.. |
Hair |
|
Other distinguishing märkt | ||
|
Baksidan |
|
| |
|
|
|
Innehavarens namn- | |
|
|
|
teckning eller finger- | |
|
|
Innehavarens |
avtryck eller bådadera | |
|
|
foto |
| |
|
/' Den ut- \ |
| ||
|
Jardande |
| ||
|
1 myndighetens : |
| ||
|
'•. präglade |
| ||
|
\ stämpel ,/ |
| ||
|
Längd |
Ögon |
Hår | |
|
Andra kännetecken | |||
Prop. 1983/84:108
52
Protocol
Protokoll
The High Contracting Parties are agreed as follows:
/
1. Each
High Contracting Party undertakes
to prevent the exportation, from a territory
occupied by it during an armed conflict, of
cultural property as defined in Artide I of tbe
Convention for the Proection of Cultural Pro
perty in the Event of Armed Conflict, signed
at The Hague on 14 May, 1954.
2. Each High Contracting Party undertakes to lake into its custody cultural property im-ported into its territory either direclly or in-direcUy from any occupied territory. This shall eilher be effected automatically upon the importation ofthe property of, ailing this, at the request of the aulhorities of that territory.
3. Each High Contracting Party undertakes to return, at the dose of hostilities, to the competent aulhorities of the territory previously occupied, cultural property which is in ils territory, if such properly has been exported in conlravention of the principle laid down in the first pararaph. Such property shall ne ver be retained as war reparations.
4. The High Contracting Party whose obligation it was to prevent the exportation of cultural property from the territory occupied by it, shall pay an indemnily to the bölders in good faith of any cultural property which has to be return in accordance with the preceding paragraph.
//
5. Cultural
property coming from the terri
tory of a High Contracting Party and deposit
ed by il in the territory ofanother High Con
tracting Party for the purpose of protecting
such property againsl the dangers of an
armed conflict, shall be returned by the lal
ter, at the end of hostilities, to the competent
aulhorities of the territory from which it
came.
///
6. The
present Protocol shall bear the date
of 14 May, 1954 and, until the date of 31
De höga fördragsslutande parterna har enats om följande:
1. Varje
hög fördragsslutande part åtar sig
att under väpnad konflikt hindra utförsel från
ett territorium, som den ockuperar, av kul
turegendom av del slag som anges i artikel 1 i
konventionen om skydd av kulturegendom
under väpnad konflikt, undertecknad i Haag
den 14 maj 1954.
2. Vaije hög fördragsslutande part åtar sig atl förvara kulturegendom, som direkt eller indirekt förts in till dess territorium från ett ockuperat territorium. Detta skall antingen ske automatiskt vid införseln av egendomen eller, i annal fall, på anmodan av det sistnämnda territoriets myndigheter.
3. Varje hög fördragsslutande part åtar sig att vid fientligheternas upphörande till det tidigare ockuperade territoriets behöriga myndigheter returnera den kulturegendom som befinner sig på dess territorium, om egendomen har exporterats i slrid med den princip som fastställs i punkl 1. Sådan egendom skall aldrig kvarhållas som krigsskadeer-sätlning.
4. Den
höga fördragsslutandc part som
hade skyldighet att hindra utförsel av kultur
egendom från ett territorium som den ocku
perar skall betala ersättning till innehavare i
god tro av sådan egendom, som skall retur-
neras i enlighet med föregående punkt.
//
5. Kulturegendom
som kommer från en
hög fördragsslutande parts territorium och
har deponerats av denna på en annan hög
fördragsslutandc parts territorium i syfte att
skydda föremålen mol de faror som en väp
nad konflikt innebär, skall vid fientligheter
nas upphörande returneras av den sist
nämnda parten till de behöriga myndigheter
na på det territorium varifrån den kom.
///
6. Detta
protokoll skall vara daterat den 14
maj 1954 och skall fram till den 31 december
Prop. 1983/84:108
53
December, 1954, shall remain open for signature by all States invited lo the Conference which met at The Hague from 21 April, 1954 to 14 May, 1954.
7.(a) The present Protocol shall be subject to rafilication by signatory States in accor-nace wilh their respective constitutional procedures.
(b) The instruments of ratification shall be deposiled wilh the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.
8. From the date of its entry into force, the present Protocol shall be open for accession by all States mentioned in paragraph 6 which have not signed it as well as any other Slale invited to accede by the Executive Board of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. Accession shall be effected by the deposit of an instrument of accession with the Director-General of the United Nations Educaitonal, Scientific and Cultural Organization.
9. The States referred to in paragraph 6 and 8 may declare, at the time of signature, ratification or accession, that they will not be bound by the provisions of Section I or by those of Section II ofthe present Protocol.
10.(a) The present Protocol shall enter into force three months after five instruments of ratification have been deposited.
(b) Thereafter, it shall enter into force, for each High Contracting Party, three months after the deposit of ils instrument of ratification or accession.
(c) The situations referred to in Artides 18 and 19 of the Convention for the Proleclion of Cultural Property in the Event of Armed Conflict, signed at The Hague on 14 May, 1954, shall give immediate effect to ralifications and accessions deposiled by the Parties lo the conflict either before or after the beginning of hostilities or occupation. In such cases, the Director-General of the United Nalions Educational, Scientific and Cultural Organization shall transmil the Communications referred to in paragraph 14 by the speediest method.
11 .(a) Each State Party to the Protocol on the date of ils entry into force shall take all necessary measures to ensure its effective application within a period of six months after such entry into force.
1954 vara öppet för undertecknande för alla stater som inbjudils till den konferens som ägde rum i Haag från den 21 april till den 14 maj 1954.
7. a)
Detta protokoll skall ratificeras av
signalärstaterna i enlighet med deras respek
tive konstitutionella förfaranden.
b) Ratifikationsinstrumenten skall deponeras hos generaldirektören för Förenta nationernas organisation för utbildning, vetenskap och kultur.
8. Från dagen för dess ikraftträdande skall detta protokoll vara öppet för anslutning av alla stater som omnämns i punkl 6 och som inle har undertecknat det samt för alla stater som är inbjudna atl ansluta sig av styrelsen för Förenta nationernas organisation för utbildning, vetenskap och kultur. Anslutningen skall ske genom deposition av elt anslutningsinstrument hos generaldirektören för Förenta nationernas organisation för utbildning, vetenskap och kultur.
9. De stater som anges i punkterna 6 och 8 kan i samband med undertecknande, ratifikation eller anslutning förklara att de inte vill vara bundna av bestämmelserna i avsnitt I och II i detla protokoll.
10. a) Detta protokoll träder i kraft tre må
nader efter det atl fem ratifikationsinstru
ment har deponerats.
b) Därefter träder det i kraft för varje hög fördragsslutande part tre månader efter deponeringen av dess ratifikations- eller anslutningsinstrument.
c) Det fall som avses i artiklarna 18 och 19 i konventionen om skydd av kulturegendom i händelse av väpnad konflikt, undertecknad i Haag den 14 maj 1954, skall medföraomedel-bart ikraftträdande av ratifikation och anslutningar som deponerats av parterna i konflikten före eller efter fientligheternas eller ockupationens början. I sådana fall skall generaldirektören för Förenta nationernas organisation för utbildning, vetenskap och kultur sända de underrättelser som avses i punkl 14 på snabbast möjliga sätt.
11. a) Varje stat som är part i protokollet
skall dagen för dess ikraftträdande vidta alla
nödvändiga åtgärder för att säkerställa dess
faktiska tillämpning inom sex månader från
dess ikraftträdande.
Prop. 1983/84:108
54
(b) This period shall be six months from the date of deposit of the instruments of ratification or accession for any Slale which depo-sits its instrument of ratification or accission after the date of the entry into force of the Protocol.
12. Any High Contracting Party may, at the lime of ratification or accession, or at any time thereafter, declare by nolification ad-dressed to the Director-General ofthe United Nalions Educational, Scientific and Cultural Organization, thal the present Protocol shall extenl to all or any of the lerritories for whose inlernational relations il is responsible. The said nolification shall lake effect three months after the date of its receipt.
13.(a) Each High Contracting Party may denounce the present Protocol, on its own behalf, or on behalf or any territory for whose inlernational relations it is responsible.
(b) The denunciation shall be notified by an instrument in writing, deposited with the Direclor-General ofthe United Nalions Educational, Scientific and Cultural Organization.
(c) The denunciation shall lake effecl one year after receipt of the instrument of denunciation. However, if, on the expiry of this period, the denouncing Party is involved in an armed conflict, the denunciation shall not take effecl until the end of hostilities, or until the operations of repatriating cultural property are completed, whichever is the laler.
14. The Direclor-General ofthe United Na
tions Educational, Scientific and Cultural Or
ganization shall inform the States referred lo
in paragraphs 6 and 8, as well as Ihe United
Nations, ofthe deposil ofall the instruments
of ratification, accession or acceptance pro
vided for in paragrapns 7, 8 and 15 and the
notifications and denunciations provided for
respectivdy in paragraphs 12 and 13.
15. (a) The present Protocol may be re
vised if revision is requested by more than
one-third ofthe High Contracting Parties.
(b) The Director-General ofthe United Nalions Educational, Scientific and Cultural Organization shall convene a Conference for this purpose.
(c) Amendments lo the present Protocol shall enter into force only after they have been unanimously adopted by the High Con-
b) Denna period skall vara sex månader från dagen för deponering av ratifikations-dier anslutningsinstrument för alla stater som deponerar sitt ratifikations- eller anslutningsinstrument efter protokollels ikraftträdande.
12. Varje hög fördragsslutande part kan vid ratifikation eller anslutning eller när som helst därefter genom en underrättelse ställd till generaldirektören för Förenta nationernas organisation för utbildning, vetenskap och kultur förklara att detta protokoll skall utvidgas till alt gälla för alla eller några av de territorier för vars internationella förbindelser den ansvarar. Den nämnda underrättelsen skall få verkan tre månader från dagen för mottagandet.
13. a) Varje hög fördragsslutande part kan på sina egna vägnar eller för varje territorium för vars internalionella förbindelser den ansvarar säga upp delta protokoll.
b) Uppsägningen skall ske genom ett skriftligt dokument, som skall deponeras hos generaldirektören för Förenta nationernas organisation för utbildning, vetenskap och kultur.
c) Uppsägningen träder i kraft ett år efter mottagandel av den skriftliga uppsägningen. Om emellertid den uppsägande parten vid utgången av denna tid är invecklad i en väpnad konflikt skall uppsägningen inte träda i kraft förrän fientlighelerna upphört eller förrän hemsändandet av kulturföremål har fullföljts, om detta äger rum senare.
14. Generaldirektören för Förenta naUo-nernas organisation för utbildning, vetenskap och kultur skall underrätta de stater som avses i punkterna 6 och 8 samt Förenta nationerna om deponering av alla ratifikationsanslutnings- och godtaganddnstrumenl som anges i punkterna 7, 8 och 15 och om de underrättelser och uppsägningar som anges i punkterna 12 och 13.
15. a) Detla protokoll kan revideras om mer än en tredjedel av de höga fördragsslutande parterna anhåller härom.
b) Generaldirektören för Förenta nationernas organisation för utbildning, vetenskap och kultur skall sammankalla en konferens för detta ändamål.
c) Ändringar i detta protokoll träder i kraft först sedan de enhälligt har antagits av de höga fördragsslutande parter som är repre-
Prop. 1983/84:108
55
trading Parties represenled at the Conference and accepted by each of the High Contracting Parlies.
(d) Acceptance by the
High Contracting
Parties of amendments to the present Proto
col, which have been adopted by the Confe
rence mentioned in sub-paragraphs (b) and
(c), shall be effected by the deposit of a for-
mal instrument wilh the Director-General of
the United Nalions Educational, Scientific
and Cultural Organization.
(e) After
the entry into force of amend
ments to the present Protocol, only the lexl
of the said Protocol thus amended shall re
main open for ratification or accession.
In accordance with Arlicle 102 ofthe Charter of the United Nalions, the present Protocol shall be registered with the Secrelary of the United Nations at the requesi of the Director-General of the United Nalions Educational, Scientific and Cultural Organization.
In faith whereof the undersigned, duly authorized, have signed the present Protocol.
Done at The Hague, this fourteenth day of May, 1954, in English, French, Russian and Spanish, the four texts being equally authoritative, in a singie copy which shall be deposited in the archives of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, and certified true copies of which shall be delivered to all the States referred to in paragraphs 6 and 8 as well as lo the United Nations.
senterade på konferensen och godkänts av varje hög fördragsslutande part.
d) De
höga fördragsslutandc parternas god
tagande av ändringar i detta protokoll, som
har antagils av den under b) och c) nämnda
konferensen, skall ske genom deponering av
ett formellt instrument hos generaldirektören
för Förenta nationernas organisation för ut
bildning, vetenskap och kultur.
e) Efler
ikraftträdandet av ändringar i detta
protokoll skall endast protokollets text i sin
reviderade version vara öppen för ratifikation
och anslutning.
I enlighet med artikel 102 i Förenta nationernas stadga, skall detla protokoll registreras i Förenta nationernas sekretariat på anmodan av generaldirektören för Förenta nationernas organisation för utbildning, vetenskap och kultur.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen befullmäktigade, undertecknat detla protokoll.
Upprättat i Haag den 14 maj 1954 på engelska, franska, ryska och spanska, vilka texter skall ha samma giltighet, i eU enda exemplar som skall deponeras i arkivet hos Förenta nationernas, organisation för utbildning, vetenskap och kultur och vidimerade kopior skall tillställas alla slaler som avses i punkterna 6 och 8 och till Förenta nationerna.
Prop. 1983/84:108
56
Resolutions
Resolutioner
Resolution I
The Conference expresses the hope that the competent organs of hle United Nations should decide, in the event of military action being taken in implementation ofthe Charter, to ensure application of the provisions ofthe Convention by the armed forces laking part in such action.
Resolution II
The Conference expresses the hope that each of the High Contracting Parties, on acceding to the Convention, should set up, within the framework of its constitutional and administrative system, a national advisory committee consisting of a small number of distinguished persons: for example, senior officials of archeaological services, museums, etc, a representative ofthe military general staff, a representative ofthe Ministry of Foreign Affairs, a specialist in inlernational law and two or three other members whose offidal duties or specialized know-ledge are relaied to the fields covered by the Convention.
The Committee should be under the authorily of the minister of Slale or senior offidal responsible for the national service chief-ly concerned with the care of cultural property. Its chief functions would be:
(a) to advise the government concerning the measures required for the implementation ofthe Convention in its legislative, technical or military aspects, both in time of peace and during an armed conflict;
(b) to approach its government in the event of an armed conflict or when such a conflict appears imminent, with a view to ensuring that cultural property situated within its own territory or within that of olher countries is known, lo and respected and protected by the armed forces of the country, in accordance with the provisions ofthe Convention;
(c) to arrange, in agreemenl with ils government, for liaison and co-operation with other similar national committees and with any competent inlernational quthorily.
Resolution I
Konferensen uttrycker sin förhoppning om att Förenta nationernas behöriga organ, i händelse av militära aktioner i enlighet med stadgan, beslutar att konventionen skall tillämpas av de väpnade styrkor som deltar i sådana aktioner.
Resolution II
Konferensen uttrycker sin förhoppning om att var och en av de höga fördragsslutandc parterna, när de ansluter sig till konventionen, inom ramen för sina konstitutionella och administrativa regler tillsätter en nationell rådgivande kommitté sammansatt av ett litet antal framstående personer, till exempel högre tjänstemän vid arkeologiska institutioner, museer m m, en representant för de militära myndigheterna, en representant för utrikesminisleriet, en folkrättsexpert och två eller tre andra medlemmar, vilkas officiella uppgifter eller specialkunskaper hör Ull de områden som täcks av konventionen.
Kommittén bör vara underställd del statsråd eller den ledande ämbetsman som är ansvarig för det nationella organ som huvudsakligen handhar frågor om tillvaratagandet av kulturarvet. Kommitténs viktigaste uppgifter skall vara
a) att
avge yttranden angående nödvändiga
åtgärder för tillämpning av konventionen vad
avser såväl lagstiftning som tekniska och mi
litära frågor, både i fredstid och under väp
nad konflikt.
b) att i händelse av väpnad konflikt eller när en sådan konflikt syns vara omedelbart förestående vända sig till sin regering med avsikt atl säkerställa att de kulturvärden som befinner sig inom eget eller andra länders territorier respekteras och skyddas av landets väpnade styrkor i enlighet med bestämmelserna i denna konvention.
c) att i samråd med sin regering svara för förbindelser och samarbete med andra nationella kommittéer av samma slag saml med behöriga internationella organ.
Prop. 1983/84:108
57
Resolution IH
The Converence expresses the hope that the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization should convene, as soon as possible after the entry into force of the Convention for the Protection of Cultural Property in the Event of Armed Conflict, a meeting of the High Contracting Parties.
Resolution III
Konferensen uttrycker sin förhoppning om alt generaldirektören för Förenta nationernas organisation för utbildning, kultur och vetenskap snarast möjligt efter ikraftträdandet av konventionen om skydd för kulturegendom i händelse av väpnad konflikt sammankallar ett möte, där de höga fördragsslutandc parterna är representerade.
Prop. 1983/84:108 58
Bilaga 3
Utredning angående konsekvenser av en svensk anslutning till Unesco-konventionen av år 1954 och skydd för kulturföremål i händelse av väpnad konflikt.
Sammanfattning
I nedanstående sammanfattning har riksantikvarieämbetet följt utredningsuppdragets disposition och frågeställningar.
En anslutning till Haag-konventionen syftar till att anslutet land skall skapa regelsystem och vidta sådana praktiska åtgärder för landels kulturegendom att del i händelse av väpnad konflikt såvitt möjligt är skyddad för förstörelse eller på annat sätt är säkrad genom t.ex. dokumentation. I avsnittet "Sammanfattning av Haag-konventionens innebörd" beskrivs innehållet i konventionen närmare.
I. Sammanfattande redogörelse för organisationen av det svenska kulturminnesskyddet i händelse av konflikt och fredstida förberedande åtgärder:
Evakuering av lös, flyttbar kulturegendom.
Enligt lag om undanförsd och förstöring (SFS 1961:656) och kungörelse i anslutning till lagen finns en planering för undanförsd av ett urval av kulturarvet i form av museiföremål, kyrkliga inventarier, arkivalier, biblio-let osv.
ÖEF ansvarar för planläggningen centralt, medan länsstyrelserna ansvarar för att undanförsdlokaler för ändamålet finns disponibla. Lokalbehovet dimensioneras på grundval av volymberäkning av för undanförsd aktuellt material. Lokalerna är endast valda ur den synpunkter att de skall ligga i område där krigshandling ej väntas äga rum enligt totalförsvarets bedömningar. Endast i undantagsfall utgör undanförsellokalen skyddsrum med klimatanläggning lämpad för föremålen.
Under senare år har vid ny- och ombyggnad hänsyn tagits till beredskaps- och skyddsfrågorna. Riksarkivet i Siockholm har l.ex. skyddsrumslokaler inom den egna byggnaden.
Ansvaret för emballage av gods som skall undanföras ligger på ägaren (ex. museet, kyrkan). Transportfrågan är i realiteten olöst vid undanförsd. Länsstyrelserna organiserar vid krig eller krigsfara transportdetaljen. En målsättning är att människoliv går i första hand torde undanförsd av lös kulturegendom få låg prioritet. Undanförseln torde endast kunna ske planenligt under fömtsättning av lång mobiliseringstid. Planeringen är bristfällig på många håll och i behov av en översyn.
Skyddsrum
Skyddsrum med klimatanläggningar som gör dem lämpade atl hysa kulturföremål av olika slag finns endast i undantagsfall. Genom att civilförsvarets planering ändrat inriktning lösgörs emellertid skyddsrumskapacitet, som ej längre bedöms behöva användas då de ligger "fd" i förhållande till nyttjarna, dvs människorna. Den lösgjorda skyddsmmskapaciteten kan genom samordning mellan civilförsvaret och ÖEF troligen ställas till förfogande för lös kulturegendom i händelse av krig.
Prop, 1983/84:108 59
Fast kulturegendom
Svensk lagstiftning gäller i såväl fred som krig. Härav följer att försvaret har skyldighet att vid bägge tillfällena respektera den fasta kulturegendomen vare sig den består av fornlämningar, byggnadsminnen, byggnadsminnesmärken ocb kyrkor och härvidlag ta sådana hänsyn att dessa kulturminnesmärken inte onödigtvis kommer till skada. I Kj RK 12:52 återfinns bestämmelser om kulturminnesvård liksom i "Handbok i personalvård under beredskap och krig". Enligt dessa akter samverkar militära myndigheter i fred med riksantikvarieämbetet, länsantikvarier, landsantikvarier m.fl. i samband med övningsverksambet. Viss information och utbildning om kulturegendom sker också i försvarsutbildningen.
I händelse av krig är en kvalificerad kulturminnesvårdsexpert från riksantikvarieämbetet knuten till försvarsstabens personalvårdsbyrå. Denna knyts redan i fredstid till försvaret och förbereds för sina kommande uppgifter i krig genom krigsplacering där.
Larmsystem, brandskydd
Särskilda regler till skydd för fast kulturegendom saknas i huvudsak idag, vad gäller brandskydd.
Brandförsvaret som i fredstid är ett kommunall ansvar överförs vid krig eller krigsfara till civilförsvarsorganisationen. Brandförsvarels främsta uppgift är att rädda liv i andra hand egendom. Ingen skillnad görs mellan kulturegendom och annan egendom (nybebyggelse, industri etc). De flesta institutioner (museer, arkiv, bibliotek etc) har stöld- och brandlarm installerade redan i nu-läget. Del gäller också i vissa fall svenska kyrkans kyrkobyggnader. För svenska kyrkans kyrkobyggnader har statens brandnämnd utfärdat allmänna råd om brandförsvar i kyrkor och på basis av dessa finns i ett fåtal kommuner evakueringsplan för brandtillfälle.
Det kan således avslutningsvis konstateras att det både för lös och fast kulturegendom finns organisatoriska anordningar och praktiskt arbete som idag existerar i Sverige och som väl svarar mol önskemålen i konventionstexten, men som kan behöva få fastare former.
2. Sammanfattning angående tillämpningen av Haag-konventionen i anslutna länder
1. Urvalet av de objekt
som skall skyddas är en av de första arbetsuppgif
ter som förestår när anslutning till konventionen skett. I länderna i öst-
och Västeuropa är arbetet av urvalskaraktär eftersom mer eller mindre
långtgående inventeringar av kulturarvet är genomförda och kulturarvet
är relativt väl känt.
Urvalet måste därefter granskas av försvaret för att man skall få klarlagt alt objekten ligger på tillräckligt stort avstånd från militära mål. Först därefter kan förteckningen fastställas.
2. Dokumentation
av de utvalda objekten framstår därefter som den vikti
gaste och grundläggande åtgärden för atl säkra kulturarvet mot verk
ningarna av krig eller annan katastrof. Behovet av en ingående doku
mentation av kulturarvet betonas särskilt starkt av de anslutna stater
som tagit del i eller drabbats av andra världskrigets verkningar. Haag
konventionen fanns inte då men en dokumentation av den detaljerings-
grad som är önskvärd ur monument och städer. Utan detta material
hade åtemppbyggnaden av Warzawa inle kunnal ske ej heller åtempp-
byggnaden av t ex Lubeck och Dresden.
Prop, 1983/84:108 60
3. Översättning av konventionstexten till det nationella språket har genomförts på ett tidigt stadium. Arbetet med informationsspridningen till det egna försvaret och allmänheten har utförts i mycket växlande grad. Endast i Österrike har man lyckats få ut en bred information till alla medborgare.
4. Organisatoriska frågor har i de flesta fall klarats ut åtminstone på papperet. Generellt fördelas ansvar och arbetsuppgifter inom ramen för det totalförsvarssystem som respektive land har. I länder som har med Sverige jämförbar uppbyggnad och också till viss del jämförbart försvarssystem t ex Holland (bortsett från NATO-alliansen) och Österrike (neutralt) är kulturminnesvårdens olika organ, museiväsendet, arkiv-och biblioteksväsendet, civilförsvaret, försvaret och kommunerna tillsammans ansvariga både för den fredstida planeringen som verkställandet av planerade åtgärder vid krig eller krigsfara. Ytterst få länder, däribland Holland och Österrike torde emellertid i detalj ha fördelat arbetsuppgifterna hos dessa parter och utsett personal härför.
5. Enligt
kapitel IV art 20 skall Haag-konventionens emblem appliceras
på
lämplig plats på eller vid utvalda objekt i händelse av väpnad konflikt.
När emblemet skall uppsättas, redan i fredstid eller när konflikt är
aktuell avgörs av landet självt. Vare sig man väljer det ena eller andra
alternativet måste planeringen för uppsättandet av emblemen ske i
fredstid liksom produktionen av dessa.
Av de sammanfallande rapporter som avgivits 1967, 1970 och 1979 om Haag-konventionen framgår alt de flesta länder i sin planering inte hunnit bearbeta denna fråga. 1 huvudsak är det endast Holland, Österrike och Schweiz som aktivt arbetar med emblemfrågan och som också valt att sätta upp dem i fredstid, inte minst för att skapa förståelse och kunskap hos försvar och allmänhet om emblemets innebörd.
Av hittills c:a ett 70-tal anslutna stater har sålunda endast ett par länder mera offensivt bedrivit arbetet med Haagkonventionen.
3. Uppskattning av behovet av skyddsemblem samt kostnaderna för anskaffning och uppsättning av sådana emblem
Emblemet skall anbringas på eller vid alla typer av objekt som skyddas enligt konventionen. Emblemet självt skyddar objekt av nationellt intresse (general protection) medan emblemet upprepat 3 gånger skyddar objekt av internationellt intresse (special protection).
I samband med den bedömning som gjorts av antalet objekt aktuella för skydd för atl därmed kunna bedöma erforderligt antal emblem och kostnaderna härför har ämbetet utöver utredningsuppdraget sökt precisera vilka objekt som kan vara aktuella för "special protection".
Objekten som till antalet är 7 är densamma som aktualiserats för "världsarvlislan" resp "list of world heritage in danger". Vilka dessa är framgår av avsnittet "special protection".
För general proleclion har ämbetet beräknat att c:a 7 000 objekt är aktuella. Beräkningsmetod samt sammanställning av ingående kategorier framgår av avsnittet "general protection". 7 000 objekt får å ena sidan ur kulturell synpunkt betraktas som ett minimum då antalet skyddsvärda objekt ständigt ökar genom all kunskapen om kulturarvet ständigt ökar. Å andra sidan torde utgångslägel 7 000 objekt reduceras väsentligt, då försvarels granskning medför att objekt som ligger för nära militära mål ej kvalificerar till skydd enligt Haag-konventionen. Hur stor andel som sålunda kommer atl strykas kan f n inte bedömas.
Prop. 1983/84:108
61
4. Fråga om kulturminnesskyddet lämpligen bör behandlas
iförsvars- och
civilförsvarsutbildningen
Såväl försvaret som civilförsvaret har förklarat sig beredda alt komplettera nu befintlig utbildning med de moment som krävs i anledning av en anslutning till Haag-konventionen. För försvaret och civilförsvarets del måste utbildning äga mm för all uttagen personal. Denna utbildning måste verkställas genom deltagande från kulturminnesvården. Hur den närmare skall organiseras får senare övervägas.
5. Övriga frågor som aktualiserats av utredningen men som
inte ingår i
utredningsuppdraget
Organisation
I utredningsdirektiven ingår ej att lämna förslag till organisation för planering och verkställighet av konventionens intentioner. Ämbetet har dock under avsnitt "Förslag till organisation" gett sin syn på hur organisationen skulle kunna utformas.
Ämbetet har härvid utgått från att Haag-konventionen skall inlemmas i totalförsvarets redan befintliga organisafionsmönster och föreslagit att huvudansvaret för konventionsarbetet läggs på länsstyrelserna. Dessa blir planeringsansvariga för urval, framtagande av säkerhelsdossier fö." varje objekt samt ansvarar för verkställighet vid krig eller krigsfara.
Ämbetet föreslår också atl en samordningsfunktion läggs på I tjänsteman vid riksantikvarieämbetet som i sitt arbete är underställd en nationell rådgivande kommitté under utbildningsdepartementet. En sådan organisation har slöd i försvaret och civilförsvaret.
Kostnader för Haag-konventionens genomförande
Faktorer som medför kostnader finns redovisade under avsnitt "Emblemet", "Dokumentation för Haag-konventionens behov" samt "Förslag till organisation". Ovan har anförts att den uppskattade kostnaden för produktion av emblemen är en engångskostnad på 875 000 kronor.
Då undersökningen visat att mängdraballerna vid tillverkning av emblemen är marginella kan produktionen av dessa ske i etapper om så visar sig praktiskt eller önskvärt.
Dokumentationen torde under alla förhållanden komma att åsamka staten kostnader. Hur stora dessa äro är omöjligt att bedöma i nuläget. Kostnaderna är bl a beroende på den ambitionsnivå man väljer för objekten under "General protection".
För objekt valda för "special protection" däremot är dokumentationskravet med hög ambitionsnivå ett måsle. Dessa objekt är emellertid få; 7 enligt ämbetets bedömning. Dokumentationen för dessa är delvis gott och/eller okomplicerad att genomföra.
Överkostnader för dokumentation som inte skulle utföras om inte Haagkonventionen funnes bör kunna täckas med ett statligt bidragssystem. Ämbetet vill här särskilt påpeka att fologrammetri bör användas för dokumentation av byggnader, då metoden är snabb, de fotografiska negativen lättlagrade och bearbetningen kan uppskjutas till önskad tidpunkt.
Om en anslutning till Haag-konventionen kommer till stånd får ämbetet föreslå att staten bereder sig för att anslå medel för såväl emblem som för dokumenlationsinsatser. Kostnaderna för dokumenlaUon blir som ovan sagts beroende på ambiUonsnivå och genomförandetid. Medel för emblem och dokumentation bör dock enligt ämbetets mening inte anslås förrän äskanden härom inkommer från länsstyrelserna. Detta torde ske först 1-2
Prop. 1983/84:108 62
år efter ratificeringen, då arbetet med organisationsuppbyggnad, objekturval och planering för uppsättning av emblem kommer alt ta avsevärd tid.
Behoven av medel för emblem ocb dokumentation bör äskas av resp länsstyrelse hos förslagsvis samordnaren som sedan bevilja medel på sedvanligt sätt och fördela medlen till resp ansökande länsstyrelse.
Prop. 1983/84:108 63
Bilaga 4
Remissammanställning
Unescokonventionen om skydd för kulturföremål vid väpnad konflikt
Riksantikvarieämbetet överlämnade den 10 oktober 1983 en utredning angående konsekvenserna av en svensk anslutning till unescokonventionen om skydd för kulturföremål vid väpnad konflikt. Utredningen överlämnades för yttrande till överstyrelsen för ekonomiskt försvar, överbefälhavaren samt civilförsvarsstyrelsen.
Överstyrelsen för ekonomiskt försvar begränsar sitt yttrande till att enbart omfatta synpunkter på frågor rörande undanförsd av vissa kulturföremål. Överbefälhavaren och civilförsvarsstyrelsen tillstyrker en svensk anslutning till konventionen.
Överbefälhavaren framhåller emellertid att en ratificering inte får utgöra ett hinder för försvaret av vårt land och att urvalet av skyddade objekt bör ske restriktivt och ta hänsyn till försvarsaspekten. ÖB betonar därvid att det i ett krig vilket Sverige kan bli indraget i kan komma att vara en fördel om Sverige, liksom en eventuell motståndare har ratificerat konventionen eftersom det binder motståndaren att följa konventionen.
Beträffande de organisatoriska konsekvenserna av en svensk anslutning konstaterar överbefälhavaren att urvalet av objekt, som ska skyddas ska ske i samråd med militära myndigheter, lämpligen på högre och lägre regional nivå. Vidare konstaterar ÖB att del av utbildningsmässiga skäl är en fördel om utmärkning av aktuella objekt görs redan i fredstid. Civilförsvarsstyrelsen konstaterar att de uppgifter som kan åläggas civilförsvarsorganisationer är följande:
- Användning av skyddsrum a) överskottsskyddsmm
b) befolkningsskyddsmm
- Undanförsd m b t ev. utrymmesplanläggning
- Utbildning av cf-pliktiga om skyddet av kulturföremål
- Organisering av ovan nämnda utbildning
- Bevakning.
Styrelsen konstaterar atl styrelsen i samråd med övriga myndigheter och särskilt riksantikvarieämbetet kan utforma principer för hur dessa uppgifter skall lösas. Styrelsen konstaterar, liksom överbefälhavaren, all bevakningen av viss fast kulturegendom m m kommer atl övertas av försvarsmakten med början från den I juli 1984. Civilförsvarsstyrelsen konstaterar att både styrelsen och överstyrelsen för ekonomiskt försvar bör bli representerade i den naUonella rådgivande kommitté som riksantikvarieämbetet föreslår i sin utredning.
Överstyrelsen för ekonomiskt försvar pekar på att man f n håller på att omarbeta principerna för undanförsd av vissa kulturföremål. Respektive myndighet har att genomföra planläggningen av den egna myndighetens undanförsdproblem i enlighet med utfärdade föreskrifter. Överstyrelsen föreslår vidare att riksantikvarieämbetet och statens historiska museer handhar samordningsuppgifterna och medelstilldelning men att ansvaret för planering och genomförande av anskaffning av emblem m m bör läggas på länsstyrelsernas länsantikvarier.
Prop. 1983/84:108
64
Bilaga 5 Översättning
CONVENTION FOR THE PROTECTION OF THE WORLD CULTURAL AND NATURAL HERITAGE'
KONVENTION OM SKYDD FÖR VÄRLDENS KULTUR- OCH NATURARV
The General Conference ofthe United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization meeting in Paris from 17 Oclober to 21 November 1972, at its seventeenlh session,
Nothing that the cultural heritage and the natural heritage are increasingly threalened with destruction not only by the traditional causes of decay, bul also by changing social and economic conditions which aggravate the situation with even more formidable phenom-ena of damage or destruction,
Considering that delerioralion or disap-pearance of any ilem ofthe cultural or natural heritage constilutes a harmful impoverish-ment of the heritage of all the nalions of the world,
Considering that protection of this heritage at the national level often remains incomplele because ofthe scale ofthe resources which it requires and ofthe insufficient economic, scientific and technical resources ofthe country where the property to be protected is siluated,
Recalling thal the Conslitution ofthe Organization provides that it will mainlain, increase and diffuse knowledge, by assuring the conservation and protection of the world's heritage, and recommending to the nations concerned the necessary inlernational conventions,
Considering thal the existing inlernational conventions, recommendations and resolutions concerning cultural and natural property demonstrate the importance, for all the peoples of the world, of safeguarding this unique and irreplaccable property, to whalever people it may belong,
Considering thal parts of the cultural or natural heritage are of outslanding interest
' Convention adopted on the report of the Commission for General Programme Malters at the thir-ly-second and thirty-lhird pienary meetings on 16 November 1972.
Generalkonferensen för Förenta nationernas organisation för utbildning, vetenskap och kultur som håller sitt sjuttonde möte i Paris från 17 oktober till 21 november 1972,
som konstaterar atl kultur- och naturarvet mer och mer hotas av förstörelse, inte blott på grund av traditionella orsaker till förfall ulan även genom ändrade sociala och ekonomiska villkor som förvärrar situationen och leder till ännu allvarligare skada eller förstörelse,
som anser att förfall eller försvinnande av någon del av kultur- eller naturarvet innebär en skadlig utarmning av det arv som tillhör alla världens länder,
som anser att skyddet av detla arv på nationell nivå ofta är ofullständigt på grund av de stora resurser som detla skydd kräver och på grund av otillräckliga ekonomiska, vetenskapliga och tekniska resurser i det land där de värden som skall skyddas befinner sig,
som erinrar sig att organisationens stadga föreskriver atl organisationen skall vidmakthålla, öka och sprida kunskap genom att säkerställa bevarandet och skyddet av världens arv och genom att anbefalla berörda nationer erforderliga internalionella konventioner,
som anser att befintliga internationella konventioner, rekommendationer och resolutioner om kultur- och naturvärden visar hur viktigt det är för hela jordens befolkning att skydda dessa unika och oersättliga värden, oavsett vilkel folk de lillhör,
som anser atl delar av kultur- eller naturarvet är av särskilt stort intresse och därför
' Konvention antagen på grundval av rapporten från kommissionen för allmänna programfrågor vid de trettioandra och trettiotredje plenarmötena den 16 november 1972.
Prop. 1983/84:108
65
and Iherefore need to be preserved as part of the world heritage of mankind as a whole,
Considering that, in view ofthe magnitude and gravity of the new dangers threalening them, it is incumbent on the inlernational communily as a whole to participale in the protection ofthe cultural and natural heritage of outslanding universal value, by the granting of colleclive assistance which, although not taking the place of action by the State concerned, will serve as an effective comple-ment thereto,
Considering that it is essential for this purpose to adopt new provisions in the form of a convention establishing an effective system of colleclive protection of the cultural and natural heritage of outslanding universal value, organized on a permanent basis and in accordance with modern scientific methods,
Having decided, al its sixleenlh session, thal this queslion should be made the subject of an inlernalional convention,
Adopts this sixleenlh day of November 1972 this Convention.
behöver bevaras som en del av hela mänsklighetens världsarv,
som anser att det med hänsyn till de stora och allvarliga nya faror som hotar dessa värden tillkommer det internationella samfundet som helhet att delta i skyddet av kultur- och naturarv av särskilt stort universellt värde genom atl ge kollektivt bistånd som, även om del inte kan ersätta de åtgärder som vidtas av den berörda staten, utgör ett effektivt komplement till dessa,
som anser att det därför är nödvändigt att anta nya bestämmelser i form av en konvention som upprättar elt effektivt syslem för gemensamt skydd av kultur- och naturarv av särskilt stort universellt värde, uppbyggt på permanent grundval och i enlighet med moderna, vetenskapliga metoder,
som beslöt vid sill sextonde möte att denna fråga skulle bli föremål för en internationell konvention,
antar i dag den 16 november 1972 denna konvention.
1. DEFINITIONS OF THE CULTURAL AND THE NATURAL HERITAGE
Artide I
For the purposes of this Convention, the following shall be considered as 'cultural heritage';
Monuments: archilectural works, works of monumental sculpture and painling, elements or structures of an archaeological nature, in-scriptions, cave dwdlings and combinations of fealures, which are of outslanding universal value from the point of view of history, arl or science;
Groups of buildings: groups of separate or connecied buildings which, because of their architecture, their homogenity or their place in the landscape, are of outslanding universal value from the point of view of history, art or science;
Sites: works of man or the combined works of nature and of man, and areas including archaeological sites which are of outslanding universal value from the historical, aesthetic, ethnological or anthropological points of view.
5 Riksdagen 1983/84. I saml. Nr 108
I. DEFINITION AV KULTUR- OCH NATURARV
Artikd I
I denna konvention skall följande betraktas som "kulturarv":
minnesmärken: arkitektoniska verk, monumentala skulpturer och målningar, element eller byggnadsverk av arkeologisk art, inskriptioner, grottbostäder samt flera företeelser tillsammans som är av särskilt stort universellt värde ur historisk, konstnärlig eller vetenskaplig synpunkt;
grupper av byggnader: grupper av fristående eller sammanhängande byggnader som på grund av sin arkitektur, enhetlighet eller belägenhet i landskapet är av särskilt stort universellt värde ur historisk, konstnärlig eller vetenskaplig synpunkt;
miljöer; verk skapade av människan eller av naturen och människan i förening samt områden innefattande arkeologiska miljöer som är av särskilt stort universellt värde ur historisk, estetisk, etnologisk eller antropolo-gisk synpunkt.
Prop. 1983/84:108
66
Artide 2
For the purposes of this Convention, the following shall be considered as 'natural heritage':
Natural fealures consisting of physical and biological formations or groups of such formations, which are of outslanding universal value from the aesthetic or scientific point of view;
Geological and physiographical formations and precisely ddineated areas which constitute the habital, of threalened species of ani-mals and plants of outslanding universal value from the point of view of science or conservation;
Natural sites or precisely ddineated natural areas of outslanding universal value from the point of view of science, conservation or natural beauty.
Artide 3
It is for each State Party to this Convention to ideniify and delineate the differeni proper-ties situated on its territory meniioned in Artides 1 and 2 above.
Artikd 2
I denna konvention skall följande betraktas som "naturarv":
naturföreteelser bestående av fysiska och biologiska formationer eller grupper av sådana formationer som är av särskilt stort universellt värde ur estetisk eller vetenskaplig synpunkt;
geologiska och fysiografiska formationer och klart avgränsade områden som utgör vistelsemiljö (habitat) för hotade djur- och växtarter av särskilt stort universellt värde ur forsknings- eller naturskyddssynpunkl;
naturmiljöer eller klart avgränsade naturområden som är av särskilt stort universellt värde ur forsknings- eller naturskyddssynpunkl eller på grund av deras naturskönhet.
Artikel 3
Det tillkommer varje stat som är part i denna konvention att identifiera och avgränsa de i artiklarna 1 och 2 ovan nämnda olika kultur- och naturvärden som befinner sig på dess territorium.
II. NATIONAL PROTECTION AND INTERNATIONAL PROTECTION OF THE CULTURAL AND NATURAL HERITAGE
Artide 4
Each Stale Party to this Convention recog-nizes that the duly of ensuring the idenlificalion, protection, conservation, presentation and transmission to future generations of the cultural and natural heritage referred to in Artides I and 2 and situated on its territory, belongs primarily lo that Stale. It will do all it can to this end, to the utmost of its own resources and, where appropriate, with any inlernalional assistance and co-operation, in particular, financial, artistic, scientific and technical, which it may be able to oblain.
Artide 5
To ensure that effective and active measures are laken for the protection, conserva-Uon and presentation ofthe cultural and natural heritage situated on its territory, each State Party to this Convention shall endeavour, in so far as possible, and as appropriate for each country:
II. NATIONELLT OCH INTERNATIONELLT SKYDD AV KULTUR- och NATURARV
Artikel 4
Varje stat som är part i denna konvention erkänner att skyldigheten att säkerställa identifiering, skydd, bevarande, levandegörande och överlämnande till kommande generationer av det kultur- och naturarv som avses i artiklarna I och 2 och som befinner sig på dess territorium främst tillkommer denna stat. Den skall göra allt den förmår härför så långt dess egna resurser räcker och, om så är lämpligt, med eventuellt internationellt bistånd och samarbete, särskilt av ekonomisk, konstnäriig, vetenskaplig och teknisk art.
Artikel 5
För att säkerställa all effektiva och aktiva åtgärder vidtas för skydd, bevarande och levandegörande av det kultur- och naturarv som befinner sig på dess territorium skall varje stat som är part i konventionen sträva efter, såvitt det är möjligt och lämpligt för varje land, att
Prop. 1983/84:108
67
(a) to adopt a general policy which aims to give the cultural and natural heritage a function in the life of the communily and lo inte-grate the protection of thal heritage into comprehensive planning programmes;
(b) to set up within its lerritories, where such services do not exist, one or more services for the protection, conservation and presentation of the cultural and natural heritage wilh an appropriate staff and possessing the means to discharge their functions;
(c) to develop scientific and technical studies and research and to work oul such operaUng methods as will make the State capable of counleracting the dangers that ihrealen ils cultural or natural heritage;
(d) to take the appropriate legal, scientific,
technical, administrative and financial meas
ures necessary for the idenlificalion, protec
tion, conservation, presentation and rehabili-
talion of this heritage; and
(e) to foster the establishmenl or develop
ment of nauonal or regional centres for Irain
ing in the protection, conservation and pre
sentation of the cultural and natural heritage
and to encourage scientific research in this
field.
Artide 6
1. Whilst fully respecung the soverdgnty of the States on whose territory the cultural and natural heritage mentioned in Artides 1 and 2 is situated, and without prejudice to property rights provided by national legislation, the States Parties to this Convention recognize that such heritage constilutes a world heritage for whose protection it is the duly of the International communily as a whole to co-operate.
2. The States Parties undertake, in accordance wilh the provisions of this Convention, lo give their help in the idenlificalion, protection, conservation and preservation of the cultural and natural heritage referred to in paragraphs 2 and 4 of Arlicle 11 if the States on whose territory it is situated so request.
3. Each State Party lo this Convention undertakes not to take any ddiberate measures which might damage directly or indirectly the cultural and natural heritage referred to in Artides 1 and 2 siluated on the territory of other States Parties to this Convention.
(a) anta en allmän politik som syftar till att ge kultur- och naturarvet en funktion i samhällslivet samt inordna skyddet av delta arv i omfattande planeringsprogram;
(b) upprätta ett eller flera organ inom sitt territorium, där sådana organ inte finns, för skydd, bevarande och levandegörande av kultur- och naturarvet och förse dessa med lämplig personal och med resurser som gör det möjligt för dem att utföra sina uppgifter;
(c) utveckla vetenskapliga och tekniska studier och forskning samt utarbeta sådana arbetsmetoder som gör det möjligt för staten atl motverka de faror som hotar dess kultur-dier naturarv;
(d) vidta lämpliga rättsliga, vetenskapliga,
tekniska, administrativa och ekonomiska åt
gärder som är nödvändiga för identifiering,
skydd, bevarande, presentadon och återstäl
lande av detta arv; samt
(e) främja
upprättande eller utveckling av
nationella eller regionala centra för utbildning
i skydd, bevarande och levandegörande av
kultur- och naturarvet samt uppmuntra ve
tenskaplig forskning på detla område.
Artikel 6
1. Med full respekt för de staters suveräni
tet på vars territorium det kultur- och natur
arv som nämns i artiklama 1 och 2 befinner
sig och utan intrång på den äganderätt som
förutses i nationell lagstiftning, erkänner de
stater som är parter i denna konvention att
sådant arv utgör ett världsarv för vars skydd
det internationella samfundet som helhet har
skydlighet att samarbeta.
2. Konventionsstaterna åtar sig i enlighet med bestämmelserna i denna konvention att hjälpa till vid identifiering, skydd och bevarande av det kultur- och naturarv som avses i artikel 11, punkt 2 och 4, om de stater på vars territorium sådant arv är beläget anhåller därom.
3. Varje stat som är part i denna konvention åtar sig att inle vidta några avsiktliga åtgärder som direkt eller indirekt kan skada det i artiklarna I och 2 avsedda kultur- och naturarvet som befinner sig på territorium tillhörande andra stater som är parter i denna konvention.
Prop. 1983/84:108
68
Artide 7
For the purpose of this Convention, inlernational protection of the world cultural and natural heritage shall be underslood to mean the establishmenl of a system of inlernational co-operation and assistance designed to support States Partites to the Convention in their efforts to conserve and ideniify that heritage.
Artikel 7
I denna konvention avses med "internationellt skydd av väridens kultur- och naturarv" upprättande av ett system för internationellt samarbete och bistånd som har till syfte alt stödja stater som är parter i konventionen i deras ansträngningar att bevara och identifiera delta arv.
III. INTERGOVERNMENTAL COMMITTEE FOR THE PROTECTION OF THE WORLD CULTURAL AND NATURAL HERITAGE
Arlicle 8
1. An Intergovernmenlal Committee for the Protection of the Cultural and Natural Heritage of Outslanding Universal Value, called the 'World Heritage Committee', is hereby established within the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. It shall be composed of 15 States Parties to the Convention, elected by States Parties to the Convention meeting in general assembly during the ordinary session of the General Conference of the United Nalions Educational, Scientific and Cultural Organization. The number of States members ofthe Committee shall be increased to 21 as from the date ofthe ordinary session ofthe General Conference following the entry inio force of this Convention for at leasl 40 States.
2. Election of members of the Committee shall ensure an equilable representation of the differeni regions and cultures of the world.
3. A representative of the International Centre for the Study of the Preservation and Restoration of Cultural Property (Rome Centre), a representative of the Inlernalional Council of Monuments and Sites (ICOMOS) and a representative of the International Union for Conservation of Nature and Natural Resources (lUCN), lo whom may be ad-ded, at the request of States Parties to the Convention meeting in general assembly during the ordinary sessions ofthe General Conference of the United Nalions Educational, Scientific and Cultural Organization, representatives of other intergovernmenlal or non-governmental organizations, with similar objectives, may atlend the meetings of the Committee in an advisory capacity.
III. MELLANSTATLIG KOMMITTÉ FÖR SKYDD AV VÄRLDENS KULTUR- OCH NATURARV
Artikel 8
1. En mdlanstatlig kommitté för skydd av
kultur- och naturarv av särskilt stort univer
sellt värde, kallad "Väridsarvskommitlén"
(World Heritage Committee), upprättas
härmed inom Förenta nationernas organisa
tion för utbildning, vetenskap och kultur.
Den skall bestå av 15 konventionsanslulna
stater, valda av konventionsanslutna slaler
som sammanträder i en generalförsamling un
der ordinarie möte med generalkonferensen
för Förenta nationernas organisation för ut
bildning, vetenskap och kultur. Antalet stater
som är medlemmar av kommittén skall ut
ökas till 21 från och med det första ordinarie
möte med generalkonferensen vilket infaller
efler det att denna konvention har trätt i kraft
för minst 40 slaler.
2. Val av medlemmar till kommittén skall säkerställa en rättvis representation av världens olika regioner och kulturer.
3. En företrädare för det internationella centret för studium av konservering och restaurering av kulturegendom (Rorncentrel), en företrädare för det internationella rådet för kulturminnesvård (ICOMOS) och en företrädare för internationella unionen för skydd av natur och naturtillgångar (lUCN) saml, på begäran av slaler som är parter i konventionen vid generalförsamlingsmöte under ordinarie möte med generalkonferensen för Förenta nationernas organisation för utbildning, vetenskap och kultur, ytterligare företrädare för andra mdlanstatliga eller icke-stalliga organisationer med liknande mål, kan delta i kommitténs möten i egenskap av rådgivare.
Prop. 1983/84:108
Artide 9
1. The term of office of States members of
the World Heritage Committee shall extend
from the end of the ordinary session of the
General Conference during which they are
elected unUl the end of ils third subsequent
ordinary session.
2. The term of office of one-third of the members designaled al the time of the first election shall, however, cease at the end of the first ordinary session ofthe General Conference following thal at which they were elected; and the term of office of a further third of the members designated at the same lime shall cease at the end of the second ordinary session of the General Conference following that at which they were elected. The names of these members shall be chosen by lot by the President ofthe General Conference ofthe United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization after the first election.
3. States members ofthe Committee shall choose as their representatives persons qualified in the field of the cultural or natural heritage.
Artide 10
1. The Worid Heritage CommiUee shall adopt its Rules of Procedure.
2. The Committee may at any time invite public or private organizations or individuals to participale in ils meetings for consullation on particular problems.
3. The Committee may creale such consultative bodies as il deems necessary for the performance of its functions.
Artide 11
1. Every State Party to this Convention shall, in so far as possible, submil to the World Heritage Committee an inventory of property forming part of the cultural and natural heritage, situated in its territory and suitable for inclusion in the list provided for in paragraph 2 of this artide. This inventory, which shall not be considered exhaustive, shall include documentation about the location ofthe property in queslion and its signifi-cance.
2. On the basis ofthe invelories submitled by States in accordance with paragraph I, the Committee shall eslablish, keep up to date
69
Artikd 9
1. Uppdraget för de stater som är medlem
mar av Väridsarvskommitlén skall vara från
slutet av generalkonferensens ordinarie möte
under vilket de väljs till slutet av det tredje
därpå följande ordinarie mötet.
2. Uppdragel för en tredjedel av de medlemmar som utses vid del första valet skall upphöra vid slutet av generalkonferensens första ordinarie möte som följer på det möte under vilket de valdes; och uppdraget för ytterligare en tredjedel av de medlemmar som utses samtidigt skall upphöra vid slutet av generalkonferensens andra ordinarie möte som följer på det möte under vilkel de valdes. Dessa medlemmar skall utses genom lottdragning av presidenten för generalkonferensen för Förenta nationernas organisation för utbildning, vetenskap och kultur efler del första valet.
3. Stater som är medlemmar av kommittén skall som sina företrädare välja personer med stor kompelens på kultur- och naturvårdsområdet.
Artikd 10
1. Väridsarvskommitlén skall själv anta sin arbetsordning.
2. Kommittén kan vid vilken tidpunkt som helst inbjuda offentliga eller privata organisationer eller enskilda att delta i dess möten för samråd i särskilda frågor.
3. Kommittén kan upprätta de rådgivande organ som den anser nödvändiga för att kunna fullgöra sina uppgifter.
Artikd II
1. Varje stat som är part i denna konvention skall såvitt möjligl förelägga Väridsarvskommitlén en förteckning över värden inom dess territorium som utgör en del av kultur-och naturarvet och lämpar sig atl uppföra på den lista som avses i punkt 2 i denna artikel. Denna förteckning, som inte skall betraktas som fullständig, skall innehålla dokumentation om den plats där ifrågavarande kultur-dier naturvärde befinner sig och dess betydelse.
2. På gmnd val av de förteckningar som föreläggs av konvenUonsstater i enlighet med punkt I skall kommittén upprätta, hålla ak-
Prop. 1983/84:108
70
and publish, under the tifle of World Heritage List, a list of properties forming part of the cultural heritage and natural heritage, as defined in Artides 1 and 2 of this ConvenUon, which it considers as having outstanding universal value in terms of such criteria as it shall have eslabhshed. An updaled list shall be distributed al leasl every two years.
3. The inclusion of a property in the World Heritage List requires the conseni of the Stale concerned. The inclusion of a property situated in a territory, soverdgnty orjurisdic-Uon över which is claimed by more than one State shall in no way prejudice the rights of the parties to the dispute.
4. The Committee shall eslablish, keep up lo dale and publish, whenever circumstances shall so require, under the litle of List of World Heritage in Danger, a list of the property appearing in the World Heritage List for the conservation of which major operations are necessary and for which assistance has been requested under this Convention. This list shall contain an estimale of the cost of such operations. The list may include only such property forming part ofthe cultural and natural heritage as is threalened by serious and specific dangers, such as the ihreal of disappearance caused by accderated delerioralion, large-scale public or private projects or rapid urban or tourist development projects; destruction caused by changes in the use or ownership of the land; major alter-ations due lo unknown causes; abandonment for any reason whatsoever; the outbreak or the threat of an armed conflict; calamities and caiadysms; serious fires, earthquakes, landslides; volcanic eruptions; changes in water level, floods, and tidal waves. The Committee may at any time, in case of urgent need, make a new entry in the List of World Heritage in Danger and publicize such entry immediately.
5. The Committee shall define the criteria on the basis of which a property belonging to the cultural or natural heritage may be includ-ed in either of the lists mentioned in paragraphs 2 and 4 of this artide.
6. Before refusing a request for inclusion in one of the two lists mentioned in paragraphs 2 and 4 of this arlicle, the Committee
tuell och publicera, under titeln "Världsarvs-listan" (World Heritage List), en lista över de kultur- och naturvärden som utgör en del av kultur- och naturarvet såsom det definieras i artiklarna 1 och 2 i denna konvention och som den anser ha särskilt stort universellt värde enligt av kommittén fastställda kriterier. En aktuell lista skall skickas ut minst vartannat år.
3. Uppförande av elt objekt på listan över världsarv kräver medgivande av den berörda staten. Uppförande av ett objekt som befinner sig inom territorium över vilket mer än en stal gör anspråk på suveränitet eller domsrätl skall på intet sätt påverka de tvistande parternas rättigheter.
4. Kommittén skall upprätta, hålla aktuell saml publicera, då omständigheterna så kräver, under titeln "Lista över världsarv i fara" (List of World Heritage in Danger), en lista över de kultur- och naturvärden som är uppförda på listan över världsarv för vars bevarande större insatser krävs och för vilka bistånd har begärts enligt denna konvention. Denna lista skall innehålla en beräkning av kostnaderna för sådan verksamhet. Listan kan endasl omfatta sådana kultur- och naturvärden som utgör en del av det kultur- och naturarv som hotas av allvarliga och speciella faror, t ex hot om försvinnande på grund av ökad försämring, storskaliga offentliga eller privata projekt eller projekt för snabb tätortsutveckling eller utveckling av turism; förstörelse förorsakad av förändringar i markens användning eller i äganderätten till denna; större förändringar av okända orsaker; övergivande av olika skäl; utbrott av eller hot om väpnad konflikt; olyckor och naturkatastrofer; allvarliga bränder, jordbävningar, jordskred; vulkanutbrott; förändringar i vattennivån, översvämningar och tidvaltensvå-gor. Kommittén kan när som helst, om trängande behov föreligger, uppta ett nytt objekt på listan över världsarv i fara och omedelbart offentliggöra sådant upplagande.
5. Kommittén skall ange de kriterier enligt vilka kultur- och naturvärden som lillhör kultur- och naturarvet kan uppföras på någon av de listor som nämns i punkterna 2 och 4 i denna artikel.
6. Innan kommittén avvisar en begäran om upplagande på en av de båda listor som nämns i punkterna 2 och 4 i denna artikel.
Prop. 1983/84:108
71
shall consult the Stale Party in whose territory the cultural or natural properly in queslion is siluated.
7. The Committee shall, wilh the agreemenl of the States concerned, co-ordinale and encourage the studies and research need-ed for the drawing up ofthe lists referred to in paragraphs 2 and 4 of this artide.
Artide 12
The fact that a property belonging to the cultural or natural heritage has not been in-cluded in either ofthe two lists meniioned in paragraphs 2 and 4 of Artide 11 shall in no way be conslrued to mean thal it does nol have an outslanding universal value for purposes other than those resulting from inclusion in these lists.
Artide 13
1. The Worid Heritage Committee shall re
ceive and study requests for inlernational as
sistance formulaied by States Parlies lo this
Convention with respect to property forming
part ofthe cultural or natural heritage, situat
ed in their lerritories, and induded or poten-
lially suitable for inclusion in the lists re
ferred to in paragraphs 2 and 4 of Arlicle 11.
The purpose of such requests may be to se
cure the protection, conservation, presenta
tion or rehabilitation of such property.
2. Requests for inlernational assistance under paragraph I of this artide may also be concerned with Identification of cultural or natural properly defined in Artides I and 2, when preliminary invesligaiions have shown that further inquiries would be justified.
3. The Committee shall decide on the action lo be laken wilh regard lo these requests, determine where appropriate, the nalure and extenl of its assistance, and aulhorize the condusion, on its behalf, of the necessary arrangements with the government concerned.
4. The Committee shall determine an order of priorities for ils operations. It shall in so doing bear in mind the respective importance for the world cultural and natural heritage ofthe property requiring protection, the need to give inlernational assistance to the property most representative of a natural en-vironment or ofthe genius and the history of the peoples ofthe world, the urgency of the
skall den samråda med den konvenlionsslat på vars territorium ifrågavarande kultur- eller naturvärde befinner sig.
7. Kommittén skall med berörda staters samtycke samordna och uppmuntra de utredningar och den forskning som krävs för att utarbeta i punkterna 2 och 4 i denna artikel avsedda listor.
Artikel 12
Den omständigheten alt ett objekt som lillhör kultur- eller naturarvet inte har upptagits på någon av de båda listor som nämns i artikel 11, punkterna 2 och 4 skall på intet sätt innebära atl del inle är av särskilt stort universellt värde av andra orsaker än de som följer av upptagande på dessa listor.
Artikd 13
1. Väridsarvskommittén skall motta och granska ansökningar från stater som är parter i denna konvention om internationellt bistånd avseende kultur- eller naturvärden inom deras territorium som utgör en del av kultur-dier naturarvet och finns upptagna eller kan lämpa sig att las upp pä de listor som avses i artikel 11, punkterna 2 och 4. Syftet med sådana ansökningar kan vara all säkerställa skydd, bevarande, levandegörande eller återställande av sådana kultur- eller naturvärden.
2. Ansökningar om internationellt bistånd enligt punkt I i denna artikel kan även gälla identifiering av kultur- eller naturvärden som anges i artiklarna 1 och 2, då inledande undersökningar har visat all ytterligare undersökningar vore berättigade.
3. Kommittén skall besluta om de åtgärder som skall vidtas med hänsyn till dessa ansökningar och bestämma, då så är lämpligt, biståndets arl och omfattning samt lämna bemyndigande till alt nödvändiga avtal ingås med berörd regering.
4. Kommittén skall bestämma en prioritetsordning för sin verksamhet. Den skall härvid beakta vilken betydelse de värden som kräver skydd har för världens kullur-och naturarv, behovet att ge internationellt bistånd till de värden som är mest representativa för en naturmiljö eller för folkens egenart och historia, hur brådskande arbetet är som skall utföras, vilka resurser de stater förfogar
Prop. 1983/84:108
72
work to be done, the resources available to the States on whose territory the threalened property is situated and in particular the extenl to which they are able lo safeguard such property by their own means.
5. The Committee shall draw up, keep up lo date and publicize a list of property for which inlernational assistance has been granted.
6. The Committee shall decide on the use of the resources of the Fund established under Artide 15 of this Convention. Il shall seek ways of increasing these resources and shall take all useful steps lo this end.
7. The Committee shall co-operate with inlernational and national governmenlal and non-governmental organizations having objectives similar to those of this Convention. For the implementation of ils programmes and projects, the Committee may call on such organizations, particularly the International Centre for the Study of the Preservation and Restoration of Cultural Property (the Rome Centre), the International Council of Monuments and Sites (ICOMOS) and the International Union for Conservation of Nalure and Natural Resources (lUCN), as well as on public and private bodies and individuals.
8. Decisions of the Committee shall be taken by a majority of two-thirds of its members present and voting. A majority of the members ofthe Committee shall constitute a quorum.
Arlicle 14
1. The World Heritage Committee shall be assisted by a Secretariat appointed by the Director-General ofthe United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.
2. The Director-General ofthe United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, utilizing to the fullest extenl possible the services of the International Centre for the Study of the Preservation and Restoration of Cultural Property (the Rome Centre), the Inlernational Council of Monuments and Sites (ICOMOS) and the International Union for Conservation of Nalure and Natural Resources (lUCN) in their respective areas of competence and capability, shall prepare the Committee's documentation and
över på vars territorium de hotade värdena befinner sig saml i synnerhet i vilken utsträckning de med egna medel kan skydda sådana värden.
5. Kommittén skall upprätta, hålla aktuell saml publicera en lista över kultur- och naturvärden för vilka internationellt bistånd har beviljats.
6. Kommittén skall bestämma hur resurserna från den fond som upprättats enligt artikel 15 i denna konvention skall användas. Den skall undersöka olika möjligheter att utöka dessa resurser och skall vidta alla lämpliga åtgärder härför.
7. Kommittén skall samarbeta med internalionella och nationella statliga och icke-stalliga organisationer som har samma målsättning som denna konvention. Kommittén kan för genomförande av sina program och projekt vända sig till sådana organisationer, i synnerhet del internationella centret för studium av konservering och restaurering av kulturegendom (Romcenlrel), det internationella rådet för kulturminnesvård (ICOMOS) och den internationella unionen för skydd av natur och naturtillgångar (lUCN) såväl som till offentliga och privata organ och enskilda.
8. Kommitténs beslut skall fattas med två tredjedels majoritet av närvarande och röstande medlemmar. Kommittén är beslutsmässig, när en majoritet av dess medlemmar är närvarande.
Artikel 14
1. Väridsarvskommitlén skall bistås av ett sekretariat, som utses av generaldirektören för Förenta nationernas organisation för utbildning, vetenskap och kultur.
2. Generaldirektören för Förenta nationernas organisation för utbildning, vetenskap och kultur skall iordningställa kommitténs dokumentation och uppgöra dagordning för dess möten varvid han i största möjliga utsträckning bör nyttja de tjänster som internationella centret för studium av konservering och restaurering av kulturegendom (Romcenlrel), internalionella rådet för kulturminnesvård (ICOMOS) och internalionella unionen för skydd av natur och naturtillgångar (lUCN) tillhandahåller inom sina respektive
Prop. 1983/84:108
73
the agenda ofils meetings and shall have the responsibility for the implementation of its decisions.
verksamhetsområden och inom ramen för sina möjligheter, samt är ansvarig för genomförandet av kommitténs beslut.
IV. FUND FOR THE PROTECTION OF THE WORLD CULTURAL AND NATURAL HERITAGE
Artide 15
1. A Fund for the Protection of the Worid
Cultural and Natural Heritage of Outslanding
Universal Value, called the 'World Heritage
Fund', is hereby established.
2. The Fund shall constitute a trust fund, in conformity wilh the provisions of the Financial Regulalions of the United Nalions Educational, Scientific and Cultural Organization.
3. The resources ofthe Fund shall consist of:
(a) compulsory and voluntary contribu-tions made by the States Parties to this Convention,
(b) conlribulions, gifts or bequesls which may be made by:
(i) other States;
(ii) the United Nalions Educational, Scientific and Cultural Organization, other organizations ofthe United Nalions Syslem, parliculariy the United Nalions Development Programme or other intergovernmenlal organizations;
(iii) public or private bodies or individuals;
(c) any interest due on the resources ofthe
Fund;
(d) funds raised by colleclions and receipls
from events organized for the benefit of the
Fund;and
(e) all other resources authorized by the
Fund's regulalions, as drawn up by the
Worid Heritage Committee.
4. Conlribulions
lo the Fund and other
forms of assistance made available to the
Committee may be used only for such pur
poses as the Committee shall define. The
Committee may accept conlribulions to be
used only for a certain programme or project,
provided that the Committee shall have de
cided on the implementation of such pro
gramme or project. No political conditions
may be attached to conlribulions made to the
Fund.
IV. FOND FOR SKYDD AV VÄRLDENS KULTUR- OCH NATURARV
Ariikd 15
1. En fond för skydd av världens kultur-och naturarv av särskilt stort universellt värde, kallad "Världsarvsfonden", upprättas härmed.
2. Fonden skall utgöra en förvaltningsfond (trust fund) i enlighet med bestämmelserna i finansreglementet för Förenta nationernas organisation för utbildning, vetenskap och kultur.
3. Fondens tillgångar skall beslå av
(a) obligatoriska och frivilliga bidrag från stater som är parter i denna konvention,
(b) bidrag, gåvor eller legal från
(i) andra stater;
(ii) Förenta nationernas organisation för utbildning, vetenskap och kultur, andra organisationer inom Förenta nationernas syslem, i synnerhet Förenta nationernas utvecklingsprogram eller andra mdlanstatliga organisationer;
(iii) offentliga eller privata organ eller enskilda;
(c) eventuell ränta på fondens medel;
(d) medel från insamlingar och intäkter
från evenemang som anordnas till förmån för
fonden; samt
(e) alla andra medel som tillåts enligt fon
dens stadga såsom den utarbetats av Värids
arvskommitlén.
4. Bidrag till fonden och andra former av
bistånd som ställs till kommitténs förfogande
kan endast användas för sådana ändamål som
fastställs av kommittén. Kommittén kan
motta bidrag alt användas endast för elt visst
program eller projekt, förutsatt att kommit
tén har bestämt atl ett sådant program eller
projekt skall genomföras. Politiska villkor
kan ej vara förenade med bidrag till fonden.
Prop. 1983/84:108
74
Artide 16
I. Without prejudice to any supplementary voluntary contribution, the States Parties to this Convention undertake to pay regulariy, every two years, to the World Heritage Fund, conlribulions, the amounl of which, in the form of a uniform percentage applicable to all States, shall be delermined by the General Assembly of States Parties to the Convention, meeling during the sessions of the General Conference of the United Nalions Educational, Scientific and Cultural Organization. This decision of the General Assembly requires the majority of the States Parties present and voting, which have not made the declaration referred to in paragraph 2 of this Artide. In no case shall the compulsory contribution of States Parties to the Convention exceed I per cent of the contribution lo the Regular Budget of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.
2. However, each State referred to in Artide 31 or in Artide 32 of this convention may declare, at the lime of the deposit of ils instruments of ratification, acceptance or accession, that il shall not be bound by the provisions of paragraph 1 of this artide.
3. A Stale Party to the Convention which has made the declaration referred to in paragraph 2 of this artide may al any time withdraw the said declaration by notifying the Director-General ofthe United Nalions Educational, Scientific and Cultural Organization. However, the withdrawal of the declaration shall nol take effect in regard to the compulsory contribution due by the State until the date ofthe subsequent General Assembly of States Parties to the Convention.
4. In order that the Committee may be able to plan its operations effectivdy, the conlribulions of States Parties to this Convention which have made the declaration referred lo in paragraph 2 of this artide, shall be paid on a regular basis, leasl every two years, and should nol be less than the conlribulions which they should have paid if they had been bound by the provisions of paragraph 1 of this artide.
5. Any Slale Party to the Convention which is in arrears wilh the payment of its compulsory or voluntary contribution for the currenl year and the calendar year immedi-
Artikd 16
1. Ulan att inverka pä frivilliga tilläggsbidrag åtar sig de stater som är parter i denna konvention att regelbundet vartannat år inbetala bidrag till Världsarvsfonden vars storlek, i form av en enhetlig procentsats som gäller för alla stater, skall fastställas av konventionsstaternas generalförsamling som sammanträder under möten med generalkonferensen för Förenta nationernas organisation för utbildning, vetenskap och kultur. Detta beslut av generalförsamlingen kräver majoritet av närvarande och röstande konventions-stater, som inte har avgetl förklaring som avses i punkt 2 i denna artikd. I intet fall skall det obligatoriska bidraget från stater som är parter i konventionen överstiga 1 procent av deras bidrag till den ordinarie budgeten för Förenta nationernas organisation för utbildning, vetenskap och kultur.
2. Varje stal som avses i artikel 31 eller 32 i denna konvention kan dock vid lidpunkten för deponering av sitt ratifikations-, godtagande- eller anslutningsinstrument förklara att den inte skall vara bunden av bestämmelserna i punkt I i denna artikd.
3. En konvenlionsslat som har avgivit förklaring som avses i punkt 2 i denna artikel kan vid vilken tidpunkt som helst återta sagda förklaring genom alt underrätta generaldirektören för Förenta nationernas organisation för utbildning, vetenskap och kultur. Återtagandet av förklaringen träder emellertid inle i kraft i fråga om statens obligatoriska bidrag förrän dagen för konventionsstaternas följande generalförsamling.
4. För att kommittén effektivt skall kunna planera sin verksamhet skall bidragen från konventionsstater, som har avgett i punkl 2 i denna artikel avsedd förklaring, inbetalas regelbundet minst vartannat år och skall inle understiga de bidrag som de skulle ha inbetalt om de hade varit bundna av bestämmelserna i punkt I i denna artikel.
5. En konventionsstat som är efter med betalningen av sill obligatoriska eller frivilliga bidrag för löpande år och för omedelbart föregående kalenderår skall inte kunna väljas
Prop. 1983/84:108
75
alely preceding it shall nol be eligible as a Member of the World Heritage Committee, although this provision shall not apply to the first election. The terms of office of any such State which is already a member ofthe Committee shall terminate at the time ofthe elec-tions provided for in Arlicle 8, paragraph 1 of this Convention.
Artide 17
The States Parties to this Convention shall consider or encourage the establishmenl of national, public and private foundations or associations whose purpose is to invite donations for the protection of the cultural and natural heritage as defined in Artides I and 2 of this Convention.
Artide 18
The States Parties lo this Convention shall give their assistance lo inlernational fund-raising campaigns organized for the World Heritage Fund under the auspices of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. They shall facilitale colleclions made by the bodies meniioned in paragraph 3 of Artide 15 for this purpose.
till medlem av Väridsarvskommitlén; dock gäller inle denna bestämmelse för det första valet. Uppdraget för en sådan stat som redan är medlem av kommittén skall upphöra vid det val som avses i artikel 8, punkt 1 i denna konvention.
Artikel 17
De stater som är parter i denna konvention skall överväga eller uppmuntra upprättandet av nationella, offentliga och privata stiftelser eller sammanslutningar, som har till syfte att be om bidrag för skydd av kultur- och naturarvet såsom del definieras i artiklarna 1 och 2 i denna konvention.
Artikel 18
De stater som är parter i denna konvention skall ge siu bistånd till internationella insamlingskampanjer som anordnas till förmån för Världsarvsfonden under beskydd av Förenta nationernas organisauon för utbildning, vetenskap och kultur. De skall underlätta insamlingar som görs av de i artikel 15, punkl 3 nämnda organen för detta ändamål.
V. CONDITIONS AND ARRANGEMENTS FOR INTERNATIONAL ASSISTANCE
Artide 19
Any State Party to this Convention may request inlernational assistance for property forming part of the cultural or natural heritage of outslanding universal value situated within its territory. It shall submil with its requesi such information and documentation provided for in Artide 21 as it has in its possession and as will enable the Committee to come to a decision.
Artide 20
Subject to the provisions of paragraph 2 of Artide 13, sub-paragraph (c) of Artide 22 and Arlicle 23, inlernational assistance provided for by this convention may be granted only to property forming part of the cultural and natural heritage which the World Heritage Committee has decided, or may decide, to enter in one ofthe lists mentioned in paragraphs 2 and 4 of Artide 11.
V. VILLKOR OCH TILLVÄGAGÅNGSSÄTT FÖR INTERNATIONELLT BISTÅND
Artikd 19
En stat som är part i denna konvention kan ansöka om internationellt bistånd för kultur-och naturvärden inom dess territorium som utgör en del av del kultur- eller naturarv som är av särskilt stort universellt värde. Den skall tillsammans med sin ansökan skicka in sådan information och dokumentation som föreskrivs i artikel 21 som den förfogar över och som gör det möjligl för kommittén att fatta beslut.
Artikd 20
Med förbehåll för beslämmelserna i artikel 13, punkt 2, artikel 22 (c) och arfikel 23, kan internationellt bistånd enligt denna konvention endasl ges till kultur- och naturvärden som utgör en del av det kultur- och naturarv som Väridsarvskommitlén har beslutat eller kan besluta all föra upp på en av de i artikel 11, punkterna 2 och 4, nämnda listorna.
Prop. 1983/84:108
76
Arlicle 21
1. The Worid Heritage Committee shall define the procedure by which requests to it for inlernational assistance shall be considered and shall specify the content of the request, which should define the operation contemplated, the work thal is necessary, the expected cost thereof, the degree of urgency and the reasons why the resources of the State requesting assistance do nol allow it to meel all the expenses. Such requests must be supported by experts' reports whenever possible.
2. Requests based upon disasters or natural calamities should. by reasons of the urgent work which they may involve, be given immediate, priorily consideration by the Committee, which should have a reserve fund al its disposal againsl such contingen-cies.
3. Before coming to a decision, the Com
mittee shall carry out such studies and con
sullations as it deems necessary.
Artide 22
Assistance granted by the Worid Heritage Committee may take the following forms:
(a) studies concerning the artistic, scientific and technical problems raised by the protection, conservation, presentation and rehabilitation ofthe cultural and natural heritage, as defined in paragraphs 2 and 4 of Artide 11 of this Convention;
(b) provision of experts, technicians and skilled labour lo ensure that the approved work is correclly carried out;
(c) Iraining of staff and specialists at all levels in the field of idenlificalion, prolec-Uon, conservation, presentation and rehabilitation ofthe cultural and natural heritage;
(d) supply of equipment which the State
concerned does not possess or is not in a
position to acquire;
(e) low-interest or interest-free loans
which might be repayable on a long-term ba
sis;
(f) the granting, in exceplional cases and
for special reasons, of non-repayable sub-
sidies.
Artide 23
The World Heritage Committee may also provide inlernational assistance to national
Artikd 21
1. Väridsarvskommittén skall fastställa hur ansökningar (till den) om internationellt bistånd skall behandlas och skall närmare ange vad ansökningen skall innehålla; i denna anges det påtänkta projektet, nödvändigt arbete, beräknade kostnader härför, hur brådskande projektet är samt skälen till att resurserna hos den stat som anhåller om bistånd inle räcker till för alt täcka alla utgifter. Ansökningarna skall vara åtföljda av expertutlåtanden, då så är möjligl.
2. Ansökningar som har sin gmnd i olyckor eller naturkatastrofer skall, på gmnd av den brådskande insats som dessa kan medföra, ges omedelbar prioritetsbehandling av kommittén, som bör ha en reservfond till sitt förfogande för sådana oförutsedda utgifter.
3. Innan kommittén fattar sitt beslut skall
den utföra sådana undersökningar och ha de
samråd som den anser nödvändiga.
Artikd 22
Bistånd som ges av Väridsarvskommittén kan ta följande former:
(a) utredningar rörande konstnärliga, vetenskapliga och tekniska problem som uppstår i samband med skydd, bevarande, presentation och återställande av kultur- och naturarvet såsom detta definieras i artikel II, punkterna 2 och 4 i denna konvention;
(b) tillhandahållande av experter, tekniker och annan yrkeskunnig arbetskraft för att säkerställa atl det godkända arbetet blir rikligt utfört;
(c) utbildning av personal och specialister på alla nivåer inom området för identifiering, skydd, bevarande, presentation och återställande av kultur- och naturarvet;
(d) leverans av utrustning som berörd stat
inte innehar eller kan anskaffa;
(e) lån till låg ränta eller räntefria lån som
kan ha lång återbetalningstid;
(f) i undantagsfall och när särskilda skäl
föreligger beviljande av bidrag som inte be
höver återbetalas.
Artikd 23
Väridsarvskommittén kan också ge internationellt bistånd till nationella eller regiona-
Prop. 1983/84:108
77
or regional centres for the Iraining of staff and specialists at all levels in the field of idenlificalion, protection, conservation, presentation and rehabilitation of the cultural and natural heritage.
Artide 24
Inlernalional assistance on a large scale shall be preceded by detailed scientific, economic and technical studies. These studies shall draw upon the most advanced techniques for the protecUon, conservaUon, presentation and rehabilitation ofthe natural and cultural heritage and shall be consistent with the objectives of this Convention. The studies shall also seek means of making ralional use of the resources available in the State concerned.
Artide 25
As a general rule, only part of the cost of work necessary shall be borne by the inlernational communily. The contribution of the Stale benefiling from inlernational assistance shall constitute a subslantial share of the resources devoied to each programme or project, uniess its resources do nol permit this.
Artide 26
The Wori Heritage Committee and the re-cipient State shall define in the agreemenl they condude the conditions in which a programme or project for which inlernational assistance under the terms of this Convention is provided, shall be carried out. It shall be the responsibility of the Stale recdving such International assistance to continue to protect, conserve and present the property so safe-guarded, in observance ofthe conditions laid down by the agreemenl.
la centra för utbildning av personal och specialister pä alla nivåer inom området för identifiering, skydd, bevarande, levandegörande och återställande av kultur- och naturarvet.
Artikel 24
Ingående vetenskapliga, ekonomiska och tekniska undersökningar skall utföras innan mer omfattande internationellt bistånd beviljas. Modernaste metoder och teknik för skydd, bevarande, levandegörande och återställande av natur- och kulturarvet skall användas vid dessa undersökningar, och de skall ske i överensstämmelse med denna konventions syften. Utredningarna skall även belysa hur de resurser som finns i den berörda staten bäst kan utnyttjas.
Artikd 25
I allmänhet skall endasl en del av de nödvändiga arbetskostnaderna bäras av det inlernaliondla samfundet. Bidraget från den stat som mottar internationellt bistånd skall utgöra en väsentlig del av de medel som tilldelas varje program eller projekt, utom i de fall då landels resurser inle tillåter detta.
Artikd 26
Väridsarvskommittén och mottagarslalen skall i den överenskommelse som de ingår fastställa på vilka villkor ett program eller projekt, som får internationellt bistånd i enlighet med bestämmelserna i denna konvention, skall utföras. Del tillkommer den stat som mottar sådant internationellt bistånd atl fortsätta att skydda, bevara och levandegöra de sålunda skyddade objekten i enlighet med i överenskommelsen föreskrivna villkor.
VI. EDUCATIONAL PROGRAMMES
Artide 27
1. The States Parties to this Convention shall endeavour by all appropriate means, and in particular by educational and information programmes, lo slrenglhen apprecialion and respect by their peoples of the cultural and natural heritage defined in Artides 1 and 2 ofthe Convention.
2. They shall undertake to keep the public broadly informed of the dangers threalening
VI. UTBILDNINGSPROGRAM
Artikd 27
1. De stater som är parter i denna konven
tion skall med alla lämpliga medel och i syn
nerhet genom utbildnings- och informations
program sträva efter atl stärka sina folks
uppskattning av och respekt för del kultur-
och naturarv som avses i artiklarna I och 2 i
konventionen.
2. De
skall åta sig att hålla allmänheten
underrättad om de faror som hotar detla arv
Prop. 1983/84:108
78
this heritage and of activities carried on in pursuance of this convention.
Artide 28
States Parties to this Convention which receive inlernational assistance under the Convention shall take appropriate measures to make known the importance of the property for which assistance has been received and the role played by such assistance.
och om den verksamhet som bedrivs i enlighet med denna konvention.
Artikd 28
Konvenlionsstaler som mottar internationellt bistånd enligt konventionen skall vidta lämpliga åtgärder för alt sprida kunskap om betydelsen av de värden som är föremål för bistånd och om den roll sådant bistånd spelar.
VII. REPORTS
Artide 29
1. The States Parties to this Convention shall, in the reports which they submil to the General Conference of the United Nalions Educational, Scientific and Cultural Organization on dates and in a manner to be determined by it, give information on the legislative and administrative provisions which they have adopted and olher action which they have taken for the application of this Convention, together with delails of the experience acquired in this field.
2. These reports shall be broughl lo the attention ofthe World Heritage Committee.
3. The Committee shall submil a report on its activities at each of the ordinary sessions of the General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.
VII. RAPPORTER
Artikd 29
1. De stater som är parter i denna konven
tion skall i de rapporter som de framlägger för
generalkonferensen för Förenta nationernas
organisation för utbildning, vetenskap och
kultur vid de tidpunkter och på sätt som kon
ferensen bestämmer ge upplysningar om de
lagstiftande och administrativa bestämmelser
som de har antagit samt om andra åtgärder de
har vidtagit för tillämpning av denna konven
tion jämte redogörelse för de erfarenheter
som vunnits på detla område.
2. Väridsarvskommittén skall underrättas om dessa rapporter.
3. Kommittén skall framlägga rapport om sin verksamhet vid varje ordinarie möte med generalkonferensen för Förenta nationernas organisation för utbildning, vetenskap och kultur.
VHl. FINAL CLAUSES
Artide 30
This convention is drawn up in Arabic, English, French, Russian and Spanish, the five texts being equally authoritative.
Artide 31
1. This Convention shall be subject lo rati
ficalion or acceptance by States members of
the United Nafions Educational, Scientific
and Cultural Organization in accordance wilh
their respective constitutional procedures.
2. The instruments of ratification or accep
tance shall be deposiled wilh the Director-
General of the United Nations Educational,
Scientific and Cultural Organization.
VIII. SLUTBESTÄMMELSER
Artikd 30
Denna konvention är avfattad på arabiska, engelska, franska, ryska och spanska, vilka fem texter är lika giltiga.
Artikel 31
1. Denna konvention skall vara föremål för ratifikation eller godtagande av stater som är medlemmar av Förenta nationernas organisation för utbildning, vetenskap och kultur i enlighet med deras respektive konstitutionella förfarande.
2. Ratifikations- eller godtagandeinstrument skall deponeras hos generaldirektören för Förenta nationernas organisation för utbildning, vetenskap och kultur.
Prop. 1983/84:108
79
Artide 32
1. This Convention shall be open to accession by all States not members of the United Nafions Educational, Scientific and Cultural Organization which are invited by the General Conference of tbe Organization lo accede to il.
2. Accession shall be effected by the deposit of an instrument of accession wilh the Director-General ofthe United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.
Artide 33
This Convention shall enter into force three months after the dale of the deposil of the twentielh instrument of ratification, acceptance or accession, bul only with respect to those States which have deposited their respective instruments of ratification, acceptance or accession on or before thal date. It shall enter into force with respecl to any other Stale three months after the deposit of its instrument of ratification, acceptance or accession.
Artide 34
The following provisions shall apply to those States Parties to this Convention which have a federal or non-unitary constitutional system:
(a) with regard lo the provisions of this Convention, the implementation of which comes under the legal jurisdiction ofthe federal or central legislative power, the obligations of the federal or central government shall be the same as for those States Parlies which are nol federal States;
(b) wilh regard to the provisions of this Convention, the implementation of which comes under the legal jurisdiction of individual constiluenl States, countries, provinces or cantons that are not obliged by the constitutional system ofthe federation lo take legislative measures, the federal government shall inform the competent aulhorities of such States, countries, provinces or cantons ofthe said provisions, with ils recommendation for their adoption.
Arlicle 35
I. Each Stale Party to this Convention may denounce the Convention.
Artikd 32
1. Denna konvention skall vara öppen för anslutning av alla stater som inte är medlemmar av Förenta nationernas organisation för utbildning, vetenskap och kultur och som av organisationens generalkonferens inbjuds atl ansluta sig till konventionen.
2. Anslutning skall ske genom deponering av anslutningsinstrument hos generaldirektören för Förenta nationeras organisation för utbildning, vetenskap och kultur.
Artikel 33
Denna konvention träder i kraft tre månader efter dagen för deponering av del tjugonde ratifikations-, godtagande- eller anslul-ningsinsrumenlel men endast i förhållande till de stater som har deponerat sina respektive ratifikations-, godtagande- eller anslutningsinstrument på eller före denna dag. I förhållande till varje annan stat träder konventionen i kraft tre månader efter det att denna stat har deponerat sitt ratifikations-, godtagande- eller anslutningsinstrument.
Artikel 34
Följande bestämmelser skall gälla för de konvenlionsstaler som har en federal eller icke-enhetlig författning:
(a) vad beträffar beslämmelserna i denna konvention vars genomförande faller under den federala eller centrala lagstiftande myndighetens jurisdiktion skall den federala eller centrala regeringens skyldigheter vara de samma som för de konventionsstater som inte är förbundsstaler;
(b) vad beträffar bestämmelserna i denna konvention vars genomförande faller under enskilda delstaters, länders, provinsers eller kantoners jurisdiktion som enligt sin federala författning inte har skyldighet att vidta lagstiftande åtgärder, skall den federala regeringen upplysa de behöriga myndigheterna i sådana stater, länder, provinser eller kantoner om nämnda bestämmelser samt rekommendera all de antas.
Artikel 35
I. Varje stal som är part i denna konvention kan säga upp konventionen.
Prop. 1983/84:108
80
2. The denunciation shall be notified by an instrument in writing, deposited with the Director-General ofthe United Nalions Educational, Scientific and Cultural Organization.
3. The denunciation shall take effect twelve months after the receipt ofthe instrument of denunciation. It shall not affect the financial obligations of the denouncing Slale until the date on which the withdrawal lakes effecl.
Artide 36
The Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization shall inform the States members of the Organization, the States nol members of the Organization which are referred lo in Artide 32, as well as the United Nalions, ofthe deposit ofall the instruments of ratification, acceptance or accession provided for in Artides 31 and 32, and ofthe denunciations provided for in Arlicle 35.
Artide 37
1. This Convention may be revised by the General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. Any such revision shall, however, bind only the St which shall become Parlies to the revising convention.
2. Ifthe General Conference should adopt a new convention revising this Convention in whol in part, then, uniess the new convention otherwise provides, this Convention shall ceas be open to ratification, acceptance or accession, as from the date on which the new revi convention enlers into force.
Artide 38
ln conformity with Artide 102 of the Charter ofthe United Nalions, this Convention shall registered with the Secretariat of the United Nations al the request ofthe Direclor-General of United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.
2. Uppsägning skall ske genom ett skriftligt dokument, som skall deponeras hos generaldirektören för Förenta nationernas organisation för utbildning, vetenskap och kultur.
3. Uppsägningen träder i kraft tolv månader efter mottagandet av den skriftliga uppsägningen. Den skall inle påverka den uppsägande statens ekonomiska förpliktelser förrän dagen då uppsägningen träder i kraft.
Artikel 36
Generaldirektören för Förenta nationernas organisation för utbildning, vetenskap och kultur skall underrätta de stater som är medlemmar av organisationen, de slaler som inte är medlemmar av organisationen som avses i artikel 32 saml Förenta nationerna om deponering av alla ratifikations-, godtagande- eller anslutningsinstrument som anges i artiklarna 31 och 32 och om uppsägningar enligt artikel 35.
Artikel 37
1. Denna konvention kan ändras av generalkonferensen för Förenta nationernas organisation för utbildning, vetenskap och kultur. Sådan ändring skall dock endasl vara bindande för stater som blir parter i den ändrade konventionen.
2. Om generalkonferensen antar en ny konvention varigenom denna konvention helt eller delvis ändras, skall denna konvention, såvida inte den nya konventionen föreskriver annat, upphöra atl vara öppen för ratifikation, godtagande eller anslutning från dagen då den nya ändrade konventionen träder i kraft.
Artikd 38
1. Denna konvention kan ändras av generalkonferensen för Förenta nationernas organisation för utbildning, vetenskap och kultur. Sådan ändring skall dock endasl vara bindande för slaler som blir parter i den ändrade konventionen.
Prop. 1983/84:108 81
Bdaga6
Skrivelse från forskningsrådsnämnden angående "The International Convention for the protection of the World Cultural and Natural Heritage"
The International Convention for the Protection of the World Cultural and Natural Heritage syftar till all stimulera till och underlätta bevarandet av kulturella (huvudsakligen historiska) och naturliga minnesmärken.
I febmari 1982 hade 62 länder anslutit sig till konventionen, som arbetar genom en World Heritage Committee. Denna har som uppgift att upprätta en förteckning över unika kulturella och naturliga minnesmärken, en lista över dylika i fara atl försvinna samt därtill att fördela medel ur the World Heritage Fund för att främja konventionens syften. Dessa medel utgår i huvudsak ur inflytande medlemsavgifter.
Det land som ansluter sig till konventionen ansluter sig därmed till dess principer och förbinder sig alt betala en (mindre) avgift. Det är principer som Sverige sedan ganska lång tid tillämpar och vad som i övrigt följer därav kan inte heller orsaka bekymmer. Del gäller närmast atl ge förslag till objekt, som kan uppföras på den förstnämnda listan, låt vara att del inte är någon brådska därmed (formellt inom tio år). Sådana objekt har vi flera och alt döma av vad som redan finns på listan kan de vara av typen Gamla Stan i Siockholm, Lunds domkyrka, någon av de romanska kyrkorna (med bysantinska inslag och gärna kopplad till vikingatida bildstenar) på Gotland eller vad gäller naturliga objekt, nationalparker (ex. Sarek), Vinddäl-ven etc
Sveriges (och flertalet i-länders) insats får nog i huvudsak anses ligga på ett annal plan. I det stora flertalet u-länder försiggår en snabb förstöring av många unika såväl historiska som naturliga "monument". Konventionen ger bevarandet av unika dylika internationell status och ger därtill stöd i skilda former åt strävanden alt bevara dem. Det behövs i hög grad.
Sverige bör därför tveklöst ansluta sig till konventionen och ratificera den, så som ex. Danmark och Norge tidigare gjort. Då det gäller uppförandet av naturliga minnesmärken på den ovan diskuterade listan, kan ev. diskussion med dessa länder äga rum, så att en spridning över naturmiljöerna sker.
Stockholm den 4 oktober 1982
Hans Landberg Huvudsekreterare
6 Riksdagen 1983/84. I saml. Nr 108
Prop. 1983/84:108 82
Bilaga 7
Skrivelse från svenska unescorådet angående ratifikation av konventionen om skydd för världens kultur- och naturarv
Unesco antog vid generalkonferensen 1972 en konvenUon om skydd för väridens kultur- och naturarv. Sverige har bl a på grund av tveksamhet vid konventionens antagande rörande det avgiftssystem som föreslogs ännu inte ratificerat konventionen.
Unescorådet finner emellertid att tiden nu är mogen för Sverige all ånyo överväga en anslutning till konventionen. Skälen därtill är bl.a. följande: antalet som nu anslutit sig till konventionen är nu så stort (62 länder) att en svensk anslutning ter sig alltmer naturlig. Då Sveriges relativt avancerade positioner på det internationella miljövårdsområdet är kända, lorde det te sig en smula egendomligt att man avstår från att ratificera de konventioner som finns på området.
De överväganden som låg till grund för den svenska tveksamheten till konventionen redan då den antogs (bl a avgiftssystemet) kvarstår i och för sig oförändrade. Rådels uppfattning är dock att en alltför stor vikt inle bör tillmätas dessa överväganden. De medel som kommer att betalas ut från svensk sida bör snarare betraktas som ett mindre bidrag till u-ländernas försök att bevara sitt natur- och kulturarv än som en anslutningsavgift för svensk del, där vi kan vänta oss nytta för vår egen kultur- och naturvård.
Från flera andra myndigheter har under årens lopp lika påminnelser kommit om konventionens existens, och del kan därför finnas skäl att ånyo genom ett remissförfarande bereda dessa myndigheter och övriga berörda instanser i Sverige tillfälle att yttra sig över konventionen mol bakgmnd av den allt bredare anslutningen. Rådet erinrar här särskilt om den meningsyttring som inkommit från forskningsrådsnämnden till utbildningsdepartementet.
Enligt rådets mening bör en svensk anslutning föregås av ett remissförfarande där innebörden och konsekvenserna av en svensk anslutning till konventionen klargörs i möjligaste mån.
Stockholm den 12 oktober 1982
Ernst Michanek Jens Cavallin
ordförande sekreterare
Prop. 1983/84:108 83
Bilaga 8
Remissammanställning
Unescos konvention av år 1972 om skydd för världens kultur- och naturarv
Konventionen remitterades den 19 januari 1983 till riksantikvarieämbetet och statens historiska museer, staiens kulturråd, statens naturvårdsverk, forskningsrådsnämnden, naturvetenskapliga forskningsrådet samt vetenskapsakademien, vitterhets-, historie- och antikvitetsakademien, svenska naturskyddsföreningen, fältbiologerna och miljöförbundet. Yttrande har avgivits av riksantikvarieämbetet och statens historiska museer, statens naturvårdsverk, forskningsrådsnämnden, naturvetenskapliga forskningsrådet samt vetenskapsakademien, vitterhets-, historie- och antikvitetsakademien och svenska naturskyddsföreningen.
Beträffande Sveriges anslutning till konventionen är samtliga instanser eniga. Enligt akademiernas uppfattning borde en sådan anslutning inträtt för länge sedan och avgörande är därvid att konventionen ger en grund för samverkan kring en uppgift som otvivelaktigt är av utomordentlig gemensam internationell betydelse: atl värna om världens kultur- och naturarv. Naturvårdsverket anser att en svensk ratificering äv konventionen är en naturlig följd av den betydande satsning för internationell miljövård som Sverige gör på olika områden och menar atl konventionen utgör ell betydelsefullt medel för alt bidra till skydd av världens kultur- och naturarv, i synnerhet i utvecklingsländerna.
Beträffande för- och nackdelar från svensk synpunkt av en anslutning konstaterar riksantikvarieämbetet att del inte är meningsfullt att diskutera konventionen i dessa termer, men framhåller ändå all det internalionella perspektivet och samarbetet är av vital belydelse fören ledande diskussion kring urvalsprinciper och former för skydd samt för metodutveckling och erfarenhetsutbyte på dokumentations- och vårdsidan liksom för forskningen. Naturvetenskapliga forskningsrådet framhåller som den enda eventuella nackdelen av en svensk anslutning att den utsedda kommittén för verksamheten skulle kunna hindras i sitt arbete på grund av onödig byråkrati eller bristande resurser för initiering av forskning och andra åtgärder.
Till frågan om Sverige bör betala den obligatoriska avgiften eller begära befrielse från sådan i enlighet med konventionens bestämmelser i artikel 16 menar samtliga instanser, som yttrat sig atl sådan befrielse inte bör begäras.
De möjligheter som ges i konventionen alt anmäla ett anlal objekt som särskilt skyddsvärda och eventuellt atl föras upp som förslag till objekt på "världsarvslislan" har endast berörts av riksantikvarieämbetet och statens historiska museer, som lämnar en lista på fem objekt. Naturvårdsverket menar all det i stället skall uppdras åt verket att efter samråd med berörda myndigheter, institutioner och organisationer till regeringen inkomma med förslag om lämpliga svenska objekt och svenska naturskyddsföreningen menar alt urvalskriterierna måste slås fast, vilket kräver ingående överväganden. Även akademierna uppger sig vara beredda alt lämna förslag på lämpliga objekt i detta sammanhang efter ingående diskussioner med företrädare för myndigheter och organisationer inom de aktuella områdena. Naturvetenskapliga forskningsrådet pekar på de tropiska regn-
Prop. 1983/84:108 84
skogarna som mycket angelägna och är dessutom berett all lämna synpunkter på val av områden som kan ha betydelse för den naturvetenskapliga forskningen. Delta bör enligt rådets uppfattning föregås av diskussioner med våra grannländer.
Prop. 1983/84:108
85
Bilaga 9 Översättning
CONVENTION ON THE RECOGNITION OF STUDIES, DIPLOMAS AND DEGREES CONCERNING HIGHER EDUCATION IN THE STATES BELONGING TO THE EUROPÉ REGION
adopted at Paris, 21 December 1979
PREAMBLE
The States ofthe Europé Region, Parties to this Convention,
Recalling that, as the General Conference of Unesco has noted on several occasions in ils resolutions concerning European co-operation, 'the development of co-operation between nations in the fields of education, science, culture and communication, in accordance with the principles set out in Unes-co's Conslitution, plays an essential role in the promotion of peace and inlernalional underslanding'.
Conscious ofthe dose rdationship that exists between their cultures, despile their di-versity of languages and the differences in economic and social systems, and desiring lo slrenglhen their co-operation in the field of education and Iraining in the interests of the well-being and lasting prosperity of their peoples,
Recalling that the States meeling in Helsinki expressed, in the Final Act ofthe Conference on Security and Co-operation in Europé (1 August 1975), their intention 'to improve access, under mutually acceptable conditions for students, leachers and scho-lars ofthe participating States to each olher's educational, cultural and scientific institutions...in particular by arriving at the mutual recognition of academic degrees and diplo-mas either through governmenlal agreements, where necessary, or direct arrangements between universities and other insti-tuions of higher learning and resarch', and also by 'promoling a more exad assessment of the problems of comparison and equiva-lence of academic degrees and diplomas',
7 Riksdagen 1983/84. I saml. Nr 108
KONVENTION OM ERKÄNNANDE AV STUDIER, DIPLOM OCH EXAMINA AVSEENDE HÖGRE UTBILDNING I STATER SOM TILLHÖR EUROPA-REGIONEN INOM UNESCO
antagen i Paris den 21 december 1979
INLEDNING
Parterna i denna konvention, stater tillhörande Europa-regionen,
som erinrar sig att såsom Unesco:s generalkonferens har framhållit vid åtskilliga tillfällen i sina resolutioner rörande europeiskt samarbete "utvecklingen av samarbete mellan nationer på utbildningens, vetenskapens, kullurens och kommunikationens område enligt principerna i Unesco:s stadga spelar en väsentlig roll för att främja fred och internationell förståelse",
som är medvetna om det nära sambandet mellan deras kulturer trots många olika språk och skillnader i ekonomiska och sociala syslem, och som önskar stärka samarbetet på utbildningsområdet för folkens välfärd och varaktiga framgång.
som erinrar sig att staterna som sammanträdde i Helsingfors i slutdokumentet från konferensen om säkerhet och samarbete i Europa (1 augusti 1975) uttryckte sin avsikt all "förbättra tillgången till varandras utbildnings-, kulturella och vetenskapliga insutu-tioner för studenter, lärare och vetenskapsmän från de deltagande staterna på ömsesidigt godtagbara villkor ... särskilt genom alt ... uppnå ett ömsesidigt erkännande av akademiska grader och betyg antingen genom överenskommelser mellan regeringarna, där så är nödvändigt, eller genom direkta arrangemang mellan universitet och andra institutioner för högre undervisning och forskning", och även genom att "främja en mera exakt bedömning av frågor rörande akademiska graders och betyga jämförbarhet och ekvivalens".
Prop. 1983/84:108
86
Recalling that, with a view to promoling the attainment of these objectives, most of the Contracting States have already conduded bilateral or subregional agreements among themselves concerning the equivalence or recognition of diplomas; but desiring, while pursuing and intensifying their efforts at he bilateral and subregional levels, to extend their co-operation in this field to the whole Europé Region,
Convinced that the great diversity of higher education systems in the Europé Region constilutes an exceptionally rich cultural asset which should be preserved, and desiring to enable all their peoples to benefit fully from this rich cultural asset by facilitating access by the inhabitants of each Contracting State to the educational resources of the other Contracting States, more especially by au-thorizing them to conUnue their education in higher educational institutions in those other States.
Considering that, to aulhorize admission lo further stages of study, the concept of the recognition of studies should be employed, a concept which in a context of social and inlernational mobility, makes it possible to evaluate the level of education reached bearing in mind knowledge acquired, as attested by diplomas and degreees oblained and also the individuars other relevant qualifications, so far as these may be deemed acceptable by competent aulhorities,
Considering that the recognition by all the Contracting States of studies, certificates, diplomas and degrees obtained in any one of them is intended to develop the inlernational mobility of persons and the exchange of ideas, knowledge and scientific and techno-logical experience, and that it would be desir-able to accept foreign students into establish-ments of higher education on the underslanding that recognition of their studies or diplomas shall at no time confer on them greater rights than those enjoyed by national students,
Noling that this recognition consilutets one ofthe conditions necessary for:
1. Enabling
means of education existing in
their lerritories to be used as effectivdy as
possible,
2. Ensuring that leachers, students, re-
som erinrar sig atl de flesta avtalsslutande staterna i avsiki alt främja uppnåendet av dessa syften redan har sluUt bilaterala eller subregionala inbördes överenskommelser rörande betygs ekvivalens eller erkännande, men som önskar utvidga samarbetet på detta område fill hela Europa-regionen samtidigt som de fortsätter med och ökar sina ansträngningar på bilateral och subregional nivå,
som är övertygande om att de många skilda formerna av högskoleväsen inom Europa-regionen utgör en ovanligt rik kullurtillgång som borde bevaras, och som önskar göra det möjligt för alla sina folk att till fullo dra nytta av denna rika kulturtillgång genom att för invånarna i varje avtalsslutande stat underlätta tillgången till de andra avtalsslulande staternas utbildningsresurser, framför allt genom alt tillåla dem alt fortsäua sin utbildning vid högskolor i dessa andra stater,
som beaktar atl för att kunna tillåta tillträde till högre studier begreppet erkännande av studier bör användas, elt begrepp som i ett sammanhang med social och internationell rörlighet gör det möjligt att bedöma den uppnådda utbildningsnivån med beaktande av de kunskaper som framgår av betyg och examina och även individens övriga relevanta kveJifikationer i den mån dessa kan anses godtagbara av behöriga myndigheter,
som beaktar atl erkännande från samtliga avtalsslutande stater av i någon av dem bedrivna studier, erhållna betyg, diplom och examina är avsett att utveckla personers internationella rörlighet och utbyte av idéer, kunskaper saml vetenskapliga och teknologiska erfarenheter och alt del vore önskvärt att ge utländska studenter tillträde till högskolor under förutsättning att erkännande av deras studier eller betyg inte vid något ullfälle ger dem större rättigheter än de som inhemska studenter åtnjuter,
som uppmärksammar all detta erkännande är en av de nödvändiga förutsättningarna för all:
1. möjliggöra atl befintliga utbildningsresurser inom deras territorier nyttjas så effektivt som möjligt,
2. säkerställa en större rörlighet bland lä-
Prop. 1983/84:108
87
search workers and professional workers have greater mobility,
3. AlleviaUng the difficulties encountered on their return by persons who have been trained or educated abroad,
Desiring to ensure that studies, certificates, diplomas and degrees are recognized as widely as possible, taking into account the principles of the promotion of lifdong educa-fion, the democratization, and the adoption and application of an education policy allowing for structural, economic, technological and social changes and suited to the cultural context of each country,
Determined to sanction and organize their future collaboration in these matters by means of a convention which will be the starting point for concerted dynamic action taken in particular by means of national, bilateral, subregional and multilateral macbin-ery already existing or that may be deemed necessary.
Mindful that the ultimate objeclive set by the General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization consists in 'preparing an International Convention on the Recognition and the Validity of Degrees, Diplomas and Certificates issued by establishments of Higher Learning and Research in all Countries', Have agreed as follows:
rare, studenter, forskare och högskoleutbildade personer,
3. minska de svårigheter som personer med utbildning utomlands möter vid hemkomsten;
som önskar säkerställa att studier, betyg, diplom och examina erkänns i så stor utsträckning som möjligt med beaktande av principerna om främjande av återkommande utbildning, utbildningens demokratisering samt antagande och tillämpning av en utbildningspolitik som tillåter stmkturdla, ekonomiska, tekniska och sociala förändringar och är anpassad till varje lands kultur,
som är fast besluten att godkänna och organisera det framtida samarbetet i dessa frågor genom en konvention som skall bli utgångspunkten för ett gemensamt kraftfullt handlande, särskilt med hjälp av nationella, bilaterala, subregionala och multilaterala befintliga arrangemang eller sådana som kan anses bli nödvändiga,
som uppmärksammar att det av Förenta nationernas organisafions för utbildning, vetenskap och kultur generalkonferens uppställda slutmålet innebär att "utarbeta en in-ternatioindl konvention om erkännande och giltighet av examina, diplom och betyg som utfärdats av högskoleenheter i alla länder",
har överenskommit om följande:
I. DEFINITIONS
I. DEFINITIONER
Arlicle 1
I. For the purpose of this Convention, the 'recognition' of a foreign certificate, diploma or degree of higher education means its acceptance as a valid credential by the competent aulhorities in a Contracting State and the granting to its holder of righls enjoyed by persons who possess a national certificate, diploma or degree with which the foreign one is assessed as comparable. Recognition is further defined as follows:
(a) Recognition of a certificate, diploma or degree with a view to undertaking or pursuing studies al the higher level shall enable the holder to be considered for entry lo the higher educational and research institutions of any Contracting State as if he were holder of a comparable certificate, diploma or degree issued in the Contracting State concerned.
Artikel 1
1. I denna konvention avses med "erkännande" av utländskt betyg, diplom eller examen från högskola att behöriga myndigheter i en avtalsslulande stat godtar dessa samt beviljar innehavare av jämförbart utländskt betyg, diplom eller examen samma rättigheter som innehavare av inhemskt betyg, diplom eller examen åtnjuter. Erkännande definieras vidare enligt följande:
a) erkännande av betyg, diplom eller examen i syfte atl bedriva studier på högre nivå skall göra det möjligt för innehavare atl få tillträde till en avtalsslutande stats högskoleenheter på samma villkor som om han innehade i den berörda avtalsslulande staten utfärdat jämförbart betyg, diplom eller examen. Sådant erkännande befriar inte innehavare av
Prop. 1983/84:108
Such recogniuon does nol exempt the holder of the foreign certificate, diploma or degree from complying with the conditions (other than those relating to the holding of a diploma) which may be required for admission to the higher educational or research instituion concerned ofthe recdving State.
(b) Recognition of a foreign certificate, diploma or degree with a view to the practice of a profession is recognition ofthe professional preparation of the holder for the practice of the profession concerned, without prejudice, however, to the legal and professional mles or procedures in force in the Contracting States concerned. Such recognition does not exempt the holder of the foreign certificate, diploma or degree from complying with any other conditions for the pracfice of the profession concerned which may be laid down by the competent governmenlal or professional authorifies.
(c) Recognition of a certificate, diploma or degree should not, however, entille tbe holder to more rights in another Contracting State than he would enjoy in the country in which the certificate, diploma or degree was award-ed.
2. For the purposes of this Convention, 'partial studies' means periods of study or training which while not conslituting a com-plete course are such that they add signifi-cantly to the acquisilion of knowledge or skills.
utländskt betyg, diplom eller examen från alt underkasta sig de villkor (fömtom de som berör innehav av diplom) som kan krävas för tillträde till den mottagande statens berörda högskoleenhet.
b) erkännande av utländskt betyg, diplom eller examen i syfte att utöva ett yrke är erkännande av innehavares yrkesförberedelse för utövande av berört yrke, dock utan förfång för berörda avtalsslutande staters gällande lagar och förordningar om yrkesutövning. Sådant erkännande befriar inte innehavare av utländskt betyg, diplom eller examen från att underkasta sig övriga av behöriga statliga myndigheter eller fackorganisationer fastställda villkor för utövande av berörda yrke.
c) erkännande av betyg, diplom eller examen bör emellertid inte ge innehavare fler rättigheter i annan avtalsslutande stat än de han skulle åtnjuta i det land där betyg, diplom eller examen utfärdades.
2. I denna konvention avses med "delstudier" studie- eller utbildningsperioder som så länge de inte utgör en fullständig kurs är av den art att de väsentligt bidrar till ökade kunskaper ocb färdigheter.
II. AIMS
II. SYFTEN
Artide 2
1. The Contracting States intend to contri-
bute through their joint action bolh to the
promotion of the active co-operation of all
the countries of the Europé Region in the
cause of peace and inlernational undersland
ing, and to the development of more effective
collaboration with olher Member States of
Unesco with regard to a better use of their
educational, technological and scientific po
tential.
2. The
Contracting States solemnly de
clare their firm resolve to co-operate closely
within the framework of existing intergovern
menlal agreements, with a view to:
Artikel 2
1. De avtalsslutande staterna har för avsikt alt för fred och inlernalionell förståelse genom gemensamma åtgärder bidra både till främjandet av aktivt samarbete mellan samtliga länder inom Europa-regionen och till utvecklingen av ett effektivare samarbete med andra medlemsstater inom Unesco i vad avser ell bättre nyttjande av deras utbildnings-, teknologiska och vetenskapliga potential.
2. De avtalsslulande staterna förklarar högtidligt all de är fast beslutna att nära samarbete inom ramen för sin lagstiftning och konstitutionella struktur såväl som inom ramen för befintliga mdlanstatliga överenskommelser i syfte atl:
Prop. 1983/84:108
89
(a) Enabling,
in the interest of the Con
tracting States, and consistent wilh their ge
neral policy for educational provision and ad
ministrative procedures, the best use of their
available education and research resources,
and for this purpose:
(i) lo make their higher educational institutions as widely accessible as possible to students or researchers from any of the Contracting States;
(ii) to recognize the studies, certificates, diplomas and degrees of such persons;
(iii) to examine the possibilily of elabo-rating and adopting similar terminology and evaluation crileria which would facilitale the application of a system which will ensure the comparability of credits, sub-jecls of study and certificates, diplomas and degrees;
(iv) to adopt a dynamic approach in matters of admission to further stages of study, bearing in mind knowledge acquired, as attested by certificates, diplomas and degrees, and also the individuafs other relevant qualifications, so far as these may be deemed acceptable by competent aulhorities;
(v) to adopt flexible criteria for the evaluation of partial studies, based on the educational level reached and on the content of the courses taken, bearing in mind the inlerdisdplinary character of knowledge at the higher educational level;
(vi) to improve the syslem for the exchange of information regarding the recognition of studies, certificates, diplomas and degrees;
(b) Constantly improving
curricula in the
Contracting States and methods of planning
and promoling higher education, on the basis
of not only the requirements for economic,
social and cultural development, the policies
of each counlry and also the objectives that
are set out in the recommendations made by
the competent organs of the United Nations
Educational, Scientific and Cultural Organi
zation concerning the continuous improve-
ment of the quality of education, the promo-
Uon of lifdong education and the democrati
zation of education, but also the aims of the
full development of the human personality
and of underslanding, tolerance and friend-
ship among nations and in general all aims
a) i
de avtalsslulande staternas intresse och
i överensstämmelse med deras allmänna poli
tik beträffande utbildningsutbud och admi
nistrativa förfaranden möjliggöra det bästa
utnyttjandet av tillgängliga utbildnings- och
forskningsresurser och för detla syfte:
1) i så stor utsträckning som möjligt göra högskolorna tillgängliga för studenter eller forskare från en avtalsslulande stal;
2) erkänna sådana personers studier, betyg, diplom och examina;
3) undersöka möjligheterna att utarbeta och anta liknande terminologi och bedömningskriterier, vilket skulle underlätta tillämpningen av elt system som skall säkerställa poängs, ämnens samt betygs, diploms och examinas jämförbarhet;
4) kraftfullt angripa frågor som berör tillträde till högre studier med beaktande av de kunskaper som framgår av betyg, diplom och examina samt även individens övriga relevanta kvalifikationer såvida dessa kan anses godtagbara av behöriga myndigheter;
5) anta flexibla kriterier för bedömning av delstudier på gmndval av uppnådd utbildningsnivå och kursernas innehåll med beaktande av kunskapernas tvärvetenskapliga karaktär på högskolenivå;
6) förbättra systemet för informationsutbyte om erkännande av studier, betyg, diplom och examina;
b) ständigt
förbättra kursplaner Ocb plane
ringsmetoder i de avtalsslutande staterna
samt främja den högre utbildningen på grund
val av inte blott kraven på ekonomisk, social
och kulturell utveckling, varje lands politik
och även de mål som fastställts i rekommen-
dafionerna från Förenta nationernas organi
sations för utbildning, vetenskap och kultur
behöriga organ beträffande ständig förbätt
ring av utbildningskvalitet, främjande av
återkommande utbildning och demokratise
ring av utbildningen utan även på grundval av
målsättningen som innebär en fullständig ut
veckling av den mänskliga personligheten
och av förståelse, tolerans och vänskap mel
lan nationer och i största allmänhet samtliga
Prop. 1983/84:108
90
concerning human rights assigned to education by the Universal Declaration of Human Rights and the United Nations International Covenants on Human Rights and the Unesco Convention Against Discrimination in Education.
(c) Promoling regional and world-wide co-operation for the solution ofthe 'problems of comparison and equivalence between academic degrees and diplomas'....as well as for recognition of studies and academic diplomas.
3. The Contracting States agree to take all feasible steps at the national, bilateral and multilateral levels, in particular by means of bilateral, subregional, regional or other agreements, arrangements between universities or other higher educational institutions and arrangements with the competent national or inlernational organizations and olher, with a view to the progressive attainment by the competent aulhorities concerned of the goals defined in the present artide.
mål som berör de mänskliga rättigheterna då det gäller utbildning enligt den allmänna förklaringen om de mänskliga rättigheterna och Förenta nationernas internationella konventioner om de mänskliga rättigheterna och Unesco-konventionen mol diskriminering i utbildningen.
c) främja regionalt och globalt samarbete för alt lösa "frågorna rörande akademiska examinas och betygs jämförbarhet och ekvivalens" ... såväl som för att uppnå erkännande av studier och akademiska betyg.
3. De avtalsslutande stalerna överenskommer att vidta alla lämpliga åtgärder på nationell, bilateral och multilateral nivå, framför allt genom bilaterala, subregionala, regionala eller andra överenskommelser, arrangemang mellan universitet eller andra högskolor saml arrangemang med behöriga nationella eller internalionella organisationer och andra organ för att berörda behöriga myndigheter gradvis skall uppnå de i denna artikel fastställda målen.
HL UNDERTAKINGS FOR IMMEDIATE APPLICATION
Artide 3
1. The Contracting States in addition to any obligations of governments, agree to take all feasible steps with a view to encouraging the competent aulhorities concerned to give recognition, as defined in Artide 1, paragraph 1 to secondary school leaving certificates and other diplomas issued in the other Contracting States that grant access to higher education with a view to enabling the holders to underlake studies in institutions of higher education situated in respective territories of the Contracting States.
2. Without prejudice lo the provisions of Artide 1, paragraph I (a), however, admission lo a given higher educational institution may also be dependent upon the availabiliiy of places and the qualifications concerning linguistic knowledge required in order profitably lo undertake the studie in queslion.
Artide 4
1. The Contracting States, in addition to any obligations of governments, agree to take
III. OMEDELBARA ÅTAGANDEN
Artikd 3
1. De avtalsslulande staterna överenskom
mer att, fömtom regeringsåtaganden, vidta
alla lämpliga åtgärder för att uppmuntra be
rörda behöriga myndigheter all, enligt artikel
1, punkl I, erkänna avgångsbetyg från gym
nasieskolan och andra i övriga avtalsslutande
stater utfärdade diplom som beviljar tillträde
till högre utbildning i syfte att göra det möjligt
för innehavare att bedriva studier vid högsko
lor på de avtalsslutande staternas respektive
territorier.
2. Utan förfång för bestämmelserna i arti
kel I, punkt la) kan emellertid tillträde till en
viss högskola även bero på tillgången av
platser samt krav på erforderliga språkkun
skaper för att framgångsrikt kunna tillgodo
göra sig ifrågavarande studier.
Artikel 4
1. De avtalsslulande staterna överenskommer att, förutom regeringsåtaganden, vidta
Prop. 1983/84:108
91
all feasible steps with a view to encouraging the competent aulhorities concerned lo:
(a) give recognition as defined in Artide I, paragrapb I lo certificates, diplomas and degrees with a view to enabling the holders lo pursue advanced studies and iraining and undertake research in their institutions of higher education:
(b) define, so faras possible, the procedure applicable to the recognition, for the purpose ofthe pursuit of studies, ofthe partial studies pursued in higher educational institutions situated in the other Contracting States.
2. Tbe provisions of Artide 3, paragraph 2 above shall apply to the cases covered by this arlicle.
Artide 5
The Contracting States, in addition to any obligations of governments, agree to take all feasible steps wilh a view lo encouraging the competent aulhorities concerned lo give recognition to the certificates, diplomas or degrees issued by the competent aulhorities of the olher Contracting States for the purpose of practising a profession within the meaning of Artide I, paragraph 1 (b).
Artide 6
Where admission to educational institutions in the territory of a Contracting Stale is oulside the control of thal Slale, it shall transmit the text of the Convention to the institutions concerned and use ils best endeavours to oblain the acceptance by the latler of the principles stated in Sections II and III ofthe Convention.
Artide 7
1. Considering that recognition refers to the studies followed and the certificates, diplomas or degrees obtained from institutions approved by the competent aulhorities concerned in the Contracting Stale in which the certificates, diplomas, or degrees were obtained, any person, of whalever nationality or political or legal status, who has followed such studies and obtained such certificates, diplomas or degrees shall be eligible for consideration to benefit from the provisions of Artides 3, 4 and 5.
2. Any national of a Contracting Stale who has obtained in the territory of a non-Con-
alla lämpliga åtgärder i syfte atl uppmuntra berörda behöriga myndigheter alt:
a) Enligt artikd I, punkt I erkänna betyg, diplom och examina för att göra del möjligt för innehavare alt bedriva högre teoretiska och yrkesinriktade studier saml bedriva forskning vid deras högskolor;
b) Så långt som möjligt fastställa lämpliga metoder för erkännande av delstudier i syfte atl bedriva studier vid högskolor i andra avtalsslutande stater.
2. Bestämmelserna i artikel 3, punkt 2 ovan, skall tillämpas på de fall som behandlas i denna artikel.
Artikel 5
De avtalsslulande staterna överenskommer, förutom regeringsåtaganden, all vidta alla lämpliga åtgärder för att uppmuntra berörda behöriga myndighet att erkänna av behöriga myndigheter i de övriga avtalsslutande staterna utfärdade betyg, diplom eller examina i syfte alt utöva ell yrke enligt artikel 1, punkl Ib).
Artikel 6
Då tillträde till högskolor på avtalsslutande stats territorium ligger utanför den statens kontroll, skall den översända konventionslexlen till berörda högskolor och försöka förmå dessa alt godkänna de principer som fastställts i del II och III i detta avtal.
Artikel 7
Med hänsyn till atl erkännande avser studier som bedrivits vid och betyg, diplom eller examina från av berörda behöriga myndigheter godkända högskolor i den avtalsslulande staten i vilken betygen, diplomen eller examina erhölls skall en person, oberoende av nationalitet eller politisk eller rättslig ställning, som bedrivit sådana studier och erhållit sådana betyg, diplom eller examina vara berättigad att dra nytta av bestämmelserna i artikel 3,4 och 5.
2. Medborgare i en avtalsslutande stat som på en icke avtalsslutande stats territorium er-
Prop. 1983/84:108
92
tracting State one or more certificates, diplomas or degrees comparable to those defined in Artides 3, 4 and 5 may avail himself of those provisions which are applicable, on condition that his certificates, diplomas or degrees have been recognized in his home country and in tbe counlry in which he wishes to continue his studies.
hållit ett eller flera betyg, diplom eller examina jämförbara med dem som anges i artikel 3, 4 och 5 kan begagna sig av tillämpliga bestämmelser på villkor att hans betyg, diplom eller examina erkänts i hans hemland och i det land i vilket han önskar fortsätta sina studier.
MACHINERY FOR IMPLEMENTATION
Artide 8
The Contracting States shall undertake to work for the attainment of the objectives defined in Artide 2 and shall make their best efforts to ensure that the undertakings sel forth in Artides 3, 4, 5 and 6 above are put inte effect by means of:
(a) national bodies;
(b) the Regional Committee defined in Artide 10;
(c) bilateral or subregional bodies.
Artide 9
IV. ÅTGÄRDER FÖR GENOMFÖRANDE AV KONVENTIONEN
Artikel 8
De avtalsslulande staterna skall åta sig att arbeta för atl uppnå de i artikel 2 angivna målen och skall göra sitt yUersta för att säkerställa att de åtaganden som anges i artiklarna 3,4,5 och 6 ovan genomförs genom:
a) nationella organ;
b) den i artikel 10 angivna regionala kommittén;
c) bilaterala eller subregionala organ.
Artikd 9
1. The Contracting States recognize thal the attainment ofthe goals and the execution of the undertakings defined in this Convention will require, at tbe national level, dose co-operation and co-ordination of the efforts of a great variety of national aulhorities, whether governmenlal or non governmenlal, particularly universities, validating bodies and other educational institutions. They Iherefore agree to entrusl the study of the problems involved in the application of this Convention to appropriate national bodies, with which all the sectors concerned will be associated and which will be empowered to propose appropriate solutions. The Contracting States will furthermore take all feasible measures required to speed up the effective functioning of these national bodies.
2. The Contracting States shall co-operate with the competent aulhorities of another Contracting State especially by enabling them to collecl all information of use lo them in their activities relating to studies, diplomas and degrees in higher education.
De avtalsslutande statema inser att för att kunna uppnå de mål och för aU kunna utföra de åtaganden som anges i denna konvention kommer det på nationell nivå att krävas ett nära samarbete samt en samordning av många olika nationella myndigheters ansträngningar, vare sig de är statliga eller icke-stalliga, i synnerhet universitet, intagningsnämnder och andra utbildningsanstalter. De kommer därför överens om att överlåta undersökningen av de problem som tillämpningen av denna konvention medför till lämpliga nationella organ med vilka alla berörda sektorer kommer att samarbeta, och vilka kommer att ha befogenhet atl föreslå lämpliga lösningar. De avtalsslutande staterna kommer dessutom atl vidta alla nödvändiga lämpliga åtgärder för att så snart som möjligt få dessa nationella organ att fungera effektivt.
2. De avtalsslutande statema skall samarbeta med en annan avtalsslulande stats behöriga myndigheter, särskilt genom att göra del möjligt för dem alt samla all information som de kan använda för sin verksamhet i vad avser studier, diplom och examina inom den högre utbildningen.
Prop. 1983/84:108
93
3. Every national body shall have al its disposal the necessary means to enable it either to collecl, process and filé all information of use to it in its acUvities relating to studies, diplomas and degrees in higher education, or to oblain the information it requires in this connection at short notice from a separate national documentation centre.
3. Varje nationellt organ skall förfoga över nödvändiga resurser för att antingen kunna samla, bearbeta och arkivera all användbar information för sin verksamhet i vad avser studier, diplom och examina inom den högre utbildningen eller erhålla den information som krävs i delta sammanhang med kort varsel från en fristående nationell dokumentationscentral.
Artide 10
1. A regional committee composed of rep
resentatives of the governments of the Con
tracting States is hereby set up. Its Secretar
iat is entrusted to the Director-General ofthe
United Nations Educational, Scientific and
Cultural Organization.
2. Non-Contracting States of the Europé Region which have been invited to take part in the diplomatic conference entrusted with the adoption of this Convention shall be able to participale in the meetings of the Regional Committee.
3. The function ofthe Regional Committee shall be to promole the application of this Convention. It shall receive and examine the periodic reports which tbe Contracting States shall communicate to it on tbe progress made and the obstades encountered by them in tbe applicafion of the ConvenUon and also the studies carried out by its Secretariat on the said Convention. The Contracting States undertake to submit a report to the Committee at least once every two years.
4. The Regional Committee shall, where appropriate, address to the Contracting States recommendations of a general or individual character concerning the application of this Convention.
Artide II
1. The Regional Committee shall elect its Chairman for each session and adopt its Rules of Procedure. It shall meel in ordinary session at least every two years. The Committee shall meel for the first time three months after the sixth instrument of ratification or accession has been deposited.
2. The Secretariat of the Regional Committee shall prepare tbe agenda for the meetings of the Committee, in accordance with the instmctions it receives from the Commit-
Artikd 10
1. En regional kommitté bestående av rep
resentanter från de avtalsslutande staternas
regeringar tillsätts härmed. För sekretariatets
ledning svarar generaldirektören i Förenta
nationernas organisation för utbildning, ve
tenskap och kultur.
2. Icke avtalsslutande stater inom Europa-regionen som har inbjudits alt delta i den diplomatiska konferens, vilken har fått till uppdrag att anta denna konvention, skall kunna delta i den regionala kommitténs möten.
3. Den regionala kommitténs uppgift skall vara att främja tillämpningen av denna konvention. Den skall motta och granska de periodiskt återkommande rapporter som de avtalsslulande staterna skall sända till kommittén om de framsteg som gjorts och de hinder som de mött vid tillämpningen av konven-Uonen samt även de studier som dess sekretariat gjort av nämnda konvenfion. De avtalsslutande staterna åtar sig att avge rapport till kommittén minst en gång vartannat år.
4. Den regionala kommittén skall, när så är lämpligt, sända allmänna eller individuella rekommendationer till de avtalsslulande statema beträffande tillämpningen av denna konvention.
Artikd 11
1. Den regionala kommittén skall välja ordförande till varje möte och anta en arbetsordning. Den skall minst vartannat år sammankallas till ordinarie möte. Kommittén skall sammanträda första gången tre månader efter del au det sjätte ratifikations- eller an-slutningsinslmmentet har deponerats.
2. Den regionala kommitténs sekretariat skall fastställa dagordningen för kommitténs möten i enlighet med de anvisningar den mottar från kommittén samt bestämmelserna i
Prop. 1983/84:108
94
tee and the provisions of the Rules of Procedure. It shall help national bodies to obtain the information needed by them in their activities.
arbetsordningen. Det skall hjälpa nationella organ alt erhålla erforderlig information för sin verksamhet.
V. DOCUMENTATION
Artikd 12
1. The Contracting States shall engage in exchanges of information and documentation pertaining to studies, certificates, diplomas and degrees in higher educafion.
2. They shall endeavour to promole the development of methods and machinery for collecling, processing, dassifying and dis-seminating all the necessary informmation pertaining to the recognition of studies, certificates, diplomas and degrees in higher education, taking into account existing methods and machinery as well as information collect-ed by national, regional, subregional and inlernational bodies, in particular the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.
V. DOKUMENTATION
Artide 12
1. De avtalsslutande staterna skall delta i utbyte av information och dokumentation beträffande studier, betyg, diplom och examina inom den högre utbildningen.
2. De skall sträva efter att främja en utveckling av metoder och åtgärder för att samla, bearbeta, klassificera och sprida all nödvändig information om erkännande av studier, betyg, diplom och examina inom den högre utbildningen med hänsyn till befintliga metoder ocb åtgärder såväl som information som samlats av nationella, regionala, subregionala och internalionella organ, i synnerhet Förenta nationemas organisation för utbildning, vetenskap ocb kultur.
VI. CO-OPERATION WITH INTERNATIONAL ORGANISATIONS
Artide 13
The Regional Committee shall make all the appropriate arrangements for associating with its efforts, for the purpose of ensuring that this Convention is applied as fully as possible, the competent inlernalional governmenlal and non-governmental organizations. This applies particularly to the intergovern-mental instituUons and agencies vested with responsibility for the application of subregional conventions or agreements concerning the recognition of diplomas and degrees in the States belonging to the Europé Region.
VI. SAMARBETE MED INTERNATIONELLA ORGANISATIONER
Artikd 13
Den regionala kommittén skall vidta alla lämpliga åtgärder för att få behöriga internationella statliga och icke-stalliga organisationer att förena sig med den i dess ansträngningar i syfte att säkerställa denna konvention tillämpas i största möjliga utsträckning. Detta gäller i synnerhet mellanstaUiga institutioner och organ som ansvarar för tillämpningen av subregionala konventioner eller överenskommelser om erkännande av betyg och examina i stater som tillhör Europa-regionen.
VII. INSTITUTIONS OF HIGHER EDUCATION UNDER THE AUTHORITY OF A CONTRACTING STATE BUT SITUATED OUTSIDE ITS TERRITORY
Artide 14
The provisions of this Convention shall apply to studies pursued at, and to certificates, diplomas and degrees oblained from, any in-
VII. HÖGSKOLOR UNDER EN AVTALSSLUTANDE STATS KONTROLL MEN UTANFÖR DESS TERRITORIUM
Artikel 14
Bestämmelserna i denna konvention skall tillämpas på studier som bedrivits vid och på betyg, diplom och examina som erhållits från
Prop. 1983/84:108
95
stitution of higher education under the authorily of a Contracting State, even when this institution is situated oulside its territory, provided that the competent aulhorities in the Contracting State in which the insUtution is siluated have no objections.
en högskola under avtalsslutande stats kontroll, även om denna högskola är belägen utanför dess territorium, under förutsättning all den avtalsslutande staiens behöriga myndigheter, på vars territorium högskolan är belägen, inte har några invändningar.
VIII. RATIFICATION, ACCESSION AND ENTRY INTO FORCE
Artide 15
This Convention shall be open for signature and ratification by the States of the Europé Region which have been invited to take part in the diplomatic conference entrusted with the adoption of this Convention as well as by the Holy See.
Artide 16
1. Other States which are members of the
United Nafions, of one of the Specialized
Agencies or of the International Atomic En
ergy Agency or which are Parties lo the Stat-
ute of the Inlernational Court of Justice may
be authorized to accede to this Convention.
2. Any request to this effect shall be communicated to the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization who shall transmit it to the Contracting States al least three months before the meeting of the ad hoc committee referred to in paragraph 3 of this artide.
3. The Contracting States shall meel as an ad hoc committee comprising one representative for each Contracting State, wilh an express mandate from his government lo consider such a request. In such cases, the decision ofthe committee shall require a two-thirds majority ofthe Contracting States.
4. This procedure shall apply only when the Convention has been ratified by al least 20 ofthe States referred to in Artide 15.
VIII. RATIFICERING, ANSLUTNING OCH IKRAFTTRÄDANDE
Artikd 15
Denna konvention är öppen för undertecknande och ratificering av de stater tillhörande Europa-regionen som har inbjudits att delta i den diplomatiska konferens vilken fått i uppdrag atl anta denna konvention såväl som av påvestolen.
Artikel 16
1. Övriga stater som är medlemmar av Förenta nationema, något av fackorganen eller av Internationella atomenergiorganet eller som undertecknat Internationella domstolens stadga kan bemyndigas att ansluta sig till denna konvention.
2. Sådan begäran skall delges generaldirektören i Förenta nationernas organisation för utbildning, vetenskap och kultur som skall sända den till de avtalsslulande staterna minst tre månader före det i punkt 3 i denna artikel angivna ad hoc-kommiltémötet.
3. De avtalsslutande staterna skall sammanträda som ad hoc-kommitté bestående av en representant för varje avtalsslutande stal med fullmakt från sin regering att ta ställning till sådan begäran. I sådana fall krävs två tredjedels majoritet av de avtalsslulande staterna för att kommittén skall kunna fatta beslut.
4. Detta förtärande skall endast tillämpas då konventionen har ratificerats av minst tjugo av de stater som anges i artikel 15.
Artide 17
Artikd 17
Ratification of this Convention or accession to it shall be effected by deposifing an instmment of ratification or accession with the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.
Ratificering av denna konvention eller anslutning till den skall ske genom deponering av ratifikations- eller anslutningsinstm-menl hos generaldirektören i Förenta nafio-nernas organisafion för utbildning, vetenskap och kultur.
Prop. 1983/84:108
96
Artide 18
This Convention shall enter into force one month after the fifth instmment of ratification has been deposited, but solely with respect to the States which have deposited their instruments of ratification. Il shall enter into force for each other Stale one monlh after Ihal has deposited its instrument of ratification or accession.
Artide 19
1. The Contracting States shall have the right to denounce this Convention.
2. The denunciation shall be signified by an instrument in writing deposited with the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.
3. The denunciation shall take effect twelve months after the instrument of denunciation has been received. However, persons having benefited from the provisions of this Convention who may be pursuing studies in the territory of the State denouncing the Convention will be able to complete the course of studies they have begun.
Artide 20
The Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization shall inform the Contracting States and the other States meniioned in Artides 15 and 16 and also the United Nations of the deposil of all the instmments of ratification or accession referred lo in Artide 17 and the denunciations provided for in Artide 19 of this Convention.
Artide 21
In conformity wilh Artide 102 ofthe United Nations Charter, this Convention shall be registered with tbe Secretariat of the United Nations at the requests of the Director-General ofthe United Nations Educational, Scientific and Cultural Organizafion.
In witness whereof the undersigned representatives, being duly authorized, have signed this Convention.
Done at Paris, this 21st day of December 1979, in the English, French, Russian and Spanish languages, the four texts being equally authoritative, in a singie copy which shall be deposited in the archives of tbe Unit-
Artikd 18
Denna konvention träder i kraft en månad efter det atl det femte ratifikationsinstmmen-tet har deponerats, men enbart för de stater som har deponerat sina ratifikalionsinslm-menl. För varje annan stat träder den i kraft en månad efter det att den staten har deponerat sitt ratifikations- eller anslut-ningsinstmment.
Artikel 19
1. De avtalsslutande staterna skall ha rätl
att säga upp denna konvention.
2. Uppsägning skall ske skriftligen genom instrument som deponeras hos generaldirektören i Förenta Nationernas organisation för utbildning, vetenskap och kultur.
3. Uppsägning skall träda i kraft tolv månader efter det att instrument om uppsägning har mottagits. Dock skall emellertid personer, som utnyttjat bestämmelserna i denna konvention och som kanske studerar på den stats territorium som säger upp konventionen, kunna få fullfölja de studiekurser de har påbörjat.
Artikd 20
Generaldirektören i Förenta nationernas organisation för utbildning, vetenskap och kultur skall meddela de avtalsslutande staterna och övriga i artikel 15 och 16 nämnda stater och även Förenta nationerna om deponering av samtliga i artikel 17 angivna rafi-fikations- eller anslutningsinstrument saml om uppsägningar enligt artikel 19 i denna konvention.
Artikd 21
Denna konvention skall enligt artikel 102 i Förenta nationernas stadga registreras vid Förenta nationernas sekretariat på begäran av generaldirektören i Förenta nationemas organisaUon för utbildning, vetenskap och kultur.
Till bekräftelse härav har undertecknade representanter, därtill vederböriigen befullmäktigade, undertecknat denna konvention.
Som skedde den 21 december 1979 på engelska, franska, ryska och spanska språken, vilka fyra texter är lika giltiga, i ett enda exemplar som skall deponeras i arkivet hos Förenta nationemas organisation för utbild-
Prop. 1983/84:108 97
ed Nations Educational, Scientific and Cul- ning, vetenskap och kultur. Bestyrkt kopia
tural Organization. A certified copy shall be skall sändas till alla de stater som avses i
sent to all the States referred
to in Artides 15 artikd 15 och 16 samt till Förenta nationerna,
and 16 and to the United Nations.
Prop. 1983/84:108 98
Innehåll
Proposition ....................................................... I
Propositionens huvudsakliga innehåll ..................... .... I
1 Inledning ....................................................... .... 2
I. I Utvecklingen inom Unesco ......................... .... 2
1.2 Svenska unescorådet .................................. 4
1.3 1954 års konvention om skydd för kulturföremål i händelse av väpnad konflikt 4
1.4 1972 års konvention om skydd för världens kultur- och naturarv 5
1.5 1979 års konvention om erkännande av studier, diplom och examina avseende högre utbildning i stater som tillhör Europaregionen inom Unesco ........ 6
2 Föredragandens överväganden .......................... 7
2.1 Utvecklingen inom Unesco .......................... 7
2.2 Svenska unescorådet .................................. .. 10
2.3 Konventionen om skydd för kulturföremål i händelse av väpnad konflikt 10
2.4 Konventionen om skydd för världens kultur och kulturarv .. 11
2.5 Konventionen om erkännande av studier, diplom och examina rörande högre utbildning i stater som hör till Europaregionen inom Unesco ..................... 12
3 Hemställan ................................................... 13
4 Beslut ........................................................ 13
Bilaga
I Stadga för Förenta nationernas organisation för utbild
ning, vetenskap och kultur .................. 14
Bilaga 2 Konvention om skydd för kulturegendom i händelse av
väpnad konflikt .................................. 23
Bilaga 3 Utredning angående konsekvenser av en svensk anslutning till Unesco-konventionen av år 1954 och skydd för
kulturföremål i händelse av väpnad konflikt 58
Bilaga 4 Remissammanställning ..................... 63
Bilaga 5 Konvention om skydd för världens kultur- och naturarv 64 Bilaga 6 Skrivelse från forskningsrådsnämnden angående "The International Convention for the protection of the World
Cultural and Natural Heritage" ............... 81
Bilaga 7 Skrivelse från svenska unescorådet angående ratifikation av konventionen om skydd för världens kultur- och
naturarv .......................................... 82
Bilaga 8 Remissammanställning ..................... 83
Bilaga
9 Konvention om erkännande av studier, diplom och exa
mina avseende högre utbildning i stater som lillhör Euro
pa-regionen inom Unesco .................... 85
Norstedts Tryckeri, Stockholm 1984