om tilläggsprotokollet till den europeiska sociala stadgan
Proposition 1988/89:106
Regeringens proposition 1988/89:106
om tilläggsprotokollet till den europeiska p
sociala stadgan 1988/89:106
Regeringen förelägger riksdagen vad som har tagits upp i bifogade utdrag ur regeringsprotokollet den 16 februari 1989 för den åtgärd som föredraganden har hemställt om.
På regeringens vägnar
Kjell-Olof Feldt
Maj-Lis Lööw
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner tilläggsprotokollet till den europeiska sociala stadgan. Protokollet innehåller i sak fyra nya artiklar. De handlar om jämställdhet mellan kvinnor och män i arbetslivet, arbetstagares rätt till medbestämmande i vissa frågor samt socialt skydd för äldre.
1 Riksdagen 1988/89. I .saml. Nr 106
Arbetsmarknadsdepartementet Prop. 1988/89:106
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 16 februari 1989
Närvarande: statsrådet Feldt, ordförande, och statsråden S. Andersson, Göransson, Gradin, R. Carlsson, Hellström, Hulterström, Lindqvist, G. Andersson, Lönnqvist, Nordberg, Engström, Freivalds, Wallström, Lööw och Persson
Föredragande: statsrådet Lööw
Proposition om tilläggsprotokollet till den europeiska sociala stadgan
1 Inledning
Den europeiska sociala stadgan är en internationell överenskommelse som utarbetades inom Europarådet under tiden 1953—1961. Av Europarådets 22 medlemsländer har följande 15 ratificerat samtliga eller flertalet artiklar i stadgan: Cypern, Danmark, Frankrike, Grekland, Irland, Island, Italien, Malta, Nederländerna, Norge, Spanien, Sverige, Storbritannien, Förbundsrepubliken Tyskland och Österrike.
Sverige ratificerade stadgan år 1962 (prop. 1962: 175, 2 LU 38, rskr. 365). Vissa förpliktelser undantogs dock från ratifikation. Efter regeringsbeslut den 17 maj 1979 utsträcktes ratifikationen något. Sverige har därmed godtagit 62 av de 72 förpliktelserna.
Stadgan innehåller i sak 19 artiklar med bestämmelser om arbetsmarknadspolitik, arbetsvillkor, arbetarskydd, förenings- och förhandlingsrätt, socialförsäkring och andra sociala trygghetsanordningar samt familjepolitik. Den innehåller också bestämmelser till skydd för migrerande arbetskraft. Syftet är att garantera sociala rättigheter samt att höja levnadsstandarden och öka den sociala välfärden.
1 november månad 1987 färdigställdes tilläggsprotokollet till den europeiska sociala stadgan. Tilläggsprotokollet undertecknades den 5 maj 1988 av Cypern, Grekland, Island, Italien, Luxemberg, Spanien, Sverige, Turkiet och Förbundsrepubliken Tyskland.
De nya rättigheter som införs genom tilläggsprotokollet finns uppräknade i protokollets del 1 och preciseras närmare i fyra olika artiklar i del II. Rättigheterna är följande:
1. Alla arbetstagare har rätt till lika möjligheter och lika behandling i frågor som rör anställning och yrkesutövning utan diskriminering på grund av kön.
2. Arbetstagare har rätt till information och samråd inom företaget.
3. Arbetstagare har rätt att delta i avgöranden om och förbättring av arbetsförhållanden och arbetsmiljö i företaget.
4. Varje äldre människa har rätt till socialt skydd.
Länder, som undertecknat den sociala stadgan och tilläggsprotokollet, Prop. 1988/89:106 kan ratificera en eller flera av de fyra artiklarna i protokollets del 11.
En promemoria över artiklarna i tilläggsprotokollet har utarbetats inom arbetsmarknadsdepartementet. I promemorian görs en genomgång av de fyra artiklarna i tilläggsprotokollets del 11 mot bakgrund av svenska förhållanden. Slutsatsen är att det på det hela taget inte torde föreligga hinder för ratifikation. Under artikel 3 punkt 1 c anförs dock att det är något oklart vad förpliktelsen innehåller och att det möjligen kan ifrågasättas om Sverige bör binda sig vid bestämmelsen i fråga.
Promemorian har remissbehandlats. Remissyttranden har avgivits av socialstyrelsen (artikel 4), riksförsäkringsverket (artikel 4), arbetsdomstolen (artiklarna 1—3), arbetarskyddsstyrelsen (artikel 3), jämställdhetsombudsmannen (artikel 1), ILO-kommittén, statens arbetsgivarverk. Svenska arbetsgivareföreningen. Svenska kommunförbundet. Landstingsförbundet, Landsorganisationen i Sverige, Tjänstemännens centralorganisation. Centralorganisationen SACO/SR, Pensionärernas riksorganisation (artikel 4) och Sveriges pensionärsförbund (artikel 4).
En sammanställning av remissyttrandena har upprättats och finns tillgänglig i ärendet (dnr 2022/88).
Texten till tilläggsprotokollet på engelska och svenska bör fogas som bilaga till regeringsprotokollet i detta ärende.
Jag anhåller att få anmäla frågan om godkännande av tilläggsprotokollet. I fråga om artikel I har jag samrått med statsrådet Wallström och i fråga om artikel 4 med statsråden Hulterström och Lindqvist.
2 Tilläggsprotokollet till den europeiska sociala Stadgan
2.1 Bakgrund
År 1978 beslöt medlemsstaterna i Europarådet att undersöka möjligheten att utöka listorna över sådana rättigheter bl.a. på det ekonomiska och sociala området som borde skyddas av europeiska konventioner. Till följd härav inleddes ett omfattande arbete som syftade till att inkludera nya rättigheter i sådana överenskommelser som den Europeiska konventionen om de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna samt den Europeiska sociala stadgan.
Hösten 1984 förelåg ett preliminärt förslag till tilläggsprotokoll till stadgan. Vidare förelåg en bilaga som skulle utgöra en integrerad del av stadgan. Såväl den Europeiska fackliga samarbetsorganisationen (EFS) som Samarbetsorganisationen för europeiska arbetsgivareföreningar och industriförbund (UNICE) bereddes tillfälle att yttra sig över de föreslagna texterna. Därefter vidtog förnyad granskning inom Europarådet.
I januari 1987 antog Europarådets parlamentariska församling ett förslag till ändring i den preliminärt föreslagna texten. Slutligen antogs till-läggsprotokollet den 26 november 1987 av Europarådets ministerkommitté. Det öppnades för undertecknande den 5 maj 1988.
Endast de medlemsstater i Europarådet som undertecknat eller ratifi- Prop. 1988/89: 106 cerat stadgan får underteckna respektive ratificera tilläggsprotokollet (artikel 10). Genom ratifikationen förbinder sig staten att tillämpa en eller flera av de fyra artiklarna (artikel 5). I motsats till vad som gäller för stadgan är det inte möjligt att ratificera delar av artiklar i tilläggsprotokollet.
Tilläggsprotokollet träder i kraft då det ratificerats av tre stater (artikel 10). Bestämmelserna kan verkställas genom lagstiftning, kollektivavtal eller andra lämpliga åtgärder (artikel 7). Övervakning av tillämpningen sker på samma sätt som gäller för stadgan (artikel 6). Det innebär att de fördragsslutande länderna vartannat år skall avge rapport rörande de artiklar som ratificerats. Rapporterna granskas i två olika kommittéer. Den första kommittén är sammansatt av oberoende experter och den andra av regeringstjänstemän från vart och ett av de fördragsslutande länderna. Resultatet av kommittéernas arbete kan utgöra underiag för rekommendationer från Europarådets ministerkommitté till länder som i något avseende inte uppfyller stadgans krav.
Regeringen beslöt den 21 april 1988 att tilläggsprotokollet skulle undertecknas av Sverige. Som jag inledningsvis nämnt undertecknades protokollet av Sverige och åtta andra stater den 5 maj 1988.
2.2 Tilläggsprotokollets huvudsakliga innehåll
Här följer en redogörelse för var och en av de fyra artiklarna i tilläggsprotokollets del II.
Artikel 1
Denna artikel gäller alla arbetstagares rätt till lika möjligheter och lika behandling i frågor som rör anställning och yrkesutövning. Ingen får lämnas utan det skydd som artikeln syftar till att ge. Skyddet skall gälla inte bara arbetstagare utan även personer som söker arbete. De krav som de fördragsslutande staterna skall uppfylla finns uppräknade i punkt I. I punkterna 2-4 anges situationer när krav på lika behandling inte föreligger.
Rätt till lika behandling för män och kvinnor skall föreligga i fråga om anställning och yrkesutövning när det gäller:
tillträde till anställning
skydd inot uppsägning
skydd mot omplacering
yrkesvägledning
yrkesutbildning
vidareutbildning
rehabilitering inom yrkeslivet
lön och andra anställningsvillkor
arbetsförhållanden
karriär- och befordringsmöjligheter
Enligt den förklarande rapport, som upprättats i anslutning till tilläggsprotokollet och dess bilaga, får frågor som rör social trygghet, liksom andra bestämmelser rörande arbetslöshetsersättning, ålderspension och efterievandeförmåner uteslutas från tillämpningsområdet för artikel 1.
Prop. 1988/89:106
Artiklarna 2 och 3
De här artiklarna gäller arbetstagares rätt till inflytande över arbetslivets villkor. I motsats till artikel I omfattas inte nödvändigtvis alla arbetstagare av bestämmelsen. Det står uttryckligen i tilläggsprotokollets text att vissa arbetstagare kan lämnas utanför därför att de är anställda i mycket små företag. Det framgår vidare att rätten till medbestämmande utövas antingen direkt av arbetstagarna eller av deras representanter.
Det fordras inte att den nationella lagstiftningen skall innehålla medbestämmanderegler. Det räcker med att vidta eller främja åtgärder som möjliggör ett sådant system. Medbestämmandet skall utövas i enlighet med nationell lagstiftning och praxis. Tillämpningen kan ske genom kollektivavtal förutsatt att systemet ger tillräcklig effektivitet. Här finns alltså stort utrymme för arbetsmarknadens parter i ett fördragsslutande land att utforma de rättigheter som avses med artiklarna.
Termerna "företag" och "arbetstagares representanter" definieras i bilagan till tilläggsprotokollet. Endast arbetsgivare vars verksamhet tillkommit för att producera varor eller tjänster i vinstsyfte och med befogenhet att fastställa sin egen marknadspolitik faller inom tillämpningsområdet för dessa artiklar. Orden "arbetstagares representanter" avser personer som betraktas som sådana enligt nationell lagstiftning eller sedvänja.
Religiösa och andra ideella inrättningar får uteslutas vid tillämpning av artiklarna 2 och 3 i den mån det är nödvändigt för att skydda den ideella inriktningen.
Artikel 4
Denna artikel gäller äldre människors rätt till socialt skydd. Uppläggningen skiljer sig från den i övriga artiklar genom att samtliga punkter innehåller förpliktelser.
På samma sätt som gäller för artikel I skall tillämpningen omfatta alla.
Av den förklarande rapporten framgår att uppräkningen av åtgärder inte är fullständig utan skall ses som en vägledning. Även andra lämpliga åtgärder får vidtas för att nå det angivna målet, nämligen att säkerställa äldre människors rätt till socialt skydd antingen direkt eller i samarbete med offentliga eller privata organisationer.
2.3 Föredraganden
Mitt förslag: Sverige bör ratificera tilläggsprotokollet till den europeiska sociala stadgan.
ti Riksdagen 1988/89. 1 saml. Nr 106
Remissinstanserna: Samtliga remissinstanser tillstyrker eller har ingen- Prop. 1988/89:106 ting att invända mot ratifikation. Tjänstemännens centralorganisation (TCO) anser emellertid inte att Sverige skall binda sig vid något åtagande enligt artikel 3 punkt I c.
Skälen för mitt förslag: Innan jag går in på de olika artiklarna i tilläggsprotokollet vill jag från mer allmänna utgångspunkter nämna följande.
Den europeiska sociala stadgan är ratificerad av nio EG-länder och fyra EFTA-länder. Vid förverkligandet av de diskussioner som nu förs om en social dimension av den planerade inre marknaden inom EG och inom ramen för samarbetet mellan EFTA och EG bör den europeiska sociala stadgan få en framträdande plats. Genom denna finns redan minimistandarder på ett brett social- och arbetsmarknadspolitiskt falt fastslagna för hela Västeuropa. Redan av den anledningen är det väsentligt att Sverige ratificerar tilläggsöverenskommelsen till stadgan.
Artikel 1
Kraven i artikel 1 punkt I tillgodoses framför allt genom lagen (1979:1118) om jämställdhet mellan kvinnor och män i arbetslivet (jämställdhetslagen) vilken förbjuder arbetsgivare att missgynna kvinnor och män på grund av kön. Lagen skyddar både anställda och personer som söker anställning. Det är uttryckligen förbjudet för en arbetsgivare att missgynna någon på grund av kön vid anställning eller befordran eller vid utbildning för befordran. Det är också förbjudet att tillämpa sämre anställningsvillkor, leda och fördela arbetet på sådant sätt att någon blir oförmånligt behandlad samt att omplacera, permittera, säga upp eller avskeda någon om åtgärden grundar sig på arbetstagarens kön.
Jämställdhetslagen innehåller även bestämmelser om arbetsgivares skyldighet att vidta aktiva åtgärder för att främja jämställdhet i arbetslivet. En arbetsgivare är t. ex. skyldig att se till att arbetsförhållandena lämpar sig för både kvinnor och män. Arbetsgivaren skall också verka för att det blir en jämn fördelning mellan kvinnor och män i skilda typer av arbete och inom olika kategorier av arbetstagare.
En särskild jämställdhetsombudsman och en jämställdhetsnämnd skall se till att jämställdhetslagen efterlevs. Regeringen tillsatte i juni 1988 en särskild utredare för att utvärdera jämställdhetslagen, (dir. 1988:33). Utredarens uppgift är att föreslå förändringar som kan göra lagen mer verksam och ändamålsenlig. Arbetet i utredningen skall vara slutfört under år 1989.
När det gäller skydd mot uppsägning kan det anmärkas att lagen (1982:80) om anställningsskydd föreskriver att varje uppsägning från en arbetsgivares sida skall vara sakligt grundad. Enbart den omständigheten att en arbetstagare är av ett visst kön kan aldrig vara saklig grund för uppsägning.
Även utanför arbetsrättens område uppfyller Sverige kraven i artikel 1 punkt I. Kvinnor och män i Sverige erbjuds samma utbildning i grundskola, gymnasieskola och vuxenutbildning. Även möjligheterna till yrkesväg-
ledning, vidareutbildning och yrkesinriktad rehabilitering är desamma för Prop. 1988/89: 106 kvinnor som för män.
1 artikel I punkterna 2—-/ klargörs att vissa situationer av särbehandling skall kunna förekomma utan att det strider mot punkt I. Enligt punkt 2 får det förekomma särbestämmelser för att skydda eller hjälpa kvinnor t. ex. i samband med graviditet och barnsbörd. Punkt 3 innebär att åtgärder för att avhjälpa brister i jämställdheten inte hindras av bestämmelserna i artikel I. Enligt punkt 4 är det även i vissa andra fall tillåtet att utesluta vissa yrkesverksamheter från tillämpningsområdet för artikel I. Det är när yrket av någon orsak endast kan anförtros åt personer av det ena könet.
1 regeringens proposition om jämställdhetspolitiken inför 90-talet (prop. 1987/88:105, AU 17, rskr. 364) redovisas en femårig handlingsplan för det fortsatta jämställdhetsarbetet i Sverige. Tonvikten har lagts på kvinnornas roll i ekonomin, jämställdhet mellan kvinnor och män på arbetsmarknaden, i utbildningen och i familjen, samt kvinnors inflytande i samhället.
Redan år 1962 ratificerade Sverige artikel 4 moment 3 i stadgan och förband sig att erkänna kvinnors och mäns rätt till lika lön för arbete av lika värde.
Det kan vidare nämnas att Sverige ratificerat ILO: s konventioner (nr 100) om lika lön och (nr 111) diskriminering (anställning och yrkesutövning) samt FN:s konvention om avskaffande av all slags diskriminering mot kvinnor.
Mot denna bakgrund bör artikel I kunna ratificeras av Sverige.
Artikel 2
Artikeln gäller rätt till information och förhandling i frågor som har med företagets verksamhet att göra.
Den svenska lagstiftning som finns på detta område är lagen (1976:580) om medbestämmande i arbetslivet samt lagen (1987:1245) om styrelserepresentation för de privatanställda.
Lagen om styrelserepresentation för de anställda är av stor betydelse för att garantera de anställdas möjlighet till information och inflytande i arbetslivet. 1 varje företag som har minst 25 arbetstagare har de anställda rätt till två ledamöter i styrelsen. Ledamöterna utses av de lokala arbetstagarorganisationer som är bundna av kollektivavtal i förhållande till arbetsgivaren. Arbetstagarrepresentanterna skall i princip arbeta under samma villkor som andra ledamöter av styrelsen.
Medbestämmandelagen innehåller grundläggande regler om arbetstagar-inflytande. De anställdas organisationer ges därigenom rätt till förhandlingar i syfte att reglera förhållandena mellan arbetsgivare och arbetstagare. Detta sker främst genom kollektivavtal. Medbestämmandelagen ger också de anställda rätt till information samt rätt till förhandlingar i arbetslednings- och företagsledningsfrågor.
Enligt
19 § medbestämmandelagen skall arbetsgivare fortlöpande hålla
arbetstagarorganisation i förhållande till vilken han är bunden av kollek
tivavtal underättad om hur hans verksamhet utvecklas produktionsmäs-
sigt och ekonomiskt. 1
Detta torde räcka för att Sverige skall anses uppfylla pM«/r? la. Prop. 1988/89: 106
En arbetstagarorganisation har enligt 10 och 12§§ medbestämmandelagen rätt till förhandling i frågor som rör medlem i organisationen. Därutöver är arbetsgivaren skyldig att på eget initiativ förhandla med arbetstagarsidan enligt 11 § i lagen som har följande lydelse.
Innan arbetsgivare beslutar om viktigare förändring av sin verksamhet, skall han på eget initiativ förhandla med arbetstagarorganisation i förhållande till vilken han är bunden av kollektivavtal. Detsamma skall iakttagas innan arbetsgivare beslutar om viktigare förändring av arbets- eller anställningsförhållandena för arbetstagare som tillhör organisationen.
11 och I2§§ medbestämmandelagen gäller enligt I3§ i lagen även gentemot en arbetstagarorganisation som inte har träffat kollektivavtal med arbetsgivaren om det gäller en fråga som särskih angår en medlem i den organisationen.
Även kraven i punkl I b kan därigenom antas vara tillgodosedda.
Enligt artikel 2 punkt 2 får mindre företag undantas från vad som skall gälla enligt punkt I. Antalet anställda i de på så sätt undantagna företagen får fastställas enligt nationell lagstiftning eller sedvänja.
Som påpekats av flera remissinstanser innehåller bilagan till tilläggsprotokollet en definition av ordet "företag". Denna definition utesluter såväl offentlig förvaltning som offentligt ägda företag, vilka inte bildats i vinstsyfte, från tillämpningsområdet för artikel 2.
Även artikel 2 bör alltså utan svårighet kunna ratificeras av Sverige. De båda undantagen i punkt 2 och i bilagan kommer inte ha någon egentlig betydelse för Sveriges del eftersom medbestämmandelagen gäller för anställda även i offentlig verksamhet och i småföretag. Styrelserepresentationslagen gäller dock endast för privatanställda och endast för företag som sysselsätter ett visst antal arbetstagare.
Artikel 3
Artikeln gäller medbestämmande rörande arbetsförhållanden och arbetsmiljö.
Den lagstiftning om arbetstagarinflytande som jag redovisat under artikel 2 är tillämplig även för sådana frågor som avses i artikel 3.
1 Sverige förekommer sedan lång tid ett samarbete mellan arbetsgivare och arbetstagare i arbetsmiljöfrågor. Punkt 1 tillgodoses framför allt genom bestämmelser om samverkan mellan arbetsgivare och arbetstagare i arbetsmiljölagen (1977:1160) och arbetsmiljöförordningen (1977:1166).
I 6
kap. arbetsmiljölagen föreskrivs att arbetsgivare och arbetstagare
skall bedriva en på lämpligt sätt organiserad skyddsverksamhet. På en
arbetsplats med minst fem anställda skall det utses skyddsombud och på
arbetsplatser med minst 50 anställda en skyddskommitté sammansatt av
företrädare för arbetsgivaren och arbetstagarna. Den som utses till skydds
ombud skall delta vid planering av förändringar i verksamheten som kan
ha inverkan på arbetstagarnas hälsa. En skyddskommitté skall planera och
övervaka skyddsarbetet på arbetsplatsen. 8
Tillgång till företagshälsovård är viktigt när det gäller arbetstagares Prop. 1988/89: 106 säkerhet och hälsa på arbetsplatsen. Under senare år har den svenska företagshälsovården byggts ut. Företagshälsovård finns numera i alla stora företag. Statlig ersättning utgår på vissa villkor. 1 övrigt regleras systemet huvudsakligen i avtal mellan arbetsmarknadens parter. Om arbetsförhållandena påkallar det finns det dock i 3 kap. 2 § andra stycket arbetsmiljölagen en lagfäst skyldighet för en arbetsgivare att föranstalta om företagshälsovård för sina anställda.
Vad jag nu redovisat torde räcka för att kraven i artikel 1 punkt 1 a-b skall anses uppfyllda.
Ordalydelsen i punkt 7 c är inte helt entydig. Av den förklarande rapporten framgår att texten tillkommit genom ett tillägg till det preliminära förslaget från Europarådets parlamentariska församling. I den remitterade promemorian framförs vissa invändningar mot ratifikation. TCO har i sitt remissvar tagit fasta på dessa invändningar. Betänkligheterna grundar sig på uppfattningen att ett land genom ratifikation av punkt 1 c förbinder sig att vidta åtgärder för att inrätta sociala eller sociokulturella tjänster inom företagen.
Termerna "sociala och sociokulturella tjänster och arrangemang" förklaras i tilläggsprotokollets bilaga. Vad som åsyftas är sådant som personalvård, motionsanläggningar, amningsrum, bibliotek, ferieläger för barn m.m.
Som framgår av de inledande orden i artikel 3 syftar hela artikeln till att säkerställa rätten för arbetstagare att delta i avgöranden om och förbättringar av arbetsförhållanden och arbetsmiljö. Vad de fördragsslutande parterna skall utfästa sig att göra är att säkerställa ett effektivt utövande av arbetstagares rätt att delta i beslutsfattandet. På så sätt skulle det bli möjligt för arbetstagare eller deras representanter att bidra till inrättandet av sociala eller sociokulturella tjänster och arrangemang.
Enligt den förklarande rapporten täcker uttrycket "att delta i" alla situationer i vilka arbetstagare eller deras representanter på något sätt har att göra med förfarandena för beslutsfattande eller godkännande av vissa åtgärder.
Om avsikten med punkt 1 c hade varit att tillgodose ett behov av sociala och sociokulturella tjänster och arrangemang skulle detta med säkerhet ha utvecklats både i själva konventionstexten med bilaga och i den förklarande rapporten. Det skulle ha varit väsentligt för Europarådets medlemsländer att få veta vilka åtgärder som skulle förväntas i detta hänseende av företag i ett fördragsslutande land. Eftersom artikeltexten har en särskild tonvikt på medbestämmande och närmare kommentarer till de förväntade arrangemangens omfattning saknas, kan man med stor säkerhet fastslå att det inte är något annat än rätt till information och samråd som erfordras.
I
arbetsdomstolens remissyttrande framhålls att de tjänster och arrange
mang som åsyftas torde ligga inom det område som i medbestämmandela
gen beskrivs som "förhållandet mellan arbetsgivare och arbetstagare".
Lagen torde således — enligt arbetsdomstolen — ge såväl förhandlingsrätt
som möjlighet att sluta kollektivavtal rörande sådant som nämns i punkt
le. 9
Jag har samma uppfattning som arbetsdomstolen. På grund härav och Prop. 1988/89:106 mot bakgrund av vad som redovisats ovan anser jag inte att innehållet i punkt 1 c reser hinder för en ratifikation från svensk sida.
Genom punkt 1 d ges arbetstagare och deras representanter rätt till information och samråd såvitt avser övervakning av att hälso- och säkerhetsföreskrifter efterlevs. Av den förklarande rapporten framgår att arbetstagarna och deras representanter inte skall ersätta de organ som bär ansvar för övervakningen utan snarare säkerställa att övervakningen blir så effektiv som möjligt.
Tillsynen över efterlevnaden av arbetsmiljölagen utövas enligt lagens 7 kap. 1 § av arbetarskyddsstyrelsen och yrkesinspektionen. På samma sätt som frågorna under punkt I c ligger här berörda angelägenheter inom ramen för det område som i medbestämmandelagen beskrivs som "förhållandet mellan arbetsgivare och arbetstagare".
Inte heller punkt I d torde således vålla problem vid en ratifikation från Sveriges sida.
Artikel 3 punkt 2 upptar endast möjligheter till undantag. Jag ber här att få hänvisa till vad jag anfört rörande undantagen under artikel 2.
Artikel 3 bör enligt min bedömning kunna ratificeras av Sverige.
Artikel 4
Samhällets ansvar för det sociala skyddet regleras i Sverige i första hand i socialtjänstlagen (1980:620, SoL). Enligt lagens första paragraf (portalpa-ragraO skall socialtjänsten medverka i en samhällsutveckling som syftar till jämlikhet i levnadsvillkor och social och ekonomisk trygghet för människorna. Verksamheten skall syfta till att öka den enskildes möjligheter att ta del av samhällets gemenskap, förebygga uppkomsten av sociala svårigheter och begränsa eller avhjälpa enskildas och gruppers behov av stöd och hjälp. Socialtjänsten skall inriktas på att "frigöra och utveckla enskildas och gruppers egna resurser" och ha sin utgångspunkt i rätten för den enskilde att själv bestämma över sin situation. Detta åvilar varje kommun som har "det yttersta ansvaret för att de som vistas i kommunen får det stöd och den hjälp som de behöver" (3§SoL). Insatserna för den enskilde skall utformas och genomföras tillsammans med honom och vid behov i samverkan med andra samhällsorgan och med organisationer och andra föreningar (9 § SoL). Socialnämnden fullgör kommunens uppgifter inom socialtjänsten.
Detta sociala skydd omfattar givetvis även äldre människors behov av sådant. För äldre finns emellertid dessutom särskilda föreskrifter om kommunens ansvar i 19, 20 och 20a§§ SoL. Dessa bestämmelser har följande lydelse:
Omsorger om äldre människor
19
§ Socialnämnden skall verka för att äldre människor får möjlighet att
leva och bo självständigt och att ha en aktiv och meningsfull tillvaro i
gemenskap med andra. 10
20 § Socialnämnden skall verka för att äldre människor får goda bostä- Prop. 1988/89:106 der och ge dem som behöver det stöd och hjälp i hemmet och annan lättåtkomlig service.
För äldre människor med behov av särskilt stöd skall kommunen inrätta bostäder med gemensam service (servicehus).
Övergången från ett yrkesverksamt liv skall underlättas genom information och annat stöd.
20 a § Kommunen skall planera sina insatser för äldre. I planeringen skall kommunen samverka med landstingskommunen samt andra samhällsorgan och organisationer.
Den övergripande tanken i och syftet med artikel 4 torde kunna anses vara tillgodosedda genom dessa och övriga töreskrifter i socialtjänstlagen. Genom statsbidrag till social hemhjälp och färdtjänst främjar staten vidare kommunernas möjligheter att uppfylla sina skyldigheter enligt socialtjänstlagen.
Till lämpliga resurser i punkt 1 a torde kunna räknas folkpensions- och tilläggspensionsförmånerna i lagen (1962:381) om allmän försäkring och lagen (1969:205) om pensionstillskott samt förmåner enligt lagen (1962:392) om hustrutillägg och kommunalt bostadstillägg till folkpension.
Medel beviljas dessutom årligen de större pensionärsorganisationerna genom vilka äldre människor kan spela en aktiv roll i bl. a. det offentliga livet.
Till punkt I b vill jag anföra att tillhandahållande av information om tjänster och hjälpmedel för äldre ibland kan stöta på svårigheter, t. ex. i förhållande till äldre invandrare. Hithörande problem har behandlats av riksdagen, som påpekat att det i första hand ankommer på socialstyrelsen att uppmärksamma kommunerna på de särskilda krav som ställs (1988/89 SoU: 6).
Såvitt gäller boendet, punkt 2 a, är den allmänna politiska målsättningen att genom olika insatser göra det möjligt för de äldre att bo kvar i den egna bostaden så länge som möjligt och att erbjuda ett varierat utbud av servicebostäder som förenar en god och trygg service och vård med en bra boendemiljö, allt enligt 20 § SoL och målen i den av riksdagen antagna propositionen 1984/85: 142 om förbättrade boendeförhållanden för gamla, handikappade och långvarigt sjuka. I linje med detta har hemtjänsten och hemsjukvården fått en allt större betydelse. Under senare år har även behovet av stöd till vård av närstående i hemmet uppmärksammats. Förslag härom har nyligen antagits av riksdagen.
Enligt hälso- och sjukvårdslagen (1982:763) är det en landstingskommunal uppgift att ge alla som är bosatta inom landstingskommunen en god hälso- och sjukvård. Detta ansvar omfattar även äldre människors behov {punkt 2 b).
Punkt 3. Vad gäller kommunernas servicehus och ålderdomshem och landstingens institutioner pågår utvecklingsarbete för att öka de äldres inflytande.
Mot bakgrund av riksdagens beslut nyligen (prop. 1987/88:176, 1988/89 11
SoU: 6, rskr. 82) om äldreomsorgen inför 90-talet torde generellt kunna Prop. 1988/89:106 sägas att Sverige inte kommer att få svårigheter med tillämpningen av artikel 4.
3 Hemställan
Med hänvisning till vad jag nu har anfört hemställer jag att regeringen föreslår riksdagen att godkänna tilläggsprotokollet till den europeiska sociala stadgan.
4 Beslut
Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar att genom proposition förelägga riksdagen vad föredraganden har anfört för den åtgärd som föredraganden har hemställt om.
12
Prop. 1988/89:106 Bilaga 1
Översättning
Additional Protocol to the European Social Charter
Preamble
The member States of the Council of Europé signatory hereto,
Resolved to take new measures to extend the protection of the social and economic rights guaranteed by the European Social Charter, opened for signature in Turin on 18 october 1961 (hereinafter referred to a "the Charter"),
Have agreed as follows:
Tilläggsprotokoll till den europeiska sociala stadgan
Inledning
De medlemsstater i Europarådet som undertecknat detta protokoll,
som är beslutna att vidta nya åtgärder för att utvidga skyddet för de sociala och ekonomiska rättigheter som säkerställs genom Europeiska sociala stadgan, vilken öppnades för undertecknande i Turin den 18 oktober 1961 (nedan kallad "stadgan"),
har kommit överens om följande:
Parti
The Parties accept as the aim of their policy to be pursued by all appropriate means, both national and intemational in character, the attainment of conditions in which the following rights and principles may be effec-tively realised:
1. All workers have the right
to equal op-
portunities and equal treatment in matters of
employment and occupation without discri-
mination on the grounds of sex.
2. Workers have the right to be informed and to be consulted within the undertaking.
3. Workers have the right to take part in the determination and improvement of the working conditions and working environment in the undertaking.
4. Every elderly person has the right to social protection.
Del 1
De fördragsslutande parterna erkänner att målet för den politik som de skall fullfölja med alla lämpliga medel, såväl nationellt som internationellt, skall vara att uppnå sådana förhållanden att följande rättsgrundsatser och principer kan förverkligas:
1. Alla arbetstagare har
rätt till lika möjlig
heter och lika behandling i frågor som rör
anställning och yrkesutövning utan diskrimi
nering på grund av kön.
2. Arbetstagare har rätt till information och samråd inom företaget.
3. Arbetstagare har rätt att delta i avgöranden om och förbättring av arbetsförhållanden och arbetsmiljö i företaget.
4. Varje äldre människa har rätt till socialt skydd.
Part II
The Parties undertake, as provided for in Part III, to consider themselves bound by the obligations laid down in the following artic-les:
Artide 1
Right to equal opportunities and equal treatment in matters of employment and occupation without discrimination on the grounds of sex
Del II
De fördragsslutande parterna utfäster sig att på det sätt som föreskrivs i del 111 anse sig bundna av förpliktelserna i följande artiklar:
Artikel 1
Rätt till lika möjligheter och lika behandUng i frågor som rör anställning och yrkesutövning utan diskriminering på grund av kön.
13
Prop. 1988/89:106 Bilaga 1
1. With
a view to ensuring the effective
exercise of the right to equal opportunities
and equal treatment in matters of employ
ment and occupation without discrimination
on the grounds of sex, the Parties undertake
to recognise that right and to take appropri
ate measures to ensure or promote its appli-
cation in the following fields:
— access
to employment, protection aga
inst dismissal and occupational resettlement;
— vocational
guidance, training, retrai-
ning and rehabilitation;
— terms of employment and working conditions including remuneration;
— career development including promotion.
2. Provisions concerning the protection of women, particularly as regards pregnancy, confinement and the post-natal period, shall not be deemed to be discrimination as referred to in paragraph I of this Artide.
3. Paragraph I of this Artide shall not prevent the adoption of specific measures ai-med at removing de facto inequalities.
4. Occupational activities which, by reason of their nature or the context in which they are carried out, can be entrusted only to persons of a particular sex may be exduded from the scope of this Artide or some of its provisions.
1. 1
syfte att säkerställa ett effektivt ut
övande av rätten till lika möjligheter och lika
behandling i frågor som rör anställning och
yrkesutövning utan diskriminering på grund
av kön, utfäster sig de fördragsslutande par
terna att erkänna denna rätt och att vidta
lämpliga åtgärder för att tillförsäkra och
främja tillämpningen av denna på följande
områden:
— tillträde till anställning, skydd mot uppsägning och omplacering;
— yrkesvägledning, yrkesutbildning, vidareutbildning och rehabilitering;
— anställningsvillkor och arbetsförhållanden, inbegripet lön;
— karriärutveckling inbegripet befordran.
2. Bestämmelser rörande skydd för kvinnor, särskilt vad avser havandeskap, barnsbörd och perioden efter en förlossning, skall inte betraktas som diskriminering i enlighet med vad som anges i punkt I i denna artikel.
3. Punkt 1 i denna artikel skall inte utgöra hinder för vidtagande av speciella åtgärder syftande till att avhjälpa faktiska brister vad avser jämställdhet.
4. Yrkesverksamheter, som på grund av sin art eller de sammanhang i vilka de utövas kan anförtros endast åt personer av ettdera könet, får uteslutas från tillämpningsområdet för denna artikel eller vissa av dess bestämmelser.
Artide 2
Right to information and consultation
I. With a view to ensuring the effective exercise of the right of workers to be informed and consulted within the undertaking, the Parties undertake to adopt or encourage measures enabling workers or their representatives, in accordance with national legisla-tion and practice:
a. to be informed regularly or at the appropriate ti me and in a comprehensible way about the economic and financial situation of the undertaking employing them, on the understanding that the disclosure of certain
Artikel 2
Rätt till information och samråd
I. I syfte att säkerställa ett effektivt utövande av arbetstagares rätt till information och samråd inom företaget utfäster sig de fördragsslutande parterna att anta eller främja åtgärder som möjliggör för arbetstagare eller deras representanter att i enlighet med nationell lagstiftning och sedvänja:
a. bli informerade, regelbundet eller vid lämplig tidpunkt samt på lättfattligt sätt, om det ekonomiska och finansiella läget i det företag där de är anställda, under förutsättning att viss information, som skulle kunna
14
Prop.1988/89:106 Bilaga 1
information which could be prejudical to the undertaking may be refused or subject to con-fidentiality; and
b. to be consulted in good time on propo-sed decisions which could substantially affect the interests of workers, particularly on those decisions which could have an important im-pact on the employment situation in the undertaking.
2. The Parties may exclude from the field of application of paragraph 1 of this Artide, those undertakings employing less than a certain number of workers to be determined by national legislation or practice.
vara till skada för företaget, får undanhållas eller behandlas konfidentiellt; och
b. få samråda i god tid om föreslagna beslut som avsevärt skulle kunna inverka på arbetstagarnas intressen och särskilt om beslut som skulle kunna få betydande följder för anställningssituationen i företaget.
2. De fördragsslutande parterna kan från tillämpningsområdet för punkt I i denna artikel undanta sådana företag som har färre anställda än ett visst antal, som skall fastställas enligt nationell lagstiftning eller sedvänja.
Artide 3
Right to take part in the determination and improvement of the working conditions and working environment
1. With a view to ensuring the
effective
exercise of the right of workers to take part in
the determination and improvement of the
working conditions and working environ
ment in the undertaking, the Parties underta
ke to adopt or encourage measures enabling
workers or their representatives, in accordan
ce with national legislation and practice, to
contribute:
a. to
the determination and the improve
ment of the working conditions, work organi
sation and working environment;
b. to
the protection of health and safety
within the undertaking;
c. to
the organisation of social and socio-
cultural services and facilities within the
undertaking;
d. to the supervision of
the observance of
regulations on these matters.
2. The
Parties may exclude from the field
of application of paragraph 1 of this Artide,
those undertakings employing less than a cer
tain number of workers to be determined by
national legislation or practice.
Artikel 3
Rätt att delta i avgöranden om och förbättring
av arbetsJÖrhållanden och arbetsmiljö
1. I
syfte att säkerställa ett effektivt ut
övande av arbetstagares rätt att delta i avgö
randen om och förbättring av arbetsförhål
landena och arbetsmiljön inom företaget ut
fäster sig de fördragsslutande parterna att
anta eller främja åtgärder som möjliggör för
arbetstagare eller deras representanter att i
enlighet med nationell lagstiftning och sed
vänja bidra till:
a. avgöranden
om och förbättring av ar
betsförhållanden, arbetsorganisation och ar
betsmiljö,
b. skydd
av hälsa och säkerhet inom före
taget,
c. inrättande
av sociala och sociokulturel
la tjänster och arrangemang inom företagen,
d. övervaka
att föreskrifter om dessa frå
gor iakttas.
2. De fördragsslutande
parterna kan från
tillämpningsområdet för punkt I i denna arti
kel undanta sådana företag som har färre an
ställda än ett visst antal, som skall fastställas
enligt nationell lagstiftning eller sedvänja.
Artide 4
Right of elderly persons to social protection With a view to ensuring the effective exer-
Artikel 4
De äldres rätt till socialt skydd I syfte att säkerställa ett effektivt utövande
15
Prop. 1988/89:106 Bilaga 1
cise of the right of elderly persons to social protection, the Parties undertake to adopt or encourage, either directly or in co-operation with public or private organisations, appropriate measures designed in particular:
1. to
enable elderly persons to remain full
members of society for as long as possible, by
means of:
a. adequate
resources enabling them to
lead a decent life and play an active part in
public, social and cultural life;
b. provision
ofinformation about services
and facilities available for elderly persons
and their opportunities to make use of them;
2. to
enable elderly persons to choose their
life-style freely and to lead independent lives
in their familiar surroundings for as long as
they wish and are abie, by means of:
a. provision
of housing suited to their
needs and their state of health or of adequate
support for adapting their housing;
b. the
health care and the services necessi-
tated by their state;
3. to
guarantee elderiy persons living in
institutions appropriate support, while res-
pecting their privacy, and participation in
decisions concerning living conditions in the
institution.
Part III
Artide 5 Undertakings
1. Each of the Parties undertakes:
a. to
consider Part 1 of this Protocol as a
dedaration of the aims which it will pursue
by all appropriate means, as stated in the
introductory paragraph of that Part;
b. to
consider itself bound by one or more
artides of Part 11 of this Protocol.
2. The
artide or artides selected in accor
dance with sub-paragraph b of paragraph 1 of
this Artide, shall be notified to the Secretary
General of the Council of Europé at the time
av äldre människors rätt till socialt skydd utfäster sig de fördragsslutande parterna att anta eller främja, antingen direkt eller i samarbete med offentliga eller privata organisationer, lämpliga åtgärder avsedda särskilt att:
1. möjliggöra
för de äldre att så länge som
möjligt förbli fullvärdiga medlemmar av
samhället genom:
a. lämpliga
resurser som gör det möjligt
för dem att föra ett värdigt liv och att spela en
aktiv roll i det offentliga, det sociala och det
kulturella livet;
b. tillhandahållande av
information om
tjänster och arrangemang som de äldre har
tillgång till samt om deras möjligheter att
utnyttja dem;
2. möjliggöra för de
äldre att fritt välja
livsstil och att föra ett oberoende liv i den
omgivning som de är förtrogna med så länge
som de önskar och kan, genom:
a. tillhandahållande
av bostäder som är
lämpliga för deras behov och deras hälsotill
stånd eller av lämpligt stöd för anpassning av
bostad,
b. hälsovård
och tjänster som deras till
stånd kräver;
3. tillförsäkra äldre
som bor på institutio
ner lämpligt stöd, med hänsyn tagen till deras
privatliv, samt delaktighet i beslut rörande
levnadsförhållandena på institutionen.
Del III
Artikel 5 Utföstelser
1. Varje
fördragsslutande part utfäster sig
att:
a. betrakta
del 1 av detta protokoll som en
förklaring av de syften som den fördragsslu
tande parten i enlighet med bestämmelserna i
det inledande stycket till nämnda del skall
söka uppnå med alla lämpliga medel;
b. anse
sig bunden av en eller flera artiklar
i del 11 av detta protokoll;
2. Europarådets
generalsekreterare skall
notifieras om den artikel eller de artiklar som
utvalts i enlighet med punkt I (b) i denna
artikel samtidigt som den berörda fördrags-
16
Prop. 1988/89:106 Bilaga 1
when the instrument of ratification, accep-tance or approval of the Contracting State concerned is deposited.
3. Any Party may, at a låter date, declare by notification to the Secretary General that it considers itself bound by any artides of Part 11 of this Protocol which it has not alrea-dy accepted under the terms of paragraph 1 of this Artide. Such undertakings subse-quently given shall be deemed to be an integral part of the ratification, acceptance or approval, and shall have the same effect as from the thirthieth day after the date of the notification.
slutande staten deponerar sitt ratifikations-, godtagande- eller godkännandeinstrument.
3. Varje fördragsslutande part får vid en senare tidpunkt, genom notifikation till generalsekreteraren, förklara att den anser sig bunden av andra artiklar i del II i detta protokoll som den inte redan godtagit i enlighet med punkt 1 i denna artikel. Sådana senare gjorda utfästelser skall anses utgöra en integrerad del av ratifikationen, godtagandet eller godkännandet och skall ha samma verkan från och med den trettionde dagen efter dagen för notifikationen.
Part IV
Artide 6
Supervision of compUance with the undertakings given
The Parties shall submit reports on the application of those provisions of Part II of this Protocol which they have accepted in the reports submitted by virtue of Artide 21 of the Charter.
Del IV
Artikel 6
Övervakning av att gjorda utfästelser uppfylls
Parterna skall rapportera om tillämpningen av de bestämmelser i del II i detta protokoll som de har godtagit i de rapporter vilka inges enligt artikel 21 i stadgan.
Part V
Artide 7
Implementation of the undertakings given
1. The
relevant provisions of Artides 1 to
4 of Part II of this Protocol may be imple-
mented by:
a. laws or regulations;
b. agreements between employers
or em-
ployers' organisations and workers' organisa
tions;
c. a combination of those two methods; or
d. other appropriate means.
2. Compliance with the undertakings
de-
riving from Artides 2 and 3 of Part II of this
Protocol shall be regarded as effective if the
provisions are applied, in accordance with
paragraph 1 of this Artide, to the great majo-
rity of the workers concerned.
Del V
Artikel 7
Verkställighet av gjorda utföstelser
1. De
relevanta bestämmelserna av artik
larna 1 till 4 i del II i detta protokoll kan
verkställas genom:
a. lagar och andra författningar;
b. avtal mellan
arbetsgivare eller arbetsgi
varorganisationer och arbetstagarorganisa
tioner;
c. en kombination av
dessa båda metoder;
eller
d. andra lämpliga åtgärder.
2. De
utfästelser som härleder sig från ar
tiklarna 2 och 3 i del II i detta protokoll skall
betraktas som uppfyllda om bestämmelserna,
i enlighet med punkt 1 i denna artikel, tilläm
pas på det stora flertalet av de arbetstagare
som berörs.
17
Artide 8
Relations between the Charter and this Protocol
1. The
provisions of this Protocol shall not
prejudice the provisions of the Charter.
2. Artides
22 to 32 and Artide 36 of the
Charter shall apply, mutatis mutandis, to this
Protocol.
Prop. 1988/89:106 Bilaga 1
Artikd 8
Förhållandet mellan stadgan och detta proto-
koU
1. Bestämmelserna i detta protokoll skall inte inverka på bestämmelserna i stadgan.
2. Artiklarna 22 till 32 samt artikel 36 i stadgan skall äga motsvarande tillämpning på detta protokoll.
Artide 9
Territorial application
1. This Protocol shall apply to the metro-politan territory of each Party. Any State may, at the time of signature or when deposi-ting its instrument of ratification, acceptance or approval, specify by dedaration addressed to the Secretary General of the Council of Europé, the territory which shall be conside-red to be its metropolitan territory for this purpose.
2. Any Contracting State may, at the time of ratification, acceptance or approval of this Protocol or at any time thereafter, declare by notification addressed to the Secretary General of the Council of Europé that the Protocol shall extend in whole or in part to a non-metropolitan territory or territories specified in the said dedation for whose intemational relations it is responsible or for which it assu-mes intemational responsibility. It shall specify in the dedaration the artide or artides of Part II of this Protocol which it accepts as binding in respect of the territories named in the dedation.
3. This Protocol shall enter into force in respect of the territory or territories named in the aforesaid dedaration as from the thirtieth day after the date on which the Secretary General shall have notification of such dedaration.
4. Any Party may declare at a låter date by notification addressed to the Secretary General of the Council of Europé, that, in respect of one or more of the territories to which this Protocol has been extended in accordance with paragraph 2 of this Artide, it accepts as binding any artides which it has not already
Artikd 9
Territoriell tillämpning
1. Detta
protokoll skall tillämpas på varje
fördragsslutande parts moderland. Varje stat
kan, vid undertecknandet eller vid depone-
ringen av sitt ratifikations-, godtagande- eller
godkännandeinstmment, genom en till Euro
parådets generalsekreterare riktad förklaring
ange vilket territorium som för det angivna
ändamålet skall betraktas som moderlandet.
2. Varje fördragsslutande part kan vid ratifikationen, godtagandet eller godkännandet av detta protokoll eller vid vilken som helst senare tidpunkt i en till Europarådets generalsekreterare ställd notifikation förklara att detta protokoll helt eller delvis skall tillämpas även på det eller de i förklaringen angivna, utanför moderlandet belägna, territorier för vilkas internationella förbindelser parten är ansvarig eller för vilka parten påtar sig ansvar. I förklaringen skall anges vilken eller vilka artiklar i del 11 i detta protokoll som den godtar som bindande för de angivna territoriema.
3. Protokollet skall även tillämpas på det eller de territorier som anges i den ovan nämnda förklaringen från och med trettionde dagen efter den dag då generalsekreteraren mottagit notifikation om en sådan förklaring.
4. Varje fördragsslutande part kan vid en senare tidpunkt genom en notifikation ställd till Europarådets generalsekreterare förklara att den, vad avser ett eller flera av de territorier som detta protokoll enligt moment 2 i denna artikel även skall tillämpas på, som bindande godtar artiklar som den inte redan
18
Prop. 1988/89:106 Bilaga 1
accepted in respect of that territory or territories. Such undertakings subsequently given shall be deemed to be an integral part of the original dedaration in respect of the territory concerned, and shall have the same effect as from the thirtieth day after the date on which the Secretary General shall have notification of such dedaration.
godtagit vad avser detta eller dessa territorier. Sådana senare gjorda utfästelser skall anses utgöra en integrerad del av den ursprungliga förklaringen rörande territoriet i fråga och skall ha samma verkan från och med trettionde dagen efter den dag då generalsekreteraren mottog notifikation om en sådan förklaring.
Artide 10
Signature. ratification, acceptance, approval
and entry into force
1. This Protocol shall be open for signature by member States of the Council of Europé who are signatories to the Charter. It is subject to ratification, acceptance or approval. No member State of the Council of Europé shall ratify, accept or approve this Protocol except at the same time as or after ratification of the Charter. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europé.
2. This Protocol shall enter into force on the thirtieth day after the date of deposit of the third instrument of ratification, acceptance or approval.
3. In respect of any signatory State ratify-ing subsequently, this Protocol shall come into force as from the thirtieth day after the date of deposit of its instrument of ratification, acceptance or approval.
Artikd 10
Undertecknande, ratijikation, godtagande,
godkännande och ikraftträdande
1. Detta protokoll skall stå öppet för undertecknande av de medlemsstater i Europarådet som undertecknat stadgan. Det skall ratificeras, godtas eller godkännas. Ingen stat som är medlem av Europarådet skall ratificera, godta eller godkänna detta protokoll om så ej sker samtidigt med eller efter ratifikation av stadgan. Ratifikations-, godtagande-dier godkännandeinstrument skall deponeras hos Europarådets generalsekreterare.
2. Protokollet träder i kraft trettionde dagen efter dagen för deponeringen av det tredje ratifikations-, godtagande- eller godkännandeinstrumentet.
3. För varje signatärstat som senare ratificerar träder protokollet i kraft trettionde dagen efter den dag då den deponerar sitt ratifikations-, godtagande- eller godkännandeinstrument.
Artide 11 Denundatlon
1. Any
Party may denounce this Protocol
only at the end of a period of five years from
the date on which the Protocol entered into
force for it, or at the end of any successive
period of two years, and, in each case, after
giving six months' notice to the Secretary
General of the Council of Europé. Such de-
nunciation shall not affect the validity of the
Protocol in respect of the other Parties provi
ded that at all times there are not less than
three such Parties.
2. Any Party may, in accordance with the
ArUkd 11 Uppsägning
1. En fördragsslutande part får säga upp detta protokoll endast vid utgången av en period om fem år från den dag då protokollet trädde i kraft för ifrågavarande part eller vid utgången av varje därpå följande tvåårsperiod och, i båda fallen, efter sex månaders uppsägning genon meddelande till Europarådets generalsekreterare. Uppsägningen skall inte inverka på protokollets giltighet i förhållande till övriga parter, förutsatt att antalet sådana parter alltid uppgår till minst tre.
2. Varje fördragsslutande part får, i enlig-
19
Prop. 1988/89:106 Bilaga 1
provisions set out in the preceding paragraph, denounce any artide of Part II of this Protocol accepted by it, provided that the number of artides by which this Party is bound shall never be less than one.
3. Any Party may denounce this Protocol or any of the artides of Part II of the Protocol, under the conditions specified in paragraph 1 of this Artide, in respect of any territory to which the Protocol is applicable by virtue of a dedaration made in accordance with paragraphs 2 and 4 of Artide 9.
4. Any Party bound by the Charter and this Protocol, which denounces the Charter in accordance with the provisions of paragraph I of Artide 37 thereof, will be conside-red to have denounced the Protocol likewise.
het med bestämmelserna i föregående punkt, säga upp varje artikel i del II i detta protokoll som den godtagit, fömtsätt att antalet artiklar, av vilka parten är bunden aldrig understiger en.
3. Varje fördragsslutande part får, på de villkor som anges i punkt 1 i denna artikel, säga upp detta protokoll eller en artikel i del II i detta protokoll vad avser ett territorium som protokollet är tillämpligt på med stöd av en i enlighet med punkterna 2 och 4 i artikel 9 avgiven förklaring.
4. Varje fördragsslutande part som är bunden av stadgan och detta protokoll och som säger upp stadgan enligt punkt 1 i artikel 37 i denna skall anses ha sagt upp även protokollet.
Artide 12 Notifications
The Secretary General of the Council of Europé shall notify the member States of the Council and the Director General of the International Labour Office of:
a. any signature;
b. the
deposit of any instrument of ratifi
cation, acceptance or approval;
c. any
date of entry into force of this Pro
tocol in accordance with Artides 9 and 10;
d. any
other act, notification or communi
cation relating to this Protocol.
Artikel 12 Notiftkationer
Europarådets generalsekreterare skall noti-fiera rådets medlemsstater samt Internationella arbetsbyråns generaldirektör om
a. undertecknande;
b. deponering
av ratifikations-, godtagan
de- eller godkännandeinstmment;
c. dag
för detta protokolls ikraftträdande i
enlighet med artiklarna 9 och 10;
d. varje
handling, notifikation eller med
delande rörande detta protokoll.
Artide 13 Appendix
The Appendix to this Protocol shall form an integral part of it.
Artikel 13 Bilaga
Bilagan till detta protokoll skall utgöra en integrerad del av detta.
Appendix to the Protocol
Scope of the Protocol in terms of persons pro-tected
I. The persons covered by Artides 1 to 4 include foreigners only insofar as they are nationals of other Parties lawfully resident or working regularly within the territory of the Party concerned subject to the understanding that these artides are to be interpreted in the
Bilaga till protokollet
Protokollets räctvid vad avser skyddade personer
I. De personer som omfattas av artiklarna I till 4 inbegriper utlänningar endast i den utsträckning som dessa är andra parters medborgare, vilka är lagligt bosatta eller regelbundet arbetar inom den berörda partens territorium, med förbehåll för att dessa artiklar
20
Prop. 1988/89:106 Bilaga 1
lightofthe provisions of Artides 18 and 19 of the Charter.
This interpretation would not prejudice the extension of similar facilities to other persons by any of the Parties.
2. Each Party will grant to refugees as defi-ned in the Convention relating to the Status of Refugees, signed at Geneva on 28 July 1951 and in the Protocol of 31 January 1967, and lawfully staying in its territory, treatment as favourable as possible and in any case not less favourable than under the obligations accepted by the Party under the said instruments and under any other existing intemational instmments applicable to those refugees.
3. Each Party will grant to stateless persons as defined in the Convention on the Status of Stateless Persons done at New York on 28 September 1954 and lawfully staying in its territory, treatment as favourable as possible and in any case not less favourable than under the obligations accepted by the Party under the said instrument and under any other existing intemational instruments applicable to those stateless persons.
Artide 1
It is understood that social security matters, as well as other provisions relating to unemployment benefit, old age benefit and survivor's benefit, may be exduded from the scope of this Artide.
Artide 1, paragraph 4
This provision is not to be interpreted as requiring the Parties to embody in laws or regulations a list of occupations which, by reason of their nature or the context in which they are carried out, may be reserved to persons of a particular sex.
Artide 2 and 3
I. For the purpose of the application of these artides, the term "workers' representa-
skall tolkas i ljuset av bestämmelserna i artiklarna 18 och 19 i stadgan.
Denna tolkning utesluter inte att någon av de fördragsslutande parterna ger även andra personer motsvarande förmåner.
2. Varje fördragsslutande part tillerkänner dem som är flyktingar enligt konventionen angående flyktingars rättsliga ställning, undertecknad i Geneve den 28 juli 1951, och protokollet om flyktingars rättsliga ställning den 31 januari 1967 och som lagligen uppehåller sig inom dess territorium en behandling som är så förmånlig som möjligt och som under alla förhållanden inte är mindre förmånlig än den som parten åtagit sig enligt nämnda överenskommelser och andra giltiga internationella överenskommelser som är tillämpliga på dessa flyktingar;
3. Varje fördragsslutande part tillerkänner dem som är slatslösa personer enligt konventionen angående statslösa personers rättsliga ställning, upprättad i New York den 28 september 1954, och som lagligen uppehåller sig inom dess territorium en behandling som är så förmånlig som möjligt och som under alla förhållanden inte är mindre förmånlig än den som parten åtagit sig enligt nämnda överenskommelse och andra giltiga internationella överenskommelser som är tillämpliga på dessa statslösa personer;
Artikel 1
Frågor som rör social trygghet, liksom andra bestämmelser rörande arbetslöshetsersättning, ålderspension och efterievandeförmåner får uteslutas från tillämpningsområdet för denna artikel.
Artikel 1, moment 4
Denna bestämmelse skall inte tolkas så att det krävs av de fördragsslutande parterna att de i lagar eller andra författningar tar in en förteckning över arbeten som till följd av sin natur eller de sammanhang i vilka de utförs får reserveras för personer av ettdera könet.
Artiklarna 2 och 3
I. Vid tillämpning av dessa artiklar skall termen "arbetstagares representanter" avse
21
Prop. 1988/89: 106 Bilaga 1
tives" means persons who are recognised as such under national legislation or practice.
2. The term "national legislation and practice" embraces as the case may be, in addition to laws and regulations, collective agreements, other agreements between employers and workers' representatives, customs as well as relevant case law.
3. For the purpose of the application of these artides, the term "undertaking" is understood as referring to a set of tangible and intangible components, with or without legal personality, formed to produce goods or provide service for financial gain and with power to determine its own märket policy.
4. It is understood that religious commu-nities and their institutions may be exduded from the application of these artides, even if these institutions are "undertakings" within the meaning of paragraph 3. Establishments pursuing activities which are inspired by certain ideals or guided by certain moral con-cepts, ideals and concepts which are protec-ted by national legislation, may be exduded from the application of these artides to such an extent as is necessary to protect the orien-tation of the undertaking.
5. It is understood that where in a State the rights set out in Artides 2 and 3 are exercised in the various establishments of the undertaking, the Party concerned is to be considered as fulfilling the obligations de-riving from these provisions.
Artide 3
This provision affects neither the powers and obligations of States as regards the adoption of health and safety regulations for work-places, nor the powers and responsibilities of the bodies in charge of monitoring their application.
The terms "social and socio-cultural services and facilties" are understood as referring to the social and/or cultural facilities for workers provided by some undertakings such as welfare assistance, sports fields, rooms for nursing mothers, libraries, children's holiday camps, etc.
personer som betraktas som sådana enligt nationell lagstiftning eller sedvänja.
2. Termen "nationell lagstiftning och sedvänja" omfattar i förekommande fall, utöver lagar och andra författningar, kollektivavtal, andra avtal mellan arbetsgivare och arbetstagares representanter, seder och bruk samt relevant rättspraxis.
3. Vid tillämpning av dessa artiklar skall termen "företag" anses avse en verksamhet bestående av konkreta och abstrakta delar, vare sig den är en juridisk person eller ej, som bildats i syfte att producera varor eller erbjuda tjänster i vinstsyfte och med befogenhet att fastställa sin egen marknadspolitik.
4. Religiösa samfund och deras institutioner får uteslutas vid tillämpning av dessa artiklar, även om dessa institutioner är "företag" enligt innebörden i punkt 3. Inrättningar som bedriver verksamhet som kännetecknas av vissa ideal eller moralbegrepp, som är skyddade av nationell lagstiftning, får uteslutas vid tillämpning av dessa artiklar i den utsträckning som det är nödvändigt för att skydda företagets inriktning.
5. När de rättigheter som återfinns i artiklarna 2 och 3 utövas i en stat av ett företags olika inrättningar, skall den berörda fördragsslutande parten anses uppfylla de skyldigheter som uppkommer genom dessa bestämmelser.
Artikel 3
Denna bestämmelse rör varken staternas befogenheter och skyldigheter vad avser hälso- och säkerhetsföreskrifter för arbetsplatser eller de befogenheter och skyldigheter som tillkommer de organ som ansvarar för övervakning av tillämpningen av dessa.
Med termerna "sociala och sociokulturella tjänster och arrangemang" åsyftas de sociala och/eller kulturella arrangemang som en del företag tillhandahåller för sina arbetstagare, exempelvis personalvård, motionsanläggningar, amningsmm, bibliotek, ferieläger för barn m. m.
22
Prop. 1988/89:106 Bilaga 1
Artide 4. paragraph 1
For the purpose of the application of this paragraph, the term "for as long as possible" refers to the elderly person's physical, physo-logical and intellectual capacities.
Artide 7
It is understood that workers exduded in accordance with paragraph 2 of Artide 2 and paragraph 2 of Artide 3 are not taken into account in establishing the number of workers concerned.
Artikel 4. punkt 1 '
Vid tillämpning av denna punkt avser termen "så länge som möjligt" de äldres fysiska, psykiska och intellektuella kapacitet.
Artikel 7
Arbetstagare som i enlighet med punkt 2 i artikel 2 och punkt 2 i artikel 3 är uteslutna skall inte beröras vid fastställande av antalet berörda arbetstagare.
NorsledtsTryckeri, Stockholm 1989
23