om internationella transporter av lik
Proposition 1979/80:46
Regeringens proposition
1979/80:46
om internationella transporter av lik;
beslutad den 25 oktober 1979.
Regeringen föreslår riksdagen att antaga de förslag som har upptagits i bifogade utdrag av regeringsproiokoll.
På regeringens vägnar THORBJÖRN FÄLLDIN
HÅKAN WINBERG
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås atl riksdagen godkänner en överenskommelse mellan medlemsstaterna i Europarådet om internationella transporter av lik. Överenskommelsen innebär att de anslutna staterna förbinder sig att tillämpa enhetliga bestämmelser för sådana transporter i fråga om kistans beskaffenhet, behövliga dokument m. m. Överenskommelsen föranleder en lagändring, som bör träda i kraft så snart som möjligt efter riksdagens beslut.
1 Riksdagen 1979180. 1 saml. Nr 46
Prop, 1979/80:46
Prop. 1979/80:46 2
Förslag till
Lag om ändring i lagen (1%3:537) om gravrätt m. m.
Härigenom föreskrivs i fråga om lagen (l%3:537) om gravrätt m. m.' dels aU i 2, 5, 14, 17 och 18§§ ordel "Konungen" i olika böjningsformer skall bytas ut mot "regeringen" i motsvarande form, dels att 19 § skall ha nedan angivna lydelse.
Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse
19§
Konungen äger meddela närma- Regeringen eller den myndighet
re bestämmelser om tillämpningen som regeringen
bestämmer medde-
av denna lag. lar föreskrifter om transport
av
stoft efter avlidna till eller från Sverige.
Denna lag träder i kraft två veckor efter den dag, då förordningen enligt uppgift på den utkommit från trycket i Svensk författningssamling.
' Senaste lydelse av 17§ 1971:633,
Prop. 1979/80:46
Utdrag
JUSTITIEDEPARTEMENTET PROTOKOLL
vid regeringssammanträde 1979-10-25
Närvarande: statsministem Fälldin, ordförande, och statsråden UUsten, Bohman, Mundebo, Wikström, Friggebo, Mogård, Dahlgren, Åsling, Söder, Krönmark, Burenslam Linder, Wirtén, Holm, Andersson, Boo, Winberg, Adelsohn, Danell
Föredragande: slatsrådet Winberg
Proposition om internationella transporter av lik
1 Inledning
Europarådets ministerkommitté beslöt år 1967 att låta utreda frågan om internationella transporter av lik. Den gällande överenskommelsen på området, Berlinavlalel den 10 februari 1937, ansågs vara i behov av en översyn bl. a. med hänsyn till den utveckling av de internationella handelsförbindelserna och turismen som hade ägt rum under de senaste decennierna. Ett förslag till ny överenskommelse utarbetades av Europeiska hälsovårdskommitlén och antogs av Europarådets ministerkommitté i april 1973. Överenskommelsen öppnades för undertecknande av medlemsstaterna den 26 oktober 1973 och trädde i kraft den 11 november 1975. Den har hittills tillträtts av sex stater, nämligen Cypern, Island, Nederiänderna, Norge, Turkiet och Österrike. Överenskommelsen bör fogas till protokollet i detta ärende som bilaga.
Vid beredningen av frågan om Sveriges tillträde till överenskommelsen har yttranden avgetts av nämnden för internationella hälso- och socialvårdsärenden och socialstyrelsen.
Efter samråd med chefen för socialdepartementet vill jag nu ta upp frågan om godkännande av överenskommelsen och om behövliga författningsändringar.
tl Riksdagen 1979180. 1 saml. Nr46
Prop. 1979/80:46 4
2 Föredragandens överväganden
De författningsbestämmelser som gäller f. n. beträffande transport av lik finns i begravningskungörelsen (1963:540). Några särskilda bestämmelser om införsel av lik till Sverige finns inte. I 19 och 20§§ finns dock vissa bestämmelserom begravning av personer som har avlidit utomlands. Bl. a. krävs det lillslånd av polismyndigheten eller länsstyrelsen för alt gravsättning eller eldbegängelse skall få ske av stoftet efter den som har avlidit i utlandet.
Utförsel av lik regleras i 21 § begravningskungörelsen, som endast innehåller föreskrifter om att stoftet efter en person som har avlidit i Sverige inte får föras ut ur landet, om inte ett intyg frän pastorsämbetet om att gravsättning eller eldbegängelse får äga rum lämnas till tullmyndigheten i utförselorten. Dessutom finns det i 3l-33§§ bestämmelserom flyttning av grav satt stoft.
Europarådets överenskommelse om transport av lik den 26 oktober 1973 innehåller bestämmelser dels om hur ett lik skall vara förpackat under en internationell transport, dels om alt ett lik under en sådan transport skall åtföljas av en passersedel som skall vara avfattad på engelska eller franska och innehålla uppgifter om den avlidnes namn, dödsorsaken m, m.
Nämnden för internationella hälso- och socialvårdsärenden har förklarat att hinder inte synes föreligga mot att Sverige biträder överenskommelsen. Socialstyrelsen, som har övervägt behovet av anvisningar för att överenskommelsen skall kunna tillämpas i Sverige, har uttalat att ett tillträde från svensk sida bör föranleda ändringar av bestämmelserna om tillstånd till gravsättning eller eldbegängelse i 20 § begravningskungörelsen och av vissa tillämpningsföreskrifter lill kungörelsen. I sitt yttrande har socialstyrelsen vidare förordat att polismyndigheterna ges behörighet att utfärda pas-sersedlar enligt särskilda anvisningar.
Enligt min mening är det otvivelaktigt en fördel om de föreskrifter som gäller i olika stater för transporter av stoft efter avlidna från en stat till en annan så långt som möjligt är enhetliga. Detta bidrar till att underiätta de transporter som behöver äga rum. Det är också önskvärt att föreskrifterna är så enkla som möjligt. Med dessa utgångspunkter anser jag att den ifrågavarande europarådsöverenskommelsen är ändamålsenlig och att den tillgodoser de krav som kan ställas från svensk sida. Jag föreslår därför att överenskommelsen godkänns.
Ett tillträde till överenskommelsen föranleder vissa författningsändringar och en del nya bestämmelser. De bestämmelser som behövs bör kunna meddelas av regeringen eller myndighet som regeringen bestämmer. Som jag förut har nämnt finns det redan nu vissa bestämmelser om transport av lik i begravningskungörelsen. Det är därför naturligt att ta in bestämmelsema om internationella transporter i samma kungörelse eller i tillämpningsföreskrifter till kungörelsen.
Prop. 1979/80:46 5
För att de behövliga bestämmelserna skall kunna meddelas av regeringen eller myndighet som regeringen bestämmer krävs ett bemyndigande av riksdagen (S kap. 7 och 11 §§ regeringsformen). Enligt 19 § lagen (1963:537) om gravrätt m. m. får regeringen meddela närmare bestämmelser om tillämpningen av den lagen. Denna bestämmelse kan dock inte anses innefatta någol bemyndigande att meddela sådana bestämmelser om internationella transporter av lik som föranleds av att Sverige tillträder europarådsöverenskommelsen. Jag föreslår därför att det i 19 § tas in en bestämmelse som bemyndigar regeringen eller myndighet som regeringen bestämmer att meddela föreskrifter om transport av stoft efter avlidna till eller från Sverige. Den nuvarande bestämmelsen i 19 § bör kunna upphävas, eftersom regeringen numera direkt på grund av regeringsformen har rätt att meddela föreskrifter om verkställighet av lag.
Europarådsöverenskommelsen trädde i kraft den 11 november 1975 sedan den hade tillträtts av tre medlemsstater. För medlemsstater som undertecknar överenskommelsen därefter träder den i kraft en månad efter dagen för undertecknandet. Tidpunkten för etl eventuellt svenskt undertecknande av överenskommelsen är beroende av när riksdagen kan fatta beslut om godkännande. Den föreslagna ändringen i lagen om gravrätt m. m. bör träda i kraft så snart som möjligt efter riksdagens beslut, så atl regeringen eller behörig myndighet i tid kan meddela de bestämmelser som behövs när överenskommelsen träder i kraft i förhållande till Sverige. Jag föreslår därför att lagändringen skall träda i kraft två veckor efter utgivningen i Svensk författningssamling.
3 Hemställan
Med hänvisning till vad jag nu har anfört hemställer jag att regeringen föreslår riksdagen alt
dels godkänna överenskommelsen den 26 oktober 1973 om transport av lik, dels antaga elt inom juslitiedepartementet upprättat förslag till lag om ändring i lagen (1963: 537) om gravrätt m. m.
4 Beslut
Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslular att genom proposition föreslå riksdagen att antaga de förslag som föredraganden har lagt fram.
Prop. 1979/80:46
Agreement on the Transfer of Corpses
The member States of the council of Europé, signatory herelo,
Considering that there is an increasing need to simplify formalities relating to the international transfer of corpses;
Bearing in mind that the transfer of corpses does not create a risk lo health even if death was due to a communicable disease provided that appropriate measures are taken, in particular with regard to the imperviousness of the coffin.
Have agreed as follows:
Accord sur le transfert des corps des personnes décédées
Les Etats membres du Conseil de I" Europé, signataires du present Accord.
Considerant la nécessilé de simplifier les formalités relatives au transfert international des corps des personnes décédées;
Tenant compte du fait que le transfert du corps d'une personne décédée ne crée aucun risque sur le plan sanitaire. méme si le décés est dO ä une maladie transmissible. lorsque des mesures appropriées sont prises, en par-ticulier en ce qui concerne 1'élanchéité du cercueil.
Sont convenus de ce qui suit :
Article I
1. The Contracting Parties shall apply, as
between themselves. the provisions of this
Agreement.
2. For the purpose of this Agreement,
transfer of corpses is understood to be the
international transport of human remains
from the State of departure to the State of
destination; the State of departure is that in
which the transfer began; in the case of ex-
humed remains, il is that in which burial had
taken place; the State of destination is that in
which the corpse is to be buried or cremated
after the transport.
3. This Agreement shall not apply lo the
international transport of ashes.
Artide I
1. Les Parties Conlraclanles appliqueront. dans les relations entré elles, les dispositions du present Accord.
2. Aux fins du present Accord, on enlend par transfert de corps le transport international de corps de personnes décédées de FElat de départ vers TEtat de destination ; TEtat de départ est celui oij le transfert a commence ou, dans le cas d'un corps exhumé, celui ou a eu lieu Tinhumation ; TEiat de destination est celui oö le corps devra étre inhumé ou incinéré apres le transport.
3. Le present Accord ne s'applique pas au transport international de cendres.
Arlicie 2
1. The provisions of this Agreement em-body the maximum requirements which may be stipulated in connection with the despatch of corpses from, their transil through, or their admission to the territory of a Contracting Party.
2. The Contracting Parties remain free to grant grealer facilities either by means of bilateral agreements or by decisions arrived al by common accord in special cases and in particular in the case of transfer between frontier regions.
For such agreements or decisions to be .applicable in any given case, the consent of all the States involved must be oblained.
Arlicie 2
1. Les dispositions du present Accord conslituenl les conditions maximales exigi-bles pour fexpédition du corps d'une personne décédée ainsi que pour le transit ou radmission de celui-ci sur le terriloire d'une des Parties Conlraclanles.
2. Les Parties Contractantes restent libres d'accorder des facilités plus grandes par application soit d'accords bilatéraux, soit de decisions prises d'un commun accord dans des cas d'espéce, notamment lorsqu'il s'agit de transfert entré regions frontaliéres.
Pour fapplicalion de tels accords et decisions dans des cas d'espéce, le consenlement de tous les Etats intéressés sera requis.
Prop. 1979/80:46
Bilaga (Översättning)
Överenskommelse om transport av lik
Europarådets medlemsstater, undertecknare av denna överenskommelse,
som anser att det är nödvändigt att förenkla formaliteterna vid internationella transporter av lik,
som beaktar att transport av lik inte medför några hälsorisker, även om dödsfallet beror på en överförbar sjukdom, under förutsättning att lämpliga åtgärder vidtas, framför allt för alt kistan skall vara ogenomtränglig,
har överenskommit följande:
Artikel I
1. De avtalsslutande parterna skall sins
emellan tillämpa bestämmelsema i denna
överenskommelse.
2. Med transport av lik avses i denna överenskommelse internationell transport av mänskliga kvarlevor från en avresestat till en bestämmelsestat; avresestalen är den stat där transporten börjar eller, om det gäller uppgrävda kvarlevor, den stat där begravningen har ägl rum; bestämmelsestaten är den stat där liket skall begravas eller kremeras efter transporten.
3. Denna överenskommesle tillämpas inte på internationell transport av aska.
Artikel 2
1. Bestämmelserna i denna överenskom
melse anger de maximikrav som får föreskri
vas för avsändande av lik liksom för transil
eller mottagande av lik på en avtalsslutande
parts territorium.
2. Det står de avtalsslutande parterna fritt
att föreskriva lindrigare krav antingen genom
bilaterala överenskommelser eller genom
samstämmiga beslut i särskilda fall, i synner
het när det gäller transport mellan gränsom
råden.
För alt sådana överenskommelser eller beslul skall få tillämpas i ett vissl fall krävs samtycke av alla berörda stater.
Prop. 1979/80:46
Artide 3
1. Any corpse shall, during the transfer, be
accompanied by a special document (laissez-
passer for a corpse) issued by the competent
authority of the State of departure,
2, The laissez-passer shall include al least
the informaiion set out in the model annexed
to the present Agreement; it shall be made
out in the official language or one of the offi
cial languages of the State in which it was
issued and in one of the official languages of
the Council of Europé.
Article 3
1, Tout corps d'une personne décédée doit
étre accompagné, au cours du transfert inter
national, d'un document special dénommé
"laissez-passer mortuaire", délivré par fau
torité compétente de TElat de départ,
2, Le laissez-passer doit reproduire au
moins les données figurant dans le modéle
annexé au present Accord; il doit étre libellé
dans la langue officielle ou dans fune des
langues officielles de 1'Etat dans lequel il est
délivré et dans fune des langues officielles du
Conseil de TEurope,
Arlicie 4
With the exception of the documenls required under international conventions and agreements relating to transport in general, or future conventions or arrangemenls on the transfer of corpses, neither the State of destination nor the transit State shall require any documenls other than the laissez-passer for a corpse.
Article 4
A fexception des documenls prévus par les conventions et accords internationaux re-latifs aux transports en general, ou les conventions ou arrangemenls futurs sur le transfert des corps des personnes décédées. il n'est pas exigé par fEtat de destination ni par l'Etat de transit d'autres piéces que le laissez-passer mortuaire.
Article 5
The laissez-passer is issued by the competent authority referred to in Article 8 of this Agreement. after it has asceriained that:
(a) all the medical, health, administrative and legal requirements of the regulalions in force in the State of departure relating to the transfer of corpses and, where appropriate, burial and exhumation have been complied with;
(b) the remains have been placed in a coffin which complies with ihe requirements laid down in Artides 6 and 7 of this Agreement;
(c) the coffin only contains the remains of the person named in the laissez-passer and such personal effects as are to be buried or cremated with the corpse.
Artide 5
Le laissez-passer est délivré par Fautorité compétente visée ä f Article 8 du present Accord apres que celle-ci se soit assurée que :
(a) les formalités médicales, sanilaires, ad-ministratives et legales exigées pour le transfert des corps des personnes décédées, et. le cas échéant, pour f inhumation et 1'exhuma-tion, en vigueur dans TElat de départ. ont été remplies ;
(b) le corps est placé dans un cercueil dont les caractérisliques sont conformes ä celles définies aux artides 6 et 7 du present Accord ;
(c) le cercueil ne contient que le corps de la personne mentionnée dans le laissez-passer et les objets personnels destinés ä étre inhumés ou incinerés avec le corps.
Article 6
I. The coffin must be impervious; the in-side must contain absorbent material. If the competent authority of the State of departure consider it necessary the coffin must be pro-
Article 6
X. Le cercueil doit étre étanche ; il doit également contenir une matiére absorbante. Si les autorités compétenles de fEtat de départ restiment nécessaire, le cercueil doit
Prop. 1979/80:46
Artikel 3
1. Varje lik skall under transporten åtföljas av en särskild handling, passersedel för lik, som utfärdas av behörig myndighet i avrese-siaten.
2. Passersedeln skall minst innehålla de uppgifter som anges i del formulär som är bifogat denna överenskommelse; den skall avfattas på det officiella språket eller ett av de officiella språken i den stat där den har utfärdats samt på ett av Europarådets officiella språk.
Artikel 4
Bortsett från sådana handlingar som krävs enligt internationella konventioner och överenskommelser beträffande transporter i allmänhet eller enligt framtida konventioner eller överenskommelser om transport av lik får varken beslämmelsestaten eller transitstaien kräva några andra handlingar än passersedel förlik.
Artikel 5
Passersedel utfärdas av sådan behörig myndighet som avses i artikel 8 i denna överenskommelse, sedan myndigheten har försäkrat sig om atl:
(a) alla de medicinska, sanitära, administrativa och rättsliga krav är uppfyllda som gäller i av.-esestaten för transport av lik och, i tillämpliga fall, för begravning och uppgrävning;
(b) kvarlevorna har placerats i en kista som uppfyller de krav som anges i artikel 6 och 7 i denna överenskommelse;
(c) kistan inte innehåller något annat än
kvarlevorna efter den person som anges i
passersedeln och sådana personliga tillhörig
heter som skall begravas eller brännas till
sammans med liket.
Artikel 6
1. Kistan måste vara ogenomtränglig; insidan skall innehålla absorberande material. Om behörig myndighet i avresestaten anser det nödvändigt, skall kistan vara försedd med
Prop. 1979/80:46
10
vided with a purifying device to balance the inlernal and external pressures. It may consist of:
(i) either an outer coffin in wood with sides at least 20 mm thick and an inner coffin of zinc carefully soldered or of any other material which is selfdestroying;
(ii) or a single coffin in wood with sides at least 30 mm thick lined with a sheet of zinc or of any other material which is selfdestroying.
2. If the cause of death is a contagious disease, the body itself shall be wrapped in a shroud impregnated with an antiseptic solution.
3. Without prejudice to the provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article the coffin, if it is to be transferred by air, shall be provided with a purifying device or, failing this, present such guarantees of resistance as are re-cognised lo be adequate by the competenl authority of the State of departure.
étre muni d'un appareil épuraleur destiné ä égaliser la pression intérieure et extérieure. II doit étre constitué :
(i) soit d'un cercueil extérieur en bois dont répaisseur des parois ne doit pas étre inférieure ä 20 mm et d'un cercueil inté-rieur en zinc soigneusement soudé ou en toute autre matiére autodestruclible ;
(ii) soit d'un seul cercueil en bois dont fépaisseur des parois ne doit pas étre inférieure ä 30 mm, double intérieurement d'une feuille de zinc ou de toute autre maliére autodestruclible.
2. Si le décés est du å une maladie conta-gieuse, le corps lui-méme sera enveloppé dans un linceul imbibé d'une solution anti-seplique,
3. Sans prejudice des dispositions des pa-ragraphes I et 2 du present article, le cercueil doit comporter, lorsque le transfert est effectué par la voie aérienne, un appareil épura-teur ou, ä défaut, presenter des garanties de resistance reconnues comme suffisantes par fautorité compétente de FEtal de départ.
Article 7
If the coffin is to be transported like an ordinary consignmenl, it shall be packaged so that it no longer resembles a coffin, and it shall be indicated that it be handled with
Article 7
Lorsque le cercueil est transporté comme fret ordinaire, il doit étre placé dans un emballage n'ayant pas Fapparence d'un cercueil et sur lequel on indiquera qu'il doit étre mani-pulé avec précaution.
Article 8
Each Contracting Party shall communicale to the Secrelary General of the Council of Europé the designation of the competent authority referred to in Article 3, paragraph 1, Article 5 and Article 6, paragraphs I and 3 of this Agreement.
Article 8
Toute Partie Conlraclante communiquera au Secrétaire General du Conseil de F Europé la designation de Fautorité compétente mentionnée ä Fartide 3, paragraphe I, ä Fartide 5 et ä Fartide 6, paragraphes 1 et 3 du present Accord.
Article 9
If a transfer involves a third State which is a Party to the Berlin Arrangement conceming the conveyance of corpses of 10 February 1937, any Contracting State to this Agreement may require another Contracting State to take such measures as are necessary for the former Contracting State to fiilfil its obligations under the Berlin Arrangement.
Article 9
Si un transfert concerne un Etat tiers qui est Partie ä FArrangement de Berlin sur le transfert des corps du 10 février 1937, tout Etat Contractanl au present Accord peut demander å un autre Etat Contractanl de prendre les mesures nécessaires pour per-mettre au premier de ces Etats Contractants de satisfaire å ses obligations aux termes de FArrangement de Berlin.
Prop. 1979/80:46 11
en reningsanordning för att utjämna inre och yttre tryck. Kistan kan bestå av:
(i) antingen en yttre träkista med minst 20 mm tjocka sidor och en inre kista av zink som är omsorgsfullt lödd eller av något annat självförstörande material;
(ii) eller en enda träkista med minsl 30 mm tjocka sidor, invändigt klädd med zink eller något annat självförstörande material.
2. Om döden har förorsakats av en smilto-sam sjukdom, skall själva kroppen kläs i en svepning indränkt med antiseptisk lösning.
3. Ulöver vad som krävs enligt bestämmelserna i punkt I och 2 i denna artikel skall en kista som skall transporteras med flyg vara försedd med en reningsanordning eller, om sådan saknas, förete hållbarhetsgarantier som godkänns av behörig myndighet i avresestaten.
Artikel 7
Om kistan skall transporteras med vanlig frakt, skall den förpackas så att den inte ser ut som en kista, och på förpackningen skall anges alt den skall hanteras med varsamhet.
ArrikelS
Varje avtalsslutande part skall lämna Europarådels generalsekreterare uppgift om behörig myndighet som avses i artikel 3 första siycket, artikel 5 och artikel 6 första och tredje styckena i denna överenskommelse.
Artikel 9
Om en transport berör en tredje stat som är ansluten till Berlinavtalet om transport av lik den 10 februari 1937, får varje stat som är avlalsslutande part i förevarande överenskommelse kräva att en annan avtalsslutande part vidtar nödvändiga åtgärder för att den förstnämnda avtalsslutande staten skall kunna fullgöra sina åtaganden enligt Berlinavtalet.
Prop. 1979/80:46
Artide 10
1. This Agreement shall be open to signa
lure by the member States of the Council of
Europé, who may become Parties to it either
by:
(a) signalure without reservation in respect of ratification or acceplance, or
(b) signalure with reservation in respect of ratification or acceplance, followed by ratification or acceplance.
2. Instruments of ratification or acceplance
shall be deposited with the Secrelary General
of the Council of Europé.
Article 10
1. Le present Accord est ouvert å la signa
lure des Etats membres du Conseil de F Eu
ropé qui peuvent y devenir Parties par :
(a) la signalure sans réserve de ratification ou d'acceptation ;
(b) la signalure sous réserve de ratification ou d'acceplation. suivie de ratification ou d'acceplation.
2. Les instruments de ratification ou d'ac-
ceptation seront déposés prés le Secrétaire
General du Conseil de FEurope.
Article 11
1. This Agreement shall enter into force one month after the date on which three member States of the Council shall have become Parlies to the Agreement, in accordance with the provisions of Article 10.
2. As regards any member State who shall subsequently sign the Agreement without reservation in respect of ratification or acceplance or who shall ratify or accept it, the Agreement shall enter into force one month after the date of such signalure or after the date of deposit of the instrument of ratification or acceplance.
Article 11
1. Le present Accord entrera en vigueur un mois apres la date ä laqueile trois Etals membres du Conseil seront devenus Parties ä FAccord conformémenl aux dispositions de Fartide 10.
2. Pour tout Etat membre qui le signera ultérieurement sans réserve de ratification ou d'acceptation ou le ratifiera ou Facceptera, FAccord entrera en vigueur un mois apres la date de la signalure ou du dépöt de Finstru-ment de ratification ou d'acceptalion.
Article 12
1. After the entry into force of this Agreement, the Committee of Ministers of the Council of Europé may invite any non-member State to accede thereto,
2. Such accession shall be effected by depositing with the Secrelary General of the Council of Europé an instrument of accession which shall take effect one month after the date of its deposit.
Article 12
X. Apres Fenlrée en vigueur du present Accord, le Comité des Ministres du Conseil de FEurope pourra inviter tout Etat non membre du Conseil ä adhérer au present Accord.
2. L'adhésion s'effectuera par le dépöt, prés le Secrétaire General du Conseil de FEurope, d'un instrument d'adhésion qui prendra effet un mois apres la date de son dépöt.
Article 13
1. Any Contracting Party may, at the time of signalure or when depositing its instrument of ratification, acceplance or accession, specify the territory or lerritories to which this Agreement shall apply.
2. Any Contracting Party may, when depo-
Article 13
1. Toute Partie Conlraclante peut, au moment de la signalure ou au moment du dépöt de son instrument de ratification, d'accepta-tion ou d'adhésion, designer le ou les lerriloires auxquels s'appliquera le present Accord,
2. Toute Partie Contractante peut, au mo-
Prop. 1979/80:46 13
Artikd 10
1. Denna
överenskommelse är öppen för
undertecknande av Europarådets medlems
stater, som kan tillträda den genom
(a) undertecknande utan förbehåll för ratifikation eller godkännande eller
(b) undertecknande med förbehåll för ratifikation eller godkännande, följt av ratifikation eller godkännande.
2. Ratifikations-
och godkännandeinstru
ment skall deponeras hos Europarådets gene
ralsekreterare.
Artikd 11
1. Denna
överenskommelse träder i kraft
en månad efter den dag då tre av rådels med
lemsstater har tilltrält överenskommelsen en
ligt bestämmelserna i artikel 10.
2. För
medlemsstat som undertecknar
överenskommelsen senare utan förbehåll för
ratifikation eller godkännande eller som rati
ficerar eller godkänner den, träder överens
kommelsen i krafl en månad efter dagen för
undertecknandet eller depositionen av ratifi
kations- eller godkännandeinstrumentet.
Artikel 12
I, Efter ikraftträdandet av denna överenskommelse får Europarådets ministerkommitté inbjuda varje stal som inte är medlem i rådet att ansluta sig till den.
2. Anslutning sker genom deposition hos Europarådets generalsekreterare av ett anslutningsinstrument som träder i kraft en månad efter dagen för depositionen.
Artikd 13
X. En avtalsslutande part kan vid tiden för undertecknande eller vid depositionen av sitt ratifikations-, godkännande- eUer anslutningsinstrument ange det eller de territorier på vilka överenskommelsen skall tillämpas.
2, En avtalsslutande part kan vid deposi-
Prop. 1979/80:46
14
siting ils instrument of ratification, acceplance or accession or at any låter date, by déclaralion addressed to the Secrelary General of the Council of Europé, extend this Agreement to any olher territory or lerritories specified in the dédaration and for whose international relations it is responsible or on whose behalf it is aulhorised to give undertakings.
3. Any dédaration made in pursuance of the preceding paragraph may, in respect of any territory menlioned in such déclaralion, be withdrawn according to the procedure laid down in Article 14 of this Agreement.
ment du dépöt de son instrument deratifica-tion, d'acceptation ou d'adhésion, ou ä toul autre moment par la suite, étendre Fapplicalion du present Accord par dédaration adres-sée au Secrétaire General du Conseil de FEurope, ä toul autre terriloire désigné dans la déclaralion et dont elle assure les relations internationales ou pour lequel elle esl habili-tée ä stipuler.
3, Toute dédaration faite en vertu du paragraphe précédent pourra étre retirée, en ce qui concerne tout terriloire désigné dans cette dédaration, aux conditions prévues par Fartide 14 du present Accord,
Artide 14
1. This Agreement shall remain in force indefinitely,
2. Any Contracting Party may, insofar as il is concerned, denounce this Agreement by means of a notification addressed to the Secrelary General of the Council of Europé.
3. Such denunciation shall take effect six months after the date of receipt by the Secrelary General of such notification.
Article 14
1, Le present Accord demeurera en vigueur sans limitalion de durée,
2, Toute Partie Contractante pourra, en ce qui la concerne, dénoncer le present Accord en adressant une notification au Secrétaire General du Conseil de FEurope,
3, La dénoncialion prendra effet six mois apres la date de la reception de la notification par le Secrétaire General.
Article 15
The Secrelary General of the Council of Europé shall notify the member States of the Council and any State which has acceded to this Agreement of:
(a) any signalure without reservation in re
spect of ratification or acceplance;
(b) any signalure with reservation in re
spect of ratification or acceplance;
(c) the deposit of any instrument of ratifica
tion, acceplance or accession;
(d) any date of entry into force of this
Agreement, in accordance with Article 11
thereof;
(e) any déclaralion received in pursuance
of the provisions of paragraphs 2 and 3 of
Article 13;
(/) any notification received in pursuance of the provisions of Article 14 and the date on which denuncialion takes effect;
(g) any communication made to him under Article 8.
Article 15
Le Secrétaire General du Conseil de FEurope notifiera aux Etals membres du Conseil et ä toul Etal ayant adhéré au present Accord:
(a) loule signalure sans réserve de ratification ou d'acceptation ;
(b) toute signalure sous réserve de ratification ou d'acceptation ;
(c) le dépöt de toul instrument de ratification, d'acceptation ou d'adhésion ;
(d) toute date d'entrée en vigueur du pre
sent Accord conformémenl å son article 11 ;
(e) toute dédaration reue en application
des dispositions des paragraphes 2 el 3 de
Fartide 13 ;
(f) toute notification re9ue en application
des dispositions de Fartide 14 et la date å
laqueUe la dénoncialion prendra effet ;
(g) toute communication qui lui sera adres-
sée en vertu de Fartide 8.
In wilness whereof the undersigned, being duly aulhorised thereto, have signed this Agreement.
En foi de quoi, les soussignés, dument autorisés å cet effet, ont signé le present Accord.
Prop. 1979/80:46
tionen av sitl ratifikations-, godkännande- eller anslutningsinstrument eller vid vilken som helst senare tidpunkt genom en förklaring till Europarådets generalsekreterare utsträcka denna överenskommelse till ell annat territorium eller andra territorier som anges i förklaringen och för vars internationella förbindelser parten är ansvarig eller på vars vägnar den är behörig att göra utfästelser.
3. En förklaring som har avgetts enligt föregående stycke kan frånträdas beträffande varje territorium, som anges i förklaringen, i enlighet med del förfarandet som föreskrivs i artikel 14 i denna överenskommelse.
15
Artikel 14
1, Denna överenskommelse skall ha obegränsad giltighetstid,
2, Varje avtalsslutande part kan, såvitt angår den själv, säga upp överenskommelsen genom en underrättelse till Europarådets generalsekreterare,
3, Uppsägningen träder i kraft sex månader efter den dag då generalsekreteraren mottog underrättelsen,
Artikd 15
Europarådets generalssekreterare skall underrätta rådets medlemsstater och varje stat som har anslutit sig till denna överenskommelse om:
(a) varje undertecknande utan förbehåll för ratifikation eller godkännande;
(b) varje undertecknande med förbehåll för ratifikation eller godkännande;
(c) varje deposition av ratifikations-, god-kännnande- eller anslutningsinstrument;
(d) varje ikraflträdandedag för denna över
enskommelse enligt artikel 11;
(e) varje förklaring som har mottagits enligt
bestämmelserna i artikel 13 andra och tredje
styckena;
(f) varje underrättelse som har mottagits
enligt bestämmelserna i artikel 14 och dagen
då uppsägningen träder i kraft;
(g) varje medelande som har lämnats till
honom enligt artikel 8.
Till bekriiftelse härav har undertecknade, därlill vederbörligen bemyndigade, skrivit under denna överenskommelse.
Prop. 1979/80:46
16
Done at Strasbourg, this 26th day of October 1973, in the English and French languages, both texts being equally authorita-tive, in a single copy which shall remain deposited in the archives of the Council of Europé, The Secrelary General of the Council of Europé shall transmit certified copies to each of the signatory and acceding States.
Fait ä Strasbourg, le 26 octobre 1973, en fran?ais et en anglais, les deux lextes faisanl également foi, en un seul exemplaire qui sera déposé dans les archives du Conseil de FEurope. Le Secrétaire General du Conseil de FEurope en communiquera copie certifiée conforme ä chacun des Etats signataires et adhérents.
Prop. 1979/80:46 17
Som skedde i Strasbourg den 26 oktober 1973 på engelska och franska språken, vilka båda texter äger lika vitsord, i ett exemplar som skall vara deponerat i Europarådets arkiv. Europarådets generalsekreterare skall översända bestyrkta kopior till var och en av signatärerna och anslutande stater.
Prop. 1979/80:46 18
Appendix Laissez-passer for a corpse
This laissez-passer is issued in accordance with the Agreement on the Transfer of Corpses, in particular Artides 3 and 5',
Authority is hereby given for the removal of the body of:
Name and first name of the deceased .....................................
died on ................................ at...........................................
State cause of death (if possible)* and ' ...............................
at the age of ...................... years.
Date and place of birth (if possible) .......................................
The body is lo be conveyed ...................................................
................................................................... (means of transport)
from ........................................................... (place of departure)
via .............................................................................. (route)
lo ........................................................................ (destination),
The transport of this corpse having been duly aulhorised, all and sundry authorities of the States över whose territory the corpse is to be conveyed are requesled to let it pass without let or hindrance.
Done at .............................. on .......................................
Signalure of the competent Official stamp of the competent
authority authority
1, The text of Artides 3 and 5 of ihe Agreement is
to appear on the reverse side of
the laissez-passer.
2, The cause of death should be staled in English or French or in the numerical WHO code of the intemational classification of diseases,
3, If cause of death is not staled for reasons of professional secrecy then acertificate indicating the cause of death should be placed in a sealed envelope accompanying the corpse during transport and be presented to the competent authority in the State of destination, The sealed envelope, which shall bear some external indication for idenlification purposes, shall be securely attached to the laissez-passer. Alternatively, an indication should be made on the laissez-passer as to whether the person died of natural causes and ofa non-contagious disease,
If this is not the case, the circumstances of the death or the nature of the contagious disease should be indicated.
Prop. 1979/80:46 19
Annexe Laissez-passer mortuaire
Ce laissez-passer est délivré conformémenl aux termes de FAccord sur le transfert des corps des personnes décédées, notamment des artides 3 et 5'.
Il autorisé le transfert de corps de :
Nom et prénom de la personne décédée.................................
décédé(e) le ..................... ä........
Indiquer la cause du décés (si possible) et'
ä Fäge de...................... ans.
Date et lieu de naissance (si possible)
Le corps doit étre transporté...................................................
.................................................................. (moyen de transport)
de....................................................................... (lieu de départ)
par............................................................................ (itinéraire)
å............................................................................. (destination)
Le transfert de ce corps ayant été autorisé, toutes les autorités des Etats sur le terriloire desquels le transport doit avoir lieu sont invilées ä le laisser passer librement,
Fait ä................................. , le .............................................
Signalure de Fautorité compétente Cachet officiel de Fautorité
compétente
' Le texte des artides 3 et 5 de FAccord devra figurer au verso du laissez-passer, ' Indiquer la cause du décés, soit en frangais ou en anglais, soit en utilisant le code chifTré de l'0,M,S. de la classification internationale des maladies. 'Si la cause du décés n'est pas donnée, pour des motifs ayant trait au secret professionnel. un certificat indiquant la cause du décés doit étre placé sous enveloppé scellée, accompagner le corps au cours du transport et étre présenle ä Fautorité compétente dans FEtat de destination. L'enveloppe scellée. qui compor-tera une indication extérieure permettant son idenlification, sera solidement fixée au laissez-passer,
Sinon, le laissez-passer doit indiquer si la personne est décédée de mört naturelie et d'une maladie non contagieuse.
Si ce n'est pas le cas, les circonstances du décés ou la nature de la maladie contagieuse doivenl étre indiquées.
Prop. 1979/80:46 20
Bilaga till bilaga Passersedel för lik
Denna passersedel har utfärdats i enlighet med överenskommelsen om transport av lik, särskill artikel 3 och 5'.
Härmed ges tillstånd till flyttning av stoftet efter:
Den avlidnes efternamn och förnamn ......................................
avliden den...........................
Ange om möjligt dödsorsaken"''''.
vid.............. års ålder.
Födelsedag och födelseort (om möjligt)
Liket skall transporteras .........................................................
,,........................................................................ (transportsätl)
från........................................................................... (avreseort)
via ............................................................................ (färdväg)
till ................................................................... (bestämmelseort)
Vederbörligt tillsländ har lämnais till transport av detta lik, och samtliga myndigheter i de stater över vilkas territorium liket skall transporteras anmodas atl låta det passera utan hinder.
.den
Behörig myndighets underskrift Behörig myndighets officiella
stämpel
1. Texten i artikel 3 och 5 i överenskommelsen skall finnas på passersedelns baksida.
2. Dödsorsaken skall anges på engelska eller franska eller med Världshälsoorganisationens sifferkod för inlemalionell klassificering av sjukdomar.
3. Om dödsorsaken på grund av tystnadsplikt inte anges, skall ett intyg som utvisar dödsorsaken läggas i ett förseglat kuvert som åtföljer liket under transporten och lämnas till behörig myndighet I bestämmelsestaten. Det förseglade kuvertet, som utanpå skall vara försett med något kännetecken for identifieringen, skall sättas fast vid passersedeln.
Alternativt skall på passersedeln anges huruvida personen har avlidit av naturliga orsaker och av en icke-smittosam sjukdom.
Om detta inte är fallet, skall omständighetema vid dödsfallet eller arten av smittosam sjukdom anges.
Norstedts Tryckeri, Stockholm 1979