Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

om internationella transporter av lik

Proposition 1979/80:46

Observera att dokumentet är inskannat och fel kan förekomma.

Regeringens proposition

1979/80:46

om internationella transporter av lik;

beslutad den 25 oktober 1979.

Regeringen föreslår riksdagen att antaga de förslag som har upptagits i bifogade utdrag av regeringsproiokoll.

På regeringens vägnar THORBJÖRN FÄLLDIN

HÅKAN WINBERG

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås atl riksdagen godkänner en överenskommelse mellan medlemsstaterna i Europarådet om internationella transporter av lik. Överenskommelsen innebär att de anslutna staterna förbinder sig att tillämpa enhetliga bestämmelser för sådana transporter i fråga om kistans beskaffenhet, behövliga dokument m. m. Överenskommelsen föranleder en lagändring, som bör träda i kraft så snart som möjligt efter riksdagens beslut.

1   Riksdagen 1979180. 1 saml. Nr 46


Prop, 1979/80:46


 


Prop. 1979/80:46                                                                  2

Förslag till

Lag om ändring i lagen (1%3:537) om gravrätt m. m.

Härigenom föreskrivs i fråga om lagen (l%3:537) om gravrätt m. m.' dels aU i 2, 5, 14, 17 och 18§§ ordel "Konungen" i olika böjningsformer skall bytas ut mot "regeringen" i motsvarande form, dels att 19 § skall ha nedan angivna lydelse.

Nuvarande lydelse                        Föreslagen lydelse

19§
Konungen äger meddela närma-
   Regeringen eller den myndighet

re bestämmelser om tillämpningen     som regeringen bestämmer medde-
av denna lag.
                                lar föreskrifter  om   transport   av

stoft efter avlidna till eller från Sve­rige.

Denna lag träder i kraft två veckor efter den dag, då förordningen enligt uppgift på den utkommit från trycket i Svensk författningssamling.

' Senaste lydelse av 17§ 1971:633,


 


Prop. 1979/80:46

Utdrag
JUSTITIEDEPARTEMENTET               PROTOKOLL

vid regeringssammanträde 1979-10-25

Närvarande: statsministem Fälldin, ordförande, och statsråden UUsten, Bohman, Mundebo, Wikström, Friggebo, Mogård, Dahlgren, Åsling, Sö­der, Krönmark, Burenslam Linder, Wirtén, Holm, Andersson, Boo, Win­berg, Adelsohn, Danell

Föredragande: slatsrådet Winberg

Proposition om internationella transporter av lik

1    Inledning

Europarådets ministerkommitté beslöt år 1967 att låta utreda frågan om internationella transporter av lik. Den gällande överenskommelsen på området, Berlinavlalel den 10 februari 1937, ansågs vara i behov av en översyn bl. a. med hänsyn till den utveckling av de internationella handels­förbindelserna och turismen som hade ägt rum under de senaste decen­nierna. Ett förslag till ny överenskommelse utarbetades av Europeiska hälsovårdskommitlén och antogs av Europarådets ministerkommitté i april 1973. Överenskommelsen öppnades för undertecknande av medlemssta­terna den 26 oktober 1973 och trädde i kraft den 11 november 1975. Den har hittills tillträtts av sex stater, nämligen Cypern, Island, Nederiänderna, Norge, Turkiet och Österrike. Överenskommelsen bör fogas till protokol­let i detta ärende som bilaga.

Vid beredningen av frågan om Sveriges tillträde till överenskommelsen har yttranden avgetts av nämnden för internationella hälso- och social­vårdsärenden och socialstyrelsen.

Efter samråd med chefen för socialdepartementet vill jag nu ta upp frågan om godkännande av överenskommelsen och om behövliga författ­ningsändringar.

tl    Riksdagen 1979180. 1 saml. Nr46


 


Prop. 1979/80:46                                                                 4

2    Föredragandens överväganden

De författningsbestämmelser som gäller f. n. beträffande transport av lik finns i begravningskungörelsen (1963:540). Några särskilda bestämmelser om införsel av lik till Sverige finns inte. I 19 och 20§§ finns dock vissa bestämmelserom begravning av personer som har avlidit utomlands. Bl. a. krävs det lillslånd av polismyndigheten eller länsstyrelsen för alt grav­sättning eller eldbegängelse skall få ske av stoftet efter den som har avlidit i utlandet.

Utförsel av lik regleras i 21 § begravningskungörelsen, som endast inne­håller föreskrifter om att stoftet efter en person som har avlidit i Sverige inte får föras ut ur landet, om inte ett intyg frän pastorsämbetet om att gravsättning eller eldbegängelse får äga rum lämnas till tullmyndigheten i utförselorten. Dessutom finns det i 3l-33§§ bestämmelserom flyttning av grav satt stoft.

Europarådets överenskommelse om transport av lik den 26 oktober 1973 innehåller bestämmelser dels om hur ett lik skall vara förpackat under en internationell transport, dels om alt ett lik under en sådan transport skall åtföljas av en passersedel som skall vara avfattad på engelska eller franska och innehålla uppgifter om den avlidnes namn, dödsorsaken m, m.

Nämnden för internationella hälso- och socialvårdsärenden har förklarat att hinder inte synes föreligga mot att Sverige biträder överenskommelsen. Socialstyrelsen, som har övervägt behovet av anvisningar för att överens­kommelsen skall kunna tillämpas i Sverige, har uttalat att ett tillträde från svensk sida bör föranleda ändringar av bestämmelserna om tillstånd till gravsättning eller eldbegängelse i 20 § begravningskungörelsen och av vis­sa tillämpningsföreskrifter lill kungörelsen. I sitt yttrande har socialstyrel­sen vidare förordat att polismyndigheterna ges behörighet att utfärda pas-sersedlar enligt särskilda anvisningar.

Enligt min mening är det otvivelaktigt en fördel om de föreskrifter som gäller i olika stater för transporter av stoft efter avlidna från en stat till en annan så långt som möjligt är enhetliga. Detta bidrar till att underiätta de transporter som behöver äga rum. Det är också önskvärt att föreskrifterna är så enkla som möjligt. Med dessa utgångspunkter anser jag att den ifrågavarande europarådsöverenskommelsen är ändamålsenlig och att den tillgodoser de krav som kan ställas från svensk sida. Jag föreslår därför att överenskommelsen godkänns.

Ett tillträde till överenskommelsen föranleder vissa författningsändring­ar och en del nya bestämmelser. De bestämmelser som behövs bör kunna meddelas av regeringen eller myndighet som regeringen bestämmer. Som jag förut har nämnt finns det redan nu vissa bestämmelser om transport av lik i begravningskungörelsen. Det är därför naturligt att ta in bestämmel­sema om internationella transporter i samma kungörelse eller i tillämp­ningsföreskrifter till kungörelsen.


 


Prop. 1979/80:46                                                       5

För att de behövliga bestämmelserna skall kunna meddelas av regering­en eller myndighet som regeringen bestämmer krävs ett bemyndigande av riksdagen (S kap. 7 och 11 §§ regeringsformen). Enligt 19 § lagen (1963:537) om gravrätt m. m. får regeringen meddela närmare bestämmel­ser om tillämpningen av den lagen. Denna bestämmelse kan dock inte anses innefatta någol bemyndigande att meddela sådana bestämmelser om internationella transporter av lik som föranleds av att Sverige tillträder europarådsöverenskommelsen. Jag föreslår därför att det i 19 § tas in en bestämmelse som bemyndigar regeringen eller myndighet som regeringen bestämmer att meddela föreskrifter om transport av stoft efter avlidna till eller från Sverige. Den nuvarande bestämmelsen i 19 § bör kunna upphä­vas, eftersom regeringen numera direkt på grund av regeringsformen har rätt att meddela föreskrifter om verkställighet av lag.

Europarådsöverenskommelsen trädde i kraft den 11 november 1975 sedan den hade tillträtts av tre medlemsstater. För medlemsstater som undertecknar överenskommelsen därefter träder den i kraft en månad efter dagen för undertecknandet. Tidpunkten för etl eventuellt svenskt under­tecknande av överenskommelsen är beroende av när riksdagen kan fatta beslut om godkännande. Den föreslagna ändringen i lagen om gravrätt m. m. bör träda i kraft så snart som möjligt efter riksdagens beslut, så atl regeringen eller behörig myndighet i tid kan meddela de bestämmelser som behövs när överenskommelsen träder i kraft i förhållande till Sverige. Jag föreslår därför att lagändringen skall träda i kraft två veckor efter utgiv­ningen i Svensk författningssamling.

3   Hemställan

Med hänvisning till vad jag nu har anfört hemställer jag att regeringen föreslår riksdagen alt

dels godkänna överenskommelsen den 26 oktober 1973 om trans­port av lik, dels antaga elt inom juslitiedepartementet upprättat förslag till lag om ändring i lagen (1963: 537) om gravrätt m. m.

4   Beslut

Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslular att genom proposition föreslå riksdagen att antaga de förslag som föredra­ganden har lagt fram.


 


Prop. 1979/80:46


Agreement on the Transfer of Corpses

The member States of the council of Eu­ropé, signatory herelo,

Considering that there is an increasing need to simplify formalities relating to the international transfer of corpses;

Bearing in mind that the transfer of corpses does not create a risk lo health even if death was due to a communicable disease provided that appropriate measures are taken, in parti­cular with regard to the imperviousness of the coffin.

Have agreed as follows:


Accord sur le transfert des corps des per­sonnes décédées

Les Etats membres du Conseil de I" Eu­ropé, signataires du present Accord.

Considerant la nécessilé de simplifier les formalités relatives au transfert international des corps des personnes décédées;

Tenant compte du fait que le transfert du corps d'une personne décédée ne crée aucun risque sur le plan sanitaire. méme si le décés est dO ä une maladie transmissible. lorsque des mesures appropriées sont prises, en par-ticulier en ce qui concerne 1'élanchéité du cercueil.

Sont convenus de ce qui suit :


 


Article I

1.    The Contracting Parties shall apply, as
between themselves. the provisions of this
Agreement.

2.     For the purpose of this Agreement,
transfer of corpses is understood to be the
international transport of human remains
from the State of departure to the State of
destination; the State of departure is that in
which the transfer began; in the case of ex-
humed remains, il is that in which burial had
taken place; the State of destination is that in
which the corpse is to be buried or cremated
after the transport.

3.    This Agreement shall not apply lo the
international transport of ashes.


Artide I

1.    Les Parties Conlraclanles appliqueront. dans les relations entré elles, les dispositions du present Accord.

2.    Aux fins du present Accord, on enlend par transfert de corps le transport internatio­nal de corps de personnes décédées de FElat de départ vers TEtat de destination ; TEtat de départ est celui oij le transfert a com­mence ou, dans le cas d'un corps exhumé, celui ou a eu lieu Tinhumation ; TEiat de destination est celui oö le corps devra étre inhumé ou incinéré apres le transport.

3.    Le present Accord ne s'applique pas au transport international de cendres.


 


Arlicie 2

1.   The provisions of this Agreement em-body the maximum requirements which may be stipulated in connection with the despatch of corpses from, their transil through, or their admission to the territory of a Contracting Party.

2.   The Contracting Parties remain free to grant grealer facilities either by means of bi­lateral agreements or by decisions arrived al by common accord in special cases and in particular in the case of transfer between frontier regions.

For such agreements or decisions to be .applicable in any given case, the consent of all the States involved must be oblained.


Arlicie 2

1.    Les dispositions du present Accord conslituenl les conditions maximales exigi-bles pour fexpédition du corps d'une per­sonne décédée ainsi que pour le transit ou radmission de celui-ci sur le terriloire d'une des Parties Conlraclanles.

2.    Les Parties Contractantes restent libres d'accorder des facilités plus grandes par app­lication soit d'accords bilatéraux, soit de decisions prises d'un commun accord dans des cas d'espéce, notamment lorsqu'il s'agit de transfert entré regions frontaliéres.

Pour fapplicalion de tels accords et deci­sions dans des cas d'espéce, le consenlement de tous les Etats intéressés sera requis.


 


Prop. 1979/80:46

Bilaga (Översättning)

Överenskommelse om transport av lik

Europarådets medlemsstater, underteck­nare av denna överenskommelse,

som anser att det är nödvändigt att förenk­la formaliteterna vid internationella transpor­ter av lik,

som beaktar att transport av lik inte medför några hälsorisker, även om dödsfallet beror på en överförbar sjukdom, under förutsätt­ning att lämpliga åtgärder vidtas, framför allt för alt kistan skall vara ogenomtränglig,

har överenskommit följande:

Artikel I

1.    De avtalsslutande parterna skall sins­
emellan tillämpa bestämmelsema i denna
överenskommelse.

2.   Med transport av lik avses i denna över­enskommelse internationell transport av mänskliga kvarlevor från en avresestat till en bestämmelsestat; avresestalen är den stat där transporten börjar eller, om det gäller upp­grävda kvarlevor, den stat där begravningen har ägl rum; bestämmelsestaten är den stat där liket skall begravas eller kremeras efter transporten.

3.   Denna överenskommesle tillämpas inte på internationell transport av aska.

Artikel 2

1.    Bestämmelserna i denna överenskom­
melse anger de maximikrav som får föreskri­
vas för avsändande av lik liksom för transil
eller mottagande av lik på en avtalsslutande
parts territorium.

2.    Det står de avtalsslutande parterna fritt
att föreskriva lindrigare krav antingen genom
bilaterala överenskommelser eller genom
samstämmiga beslut i särskilda fall, i synner­
het när det gäller transport mellan gränsom­
råden.

För alt sådana överenskommelser eller be­slul skall få tillämpas i ett vissl fall krävs samtycke av alla berörda stater.


 


Prop. 1979/80:46

Artide 3

1.    Any corpse shall, during the transfer, be
accompanied by a special document (laissez-
passer for a corpse) issued by the competent
authority of the State of departure,

2,    The laissez-passer shall include al least
the informaiion set out in the model annexed
to the present Agreement; it shall be made
out in the official language or one of the offi­
cial languages of the State in which it was
issued and in one of the official languages of
the Council of Europé.


Article 3

1,    Tout corps d'une personne décédée doit
étre accompagné, au cours du transfert inter­
national, d'un document special dénommé
"laissez-passer mortuaire", délivré par fau­
torité compétente de TElat de départ,

2,    Le laissez-passer doit reproduire au
moins les données figurant dans le modéle
annexé au present Accord; il doit étre libellé
dans la langue officielle ou dans fune des
langues officielles de 1'Etat dans lequel il est
délivré et dans fune des langues officielles du
Conseil de TEurope,


 


Arlicie 4

With the exception of the documenls re­quired under international conventions and agreements relating to transport in general, or future conventions or arrangemenls on the transfer of corpses, neither the State of des­tination nor the transit State shall require any documenls other than the laissez-passer for a corpse.


Article 4

A fexception des documenls prévus par les conventions et accords internationaux re-latifs aux transports en general, ou les con­ventions ou arrangemenls futurs sur le trans­fert des corps des personnes décédées. il n'est pas exigé par fEtat de destination ni par l'Etat de transit d'autres piéces que le lais­sez-passer mortuaire.


 


Article 5

The laissez-passer is issued by the compe­tent authority referred to in Article 8 of this Agreement. after it has asceriained that:

(a)   all the medical, health, administrative and legal requirements of the regulalions in force in the State of departure relating to the transfer of corpses and, where appropriate, burial and exhumation have been complied with;

(b)   the remains have been placed in a coffin which complies with ihe requirements laid down in Artides 6 and 7 of this Agreement;

(c)   the coffin only contains the remains of the person named in the laissez-passer and such personal effects as are to be buried or cremated with the corpse.


Artide 5

Le laissez-passer est délivré par Fautorité compétente visée ä f Article 8 du present Ac­cord apres que celle-ci se soit assurée que :

(a)    les formalités médicales, sanilaires, ad-ministratives et legales exigées pour le trans­fert des corps des personnes décédées, et. le cas échéant, pour f inhumation et 1'exhuma-tion, en vigueur dans TElat de départ. ont été remplies ;

(b)    le corps est placé dans un cercueil dont les caractérisliques sont conformes ä celles définies aux artides 6 et 7 du present Ac­cord ;

(c)    le cercueil ne contient que le corps de la personne mentionnée dans le laissez-passer et les objets personnels destinés ä étre inhumés ou incinerés avec le corps.


 


Article 6

I. The coffin must be impervious; the in-side must contain absorbent material. If the competent authority of the State of departure consider it necessary the coffin must be pro-


Article 6

X. Le cercueil doit étre étanche ; il doit également contenir une matiére absorbante. Si les autorités compétenles de fEtat de dé­part restiment nécessaire, le cercueil doit


 


Prop. 1979/80:46

Artikel 3

1.   Varje lik skall under transporten åtföljas av en särskild handling, passersedel för lik, som utfärdas av behörig myndighet i avrese-siaten.

2.   Passersedeln skall minst innehålla de uppgifter som anges i del formulär som är bifogat denna överenskommelse; den skall avfattas på det officiella språket eller ett av de officiella språken i den stat där den har utfärdats samt på ett av Europarådets offi­ciella språk.

Artikel 4

Bortsett från sådana handlingar som krävs enligt internationella konventioner och över­enskommelser beträffande transporter i all­mänhet eller enligt framtida konventioner el­ler överenskommelser om transport av lik får varken beslämmelsestaten eller transitstaien kräva några andra handlingar än passersedel förlik.

Artikel 5

Passersedel utfärdas av sådan behörig myndighet som avses i artikel 8 i denna över­enskommelse, sedan myndigheten har för­säkrat sig om atl:

(a)   alla de medicinska, sanitära, admini­strativa och rättsliga krav är uppfyllda som gäller i av.-esestaten för transport av lik och, i tillämpliga fall, för begravning och uppgräv­ning;

(b)   kvarlevorna har placerats i en kista som uppfyller de krav som anges i artikel 6 och 7 i denna överenskommelse;

(c)    kistan inte innehåller något annat än
kvarlevorna efter den person som anges i
passersedeln och sådana personliga tillhörig­
heter som skall begravas eller brännas till­
sammans med liket.

Artikel 6

1. Kistan måste vara ogenomtränglig; insi­dan skall innehålla absorberande material. Om behörig myndighet i avresestaten anser det nödvändigt, skall kistan vara försedd med


 


Prop. 1979/80:46


10


 


vided with a purifying device to balance the inlernal and external pressures. It may con­sist of:

(i) either an outer coffin in wood with sides at least 20 mm thick and an inner coffin of zinc carefully soldered or of any other material which is selfdestroying;

(ii) or a single coffin in wood with sides at least 30 mm thick lined with a sheet of zinc or of any other material which is self­destroying.

2.    If the cause of death is a contagious disease, the body itself shall be wrapped in a shroud impregnated with an antiseptic solu­tion.

3.    Without prejudice to the provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article the coffin, if it is to be transferred by air, shall be provided with a purifying device or, failing this, pre­sent such guarantees of resistance as are re-cognised lo be adequate by the competenl authority of the State of departure.


étre muni d'un appareil épuraleur destiné ä égaliser la pression intérieure et extérieure. II doit étre constitué :

(i) soit d'un cercueil extérieur en bois dont répaisseur des parois ne doit pas étre inférieure ä 20 mm et d'un cercueil inté-rieur en zinc soigneusement soudé ou en toute autre matiére autodestruclible ;

(ii) soit d'un seul cercueil en bois dont fépaisseur des parois ne doit pas étre infé­rieure ä 30 mm, double intérieurement d'une feuille de zinc ou de toute autre ma­liére autodestruclible.

2.    Si le décés est du å une maladie conta-gieuse, le corps lui-méme sera enveloppé dans un linceul imbibé d'une solution anti-seplique,

3.    Sans prejudice des dispositions des pa-ragraphes I et 2 du present article, le cercueil doit comporter, lorsque le transfert est effec­tué par la voie aérienne, un appareil épura-teur ou, ä défaut, presenter des garanties de resistance reconnues comme suffisantes par fautorité compétente de FEtal de départ.


 


Article 7

If the coffin is to be transported like an ordinary consignmenl, it shall be packaged so that it no longer resembles a coffin, and it shall be indicated that it be handled with


Article 7

Lorsque le cercueil est transporté comme fret ordinaire, il doit étre placé dans un em­ballage n'ayant pas Fapparence d'un cercueil et sur lequel on indiquera qu'il doit étre mani-pulé avec précaution.


 


Article 8

Each Contracting Party shall communicale to the Secrelary General of the Council of Europé the designation of the competent authority referred to in Article 3, paragraph 1, Article 5 and Article 6, paragraphs I and 3 of this Agreement.


Article 8

Toute Partie Conlraclante communiquera au Secrétaire General du Conseil de F Europé la designation de Fautorité compétente men­tionnée ä Fartide 3, paragraphe I, ä Fartide 5 et ä Fartide 6, paragraphes 1 et 3 du present Accord.


 


Article 9

If a transfer involves a third State which is a Party to the Berlin Arrangement conceming the conveyance of corpses of 10 February 1937, any Contracting State to this Agree­ment may require another Contracting State to take such measures as are necessary for the former Contracting State to fiilfil its obli­gations under the Berlin Arrangement.


Article 9

Si un transfert concerne un Etat tiers qui est Partie ä FArrangement de Berlin sur le transfert des corps du 10 février 1937, tout Etat Contractanl au present Accord peut de­mander å un autre Etat Contractanl de prendre les mesures nécessaires pour per-mettre au premier de ces Etats Contractants de satisfaire å ses obligations aux termes de FArrangement de Berlin.


 


Prop. 1979/80:46                                                                    11

en reningsanordning för att utjämna inre och yttre tryck. Kistan kan bestå av:

(i) antingen en yttre träkista med minst 20 mm tjocka sidor och en inre kista av zink som är omsorgsfullt lödd eller av nå­got annat självförstörande material;

(ii) eller en enda träkista med minsl 30 mm tjocka sidor, invändigt klädd med zink eller något annat självförstörande material.

2.   Om döden har förorsakats av en smilto-sam sjukdom, skall själva kroppen kläs i en svepning indränkt med antiseptisk lösning.

3.   Ulöver vad som krävs enligt bestämmel­serna i punkt I och 2 i denna artikel skall en kista som skall transporteras med flyg vara försedd med en reningsanordning eller, om sådan saknas, förete hållbarhetsgarantier som godkänns av behörig myndighet i avre­sestaten.

Artikel 7

Om kistan skall transporteras med vanlig frakt, skall den förpackas så att den inte ser ut som en kista, och på förpackningen skall anges alt den skall hanteras med varsamhet.

ArrikelS

Varje avtalsslutande part skall lämna Euro­parådels generalsekreterare uppgift om behö­rig myndighet som avses i artikel 3 första siycket, artikel 5 och artikel 6 första och tred­je styckena i denna överenskommelse.

Artikel 9

Om en transport berör en tredje stat som är ansluten till Berlinavtalet om transport av lik den 10 februari 1937, får varje stat som är avlalsslutande part i förevarande överens­kommelse kräva att en annan avtalsslutande part vidtar nödvändiga åtgärder för att den förstnämnda avtalsslutande staten skall kun­na fullgöra sina åtaganden enligt Berlinavta­let.


 


Prop. 1979/80:46


Artide 10

1.    This Agreement shall be open to signa­
lure by the member States of the Council of
Europé, who may become Parties to it either
by:

(a)   signalure without reservation in respect of ratification or acceplance, or

(b)   signalure with reservation in respect of ratification or acceplance, followed by ratifi­cation or acceplance.

2.    Instruments of ratification or acceplance
shall be deposited with the Secrelary General
of the Council of Europé.


Article 10

1.    Le present Accord est ouvert å la signa­
lure des Etats membres du Conseil de F Eu­
ropé qui peuvent y devenir Parties par :

(a)    la signalure sans réserve de ratification ou d'acceptation ;

(b)    la signalure sous réserve de ratification ou d'acceplation. suivie de ratification ou d'acceplation.

2.    Les instruments de ratification ou d'ac-
ceptation seront déposés prés le Secrétaire
General du Conseil de FEurope.


 


Article 11

1.   This Agreement shall enter into force one month after the date on which three member States of the Council shall have be­come Parlies to the Agreement, in accor­dance with the provisions of Article 10.

2.   As regards any member State who shall subsequently sign the Agreement without re­servation in respect of ratification or accep­lance or who shall ratify or accept it, the Agreement shall enter into force one month after the date of such signalure or after the date of deposit of the instrument of ratifica­tion or acceplance.


Article 11

1.    Le present Accord entrera en vigueur un mois apres la date ä laqueile trois Etals membres du Conseil seront devenus Parties ä FAccord conformémenl aux dispositions de Fartide 10.

2.    Pour tout Etat membre qui le signera ultérieurement sans réserve de ratification ou d'acceptation ou le ratifiera ou Facceptera, FAccord entrera en vigueur un mois apres la date de la signalure ou du dépöt de Finstru-ment de ratification ou d'acceptalion.


 


Article 12

1.   After the entry into force of this Agree­ment, the Committee of Ministers of the Council of Europé may invite any non-member State to accede thereto,

2.   Such accession shall be effected by de­positing with the Secrelary General of the Council of Europé an instrument of accession which shall take effect one month after the date of its deposit.


Article 12

X. Apres Fenlrée en vigueur du present Accord, le Comité des Ministres du Conseil de FEurope pourra inviter tout Etat non membre du Conseil ä adhérer au present Ac­cord.

2. L'adhésion s'effectuera par le dépöt, prés le Secrétaire General du Conseil de FEurope, d'un instrument d'adhésion qui prendra effet un mois apres la date de son dépöt.


 


Article 13

1.  Any Contracting Party may, at the time of signalure or when depositing its instru­ment of ratification, acceplance or accession, specify the territory or lerritories to which this Agreement shall apply.

2.  Any Contracting Party may, when depo-


Article 13

1.    Toute Partie Conlraclante peut, au mo­ment de la signalure ou au moment du dépöt de son instrument de ratification, d'accepta-tion ou d'adhésion, designer le ou les lerri­loires auxquels s'appliquera le present Ac­cord,

2.    Toute Partie Contractante peut, au mo-


 


Prop. 1979/80:46                                                     13

Artikd 10

1.   Denna överenskommelse är öppen för
undertecknande av Europarådets medlems­
stater, som kan tillträda den genom

(a)   undertecknande utan förbehåll för rati­fikation eller godkännande eller

(b)  undertecknande med förbehåll för rati­fikation eller godkännande, följt av ratifika­tion eller godkännande.

2.   Ratifikations- och godkännandeinstru­
ment skall deponeras hos Europarådets gene­
ralsekreterare.

Artikd 11

1.   Denna överenskommelse träder i kraft
en månad efter den dag då tre av rådels med­
lemsstater har tilltrält överenskommelsen en­
ligt bestämmelserna i artikel 10.

2.    För medlemsstat som undertecknar
överenskommelsen senare utan förbehåll för
ratifikation eller godkännande eller som rati­
ficerar eller godkänner den, träder överens­
kommelsen i krafl en månad efter dagen för
undertecknandet eller depositionen av ratifi­
kations- eller godkännandeinstrumentet.

Artikel 12

I, Efter ikraftträdandet av denna överens­kommelse får Europarådets ministerkom­mitté inbjuda varje stal som inte är medlem i rådet att ansluta sig till den.

2. Anslutning sker genom deposition hos Europarådets generalsekreterare av ett an­slutningsinstrument som träder i kraft en må­nad efter dagen för depositionen.

Artikd 13

X. En avtalsslutande part kan vid tiden för undertecknande eller vid depositionen av sitt ratifikations-, godkännande- eUer anslut­ningsinstrument ange det eller de territorier på vilka överenskommelsen skall tillämpas.

2, En avtalsslutande part kan vid deposi-


 


Prop. 1979/80:46


14


 


siting ils instrument of ratification, accep­lance or accession or at any låter date, by déclaralion addressed to the Secrelary Gene­ral of the Council of Europé, extend this Agreement to any olher territory or lerritor­ies specified in the dédaration and for whose international relations it is responsible or on whose behalf it is aulhorised to give under­takings.

3. Any dédaration made in pursuance of the preceding paragraph may, in respect of any territory menlioned in such déclaralion, be withdrawn according to the procedure laid down in Article 14 of this Agreement.


ment du dépöt de son instrument deratifica-tion, d'acceptation ou d'adhésion, ou ä toul autre moment par la suite, étendre Fapplica­lion du present Accord par dédaration adres-sée au Secrétaire General du Conseil de FEurope, ä toul autre terriloire désigné dans la déclaralion et dont elle assure les relations internationales ou pour lequel elle esl habili-tée ä stipuler.

3, Toute dédaration faite en vertu du pa­ragraphe précédent pourra étre retirée, en ce qui concerne tout terriloire désigné dans cette dédaration, aux conditions prévues par Fartide 14 du present Accord,


 


Artide 14

1.   This Agreement shall remain in force indefinitely,

2.   Any Contracting Party may, insofar as il is concerned, denounce this Agreement by means of a notification addressed to the Se­crelary General of the Council of Europé.

3.   Such denunciation shall take effect six months after the date of receipt by the Secre­lary General of such notification.


Article 14

1,   Le present Accord demeurera en vi­gueur sans limitalion de durée,

2,   Toute Partie Contractante pourra, en ce qui la concerne, dénoncer le present Accord en adressant une notification au Secrétaire General du Conseil de FEurope,

3,   La dénoncialion prendra effet six mois apres la date de la reception de la notification par le Secrétaire General.


 


Article 15

The Secrelary General of the Council of Europé shall notify the member States of the Council and any State which has acceded to this Agreement of:

(a)   any signalure without reservation in re­
spect of ratification or acceplance;

(b)    any signalure with reservation in re­
spect of ratification or acceplance;

(c)    the deposit of any instrument of ratifica­
tion, acceplance or accession;

(d)    any date of entry into force of this
Agreement, in accordance with Article 11
thereof;

(e)    any déclaralion received in pursuance
of the provisions of paragraphs 2 and 3 of
Article 13;

(/) any notification received in pursuance of the provisions of Article 14 and the date on which denuncialion takes effect;

(g) any communication made to him under Article 8.


Article 15

Le Secrétaire General du Conseil de FEu­rope notifiera aux Etals membres du Conseil et ä toul Etal ayant adhéré au present Ac­cord:

(a)   loule signalure sans réserve de ratifica­tion ou d'acceptation ;

(b)   toute signalure sous réserve de ratifica­tion ou d'acceptation ;

(c)   le dépöt de toul instrument de ratifica­tion, d'acceptation ou d'adhésion ;

(d)   toute date d'entrée en vigueur du pre­
sent Accord conformémenl å son article 11 ;

(e)   toute dédaration reue en application
des dispositions des paragraphes 2 el 3 de
Fartide 13 ;

(f)    toute notification re9ue en application
des dispositions de Fartide 14 et la date å
laqueUe la dénoncialion prendra effet ;

(g)   toute communication qui lui sera adres-
sée en vertu de Fartide 8.


 


In wilness whereof the undersigned, being duly aulhorised thereto, have signed this Agreement.


En foi de quoi, les soussignés, dument au­torisés å cet effet, ont signé le present Ac­cord.


 


Prop. 1979/80:46

tionen av sitl ratifikations-, godkännande- el­ler anslutningsinstrument eller vid vilken som helst senare tidpunkt genom en förklaring till Europarådets generalsekreterare utsträcka denna överenskommelse till ell annat territo­rium eller andra territorier som anges i förkla­ringen och för vars internationella förbin­delser parten är ansvarig eller på vars vägnar den är behörig att göra utfästelser.

3. En förklaring som har avgetts enligt fö­regående stycke kan frånträdas beträffande varje territorium, som anges i förklaringen, i enlighet med del förfarandet som föreskrivs i artikel 14 i denna överenskommelse.


15


Artikel 14

1,  Denna överenskommelse skall ha obe­gränsad giltighetstid,

2,  Varje avtalsslutande part kan, såvitt an­går den själv, säga upp överenskommelsen genom en underrättelse till Europarådets ge­neralsekreterare,

3,  Uppsägningen träder i kraft sex månader efter den dag då generalsekreteraren mottog underrättelsen,

Artikd 15

Europarådets generalssekreterare skall un­derrätta rådets medlemsstater och varje stat som har anslutit sig till denna överenskom­melse om:

(a)   varje undertecknande utan förbehåll för ratifikation eller godkännande;

(b)  varje undertecknande med förbehåll för ratifikation eller godkännande;

(c)   varje deposition av ratifikations-, god-kännnande- eller anslutningsinstrument;

(d)   varje ikraflträdandedag för denna över­
enskommelse enligt artikel 11;

(e)   varje förklaring som har mottagits enligt
bestämmelserna i artikel 13 andra och tredje
styckena;

(f)    varje underrättelse som har mottagits
enligt bestämmelserna i artikel 14 och dagen
då uppsägningen träder i kraft;

(g)    varje medelande som har lämnats till
honom enligt artikel 8.

Till bekriiftelse härav har undertecknade, därlill vederbörligen bemyndigade, skrivit under denna överenskommelse.


 


Prop. 1979/80:46


16


 


Done at Strasbourg, this 26th day of Oc­tober 1973, in the English and French lan­guages, both texts being equally authorita-tive, in a single copy which shall remain de­posited in the archives of the Council of Eu­ropé, The Secrelary General of the Council of Europé shall transmit certified copies to each of the signatory and acceding States.


Fait ä Strasbourg, le 26 octobre 1973, en fran?ais et en anglais, les deux lextes faisanl également foi, en un seul exemplaire qui sera déposé dans les archives du Conseil de FEu­rope. Le Secrétaire General du Conseil de FEurope en communiquera copie certifiée conforme ä chacun des Etats signataires et adhérents.


 


Prop. 1979/80:46                                                     17

Som skedde i Strasbourg den 26 oktober 1973 på engelska och franska språken, vilka båda texter äger lika vitsord, i ett exemplar som skall vara deponerat i Europarådets ar­kiv. Europarådets generalsekreterare skall översända bestyrkta kopior till var och en av signatärerna och anslutande stater.


 


Prop. 1979/80:46                                                                    18

Appendix Laissez-passer for a corpse

This laissez-passer is issued in accordance with the Agreement on the Transfer of Corpses, in particular Artides 3 and 5',

Authority is hereby given for the removal of the body of:
Name and first name of the deceased .....................................

died on  ................................     at...........................................

State cause of death (if possible)* and '   ...............................

at the age of   ......................     years.

Date and place of birth (if possible)   .......................................

The body is lo be conveyed   ...................................................

...................................................................  (means of transport)

from    ...........................................................  (place of departure)

via    ..............................................................................  (route)

lo   ........................................................................  (destination),

The transport of this corpse having been duly aulhorised, all and sundry authorities of the States över whose territory the corpse is to be conveyed are requesled to let it pass without let or hindrance.

Done at   ..............................     on   .......................................

Signalure of the competent    Official stamp of the competent

authority                                   authority

1,        The text of Artides 3 and 5 of ihe Agreement is to appear on the reverse side of
the laissez-passer.

2, The cause of death should be staled in English or French or in the numerical WHO code of the intemational classification of diseases,

3, If cause of death is not staled for reasons of professional secrecy then acertificate indicating the cause of death should be placed in a sealed envelope accompanying the corpse during transport and be presented to the competent authority in the State of destination, The sealed envelope, which shall bear some external indication for idenlification purposes, shall be securely attached to the laissez-passer. Alternatively, an indication should be made on the laissez-passer as to whether the person died of natural causes and ofa non-contagious disease,

If this is not the case, the circumstances of the death or the nature of the contagious disease should be indicated.


 


Prop. 1979/80:46                                                                19

Annexe Laissez-passer mortuaire

Ce laissez-passer est délivré conformémenl aux termes de FAccord sur le transfert des corps des personnes décédées, notamment des artides 3 et 5'.

Il autorisé le transfert de corps de :
Nom et prénom de la personne décédée.................................

décédé(e) le .....................     ä........

Indiquer la cause du décés (si possible) et'

ä Fäge de......................     ans.

Date et lieu de naissance (si possible)

Le corps doit étre transporté...................................................

..................................................................  (moyen de transport)

de....................................................................... (lieu de départ)

par............................................................................ (itinéraire)

å............................................................................. (destination)

Le transfert de ce corps ayant été autorisé, toutes les autorités des Etats sur le terriloire desquels le transport doit avoir lieu sont invilées ä le laisser passer librement,

Fait ä................................. , le .............................................

Signalure de Fautorité compétente Cachet officiel de Fautorité

compétente

' Le texte des artides 3 et 5 de FAccord devra figurer au verso du laissez-passer, ' Indiquer la cause du décés, soit en frangais ou en anglais, soit en utilisant le code chifTré de l'0,M,S. de la classification internationale des maladies. 'Si la cause du décés n'est pas donnée, pour des motifs ayant trait au secret professionnel. un certificat indiquant la cause du décés doit étre placé sous enve­loppé scellée, accompagner le corps au cours du transport et étre présenle ä Fautorité compétente dans FEtat de destination. L'enveloppe scellée. qui compor-tera une indication extérieure permettant son idenlification, sera solidement fixée au laissez-passer,

Sinon, le laissez-passer doit indiquer si la personne est décédée de mört naturelie et d'une maladie non contagieuse.

Si ce n'est pas le cas, les circonstances du décés ou la nature de la maladie contagieuse doivenl étre indiquées.


 


Prop. 1979/80:46                                                                   20

Bilaga till bilaga Passersedel för lik

Denna passersedel har utfärdats i enlighet med överenskommelsen om transport av lik, särskill artikel 3 och 5'.

Härmed ges tillstånd till flyttning av stoftet efter:
Den avlidnes efternamn och förnamn ......................................

avliden den...........................

Ange om möjligt dödsorsaken"''''.

vid.............. års ålder.

Födelsedag och födelseort (om möjligt)

Liket skall transporteras .........................................................

,,........................................................................ (transportsätl)

från........................................................................... (avreseort)

via   ............................................................................  (färdväg)

till  ...................................................................  (bestämmelseort)

Vederbörligt tillsländ har lämnais till transport av detta lik, och samtliga myndigheter i de stater över vilkas territorium liket skall transporteras anmodas atl låta det passera utan hinder.

.den

Behörig myndighets underskrift    Behörig myndighets officiella

stämpel

1.   Texten i artikel 3 och 5 i överenskommelsen skall finnas på passersedelns baksida.

2.   Dödsorsaken skall anges på engelska eller franska eller med Världshälsoorgani­sationens sifferkod för inlemalionell klassificering av sjukdomar.

3.   Om dödsorsaken på grund av tystnadsplikt inte anges, skall ett intyg som utvisar dödsorsaken läggas i ett förseglat kuvert som åtföljer liket under transporten och lämnas till behörig myndighet I bestämmelsestaten. Det förseglade kuvertet, som utanpå skall vara försett med något kännetecken for identifieringen, skall sättas fast vid passersedeln.

Alternativt skall på passersedeln anges huruvida personen har avlidit av naturliga orsaker och av en icke-smittosam sjukdom.

Om detta inte är fallet, skall omständighetema vid dödsfallet eller arten av smitto­sam sjukdom anges.

Norstedts Tryckeri, Stockholm 1979


 

Tillbaka till dokumentetTill toppen