Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

om godkännande av Wienkonventionen den 21 mars 1986 om traktaträtten mellan stater och internationella organisationer.....

Proposition 1987/88:47

Observera att dokumentet är inskannat och fel kan förekomma.

Regeringens proposition 1987/88:47

om godkännande av Wienkonventionen den 21 mars 1986 om traktaträtten mellan stater och internationella organisationer eller internationella organisationer sinsemellan


Prop. 1987/88:47


Regeringen föreslår riksdagen att anta. det förslag som har tagits upp i bifogade utdrag ur regeringsprotokollet den 22 oklober 1987.

På regeringens vägnar

Ingvar Carlsson

Sten Andersson

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås atl riksdagen godkänner Wienkonventionen om traktaträtten mellan stater och internationella organisafioner eller interna­tionella organisationer sinsemellan.

Riksdagen 1987188. 1 saml. Nr 47


 


utrikesdepartementet                              Prop. 1987/88:47

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 22 oktober 1987

Närvarande: statsministern Carlsson, ordförande, och statsråden Sigurd­sen, Gustafsson, Leijon, Hjelm-Wallén, Peterson, S. Andersson, Görans­son, Gradin, Dahl, R. Carlsson, Hellström, Johansson, G. Andersson, Lönnqvist, Thalén

Föredragande: statsrådet S. Andersson

Proposition om godkännande av Wienkonventionen den 21 mars 1986 om traktaträtten mellan stater och internationella organisationer eller internationella organisationer sinsemellan

1 Inledning

Wienkonvenfiönen den 23 maj 1969 om traktaträtten äger fillämpning på traktater mellan stater. Den konferens som utarbetade konventionen re­kommenderade att Förenta nafionernas kommission för internationell rätl (International Law Commission; ILC) skulle ges i uppdrag att som en viktig fråga studera spörsmålet om traktater mellan stater och internatio­nella organisationer eller internationella organisationer sinsemellan. För­enta nationernas generalförsamling beslöt i enlighet därmed, och frågan fördes år 1970 upp på ILC:s dagordning. ILC:s slutliga utkast fill konven­fion färdigställdes år 1982. Två år senare beslöt generalförsamlingen alt en internafionell konferens skulle hållas för att behandla del av ILC utarbeta­de konventionsutkastet. Konferensen hölls i Wien från den 18 februari till den 21 mars 1986.1 konferensen deltog 97 stater saml Namibia, och såsom observatörer 19 mellanstatliga organisationer och tre befrielserörelser. Den svenska delegationen leddes av generalkonsuln Nils Rune Larsson.

Konferensen antog den 20 mars 1986 konventionen med 67 ja-röster (Norden och flertalet väststater samt stater från Afrika, Asien och Latin­amerika) méd en nej-röst (Frankrike). 23 stater (öststaterna, Algeriet, Egypten, Tunisien, Peru och Turkiet) avstod. Konventionen lades fram för undertecknande i Wien den 21 mars 1986. Dess engelska och franska texter jämte svensk översättning bör fogas lill protokollet i detla ärende som bdaga 1.

För konventionens ikraftträdande krävs enligt dess artikel 85 att den ratificeras eller biträds av 35 stater (Namibia företräds här av Förenta nationernas råd för Namibia). För varie internationell organisation som deponerar ett instrument rörande formell bekräftelseålgärd eller etl anslut­ningsinstrument träder konventionen i kraft den trettionde dagen efter


 


deponeringen eller den dag då konventionen träder i kraft enligt huvudte- Prop. 1987/88: 47 geln, beroende på vilken tidpunkt som inträffar senasl. Enligt artikel 83 skall konvenfionen ratificeras av stater eller formellt bekräftas av interna­tionella organisationer. Konventionen har hitintills undertecknats av 27 stater och tio internationella organisationer samt ratificerats av två stater: Senegal och Österrike. Sverige undertecknade konventionen den 18 juni 1987.

Den svenska delegafionen avgav den 18 juli 1986 en rapport om konfe­rensen. Konferensens officiella handlingar finns angivna i FN-dokumentet A/CONF. 129/14.

1969 års Wienkonvention om traktaträtten kodifierade huvuddelen av den allmänna folkrättens regler om internationella överenskommelser. Den avser emellerfid endast överenskommelser mellan stater. Överens­kommelser mellan stater och internationella organisationer eller mellan internationella organisationer inbördes har under efterkrigstiden blivit allt vanligare. Den praktiska betydelsen av denna typ av traktater har skapat ett behov av folkrättsliga regler på området eller, om man så vill, ett behov av en enhetlig traktaträtt. 1986 års konvention får ses som en naturlig utveckling av de folkrättsliga reglerna inom ramen för Förenta nationernas uppgift att sörja för en utveckling och kodifiering av folkrätten.

1986 års Wienkonvention står i nära överensstämmelse med 1969 års Wienkonvention. I det följande kommer därför endast en kort redogörelse att lämnas för innehållet i konventionen samt eventuella frågor av speciellt intresse som diskuterades under konferensen. I övrigt hänvisas till propo­sitionen angående godkännande av Wienkonvenlionen om traklalrätten (prop. 1974:158).

2 Föredraganden

2.1 Wienkonventionen om traktaträtten mellan stater och internationella organisationer eller internationella organisationer sinsemellan

Tillämpningsområde och terminologi

Arlikd I

Konvenfionens del I innehåller inledande beslämmelser och definierar olika i konventionen använda uttryck. 1 artikel I fastslås alt konventionen äger tillämpning på traktater mellan en eller flera stater och en eller fiera inlernationella organisationer samt traktater inlernationella organisationer sinsemellan.

Artikel 2

Artikeln behandlar terminologin. I punkt 2 fastslås atl definitionerna i artikeln inte är avsedda att inverka på de olika uttryckens användning i någon stats interna rättsordning eller i någon inlernationell organisations egna beslämmelser.


 


Konferensen                                                                                  Prop. 1987/88:47

Artikel 2 föranledde en bred debatt som pågick i slort sett hela konferens­perioden. Slutresultatet överensstämmer visserligen i stort med ILC-för-slagel, men på ett par punkter har ändringar företagits. Sålunda har full­makt benämnts på samma sätt, oavsett om den utfärdats av en stat eller en inlernationell organisation. Däremot uppstod en animerad diskussion om begreppet organisationens egna bestämmelser ("rules of the organiza­fion"). Presidentens medlingsförsök resulterade dock i ett förslag, som nära överensstämmer med ILC-förslaget.

Begränsningar i konventionens tillämpningsområde

Artikel 3

Artikeln innehåller ett förtydligande rörande de internationella överens­kommelser som inte omfattas av konventionen. Artikeln fastslår att det förhållandet alt konventionen inle gäller för angivna överenskommelser inte skall påverka vare sig dessas rättsligt bindande verkan eller tillämp­ningen på dem av sådana regler i konventionen som gäller för dem enligt folkrätten oberoende av konventionen. Enligt artikeln skall nämnda förhål­lande inte heller inverka på konventionens tillämpning i del inbördes förhållandet mellan stater och inlernationella organisationer eller på del inbördes förhållandet mellan organisationer, när dessa förhållanden regle­ras av internationella överenskommelser, i vilka andra folkrättssubjekt också är parter.

Konferensen

Artikel 3 om internationella överenskommelser som ej omfattas av kon­ventionen kunde enligt flera talare som bäst ha ett tveksamt värde och som sämst utgöra en möjlig källa till förvirring. Den utgjorde en onödig kom­plettering till artiklarna 1 och 2 och borde helst ulgå. Majoriteten gick dock in för att behålla en bestämmelse av det slag ILC föreslagit om än i förenklad men klarare form. Cap Verde och Japan lade fram förslag, som syftade till atl få en uttömmande redovisning av de överenskommelser, på vilka konventionen inte skulle vara tillämplig. Det japanska förslaget kriti­serades framför allt för en alltför långtgående förenkling. Under presiden­tens ledning utarbetades ett artikelförslag, som innefattade del av särskilt u-länder stödda Cap Verde-förslaget. Det sågs dock på sina håll som en strävan att ge överenskommelser ingångna av befrielserörelser en stärkt status och presidentens förslag blev också enhälligt antaget. Under diskus­sionen förebådades även förslag om en bestämmelse rörande den nya konventionens förhållande fill 1969 års konvention. 1 den slutligt antagna texten ingår en sådan bestämmelse som artikel 73.

Artikel 4

I artikeln fastslås att konventionen inle har retroaktiv verkan. Konventio­nen äger alltså tillämpning endast på traktater som ingås efter del att konventionen trätt i kraft för dessa stater och organisationer. Genom bestämmelsen inskränks emellertid inte tillämpningen av sådana regler i


 


konventionen som gäller för traktater enligt folkrätten oberoende av kon-     Prop. 1987/88:47 ventionen.

Arnkel5

Enligt artikeln skall konventionen äga tillämpning på traktater om upprät­tande av internationella organisationer och traktater som anlagils inom en inlernationell organisation. Konventionen skall emellertid inte utgöra hin­der för tillämpning av vederbörande organisations eventuella egna relevan­ta regler.

Konferensen

Artikeln ansågs på sina håll som överflödig. Den hade bara ordagrant överförts från 1969 års konvenfion, och även ILC hade till att börja med uteslutit en bestämmelse i ämnet. Vid närmare övervägande hade man emellertid erkänt att regeln svarade mot ett praktiskt behov. Ett förslag av Cap Verde om uteslutning motiverades med att artikel 5 inte filiförde en konvenfion något utöver vad som redan fastslagits i artikel I. Detta liksom ett liknande franskt förslag avvisades dock av konferensen, som därefter godtog ett alternativförslag av Cap Verde, vilket ändrade ILC-texten så alt därav skulle framgå, att avsedda internationella organisationer även skulle ha stater som medlemmar och inte utgöra något organ för andra internatio­nella organisationer. Artikeln godkändes enhälligt av konferensen.

Befogenhet och behörighet att ingå traktater

Artikel 6

Konventionens del II handlar om ingåendet och ikraftträdandet av trakta­ter. Artikel 6 fastslår principen att en internationell organisations befogen­het att ingå traktater regleras av organisationens egna bestämmelser. Prin­cipen alt varie stal besitter förmåga atl ingå traktater återfinns i artikel 6 i 1969 års Wienkonventionen om traktaträtten.

Artikel 7

Artikeln reglerar i vilka fall en fullmakt anses erforderlig för att en person i en given situafion skall anses företräda slaten eller den inlernationella organisationen. En person kan i kraft av sin ställning anses företräda sin stat utan att behöva förete fullmakt. Artikeln anger de personer som en dylik "ställningsfullmakt" tillkommer.

Ardkd 8

Bestämmelsen avser det fall att en handling i samband med en traktats ingående utförts av någon som enligt arfikel 7 inte kan anses bemyndigad alt företräda en stat eller en internationell organisation för detta ändamål. Enligt bestämmelsen är en sådan handling utan rättslig verkan, såvida den inte efteråt bekräftas av vederbörande stal eller organisafion.


 


Förfarandet vid ingående av traktater                                Prop. 1987/88:47

Arlikd 9

Artikeln innehäller en allmän regel alt antagandet av en traklatlext sker genom samtycke av alla de stater och internationella organisationer eller, i förekommande fall, alla internationella organisationer som deltagit i dess utarbetande. För antagandet av en traktattext vid en internationell konfe­rens gäller de regler som deltagarna kommit överens om. Om sådana regler inte överenskommits, sker antagandet genom beslut av två tredjedelar av de närvarande och röstande deltagarna. Med samma majoritet kan konfe­rensen besluta att tillämpa en annan voleringsregel för textens antagande.

Konferensen

Diskussionen kom huvudsakligen aft kretsa kring frågan humvida stater och intemafionella organisationer skall behandlas lika vid omröstningar om en traktattext. Den tanken avvisades särskilt av den östeuropeiska gruppen, men majoriteten gick in för en fiexibel ordning, som går ut på alt vid oenighet om proceduren en majoritet om två tredjedelar av de närva­rande och röstande deltagarna skall fälla utslaget. Vid traktater mellan stater och inlernationella organisationer skall de senare sålunda ha rätl att deltaga i beslutsprocessen. FN:s företrädare väckte på egna och flera andra inlernationella organisationers vägnar förslag om att andra punkten också skulle gälla för sådana konferenser, där blott internationella organi­sationer deltar - utan att regeln i första punkten då blir tillämpbar. För­slagsställarna fick på den punkten elt brett stöd. Efter konsultationer presenterade presidenten ell förslag, som konferensen antog utan omröst­ning.

Arlikd 10

Artikeln behandlar tillvägagångssättet för bestyrkande av atl en traktattext är autentisk och slutlig. Under punkt 1 behandlas texten till en traktat mellan en eller flera stater och en eller flera internationella organisationer. Punkt 2 behandlar en traktat mellan internationella organisationer. Om inget annal förfarande angetts i själva texten eller överenskommits mellan de parter som varit med och arbetat ul texten, sker sådant bestyrkande genom all vederbörliga representanter undertecknar, undertecknar ad re­ferendum eller paraferar antingen traktattexten eller den slutakt som anta­gits vid konferensens slul och i vilken texten intagits.

Artikel 11

1 de närmast följande artiklarna behandlas olika sätt att uttrycka samtycke fill att vara bunden av en traktat. I artikel 11 anges att en stat respektive internafionell organisation kan uttrycka sädant samtycke genom under­tecknande, utväxling av instrument som utgör en traktat, ratifikation re­spektive formell bekräftelseålgärd, godtagande, godkännande eller anslut­ning eller genom något annat förfarande, om så överenskommits.


 


Artiklarna 12-15                                                            Prop. 1987/88:47

I artikel 12 anges fall där undertecknandet av en traktat innebär alt staten eller den intemafionella organisationen samtycker till att vara bunden av traktaten. På motsvarande sätt anges i artikel 13 fall där utväxling av instrument som ulgör en traktat har sådan verkan och i artiklarna 14 och 15 fall där samtycket uttrycks genom ratifikation respektive formell bekräftel­seåtgärd, godtagande eller godkännande samt fall där samtycket sker ge­nom anslutning.

Artikel 16

Artikeln anger att - för de fall traktaten inte anger annat - ratifikafions-, godtagande-, godkännande- eller anslutningsinstrument eller instmment rörande formell bekräftelseåtgärd får verkan från den tidpunkt då de ut­växlas mellan de fördragsslutande staterna och de fördragsslutande organi­sationerna respektive utväxlas mellan de fördragsslutande organisationer­na eller då de deponeras hos deposilarien. Enligt artikeln kan sådana instrument också få verkan genom notifikation fill de fördragsslutande parterna eller till deposilarien, om så överenskommits.

Artikd 17

En stals eller en internationell organisations samtycke till att vara bunden av en del av en traktat får enligl artikeln verkan endast om traktaten tillåter detta eller om de fördragsslutande parterna är överens därom. Bestämmel­sen innebär ingen inskränkning av rätten att anmäla reservationer till en traktat i enlighet med artiklarna 19-23.

Artikd 18

Artikeln innehåller en förpliktelse för en stat eller internationell organisa­tion atl avhålla sig från handlingar som skulle omintetgöra traktatens ändamål och syfte när den har undertecknat en traktat som blir bindande först genom ratifikation respektive formell bekräftelseåtgärd eller godkän­nande. Denna förpliktelse består tills staten eller den internationella orga­nisafionen klargjort atl den inte avser att tillträda traktalen. Samma för­pliktelse åvilar en stal eller inlernationell organisation när den uttryckt sitt samtycke fill att vara bunden av en traktat och denna ännu inte trätt i kraft, under fömtsättning att ikraftträdandet inte oskäligt fördröjs.

Reservationer

Artiklarna 19 och 20

En stat eller en internationell organisation kan, enligt artikel 19, vid under­tecknande, ratifikation, formell bekräftelse, godtagande eller godkännande av eller anslutning till en traktat anmäla en reservafion, såvida inte re-


 


servalionen är förbjuden enligt traktaten eller är oförenlig med dess ända-     Prop. 1987/88: 47 mål och syfte.

Artikel 20 innehåller bestämmelser om godtagande av och invändningar mot reservafioner. Om traktaten inte föreskriver annat, anses en stat eller en internafionell organisation ha godtagit en reservation, om den inle har framställt invändning mot reservationen inom tolv månader efter att ha underrättats om reservationen eller senast vid sitt tillträde lill traktaten, om detta sker vid en senare tidpunkt.

Konferensen

I sitt förslag till artikel 19 om anmälan av reservationer hade ILC gjort vissa, icke kommenterade ändringar i förhållande till motsvarande bestäm­melse i 1969 års konvention. Den av konferensen sedermera utan omröst­ning antagna texten anslöt sig trots detta nära fill artikel 19 i 1969 års konvention. Dessförinnan hade emellertid en lång debatt förevarit om staters suveränitet contra internationella organisafioners begränsade behö­righet. Den ägde rum mot bakgmnd av ändringsförslag från Sovjetunionen, DDR och Cap Verde, som alla i sak hänvisade lill att ett förbehåll inle fick vara oförenligt med organisationernas stadga. Majoriteten fann dock dessa förslag diskriminerande. Om en inlernationell organisation enligl artikel 6 kunde avsluta en avtalstext, kunde man också besluta om förbehåll mot en eller fiera av dess bestämmelser. Ifrågavarande förslag återspeglade för övrigt etl omotiverat misstroende mot de internationella organisationerna. Även vid förslaget till artikel 20 om godtagande av och invändningar mot reservationer var frågan om lika behandling av stater och intemafionella organisationer aktuell. Den besvarades jakande av majoriteten, medan öststatsgruppen vidhöll sin ofta framförda uppfattning om atl suveräna stater inte kunde jämställas med internationella organisationer med be­gränsad behörighet. Debatten återspeglade också en strävan atl anpassa förslaget lill artikel 20 i 1969 års konvention. Det gällde särskilt andra och femte punkterna, där ändringsförslag framlades av Kina, Österrike, Cap Verde och Australien. Betänketiden för invändningar mot reservationer sattes till 12 månader. Plenarkommitténs av redaktionskommittén bearbe­tade förslag godkändes av konferensen utan omröstning.

Artikel 21

Artikeln reglerar rättsverkningarna av en reservation som blivit fastställd i förhållande till annan part enligt de föregäende artiklarna. De bestämmel­ser i traktaten som reservationen avser modifieras mellan den stat eller internationella organisation som anmält reservationen och dén andra par­ten i den utsträckning som reservationen anger. Reservationen modifierar inte traktatens bestämmelser för övriga parter i deras inbördes förhållande. När en part rest invändning mot reservationen, men inte motsatt sig traktatens ikraftträdande mellan sig själv och den stat eller organisation som anmält reservationen, blir följden att de bestämmelser som reserva-fionen avser, i den utsträckning reservationen anger, inte gäller dem emel­lan.


 


Artikd 22                                                                                        Prop. 1987/88:47

Artikeln behandlar återtagande av reservationer och av invändningar mot reservationer. Elt sådant återtagande skall enligt artikel 23 punkt 4 formu­leras skriftligt. En reservation och en invändning mol en reservation kan alertas när som helst, såvida inte traktalen föreskriver annat. Återtagandet får verkan, såvida annat inte föreskrivs i traktaten eller är överenskom­met, i förhållande fill annan fördragsslutande part först när denna mottagit meddelande härom.

Artikd 23

En reservation, ett uttryckligt godtagande av en reservation och en invänd­ning mol en reservation skall formuleras skriftligt och delges de fördrags­slulande staterna och fördragsslutande organisafionerna saml andra stater och internationella organisationer, som är berättigade alt tillträda trakta­ten. Artikeln föreskriver atl en reservation som anmälts vid traktatens undertecknande måsle bekräftas vid efterföljande ratifikation, formell be­kräftelseålgärd eller godkännande ay traktaten. Den anses i så fall ha anmälts när den bekräftas.

Ikraftträdandet av traktater

Artikel 24

Artikeln innehåller bestämmelser om traktaters ikraftträdande. Öm inte traktaten anger annat eller de förhandlande parterna överenskommit om annal, träder en traktat i kraft så snart alla de förhandlande parterna uttryckt sitt samtycke till att vara bundna av traktaten. Vissa bestämmel­ser i en traktat måste emellertid, av naturliga skäl, bli gällande från en tidigare tidpunkt. De s. k. slutbestämmelserna gäller från den tidpunkt då traktatlexten blir antagen.

Provisorisk tillämpning

Artikel 25

Enligt arfikeln blir en traktat eller en del av en traktat tillämplig proviso­riskt i avvaktan på dess ikraftträdande, om traktaten så föreskriver eller de förhandlande parterna på annal sätt kommit överens om det.

Traktaters tillämpning och tolkning

Artikel 26

Konventionens del III innehåller beslämmelser om traktaters tillämpning och tolkning. Den inleds med artikel 26 som slår fast en av den allmänna folkrättens grundsatser: pacia sunt servanda. Enligt artikeln är varje i kraft varande traktat bindande för dess parter och skall ärligt fullgöras av dem.


 


Arlikd 27                                                                                         Prop. 1987/88:47

Enligl artikeln kan en stat eller en internationell organisation som är part i en traktat inle åberopa sin interna rätt respektive egna beslämmelser för alt rättfärdiga sin underlåtenhet atl fullgöra traktaten. Dessa regler innebär ingen inskränkning av artikel 46.

Konferensen

Artikel 27 om staters interna rätt, inlernationella organisationers egna bestämmelser och efterievnad av traktater föranledde FN:s delegation atl föreslå att i andra punkten förbehåll skulle göras för artikel 103 i FN:s stadga. Enligt artikel 103 gäller FN-stadgan framför andra inlernationella överenskommelser om dessa skulle strida mol varandra. Sovjetunionen föreslog att vid konflikt mellan ett av en internafionell organisation ingång­et avtal och dess stadga, den senare skulle gälla. Båda förslagen avvisades dock. Förslaget av FN:s delegation avvisades med motiveringen att försla­get gav intryck av att artikel 103 var en FN:s interna bestämmelse och inle en allmän folkrätlslig regel. Konventionen kunde visst innehålla en hänvis­ning lill artikel 103 men på annat ställe. Sovjetunionens förslag ansågs i sin tur rubba balansen mellan suveiäna stater och internationella organisatio­ner och därmed diskriminera de förstnämnda. ILC-förslaget antogs av konferensen utan omröstning.

Artikd 28

I artikeln fastslås att en traktat, om inte annat överenskommits, saknar tillbakaverkande kraft, dvs. inte är bindande för någon part med avseende på handlingar eller händelser som ägde rum eller förhållanden som upphör­de innan traktaten trädde i kraft för parlen i fråga.

Artikd 29

Enligl artikeln är en traktat mellan en eller fiera stater och en eller flera intemafionella organisationer bindande för varie stat inom hela dess terri­torium, såvida inle annat har överenskommits.

Artikel 30

Artikeln reglerar prioriteten mellan de rättigheter och förpliktelser som tillkommer stater och internationella organisationer enligl två traktater i följd rörande samma ämne. Bestämmelsen reglerar såväl fall där samtliga parter i en tidigare traktat även är parter i en senare, som fall där motsatta förhållandel råder. I artikeln slås fast att i händelse av konflikt mellan förpliktelser enligt Förenta nationernas stadga och förpliktelser enligt en traktat, förpliktelserna enligl stadgan har företräde.

Konferensen

Sitt förslag lill artikel 30 punkl 6 hade ILC gjort medvetet tvetydig mol bakgrund av divergerande åsikter om huruvida artikel 103 i FN-sladgan


 


gällde också för internationella organisationer. Det ledde bl. a. fill förslag Prop. 1987/88: 47 dels om att sjätte punkten skulle utgå, dels om att innehållet i artikel 103 skulle återges in extenso. Del senare förslaget prioriterades i flertalet inlägg i debatten då det klart framhävde att principen i artikel 103 också gällde internationella organisationer. En stat skulle inte genom sitt med­lemskap i en sådan internationell organisation kunna undslippa sina skyl­digheter enligt FN-stadgan. Den av redaktionskommittén reviderade tex­ten antogs av konferensen utan omröstning.

Artiklarna 31 —33

Arfikel 31 innehåller en allmän regel om tolkningen av traktater: en traktat skall tolkas ärligt (bonaflde) i överensstämmelse med den gängse mening­en av traktatens termer sedda i sitt sammanhang och mot bakgrunden av traktatens ändamål och syfte. Artikeln anger närmare vad som, i föreva­rande fall, avses med "sammanhang" samt vad man därutöver skall ta hänsyn till och fastslår att en term skall ges en speciell mening, om det kan fastställas att detta var parternas avsikt.

Supplementära tolkningsmedel framgår av artikel 32. Enligt artikeln kan förarbetena till traktaten och omständigheterna vid dess ingående anlitas för att få bekräftelse på den mening som framgått vid tillämpningen av artikel 31. Dessa hjälpmedel kan även användas för att fastställa meningen, när oklarhet eller tvetydighet kvarstår efter en tolkning enligt arfikel 31 eller sådan tolkning leder till elt resultat som uppenbarligen är orimligt eller oförnuftigt.

Artikel 33 behandlar tolkningen av traktater som bestyrkts på två eller flera språk.

Traktater och tredje stat eller tredje organisation

Artiklarna 34-38

I artikel 34 fastställs den allmänna regeln att en traktat varken skapar förpliktelser eller rättigheter för en tredje stat efier en tredje organisation ulan slatens eller organisationens samtycke.

Artiklarna 35 och 36 behandlar traktater med beslämmelser om förplik­telser respektive rättigheter för tredje stat eller tredje organisation.

För återkallelse eller ändring av tredje stats eller tredje organisations förpliktelser krävs enligt artikel 37 traktalparternas samt tredje stats eller tredje organisations ömsesidiga samtycke, om inte annat visas vara över­enskommet. För återkallelse eller ändring av en rättighet som uppkommit för tredje stat eller tredje organisation krävs denna stats eller denna organi­sations samtycke, om det visas all avsikten var all rättigheten inte skulle vara återkallelig.

I artikel 38 fastslås att bestämmelserna i artiklarna 34-37 inte på någol sätt hindrar alt en regel som intagits i en traktat blir bindande för en tredje stat eller en tredje organisation som en inlernationell sedvanerätlsregel, när den är erkänd som sådan.

II


 


Ändring av traktater                                                                       Prop. 1987/88: 47

Artikel 39

Konventionens del IV innehåller bestämmelser om ändring av traktater. I artikel 39 sägs inledningsvis alt en traktat kan ändras genom överenskom­melse mellan parterna och att bestämmelserna i del II är tillämpliga på en sådan överenskommelse, såvida inte traktaten föreskriver annat. Artikeln anger även att en internationell organisations samtycke lill en sådan över­enskommelse skall ske i enlighet med organisationens egna bestämmelser.

Artikel 40

Artikeln innehåller särskilda bestämmelser rörande ändring av mulfilatera-la traktater. Artikelns bestämmelser gäller såvida inte ifrågavarande trak­tat föreskriver annat. Varie ändringsförslag skall delges alla de fördragsslu­tande staterna och fördragsslulande organisationerna. Dessa skall ha räll alt della i beslul om vilka åtgärder förslaget skall föranleda, liksom ock­så i förhandlingarna och ingåendet av en överenskommelse om änd­ringen. En stat eller en intemationell organisafion som har rätt att tillträda traktaten skall också vara berätfigad att bli part i den ändrade traktaten. En stal eller en internafionell organisation som redan är part i traktaten och inte tillträder ändringsöverenskommelsen blir inte bunden av denna. I sådana fall äger artikel 30 punkt 4 b) tillämpning. En stat eller intei-nalionell organisation som blir part i traktaten efter ikraftträdandet av denna över­enskommelse anses, om den inte uttryckt annan avsikt, som part i den ändrade traktaten saml dessulom, i förhållande till traklalparler vilka inte är bundna av ändringsöverenskommelsen, som part i den inle ändrade traktaten.

Artikel 41

Medan artikel 40 behandlar ändringsöverenskommelser i egentlig mening, dvs. överenskommelser som utarbetas med avsikten all ändra en traktat mellan alla parter, behandlar artikel 41 sådana överenskommelser som från början är avsedda att gälla mellan endasl en del av parterna. Artikel 41 avser alltså fall där två eller flera av parterna i en multilateral traktat avser att ingå en överenskommelse för att modifiera traktaten endasl dem emel­lan. Enligl arfikelns huvudregel är en sådan överenskommelse tillåten, om den,inte påverkar övriga parters ställning vid utövande av sina rättigheter eller fullgörande av sina skyldigheter enligt traktaten och inte modifierar bestämmelser från vilka en avvikelse skulle vara oförenlig med ett effektivt förverkligande av traktatens ändamål och syfte som helhet. Artikeln före­skriver slutligen att parter som avser att ingå en sådan överenskommelse skall underrätta de övriga parterna dels om sin avsikt att ingå överenskom­melsen, dels om den modifikation av traktaten som överenskommelsen innebär.

12


 


Allmänt om traktaters ogiltighet och upphörande                  Prop. 1987/88:47

Artikel 42

Konvenfionens del V handlar om traktaters ogillighet, upphörande och suspension. Avsnitt 1 innehåller allmänna bestämmelser och inleds med artikel 42, vilken fastslår att gilfigheten av en traktat eller av en stats eller en internationell organisations samtycke till att vara bunden av en traktat kan bestridas endast när det följer av konventionen. Likaså skall en trak­tats upphörande, dess uppsägning, suspension eller en parts frånträde kunna äga rum, utom genom tillämpning av traktatens egna bestämmelser, endast i enlighet med konventionen.

Artikel 43

Enligt artikeln skall en traktats ogiltighet, upphörande m. m. inte på något sätt befria en stat eller en internationell organisation från sådana i traktalen fastställda förpliktelser som åvilar staten eller organisationen enligt folk­rätten oberoende av traktaten.

Artikel 44

Artikeln behandlar frågan om en traktats delbarhet vid tillämpningen av reglerna i del V. En uppsägning, suspension eller ett frånträde ay en traktat kan ske endast med avseende på hela traktalen, såvida inte annat bestämts i traktalen eller överenskommits mellan parterna. Särskilda bestämmelser reglerar dels de fall som avses i artiklarna 49-53 och 60, dels allmänna bestämmelser om en traktats delbarhet i de övriga fall där fråga kan uppkomma om ogiltighet eller om upphävande, frånträde eller suspension på grundval av konventionen.

Artikel 45

I artikeln fastslås att en stat eller en internationell organisation går förlustig rätlen att åberopa omständigheter som kan göra en traktat ogiltig eller som kan utgöra skäl till att sätta en traktat ur kraft, om staten eller organisatio­nen efter att ha fått kännedom om omständigheterna ifråga, antingen uttryckligen medger eller genom sin hållning måste anses ha accepterat, all traktaten är giltig eller förblir i kraft. Regeln skall vara tillämplig i de fall som avses i artiklarna 46—50 samt 60 och 62.

Ogiltighetsgrunder

Artikel 46

Avsnitt 2 i del V handlar om traktaters ogiltighet och anger bl. a. de
grunder på vilka en stal eller en internationell organisation kan bestrida
giltigheten av sitt samtycke till att vara bunden av en traktat. I artikel 46
fastslås att en stat eller en internationell organisation inte som ogiltighets­
grund kan åberopa att en bestämmelse i den interna rättsordningen respek-     13


 


tive en egen bestämmelse om behörighet alt ingå traktater överträtts vid      Prop. 1987/88:47 traktatens ingående, såvida inte överträdelsen var uppenbar och berörde en regel av grundläggande betydelse. Överträdelsen anses uppenbar om den objektivt måste vara tydlig för varje stat eller internationell organisa­fion som i elt sådant fall förfar i enlighet med normal praxis och bonaflde.

Konferensen

Av förslaget till artikel 46 behandlade redaktionskommittén omedelbart första punkten, medan de övriga punkterna överläts till plenarkommittén. Denna kom emellertid alt debattera artikelförslaget i dess helhet i ljuset av motsvarande bestämmelse i 1969 års konvention. Man stödde allmänl ILC:s förslag som grundades på 1969 års motsvarande bestämmelse. (Den­na bestämmelse var för övrigt en innovation.) Förslaget innebar alt man på objektiva grunder skulle fastställa att en stat överträtt sin behörighet alt ingå avtal. När i samma fall subjektiva kriterier föreslogs för internationel­la organisafioner, väckte det starkt motstånd mot bakgrund av den diskri­minering, som det innebar till förmån för organisationerna. Förslag att närma ILC-förslaget till artikel 46 i 1969 års konvention framlades av Österrike och Japan saml Egypten. Ett antal organisationer ville även att avtal i strid mot en organisations stadga skulle vara automatiskt ogilfiga. Häremot invändes atl inte alla beslämmelser i stadgan var av gmndläggan­de betydelse. Redaktionskommittén förenklade artikelförslaget med inför­livande av det österrikisk-japanska ändringsförslaget, och ILC:s sålunda ändrade förslag godkändes av konferensen utan omröstning.

Artikel 47

Artikeln behandlar del fall alt statens eller den internationella organisatio­nens samtycke till att vara bunden av en viss traktat uttrycks av en representant vars bemyndigande var förknippat med särskilda villkor, vilka denne underlåtit att iaktta. Enligt artikeln kan detta förhållande inte åberopas som ogiltighetsgrund, såvida inle inskränkningen i representan­tens bemyndigande meddelades de övriga förhandlande parterna innan representanten uttryckte statens eller organisationens samtycke.

Artiklarna 48-53

Enligl artikel 48 kan sakliga fel i en traktat under vissa omständigheter utgöra en ogiltighetsgrund. Ett fel som endasl berör ordalydelsen i en traktattext påverkar inte traktalens giltighet. I dylika fall tillämpas artikel 80.

Om en stat eller internationell organisation har förmåtts alt ingå en traktat genom bedrägeri från någon av de förhandlande parternas sida, kan slaten eller organisationen, enligt artikel 49, åberopa delta som grund för ogillighet av samtycket till att vara bunden av traktaten.

Ytterligare ogiltighetsgrunder är, enligt artiklarna 50 och 51, kormmpe-ring av och tvång mot en stals eller en internationell organisations repre­sentant.

Enligt artikel 52 är en traktat ogiltig, om dess ingående har uppnåtts             14


 


genom hot om eller bruk av våld i strid med de folkrättsliga grundsatser     Prop. 1987/88:47 som intagits i FN:s stadga.

I artikel 53 fastställs atl en traktat är ogilfig, om den vid liden för dess ingående står i strid med en tvingande norm i den allmänna folkrätten {jus cogens). En norm är av denna natur i konventionens mening, om den av det inlernationella statssamfundet som helhet är godtagen och erkänd som en norm från vilken ingen avvikelse är tillåten och vilken kan ändras endast genom en efterföljande allmän folkrättsnorm av samma natur.

Traktaters upphörande och suspension

Artikel 54

Avsnitt 3 innehåller bestämmelser om traktaters upphörande och suspen­sion. Till en början fastslås i artikel 54 att en traktat kan upphöra att gälla eller en part kan frånträda i enlighet med traktatens bestämmelser eller med alla parters samtycke.

Artikel 55

Enligl arfikeln upphör inle en multilateral traktat att gälla enbart därför att antalet parter sjunkit under det för dess ikraftträdande nödvändiga antalet.

Artikel 56

En traktat som inte innehåller någon bestämmelse om giltighetstid, upp­sägning eller frånträde kan enligt artikeln inte bli föremål för uppsägning eller frånträde såvida det inte fastställs atl parterna avsåg att medge upp­sägning eller frånträde eller uppsägningsrätt eller frånträdesrätl får anses underförstådd på grund av traktatens natur. Enligl arfikeln skall minst tolv månaders uppsägningstid iakttas när en traktat sägs upp eller frånträds i enlighet med denna bestämmelse.

Artiklarna 57 och 58

Dessa artiklar innehåller beslämmelser om suspension av en traktat. Arti­kel 57 fastslår alt en traktat kan suspenderas antingen mellan alla parter eller i förhållande lill viss part i enlighet med traktalens beslämmelser eller med alla parters samtycke och efter samråd med övriga fördragsslulande parterna.

Artikel 58 anger villkoren för all en del av parterna i en multilateral traktat skall kunna överenskomma om atl suspendera bestämmelser i traktaten enbart dem emellan. I huvudsak skall parterna i fråga underrätta de övriga parterna dels om sin avsikt att ingå överenskommelsen, dels vilka av traktatens bestämmelser de har för avsikt atl suspendera.

15


 


Artikd 59                                                                      Prop. 1987/88:47

En traktat skall enligl artikeln anses ha upphört att gälla, om alla parterna ingår en ny traktat som rör samma ämne och del är tydliigt alt denna är avsedd att i fortsättningen reglera ämnet eller dess bestämmelser är så oförenliga med den tidigare traktatens all båda inle kan tillämpas samti­digt. Den tidigare traktaten anses emellertid endast vara suspenderad, om det framgår att parterna avsåg delta.

Artikel 60

Artikeln innehåller bestämmelser om upphävande eller suspendering av traktater med anledning av traktalbrott. Artikeln behandlar först brott mol bilaterala traktater och fastställer atl ett väsentligt brott mot traktaten av en av parterna berättigar den andra parten all åberopa brottet som skäl för traktalens upphävande eller dess suspension hell eller delvis. Artikeln behandlar därefter multilaterala traktater. Ett väsentligt brott mol en sådan traktat av någon av parterna ger de övriga parterna rätl alt gemensamt överenskomma om att suspendera eller upphäva traktalen antingen endast i förhållande till den felande staten eller inlernationella organisationen eller mellan alla parter. Traklatbrottel kan också av en part som det särskilt berör åberopas för suspendering av traktaten i dess förhållande till den felande parten. Om traktaten är av sådan natur atl ett väsentligt brott mot dess bestämmelser av någon part radikalt förändrar läget för varje part i fråga om etl fortsatt fullgörande av dess förpliktelser enligl traktaten, har var och en av de övriga parterna rätt att åberopa traktatbrollet för suspen­dering av traktaten för sitt eget vidkommande. Liksom när det är fråga om en bilateral traktat, kan suspendering av en multilateral traktat avse anting­en hela traktaten eller endasl delar därav. Artikeln anger vad som enligt konventionen är atl anse som ett väsenlligl traktatbrott. Av artikeln fram­går också atl den inle skall utgöra hinder för tillämpningen av traktatens eventuella egna bestämmelser om traktatbrott. Från artikelns fillämpning undantas bestämmelser om skydd för den enskilda människans person intagna i traktater av humanitär karaktär och särskill beslämmelser som förbjuder varje form av repressalier mol de av traktaterna skyddade perso­nerna.

Artikel 61

Som skäl för upphävande eller frånträde av en traktat kan enligt denna artikel åberopas atl traktatens fullgörande blivit omöjligt till följd av att ett fördess genomförande oundgängligt föremål försvunnit eller förstörts. Om hindret är temporärt, kan del åberopas endast för suspendering av trakta­ten. Artikeln gäller inte för en part som själv förorsakat hindret för trakta­tens fullgörande i strid med sina förpliktelser mol nägon annan part.

16


 


Artikd 62                                                                                        Prop. 1987/88:47

Artikeln behandlar den folkrättsliga principen rebus sic stantibus. En fundamental förändring av omständigheter som inträffat i förhållande till dem som förelåg vid tiden för en traktats ingående och som inte var förutsedd av parterna kan inte åberopas som skäl till att upphäva eller frånträda traktaten, om inte vissa i artikeln angivna villkor uppfylls. Arti­keln anger vidare två undantag fill den bestämmelsen. När en fundamental förändring av omständigheterna kan åberopas som skäl för upphävande eller frånträde av en traktat, kan den, enligt artikeln, även åberopas som skäl för suspendering av traktaten.

Konferensen

Förslaget till artikel 62 föranledde en lång debatt i plenarkommittén. Den kretsade huvudsakligen kring frågan om definitionen av begreppet gränser i andra punkten. Debatten speglade dock i det närmaste total enighet om atl detta begrepp blott avsåg politiska gränser, som avgränsade statsterri­torier, och inle t. ex. tullgränser eller sjögränser utanför territorialhavel. Internationella organisationer kan inte ha något territorium men kan vara parter i ett gränsavtal mellan stater i vilket de kan anförtros speciella funktioner. Konferensen antog utan omröstning ILC-förslaget till artikel 62 och avvisade ändringsförslag av Argentina och Sovjetunionen, som avsett att förtydliga nyssnämnda punkt.

Artikel 63

Avbrytandet av diplomatiska eller konsulära förbindelser mellan stater som är parter i en traktat mellan två eller flera stater och en eller flera internationella organisationer påverkar inle det rättsliga förhållande som upprättats mellan staterna genom traktaten, annat än i den utsträckning som förekomsten av sådana förbindelser är nödvändig för traktatens tillämpning.

Artikel 64

Om det uppslår en ny tvingande norm i den allmänna folkrätten {jus cogens), blir enligt artikeln varie existerande traktat som står i strid med denna norm ogiltig och upphör att gälla. Artikeln är en logisk följd av artikel 53 om ogillighet av en traktat som vid tiden för dess ingående står i strid med jus cogens.


Förfarandet

Artikel 65

Avsnitt 4 innehåller bestämmelser om förfarandet vid tillämpningen av konventionens regler om grunderna för en traktats ogiltighet, upphävande, frånträdande eller suspension. En part som åberopar en sådan grund måste, enligt artikel 65, underrätta övriga parter härom och därvid ange


17


2   Riksdagen 1987/88. 1 saml. Nr 47


vilken åtgärd den avser alt vidta med traktaten. Enligl artikel 67 skall      Prop. 1987/88:47

underrättelsen lämnas skriftligt. Om ingen invändning framförts av någon

part inom en i konventionen angiven tidsfrist, kan den part som lämnat

underrättelsen verkställa den föreslagna åtgärden på del sätt som anges i

artikel 67. Arfikeln anger även hur parterna skall förfara om invändning

rests. Dessa regler skall inte påverka parternas rättigheter och skyldigheter

enligt för dem gällande särskilda bestämmelser rörande biläggande av

tvister. En stat eller en internationell organisation som inte tidigare lämnat

den i punkt 1 föreskrivna underrättelsen är inte förhindrad att göra det i

samband med annan parts krav på traktatens fullgörande eller påstående

att den kränkts. Detta gäller såvitt inte annat följer av artikel 45 om verkan

av den hållning som en stat eller en internationell organisafion intagit lill en

traktat.

Artikel 66

Artikeln innehåller bestämmelser om förfarandet för lösning av tvister rörande tolkningen eller tillämpningen av reglerna i del V. Artikeln avser fall där en part rest invändning i enlighet med artikel 65 punkt 3 och ingen lösning av tvisten uppnåtts inom tolv månader därefter. Då kan endera parlen, om tvisten avser tolkningen eller tillämpningen av artiklarna 53 eller 64 (jus cogens), hänskjuta frågan till Internationella domstolen för avgörande om inte parterna enas om att anlita skiljedomsförfarande. Även möjligheten av ett domstolens rådgivande uttalande på begäran av såväl stater som internationella organisationer är förutsett. Detta uttalande skall parterna i tvisten acceptera som bindande. Om begäran inle beviljas, kan part hänskjuta den till skiljedom i enlighet med bestämmelserna i bilagan till konventionen. Avser tvisten någon annan artikel i del V än artikel 53 och 64 kan endera parten genom en framställning till Förenta nationernas generalsekreterare påkalla ett förlikningsförfarande i enlighet med bestäm­melserna i bilagan.

BUagan

Bilagan till konventionen reglerar del skiljedoms- och förlikningsförfaran­de som skall kunna anlitas enligt artikel 66 vid tvist om tillämpningen eller tolkningen av bestämmelser i del V. Skiljedomstolen och förlikningskom­missionen skall bestå av fem medlemmar, varav två ulses av vardera parten i tvisten och en ordförande ulses av dessa medlemmar eller eventu­ellt av FN:s generalsekreterare. Medan förlikningskommissionens rapport och ställningstaganden till rättsliga frågor inte skall vara bindande för parterna - den får karaktären av rekommendationer till parterna avsedda att främja en vänskaplig lösning av tvisten - blir en skiljedom bindande för parterna. Den kan inte överklagas. Kostnaderna för förfaranden enligt konventionen skall bestridas av FN.


 


Konferensen                                                                 Prop- 1987/88:47

ILC hade föreslagit ett förfarande för skiljedom och förlikning, som bygg­de på motsvarande artikel i 1969 års konvention om traktaträtten. Hänsyn hade dock fått tas till att internationella organisationer inte kan vara parter i mål inför Internationella domstolen. I och för sig hade del räckt med att föreslå en bestämmelse, som hänvisade fill FN-stadgans artikel 33.

Förslaget till artikel 66 blev en central fråga vid 1986 års konferens. Den föranledde ett stort antal ändringsförslag, av vilka det av Colombia, Irland, Japan, Mexico, Nederländerna, Nigeria, Schweiz och Österrike framlag­da, som i första hand syftade till ett bindande rådgivande uttalande av Internationella domstolen vid tvister om jus cogens, kom att ligga till grund för den slufiiga texten.

För flertalet västliga delegationer liksom för flera latinamerikanska, afrikanska och asiafiska var särskilt artiklarna om Jus cogens svåra att acceptera utan ett förfarande för obligatorisk lösning av tvister om artiklar­nas tolkning och tillämpning. Andra delegationer och däribland framför allt de östeuropeiska motsatte sig däremot alla automatiskt tillämpliga metoder för lösande av tvister och särskilt avgöranden genom skiljedom eller Inter­nationella domstolen. Ett förfarande skulle kunna inledas blott med parter­nas enstämmiga medgivanden och med hänsynstagande till staternas suve­ränitet. Ett sovjetiskt förslag gick ul på att blott inta förlikningsbestämmel­serna i ILC-förslaget. Ett förslag av Algeriet, Kina och Tunisien behöll skiljedomsmöjligheten men blott under fömtsättning av enighet mellan parterna. Vidare ville förslagsställarna, att även tvister om tolkningen och fillämpningen av artiklar om jus cogens skulle kunna avgöras genom förlik­ning. Etl förslag av Förenta nationerna anslöt sig nära till ovannämnda åttamaktsförslaget men förutsåg inte ett bindande utlåtande av Internatio­nella domstolen. Plenarkommittén antog åttaslatsförslaget. Kommitlén antog vidare bilagan med ett par smärre redakfionella ändringar. Efter att förslaget till artikel 66 behandlats i presidentens arbetsgrupp och i redak­tionskommittén antogs det av konferensen med röstsiffrorna 47 ja (de nordiska staterna, flertalet väststater, Brasilien, Mexico och åtskilliga afrikanska och asiatiska stater), 23 nej (öststaterna, Egypten, Iran, Peru, Turkiet) och 21 avståenden (Frankrike, Israel, Malta, Amerika, Filippiner­na, Thailand och flera arabstater). Erforderlig majoritet var just 47 röster.

Artikel 67

Artikeln föreskriver att den underrättelse som avses i artikel 65 punkl I skall vara skriftlig. Artikeln i övrigt behandlar de instrument för förklaring­ar om en traktats ogillighet, upphävande, frånträdande eller suspension vilka skall tillställas de övriga parterna.

Artikd 68

Enligt artikeln kan de underrättelser eller instrument som avses i artiklarna 65 och 67 återkallas när som helst innan de får verkan.

19


 


Följderna av en traktats ogiltighet, upphörande eller suspension  Prop. 1987/88: 47

Artiklarna 69-72

I avsnitt 5 behandlas följderna av en traktats ogiltighet, upphörande eller suspension. Bestämmelser i en traktat vars ogiltighet fastställts i enlighet med konventionen har, enligt artikel 69, ingen rättslig verkan. Om hand­lingar likväl utförts på grundval av en sådan traktat, föreskriver artikeln vissa tillvägagångssätt samt undantag därifrån.

När en traktat upphör atl gälla enligt sina egna bestämmelser eller enligt konvenfionen, befrias parterna, enligt artikel 70, från varje förpliktelse att vidare fullgöra traktalen. Alt traktaten upphör påverkar inte rättigheter, förpliktelser eller räftsförhållanden som uppstått för parterna genom trak­tatens fullgörande innan den upphörde alt gälla.

När en stats eller internationell organisations samtycke till aft vara bunden av en multilateral traktat är ogiltigt eller om en stat eller en internationell organisation sagt upp eller frånlräll en sådan traktat, äger reglerna i artiklarna 69 respektive 70 motsvarande tillämpning.

Artikel 71 behandlar fall där en traktat antingen är ogiltig enligl artikel 53 eller blir ogiltig enligt artikel 64.

När en traktat suspenderas enligt sina egna beslämmelser eller enligt konventionen är, enligl artikel 72, de parter mellan vilka traktaten suspen­derats befriade från förpliktelsen atl fullgöra denna sinsemellan under den fid suspensionen varar. Suspensionen påverkar inle rättsförhållandet mel­lan parterna på annat sätl.

Särskilda bestämmelser

Artikd 73

Konventionens del VI innehåller artiklar med särskilda bestämmelser. Artikel 73 reglerar förhållandet mellan 1969 års Wienkonvention om irak-taträtten och förevarande konvention.

Artikel 74

Enligt arfikeln skall konventionen inte prejudicera frågor som i samband . med en traktat mellan en eller flera stater och en eller flera inlernationella organisafioner kan uppkomma till följd av

a.       statssuccession

b.       en stats inlernationella ansvarighet eller

c.       ett utbrott av fientligheter mellan stater.

Konventionen skall inte heller prejudicera frägor som kan uppslå röran­de en traktat på grund av

a.       en internationell organisations inlernationella ansvarighet

b.       en organisations upphörande eller

c.       en stats upphörande alt vara medlem i organisationen.
Konventionen skall slufiigen inle prejudicera någon fråga som kan upp­
stä rörande upprättandet av skyldigheter och rättigheter för stater som är

20


 


medlemmar i en internationell organisation enligt en traktat som denna     Prop. 1987/88:47 organisation är part i.

Konferensen

Artikel 74 (artikel 73 i ILC:s förslag) om fall av slalssuccession, slatsan-svarighel och utbrott av fientligheler, upphörande av en organisations och stats utträde ur en organisation diskuterades kort av plenarkommittén, som hade att ta ställning till ett förslag från Österrike atl anpassa bestäm­melsen till artikel 73 i 1969 års konvention. Förenta nationerna, IMF och ILO kopplade i elt förslag samman denna artikel med artikel 36 bis i ILC-förslaget. Om denna senare ströks, skulle artikel 74 enligt organisatio­nerna kompletteras med en ny punkt om skyldigheter och rättigheter för medlemsstater i en internationell organisation, härrörande från elt avtal till vilket organisationen anslutit sig. Vid presidentens konsultafioner och den följande behandlingen av ILC-förslaget blev resultatet alt artikel 36 bis uteslöts.

Den av ILC föreslagna artikel 36 bis handlade om skyldigheter och rättigheter som uppstår för medlemsstaterna i en inlernationell organisa­tion genom ett avtal, i vilket organisationen är part. Olika ändringsförslag lades fram, bl. a. ett av Brasilien och Österrike som syftade till aft utesluta den föreslagna artikeln. I motiveringen hette det: Även ILC hade erkänt att en bestämmelse i ämnet blott skulle täcka enstaka fall. Förslagsställar­na menade därför att det var onödigt att tynga en konvention med en artikel som skulle förorsaka ett antal svårigheter. Den föreslagna artikeln förutsåg också blott en tämligen komplicerad rättslig situafion, vilket fram­gick av att den etablerade en regim som utgjorde ett särfall i förhållande till artiklarna 35 och 36. Samtidigt lämnade den olöst vissa rättsliga problem som var nära knutna till konventionsförslagel. Den reglerade fall där rättigheter och skyldigheter uppstod för medlemsstater i en internationell organisation men innehöll ingen regel om återkallande eller modifiering av sådana rättigheter och skyldigheter. Ämnet var överhuvudlaget ännu inle moget för kodifikation. Bl. a. Nederländerna och Schweiz förespråkade emellertid starkt ILC-förslaget om än i modifierad form. Majoriteten stöd­de dock det brasiliansk-österrikiska förslaget, och konferensen beslöt även utan omröstning att artikel 36 bis skulle strykas. I gengäld kompletterades artikel 74 i konventionen med en ny tredje punkl som Qänar samma syfte som den föreslagna artikel 36 bis.

Artikel 75

I artikeln fastslås atl avbrytandet eller frånvaron av diplomatiska eller konsulära förbindelser mellan två eller fiera stater inte hindrar att traktater ingås mellan två eller flera av dessa stater och en eller flera internationella organisationer. Ingående av en traktat påverkar i och för sig inle läget i fråga om diplomatiska eller konsulära förbindelser.

Artikel 76

Konventionens beslämmelser skall enligl artikeln inle inverka på förplik­
telser som i samband med en traktat kan uppkomma för en angriparstat till
följd av åtgärder vidtagna i enlighet med FN:s stadga med anledning av     t]

statens angrepp.


 


Depositariers uppgifter m. m.                                            Prop. 1987/88:47

Artiklarna 77-81

Konventionens del VII innehåller bestämmelser om traktatdepositariers uppgifter, rättelse av fel i traktattexter och registrering av traktater. Arti­kel 77 handlar om hur en depositarie skall utses. Deposilarien kan vara en eller flera stater, en internationell organisation eller organisationens högste adminisirafive ämbetsman.

Artikel 78 innehåller en uppräkning av de uppgifter som skall åvila deposilarien, såvida inle annat överenskommits mellan de fördragsslutan­de parterna.

Artikel 79 behandlar frågan hur en stat eller en internationell organisa­tion skall förfara då den vill notifiera eller framföra ett meddelande till andra stater eller organisafioner och när en sådan nofifikation skall anses ha gjorts eller ett sädant meddelande skall anses ha framförts.

Artikel 80 innehåller regler om förfarandet vid rättelse av felaktigheter i en traktattext, som upptäcks efter textens bestyrkande.

Enligt arfikel 81 skall traktater efter sitt ikraftträdande översändas till FN-sekretariatet för registrering eller arkivering och prolokollering och för offentliggörande.

Artiklarna 82-86

Artiklarna innehåller slutbestämmelser. Enligt dessa skall konventionen träda i kraft den trettionde dagen efter staternas eller Namibias, företrätt av FN:s råd för Namibia, deponering av det trettiofemte ratifikations- eller anslutningsinstmmentet. För varje internationell organisation som depo­nerar ett instrument rörande formell bekräftelseåtgärd eller ett anslutnings­instrument träder konventionen i kraft den trettionde dagen efter depone­ringen eller den dag då konventionen träder i kraft enligt huvudregeln, beroende på vilken tidpunkt som inträffar senasl.

2.2 Överväganden

Wienkonventionen om traktaträllen mellan stater och internationella orga­nisationer eller internationella organisationer sinsemellan innehåller, i lik­het med Wienkonventionen om traklalrätten, en omfallande reglering av frågor rörande internationella överenskommelsers ingående, tillämpning och tolkning, ändring, ogiltighet och upphörande m. m. Konventionens bestämmelser har i stor utsträckning karaktären av subsidiära regler, dvs. regler som skall gälla, om parterna i en traktat inte överenskommit om annat. Konventionen är vidare inte retroaktivt tillämplig på traktater som har ingåtts innan konventionen trätt i kraft för parten.

Traktaträllen rörande internationella organisationer har i doktrinen er­
hållitjämförelsevis litet uppmärksamhet. ILC har lagt ner elt grundläggan­
de arbete på atl utarbeta en konvention om rättsliga beslämmelser rörande
traktater mellan stater och intemafionella organisationer eller mellan inter- 22


 


nationella organisationer. Detta motiveras av den ökade vikt som frågan     Prop. 1987/88:47 fått genom det stigande antalet traktater med mellanslafiiga organisationer som parter. Sådana traktater var under mellankrigstiden närmast en perifer företeelse, men detta har ändrat sig drastiskt efter år 1945. Behovet av en enhetlig traklaträtt har därigenom blivit uppenbar.

1969 års Wienkonvenlion om traklalrätten, som har tillträtts av 56 sta­ter, innebar en kodifiering och precisering av de intemafionella sedvane-rätlsreglerna på detta område. 1986 års Wienkonvention, som står i nära överensstämmelse med 1969 års konvenfion, får ses som en naturlig ut­veckling av dessa regler inom ramen för FN:s uppgift atl sörja för en fortsatt utveckling och kodifiering av folkrätten.

Mot bakgmnd av vad jag nu har anfört anscrjag att Sverige bör ratificera konventionen.

3 Hemställan

Med hänvisning till vad jag nu har anfört hemställer jag alt regeringen

föreslår riksdagen

att godkänna att Sverige rafificerar Wienkonventionen den 21 mars 1986 om traktaträtten mellan stater och internationella organi­sationer eller internationella organisationer sinsemellan.

4 Beslut

Regeringen ansluter sig fill föredragandens överväganden och beslutar att genom proposition föreslå riksdagen alt anta det förslag som föredragan­den har lagt fram.

23


 


Prop. 1987/88:47


Vienna Convention on the Law of Treaties between States and International Organi­zations or between International Organi­zations

The Parties to the present Convention, Considering the fundamental role of trea­ties in the history of internafional relafions,

Recognizing the consensual nature of trea­ties and their ever-increasing importance as a source of international law,

Noting that the principles of free consent and of good faith and the pacta sunt servanda rule are universally recognized,

Affirming the importance of enhancing the process of codification and progressive de­velopment of international law at a universal level,

Believing thal the codification and progres­sive development ofthe rules relating to trea­ties between States and international organi­zations or between international organiza­tions are means of enhancing legal order in international relations and of serving the pur­poses ofthe United Nations,

Having in mind the principles of interna­tional law embodied in the Charter of the United Nations, such as the principles ofthe equal rights and self-determination of peo-ples, ofthe sovereign equality and independ­ence of all States, of non-interference in the domestic affairs of States, of the prohibifion of the threat or use of force and of universal respect for, and observance of, human rights and fundamental freedoms for all,

Bearing in mind the provisions ofthe Vien­na Convention on the Law of Treaties of 1969,

Recognizing the relationship between the law of treafies between States and the law of treaties between States and international or­ganizations or between,internafional organi­zations,

Considering the importance of treaties be­tween States and international organizations or between international organizations as a


Convention de Vienne sur le droit des traités entré états et organisations inter-nationales ou entré organisations interna-tionaies

Les Parlies å la présenle Convention,

Considérant le role fondamental des traités dans Fhistoire des relations inlernationales,

Conscienles du caractére consensuel des traités et de leur importance de plus en plus grande en lanl que source du droit interna­fional,

Conslatant que les principes du libre con­sentement et de la bonne foi et la régle pacta sunt servanda sont universellemenl recon-nus,

Affirmant qu'il importe de renforcer le processus de codification et de développe-ment progressif du droit international dans le monde entier,

Convaincues que la codification el le déve-loppement progressif des régles applicables aux traités entré Etats el organisations inler­nationales ou entré organisations inlernatio­nales sont des moyens de consolider Tordre juridique dans les relations inlernationales et de servir les buts des Nations Unies,

Conscienles des principes de droit interna­tional incorporés dans la Charte des Nations Unies, tels que les principes concernant l'é-galité des droits des peuples et leur droit ä disposer d'eux-mémes, Tégalité souveraine et rindépendance de tous les Etats, la non-ingérence dans les affaires inlérieures des Etats, rinlerdiction de la menace ou de l'em-ploi de la force el le respect universel el ef-fectif des droits de Thomme et des libertés fondamentales pour tous,

Ayant å I'esprit les dispositions de la Con­venfion de Vienne de 1969 sur le droit des traités,

Conscienles des liens entré, d'une part, le droit des traités entré Etats et, d'autre part, le droit des traités entré Etats et organisa-fions inlernationales ou entré organisations inlernationales,

Considérant rimportance des traités entré Etats et organisafions inlernationales ou entré organisations inlernationales en tant


24


 


översättning                                        Prop. 1987/88:47

Bilaga 1

Wienkonventionen om traktaträtten mel­lan stater och internationella organisatio­ner eller internationella organisationer sinsemellan

De lill denna konvention anslutna parterna har,

i betraktande av traktaters gmndläggande betydelse i de internationella förbindelsernas historia,

medvetna om att traktater förutsätter con-sensus och att deras betydelse som källa för den internationella rätten ständigt ökar,

med konstaterande av att grundsatserna om frivilligt samtycke och om tro och heder samt regeln pacta sunt servanda är univer­sellt erkända,

med bekräftande av viklen av alt rikta upp­märksamhet på kodifieringsprocessen och den progressiva utvecklingen av den interna­tionella rätten på universell nivå,

(' förvissning om att den kodifikation och progressiva utveckling av reglerna rörande traktater mellan stater och internationella or­ganisationer eller internationella organisatio­ner sinsemellan är ett sätt att förbättra rätts­ordningen i de internationella förbindelserna och alt tjäna Förenta nationernas syften,

medvetna om den intemafionella rättens grundsatser, som intagits i Förenta nationer­nas stadga, såsom gmndsalserna om folkens lika rättigheter och självbestämmanderätt, om alla staters suveräna likställdhet och oav­hängighet, om icke-inblandning i staternas inre angelägenheter, om förbudet mot hot om eller bruk av våld och om universell aktning för och iakttagande av mänskliga rättigheter och gmndläggande friheter för alla,

medvetna om bestämmelserna i 1969 års Wienkonvention om traktaträllen,

medvetna om att traktaträtten mellan sta­ter och traktaträtten mellan stater och inter-nafionella organisationer eller inlernationella organisationer sinsemellan är nära besläkta­de,

/ betraktande av betydelsen av traktater mellan stater och internationella organisatio­ner eller internationella organisafioner sins­emellan som etl lämpligt medel för att ut-

25


 


useful means of developing international rela­tions and ensuring condilions for peaceful co­operation among nations, whatever their con­stitutional and social syslems,

Having in mind the specific features of treafies to which international organizations are parties as subjects of international law disfinct from States,

Noting that internafional organizations possess the capacity to conclude treafies which is necessary for the exercise of their funclions and the fulfilment of their pur­poses,

Recognizing that the practice of interna­tional organizations in conduding treaties with States or between themselves should be in accordance with their constituent instm­menls,

Affirming that nothing in the present Con­vention should be inlerpreted as affecting those relations between an international or­ganization and its members which are regu­laled by the rules ofthe organizafion,

Affirming also that disputes concerning treaties, like other international disputes, should be settled, in conformity with the Charter of the United Nations, by peaceful means and in conformity wilh the principles of justice and international law,

Affirming also that the rules of cuslomary international law will confinue to govern questions not regulaled by the provisions of the present Convenfion.

Have agreed as follows:


Prop. 1987/88:47

que moyen efficace de développer les rela­tions inlernationales et de créer les condi­lions d'une cooperation pacifique entré les nations, quels que soient leurs regimes con-stitutionnels et sociaux,

Ayant presents å I'esprit les trails particu­liers des traités auxquels des organisations inlernationales sont parties en tant que sujets du droit international distincts des Etats,

Notant que les organisations inlernatio­nales jouissent de la capacité de condure des traités qui leur est nécessaire pour exercer leurs fonclions el atteindre leurs buts,

Conscienles que la pralique des organisa­fions inlernationales lors de la condusion de traités avec des Etats ou entré elles devrait étre conforme å leurs actes constitutifs,

Affirmant qu'aucune disposition de la pré­senle Convention ne doil étre interprétée comme portant alteinte ä celles des relations entré une organisation internationale et ses membres qui sont régies par les régles de Forganisation,

Affirmant également que les différends concernant les traités devraient, comme les autres différends internationaux, étre régles, conformément ä la Charte des Nations Unies, par des moyens pacifiques et confor­mément aux principes de la justice et du droit international,

Affirmant également que les régles du droit international coutumier continueront ä régir les questions non réglées dans les disposi­tions de la présenle Convention,

Sont convenues de ce qui suit :


 


PARTI INTRODUCTION

Artide 1

Scope ofthe present Convention The present Convention applies lo: (a) treaties between one or more States

and one or more international organizations,

and b) treaties between international organiza-

fions.


PARTIE I INTRODUCTION

Artide premier

Porlée de la présenle Convention Lä présenle Convenfion s'applique:

a)    aux traités entré un ou plusieurs Etats et une ou plusieurs organisations internafio-nales, et

b)   aux traités entré des organisations inler­nationales.


26


 


veckla internationella förbindelser och säker­ställa villkor för fredligt samarbete mellan na­tionerna, vilket konstitufionellt och socialt system dessa än har,

medvetna om de särskilda egenskaperna hos traktater som internationella organisafio­ner är anslutna till i egenskap av andra folk-rättssubjekt än stater,

med konstaterande av att interriationella organisationer har befogenhet att irtgå trakta­ter som är nödvändiga för alt de skall kunna fullgöra sina uppgifter och uppnå sina syften,

medvetna om att internationella organisa­tioners sedvana vid ingående av traktater méd stater eller med varandra skall vara i enlighet med deras författning,

med bekräftande av att ingenting i denna konvention skall tolkas så att relafionerna mellan en intemationell organisation och dess medlemmar, som styrs av organisatio­nens regler, påverkas,

med bekräftande även av att tvister röran­de traktater liksom andra inlernationella tvis­ter bör lösas, i enlighet med Förenta nafio­nernas stadga, med fredliga medel och i öve­rensstämmelse med rättvisans och den inter­nationella rättens principer,

med bekräftande även av att den interna­tionella sedvanerätléns regler fortsättnings­vis kommer att vara vägledande i frågor som inte regleras genom bestämmelserna i denna konvenfion.

kommit överens om följande.

DEL I INLEDNING

Artikel 1

Konventionens tillämpningsområde Denna konvention äger fillämpning på

a)   traktater mellan en eller flera stater och en eller flera internationella organisationer, och

b)  traktater internationella organisationer sinsemellan.


Prop. 1987/88:47

27


 


Artide 2 Use of terms

I. For the purposes of the present Con­vention:

(a)    "treaty" means an international agree­
ment governed by international law and con­
duded in written form:

(i) between one or more States and one or more international organizations; or (ii) between international organizations,

whether that agreement is embodied in a single instrument or in two or more related instruments and whatever ils particular dés­ignation;

(b)    "ralification" means the international
act so named whereby a State establishes on
the international plane its consent to be
bound by a treaty;

(b bis) "act of formål confirmation" means an international act corresponding to that of ralification by a State, whereby an interna­tional organization establishes on the interna­tional plane its consent to be bound by a treaty;

(b ler) "acceptance", "approval" and "accession" mean in each case the interna­tional act so named whereby a State or an international organization establishes on the international plane ils consent lo be bound by a treaty;

(c)    "full powers" means a document ema­
nating from the competent authority of a
State or from the competent organ of an in­
ternational organizafion designating a person
or persons to represent the State or the orga­
nization for negoliating, adopting or aulhenti-
cating the text of a treaty, for expressing the
consent ofthe State or ofthe organization to
be bound by a treaty, or for accomplishing
any other acl with respect to a treaty;

(d)    "reservation" means a unilateral slate­
ment, however phrased or named, made by a
State or by an international organization
when signing, ralifying, formally confirming,
accepling, approving or acceeding to a trea­
ty, whereby it purports to exclude oi" lo modi-
fy the legal effect of certain provisions ofthe
treaty in their application lo that State or to
that organizafion;


Prop. 1987/88:47

Artide 2

Expressions employees

1. Aux fins de la présenle Convention:

a)    Texpression «traité» s'entend d'un ac­
cord international regi par le droit interna­
tional el conclu par écril

i) entré un ou plusieurs Etats et une ou plusieurs organisations internationales; ou ii) entré   des   organisations   internatio­nales;

que cel accord soit consigné dans un ins­trument unique ou dans deux ou plusieurs instruments connexes, et quelle que soit sa dénomination parficuliére;

b)    Texpression « ralification » s'entend de
Tacte internafional ainsi dénommé par lequel
un Etat établit sur le plan international son
consentement ä étre lié par un traité;

b bis) Texpression «acte de confirmation formelle» s'enlend d'un acte international correspondant ä celui de la rafification par un Etat et par lequel une organisation interna­tionale établit sur le plan international son consentement ä étre liée par un traité;

b ler) les expressions »acceptalion », «ap­probation » et « adhésion » s'entendent, selon le cas, de Tacte international ainsi dénommé par lequel un Etat ou une organisation inter­nationale établit sur le plan international son consentement ä étre lié par un traité;

c)    Texpression «pleins pouvoirs» s'en-
tend d'un document émananl de Tautorilé
compétenle d'un Etat ou de Torgäne compe­
tent d'une organisation internationale et dési-
gnant une ou plusieurs personnes pour repré-
senter TEtat ou Torganisation pour la négo-
ciafion, Tadoplion ou Tauthenfification du
lexte d'un traité, pour exprimer le consente­
ment de TEtat ou de Torganisation ä étre lié
par un traité ou pour accomplir tout autre
acte ä Tégard du traité;

d)    Texpression «réserve» s'entend d'une
declaralion unilatérale, quel que soit son li-
bellé ou sa désignation, faite par un Etat ou
par une organisation internationale ä la signa­
ture, ä la ralification, å Tacte de confirmation
formelle, ä Tacceplation ou ä Tapprobation
d'un traité ou ä Tadhésion ä celui-ci, par la­
quelle cel Etat ou cette organisation vise å
exclure ou å modifier Teffet juridique de cer-


28


 


Artikel 2 Terminologi

1. I denna konvention förstås med

a)   "traktat": en internationell överens­
kommelse i skriftlig form underkastad inter­
nationell rätt

i) mellan en eller flera stater och en eller flera internationella organisationer; eller

ii) intemafionella organisationer sins­emellan,

oavsett om den intagits i ett enda instru­ment eller i två eller flera sammanhörande instrument och oavsett dess särskilda beteck­ning;

b)   "ratifikation": den så benämnda inter-
nafionella åtgärd genom vilken en stat på det
internationella planet fastslår sitt samtycke
till alt vara bunden av en traktat;

b bis) "formell bekräftelseålgärd": en in­ternationell åtgärd motsvarande åtgärden ra­tifikation av en stat, genom vilken en interna­tionell organisation på det internationella pla­net fastslår sitt samtycke till att vara bunden av en traktat;

b ter) "godtagande", "godkännande" och "anslutning": i varje enskilt fall den så be­nämnda intemafionella åtgärd genom vilken en stat eller en internationell organisation på det intemafionella planet fastslår sitt sam­tycke lill att vara bunden av en traktat;

c)   "fullmakt": elt dokument som härrör
från den behöriga statsmyndigheten eller från
del behöriga organet i en internationell orga­
nisation som utser en eller flera personer alt
företräda staten eller organisationen för atl
förhandla om, antaga eller bestyrka en trak­
tattext, för att uttrycka statens eller organisa­
tionens samtycke till att vara bunden av en
traktat eller för att utföra någon annan åtgärd
avseende en traktat;

d)   "reservation": en ensidig förklaring,
oavsett formulering eller beteckning, avgiven
av en stat eller en internationell organisation
vid undertecknande, ratifikation, formell be­
kräftelse, godtagande eller godkännande av
eller anslutning till en traktat i avsikt all ute­
sluta eller modifiera rättsverkningarna av vis­
sa bestämmelser i traktaten i förhållande till
staten eller organisationen i fråga;


Prop. 1987/88:47

29


 


e) "negoliating Slale"  and  "negofiating organization" mean respectively:

(i) a State, or

(ii) an international organization, which took part in the drawing up and adoption of the text of the treaty;

(f)   "contracting State" and "contracting
organization" mean respectively:

(i) a State, or

(ii) an international organization, which has consented to be bound by the treaty, whether or not the treaty has entered into force;

(g)  "party" means a State or an interna­
tional organization which has consented lo be
bound by the treaty and for which the treaty
is in force;

(h) "third State" and "third organization" mean respectively:

(i) a State, or

(ii) an international organization, not a party to the treaty; (i) "international organization" means an intergovernmental organization;

(j) "rules of the organization" means, in particular, the constituent instmmenls, deci­sions and resolutions adopted in accordance with them, and established practice of the organization.

2. The provisions of paragraph I regarding the use of terms in the present Convention are without prejudice to the use of those terms or to the meanings which may be given to them in the internal law of any State or in the rules of any international organization.


Prop. 1987/88:47

taines dispositions du traité dans leur applica­tion å cel Etat ou ä cette organisation;

e)   Texpression « Etat ayant participé a la
négociation » et Texpression «organisation
ayant participé å la négociation » s'entendent
respeclivement

i) d'un Etat;

ii) d'une organisation internationale; ayant participé ä Télaboralion et ä Tadop­lion du lexte du traité;

f)   Texpression «Etat contractant» et
Texpression «organisation contractante»
s'entendent respecfivement

i) d'un Etat;

ii) d'une organisation internationale; . ayant consenti å étre lié par le traité, que le traité soit entré en vigueur ou non;

g)   Texpression «partie» s'entend d'un
Etat ou d'une organisation internationale qui
a consenfi å étre lié par le traité et ä Tégard
duquel le traité est en vigueur;

h) Texpression «Etal tiers» et Texpres­sion  « organisation tierce » s'entendent re­speclivement i) d'un Etat; ii) d'une organisation internationale;

qui n'est pas partie au traité;

i) Texpression »organisation internatio­nale » s'entend d'une organisation intergou-vernementale;

j) Texpression « régles de Torganisation » s'entend notamment des actes constitutifs de Torganisation, des decisions et resolutions adoplées conformément auxdils actes et de la partique bien établie de Torganisation.

2. Les dispositions du paragraphe 1 con­cernant les expressions employees dans la présenle Convention ne préjudicient pas ä Temploi de ces expressions ni au sens qui peut leur étre donné dans le droit interne d'un Etat ou dans les régles d'une organisation internafionale.


 


Artide 3

International   agreements   nol   wdhin   the

scope ofthe present Convention

The fact that the present Convention does not apply:


Artide 3

Accords internationaux n'entrantpas dans le

cadre de la présenle Convention

Le fail que la présenle Convenfion ne s'ap-plique


30


 


e) "förhandlande stat", och "förhandlande organisation":

i) en stat, eller

ii) en internationell organisation, som har deltagit i utarbetandet och an­tagandet av traktattexten;

f)    "fördragsslutande stat" och "fördrags­
slutande organisation":

i) en stat, eller

ii) en internationell organisation,

som har samtyckt fill att vara bunden

av traktaten, oavsett om denna trätt i kraft

ellerej;

g)   "part": en stat eller en internationell
organisation som har samtyckt till att vara
bunden av traktaten och för vilken traktaten
harträtt i kraft;

h) "tredje stal" och "tredje organisation":

i) en stat, eller

ii) en internafionell organisation, som ej är part i traktaten; i) "internationell organisation": en mel­lanstatlig organisation;

j) "organisationens egna bestämmelser": särskilt stiftelseurkunder, beslut och resolu­tioner som antagits i enlighet med dessa, samt organisationens fastställda praxis.

2. Bestämmelserna i punkl I rörande termi­nologin i denna konvention är ej avgörande för användningen av dessa termer eller för den betydelse som kan filläggas dem i någon stats interna rättsordning eller i någon inter­nafionell organisafions egna bestämmelser.

Artikel 3

Internationella   överenskommelser   som   ej

omfattas av konventionen

Den omständigheten alt denna konvenfion ej äger tillämpning på


Prop. 1987/88:47

31


 


(i) to international agreements to which one or more States, one or more interna­tional organizations and one or more sub­jects of international law other than States or organizations are parties;

(ii) to international agreements lo which one or more international organizations and one or more subjects of international law other than States or organizations are parties;

(iii) to international agreements not in written form between one or more States and one or more international organiza­tions, or between international organiza­tions; or

(iv) to international agreements between subjects of internafional law other than States or internafional organizations; shall not affect: (a) the legal force of such agreements;


Prop. 1987/88:47

i) ni aux accords internationaux aux­quels sont parties un ou plusieurs Etats, une ou plusieurs organisations internatio­nales el un ou plusieurs sujets du droit international autres que des Etats ou des organisations;

ii) ni aux accords internationaux aux­quels sont parties une ou plusieurs organi­sations inlernationales el un ou plusieurs sujets du droit international autres que des Etats ou des organisations;

iii) ni aux accords internationaux non écrits entré un ou plusieurs Etats et une ou plusieurs organisations internationales, ou entré des organisations inlernationales;

iv) ni aux accords internationaux entré sujets du droit international autres que des Etats ou des organisations internationales; ne porte pas atleinte a) ä la valeur juridique de tels accords;


 


(b)   the application to them of any of the mles set forth in the present Convention to which they would be subject under interna­tional law independenfiy ofthe Convention;

(c)   the application of the Convention to the relations between States and internation­al organizafions or to the relations of organi­zations as between themselves, when those relations are governed by international agree­ments lo which other subjects of internatio­nal law are also parties.


b)   ä Tapplicafion ä ces accords de toutes régles énoncées dans la présenle Convention auxquelles ils seraient soumis en vertu du droit international indépendamment de ladite Convention;

c)   ä Tapplication de la Convention aux re­lations entré Etats el organisations inlerna­tionales ou aux relations entré organisafions, lorsque lesdites relations sont régies par des accords internationaux auxquels sont égale­ment parties d'aulres sujets du droit interna­tional.


 


Artide 4

Non-retroactivity of the present Convention

Without prejudice to the application of any mles set forth in the present Convention to which treaties between one or more States and one or more international organizations or between international organizations would be subject under international law indepen­denlly ofthe Convenfion, the Convention ap­plies only to such trealies conduded after the entry into force of the present Convention with regard lo those States and those organi­zations.


Artide 4

Non-rétroactivité de la présenle Convention Sans prejudice de Tapplication de toutes régles énoncées dans la présenle Convention auxquelles les traités entré un ou plusieurs Etats et une ou plusieurs organisations inter­nationales ou entré des organisations interna­tionales seraient soumis en vertu du droit international indépendamment de ladite Con­vention, celle-ci s'appliqué uniquemenl ä de tels traités conclus apres son entrée en vi­gueur ä Tégard de ces Etats et de ces organi­sations.


32


 


i) intemafionella överenskommelser i vilka en eller flera stater, en eller flera in­lernationella organisafioner och ett eller flera andra folkräftssubjekt än stater eller organisationer är parter;

ii) internationella överenskommelser i vilka en eller flera internationella organisa­tioner och ett eller flera andra folkrätts­subjekt än stater eller organisafioner är parter;

iii) internationella överenskommelser i icke-skriftlig form mellan en eller flera sta­ter eller en eller flera internationella orga­nisafioner, eller intemafionella organisatio­ner sinsemellan; eller

iv) internationella överenskommelser mellan andra folkräftssubjekt än stater el­ler internationella organisationer; skall ej inverka på

a)  sådana överenskommmelsers rättsver­kan;

b)  tillämpningen på dem av någon av de regler som intagits i denna konvention och som de kan vara underkastade enligt folkrät­ten oberoende av konvenfionen;

c)  konventionens tillämpning på det inbör­des förhållandel mellan stater och inlernatio­nella organisationer eller på det inbördes för­hållandet mellan organisationer, när dessa förhållanden regleras av intemationella över­enskommelser, i vilka andra folkrätlssubjekt också är parter.

Artikel 4

Konventionens icke-tdlbakaverkande kraft

Ulan att detla hindrar tillämpningen av reg­ler som intagits i denna konvenfion och som traktater mellan en eller flera stater och en eller flera intemafionella organisationer eller internationella organisationer sinsemellan skulle vara underkastade folkrätten oberoen­de av konventionen, äger konventionen tillämpning endast på traktater som ingås ef­ter del att konvenfionen trätt i kraft för dessa stater och organisationer.

3   Riksdagen 1987/88. 1 saml. Nr 47


Prop. 1987/88: 47

33


 


Artide 5

Treaties constituting international organiza­tions and trealies adopted wiihin an interna­tional organization

The present Convenfion applies to any treaty between one or more States and one or more international organizations which is the constituent instmment of an international or­ganization and to any treaty adopted within an international organizafion, without preju­dice to any relevant rules ofthe organization.


Prop. 1987/88:47

Artide 5

Traités constitutifs d'organisations interna­tionales el traités adopiés au sein d'une or­ganisation internationale

La présenle Convention s'applique å tout traité entré un ou plusieurs Etats et une ou plusieurs organisations internationales qui est Tacte consfitutif d'une organisation inter­nationale et å tout traité adopté au sein d'une organisafion internationale, sous réserve de toute régle pertinente de Torganisation.


 


PART II

CONCLUSION AND ENTRY INTO FORCE

OF TREATIES


PARTIE II

CONCLUSION ET ENTRÉE EN VIGUEUR

DES TRAITÉS


 


Section 1. Condusion of treaties

Artide 6

Capacity of international organizations to

conclude treaties

The capacity of an international organiza­tion to conclude treaties is governed by the mles of that organization.


Section 1. Condusion des traités

Artide 6

Capacité des organisations internationales

de condure des traités

La capacité d'une organisafion internatio­nale de condure des traités est régie par les régles de cette organistion.


 


Artide 7 Full powers

1.   A person is considered as represenling a
State for the purpose of adopting or
authenticating the text of a treaty or for the
purpose of expressing the consent of the
State to be bound by a treaty if:

(a)   that person produces appropriate full powers; or

(b)   it appears from practice or from other circumstances that it was the intenfion ofthe Slales and internafional organizations con­cerned to consider that person as represenl­ing the State for such purposes without having to produce full powers.

2.   In virlue of their funcfions and without
having to produce full powers, the following
are considered as represenling their State:

(a) Heads of State, Heads of Government . and Ministers for Foreign Affairs, for the pur­pose of performing all acts relating to the


Artide 7 Pleins pouvoirs

1.    Une personne est considérée comme
representant un Etat pour Tadoplion ou Tau­
thenfification du lexte d'un traité ou pour
exprimer le consentement de TElåt ä étre lié
par un traité:

a)   si cette personne produit des pleins pou-
voir appropriés; ou

b)    s'il ressort de la prafique ou d'autres
circonsiances qu'il était de Tintention des
Etats el des organisations inlernationales
concernés de considérer cette personne com­
me representant TEtat ä ces fins sans presen­
tation de pleins pouvoirs.

2.   En vertu de leurs foncfions et sans avoir
ä produire de pleins pouvoirs, sont considé-
rés comme representant leur Etat:

a) les chefs d'Elat, les chefs de gouverne­ment et les ministres des affaires étrangéres, pour tous les actes rdafifs ä la condusion


34


 


Ardkel 5

Traktater genom vdka internatiorieUa organi­sationer stiftas och traktater antagna inom en internationell organisation

Denna konvenfion äger tillämpning på traktater mellan en eller flera stater och en eller flera intemafionella organisationer som utgör stiftelseurkunder för en internafionell organisation och traktater antagna inom en internationell organisation med förbehåll för vederbörande organisations i delta hänseen­de relevanta regler.

DEL II

TRAKTATERS INGÅENDE OCH IKRAFT­TRÄDANDE

Avsnitt 1: Traktaters ingående

Artikel 6

Internationella  organisationers  befogenhet

att ingå traktater

En internationell organisafions befogenhet att ingå traktater regleras av organisationens egna bestämmelser.

Artikel 7 Fullmakt

1.    En person anses företräda en stat för
antagande eller bestyrkande av en traktattext
eller för atl uttrycka statens samtycke lill att
vara bunden av en traktat, om

a)  han företer vederbörlig fullmakt; eller

b)  del framgår av praxis eller av andra om­ständigheter atl de berörda staterna och in­ternationella organisationerna hade för avsikt all anse denna person företräda slaten för dessa ändamål och att avstå från fullmakt.

2.    1 kraft av sin ställning och utan att behö­
va förete fullmakt anses följande företräda
sin stat:

a) statschefer, regeringschefer och utrikes­ministrar för alla åtgärder i samband med en traktats ingående mellan en eller fiera stater


Prop. 1987/88:47

35


 


condusion of a treaty between one or more States and one or more international orga­nizations;

(b)  representatives accredited by States to an international conference, for the purpose of adopting the text of a treaty between Sta­tes and international organizations;

(c)   representatives accredited by States to an international organization of one of its or­gans, for the purpose of adopting the text of a treaty in that organization or organ;

(d)   heads of permanent missions to an in­
ternational organization, for the purpose of
adopfing the text of a treaty between the ac-
crediting States and that organization.

3. A person is considered as represenling an internafional organization for the purpose of adopting or authenticating the text of a treaty, or expressing the consent of that orga­nization to be bound by a treaty if:

(a)   that person produces appropriate full powers; or

(b)   it appears from the circumstances that it was the intention of the States and interna­tional organizations concerned to consider that person as represenling the organization for such purposes, in accordance with the rules of the organization, without having to produce full powers.


Prop. 1987/88:47

d'un traité entré un ou plusieurs Etats et une ou plusieurs organisations internationales;

b)  les representants accrédités par les Etats ä une conference internationale, pour Tadop­lion du lexte d'un traité entré des Etats et des organisations internationales;

c)  les representants accrédités par les Etats auprés d'une organisation internationale ou de Tun de ses organes, pour Tadoplion du texte d'un traité au sein de cette organisation ou de cel organe;

d)    les chefs de missions permanentes au­
prés d'une organisation internationale, pour
Tadoplion du texte d'un traité entré les Etats
accréditants et cette organisafion.

3. Une personne est considérée comme representant une organisation internationale pour Tadopfion ou Tauthenfification du texte d'un traité ou pour exprimer le consentement de cette organisation ä étre liée par un traité:

a)  si cette personne produit des pleins pou­voirs appropriés; ou

b)  s'il ressort des circonsiances qu'il était de Tintention des Etats et des organisafion internafionales concernés de considérer cette personne comme representant Torganisation ä ces fins, conformément aux régles de ladite organisation, sans presentation de pleins pouvoirs.


 


Artide 8

Subsequent confirmation of an act perform­ed without authorizalion

An act relating to the condusion of a treaty performed by a person who cannot be consid­ered under artide 7 as authorized to repre­sent a State or an internafional organization for that purpose is without legal effect unless afterwards confirmed by thal State or that organization.


Artide 8

Confirmation ullérieure d'un acte accompli

sans aulorisalion

Un acte relatif a la condusion d'un traité accompli par une personne qui ne peut, en vertu de Tartide 7, étre considérée comme aulorisée å représenter un Etat ou une orga­nisation internationale ä cette fm est sans effet juridique, ä moins qu'il ne soit confirmé ultérieurement par cel Etat ou cette organisa­tion.


 


Artide 9

Adoption ofthe text

1. The adoption of the text of a treaty takes place by the consent of all the States and international organizations or, as the case may be, all the organizations parficipating in


Artide 9 Adoption du texte

1. L'adoption du lexte d'un traité s'effec-tue par le consentement de tous Etats et de toutes les organisations inlernationales ou, selon le cas, de tous les organisations partici-


36


 


och en eller flera internationella organisatio­ner;

b)   representanter ackrediterade av stater vid en internationell konferens för antagande av texten till en traktat mellan stater och in­ternationella organisationer;

c)    representanter ackrediterade av stater hos en internationell organisation eller något av dess organ för antagande av en traktattext i organisationen eller organet;

d) chefer för ständiga delegationer vid en internafionell organisation för antagande av texten lill en traktat mellan den ackrediteran­de staten och organisationen.

3. En person anses förträda en internatio­nell organisafion för antagande eller bestyr­kande av en traktattext eller för att uttrycka dess samtycke fill att vara bunden av en trak­tat, om

a)  han företer vederbörlig fullmakt; eller

b)  det framgår av omständigheterna alt de berörda staterna och internationella organisa­fionerna hade för avsikt att anse att denna person företrädde organisationen för dessa ändamål i enlighet med organisationens egna bestämmelser och att avstå från fullmakt.

Artikel 8

Efterföljande bekräftelse av en åtgärd vid­tagen utan bemyndigande

En åtgärd rörande ingående av en traktat vidtagen av en person som inte enligt artikel 7 kan anses bemyndigad att företräda en stat eller en internationell organisation för detta ändamål är utan rättslig verkan, om den inte efteråt bekräftas av vederbörande stat eller organisation.

Arlikd 9 Antagande av texten

1. Antagandel av en traktattext sker genom samtycke av alla de stater och internationella organisationer eller, i förekommande fall, alla intemafionella organisationer som deltar i


Prop. 1987/88:47

37


 


its drawing up except as provided in para­graph 2.

2. The adoption of the text of a treaty at an iniemalional conference takes place in ac­cordance with the procedure agreed upon by the participanls in that conference. If, however, no agreement is reached on any such procedure, the adoption ofthe text shall take place by the vote of two-thirds of the participanls present and voting unless by the same majority they shall decide lo apply a different mie.


Prop. 1987/88:47

pant å son élaboration, sauf dans les cas prévus paragraphe 2.

2. L'adoption du texte d'un traité ä une conference internafionale s'effect conformé­ment ä la procédue dont sont convenus les participanls å la conference. Si cependant ces derniers ne parviennent pas ä un accord sur ce procedure, Tadoplion du texte s'effectu-era par un vote ä la majorité des detiers des participanls presents et votants, ä moins qu'ils ne décident, ä la majorité, d'appliquer une régle différente.


 


Artide 10 Authenticalion ofthe text

1.   The text of a treaty between one or more
States and one or more international orga­
nizations is established as authentic and defi-
nifive:

(a)   by such procedure as may be provided for in the text or agreed upon by the States and organizations participating in its drawing up; or

(b)  failing such procedure, by the signat­ure, signature ad referendum or initialling by the representatives of those States and those organizations of the text of the treaty or of the Final Act of a conference incorporating the text.

2.   The text of a treaty between internatio­
nal organizations is established as authentic
and defmitive:

(a)   by such procedure as may be provided for in the text or agreed upon by the organiza­tions participating in its drawing up; or

(b)  failing such procedure, by the signat­ure, signature ad referendum or initialling by the representatives of those organizafions of the text of the treaty or of the Final Act of a conference incorporating the text.


Artide 10 Aulhentiftcation du texte

1.   Le texte d'un traité entré un ou plusieurs
Etats et une ou plusieurs organisations inter­
nationales est arrété comme authentique et
définitif.

a)   suivant la procedure établie dans ce tex­
te ou convenue par les Etats et par les organi­
safions participant ä Télaborafion du traité;
ou

b)    ä défaut d'une telle procedure, par la
signature, la signature ad referendum ou le
paraphe, par les representants de ces Etats et
de ces organisations, du texte du traité ou de
Tacte final d'une conference dans lequel le
texte est consigné.

2.   Le texte d'un traité entré des organisa­
tions internationales est arrété comme au-
thenfique et définitif.

a)   suivant la procedure établie dans ce tex­
te ou convenue par les organisations partici­
pant å son élaboration; ou

b)    ä défaut d'une telle procedure, par la
signature, la signature ad referendum ou le
paraphe, par les representants de ces organi­
sations, du texte du traité ou de Tacte final
d'une conference dans lequel le texte est con­
signé.


 


Artide 11

Means of expressing consent lo be bound by

a treaty

1. The consent of a State to be bound by a treaty may be expressed by signature, ex­change of instruments constituting a treaty.


Artide 11

Modes d'expression du consentement å étre

lié par un traité

1. Le consentement d'un Etat ä étre lié par un traité peut étre exprimé par la signature, Téchange d'inslruments constituant un traité.


38


 


dess utarbetande, utom i de fall som avses i punkt 2.

2. Antagandet av en traktattext vid en in­ternationell konferens sker i enlighet med det förfarande som deltagarna i konferensen har kommit överens om. Om överenskommelse ej nås genom sådant förfarande, skall anta­gandet ske med två tredjedelars flertal av de närvarande och röstande deltagarna, såvida de ej med samma flertal beslutar att tillämpa en annan regel.

Artikel 10 Bestyrkande av texten

1.  Texten fill en traktat mellan en eller flera
stater och en eller flera internationella organi­
safioner fastställs som autenfisk och slufiig

a)  genom det tillvägagångssätt som kan vara föreskrivet i texten eller överenskom­met mellan de stater och organisationer som deltagit i dess utarbetande; eller

b)  om inget tillvägagångssätt är föreskrivet eller överenskommet såsom nyss sagts, ge­nom att dessa staters och organisationers re­presentanter undertecknar, undertecknar ad referendum eller paraferar traktatlexten eller konferensens slutakt, som innehåller texten.

2.  Texten till en traktat mellan flera inter­
nationella organisationer fastställs som au­
tentisk och slutlig

a)  genom det tillvägagångssätt som kan vara föreskrivet i texten eller överenskom­met mellan de organisationer som deltagit i dess utarbetande; eller

b)  om inget tillvägagångssätt är föreskrivet eller överenskommet såsom nyss sagts, ge­nom att dessa organisationers representanter undertecknar, undertecknar ad referendum eller paraferar traktattexten eller konferen­sens slutakt, som innehåller texten.

Artikd 11

Säll alt uttrycka sanitycke tiU alt vara bun­den av en traktat

1. En stats samtycke till att vara bunden av en traktat kan uttryckas genom underteck­nande, utväxling av instrument som utgör en


Prop. 1987/88:47

39


 


ralification, acceptance, approval or acces­sion, or by any other means if so agreed.

2. The consent of an international orga­nization lo be bound by a treaty may be ex­pressed by signature, exchange of instru­ments constituting a treaty, act of formål con­firmation, acceptance, approval or acces­sion, or by any other means if so agreed.


Prop. 1987/88:47

la ralification, Tacceplation, Tapprobation ou Tadhésion, ou par tout autre moyen convenu. 2. Le consentement d'une organisation in­ternationale ä étre liée par un traité peut étre exprimé par la signature, Téchange d'inslru-menls constituant un traité, un acte de con­firmation formelle, Tacceplation, Tapproba-fion ou Tadhésion, ou par tout autre moyen convenu.


 


Artide 12

Consent to be bound by a treaty expressed by

signature

1.    The consent of a State or of an interna­
fional organization to be bound by a treaty is
expressed by the signature of the representa­
tive of that State or of that organization
when:

(a)   the treaty provides that signature shall have thal effect;

(b)  it is ortherwise established that the ne-gofiafing States and negoliating organizafions or, as the case may be, the negotiafing orga­nizations were agreed that signature should have thal effect; or

(c)   the intenfion of the State or organiza­tion to give that effect to the signature ap­pears from the full powers of its representa­tive or was expressed during the negotialion.

2.      For the purposes of paragraph 1:

(a)   the initialling of a text constitules a signature of the treaty when it is established thal the negoliating Slales and negofiating organizations or, as the case may be, the negoliating organizations so agreed;

(b)   the signature ad referendum of a treaty by the representative of a State or an interna­tional organization, if confirmed by his State or organization, constitules a full signature of the treaty.


Artide 12

Expression, par la signature, du consente­ment å étre lié par un traité

1.    Le consentement d'un Etat ou d'une
organisation internationale ä étre lié par un
traité s'exprime par la signature du represen­
tant de cel Etat ou de celle organisation:

a)  lorsque le traité prévoit que la signature aura cel effet;

b)  lorsqu'il est par ailleurs établi que les Etats et les organisations ou, selon le cas, les organisations ayant participé ä la négociation étaienl convenus que la signature aurait cel effel; ou

c)  lorsque Tintention de TEtat ou de Torga­nisation de donner cel effet ä la signature ressort des pleins pouvoirs de son represen­tant ou a été exprimée au cours de la négo-ciafion.

2. Aux fins du paragraphe 1:

a)    le paraph du texte vaut signature du traité lorsqu'il est établi que les Etats el les organisations ou, selon le cas, les organisa­tions ayant participé å négociation en étaienl ainsi convenus;

b)   la signature ad referendum d'un traité par le representant d'un Etat ou d'une organi­sation internationale, si elle est confirmée par cel Etat ou cette organisafion, vaut signature définitive du traité.


 


Artide 13

Consent to be bound by a treaty expressed by

an exchange of instruments constituting a

treaty

The consent of States or of international organizations to be bound by a treaty consti-


Article 13

Expression, par Téchange d'instruments constituant un traité, du consentement ä étre lié par un traité

Le consentement des Etats ou des organi­sations internationales ä étre lies un traité


40


 


traktat, ratifikafion, godtagande, godkännan­de eller anslutning eller på vilket som helst annal överenskommet sätt.

2. En internationell organisafions sam­tycke till att vara bunden av en traktat kan uttryckas genom undertecknande, utväxling av instrument som utgör en traktat, formell bekräftelseåtgärd, godtagande, godkännande eller anslutning eller på vilket som helst annat överenskommet sätt.

Artikd 12

Samtycke UU alt vara bunden av en traktat

uttryckt genom undertecknande

1. En stats eller en internationell organisa­tions samtycke till atl vara bunden av en trak­tat uftrycks genom dess representants under­tecknande, när

a)   traktaten föreskriver att tjndertecknan-det skall ha denna verkan;

b)   det pä annat saft fastställts att de för­handlande staterna och organisationerna el­ler, i förekommande fall, de förhandlande or­ganisationerna, var överens om alt under­tecknandet skulle ha denna verkan; eller

c)   statens eller organisationens avsikt att ge undertecknandet denna verkan framgår av dess representants fullmakt eller uttrycktes under förhandlingarna.

. 2. Vid tillämpningen av punkt 1 gäller föl­jande:

a)   paraferingen av en text utgör ett under­tecknande av traktaten, närdet fastställts att de förhandlande staterna och organisafioner­na eller, i förekommande fall, de förhandlan­de organisationerna, var överens härom;

b)  en representants undertecknande av en traktat ad referendum utgör ett fullständigt undertecknande av traktaten, om det bekräf­tas av hans stat eller internationella organisa­tion.

Artikd 13

Samtycke tdl att vara bunden av en traktat uttryckt genom utväxling av instrument som utgör en traktat

Staters eller internationella organisationers samtycke fill att vara bundna av en traktat


Prop. 1987/88:47

41


 


tuted  by   instmmenls  exchanged  between them is expressed by that exchange when:

(a)   the instruments provide that their ex­change shall have that effect; or

(b)  it is otherwise established thal those States and those organizations or, as the case may be, those organizations were agreed that the exchange of instruments should have that effect.


Prop. 1987/88: 47

constitué par les instruments échangés entré eux s'exprime par échange:

a)   lorsque les instruments prévoient que leur échange aura cet effet; ou

b)   lorsqu'il est par ailleurs établi que ces Etats et ces organisations ou selon le cas, ces organisations étaient convenus que Téchange des instrument aurait cet effet.


 


Artide 14

Consent to be bound by a treaty expressed by ralification, act of formål confirmation, ac­ceptance or approval

1.   The consent of a State to be bound by a
treaty is expressed by ralification when:

(a)  the treaty provides for such consent to be expressed by means of ralification;

(b)  it is otherwise established thal the nego­fiating States and negoliating organizafions were agreed that ralification should be requi­red;

(c)   the representative of the State has
signed the treaty subject to rafification; or

(d)   the intention of the State to sign the
treaty subject to ralification appears from the
full powers of its representafive or was ex­
pressed during the negofiafion.

2.   The consent of an internafional orga­
nization to be bound by a treaty is expressed
by an act of formål confirmation when:


Artide 14

Expression, par la ralification, un acte de confirmation formelle, Vacceptation ou Tapprobation, du consentement å étre lié par tm trade

1.  Le consentement d'un Etat ä étre lié par
un traité s'exprime par la ralification:

a)  lorsque le traité prévoit que ce consente­
ment s'exprime par la ralification;

b)  lorsquMl est par ailleurs établi que les Etats et les organisations ayant participé ä la négociation étaienl convenus que la ralifica­tion serail requise;

c)   lorsque le representant de cet Etat a signé le traité sous réserve de ralification; ou

d)   lorsque Tintention de cet Etat de signer
le traité sous réserve de ralification ressort
des pleins pouvoirs de son representant ou a
été exprimée au cours de la négociation.

2.  Le consentement d'une organisation in­
ternationale ä étre liée par un traité s'exprime
par un acte de confirmation formelle:


 


(a)  the treaty provides for such consent to be expressed by means of an act of formål confirmation;

(b)  it is otherwise estblished that the nego­tiafing States and negoliating organizations or, as the case may be, the negotiafing orga­nizafions were agreed that an act of formål confirmafion should be required;

(c)  the representative of the organizafion has signed the treaty subject to an act of formål confirmation; or

(d)  the intenfion of the organizafion to sign
the treaty subject to an act of formål confir­
mation appears from the full powers of its
representative or was expressed during the
negotialion.

3. The consent of a State or of an interna-


a)  lorsque le traité prévoit que ce consente­
ment s'exprime par un acte de confirmation
formelle;

b)  lorsquMl est par ailleurs établi que les Etats et les organisations ou, selon le cas, les organisation ayant participé ä la négociafion étaient convenus qu'un acte de confirmation formelle serail requis;

c)   lorsque le representant de cette organi­safion a signé le traité sous réserve d'un acte de confirmation formelle; ou

d)   lorsque Tintention de cette organisation
de signer le traité sous réserve d'un acte de
confirmation formelle ressort des pleins pou­
voirs de son representant ou a été exprimée
au cours de la négociation.

3. Le consentement d'un Etat ou d'une


42


 


bestående av instmment som utväxlats mel­lan dem uttrycks genom denna utväxling när

a)   instmmenten föreskriver att deras ut­växling skall ha denna verkan; eller

b)   det på annat sätt fastställts alt staterna och organisationerna eller, i förekommande fall, organisationerna var överens om att in­strumentens utväxling skulle ha denna ver­kan.

Artikel 14

Samtycke tdl att vara bunden av en traktat uttryckt genom ratifikation, formell bekräf­telseålgärd, godtagande eller godkännande

1.   En stats samtycke till att vara bunden av
en traktat uttrycks genom ratifikation när

a)   traktaten föreskriver att sådant sam­tycke skall uttryckas genom ratifikation;

b)   det på annat sätt fastställts att de för­handlande staterna och organisationerna var överens om alt ratifikation skulle krävas;

c)   slatens representant har undertecknat traktaten med förbehåll för ratifikation; eller

d)   statens avsikt att underteckna traktalen
med förbehåll för ratifikation framgår av dess
representants fullmakt eller uttrycktes under
förhandfingama.

2.     En internationell organisafions sam­
tycke fill att vara bunden av en traktat ut­
trycks genom en formell bekräftelseåtgärd
när

a)   traktaten föreskriver att sådant sam­tycke skall uttryckas genom en formell be­kräftelseåtgärd;

b)  det på annat sätt fastställts att de för­handlande staterna och organisationerna el­ler, i förekommande fall, de förhandlande or­ganisationerna var överens om att en formell bekräftelseåtgärd skulle krävas;

c)   organisationens representant har under­tecknat traktaten med förbehåll för en formell bekräftelseåtgärd; eller

d)   organisafionens avsikt att underteckna
traktaten med förbehåll för en formell bekräf­
telseåtgärd framgår av dess representants
fullmakt eller uttrycktes under förhandlingar­
na.

3. En stats eller en internationell organisa-


Prop. 1987/88:47

43


 


tional organization to be bound by a treaty is expressed by acceptance or approval under condilions similar to those which apply to ralification or, as the case may be, to an act of formål confirmation.


Prop. 1987/88:47

organisation internationale ä étre lié par un traité s'exprime par Tacceplation ou Tappro-bafion dans des condilions analogues ä celles qui s'appliquent å la ralification ou, selon le cas, å un acte de confirmation formelle.


 


Artide 15

Consent to be bound by a treaty expressed by

accession

The consent of a State or of an internatio­nal organization to be bound by a treaty is expressed by accession when:

(a)  the treaty provides that such consent may be expressed by that State or that orga­nization by means of accession;

(b)  il is otherwise established that the nego­fiating States and negoliating organizations or, as the case may be, the negoliating orga­nizations were agreed that such consent may be expressed by that State or that organiza­tion by means of accession; or


Artide 15

Expression, par Tadhésion, du consentement

a étre lié par un trade

Le consentement d'un Etat ou d'une orga­nisation internationale ä étre lié un traité s'exprime par Tadhésion:

a)  lorsque le traité prévoit que ce consente­ment peut étre exprimé par Etat ou cette organisafion par voie d'adhésion;

b)  lorsqu'il est par ailleurs établi que les Etats et les organisations selon le cas, les organisafions ayant parficipé ä la négociation étaient convenus que ce consentement pour­rait étre exprimé par cet Etat ou cette organi­sation voie d'adhésion; ou


 


(c) all the parties have subsequently agreed that such consent may be expressed by thal State or thal organization by means of accession.


c) lorsque toutes les parties sont conven­ues ultérieurement que consentement pour­rait étre exprimé par cet Etat ou celle organi­sation par voie d'adhésion.


 


Artide 16

Exchange or deposit of instruments of ralifi­cation, formål confirmation, acceptance, approval or accession


Artide 16

Échange ou dépöt des instruments de ralifi­cation, de confirmation formelle, d'accepta­lion,-d'approbation ou d'adhésion


 


1. Unless the treaty otherwise provides, instruments of ralification, instruments relat­ing lo an acl of formål confirmation or instm­menls of acceptance, approval or accession eslablish the consent of a State or of an inter­national organization to be bound by a treaty between one or more States and one or more international organizations upon:

(a) their exchange between the contracting States and contracfing organizations;


1. A moins que le traité n'en dispose autre-ment, les instruments de ralification, les in­struments relatifs å un acte de confirmation formelle ou les instmment d'acceptation, d'approbation ou d'adhésion établissenl le consentement d'un Etat ou d'une organisa­tion internationale ä étre lié par un traité en-tre un ou plusieurs Etats et une ou plusieurs organisafions internationales au moment:

a) de leur échange entré les Etats contract-ants et les organisations contractantes;


 


(b)  their deposit with the depositary; or

(c)  their notification to the contracting Sta­tes and to the contracting organizations or to the depositary, if so agreed.


b)  de leur dépöt auprés du dépositaire; ou

c)   de leur notification aux Etats contrac-lants et aux organisations contractantes ou au dépositaire, s'il en est ainsi convenu.


44


 


fions samtycke till att vara bunden av en trak­tat uttrycks genom godtagande eller godkän­nande under liknande förhållanden som när det sker genom ratifikation eller, i förekom­mande fall, genom en formell bekräftelseåt­gärd.

Artikel 15

Samtycke till atl vara bunden av en traktat

uttryckt genom anslutning

En stats eller en internationell organisa­fions samtycke fill att vara bunden av en trak­tat uttrycks genom anslutning, när

a)   traktaten föreskriver att sådant sam­tycke kan uttryckas av staten eller organisa­tionen genom anslutning;

b)  del på annat sätt fastställts att de för­handlande staterna och förhandlande organi­sationerna eller, i förekommande fall, de för­handlande organisationerna, var överens om atl sådant samtycke skulle kunna uttryckas av staten eller organisationen genom anslut­ning; eller

c)   alla parter sedermera har kommit över­ens om alt sådant samtycke kan uttryckas av staten eller organisationen genom anslutning.

Artikel 16

Utväxling eller deponering av ratifikations-, godtagande-, godkännande- eller anslut­ningsinstrument eller instrument rörande for­med bekräftelseåtgärd

1. Om inte traktaten föreskriver annat, fastställer ratifikations-, godtagande-, god­kännande- eller anslutningsinstrument eller instrument rörande formell bekräftelseålgärd en stals eller en internationell organisations samtycke fill att vara bunden av en traktat mellan en eller fiera stater och en eller flera internationella organisationer från den tid­punkt då de

a)  utväxlas mellan de fördragsslulande sta­terna och de fördragsslutande organisationer­na;

b)  deponeras hos deposilarien; eller

c)  notificeras till de fördragsslutande sta­terna och till de fördragsslutande organisatio­nerna eller till deposilarien, om så har över­enskommits.


Prop. 1987/88: 47

45


 


2. Unless the treaty otherwise provides, instruments relating to an acl of formål con­firmation or instmmenls of acceptance, ap­proval or accession eslablish the consent of an international organization to be bound by a treaty between international organizations upon:

(a)   their exchange between the contracting organizations;

(b)  their deposit with the depositary; or

(c)   their notificafion to the contracting or­ganizations or to the depositary, if so agreed.


Prop. 1987/88:47

2. A moins que le traité n'eh dispose aulre-ment, les instruments relatifs ä un acte de confirmation' formelle ou les instruments d'acceptation, d'approbation ou d'adhésion établissenl le consentement d'une organisa­tion internationale ä étre liée par un traité entré des organisations internationales au moment:

a)   de leur échange entré les organisafions contractantes;

b)   de leur dépöt auprés du dépositaire; ou

c)   de leur notification aux organisations contractantes ou au dépositaire, s'il en est ainsi convenu.


 


Artide 17

Consent to be bound by part of a treaty and

choice of differing provisions

1.   Without prejudice to artides 19 to 23, the consent of a State or of an international organization to be bound by part of a treaty is effeclive only if the treaty so permits, or if the contracting States and contracting orga­nizations or, as the case may be, the con­tracting organizations so agree.

2.   The consent of a State or of an interna­tional organization to be bound by a treaty which permits a choice between differing provisions is effeclive only if it is made clear to which of the provisions the consent re­lätes.


Artide 17

Consentement å étre lié par une partie d'un

traité et choix entré des dispositions différ-

entes

1.   Sans prejudice des artides 19 å 23, le consentement d'un Etat ou d'une organisa­tion internafionale ä étre lié par une partie d'un traité ne produit effet que si le traité le permel ou si les Etats contractants et les or­ganisations contractantes ou, selon le cas, les organisafions contractantes y consentent.

2.   Le consentement d'un Etat ou d'une organisafion internationale ä étre lié par un traité qui permel de choisir entré des disposi­tions différentes ne produit effel que si les dispositions sur lesquelles il porte sont claire-ment indiquées.


 


Artide 18

Obligation nol to defeat the object and pur­pose of a treaty prior to ds entry into force

A State or an international organization is obliged to refrain from acts which would de­feat the object and purpose of a treaty when:

(a) that State or that organizafion has signed the treaty or has exchanged instru­ments constituting the treaty subject lo ralifi­cation, act of formål confirmation, acceptan­ce or approval, until that State or that orga­nization shall have made its intention clear not lo become a party to the treaty; or


Artide 18

Obligation de ne pas priver un traité de son objel el de son but avani son entrée en vi­gueur

Un Etat ou une organisation internationale doil s'abstenir d'actes qui priveraient un trai­té de son objet et de son but:

a) lorsque cet Etat ou cette organisation a signé le traité ou a échange instruments con­stituant le traité sous réserve de ralification, d'un acte confirmation formelle, d'accepta-tion ou d'approbafion, tant que cet Etat ou cette organisation n'a pas manifesté son in­tention de ne pas devenir partie au traité;


46


 


2. Om inle traktaten föreskriver annat, fastställer instmment rörande formell bekräf­telseåtgärd eller godtagande, godkännande eller anslutning en internafionell organisa­tions samtycke fill atl vara bunden av en trak­tat mellan internationella organisationer frän den tidpunkt då de

a)  utväxlas mellan de fördragsslutande or­ganisationerna;

b)  deponeras hos deposilarien; eller

c)  notificeras till de fördragsslutande orga­nisationerna eller till deposilarien, om så har överenskommits.

Artikel 17

Samtycke tid att vara bunden av en del av en

traktat och val mellan olika bestämmelser

1.   Om annat ej följer av artiklarna 19-23 får en stats eller en internationell organisa­tions samtycke till att vara bunden av en del av en traktat verkan endast om traktaten till­låter det eller om de fördragsslutande stater­na och de fördragsslutande organisationerna eller, i förekommande fall, de fördragsslulan­de organisafionerna är överens därom.

2.   En stats eller en internationell organisa­fions samtycke fill att vara bunden av en trak­tat som tillåter ett val mellan olika bestäm­melser får verkan endast om det tydligt anges vilka bestämmelser samtycket omfattar.

Arlikd 18

Förpliktelse att ej omintetgöra en traktats

ändamål och syfte före dess Ikraftträdande

En stat eller en inlernationell organisation är förpliktad alt avhålla sig från handlingar som skulle omintetgöra en traktats ändamål och syfte, när

a) den har undertecknat traktalen eller ut­växlat de instrument som utgör traktaten med förbehåll för ratifikation, formell bekräftelse­åtgärd, godtagande eller godkännande, så länge den inte har uttryckt sin avsikt att ej bli part i traktaten; eller


Prop. 1987/88:47

47


 


(b) that State or that organization has ex­pressed its consent lo be bound by the treaty, pending the entry into force of the treaty and provided that such entry into force is not unduly delayed.


Prop. 1987/88:47

b) lorsque cet Etat ou cette organisation a exprimé son consentement ä étre lié par le traité, dans le période qui précéde Tenlrée en vigueur du traité et condition que celle-ci ne soit pas indument retardée.


 


Section 2. Reservations

Artide 19

Formulalion of reservations

A State or an international organization may, when signing, ralifying, formally confir­ming, accepling, approving or acceding to at treaty, formulate a reservation unless:

(a)    the reservafion is prohibited by the treaty;

(b)   the treaty provides that only specified reservations, which do not include the reser­vation in question, may be made; or

(c)    in cases not falling under sub-para­graphs (a) and (b), the reservation is incom-patible with the object and purpose of the treaty.


Section 2. Reserves

Artide 19

Formulalion des reserves

Un Etat ou une organisation internationa­le, au moment de signer, de ratifie de confir-mer formuellemenl, d'accepter, d'approuver un traité ou d'y adhérer, peut formuler une réserve, ä moins

(a)    que la réserve ne soit interdite par le traité;

(b)   que le traité ne dispose que seules des reserves déterminées, par lesquelles ne figure pas la réserve en quesfion, peuvent étre fai­tes; ou

(c)    que, dans les cas autres que ceux vises aux alinéas a) et b), la réserve ne soit incom-patible avec Tobjel et le but de traité.


 


Artide 20

Acceptance of and objection to reservations

1.   A reservation expressly authorized by a treaty does nol require any subsequent ac­ceptance by the contracting States and con­tracting organizations or, as the case may be, by the contracting organizafions unless the treaty so provides.

2.   When it appears form the limited num­ber of the negoliating States and negofiating organizations or, as the case may be, of the negoliating organizations and the object and purpose of a treaty that the application of the treaty in its entirely between all the parlies is an essenfial condition of the consent of each one to be bound by the treaty, a reservafion requires acceptance by all the parties.

3.   When a treaty is a constituent instm­ment of an international organizafion and un-


Arlicle 20

Acception des reserves et objections aux

reserves

1.    Une réserve expressément autorisée par un traité n'a pas ä étre ultérieurement acceplée par les Etats conctraclans et par les organisations contractantes ou, selon le cas, par les organisafions contractantes, ä moins que le traité ne le prévoie.

2.    LorsquMl ressort du nombre restreint d'Etals el d'organisations ou, selon le cas, d'organisations ayant participé ä la négocia­tion, ainsi que de Tobjel el du but d'un traité, que Tapplication du traité dans son intégralité entré toutes les parties est une condition es-senlielle du consentement de chacune d'elles å étre lié par le traité, une réserve doit étre acceplée par toutes les parties.

3.    Lorsqu'un traité est un acte consfitutif d'une organisation internafionale et ä moins


48


 


b) den har uttryckt sitt samtycke fill att vara bunden av traktaten, så länge traktaten ej har trätt i kraft, fömtsatt att ikraftträdandet inte ofillbörligt fördröjs.

Avsnitt 2: Reservationer

Artikd 19

Anmälan av reservationer

En stat eller en internationell organisation kan vid undertecknande, ratifikation, formell bekräftelse, godtagande eller godkännande av eller anslutning till en traktat anmäla en reservation, såvida inte

a)  reservationen är förbjuden enligt trakta­ten; ,

b)  traktaten föreskriver att endast särskilt angivna reservationer, som ej omfattar re­servationen i fråga, får göras; eller

c)  reservationen, i fall som ej omfattas av a) och b), är oförenlig med traktatens ända­mål och syfte.

Artikd 20

Godtagande av och invändningar mol re­servationer

1.  En reservation som uttryckligen är till-låten enligl en traktat kräver inget efterföljan­de godtagande av de fördragsslutande stater­na och fördragsslutande organisationerna el­ler, i förekommande fall, de fördragsslutande organisationerna, såvida inte traktaten före­skriver det.

2.  När det framgår av det begränsade anla­lel förhandlande stater och förhandlande or­ganisationer eller, i förekommande fall, för­handlande organisationer, och av traktatens ändamål och syfte att traktatens tillämpning i sin helhet mellan alla parter är ett väsenfiigt vinkor för varie parts samtycke lill att vara bunden av traktalen, kräver en reservation alla parters godtagande.

3.  När en traktat är en internationell orga­nisations stiftelseurkund och den själv ej fö-

4   Riksdagen 1987/88.1 saml. Nr 47


Prop. 1987/88:47

49


 


less it otherwise provides, a reservation re­quires the acceptance ofthe competent organ of that organizafion.

4. In cases not falling under the preceding paragraphs and unless the treaty otherwise provides:

a) acceptance of a reservation by a con­tracting State or by a contracting organiza­tion constitules the reserving State or inter­national organization a party to the treaty in relation to thé accepling State or organization if or when the treaty is in force for the re­serving State or organization and for the ac­cepling State or organizafion;


Prop. 1987/88:47

qu'il n'en dispose aulremenl, une réserve exige Tacceplation de Torgane competent de cette organisation.

4. Dans les cas autres que ceux vises aux paragraphes précédenls et ä moins que le traité n'en dispose autrement,

a) Tacceptafion d'une réserve par un Etat contractant ou par une organisation contrac­tante fail de TEtat ou de Torganisation inter­nationale auteur de la réserve une partie au traité par rapport å TEtat ou å Torganisation ayant accepté la réserve si le traité est en vigueur ou lorsqu'il entré en vigueur pour Tauteur de la réserve et TElat ou Torganisa­tion qui a accepté la réserve;


 


b)   an objection by a contracting State or by a contracting organizafion to a reservation does not predude the entry into force of the treaty as between the objecfing State or inter­national organization and the reserving Slale or organization unless a contrary intenfion is definitdy expressed by the objecting State or organization;

c)   an act expressing the consent of a State or of an international organizafion to be bound by the treaty and conlaining a reserva­tion is effeclive as soon as at least one con­tracting State or one contracting organization has accepted the reservation.

5. For the purposes of paragraphs 2 and 4 and unless the treaty otherwise provides, a reservation is considered to have been accep­ted by a State or an international organization if it shall have raised no objecfion to the reservation by the end of a period of twelve months after it was notified of the reservafion or by the date on which it expressed its con­sent to by bound by the treaty, whichever is låter.


b)   Tobjection faite ä une réserve par un Etat contractant ou par une organisafion contractante n'empéche pas le traité d'entrer en vigueur entré TEtat ou Torganisafion in­ternationale qui a formule Tobjection et TEtat ou Torganisation auteur de la réserve, å moins que Tintention contraire n'ait été nettemenl exprimée par TEtat ou par Torga­nisation qui a formule Tobjection;

c)   un acte exprimant le consentement d'un Etat ou d'une organisation internationale å étre lié par le traité et contenant une réserve prend effel dés qu'au moins un Etat contrac­tant ou une organisation contractante a ac­cepté la réserve.

5. Aux fins des paragraphes 2 et 4 et ä moins que le traité n'en dispose autrement, une réserve est réputée avoir été acceplée par un Etat ou une organisation internatio­nale si ces derniers, n'ont pas formule d'objeclion ä la réserve soit ä Texpiralion des douze mois qui suivent la date ä laquelle ils en ont regu notification, soit å la date ä laqu­elle ils ont exprimé leur consentement å étre lies par le traité, si celle-ci est postérieure.


 


Artide 21

Legal effects of reservations and

of objections lo reservations

1. A reservation established with regard to another party in accordance wilh artides 19, 20 and 23:

(a) modifies for the reserving State or in­ternafional organization in its relations with


Artide 21

Effects juridiques des reserves

el des objections aux reserves

1. Une réserve établie ä Tégard d'une au­tre parfie conformément aux artides 19, 20 et 23:

(a) modifie pour TEtat ou pour Torganisa­tion internationale auteur de réserve dans ses


50


 


reskriver annat, kräver en reservation organi­sationens behöriga organs godtagande.

4.1 fall som inte omfattas av de föregående punkterna och där traktaten ej föreskriver annat gäller följande:

a)  en fördragsslutande stals eller en för­dragsslutande organisations godtagande av en reservation medför att den stat eller inter­nationella organisafion som gjort reserva-fionen blir part i traktaten i förhållande till den godtagande staten eller organisationen, om eller när traktaten är i kraft för den stat eller organisation som gjort reservationen och för den godtagande staten eller organisa­tionen;

b)  en fördragsslutande stats eller fördrags­slutande organisations invändning mot en re­servafion utesluter ej traktatens ikraftträdan­de mellan den stat eller internationella orga­nisation som framställt invändningen och den stat eller organisation som gjort reserva­tionen, såvida inte motsatt avsikt klart ut­trycks av den stat eller organisation som framställt invändningen;

c)  en handling som ger uttryck åt en stats eller en internationell organisafions samtycke fill att bli bunden av traktaten och innehåller en reservation får verkan så snart minst en fördragsslutande stat eller fördragsslutande organisation har godtagit reservationen.

5. Vid fillämpningen av punkterna 2 och 4 gäller, såvida ej traktaten föreskriver annat, atl en reservation anses ha godtagits av en stat eller en internationell organisafion, om den inle har rest invändning mol reserva­tionen vid utgången av en period av tolv må­nader efter det att den underrättades om re­servationen eller den dag då den uttryckte sitt samtycke fill alt vara bunden av traktaten, om denna tidpunkt är den senare.

Artikel 21

Rättsverkningar av reservationer och av in­vändningar mol reservationer

1. En reservation som gäller gentemot en annan part enligt artiklarna 19, 20 och 23

a) modifierar, så långl reservationen sträc­ker sig, de beslämmelser i traktaten som re-


Prop. 1987/88:47

51


 


that other party the provisions ofthe treaty to which the reservation relätes lo the extent of the reservation; and

(b) modifies those provisions to the same extent for thal other party in its relations with the reserving State or international organiza­tion.

2.    The reservation does not modify the provisions of the treaty for the other parties to the treaty inter se.

3.    When a State or an international orga­nization objecfing to a reservation has not opposed the entry into force of the treaty between ilself and the reserving State or or­ganizafion, the provisions lo which the reser­vafion relätes do not apply as between the reserving State or organization and the objec­fing State or organization to the extent ofthe reservation.


Prop. 1987/88:47

relations avec cette aulre partie les disposi­tions du traité sur lesquelles porte la réserve, dans la mesure prévue par cette réserve; et

b) modifie ces dispositions dans la méme mesure pour cette autre partie dans ses rela­tions avec TEtat ou avec Torganisation inter­nationale auteur de réserve.

2.    La réserve ne modifie pas les disposi­tions du traité pour les autres parties au traité dans leurs rapports inter se.

3.    Lorsqu'un Etat ou une organisation in­ternationale qui a formule une objection å une réserve ne c'est pas opposé å Tenlrée en viqueur de traité entré lui-méme ou elle-méme et TElat ou Torganisation auteur de la réserve, les dipositions sur lesquelles porte la réserve ne s'appliquent pas entré Tauteur de la réserve et TEtat ou Torganisation qui a formule Tobjection, dans la mesure prévue par la réserve.


 


Artide 22

Withdrawal of reservations and of objections

to reservations

1.    Unless the treaty otherwise provides, a reservation may be wilhdrawn at any time and the consent of a State or of an internatio­nal organization which has accepted the re­servation is not required for its withdrawal.

2.    Unless the treaty otherwise provides, an objection to a reservation may be wilh­drawn at any time.

3.    Unless the treaty otherwise provides, or it is otherwise agreed:

 

(a)    the withdrawal of a reservation be­comes operative in relation lo a contracting State or a contracting organization only when nolice of it has been received by that State or that organisation;

(b)   the withdrawal of an objection lo a re­servation becomes operative only when noti­ce of it has been received by the State or international organization which formulated the reservation.


Artide 22

Retrait des reserves et des objections aux

reserves

1.    A moins que le traité n'en dispose autre­
ment, une réserve peut å tout moment étre
retirée sans que le consentement de TEtat ou
de Torganisation internationale qui a accepté
la réserve soit nécessaire pour son retrait.

2.    A moins que le traité n'en dispose autre­ment, une objection ä une réserve peut ä tout moment étre retirée.

3.    A moins que le traité n'en dispose ou qu'il n'en soit convenu autrement:

 

a)    le retrait d'une réserve ne prend effet ä Tégard d'un Etat contractant ou d'une orga­nisation contractante que lorsque cet Etat ou cette organisation en a reju notificafion;

b)   le retrait d'une objection å une réserve ne prend effet que lorsque TEtat ou Torgani­sation internationale qui a formule la réserve a regu notification de ce retrait.


 


Artide 23

Procedure regarding reservations

1. A reservation, an express acceptance of a reservation and an objection to a reserva-


Arlicle 23

Procedure rdative aux reserves

I. La    réserve,    Tacceplation    expresse d'une réserve et Tobjection å une réserve


52


 


servalionen avser för den stat eller inlernatio­nella organisation som gjort reservafionen i dess förhållande till denna andra part; och

b) modifierar dessa bestämmelser i samma utsträckning för denna andra part i dess för­hållande fill den stat eller internationella or­ganisafion som gjort reservationen.

2.  Reservationen modifierar ej traktatens bestämmelser för övriga parter i deras inbör­des förhållande.

3.  När en stal eller en internationell organi­sation som rest invändning mot en reserva­tion inte har motsatt sig traktalens ikraftträ­dande mellan sig själv och den stat eller orga­nisation som gjort reservationen, är de be­stämmelser som reservafionen avser, så långt reservationen sträcker sig, ej tillämpliga mel­lan den stat eller organisation som gjort re­servafionen och den stat eller internationella organisafion som framställt invändningen.

Artikd 22

Återtagande av reservationer och av invänd­ningar mol reservationer

1.   Såvida inte traktaten föreskriver annat, kan en reservation alertas när som helst, och något samtycke av en stat eller internafionell organisation som godtagit reservationen krävs ej för dess återtagande.

2.   Såvida inte traktalen föreskriver annat, kan en invändning mot en reservation alertas när som helst.

3.   Såvida inte annat föreskrivs i traktaten eller är överenskommet,

 

a)  får återtagandet av en reservafion ej ver­kan i förhållande till en fördragsslutande stat eller fördragsslutande organisation förrän denna mottagit meddelande därom;

b)  får återtagandet av en invändning mot en reservation ej verkan förrän den stat eller intemafionella organisation som gjort re­servationen har mottagit meddelande därom.

Artikd 23

Förfarande i samband med reservationer

1. En reservation, eft uttryckligt godtagan­de av en reservation och en invändning mot


Prop. 1987/88:47

53


 


tion must be formulated in wriling and com­municaled to the contracting States and con­tracting organizafions and other States and international organizations entitled to be­come parties to the treaty.

2.    If formulated when signing the treaty subject to ralification, act of formål confirma­tion, acceptance or approval, a reservation must be formally confirmed by the reserving State or international organization when ex­pressing its consent to be bound by the trea­ty. In such a case the reservation shall be considered as having been made on the date of its confirmation.

3.    An express acceptance of, or an objec­fion lo, a reservation made previously to con­firmation of the reservation does not itself require confirmation.

4.    The withdrawal of a reservation or of an objecfion to a reservation must be formulated in wriling.


Prop. 1987/88:47

doivent étre formulées par écril et commu-niquées aux Etats contractants et aux organi­safions contractantes et aux autres Etats et autres organisations inlernationales ayant qualité pour devenir parties au traité.

2.    Lorsqu'elle est formulée lors de la si­gnature de traité sous réserve de rafification, d'un acte de confirmation formelle, d'accep-tion ou d'approbation, une réserve doit étre confirmée formellement par TEtat ou par Torganisation internationale qui en est Tau­teur, au moment oii il exprimé son consente­ment ä étre lié par le traité. En pareil cas, la réserve sera réputée avoir été faite ä la date ä laquelle elle a été confirmée.

3.    Une acceptalion expresse d'une réserve ou d'une objection faite å une réserve, si elles sont antérieures ä la confirmation de cette derniére, n'ont pas besoin d'étre elles-mémes confirmées.

4.    Le retrait d'une réserve ou d'une objec­tion å une réserve doit étre formule par écril.


 


Section 3.

Entry into force and provisional

application of treaties

Artide 24 Entry into force

1. A treaty enlers into force in such manner and upon such date as it may provide or as the negoliating States and negoliating organizations or, as the case may be, the negotiafing organizations may agree.


Section 3.

Entrée en vigueur des traités

et application ä titre provisoire

Artide 24 Entrée en vigueur

1. Un traité entré en vigueur suivant les modalilés et ä la date fixées par ses disposi­tions ou par un accord entré les Etats et les organisafions ou, selon le cas, entré les orga­nisations ayant participé a la négociation.


 


2.    Failing any such provision or agree­ment, a treaty enlers into force as soon as consent lo be bound by the treaty has been established for all the negoliating States and negoliating organizations or, as the case may be, all the negotitating organizations.

3.    When the consent of a State or of an internafional organization to be bound by a treaty is established on a date after the treaty has come into force, the treaty enters into force for that State or that organization on


2.    A défaut de telles dispositions ou d'un tel accord, un traité entré en vigueur dés que le consentment ä étre lié par led traité a été établi pour tous les Etat et toutes les organi­sations ou, selon le cas, pour toutes les orga nisations ayant participé ä la négociation.

3.    Lorsque le consentement d'un Etat ou d'une organisation internationale å étre lié par un traité est établi ä une date postérieure ä Tenlrée en vigueur dudi traité, celui-ci, ä moins qu'il n'en dispose autrement, entré en


54


 


en reservation skall formuleras skriftligt och meddelas de fördragsslutande staterna och fördragsslutande organisationerna samt and­ra stater och internationella organisationer, som är berättigade att bli parter i traktaten.

2.  Om en reservation anmäls vid traktatens undertecknande med förbehåll för ratifika­tion, formell bekräftelseålgärd, godtagande eller godkännande, måste reservationen for­mellt bekräftas av den stat eller intemafionel­la organisation som gjort reservationen när den uttryckte sitt samtycke Ull att vara bun­den av traktaten. I ett sådant fall skall re­servationen anses ha gjorts den dag då den bekräftades.

3.  Ett uttryckligt godtagande av en reserva­tion eller en invändning mot reservationen som gjorts innan reservationen bekräftats kräver däremot inte någon bekräftelse.

4.  Återtagandet av en reservation eller av en invändning mot en reservafion skall for­muleras skriftligt.

Avsnitt 3:

Ikraftträdande och provisorisk tillämpning av

traktater

Artikel 24 Ikraftträdande

1. En traktat träder i kraft på det sätt och på den dag som den kan föreskriva eller som de förhandlande staterna och de förhandlan­de organisationerna eller, i förekommande fall, de förhandlande organisationerna, kan ha överenskommit om.

2.1 avsaknad av sådan föreskrift eller över­enskommelse träder en traktat i kraft så snart alla de förhandlande staterna och förhandlan­de organisationerna eller, i förekommande fall, alla de förhandlande organisationerna, har uttryckt sitt samtycke till att vara bundna av traktaten.

3. När en stats eller en internationell orga­nisafions samtycke fill att vara bunden av en traktat ges vid en tidpunkt efter traktatens ikraftträdande, träder traktaten i kraft för denna stat eller organisafion vid denna tid-


Prop. 1987/88:47

55


 


thal date, unless the treaty otherwise pro­vides.

4. The provisions of a treaty regulating the authentication of its text, the establishment of consent' to be bound by the treaty, the manner or date of ils entry into force, re­servations, the funcfions of the depositary and other matters arising necessarily before the entry into force of the treaty apply from the time ofthe adoption of its text.


Prop. 1987/88:47

vigueur ä Tégard de cet Etat ou de cette orga­nisation ä cette date.

4. Les dispositions d'un traité qui régle-mentent Tauthentification du texte Tétabli-shsement du consentement ä étre lié par le traité, les modalilés ou la date d'entrée en vi­gueur, les reserves, les fonclions du déposi­taire, ainsi que les autres questions qui se posent nécessairement avant Tenlrée en vi­gueur du traité sont applicables dés Tadop­lion du texte.


 


Artide 25

Provisional application

1.    A treaty or a part of a treaty is applied
provisionally pending its entry into force if:

(a)    the treaty itself so provides; or

(b)   the negofiating States and negoliating organizafions or, as the case may be, the negoliating organizafions have in some other manner so agreed.

2.    Unless the treaty otherwise provides or
the negofiating States and negoliating orga­
nizations or, as the case may be, the negoliat­
ing organizafions have otherwise agreed, the
provisional application of a treaty or a part of
a treaty with respect to a State or an interna­
tional organization shall be lerminated if that
State or that organization nolifies the States
and organizations with regard to which the
treaty is being applied provisionally of ils
intenfion not to become a party to the treaty.


Artide 25

Application å titre provisoire

1.    Un traité ou une partie d'un traité s'ap-
plique ä titre provisoire en attendant son en­
trée en vigueur:

a)    si le traité lui-méme en dispose ainsi; ou

b)   si les Etats et les organisations ou, selon le cas, les organisations ayant participé ä la négociation en étaienl ainsi convenus d'une autre maniére.

2.    A moins que le traité n'en dispose autre­
ment ou que les Etats et les organisations
internafionales ayant participé å la négocia­
tion ou, selon le cas, les organisations ayant
participé ä la négociation n'en soient conve­
nus autrement, Tapplication ä fitre provisoire
d'un traité ou d'une partie d'un traité ä
Tégard d'un Etat ou d'une organisafion prend
fin si cet Etat ou cette organisation notifie
aux Eiats el aux organisations entré lesquels
le traité est appliqué provisoirement son in­
tention de ne pas devenir partie au traité.


 


PART III

OBSERVANCE, APPLICATION AND

INTERPRETATION OF TREATIES


PARTIE III

RESPECT, APPLICATION ET

INTERPRETATION DES TRAITÉS


 


Section 1. Observance of treaties

Artide 26

Pacta sunt servanda

Every treaty in force is binding upon the parties to it and must be performed by them in good faith.


Section 1. Respect des traités

Artide 26

Pacta sunt servanda

Tout traité en vigueur lie les parties et doit étre exéculé par elles de bonne foi.


56


 


punkt, såvida inte traktaten föreskriver an­nat.

4. En traktats bestämmelser om bestyrkan­det av dess text, fastställandet av samtycke till att vara bunden av traktaten, sättet eller datum för dess ikraftträdande, reservationer, deposilariens uppgifter och andra frågor som nödvändigtvis uppstår före traktatens ikraft­trädande gäller från den tidpunkt då dess text blir anlagen.

Artikd 25

Provisorisk tillämpning

1.   En traktat eller en del av en traktat till-
lämpas provisoriskt i avvaktan på dess ikraft­
trädande, om

a)    traktaten själv föreskriver det; eller

b)   de förhandlande staterna och de för­
handlande organisationerna eller, i förekom­
mande fall, de förhandlande organisationer­
na, på annat sätt överenskommit därom.

2.   Såvida inte traktaten föreskriver annat
eller de förhandlande staterna och de för­
handlande organisationerna eller, i förekom­
mande fall, de förhandlande organisafioner­
na, överenskommit om annat, skall den pro­
visoriska tillämpningen av en traktat eller en
del av en traktat i förhållande till en stal eller
en inlernationell organisation upphöra, om
denna stat eller organisation meddelar de öv­
riga stater och organisationer mellan vilka
traktaten fillämpas provisoriskt att den inte
har för avsikt att bli part i traktaten.

DEL III

EFTERLEVNAD,     TILLÄMPNING     OCH

TOLKNING AV TRAKTATER

Avsnitt 1:

Efterlevnad av traktater

Artikd 26

Pacta sunt servanda

Varie i kraft varande traktat är bindande för dess parter och skall ärUgt fullgöras av dem.


Prop. 1987/88:47

57


 


Artide 27

Internal law of States, rules of international

organizations and observance of treaties

1.    A State party lo a treaty may not invoke
the provisions of its internal law as justifica-
fion for its failure to perform the treaty.

2.    An international organization party to a treaty may not invoke the rules of the orga­nization as justification for its failure lo per­form the treaty.

3.    The rules contained in the preceding paragraphs are without prejudice to artide 46.


Prop. 1987/88:47

Artide 27

Droit interne des Etats, régles des

organisations internationales el respect des

traités

1.    Un Etat partie å un traité ne peut in-voquer les dispositions de son droit interne comme justifiant la non-exécution du traité.

2.    Une organisation internationale partie ä un traité ne peut invoquer les régles de Torga­nisation comme justifiant la non-exécution de traité.

3.    Les régles énoncées dans les paragra­phes précédenls son sans prejudice de Tartic-le46.


 


Section 2. Application of treaties

Artide 28 Non-retroactivity of treaties

Unless a different intention appears from the treaty or is otherwise established, its pro­visions do not bind a party in relation to any act or fact which took place or any situation which ceased to exist before the date of the entry into force of the treaty with respect to that party.


Section 2. Application des traités

Artide 28 Non-rétroactivité des traités

A moins qu'une intention différente ne res-sorte du traité ou ne soit par ailleurs établie, les disposifions d'un traité ne lient pas une parlie en ce qui concerne un acte ou fait antérieur ä la date d'entrée en vigueur de ce traité au regard de cette partie ou une situa­tion qui avail cessé d'exister å cette date.


 


Artide 29

Territorial scope of trealies

Unless a different intenfion appears from the treaty or is otherwise established, a treaty between one or more States and one or more international organizations is binding upon each Slale party in respect of its entire terri­tory.


Artide 29

Application lerriloriale des traités

A moins qu'une intention différente ne res-sorle du traité ou ne soit par ailleurs établie, un traité entré un ou plusieurs Etats et une ou plusieurs organisations internationales cha­cun des Etats parties ä Tégard de Tensemble de son territoire.


 


Artide 30

Application of successive treaties relating lo

the same subject-matter

I. The rights and obligafions of States and international organizations parties to succes­sive treaties relating to the same subject-mat­ter shall be determined in accordance with the following paragraphs.


Artide 30

Application de trades successifs portanl sur

la méme matiére

1. Les droits et obligations des Etats et organisations internationales parfies å des traités successifs portant sur la méme matiére sont déterminés conformément aux para­graphes suivants.


58


 


Artikd 27

Staters interna rätl, inlernationella organisa­tioners egna beslämmelser och efterlevnad av traktater

1.   En stat som är part i en traktat kan ej åberopa bestämmelser i sin interna rätl för alt rättfärdiga sin underlåtenhet att fullgöra trak­taten.

2.   En internationell organisation som är part i en traktat kan ej åberopa sina egna bestämmelser för all rättfärdiga sin underlå­tenhet att fullgöra traktaten.

3.   Bestämmelserna i ovanslående punkter inskränker ej tillämpningen av artikel 46.

Avsnitt 2:

Tillämpning av traktater

Artikd 28

Traktaters icke-tillbakaverkande kraft

Såvida inte en annan avsikt framgår av traktaten eller har fastställts på annat sätt, binder dess bestämmelser inte en part med avseende på någon handling eller händelse som ägde rum före dagen för traktatens ikraftträdande för denna part eller på någon situation som hade upphört vid denna tid­punkt.

Arlikd 29

Traktaters lerrilorieda tillämpningsområde

Såvida inte en annan avsikt framgår av traktaten eller har fastställts på annat sätt, är en traktat mellan en eller flera stater och en eller flera internationella organisationer bin­dande för varie stal som är part med avseen­de på hela dess territorium.

Arlikd 30

Tillämpning av successiva traktater rörande

samma ämne

1. De rättigheter och förpliktelser som till­kommer stater och intemafionella organisa­tioner som är parter i successiva traktater rörande samma ämne skall avgöras i enlighet med följande beslämmelser.


Prop. 1987/88:47

59


 


2.    When a treaty specifies that it is subject to, or that it is not to be considered as incom-patible with, an earlier or låter treaty, the provisions of that other treaty prevail.

3.    When all the parties to the earlier treaty are parties also to the låter treaty but the earlier treaty is not terminaled or suspended in operafion under artide 59, the earlier trea­ty applies only to the extent that its provi­sions are compafible with those of the låter treaty.

4.    When the parties to the låter treaty do not include all the parties to the earlier one:

 

(a)    as between two parties, each of which is a party to both treaties, the same rule ap­plies as in paragraph 3;

(b)   as between a party to both treaties and a party to only one of the treaties, the treaty to which both are parties governs their mutu­al rights and obligations.

 

5.    Paragraph 4 is without prejudice to arti­de 41, or to any question ofthe termination or suspension of the operation of a treaty under artide 60 or to any question of respon­sibilily which may arise for a State or for an internafional organization from the condu­sion or application of a treaty the provisions of which are incompatible with its obligations towards a State or an organization under an­other treaty.

6.    The preceding paragraphs are without prejudice to the fact that, in the event of a confiicl between obligations under the Charter of the United Nations and obliga­tions under a treaty, the obligations under the Chartershall prevail.


Prop. 1987/88:47

2.    Lorsqu'un traité precise quMl est subor-donné ä un traité antérieur ou postérieur ou qu'il ne doit pas étre considére comme in­compatible avec cet autre traité, les disposi­tions de celui-ci Temportent.

3.    Lorsque toutes les parties au traité an­térieur sont également parties au traité pos­térieur, sans que le traité antérieur ait pris fin ou que son application ait été suspendue en vertu de Tartide 59, le traité antérieur ne s'applique que dans la mesure oii ses disposi­tions sont compatibles avec celles du traité postérieur.

4.    Lorsque les parties au traité antérieur ne sont pas toutes parties au traité postérieur:

 

(a)    dans les relations entré deux parties, qui sont chacune partie aux deux traités, la régle applicable est celle qui est énoncée au paragraphe 3;

(b)   dans les relations entré une partie aux deux traités et une partie ä un traité seule-ment, le traité auquel elles sont toutes deux parties régit leurs droits et obligations réci-proques.

 

5.    Le paragraphe 4 s'applique sans preju­dice de Tartide 41, de toute question d'ex-finction ou de suspension de Tapplication d'un traité aux termes de Tartide 60, ou de toute quesfion de responsabilité qui peut naitre pour un Etat ou une organisation inter­nationale de la condusion ou de Tapplication d'un traité dont les dispositions sont incom-patibles avec les obligations qui lui incom-bent a Tégard d'un Etat ou d'une organisa­tion en vertu d'un autre traité.

6.    Les paragraphes précédenls sont sans prejudice du fait qu'en cas de conflit entré les obligations découlanl de la Charte des Na­tions Unies et les obligations découlanl d'un traité, les premiéres prévaudront.


 


Section 3. Interpretation of treaties

Artide 31

General rule of interpretation

1. A treaty shall be inlerpreted in good faith in accordance with the ordinary me-


Section 3. Interpretation des traités

Artide 31

Régle générale d'interpretation

1. Un traité doit étre interprété de bonne foi suivant le sens ordinaire ä attribuer aux


60


 


2.  När en traktat anger att den,gäller med förbehåll för, eller att den inte skall anses oförenlig med, en fidigare eller senare trak­tat, skall denna andra traktats beslämmelser ha företräde.

3.  När alla parter i den tidigare traktalen också är parter i den senare traktaten, men den tidigare traktaten ej upphört eller suspen­derats enligt artikel 59, äger den tidigare trak­taten tillämpning endast i den utsträckning som dess bestämmelser är förenliga med den senare traktatens bestämmelser.

4.  När inte alla parterna i den tidigare trak­talen är parter i den senare traktalen

 

a)  gäller i förhållandet mellan två parter som var och en är part i båda traktaterna samma regel som enligt punkt 3;

b)  är, såvitt angår en part i båda traktaterna och en part i endast en av traktaterna, den traktat i vilken båda är parter avgörande för deras inbördes rättigheter och skyldigheter.

5.  Punkt 4 inskränker ej tillämpningen av
artikel 41 och inverkar ej på frågan om en
traktats upphörande eller suspension enligt
artikel 60 eller frågan om den ansvarighet
som kan uppstå för en stat eller en internatio­
nell organisation genom ingående eller
fillämpning av en traktat vars bestämmelser
är oförenliga med dess förpliktelser gentemot
en stat eller organisation enligl en annan trak­
tat.

6.   Ovanstående punkter inkräktar inte på
förhållandet att det, i händelse av konflikt
mellan förpliktelser enligt Förenta nationer­
nas stadga och förpliktelser enligt en traktat,
är föpliktelserna enligt stadgan som har före­
träde.

Avsnitt 3:

Tolkning av traktater

Artikel 31

Allmän regel om tolkning

1. En traktat skall tolkas ärligt i överens­stämmelse med den gängse meningen av trak-


Prop. 1987/88:47

61


 


aning lo be given to the terms of the treaty in their context and in the light of its object and purpose.

2.    The context for the purpose of the in­
terpretation of a treaty shall comprise, in ad­
dition lo the text, including its preamble and
annexes:

(a)    any agreement relating to the treaty which was made between all the parties in connection with the condusion ofthe treaty;

(b)   any instmment which was made by one or more parties in connection with the con­dusion of the treaty and accepted by the other parties as an instrument related to the treaty.

3.    There shall be taken into account, toge­
ther with Ihe context:

(a)    any subsequent agreement between the parties regarding the interpretation of the tre­aty or the application of its provisions;

(b)   any subsequent practice in the applica­tion of the treaty which establishes the agre­ement of the parties regarding its inlerpreta-fion;

(c)    any relevant mles of international law applicable in the relations between the parli­es.

4.    A special meaning shall be given to a
term if it is established that the parlies so
intended.


Prop. 1987/88:47

termes du traité dans leur conlexte et ä la lumiére de sons objel et de son but.

2.    Aux fins de Tinterprélation d'un traité,
le conlexte comprend, outre le texte, préam-
bule et annexes indus:

(a) tout accord ayant rapport au traité et qui est inlervenu entré toutes les parties å Toccasion de la condusion du traité;

, (b) tout instrument établi par une ou plusi­eurs parties å Toccasion de la condusion du traité et accepté par les autres parties en tant qu'instmment ayant rapport au traité.

3.    II sera tenu compte, en méme temps que
du conlexte :

a)    de tout accord ullérieur intervenu entré les parties au sujel de Tinlerprétafion du tra­ité ou de Tapplication de ses dispositions;

b)   de toute pralique ultérieurement suivie dans Tapplication du traité par laquelle est établi Taccord des parties ä Tégard de Tin­terprélation du traité ;

c)    de toute régle pertinente de droit inter­national applicable dans les relations entré les parties.

4.    Un terme sera entendu dans un sens
particulier sMl est établi que telle était Tinten­
tion des parties.


 


Artide 32

Supplementary means of interpretation

Recourse may be had to supplementary means of interpretation, including the prepa­ratory work of the treaty and the circumslan­ces of its condusion, in order to confirm the meaning resulting from the application of ar­tide 31, or to determine the meaning when the interpretation according to artide 31:

(a)    leaves the meaning ambiguous or ob-scure; or

(b)   leads to a result which is manifeslly absurd or unreasonable.


Artide 32

Moyens complémenlaires d'interpretation

Il peut étre fait appel ä des moyens complé­menlaires d'interprétation, el notamment aux travaux préparatoires et aux circonsiances dans lesquelles le traité a été conclu, en vue soit de confirmer le sens résultant de Tappli­cation de Tartide 31, soit de déterminer le sens lorsque Tinterprélation donnée confor­mément ä Tartide 31:

a) laisse le sens ambigu ou obscur; ou

(b) conduit ä un resultat qui est manifest-menl absurde ou déraisonnable.


62


 


latens termer sedda i sitt sammanhang och mot bakgmnden av traktatens ändamål och syfte.

2.  I sammanhanget ingår vid tolkningen av
en traktat, fömtom texten inklusive dess pre­
ambel och bilagor,

a)    överenskommelser rörande traktaten som träffats mellan alla parter i samband med traktatens ingående;

b)   dokument som upprättats av en eller flera parter i samband med traktatens ingåen­de och godtagits av de andra parterna som dokument sammanhörande med traktaten.

3.  Utöver sammanhanget skall hänsyn ta­
gas till

a)  efterföljande överenskommelser mellan
parterna rörande traktatens tolkning eller til­
lämpningen av dess bestämmelser;

b)    efterföljande praxis vid traktatens
tillämpning, som ådagalägger enighet mellan
parterna om traktatens tolkning;

c)  relevanta intemationella rättsregler, som
är tillämpliga i förhållandet mellan parterna.

4.  En term skall ges en speciell mening, om
det fastställs alt detta var parternas avsikt.

Arlikd 32

Supplementära tolkningsmedel

Supplementära tolkningsmedel, inbegripet förarbetena till traktaten och omständigheter­na vid dess ingående, kan anlitas för atl få bekräftelse på den mening som framkommer vid tillämpningen av artikel 31 eller för att fastställa meningen, när en tolkning enligt ar­likd 31

a)   inte undanröjer dess tvetydighet eller oklarhet; eller

b)  leder fill elt resultat som uppenbarligen är orimligt eller oförnuftigt.


Prop. 1987/88:47

63


 


Artide 33

Interpretation  of trealies  authenticaled in

two or more languages

1.    When a treaty has been authenticaled in
two or more languages, the text is equally
authoritative in each language, unless the
treaty provides or the parties agree that, in
case of divergence, a particular text shall pre­
vail.

2.    A version of the treaty in a language other than one of those in which the text was authenticaled shall be considered an authen­tic text only if the treaty so provides or the parties so agree.

3.    The terms of a treaty are presumed to have the same meaning in each authentic text.

4.    Except where a particular text prevails in accordance with paragraph 1, when a com-parison of the authentic texts disdoses a dif-ference of meaning which the application of artides 31 and 32 does not remove, the mean­ing which best reconciles the texts, having regard to the object and purpose of the trea­ty, shall be adopted.


Prop. 1987/88:47

Artide 33

Interpretation de traités aulhenliflés en deux

ou plusieurs langues

1.    Lorsqu'un traité a été authentifié en deux ou plusieurs langues, son texte fait foi dans chacune de ces langues, ä moins que le traité ne dispose ou que les parties ne con-viennent qu'en cas de divergence un texte délerminé Temportera.

2.    Une version du traité dans une langue autre que Tune de celles dans lesquelles le texte a été authentifié ne sera considérée comme texte authentique que si le traité le prévoit ou si les parties en sont convenues.

3.    Les termes d'un traité sont présumés avoir le méme sens dans les divers textes authentiques.

•4. Sauf le cas ou un texte délerminé Tem-porte conformément au paragraphe 1, lors­que la comparaison des textes authentiques fait apparailre une différence de sens que Tapplication des artides 31 et 32 ne permel pas d'éliminer, on adoptera le sens qui, compte tenu de Tobjel et du but traité, conci-lie le mieux ces lextes.


 


Section 4.

Treaties and third States or third organiza­tions

Artide 34

General rule regarding third Slales and third

organizations

A treaty does not create either obligations or rights for a third State or a third organiza­tion without the consent of that State or that organization.


Section 4.

Traités et Etats tiers ou organisations tierces

Artide 34

Régle générale concernant les Etats tiers ou

les organisations tierces  .

Un traité ne crée ni obligations ni droits pour un Etat tiers ou pour une organisation tierce sans le consentement de cet Etat ou de celle organisation.


 


Artide 35

Trealies providing for obligations for third

States or third organizations

An obligafion arises for a third State or a third organization from a provision of a treaty if the parties to the treaty intend the provi­sion lo be the means of establishing the obli­gation and the third State or the third organi­zation expressly accepls thal obligation in writing. Acceptance by third organization of


Artide 35

Traités prévoyant des obligations pour des Etats tiers ou des organisations tierces > Une obligation nail pour un Etat tiers ou une organisation tierce d'une disposition d'un traité si les parties ä ce traité enlendent créer Tobligation au moyen de cette disposi­tion el si TElat tiers ou Torganisation tierce accepté expressément par écrit cette obliga­tion. L'acceptation par Torganisation tierce


64


 


Artikd 33

Tolkning av traktater som bestyrkts på två

eller flera språk

1.    När en traktat har bestyrkts på två eller
fiera språk, äger texten lika vitsord på vart
och etl av dessa språk, såvida inte traktaten
föreskriver eller parterna är överens om att
en bestämd text skall ha företräde i händelse
av skiljaktigheler.

2.   En version av traktaten på annat språk än det eller dem på vilka texten bestyrkts skall betraktas som en bestyrkt text endast om traktaten föreskriver det eller parterna är överens därom.

3.   Traktatens termer förutsätts ha samma mening i varie bestyrkt text.

4.   När en jämförelse av de bestyrkta tex­terna uppenbarar en skillnad i meningen som ej bortfaller vid tillämpningen av artiklarna 31 och 32, skall den mening antas som med be­aktande av traktatens ändamål och syfte bäst sammanjämkar texterna, utom när en be­stämd text har företräde enligt punkt 1.

Avsnitt 4.

Traktater och tredje stat eller tredje organisa­tion

Artikel 34

Allmän regel rörande tredje stal och tredje

organisation

En traktat skapar varken förpliktelser eller rättigheter för en tredje stat eller en tredje organisation utan statens eller organisatio­nens samtycke.

Artikel 35

Traktater med beslämmelser om förpliktelser

för tredje stat eller tredje organisation

En förpliktelse för en tredje stat eller en tredje organisation uppstår genom en bestäm­melse i en traktat, om parterna i traktaten har för avsikt att bestämmelsen skall tjäna som medel för förpliktelsens fastställande och tredje staten eller tredje organisationen ut­tryckligen godtar denna förpliktelse skriftligt.

5   Riksdagen 1987188. 1 saml. Nr 47


Prop. 1987/88:47

65


 


such an obligafion shall be governed by the mles of that organization.


Prop. 1987/88:47

d'une telle obligafion est régie par les régles de cette organisation.


 


Artide 36

Treaties providing for rights for third States

or third organizations

1.    A right arises for a third State from a provision of a treaty if the parties to the trea­ty intend the provision to accord that right either to the third State, or to a group of States to which it belongs, or to all States, and the third State assents thereto. Its assent shall be presumed so long as the contrary is not indicated, unless the treaty otherwise provides.

2.    A right arises for a third organization from a provision of a treaty if the parties to the treaty intend the provision lo accord that right either to the third organization, or to a group of international organizafions to which it belongs, or to all organizations, and the third organization assents thereto. Its assent shall be governed by the rules of the organi­zation.

3.    A State or an international organizafion exercising a righl in accordance with para­graph I or 2 shall comply with the condilions for its exercise provided for in the treaty or established in conformity with the treaty.


Artide 36

Traités prévoyant dés droits pour des Etats

tiers ou des organisations tierces

1.   Un droit nail pour un Etat tiers d'une disposition d'un traité si les parties ä ce traité enlendent, par cette disposition, conférer ce droit soit ä TEtat tiers ou ä un groupe d'Etats auquel il appartienl, soit å tous les Etats, et si TEtat tiers y consent. Le consentement est présumé tant qu'il n'y a pas d'indicafion con­traire, ä moins que le traité n'en dispose au­trement.

2.   Un droit nait pour une organisation tierce d'une disposition d'un traité si les par­ties ä ce traité enlendent, par cette disposi­tion, conférer ce droit soit ä Torganisation tierce ou ä un groupe d'organisafions interna­tionales auquel elle appartienl, soit ä toutes les organisations, et si Torganisation tierce y consent. Le consentement est regi par les régles de Torganisation.

3.   Un Etat ou une organisation interna­tionale qui exerce un droit en application du paragraphe 1 ou 2 est tenu de respecter, pour Texercice de ce droit, les condilions prévues dans le traité ou établies conformément ä ses dispositions.


 


Artide 37

Revocation or modification of obligations or

rights of third States or third organizations

1.    When an obligation has arisen for a
third State or a third organization in confor­
mity with artide 35, the obligation may be
revoked or modified only with the consent of
the parties to the treaty and of the third State
or the third organizafion, unless it is estab­
lished that they had otherwise agreed.

2.    When a right has arisen for a third State
or a third organization in conformity with


Artide 37

Revocation ou modification d'obligations ou

de droits d'Elats tiers ou d'organisations

tierces

1.   Au cas OÖ une obligation est née pour un Etat tiers ou une organisation tierce con­formément ä Tartide 35, cette obligation ne peut étre révoquée ou modifiée que par le consentement des parties au traité et de TElat tiers ou de Torganisation fierce, ä moins qu'il ne soit établi qu'elles en étaient convenues autrement.

2.   Au cas OÖ un droit est né pour un Etat fiers ou une organisafion tierce conformé-


66


 


Den tredje organisationens godtagande av en sådan förpliktelse skall ske i överensstäm­melse med organisationens egna bestämmel­ser.

Artikel 36 .

Traktater med bestämmelser orn rättigheter

för tredje stat eller tredje organisation

1.   En rättighet för en tredje stat uppstår genom en bestämmelse i en traktat, om par­terna i traktalen har för avsikt med bestäm­melsen att denna rättighet skall tillerkännas anfingen den tredje staten eller en gmpp av stater som den tillhör eller alla stater, och den tredje staten samtycker därtill. Såvida inte traktaten föreskriver annat, förutsätts dess samtycke föreligga så länge inte motsatsen visats.

2.   En rättighet för en tredje organisafion uppstår genom en bestämmelse i en traktat, om parterna i traktaten har för avsikt med bestämmelsen att denna rättighet skall tiller­kännas anfingen den tredje organisationen el­ler en grupp av inlernationella organisationer som den tillhör eller alla organisationer och den tredje organisafionen samtycker därtill. Dess samtycke skall ske i överensstämmelse med organisationens egna bestämmelser.

3.   En stat eller internationell organisafion som utövar en rättighet i enlighet med punk­terna 1 och 2 skall iaktta de villkor för dess utövande som föreskrivs i traktaten eller fastställs i överensstämmelse med traktalen.

Ajlikel 37

Återkallelse eller ändring av en tredje stals

eller tredje organisations förpliktelser eller

rättigheter

1.   När en förpliktelse uppstått för en tredje
stat eller en tredje organisafion i enlighet med
arfikel 35, kan förpliktelsen återkallas eller
ändras endast med samtycke av parterna i
traktaten och av den tredje staten eller den
tredje organisationen, såvida det inte fast­
ställts att de överenskommit om annat.

2.   När en rätfighet uppstått för en tredje
stat eller en tredje organisafion i enlighet med


Prop. 1987/88: 47

67


 


arficle 36, the right may not be revoked or modified by the parties if it is established that the right was intended not to be revocable or subject to modification without the consent ofthe third State or the third organizafion.

3. The consent of an internafional organi­zation party to the treaty or of a third organi­zation, as provided for in the foregoing para­graphs, shall be governed by the rules of that organization.


Prop. 1987/88:47

ment ä Tartide 36, ce droit ne peut pas étre révoqué ou modifie par les parties s'il est établi qu'il était d§stiné ä ne pas étre revoca­ble ou modifiable sans le consentement de TEtat tiers ou de Torganisation tierce.

3. Le consentement d'une organisation in­ternationale partie au traité ou d'une organi­sation tierce, prévu aux paragraphes qui pré-cédent, est regi par les régles de cette organi­sation.


 


Artide 38

Rules iri a treaty becoming binding on third States or third organizations through inter­national custom

Nothing in arfides 34 to 37 predudes a rule set forth in a treaty from becoming binding upon a third State or a third organization as a cuslomary mle of international law, recog­nized as such.


Artide 38

Régles d'un traité devenant obligaloires pour des Etats tiers ou des organisations tierces par la formation d'une coutume internation­ale

Aucune disposition des artides 34 å 37 ne s'oppose ä ce qu'une régle énoncée dans un traité devienne obligatoire pour un Etat tiers ou une organisation tierce en tant que régle coutumiére de droit international reconnue comme telle.


 


PART IV

AMENDMENT AND MODIFICATION OF

TREATIES

Artide 39

General rule regarding the amendment of

trealies

1.    A treaty may be amended by agreement between the parties. The rules laid down in Part II apply to such an agreement except in so far as the treaty may otherwise provide.

2.    The consent of an international organi­zation to an agreement provided for in para­graph 1 shall be governed by the rules of that organization.


PARTIE IV

AMENDEMENT ET MODIFICATION DES

TRAITÉS

Artide 39

Régle générale rdative å Tamendement des

traités

1.    Un traité peut étre amendé par accord entré les parties. Sauf dans la mesure oö le traité en dispose autrement, les régles énon­cées dans la parlie II s'appliquent å un tel accord.

2.    Le consentement d'une organisation in­ternationale ä un accord prévu au paragraphe 1 est regi par les régles de cette organisation.


 


Artide 40

Amendment of multilateral treaties

1.    Unless the treaty otherwise provides, the amendment of multilateral treaties shall be governed by the following paragraphs.

2.    Any proposal to amend a multilateral treaty as between all the parties must be noti-


Arlicle 40

Amendemeni des traités mullilaléraux

1.    A moins que le traité n'en dispose autre­
ment, Tamendement des traités mullilaléraux
est regi par les paragraphes suivants.

2.    Toute proposition lendant å amender un
traité  multilateral dans les  relations  entré


68


 


artikel 36, kan rättigheten ej återkallas eller ändras av parterna, om det fastställts att av­sikten var att rättigheten inte skulle kunna återkallas eller ändras utan den tredje statens eller den tredje organisationens samtycke.

3. Samtycke av en internafionell organisa­fion, som är part i traktaten, eller av en tredje organisation, enligt ovanstående punkter, skall ske i överensstämmelse med organisa­tionens egna bestämmelser.

Arlikd 38

Regler i en traktat som blir bindande för tred­je stat eller tredje organisation enligt interna­tionell sedvanerätt

Inget i artiklarna 34-37 utesluter aU en regel som intagits i en traktat blir bindande för en tredje stat eller en tredje organisation som en intemationell sedvaneräftsregel, vil­ken är erkänd som sådan.

DEL IV

ÄNDRING    OCH    MODUIKATION    AV

TRAKTATER

Artikd 39

Allmän regel rörande ändring av traktater

1.   En traktat kan ändras genom överens­
kommelse mellan parterna. De i del II fast­
ställda reglerna gäller för en sådan överens­
kommelse, såvida inte traktaten föreskriver
annal.

2.    En internationell organisafions sam­
tycke till en överenskommelse enligt punkt I
skall ske i överensstämmelse med organisa­
fionens egna bestämmelser.

Artikd 40

Åndring av multdaterala traktater

1.   Såvida inte ifrågavarande traktat före­skriver annat, skall vid ändring av multilate­rala traktater följande bestämmelser iakttas.

2.   Varie förslag till ändring av en mulfila-teral traktat i förhållandet mellan alla parter


Prop. 1987/88: 47

69


 


fied to all the contracting States and all the contracting organizations, each one of which shall have the right to take part in:

(a)    the décision as to the action to be taken in regard to such proposal;

(b)   the negotialion and condusion of any agreement for the amendment of the treaty.

 

3.    Every State or international organiza­tion entitled to become a party to the treaty shall also be entitled to become a party to the treaty as amended.

4.    The amending agreement does nol bind any State or international organization al-ready a party to the treaty which does not become a party lo the amending agreement; artide 30, paragraph 4 (b), applies in relation to such Slale or organization.


Prop. 1987/88:47

toutes les parlies doil étre notifiée å tous les Etats contractants el ä toutes les organisa­tions contractantes, et chacun d'eux est en droit de prendre part:

a)    å la décision sur la suite ä donner ä cette proposition;

b)   ä la négociation et ä la condusion de tout accord ayant pour objel d'amender le traité.

 

3.    Tout Etat ou toute organisation interna­tionale ayant qualité pour devenir parfie au traité a également qualité pour devenir partie au traité tel qu'il est amendé.

4.    L'accord portant amendemeni ne lie pas les Etats ou les organisations internatio­nales qui sont déjä parties au traité et qui ne deviennent pas parties ä cet accord; Talinéa b) du paragraphe 4 de Tarfide 30 s'applique å Tégard de ces Etats ou de ces organisations.


 


5. Any State or international organization which becomes a party to the treaty after the entry into force of the amending agreement shall, failing an expression of a different in­tention by that State or that organization:

(a)    be considered as a party to the treaty as amended; and

(b)   be considered as a party to the un-amended treaty in relation to any party to the treaty nol bound by the amending agreement.


5. Tout Etat oul toute organisation inter­nationale qui devient partie au traité apres Tenlrée en vigueur de Taccord portant amen­demeni est, faute d'avoir exprimé une inten­tion différente, considére comme étant:

a)    partie au traité tel qu'il est amendé; et

b)   partie au traité non amendé au regard de toute partie au traité qui n'est pas liée par Taccord portanl amendemeni.


 


Artide 41

Agreements lo modify multilateral treaties

between certain ofthe parties only

1. Two or more of the parties to a multilat­eral treaty may conclude an agreement to modify the treaty as between themselves alone if:

(a)    the possibility of such a modification is provided for by the treaty; or

(b)   the modification in question is not pro­hibited by the treaty and:

(i) does not affect the enjoyment by the other parties of their rights under the treaty or the performance of their obligations;

(ii) does not reläte to a provision, déro­gation from which is incompatible wilh the


Artide 41

Accords ayant pour objet de modifier des traités mullilaléraux dans les relations entré certaines parties seulemenl

1. Deux ou plusieurs parties å un traité multilateral peuvent condure un accord ayant pour objel de modifier le traité dans leurs relations mutudles seulemenl:

a)    si la possibilité d'une telle modificafion est prévue par le traité; ou

b)   si la modification en question n'est pas interdite par le traité, å condition qu'elle:

i) ne porte atleinte ni ä la jouissance par les autres parties des droits qu'elles tien-nent du traité ni a Texéculion de leurs obli­gations; et

ii) ne porte pas sur une disposition ä la­quelle il ne peut étre dérogé sans qu'il y ait


70


 


skall meddelas alla de fördragsslutande sta­terna och fördragsslutande organisationerna, och envar av dessa skall ha rätt att deltaga i

a)   avgörandet av vilka åtgärder som skall vidtas med anledning av ett sådant förslag;

b)  förhandlingen om och ingåendet av en eventuell överenskommelse avsedd alt med­föra ändring av traktaten.

 

3.   Varie stat och varie internationell orga­nisation som är berättigad att bli part i trakta­ten skall också vara berättigad att bli part i den ändrade traktalen.

4.   Överenskommelsen om ändringen bin­der inte någon stat eller internationell organi­sation som redan är part i traktaten och ej blir part i överenskommelsen om ändringen; arti­kel 30, punkt 4 b) äger tillämpning i förhållan­de till en sådan stat eller internationell organi­sation.

5.   En stat eller internationell organisation som blir part i traktaten efter ikraftträdandet av överenskommelsen om ändringen skall, om den inte ger uttryck åt eii annan avsikt,

 

a)  anses som part i den ändrade traktaten; och

b) anses som part i den inte ändrade trakta­ten i förhållande fill parter i traktaten som ej är bundna av överenskommelsen om ändring­en.

Ardkel 41 ,

Överenskommelser om modifikation av mul­tdaterala traktater endast mellan vissa av parterna

1. Två eller flera parter i en multilateral traktat kan ingå en överenskommelse avsedd att modifiera traktalen endasl dem emellan, om

a)  möjligheten av en sådan modifikation är fömlsedd i traktalen; eller

b) traktalen inte förbjuder modifikationen i fråga och denna

i) ej inverkar på de övriga parternas utövande av rättigheter eller fullgörande av förpliktelser enligf traktaten; och,

ii) ej berör en bestämmelse från vilken en avvikelse är oförenlig med del effekfiva


Prop. 1987/88:47

71


 


effeclive execufion of the object and pur­pose ofthe treaty as a whole.

2. Unless in a case falling under paragraph I (a) the treaty otherwise provides, the par­fies in question shall notify the other parties of their intenfion to conclude the agreement and of the modification to the treaty for which it provides.


Prop. 1987/88:47

incompatibilité avec la realisation effeclive

de Tobjel el du but du traité pris dans son

ensemble.

2. A moins que, dans le cas prévu ä Talinéa a) du paragraphe 1, le traité n'en dis­pose autrement, les parties en question doi­vent notifier aux autres parties leur intention de condure Taccord et les modificalions que ce dernier apporte au traité.


 


PART V

INVALIDITY, TERMINATION AND SUS­PENSION OF THE OPERATION OF TREA­TIES


PARTIE V

NULLITE, EXTINCTION ET SUSPENSION

DE L'APPLICATION DES TRAITÉS


 


Section 1. General provisions

Artide 42

Validity and continuance in force of treaties

1.    The validity of a treaty or of the consent
of a Slale or an international organization lo
be bound by a treaty may be impeached only
through the application of the present Con­
vention.

2.    The termination of a treaty, its denunci-
ation or the withdrawal of a party, may take
place only as a result ofthe application ofthe
provisions ofthe treaty or ofthe present Con­
vention. The same mle applies to suspension
ofthe operation of a treaty.


Section 1. Dispositions générales

Artide 42

Validité et maintien en vigueur des trades

1.    La validité .d'un traité ou du consente­ment d'un Etat ou d'une organisation interna­fionale ä étre lié par un tel traité ne peut étre contestée qu'en application de la présenle Convention.

2.    L'extincfion d'un traité, sa dénoncia­tion ou le retrait d'une partie ne peuvent avoir lieu qu'en applicafion des dispositions du traité ou de la présenle Convenfion. La méme régle vaut pour la suspension de Tapp­licafion d'un traité.


 


Artide 43

Obligations imposed by international law in­dependenlly of a treaty

The invalidity, termination or denunciafion of a treaty, the withdrawal of a party from it, or the suspension of its operation, as a result of the application of the present Convention or ofthe provisions ofthe treaty, shall not in any way impair the duty of any State or of any international organization to fulfil any obligation embodied in the treaty to which that State or that organization would be sub­ject under international law independenfiy of the treaty.


Artide 43

Obligations imposées par le droit interna­tional indépendamment d'un traité

La nullitté, Texfincfion ou la dénonciation d'un traité, le retrait d'une des parties ou la suspension de Tapplication du traité, lors-quMls résultent de Tapplication de la présenle Convenfion ou des dispositions du traité, n'affectent en aucune maniére le devoir d'un Etat ou d'une organisation internationale de remplir toute obligafion énoncée dans le traité ä laquelle cet Etat ou cette organisation est soumis en vertu du droit international in­dépendamment dudit traité.


72


 


förverkligandet av traktatens ändamål och syfte som helhet.

2. Såvida inle traktaten i ett fall som omfat­tas av punkt 1 a) föreskriver annat, skall par­terna i fråga underrätta de övriga parterna om sin avsikt att ingå överenskommelsen och om den modifikafion av traktaten som överens­kommelsen innebär.

DEL V

TRAKTATERS OGILTIGHET, UPPHÖRANDE OCH SUSPEN­SION

Avsnitt 1:

Allmänna bestämmelser

Artikel 42

Traktaters gdlighel och fortbestånd

1.   Giltigheten av en traktat eller av en stats
eller en internationell organisations samtycke
till alt vara bunden av en traktat kan bestri­
das endast med tillämpning av denna konven­
tion.

2.    En traktats upphörande, dess uppsäg­
ning eller en parts frånträde kan äga rum en­
dast som en följd av tillämpningen av trakta­
lens bestämmelser eller av denna konven­
tion. Samma regel gäller för suspension av en
traktat.

Artikd 43

Förpliktelser som följer av internationell rätl

oberoende av en traktat

En traktals ogiltighet, upphörande eller uppsägning, en parts frånträde eller dess sus­pension till följd av fillämpningen av denna konvention eller av traktalens bestämmelser skall inte på något sätt påverka en stats eller en internationell organisafions skyldighet att uppfylla förpliktelser som intagits i traktaten och som skulle åvila staten eller organisatio­nen enligt internationell rätt oberoende av traktaten.


Prop. 1987/88:47

73


 


Artide 44

Separability of treaty provisions

1.    A right of a party, provided for in a treaty or arising under artide 56, to de­nounce, withdraw from or suspend the opera­tion of the treaty may be exercised only with respect to the whole treaty unless the treaty otherwise provides or the parties otherwise agree.

2.    A ground for invalidating, terminafing, withdrawing from or suspending the opera­tion of a treaty recognized in the present Convention may be invoked only with re­spect to the whole treaty except as provided in the following paragraphs or in artide 60.

3.    If the ground relätes solely to particular clauses, it may be invoked only with respect to those clauses where:

 

(a)    the said clauses are separable from the remainder of the treaty with regard to their applicafion;

(b)   it appears from the treaty or is other­wise established that acceptance of those clauses was nol an essenlial basis of the con­sent of the other party or parties to be bound by the treaty as a whole; and

(c)    continued performance of the remain­der ofthe treaty would nol be unjusl.

 

4.    In cases falling under artides 49 and 50, the Slale or international organization entit­led to invoke the fraud or cormption may do so with respect either to the whole treaty or, subject lo paragraph 3, lo the particular clauses alone.

5.    In cases falling under artides 51, 52 and 53, no separafion of the provisions of the treaty is permitled.


Prop. 1987/88: 47

Artide 44

DivisibiUté des dispositions d'un traité

1.    Le droit pour une partie, prévu dans un traité ou résultant de Tartide 56, de dénoncer le traité, de s'en retirer ou d'en suspendre Tapplication ne peut étre exercé qu'ä Tégard de Tensemble du traité, ä moins que ce der­nier n'en dispose ou que les parties n'en con-viennenl autrement.

2.    Une cause de nullité ou d'extinction d'un traité, de retrait d'une des parties ou de suspension de Tapplication du traité recon­nue aux termes de la présenle Convention ne peut étre invoquée qu'ä Tégard de Tensemble du traité, sauf dans les condilions prévues aux paragraphes suivant ou ä Tartide 60.

3.    Si la cause en question ne vise que cer­taines clauses déterminées, elle ne peut étre invoquée qu'ä Tégard de ces seules clauses lorsque:

 

a)    ces clauses sont séparables du reste du traité en ce qui concerne leur execufion;

b)   il ressort du traité ou il est par ailleurs établi que Tacceplation des clauses en ques­tion n'a pas constitué pour Tautre partie ou pour les autres parties au traité une base es-sentielle de leur consentement ä étre liées par le traité dans son ensemble; el

c)    il n'est pas injuste de continuer ä exécuter ce qui subsiste du traité.

 

4.    Dans les cas relevant des artides 49 el 50, TEtat ou Torganisation internationale qui a le droit d'invoquer le dol ou la cormption peut le faire soit ä Tégard de Tensemble du traité soit, dans le cas vise au paragraphe 3, ä Tégard seulemenl de certaines clauses déter­minées.

5.    Dans les cas prévus aux artides 51; 52 el 53, la division des dispositions d'un traité n'est pas admise.


 


Artide 45

Loss of a right lo invoke a ground for invali­dating, terminaling, withdrawing from or suspending the Operation of a treaty

1. A State may no longer invoke a ground for invalidating, terminating, withdrawing from or suspending the operation of a treaty


Artide 45

Perte du droit d'invoquer une cause de nullité d'un traité ou un motifd'y meltrefin, de s'en retirer ou d'en suspendre f application

1. Un Etat ne peut plus invoquer une cause de nullité d'un traité ou un motif d'y mettre fin, de s'en refirer ou d'en suspendre


74


 


Artikel 44 Trakiatbesiämmdsers delbarhet

1.  En parts rätt att i enlighet med bestäm­
melsema i en traktat eller enligt artikel 56
uppsäga, frånträda eller suspendera en trak­
tat kän utövas endast med avseende på hela
traktaten, såvida inte annat bestämts i trakta­
ten eller överenskommits mellan parterna.

2.  En i denna konvention erkänd grund för en traktats ogiltighet, upphävande, frånträ­dande eller suspension kan åberopas endast med avseende på traktaten som helhet, om inte annat följer av bestämmelserna nedan eller i artikel 60.

3.  Om grunden hänför sig endast fill vissa bestämda klausuler, kan den inte åberopas annat än med avseende på dessa klausuler, när

 

a)  dessa klausuler kan skiljas från återsto­den av traktaten såvitt angår deras tillämp­ning;

b)  det framgår av traktaten eller på annat sätt har fastställts att godtagandet av dessa klausuler inte utgjorde en väsentlig förutsätt­ning för den andra partens eller de andra par­ternas samtycke till att vara bundna av trak­taten som helhet; och

c)  det fortsatta fullgörandet av återstoden av traktaten inte är obilligt.

 

4.  I de fall som avses i artiklarna 49 och 50 kan den stat eller internationella organisafion som är berättigad att åberopa bedrägeri eller kormmpering göra detta antingen med avse­ende på hela traktaten eller, under de villkor som anges i punkl 3, enbart såvitt angår de särskilda klausulerna.

5.  I de fall som avses i artiklarna 51, 52 och 53 är någon uppdelning av traktalens bestäm­melser ej fillåten.

Ardkel 45

Förlusl av rätten att åberopa en grund för en traktats ogiltighet, upphävande, frånträdan­de eller suspension

I. En stat kan inte längre åberopa en grund för en traktals ogiltighet, upphävande, från­trädande eller suspension enligt artiklarna


Prop. 1987/88:47

75


 


under artides 46 to 50 or artides 60 and 62 if, after becoming aware ofthe facts:

(a)    it shall have expressly agreed that the treaty is valid or remains in force or confin-ues in operation, as the case may be; or

(b)   it must by reason of ils conduct be considered as having acquiesced in the valid­ity ofthe treaty or in its maintenance in force or in operation, as the case may be.

2. An international organization may no longer invoke a ground for invalidating, ter­minating, withdrawing from or suspending the operation of a treaty under artides 46 to 50 or artides 60 and 62 if, after becoming aware of the facts:

(a)    it shall have expressly agreed that the treaty is valid or remains in force or contin-ues in operation, as the case may be; or

(b)   it must by reason ofthe conduct ofthe competent organ be considered as having re-nounced the right to invoke that ground.


Prop. 1987/88:47

Tapplication en vertu des artides 46 ä 50 ou des arfides 60 et 62 si, apres avoir eu con­naissance des faits, cet Etat:

a)    a explicitement accepté de considérer que, selon le cas, le traité est valable, reste en vigueur ou continue d'étre applicable; ou

b)   doil, ä raison de sa conduite, étre consi­dére comme ayant acquiescé, selon le cas, ä la validité du traité ou ä son maintien en vigueur ou en application.

2. Une organisation internationale ne peut plus invoquer une cause de nullité d'un traité ou un motif d'y mettre fin, de s'en refirer ou d'en suspendre Tapplication en vertu des ar­tides 46 ä 50 ou des artides 60 et 62 si, apres avoir eu connaissance des fails, cette organi­sation :

a)    a explicitement accepté de considérer que, selon le cas, le traité est valable, reste en vigueur ou continue d'étre applicable; ou

b)   doit, ä raison de la conduite de Torgane competent, étre considérée comme ayant renoncé au droit dMnvoquer cette cause ou ce motif.


 


Section 2. Invalidity of treaties

Artide 46

Provisions of internal law of a State and rules of an international organization regarding competence to conclude treaties

1.   A State may not invoke the fact that ils consent lo be bound by a treaty has been expressed in violation of a provision of its internal law regarding competence to con­clude treaties as invalidating its consent un­less that violation was manifest and con­cerned a rule of its internal law of fundamen­tal importance.

2.   An internafional organization may not invoke the fact that its consent to be bound by a treaty has been expressed in violation of the rules of the organization regarding com­petence to conclude trealies as invalidating its consent unless that violation was manifest and concerned a rule of fundamental impor­tance.


Section 2. Nullité des traités

Artide 46

Dispositions du droit interne d'un Etat et rég­les d'une organisation internationale concer­nant la competence pour condure des traités

1.   Le fait que le consentement d'un Etat ä étre lié par un traité a été exprimé en viola­tion d'une disposition de son droit interne concernant la competence pour condure des traités ne peut étre invoqué par cet Etat comme vicianl son consentement, ä moins que cette violation n'ait élé manifesté et ne concerne une régle de son droit interne d'im-portance fondamentale.

2.   Le fait que le consentement d'une or­ganisation internationale ä étre liée par un traité a été exprimé en violation des régles de Torganisation concernant . la competence pour condure des traités ne peut étre invo­qué par cette organisation comme viciant son consentement, ä moins que cette violation n'ail été manifesté et ne concerne une régle d'importance fondamentale.

76


 


46-50 eller artiklarna 60 och 62, om slaten efter att ha fått kännedom om sakförhållande­na

a)  uftryckligen förklarat sig införstådd med att traktaten är giltig, respektive förblir i kraft eller äger fortsaft tillämpning; eller

b)  fill följd av sin hållning måste anses ha accepterat traktatens gilfighet, respektive dess bibehållande i kraft eller fortsatta tillämpning.

2. En internationell organisation kan inte längre åberopa en grund för en traktals ogil­tighet, upphävande, fränträdande eller sus­pension enligt artiklarna 46-50 eller artiklar­na 60 och 62, om organisationen efter att ha fåft kännedom om sakförhållandena

a)  uttryckligen förklarat sig införstådd med alt traktaten är gilfig, respekfive förblir i kraft eller äger fortsatt fillämpning; eller

b)  till följd av dess behöriga organs hållning måste anses ha avstått från rätten atl åberopa denna grund.

Avsnitt 2: Traktaters ogiltighet

Artikel 46

En stats interna rättsregler och en internatio-neU organisations egna beslämmelser röran­de behörighet alt ingå traktater

1.  Omständigheten att en stats samtycke till att vara bunden av en traktat har lämnats med överträdelse av en bestämmelse i dess interna rätl angående behörighet att ingå traktater kan ej av staten åberopas som grund för samtyckets ogillighet, såvida inte överträ­delsen var uppenbar och berörde en regel i dess interna rätt av gmndläggande betydelse.

2.  Omständigheten att en internationell or­ganisafions samtycke till att vara bunden av en traktat har lämnats med överträdelse av dess egna bestämmelser angående behörighet att ingå traktater kan ej av organisationen åberopas som grund för samtyckets ogiltig­het, såvida inte överträdelsen var uppenbar och berörde en regel av grundläggande bety­delse.


Prop. 1987/88: 47

77


 


3. A violation is manifest if it would be objectively evident to any State or any inter­nafional organization conducfing itself in the matter in accordance with the normal prac-fice of States and, where appropriate, of in­ternational organizations and in good faith.


Prop. 1987/88:47

3. Une violafion est manifesté si elle est objectivement évidente pour tout Etat ou toute organisation internafionale se compor-tant en la matiére conformément ä la pralique habituelle des Etats et, le cas échéant, des organisafions internationales et de bonne foi.


 


Artide 47

Specific restrictions on authority to express

the consent of a State or an international

organization

If the authority of a representative to ex­press the consent of a State or of an interna­fional organization to be bound by a particu­lar treaty has been made subject to a specific reslriclion, his omission to observe that re-stricfion may not be invoked as invalidating the consent expressed by him unless the re­slriclion was notified to the negoliating States and negoliating organizations prior to his expressing such consent.


Artide 47

Reslriclion particuliére du pouvoir d'ex-primer le consentement d'un Etat ou d'une organisation internationale

Si le pouvoir d'un representant d'exprimer le consentement d'un Etat ou d'une organisa­tion internationale å étre lié par un traité dé­lerminé a fait Tobjel d'une reslriclion parti­culiére, le fait que ce representant n'a pas tenu compte de celle-ci ne peut pas étre invo­qué comme viciant le consentement qu'il å exprimé, ä moins que la reslriclion n'ail été nofifiée, avant Texpression de ce consente­ment, aux Etats et aux organisations ayant participé å la négociation.


 


Artide 48 Er ror

1.    A Slale or an international organization
may invoke an error in a treaty as invalidat­
ing its consent to be bound by the treaty if the
error relätes to a fact or situation which was
assumed by that State or that organization lo
exist at the fime when the treaty was con­
duded and formed an essenlial basis of the
consent of that State or that organization lo
be bound by the treaty.

2.    Paragraph 1 shall not apply if the Slale or internafional organization in question con-tributed by its own conduct to the error or if the circumstances were such as to put that State or that organization on notice of a pos­sible error.

3.    An error rdafing only to the wording of the text of a treaty does not affect its vahdity; artide 80 then applies.


Artide 48 Erreur

1.    Un Etat ou une organisation interna­
tionale peut invoquer une erreur dans un
traité comme viciant son consentement ä étre
lié par le traité si Terreur port sur un fait ou
une situafion que cet Etat ou cette organisa­
tion supposait existe au moment oö le traité a
été conclu et qui constituait une base essen-
lielle du consentement de cet Etat ou de cette
organisation å étre lié par le traité.

2.   Le paragraphe 1 ne s'applique pas lors­que ledil Etat ou ladite organisation interna­tionale a contribué ä cette erreur par son comportement ou lorsque les circonsiances ont élé telles qu'il ou elle devait étre averti de la possibilité d'une erreur.

3.   Une erreur ne concernant que la rédac-tion du texte d'un traité ne porte pas atteinte ä sa validité; dans ce cas, Tartide 80 s'appli-que.


78


 


3. En överträdelse är uppenbar, om den skulle vara objektivt tydlig för varie stat eller internationell organisation som uppträder i saken i överensstämmelse med staters och, i förekommande fall, internationella organisa­tioners normala praxis och i ärligt uppsåt.

Artikel 47

Särskilda inskränkningar i bemyndigandet att uttrycka en stats eller en internationell organisations samtycke

Om en representants bemyndigande att ut­trycka en stats eller en internationell, organi­sations samtycke till att vara bunden av en viss traktat har gjorts till föremål för en sär­skild inskränkning, kan hans underlåtenhet att iaktta denna inskränkning ej åberopas som gmnd för ogiltighet av det samtycke som uttryckts av honom, såvida inte inskränk­ningen meddelats de övriga förhandlande sta­terna och förhandlande organisationerna, in­nan han uttryckte ett sådant samtycke.

Artikel 48 Fd

1.  En stat eller en internationell organisa­tion kan åberopa ett fel i en traktat som gmnd för ogiltighet av dess samtycke lill atl vara bunden av traktaten, om felet rör ett sakför­hållande eller en situation som av denna stat eller denna organisation antogs föreligga vid tiden för traktatens ingående och utgjorde en väsentlig fömtsättning för statens eller orga­nisationens samtycke till att vara bunden av traktaten.

2.  Punkt 1 skall éj äga tillämpning, om ve­derbörande stat eller internationella organisa­tion genom sina egna åtgöranden bidrog lill felet, eller om omständigheterna var sådana att staten eller organisationen borde ha varit uppmärksam på möjligheten av ett fel.

3.  Ett fel som endast berör ordalydelsen i en traktattext påverkar ej traktatens giltighet; i sådant fall äger, artikel 80 tillämpning.


Prop. 1987/88:47

79


 


Artide 49 Fraud

A State or an internafional organization in-duced to conclude a treaty by the fraudulent conduct of a negofiafing State or a negoliat­ing organization may invoke the fraud as in­validating its consent to be bound by the trea­ty-


Prop. 1987/88:47

Artide 49 Dol

Un Etat ou une organisation internationale amené å condure un traité par la conduite frauduleuse d'un Etat ou d'une organisation ayant participé ä la négociation peut invoquer le dol comme viciant son consentement å étre lié par le traité.


 


Artide 50

Cormption of a representative of a State or

of an international organization

A State or an internafional organization the expression of whose consent to be bound by a treaty has been procured through the cor­mption of ils representafive direclly or indi­rectly by a negoliating State or a negoliating organization may invoke such cormpfion as invalidating its consent lo be bound by the treaty.


Artide 50

Cormption  du representant d'un Etat ou

d'une organisation internationale

Un Etat ou une organisation internationale dont Texpression du consentement ä étre lié par un traité a été obtenue au moyen de la cormpfion de son representant, par Taclion directe ou indirecte d'un Etat ou d'une or­ganisation ayant participé ä la négociafion, peut invoquer cette cormption comme vi­ciant son consentement ä étre lié par le traité.


 


Artide 51

Coercion of a representative of a Slale or of

an international organization

The expression by a State or an interna­tional organization of consent to be bound by a treaty which has been procured by the coer­cion ofthe representative of that State or that organization through acts or threats directed against him shall be without any legal effect.


Artide 51

Contrainte exercée sur le representant d'un

Etat ou d'une organisation internationale

L'expression par un Etat ou par une or­ganisation internationale du consentement ä étre lié par un traité qui a été obtenu par la contrainle exercée sur le representant de cel Etat ou de cette organisation au moyen d'acles ou de menaces dirigés contre lui est dépourvue de tout effet juridique.


 


Artide 52

Coercion of a State or of an international

organization by the threat or use offorcé

A treaty is void if its condusion has been procured by the threat or use of force in violation ofthe principles of international law embodied in the Charter of the United Na­tions.


Artide 52

Contrainte exercée sur un Etat ou une or­ganisation internationale par la menace ou Temploi de la force

Est nul tout traité dont la condusion a été obtenue par la menace ou Temploi de la force en violation des principes du droit interna­tional incorporés dans la Charle des Nations Unies.


80


 


Artikel 49 Bedrägeri

Om en stat eller internafionell organisation har blivit förledd att ingå en traktat genom en annan förhandlande stats eller förhandlande organisations bedrägliga uppträdande, kan staten eller den internationella organisatio­nen åberopa bedrägeriet som grund för ogil-fighet av dess samtycke till att vara bunden av traktaten.

Artikd 50

Korrumpering av en stats eller en internatio­nell organisations representant

Om uttrycket för en stats eller en interna­tionell organisations samtycke lill att vara bunden av en traktat har uppnåtts genom en annan förhandlande stats eller förhandlande organisations direkta eller indirekta korrum­pering av dess representant, kan slaten eller den internationella organisafionen åberopa kormpfionen som grund för ogiltighet av dess samtycke till atl vara bunden av traktaten.

Artikd 51

Tvång mol en stats eller en internationell or­ganisations representant

Elt uttryck för en stats eller en internafio­nell organisations samtycke till att vara bun­den av en traktat, som uppnåtts genom tvång mol statens eller organisationens represen­tant i form av handlingar eller hotelser rikta­de mol honom; har ingen rättslig verkan.

Artikel 52

Tvång mol en stat eller en inlernaliondl or­ganisation genom hot om eller bruk av våld

En traktat är ogiltig, om dess ingående har uppnåtts genom hot om eller bmk av våld i strid med de internationella rättsgrundsatser som intagits i Förenta nationernas stadga.

6   Riksdagen 1987/88. 1 saml. Nr 47


Prop. 1987/88:47


 


Artide 53

Treaties conflicling wilh a peremptory norm

of general international law (jus cogens)

A treaty is void if, at the time of its condu­sion, it conflicts with a peremptory norm of general international law. For the purposes of the present Convenfion, a peremptory norm of general international law is a norm accept­ed and recognized by the international com­muniiy of States as a whole as a norm from which no dérogation is permitled and which can be modified only by a subsequent norm of general international law having the same character.


Prop. 1987/88:47

Artide 53

Traités en conflit avec une norme impéralive

du droit international general (jus cogens)

Est nul tout traité qui, au moment de sa condusion, est en conflit avec une norme impéralive du droit international general. Aux fins de la présenle Convention, une norme impéralive du droit international gen­eral est une norme acceplée et reconnue par la communauté internationale des Etats dans son ensemble en lanl que norme ä laquelle aucune dérogation n'esl permise et qui ne peut étre modifiée que par une nouvelle norme du droit international general ayant le méme caractére.


 


Section 3.

Termination and suspension of the operation

of treaties

Artide 54

Termination of or withdrawal from a treaty under ils provisions or by consent ofthe par­ties

The termination of a treaty or the with­drawal of a party may take place:

(a)    in conformity with the provisions ofthe . treaty; or

(b)   at any time by consent ofall the parties after consultalion wilh the contracting States and contracting organizations.


Section 3.

Extinction des traités et suspension de leur

application

Artide 54

Extinction d'un traité ou retrait en vertu des dispositions du traité ou par consentement des parlies

L'extinction d'un traité ou le retrait d'une parlie peuvent avoir lieu :

(a)    conformément aux dispositions du traité; ou

(b)   ä tout moment, par consentement de toutes les parties, apres consultalion des Etats contractants el des organisations con­tractantes.


 


Artide 55

Reduclion of the parties to a multilateral treaty below the number necessary for its entry into force

Unless the treaty otherwise provides, a multilateral treaty does not terminate by rea­son only of the fact that the number of the parlies falls below the number necessary for its entry into force.


Artide 55

Nombre des parties å un traité midlilaiéral lombant au-dessous du nombre nécessaire pour sort entrée en vigueur

A moins que le traité n'en dispose autre­ment, un traité multilateral ne prend pas fin pour le seul motif que le nombre des parties tombe au-dessous du nombre nécessaire pour son entrée en vigueur.


82


 


Artikel 53

Traktater som strider mot en tvingande all­män folkrätlsnorm (jus cogens)

En traktat är ogilfig, om den vid tiden för dess ingående står i strid med en tvingande allmän folkrättsnorm. I denna konvention förstås med en tvingande allmän folkrätts­norm en norm, vilken av det internationella statssamfundet som helhet är godtagen och erkänd som en norm från vilken ingen avvi­kelse är tillålen och vilken kan ändras endast genom en senare allmän folkrättsnorm av samma karaktär.

Avsnitt 3:

Traktaters upphörande och suspension

Artikel 54

En traktats upphörande eller parts frånträde i enlighet med traktatens bestämmelser eller med parternas samtycke

En traktats upphörande eller en parts från­träde kan äga rum

a)   i enlighet med traktalens bestämmelser; eller

b)  när som helst med alla parters samtycke efter samråd med de fördragsslulande stater­na och organisationerna.

Artikel 55

Minskning av anlalel parter i en multilateral

traktat under del anlal som fordras för dess

ikraftträdande

Såvida inle traktalen föreskriver annat, upphör inle en multilateral traktat endast där­för att antalet parter sjunker under det för dess ikraftträdande nödvändiga antalet.


Prop. 1987/88:47

83


 


Artide 56

Denuncialion of or withdrawal from a treaty conlaining no provision regarding termina­tion, denuncialion or withdrawal

I. A treaty which contains no provision regarding its termination and which does not provide for denuncialion or withdrawal is not subject to denuncialion or withdrawal unless:

(a)    it is established that the parties intend­ed lo admil the possibility of denuncialion or withdrawal; or

(b)   a right of denuncialion or withdrawal may be implied by the nature ofthe treaty.

2. A party shall give not less than twelve monlhs' nolice of its intention lo denounce or withdraw from a treaty under paragraph 1.


Prop. 1987/88:47

Artide 56

Dénonciation ou retrait dans le cas. d'un traité ne contenant pas de dispositions rda­tives å T extinction, a la dénonciation ou au retrait

1.    Un traité qui ne confient pas de disposi­
tions rdatives ä son extinction et ne prévoit
pas qu'on puisse le dénoncer ou s'en retirer
ne peut faire Tobjel d'une dénonciation ou
d'un retrait, å moins :

(a)    qu'il ne soit établi qu'il entrait dans Tintention des parties d'admettre la possibi­lité d'une dénonciation ou d'un retrait; ou

(b)   que le droit de dénonciation ou de re­trait ne puisse étre déduil de la nature du traité.

2.    Une partie doit notifier au moins douze
mois ä Tavance son intenfion de dénoncer un
traité ou de s'en retirer conformément aux
disposifions du paragraphe 1.


 


Artide 57

Suspension ofthe operation of a treaty under

ds provisions or by consent ofthe parties

The operation of a treaty in regard lo all the parties or to a particular party may be sus­pended:

(a)    in conformity wilh the provisions ofthe treaty; or

(b)   at any time by consent ofall the parties after consultalion with the contracting States and contracting organizations.


Artide 57

Suspension de I'application d'un traité en vertu de ses dispositions ou par consente­ment des parties

L'applicalion d'un traité au regard de toutes les parties ou d'une partie déterminée peut étre suspendue:

(a)    conformément aux dispositions du traité; ou

(b)   ä tout moment, par consentement de toutes les parlies, apres consultalion des Etats contractants et des organisations con­tractantes.


 


Artide 58

Suspension ofthe operation of a multilateral treaty by agreement between certain of the parlies only

1. Twö or more parties to a multilateral treaty may conclude an agreement to sus­pend Ihe operation of provisions of the trea­ty, temporarily and as between themselves alone, if:

(a)    the possibility of such a suspension is provided for by the treaty; or

(b)   the suspension in question is not pro­hibited by the treaty and:

(i) does not affect the enjoyment by the


Artide 58

Suspension de Tapplication d'un traité multi­lateral par accord entré certaines parlies seulemenl

I. Deux ou plusieurs parties å un traité multilateral peuvent condure un accord ayant pour objet de suspendre, lemporaire­ment et entré elles seulemenl, Tapplication de dispositions du traité :

(a)    si la possibilité d'une telle suspension est prévue par le traité; ou

(b)   si la suspension en question n'est pas interdite par le traité, ä condifion qu'elle:

(i) ne porte atleinte ni ä la jouissance


84


 


Artikel 56

Uppsägning eller frånträde av en traktat som ej innehåller någon bestämmelse om upphö­rande, uppsägning eller frånträde

1.    En traktat som ej innehåller någon be­
stämmelse om dess upphörande och som inte
fömtser möjligheten av uppsägning eller från­
träde kan ej bli föremål för uppsägning eller
frånträde, såvida inte

a)  det fastställts att parterna hade för avsikt att medge möjligheten av uppsägning eller frånträde; eller

b) rätt till uppsägning eller frånträde är un­derförstådd på grund av traktalens natur.

2.    En part skall ge minst tolv månaders
varsel om sin avsikt att uppsäga eller frånträ­
da en traktat enligt jDunkt 1.

Artikel 57

Suspension av en traktat i enlighet med dess

bestämmelser eller med parternas samtycke

En traktat kan suspenderas i förhållande till alla parter eller till en bestämd part

a)  i enlighet med traktalens bestämmelser; eller

b)  när som helst med alla parters samtycke efter samråd med de fördragsslutande stater­na och fördragsslutande organisationerna.

Artikd 58

Suspension av en multilateral traktat genom

överenskommelse   endast  mellan   vissa  av

parterna

1. Två eller flera parter i eri multilateral traktat kan ingå en överenskommelse avsedd att temporärt suspendera bestämmelser i traktaten endast dem emellan, om

a)   möjligheten av en sådan suspension är fömlsedd i traktaten; eller

b)   ifrågavarande suspension inte är förbju­den enligt traktaten och

i) ej inverkar på de övriga parternas


Prop. 1987/88:47

85


 


other parfies of their rights under the treaty or the performance of their obligations;

(ii) is not incompatible with the object and purpose ofthe treaty.

2. Unless in a case falling under paragraph l(a) the treaty otherwise provides, the parties in question shall notify the other parties of their intention to conclude the agreement and of those provisions ofthe treaty the operafion of which they intend to suspend.


Prop. 1987/88: 47

par les autres parties des droits qu'elles

tiennent du traité ni å Texéculion de leurs

obligations; et (ii) ne soit pas incompatible avec Tobjel et le but du traité.

2. A moins que, dans le cas prévu å Ta­linéa (a) du paragraphe 1, le traité n'en dis­pose autrement, les parties en quesfion doi­vent notifier aux autres parties leur intention de condure Taccord et les dispositions du traité dont elles ont Tintention de suspendre Tapplicafion.


 


Artide 59

Termination or suspension of the operation

of a treaty implied by condusion of a låter

treaty

1.    A treaty shall be considered as lermi­
nated if all the parties to it conclude a låter
treaty relating to the same subject-matter
and:

(a)    it appears from the låter treaty or is
otherwise established that the parties intend­
ed that the matter should be governed by that
treaty; or

(b)    the provisions of the låter treaty are so
far incompatible with those ofthe eariier one
that the two treaties are not capable of being
applied at the same time.

2.    The earlier treaty shall be considered as
only suspended in operation if it appears
from the låter treaty or is otherwise estab­
lished that such was the intention of the par­
ties.


Artide 59

Extinction d'un traité ou suspension de son application implicites du fait de la condusion d'un traité postérieur

1.    Un traité est considére comme ayant
pris fin lorsque toutes les parties a ce traité
conduent ultérieurement un traité portant
sur la méme matiére et:

(a)    s'il ressort du traité postérieur ou s'il est par ailleurs établi que, selon Tintention des parties, la matiére,doit étre régie par ce traité; ou

(b)   si les dispositions du traité postérieur sont incompatibles avec celles du traité an­térieur ä tel point qu'il est impossible d'appli-quer les deux traités en méme temps.

2.    Le traité antérieur est considére comme
étant seulemenl suspendu s'il ressort du
traité postérieur ou s'il est par ailleurs établi
que telle était Tintention des parties.


 


Artide 60

Termination or suspension of the operation

of a treaty as a consequence of its breach

1.    A material breach of a bilateral treaty
by one of the parties enfifies the other to
invoke the breach as a ground for terminating
the treaty or suspending its operation in
whole or in part.

2,    A material breach of a multilateral trea­
ty by one ofthe parties entifies:

(a) the other parties by unanimous agree­ment lo suspend the operation of the treaty in whole or in part or to terminate it either:


Artide 60

Extinction d'un traité ou suspension de son application comme consequence de sa viola­tion

1.    Une violation substanfielle d'un traité bilateral par Tune des parties autorise Tautre parlie ä invoquer la violation comme motif pour mettre fm au traité ou suspendre son application en totalité ou en partie.

2.    Une violation substanfielle d'un traité mulfilatéral par Tune des parties autorise :

a) les autres parties, agissanl par accord unanime, ä suspendre Tapplicafion du traité en totalité ou en partie ou å mettre fin ä celui-ci :


86


 


utövande av rättigheter eller fullgörande av förpUktelser enligt traktaten; och

ii) ej är oförenlig med traktatens ända­mål och syfte.

2. Såvida inte traktaten i ett fall som omfat­tas av punkt 1 a) föreskriver annat, skall par­terna i fråga underrätta de övriga parterna om sin avsikt att ingå överenskommelsen och meddela dem vilka av traktatens bestämmel­ser de ämnar suspendera.

Artikd 59

En traktats upphörande eller suspension tdl

följd av ingående av en senare traktat

1.   En traktat skall anses ha upphört, om
alla parter i den ingår en senare traktat röran­
de samma ämne och

a)  det framgår av den senare traktalen eller på annat sätt fastställs att partema avsåg att ämnet skulle regleras av denna traktat; eller

b)  den senare traktatens bestämmelser är oförenliga med den fidigare traktatens i sådan grad atl det inte är möjligt att fillämpa de två traktaterna samfidigt.

2.   Den tidigare traktaten skall anses endast
suspenderad, om det framgår av den senare
traktaten eller på annat sätt fastställs att detta
var parternas avsikt.

Artikel 60

En traktats upphävande eller suspension till

följd av brott mol traktaten

1.    Ett väsentligt brott mot en bilateral trak­
tat av en av parterna berättigar den andra
parten att åberopa brottet som skäl till all
sälta traktaten ur kraft eller suspendera den
helt eller delvis.

2.    Etl väsentligt brott mot en multilateral
traktat av en av parterna berättigar

a) de övriga parterna att efter enhällig över­enskommelse suspendera traktaten helt eller delvis eller sätta den ur kraft antingen


Prop. 1987/88:47

87


 


(i) in the relations between themselves and the defaulting State or international organization, or

(ii) as between all the parties;

(b)   a party specially affected by the breach lo invoke it as a ground for suspending the operation of the treaty in whole or in part in the relations between itself and the defaulting State or international organizafion;

(c)    any party other than the defaulting State or international organization to invoke the breach as a ground for suspending the operation of the treaty in whole or in part with respect to itself if the treaty is of such a character that a material breach of its provi­sions by one party radically changes the posi­tion of every party with respect lo the further performance of its obligafions under the trea­ty-

3.    A material breach of a treaty, for the
purposes of this artide, consists in:

(a)   a repudiation of the treaty not sanc-tioned by the present Convention; or

(b)   the violation of a provision essenlial to the accomplishment of the objecl or purpose ofthe treaty.

 

4.    The foregoing paragraphs are without prejudice to any provision in the treaty appli­cable in the event of the breach.

5.    Paragraphs 1 to 3 do not apply lo provi­sions relating lo the protection of the human person contained in treaties of a humanitar-ian character, in particular lo provisions pro-hibiting any form of reprisals against persons prolected by such treafies.


Prop. 1987/88:47

i) soit dans les relations entré elles-mémes et TElat ou Torganisation interna­tionale auteur de la violation,

ii) soit entré toutes les parties;

b)   une partie spédalement atteinte par la violation ä invoquer celle-ci comme motif de suspension de Tapplication du traité en tota­lité ou en partie dans les relations entré elle-méme et TEtat ou Torganisation internatio­nale auteur de la violation;

c)    toute partie autre que TEtat ou Torgani­sation internationale auteur de la violation ä invoquer la violation comme motif pour sus­pendre Tapplication du traité en totalité ou en partie en ce qui la concerne si ce traité est d'une nature telle qu'une violation substan­fielle de ses disposifions par une partie modi­fie radicalement la situation de chacune des parfies quant å Texéculion ullérieure de ses obligations en vertu du traité.

3.    Aux fins du present artide, une viola­
tion substantielle d'un traité est constiluée
par:

a)    un rejel du traité non autorise par la présenle Convention; ou

b)   la violation d'une disposition essentielle pour la realisation de Tobjel ou du but du traité. .

 

4.    Les paragraphes qui précédent ne por-tent alteinte ä aucune disposition du traité applicable en cas de violation.

5.    Les paragraphes 1 å 3 ne s'appliquent pas aux disposifions rdatives å la protecfion de la personne humaine contenues dans des traités de caractére humanitaire, notamment aux dispositions excluant toute forme de re-présailles å Tégard des personnes protégées par lesdits traités.


 


Artide 61

Supervening impossibility of performance

1. A party may invoke the impossibility of performing a treaty as a ground for terminat­ing or withdrawing from it if the impossibility results from the permanent disappearance or destruction of an object indispensable for the execution ofthe treaty. If the impossibility is temporary, it may be invoked only as a ground for suspending the operation of the treaty.


Artide 61

Survenance d'une situation rendant Texécu­lion impossible

1. Une partie peut invoquer Timpossibililé d'exéculer un traité comme motif pour y mettre fin ou pour s'en retirer si Cette impos-sibilité résulle de la disparilion ou deslrucfion définitives d'un objel indispensable å Texé­culion de ce traité. Si Tmpossibilité est tem­poraire, elle peut~étfe invoquée seulemenl comme motif pour suspendre Tapplication du traité.


 


i) i förhållandet mellan sig själva och den felande staten eller internationella or­ganisafionen, eller

ii) mellan alla parter;

b)  en part som särskill berörs av traktat­brottet att åberopa det som skäl för suspen­dering av traktaten helt eller delvis i förhål­landet mellan sig själv och den felande staten eller inlernationella organisationen;

c)   varie annan part än den felande staten eller internationella organisationen att åbero­pa brottet som skäl för suspendering av trak­taten helt eller delvis, såvitt angår den själv, om traktaten är av sådan natur att ett väsent­ligt brott av en part mot dess bestämmelser genomgripande förändrar läget för varje part beträffande ett fortsatl fullgörande av dess förpliktelser enligl traktalen.

3.   Ett väsenfiigt traktalbrott i denna arti­
kels mening består i

I

a)    ett förnekande av traktaten, som saknar

stöd i denna konvenfion; eller

b)   ett brott mot en bestämmelse som är
väsentlig för förverkligandet av traktatens
ändamål och syfte.

4.   De föregående punkterna påverkar inte bestämmelser i traktaten som är tillämpliga i händelse av ett brott mot denna.

5.   Punkterna 1-3 gäller ej för bestämmel­ser om skydd för den enskilda människans person intagna i traktater av humanitär ka­raktär, särskilt bestämmelser som förbjuder varie form av repressalier mot personer som är skyddade av sådana traktater.

Artikel 61

Händelser som omöjliggör fullgördse

I. En part kan åberopa omöjligheten att fullgöra en traktat som skäl till att sätta den ur kraft eller frånträda den, om omöjligheten följer av ett varaktigt försvinnande eller för­intande av etl föremål som ar oundgängligt för traktatens fullgörande. Om omöjligheten är temporär, kan den åberopas endast som skäl för suspendering av traktaten.


Prop. 1987/88:47

89


 


2. Impossibility of performance may nol be invoked by a party as a ground for termi­nafing, withdrawing from or suspending the operation of a treaty if the impossibility is the result of a breach by that party either of an obligation under the treaty or of any other international obligation owed to any other party to the treaty.


Prop. 1987/88:47

2. L'impossibilité d'exéculion ne peut étre invoquée par une partie comme motif pour mettre fin au traité, pour s'en retirer ou pour en suspendre Tapplicafion si cette impossibi-lité résulle d'une violation, par la partie qui Tinvoque, soit d'une obligation du traité, soit de toute autre obligation internationale ä Té­gard de toute autre partie au traité.


 


Artide 62

Fundamental change of circumstances

1. A fundamental change of circumstances which has occurred with regard to those ex­isting at the time of the condusion of a treaty, and which was not foreseen by the parties, may not be invoked as a ground for terminal­ing or withdrawing from the treaty unless:

(a)    the existence of those circumstances consfituted an essenlial basis of the consent ofthe parties to be bound by the treaty; and

(b)   the effect of the change is radically to transform the extent of obligations still to be performed under the treaty.


Artide 62

Changement fondamental de circonsiances

1. Un changement fondamental de circon­siances qui s'est produit par rapport ä celles qui existaient au moment de la condusion d'un traité et qui n'ayait pas été prévu par les parties ne peut pas étre invoqué comme motif pour mettre fin au traité ou pour s'en retirer, ä moins que:

a)    Texistence de ces circonsiances n'ait consfitué une base essentielle du consente­ment des parties ä étre liées par le traité; et que

b)   ce changement n'ait pour effet de Irans-former radicalement la portée des obligations qui restent ä exécuter en vertu du traité.


 


2.    A fundamental change of circumstances may not be invoked as a ground for terminal­ing or withdrawing from a treaty between two or more States and one or more international organizations if the treaty establishes a boundary.

3.    A fundamental change of circumstances may not be invoked as a ground for terminat­ing or withdrawing from a treaty if the funda­mental change is the result of a breach by the party invoking it either of an obligation under the treaty or of any other international obliga­tion owed to any other party to the treaty.

' 4. If, under the foregoing paragraphs, a party may invoke a fundamental change of circumstances as a ground for terminating or withdrawing from a treaty it may also invoke the change as a ground for suspending the operation of the treaty.


2.    Un changement fondamental de circon­siances ne peut pas étre invoqué comme mo­tif pour mettre fin ä un traité entré deux ou plusieurs Etats et une ou plusieurs organisa­tions inlernationales ou pour s'en refirer s'il s'agit d'un traité établissant une frontiére.

3.    Un changement fondamental de circon­siances ne peut pas étre invoqué comme mo­tif pour mettre fin ä un traité ou pour s'en retirer si le changement fondamental résulte d'un violation, par la partie qui Tinvoque, soit d'une obligation du traité, soit de toute autre obligation internationale ä Tégard de toute aute partie au traité.

4.    Si une partie peut, conformément aux paragraphes qui précédent, invoquer un changement fondamental de circonsiances comme motif pour mettre fin å un traité ou pour s'en retirer, elle peut également ne Tin-voquer que pour suspendre Tapplication du traité.


90


 


2. En part kan inte åberopa omöjlighet att fullgöra som skäl till att sätta en traktat ur kraft, frånträda eller suspendera den, om o-möjligheten är följden av ett brott från denna parts egen sida, antingen mot en förpliktelse enligt traktaten eller mot någon annan inter­nationell förpliktelse gentemot en annan part i traktaten.

Artikel 62

Fundamental förändring av omständigheter

1.  En fundamental förändring av omstän­
digheter som inträffat i förhållande till dem
som förelåg vid tiden för en traktats ingående
och som inle var förutsedd av parterna kan ej
åberopas som skäl till alt sätta traktaten ur
kraft eller frånträda den, såvida inlé

a)   förhandenvaron av dessa omständighe­ter utgjorde en väsentlig fömtsättning för par­ternas samtycke till att vara bundna av trak­taten; och

b)  verkningarna av denna förändring ge­nomgripande ändrar räckvidden av de för­pliktelser som återstår att fullgöra enligt trak­taten.

 

2.  En fundamental förändring av omstän­ digheter kan ej åberopas som skäl till att sätta en traktat mellan två eller flera stater och en eller flera internationella organisationer ur kraft eller frånträda den, om traktaten fast­ställer en gräns.

3.  En fundamental förändring av omstän­digheter kan ej åberopas som skäl till att sätta en traktat ur kraft eller frånträda den, om den fundamentala förändringen är följden av ett brott av den part som åberopar den antingen mot en förpliktelse enligt traktaten eller mot någon annan internationell förpliktelse gent­emot en annan part i traktaten.

4.  Om en part enligt de föregående bestäm­melserna kan åberopa en fundamental för­ändring av omständigheter som skäl till att sätta en traktat ur kraft eller frånträda den, kan den också åberopa förändringen som skäl för suspendering av traktaten.


Prop. 1987/88:47

91


 


Artide 63

Severance of diplomatic or consular rela­tions

The severance of diplomatic or consular relations between States parties to a treaty between two or more States an"d one or more international organizations does not affect the legal relations established betwen those States by the treaty except in so far as the existence of diplomatic or consular relations is indispensable for the application of the treaty.


Prop. 1987/88:47

Artide 63 ■

Rupture des relations diplomaliques ou con-

sulaires

La rupture des relations diplomaliques ou consulaires entré Etats parties ä un traité entré deux ou plusieurs Etats et une ou plu­sieurs organisations internationales est sans effet sur les relations juridiques établies entré ces Etats par le traité, sauf dans la mesure oö Texistence de relations diplomaliques ou consulaires est indispensable ä Tapplication du traité.


 


Artide 64

Emergence of a new peremptory norm of

general international law (jus cogens)

If a new peremptory norm of general inter­national law emerges, any existing treaty which is in confiicl with that norm becomes void and terminates.


Artide 64

Survenance d'une nouvelle norme impéralive

du droit international (jus cogens)

Si une nouvelle norme impéralive du droit internafional general survient, traité existant qui est en conflit avec cette norme devient nul et prend fin.


 


Section 4. Procedure

Artide 65

Procedure lo be foUowed wilh respect to in­validity, termination, withdrawal from or suspension ofthe operation of a treaty

1.    A party which, under the provisions of the present Convenfion, invokes either a de-fect in ils consent to be bound by a treaty or a ground for impeaching the validity of treaty, terminaling it, withdrawing from il or sus­pending its operation, must notify the other parties of its claim. The notification shall in­dicate the measure proposed lo be taken with respect to the treaty and the reasons there-fore.

2.    If, after the expiry of a period which, except in cases of special urgency, shall not be less than three months after the receipt of the notification, no party has raised any ob­jecfion, the party making the notificafion may carry out in the manner provided in artide 67 the measure which il has proposed.

3.    If, however, objecfion has been raised by any other party, the parties shall seek a


Section 4. Procedure

Artide 65               -

Procedure å suivre concernant la nullité d'un traité, son extinction, le retrait d'une partie ou la suspension de T application du traité

1.    La partie qui, sur la base des disposi­fions de la présenle Convention; invoqué soit un vice de son consentement ä étre liée par un traité, soit un mofif de contester la validité d'un traité, d'y rrietlre fin, de s'en retirer ou d'en suspendre Tapplication, doit nofifier sa pretention aux autres parties. Notification doit indiquer la mesure envisagée ä Tégard du traité et les raisons de celle-ci.

2.    Si, apres un délai qui, sauf en cas d'ur-gence particuliére, ne saurait étre inférieur ä trois mois ä compter de la reception de la notification, aucune partie n'a fait objection, la partie qui a fait la notification peut prendre, dans les formes prévues ä Tartide 67, la mesure qu'elle a envisagée.

3.    Si toutefois une objection a élé soulevée par une autre partie, les parties devronl re-


92


 


Artikel 63

Avbrytande av diplomatiska eller konsulära

förbindelser

Avbrytandet av diplomatiska eller konsulä­ra förbindelser mellan stater som är parter i en traktat mellan två eller flera stater och en eller flera internationella organisationer på­verkar inte det rättsliga förhållande som upp­rättas mellan staterna genom traktaten, utom för så vitt existensen av diplomatiska eller konsulära förbindelser är nödvändig för trak­tatens tillämpning.

Artikel 64

Uppkomsten av en ny tvingande allmän folk­rättsnorm (jus cogens)

Om en ny tvingande allmän folkrättsnorm uppslår, blir varie exislerande traktat som står i strid med denna norm ogiltig och upp­hör.

Avsnitt 4: Förfarandet

Artikel 65

Förfarande som skad följas i fråga om en traktats ogihighet, upphävande, frånträdan­de eller suspension

1.    En part som på grundval av denna
konventions bestämmelser åberopar antingen
en brist i sitt samtycke till att vara bunden av
en traktat eller etl skäl till alt bestrida en
traktats giltighet, sätta den ur kraft, frånträda
eller suspendera den måste meddela de övri­
ga parterna sill anspråk. Meddelandet skall
ange vilken åtgärd med traktaten som åsyftas
och skälen för åtgärden.   ,

2.  Om éftér utgången av en tidsrymd, som, utom i särskilt brådskande fall, skall vara minsl tre månader efter meddelandets motta­gande, ingen part rest någon invändning, kan den part som lämnat meddelandet verkställa den avsedda åtgärden på det i arfikel 67 före­skrivna sättet.

3.  Om en invändning emellertid rests av någon annan part, skall parterna söka en lös-


Prop. 1987/88:47

93


 


solulion through the means indicated in Arti­de 33 of the Charter of the United Nations.

4.    The notification or objection made by an international organization shall be gov­erned by the rules of that organization.

5.    Nolhing in the foregoing paragraphs shall affect the rights or obligations of the parties under any provisions in force binding the parfies with regard to the settlement of disputes.

6.    Without prejudice to artide 45, the fact that a State or an international organization has nol previously made the notificafion pre­scribed in paragraph 1 shall not prevent it from making such notification in answer to another party daiming performance of the treaty or alleging its violation.


Prop. 1987/88:47

chercher une solulion par les moyens indi­qués a TArtide 33 de la Charte des Nations Unies.

4.    La nolificalion ou Tobjection faite par une organisation internationale est régie par les régles de cette organisation.

5.    Rien dans les paragraphes qui précédent ne porte atteinte aux droits ou obligations des parties découlanl de toute disposition en vi­gueur entré elles concernant le réglement des différends.

6.    Sans prejudice de Tartide 45, le fait qu'un Etat ou une organisation internationale n'ait pas adressé la notification prescrite au paragraphe 1 ne Tempéche pas de faire cette notification en réponse ä une autre partie qui demande Texéculion du traité ou qui allégue sa violation.


 


Artide 66

Procedures for Judicial settlement, arbitra­lion and concilialion

1.    If, under paragraph 3 of artide 65, no solulion has been reached within a period of twelve months following the date on which the objection was raised, the procedures specified in the following paragraphs shall be followed.

2.    Wilh respect to a dispule concerning the application or the interpretation of artide 53 or 64:

 

(a)    if a State is a party to the dispute with one or more States, it may, by a written ap­plication, submit the dispute lo the Interna­tional Court of Justice for a décision;

(b)   if a State is a party to the dispute lo which one or more international organiza­tions are parties, the State may, through a Member State ofthe United Nations if neces­sary, request the General Assembly or the Security Council or, where appropriate, the competent organ of an international organiza­tion which is a party to the dispute and is authorized in accordance with Artide 96 of the Charter ofthe United Nations, lo request an advisory opinion of the International Court of Justice in accordance wilh artide 65 ofthe Statute ofthe Court;


Artide 66

Procedures de réglement judiciaire, d'arbi­trage el de concilialion

1.    Si, dans les douze mois qui ont suivi la date ä laquelle Tobjection a été soulevée, il n'a pas élé possible de parvenir ä une solu­lion conformément au paragraphe 3 de Tarti­de 65, les procedures indiquées dans les pa­ragraphes suivants seront appliquées.

2.    S'agissant d'un différend concernant Tapplication ou Tinterprélation des artides 53 ou 64:

 

a)    tout Etat partie au différend auquel un ou plusieurs autres Etats sont parlies peut, par une requéle, saisir la Cour internationale de Justice afin qu'elle se prononce sur le dif­férend;

b)   tout Etat parlie au différend auquel une ou plusieurs organisations internationales sont parlies peut, au besoin par Tintermé-diaire d'un Etat Membre de TOrganisation des Nations Unies, prier TAssemblée géné­rale ou le Conseil de sécurilé ou, le cas échéant, Torgane competent d'une organisa­tion internationale qui est partie au différend et autorisée conformément ä TArtide 96 de la Charle des Nations Unies, de demander un avis consultatif ä la Cour internationale de Justice conformément å Tartide 65 du Statut de la Cour;


94


 


ning genom de medel som anges i artikel 33 i Förenta nationernas stadga.

4.   Meddelande eller invändning från en in­ternationell organisation skall ske i enlighet med organisationens egna bestämmelser.

5.   Vad som sägs i de föregående punkterna skall inte påverka parternas rättigheter och skyldigheter enligt i kraft varande bestäm­melser, som är bindande för parterna i fråga om biläggande av tvister.

6.   Med förbehåll för artikel 45 skall den omständigheten att en stat eller en internatio­nell organisafion inte tidigare har lämnat del i punkt 1 föreskrivna meddelandet ej hindra den atl lämna ett sådant meddelande som svar till en annan part, som kräver fullgördse av traktaten eller påstår aft den kränkts.

Artikel 66

Förfarande för domstolsavgörande,   skilje­dom och förlikning

1.    Om ingen lösning uppnåtts i enlighet
med artikel 65, punkt 3, inom en lid av tolv
månader från den dag då invändningen res­
tes, skall del förfarande som anges i följande
punkter följas.

2.   Vad avser en tvist om tillämpningen eller
tolkningen av artikel 53 eller 64:

a)   om en stal är part i tvisten med en eller flera stater, kan den genom skriftlig ansökan hänskjuta tvisten lill Internationella domsto­len för avgörande;

b)  om en stat är part i tvisten, där en eller flera internationella organisationer är parter, kan staten, om så är nödvändigt, genom en stat som är medlem i Förenta nationerna an­moda generalförsamlingen eller säkerhetsrå­det eller, i förekommande fall, det behöriga organet i en internafionell organisation som är part i tvisten och enligt artikel 96 i Förenta nationernas stadga är bemyndigad, att begära etl rådgivande yttrande från Internationella domstolen i enlighet med artikel 65 i domsto­lens stadga;


Prop. 1987/88:47

95


 


(c)  if the United Nations or an internation­
al organization that is authorized in accord­
ance with Artide 96 of the Charter of the
United Nations is a party to the dispute, il
may request an advisory opinion ofthe Inter­
national Court of Justice in accordance wilh
artide 65 of the Statute of the Court;

(d)  if an international organization other
than those referred to in sub-paragraph (c) is
a party to the dispute, it may, through a
Member State of the United Nations, follow
the procedure specified in sub-paragraph (b);

(e)  the advisory opinion given pursuant to
sub-paragraph (b), (c) or (d) shall be accepted
as decisive by all the parties to the dispute
concerned;

(f)   if the request under sub-paragraph (b),
(c) or (d) for an advisory opinion of the Court
is not granted, any one of the parties to the
dispule may, by written notification to the
other party or parties, submit it to arbitralion
in accordance with the provisions of the An­
nex lo the present Convention.

3.   The provisions of paragraph 2 apply un­less all the parties to a dispute referred to in that paragraph by common consent agree to submit the dispute fo an arbitralion proce­dure, including the one specified in the An­nex to the present Convention.

4.   With respect to a dispule concerning the application or the interpretation of any ofthe arfides in Part V, other than artides 53 and 64, ofthe present Convention, any one ofthe parties to the dispute may sel in motion the concilialion procedure specified in the Annex to the Convenfion by submitting a request lo that effect lo the Secrelary-General of the United Nations.


Prop. 1987/88:47

c)   si TOrganisation des Nations Unies ou
une organisation internafionale autorisée
conformément ä TArtide 96 de la Charte des
Nations Unies sont part au différend, elles
peuvent demander un avis consultatif ä la
Cour internationale de Justice conformément
ä Tartide 65 du Statut de la Cour;

d)   toute organisation internationale aulre
que les organisations visées ä Talinéa c) qui
est partie au différend peut, par Tintermé-
diaire d'un Etat Membre de TOrganisation
des Nations Unies, suivrela procedure indi-
quée ä alinéa b);

e)   Tavis donné par la Cour en vertu des
alinéas b), c) ou d) sera accepté comme déci-
sif par toutes les parties au différend;

f)   s'il n'est pas fait droit ä la demande d'a-
vis consultatif présentée vertu de Talinéa b),
c) ou d), toute partie au différend peut, par
notificafion écrile ä Tautre partie ou aux
autres parties, soumetlre le différend ä Tarbi-
tral conformément aux dipositions de TAn­
nexe å la présenle Convention.

3.    Les dispositions du paragraphe 2 s'ap-pliquent å moins que toutes les parties un dif­férend relevant dudit paragraphe ne décident d'un commun accord de soumetlre ä une pro­cedure d'arbitrage, notamment ä la proce­dure définie dans TAnnexe ä la présenle Con­vention.

4.    En cas de différend relatif å Tapplica­tion ou ä Tinterprélation de Tun quelconque des artides de la partie V de la présenle Con­vention aulre que les artides 53 et 64, toute partie au différend peut mettre en oeuvre la procedure de concilialion prévue ä TAnnexe a la Convention en adressant une demande å cet effet au Secrétaire general de TOrganisa­tion des Nations Unies.


 


Artide 67

Instruments for dedaring invalid, terminat­ing, withdrawing from or suspending the op­eration of a treaty

1.   The notification provided for under arti­
de 65, paragraph 1 must be made in wriling.

2.   Any acl dedaring invalid, terminafing,
withdrawing from or suspending the opera-


Article 67

Instruments ayant pour objel de dédarer la

nullité d'un trade, d'y mettre fin, de réaliser

le retrait ou de suspendre V application du

traité

1.   La notification prévue au paragraphe 1
de Tartide 65 doit étre faite par écrit.

2.   Tout acte dédarant la nullité d'un traité,
y mettant fin ou réalisant le retrait ou la sus-


96


 


c)  om Förenta nationerna eller en interna­
tionell organisation, som är bemyndigad i en­
lighet med artikeL96 i Förenta nationernas
stadga, är part i tvisten, kan denna begära etl
rådgivande yttrande från Internationella
domstolen i enlighet med artikel 65 i domsto­
lens stadga;

d)  om en annan internationell organisation
än de som avses under c) är part i tvisten, kan
denna, genom en stat som är medlem i Fören­
ta nationerna, följa det under b) angivna för­
farandet;

e)  det rådgivande yttrande som givits i en­
lighet med b), c) eller d) skall accepteras som
utslagsgivande av alla parter i den ifrågava­
rande tvisten;

f)   om begäran under b), c) eller d) om ell
rådgivande yttrande av domstolen ej beviljas,
kan var och en av parterna i tvisten genom
skriftligt meddelande Ull den andra parten el­
ler de andra parterna låta den avgöras genom
skiljedom i enlighet med bestämmelserna i
bilagan till denna konvention.

3.  Bestämmelserna i punkt 2 är tillämpliga, om inte alla parter i en tvist som avses i denna punkt gemensamt överenskommer om att låta tvisten avgöras genom skiljedomsför­farande, inbegripet det som anges i bilagan fill denna konvention.

4.  Vad avser en tvist om tillämpningen eller tolkningen av någon av artiklarna i del V, andra än artiklarna 53 och 64, i denna kon­vention, kan vem som helst av parterna i tvisten inleda det i bilagan till konventionen angivna föriikningsförfarandet genom att inge en framställning härom till Förenta nafioner­nas generalsekreterare.

Artikel 67

Instrument för förklaringar om en traktats

ogihighet,  upphävande, frånträdande eller

suspension

1.   Det i artikel 65, punkl 1, föreskrivna meddelandet skall lämnas skriftligt.

2.   När en traktat förklaras ogiltig, sätts ur kraft,    frånträds    eller    suspenderas    med

J Riksdagen 1987/88. I saml. Nr 47


Prop. 1987/88:47

97


 


tion of a treaty pursuant to the provisions of the treaty or of paragraphs 2 or 3 of artide 65 shall be carried out through an instrument communicaled to the other parties. If the in­stmment emanafing from a State is not signed by the Head of State, Head of Government or Minister for Foreign Affairs, the representa­tive of the State communicating it may be called upon to produce full powers. If the instrument emanates from an international organization, the representative of the or­ganization communicating it may be called upon to produce full powers.


Prop. 1987/88:47

pension de Tapplication du traité sur la base de ses dispositions ou des paragraphes 2 ou 3 de Tartide 65 doit étre consigné dans un in­strument communique aux autres parties. Si Tinstrument émananl d'un Etat n'est pas signé par le chef de TEtat, le chef du gouver­nement ou le ministre des affaires étrangéres, le representant de TEtat qui fait la communi­cation peut étre invite ä produire ses pleins pouvoirs. Si Tinstmment émane d'une or­ganisation internafionale, le representant de Torganisation qui fait la communication peut étre invite ä produire ses pleins pouvoirs.


 


Artide 68

Revocation of notification and instruments

provided for in artides 65 and 67

A notification or instrument provided for in artides 65 or 67 may be revoked at any fime before it lakes effect.


Artide 68

Revocation des nolifications et des instru­ments prévus aux artides 65 et 67

Une notification ou un instmment prévus aux artides 65 et 67 peuvent étre révoqués ä tout moment avant qu'ils aient pris effet.


 


Section 5.

Consequences of the invalidity, termination or

suspension of the operation of a treaty

Artide 69

Consequences ofthe invalidity of a treaty

1.    A treaty the invalidity of which is estab­lished under the present Convenfion is void. The provisions of a void treaty have no legal force.

2.    If acts have nevertheless been per­formed in reliance on such a treaty:

 

(a)    each party may require any other party to eslablish as far as possible in their mutual relations the position that would have existed if the acts had not been performed;

(b)   acts performed in good faith before the invalidity was invoked are not rendered un-lawful by reason only of the invalidity of fhe treaty.

 

3.    In cases falling under artides 49, 50, 51 or 52, paragraph 2 does not apply with re­spect to the party lo which the fraud, the acl of cormption or the coercion is imputable.

4.    In the case of the invalidity of the con-


Section 5.

Consequences de la nullité, de Textinction ou

de la suspension de 1'application d'un traité

Artide 69

Consequences de la nullité d'un traité

1.    Est nul un traité dont la nullité est éta­blie en vertu de la présenle Convention. Les disposifions d'un traité nul n'ont pas de force juridique.

2.    Si des actes ont néanmoins été ac­complis sur la base d'un tel traité:

 

a)    toute partie peut demander ä toute autre partie d'établir pour aulant que possible dans leurs relations mutuelles la situation qui au­rait existé si ces actes n'avaient pas été ac­complis;

b)   les actes accomplis de bonne foi avant que la nullité ait été invoquée ne sont pas rendus illicites du seul fail de la nullité du traité.

 

3.    Dans les cas qui relévenl des artides 49, 50, 51 ou 52, le paragraphe 2 ne s'applique pas ä Tégard de la partie ä laquelle le dol, Tacte de cormption ou la contrainte est im­putable.

4.    Dans le cas oö le consentement d'un


98


 


tillämpning av traktatens bestämmelser eller av artikel 65, punkt 2 eller 3, skall åtgärden verkställas genom ett instrument som till­ställs de övriga-parterna. Om instrumentet från en stal ej är undertecknat av statschefen, regeringschefen eller utrikesministern, kan den representant för staten som överlämnar det avkrävas fullmakt. Om instrumentet kommer från en internationell organisation, kan den representant för organisationen som överlämnar det avkrävas fullmakt.

Artikd 68

Återkallelse av de meddelanden och instru­ment som föreskrivs i artiklarna 65 och 67

Elt i artikel 65 eller 67 föreskrivet medde­lande eller instrument kan återkallas när som helst, innan det får verkan.

Avsnitt 5:

Följderna av en traktats ogiltighet, upphöran­de eller suspension

Artikel 69

Följderna av en traktals ogillighet

1.    En traktat är ogiltig, när dess ogiltighet
fastställs med stöd av denna konvention. En
ogiltig traktats beslämmelser har ingen rätts­
verkan.

2.    Om handlingar likväl ulförts på grundval
av en sådan traktat,

a)  kan varie part fordra av varie annan part alt den såvitt möjligl skall upprätta det läge i deras inbördes förhållande som skulle ha fö­relegal, om handlingarna ej hade ulförts;

b)  blir handlingar som utfördes i god tro innan ogiltigheten åberopades ej rätlsstridiga enbart på grund av traktatens ogillighet.

 

3.  I fall som avses i artikel 49, 50, 51 eller 52, äger punkt 2 ej tillämpning på den part som bedrägeriet, kormmperingen eller tvång­et kan tillräknas.

4.  1 fall där en viss stals eller en viss inler-


Prop. 1987/88:47

99


 


senl of a particular State or a particular inter­national organization to be bound by a multi­lateral treaty, the foregoing rules apply in the relations between that State or that organiza­tion and the parties to the treaty.


Prop. 1987/88:47

Etat ou d'une organisation internationale dé­lerminé ä étre lié par un traité mulitlatéral est vicié, les régles qui précédent s'appliquent dans les relations entré ledil Etat ou ladite organisafion et les parties au traité.


 


Artide 70

Consequences ofthe termination of a treaty

1.    Unless the treaty otherwise provides or
the parfies otherwise agree, fhe termination
of a treaty under its provisions or in accor­
dance wilh the present Convention:

(a)    releases the parties from any obligation further to perform the treaty;

(b)   does not affect any right, obligation or legal situation of the parties created through the execution of the treaty prior lo its termi­nation.

2.    If a State or an internafional organiza­
tion denounces or withdraws from a multilat­
eral treaty, paragraph I applies in the rela­
tions between that State or thal organization
and each of the other parties to the treaty
from the date when such denuncialion or
withdrawal takes effect.


Artide 70

Consequences de T extinction d'un traité

1.    A moins que le traité n'en dispose ou
que les parties n'en conviennent autrement,
le fail qu'un traité a pris fin en vertu de ses
dispositions ou conformément ä la présenle
Convention:

a)    libére les parties de Tobligation de con­tinuer d'exécuter le traité;

b)   ne porle atteinte å aucun droit, aucune obligation ni aucune situation juridique des parties, créés par Texéculion du traité avant qu'il ait pris fin.

2.    Lorsqu'un Etat ou une organisation in­
ternationale dénonce un traité multilateral ou
s'en retire, le paragraphe 1 s'applique dans
les relations entré cet Etat ou cette organisa­
tion et chacune des autres parties au traité ä
parlir de la date ä laquelle cette dénonciation
ou ce retrait prend effel.


 


Artide 71

Consequences of the invalidity of a treaty which conflicts with a peremptory norm of general international law

1.    In the case of a treaty which is void
under artide 53 the parties shall:

(a)    eliminate as far as possible the conse­quences of any act performed in reliance on any provision which conflicts wilh the pe­remptory norm of general international law; and

(b)   bring their mutual relations info con­formity with the peremptory norm of general international law.

2.    In the case of a treaty which becomes
void and terminates under artide 64, the ter­
mination ofthe treaty:

(a)    releases the parlies from any obligation further lo perform the treaty;

(b)   does nol affect any righl, obligation or legal situation of the parties created through the execution of the treaty prior to ils lermi-


Arlicle 71

Consequences de la nullité d'un traité en conflit avec une norme impéralive du droit international general

1.    Dans le cas d'un traité qui est nul en
vertu de Tartide 53, les parties sont tenues:

a)    d'eliminer, dans la mesure du possible, les consequences de tout acte accompli sur la base d'une disposition qui est en conflit avec la norme impéralive du droit international general; et

b)   de rendre leurs relafions mutuelles con-formes ä la norme impérafive du droit inter­national general.

2.    Dans le cas d'un traité qui devient nul el
prend fin en vertu de Tartide 64, la fin du
traité:

a)    libére les parties de Tobligation de con­tinuer d'exécuter le traité;

b)   ne porle atteinte ä aucun droit, aucune obligation ni aucune situation juridique des parlies créés par Texéculion du traité avant


100


 


nationell organisations samtycke fill att vara bunden av en multilateral traktat är ogiltigt, är de föregående reglerna tillämpliga i förhål­landet mellan denna stat eller denna organisa­fion och parterna i traktaten.

Artikel 70

Följderna av en traktats upphörande

1.    Såvida inte traktaten föreskriver annal
eller parterna överenskommer om annat,
skall en traktats upphörande i enlighet med
sina bestämmelser eller enligt denna konven­
fion

a)  fritaga parterna från varie vidare förplik­telse aft fullgöra traktaten;

b) ej påverka någon rättighet eller förplik­telse eller något rättsläge som uppstått för parterna genom fullgörande av traktaten in­nan den upphörde.

2.    Om en stat eller en internationell organi­
safion uppsäger eller frånlräder en multila­
teral traktat, äger punkt 1 tillämpning i förhål­
landet mellan denna stat eller denna organisa­
tion och envar av de övriga parterna i trakta­
ten från den dag då uppsägningen eller frän-
trädet får verkan.

Artikd 71

Följderna av ogiltighelen av en traktat som står i strid med en tvingande allmän folk-rättsnorm

1.    I fall där en traktat är ogiltig enligl artikel
53 skall parterna

a)   såvitt möjligt undanröja följderna av handlingar utförda på grundval av en bestäm­melse som står i strid med den tvingande allmänna folkrättsnormen; och

b)   bringa sitt inbördes förhållande i över­ensstämmelse med den tvingande allmänna folkrätfsnormen.

2.    I fall där en fraktat blir ogiltig och upp­
hör enligt arfikel 64 skall traktafens upphö­
rande

a)  frifaga parterna från varie vidare förplik­telse att fullgöra traktafen;

b) ej påverka någon rätfighet eller förplik­telse eller något rättsläge som uppstått för parterna genom fullgörande av traktaten in-


Prop. 1987/88:47

101


 


nation; provided that those rights, obligations or situations may thereafler be mainlained only lo the extent that their maintenance is not in itself in conflict with the new peremp­tory norm of general international law.


Prop. 1987/88:47

qu'il ait pris fin; toutefois, ces droits, obliga­tions ou situations ne peuvent étre maintenus par la suite que dans la mesure oö leur main­tien n'est pas en soi en conflit avec la nou­velle norme impéralive du droit international general.


 


Artide 72

Consequences of the suspension of the op­eration of a treaty

1.    Unless the treaty otherwise provides or
the parties otherwise agree, the suspension of
the operafion of a treaty under its provisions
or in accordance with the present Conven­
tion:

(a)    releases the parfies between which the operation of the treaty is suspended from the obligation to perform the treaty in their mutu­al relations during the period of the suspen­sion;

(b)   does not otherwise affect the legal rela­fions between the parties established by the treaty.

2.    During the period ofthe suspension the
parties shall refrain from acts fending to ob-
struct the resumption of the operation of the
treaty.


Artide 72

Consequences de la suspension de Tapplica­tion d'un traité

1.    A moins que le traité n'en dispose ou
que les parties n'en conviennent autrement,
la suspension de Tapplication d'un traité sur
la base de ses dispositions ou conformément
ä la présenle Convention:

a)    libére les parties entré lesquelles Tap­plication du traité est suspendue de Tobliga­tion d'exécuter le traité dans leurs relations mutuelles pendant la période du suspension;

b)   n'affecle pas par ailleurs les relafions juridiques établies par le traité entré les par­ties.

2.    Pendant la période de suspension, les
parties doivent s'abstenir de tous actes len­
dant å faire obstade ä la reprise de Tapplica­
tion du traité.


 


PART VI

MISCELLANEOUS PROVISIONS

Artide 73

Relationship to the Vienna Convention on

the Law of Treaties

As between States parties to the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969, the relafions of those States under a treaty between two or more States and one or more international organizations shall be governed by that Convention.


PARTIE VI DISPOSITIONS DIVERSES

Artide 73

Relation avec la Convention de Vienne sur le

droit des traités

Pour ce qui est des Etats parties å la Con­vention de Vienne sur le droit des traités de 1969, leurs relations dans le cadre d'un traité conclu entré deux Etats ou plus et une ou plusieurs organisations seront régies par la­dite Convention.


 


Artide 74

Questions not prejudged by the present Con­vention

1. The provisions ofthe present Conven­tion shall not prejudge any question thal may arise in regard to a treaty between one or


Artide 74

Questions  non préjugées par  la  présenle

Convention

I. Les dispositions de la présenle Conven­tion ne préjugent aucune question qui pour­rait se poser ä propos d'un traité entré un ou


102


 


nan den upphörde; dock får sådan rättighet eller förpliktelse eller sådant rättsläge däref­ter upprätthållas endast i den utsträckning som dess upprätthållande infe i sig självt står i strid med den nya tvingande allmänna folk­rättsnormen.

Artikd 72

Följderna av en traktats suspension

1.    Såvida inte traktaten föreskriver annat
eller parterna överenskommer om annal,
skall suspension av en traktat i enlighet med
dess bestämmelser eller enligt denna konven­
tion

a)   fritaga de parter mellan vilka fraktaten suspenderas från förpliktelsen att fullgöra traktaten i deras inbördes förhållande under den tid suspensionen varar;

b)  inte på annat sätt påverka det genom traktaten upprättade rättsliga förhållandet mellan parterna.

2.    Under den fid suspensionen varar skall
parterna avhålla sig från handlingar ägnade
att hindra åfempptagandel av traktatens
tillämpning.

DEL VI

SÄRSKILDA BESTÄMMELSER

Artikel 73

Förhållande tdl Wienkonventionen om trak­lalrätten

Mellan stater som är parter i 1969 års Wienkonvention om traktaträtten gäller att de inbördes förhållandena mellan dessa stater enligt en traktat mellan två eller flera stater och en eller flera internationella organisatio­ner skall regleras av den konvenfionen.

Artikel 74

Frågor som ejprejudiceras av denna konven­tion

1. Bestämmelserna i denna konvention skall ej prejudicera någon fråga som kan upp­stå rörande en traktat mellan en eller flera


Prop. 1987/88:47

103


 


more States and one or more international organizations from a succession of States or from the international responsibilily of a State or from the outbreak of hosfilifies be­tween States.

2.    The provisions of the present Conven­tion shall not prejudge any question that may arise in regard to a treaty from the interna­fional responsibilily of an internafional or­ganizafion, from the termination of the exis­tence ofthe organization or from the termina­tion of participation by a State in the mem­bership ofthe organization.

3.    The provisions of the present Conven­tion shall not prejudge any question that may arise in regard fo fhe establishment of obliga­tions and rights for States members of an internafional organization under a treaty to which that organization is a party.


Prop. 1987/88:47

plusieurs Etats et une ou plusieurs organisa­fions inlernationales du fail d'une succession d'Etats ou en raison de la responsabilité in­ternationale d'un Etat ou de Touverture d'hosUlités entré Etats.

2.    Les dispositions de la présenle Conven­tion ne préjugent aucune quesfion qui pour­rait se poser ä propos d'un traité en raison de la responsabilité internationale de Torganisa­fion internafionale, de la ferminaison de son existence ou de la terminaison de la participa­fion d'un Etat en qualité de membre de Tor­ganisation.

3.    Les disposifions de la présenle Conven­fion ne préjugent aucune question qui pour­rait se poser ä propos de Tétablissemenl des obligations el des droits des Etats membres d'une organisation internationale au regard d'un traité auquel cette organisation est par­tie.


 


Artide 75

Diplomatic and consular relations and the

condusion of treaties

The severance or absence of diplomatic or consular relations between two or more States does not prevent the condusion of treaties between two or more of those States and one or more internafional organizations. The condusion of such a treaty does not in itself affect the situafion in regard lo diplo­matic or consular relations.


Artide 75

Relations diplomaliques ou consulaires  el

condusion de trades

La mpture des relafions diplomafiques ou des relations consulaires ou Tabsence de telles relafions entré deux ou plusieurs Etats ne fait pas obstade la condusion de traités entré deux ou plusieurs desdits Etats et une ou plusieurs organisations internationales. La condusion d'un tel traité n'a pas en soi d'effel en ce qui concerne les relafions diplo­maliques ou les relafions consulaires.


 


Artide 76

Case of an aggressor State

The provisions of the present Convention are without prejudice to any obligafion in re­lation to a treaty between one or more States and one or more international organizafions which may arise for an aggressor State in consequence of meaures taken in conformity with the Charter of the United Nafions with reference to that State's aggression.


Artide 76

Cas d'un Etat agresseur

Les dispositions de la présenle Convention sont sans effet sur les obligafions qui peuvent résulter ä propos d'un traité enfre un ou plu­sieurs Etats et une ou plusieurs organisations internationales, pour un Etat agresseur, de mesures prises conformément ä la Charte des Nafions Unies au sujel de Tagression com­mise par cet Etat.


104


 


stater och en eller flera internationella organi­sationer till följd av slalssuccession eller på grund av en stats intemafionella ansvarighet eller ett utbrott av fientlighet mellan stater.

2.     Bestämmelserna i denna konvention skall ej prejudicera någon fråga som kan upp­stå rörande en traktat på grund av en interna­tionell organisations intemafionella ansvarig­het, till följd av en organisations upphörande eller till följd av att en stat upphör att vara medlem i organisationen.

3.     Bestämmelserna i denna konvention skall ej prejudicera någon fråga som kan upp­stå rörande upprättandet av skyldigheter och rättigheter för stater som är medlemmar i en internafionell organisation enligl en traktat som denna organisation är part i.

Artikel 75,

Diplomatiska och konsulära förbindelser och

ingåendet av traktater

Avbrytandet eller frånvaron av diplomafis­ka eller konsulära förbindelser mellan två el­ler flera stater hindrar ej ingåendet av trakta­ter mellan två eller flera av dessa stater och en eller flera internationella organisationer. Ingåendet av en traktat har ej i och för sig någon inverkan på läget i fråga om diploma­fiska eller konsulära förbindelser.

Artikel 76

FaU rörande en angriparstat

Denna konventions bestämmelser inverkar ej på någon förpliktelse i förhållande till en traktat mellan en eller flera stater och en eller flera intemafionella organisafioner, vilken kan uppstå för en angriparstat till följd av åtgärder vidtagna i enlighet med Förenta na­tionernas stadga i samband med statens an­greppshandling.


Prop. 1987/88:47

105


 


PART VII

DEPOSITARIES, NOTIFICATIONS,

CORRECTIONS AND REGISTRATION

Artide 77 Depositories of treaties

1.   The désignation of the depositary of a
treaty may be made by the negoliating States
and negofiating organizations or, as the case
may be, the negoliating organizations, either
in the treaty itself or in some other manner.
The depositary may be one or more States,
an international organizafion or the chief ad­
ministrative officer ofthe organization.

2.   The funcfions ofthe depositary of a trea­
ty are international in character and the depo­
sitary is under an obligation to acl impartially
in their performance. In particular, the fact
that a treaty has not entered into force be­
tween certain of the parties or that a différ­
ence has appeared between a State or an
international organization and a depositary
with regard to fhe performance ofthe latter's
funclions shall not affect that obligation.


Prop. 1987/88:47

PARTIE VII

DEPOSITAIRES, NOTIFICATIONS,

CORRECTIONS ET ENREGISTREMENT

Artide 77 Dépositaires des traités

1.    La désignation du dépositaire d'un traité
peut étre effecfuée par les Etats et les organi­
safions ou, selon le cas, par les organisations
ayant participé ä la négociation soit dans le
traité lui-méme soit de toute autre maniére.
Le dépositaire peut étre un ou plusieurs
Etats, une organisation internationale, ou le
principal fonclionnaire administrafif d'une
telle organisation.

2.    Les fonclions du dépositaire d'un traité
ont un caractére international et le déposi­
taire est tenu d'agir imparlialement dans Tac-
complissemenl de ses fonclions. En particu­
lier, le fait qu'un traité n'est pas entré en
vigueur entré certaines des parties ou qu'une
divergence est appame entré un Etat ou une
organisafion internationale et un dépositaire
en ce qui concerne Texercice des fonclions
de ce dernier ne doit pas influer sur cette
obligation.


 


Artide 78

Funclions of depositaries

1. The funclions of a depositary, unless otherwise provided in the treaty or agreed by the contracting States and contracting organi­zations or, as the case may be, by the con­tracfing organizations, comprise in particu­lar:

(a)   keeping cuslody of the original text of the treaty and of any full powers delivered lo the depositary;

(b)  preparing cerUfied copies of the original text and preparing any further text of fhe treaty in such additional languages as may be required by the treaty and transmitting them to the parties and lo the States and interna­tional organizations entitled fo become par­fies fo the treaty;

(c)   receiving any signalures to the treaty and receiving and keeping cuslody of any instruments, nolifications and communica­fions relating to il;

(d)     examining whether the signature or any


Artide 78

Fonclions des dépositaires

1. A moins que le traité n'en dispose ou que les Etats et organisations contractantes ou, selon le cas, les organisations contrac­tantes n'en conviennent autrement, les fonc­lions du dépositaire sont notamment les sui­vanles :

a)    assurer la garde du lexte original du traité el des pleins pouvoirs qui lui seraient remis;

b)   élablir des copies cerlifiées conformes au texte original et tous autres textes du traité en d'aulres langues qui peuvent étre requis par le traité, el les communiquer aux parties au traité et aux Etats et organisations inlerna­tionales ayant qualité pour le devenir;

c)    recevoir toutes signalures du traité, re­cevoir el gärder tous instruments, nolifica­tions et Communications relatifs au traité;

d) examiner si une. signature, un instru-


106


 


DEL VII

DEPOSITARIER,  MEDDELANDEN,   RÄT­TELSER OCH REGISTRERING

Artikel 77 Traktatdepositarier

1.   Utseendet av depositarie för en traktat kan företas av de förhandlande staterna och de förhandlande organisationerna eller, i fö­rekommande fall, de förhandlande organisa­fionerna, antingen i själva fraktaten eller på något annat sätt. Deposilarien kan vara en eller flera stater, en internationell organisa­tion eller organisafionens högste administra­tive ämbetsman.

2.   Traktatdepositariens uppgifter är av in­ternationell karaktär och det är deposilariens skyldighet aff handla opartiskt vid fullgöran­det av dessa. Särskilt skall den omständighe­ten att traktaten ej trätt i kraft mellan vissa av parterna eller alf def visat sig finnas menings­skiljaktighet mellan en staf eller en internatio­nell organisation och en depositarie rörande fullgörandet av den senares uppgifter inte in­verka på denna skyldighet.

Artikd 78 Deposilariens uppgifter

1. Såvida ej annat bestämts i traktaten eller överenskommits mellan de fördragsslutande staterna och de fördragsslutande organisatio­nerna eller, i förekommande fall, de fördrags­slutande organisationerna, omfattar deposila­riens uppgifter särskill att

a)  förvara traktatens originaltext och even­tuella fullmakter som överlämnats till deposi­larien;

b)  upprätta bestyrkta kopior av originaltex­ten saml de ytterligare traktallexter på andra språk som kan vara föreskrivna i traktaten och översända dem till parterna och lill de stater och internationella organisationer som är berättigade att bli parter i traktaten;

c)    mottaga undertecknanden av traktaten
och mottaga och förvara instrument, nofifika-
tioner och meddelanden som rör denna;

d) granska om undertecknanden, inslru-


Prop. 1987/88:47

107


 


instrument, notification or communication relating to the treaty is in due and proper form and, if need be, bringing the matter to the altention of the State or international or­ganizafion in question;

(e)   informing the parties and fhe States and
international organizations entitled to be­
come parties lo the treaty of acts, nolifica­
tions and communicafions relating lo the
treaty;

(f)    informing the States and international
organizations entitled to become parties to
the treaty when the number of signalures or
of instruments of ralification, instruments re­
lating to an act of formål confirmation, or of
instruments of acceptance, approval or ac­
cession required for the entry info force of
the treaty has been received or deposiled;

(g)   registering the treaty with the Secretar­
iat ofthe United Nations;

(g) registering the treaty with the Secre­tariat ofthe United Nations;

2. In fhe event of any différence appearing between a State or an international organiza­tion and the depositary as to the performance ofthe latter's funcfions, the depositary shall bring the quesfion to the altenfion of:

(a)   the signatory States and organizations and the contracting States and contracting organizations; or

(b)   where appropriate, the competent or­gan of the international organization con­cerned.


Prop. 1987/88:47

ment, une notification ou une communication se rapportanl au traité est en bonne et due forme et, le cas échéant porter la question ä Taltenfion de TEtat ou de Torganisation in­ternationale en cause;

e)   informer les parfies au traité et les Etats
ef organisations internationales ayant qualité
pour le devenir des actes, nolifications et
Communications relatifs au traité;

f)    informer les Etats et organisations inter­
nationales ayant qualité pour devenir parties
au traité de la date å laquelle a été re§u ou
déposé le nombre de signalures ou d'inslm-
ments de ratificafion, d'instruments relatifs ä
un acte de confirmation formelle, ou d'instru-
ments d'acceptation, d'approbation ou d'ad-
hésion requis pour Tenlrée en vigueur du
traité;

g)   assurer Tenregistrement du traité auprés
du Secretariat de TOrganisation des Nations
Unies;

h) remplir les fonclions spécifiées dans d'autres dispositions de la présenle Conven­tion.

2. Lorsqu'une divergence apparait entré un Etat ou une organisation intemationale et le dépositaire au sujet de Taccomplissement des foncfions de ce dernier, le dépositaire doil porter la question å Taltenfion.

a) des Etats et organisations signataires ainsi que des Etats contractants el des or­ganisations contractantes; ou

bj.lecas échéant, de Torgane competent de Torganisation internationale en cause.


 


Artide 79

Nolifications and Communications

Except as the treaty or the present Con­vention otherwise provide, any nofificalion or communication to be made by any State or any internafional organization under the pre­sent Convention shall:

(a)  if there is no depositary, be transmitted direct to the States and organizations for which it is intended, or if there is a deposi­tary, to the latter;

(b)  be considered as having been made by the State or organizafion in question only


Artide 79

Nolifications et Communications

Sauf dans les cas oö le traité ou la présenle Convention en dispose autrement, une notifi­cation ou une communication qui doit étre faite par un Etat ou une organisation interna­tionale en vertu de la présenle Convention:

a)   est transmise, s'il n'y a pas de déposi­taire, directement aux Etats et aux organisa­tions auxquels elle est destinée ou, s'il y a un dépositaire, ä ce dernier;

b)   n'est considérée comme ayant été faite par TEtat ou Torganisation en quesfion qu'å


108


 


ment, notifikationer eller meddelanden som rör traktaten är i behörig och riktig form och, om nödvändigt, fasta vederbörande stals el­ler internationella organisafions uppmärk­samhet vid saken;

e) underrätta parterna och de stater och internationella organisationer som är berätfi­gade atl bli parter i traktaten om åtgärder, notifikationer och meddelanden som rör trak­taten ;

O underrätta de stater och internationella organisationer som är berättigade att bli par-ler i traktaten, när det för traktatens ikraftträ­dande nödvändiga antalet undertecknanden eller ratifikations-, godtagande-, godkännan­de- eller anslutningsinstmment eller instru­ment rörande formell, bekräftelseåtgärd har mottagits och deponerats;

g) registrera traktaten i Förenta nationer­nas sekretariat;

h) fullgöra de uppgifter som angetts i andra bestämmelser i denna konvention.

2. I händelse att meningsskiljaktighet upp­står mellan en stat eller en intemationell or­ganisation och deposilarien rörande fullgö­randet av den senares uppgifter, skall deposi­larien framlägga frågan för

a)  signatärstaterna och signatärorganisatio-nerna samt de fördragsslutande staterna och de fördragsslutande organisationema, eller

b) i förekommande fall, vederbörande in­ternationella organisations behöriga organ.

Artikel 79

Notifikationer och meddelanden

När traktaten eller denna konvenfion ej fö­reskriver annat, skall • notifikafioner eller meddelanden som görs av en stat eller en internafionell organisafion i enlighet med denna konvention

a)  om det ej finns någon depositarie, sän­das direkt fill de stater eller organisafioner för vilka de är avsedda eller, om depositarie finns, fill denna;

b)  anses ha gjorts av vederbörande stat eller organisation först när de mottagits av


Prop. 1987/88:47

109


 


upon its receipt by the State or organization to which it was transmitted or, as the case may be, upon its receipt by the depositary;

(c) if transmitted to a depositary, be con­sidered as received by fhe State or organiza­tion for which it was intended only when the latter State or organizafion has been in­formed by the depositary in accordance with artide 78, paragraph l(e).


Prop. 1987/88:47

partir de sa reception par TEtat ou Torganisa­tion auquel elle a élé transmise ou, le cas échéant, par le dépositaire;

c) si elle est transmise å un dépositaire, n'esl considérée comme ayant été reue par TEtat ou Torganisation auquel elle est des-finée qu'ä parfir du moment ou cet Etat ou cette organisation aura refu du dépositaire Tinformation prévue å Talinéa e) du para­graphe I de Tartide 78.


 


Artide 80

Correction of errors in texts or in certified

copies of treaties

1. Where, after fhe authentication of the text of a treaty, the signatory States and in­ternafional organizafions and the contracting States and contracting organizations are agreed that if contains an error, the error shall, unless those States and organizations decide upon some other means of correction, be corrected:

(a)   by having the appropriate correction made in the text and causing the correction to be initialled by duly authorized representa­tives;

(b)   by execuling or exchanging an instru­ment or instruments selting out the correc­tion which it has been agreed to make; or

(c)   by execuling a corrected text of the whole treaty by the same procedure as in the case ofthe original text.

2. Where the treaty is one for which there is a depositary, the latter shall notify the sig­natory States and international organizafions and the contracfing States and contracting organizations of the error and of the proposal to correct it and shall specify an appropriate time-limit wiihin which objection to the pro­posed correction may be raised. If, on the expiry of the time-limit:

(a) no objection has been raised, the depo­sitary shall make and inifial fhe correction in the text and shall execule a procés-verbal of the rectification of the text and communicate a copy of it to fhe parties and to the States and organizations entitled to become parties to the treaty;


Artide 80

Correction des erreurs dans les- textes ou les

copies cerlifiées conformes des trailés

1.   Si, apres Tauthentification du texte d'un
traité, les Etats et organisations internatio­
nales signataires et les Etats contractants et
les organisations contractantes constatent
d'un commun accord que ce texte conlient
une erreur, il est procédé å la correction de
Terreur par Tun des moyens énumérés ci-
aprés, ä moins que lesdits Etats et organisa­
tions ne décident d'un autre mode de correc­
tion :

a)    correction du texte dans le sens appro­
prié et paraphe de la correction par des repre­
sentants dument habilités;

b)      établissement d'un instmment ou
échange d'instruments oö se trouve consig-
née la correction qu'il a été convenu d'ap-
porter au texte;

c)    établissement d'un texte corrigé de Ten­
semble du traité suivant la procedure ulilisée
pour le lexte originaire.

2.   Lorsqu'il s'agil d'un traité pour lequel il
existe un dépositaire, celui-ci notifie aux
Etats el organisations internafionales signa­
taires et aux Etats contractants et aux organi­
sations contractantes Terreur et la proposi­
tion de la corriger et spécifie un délai appro­
prié dans lequel Tobjection peut étre faite å la
correction proposée. Si, ä TexpiraUon du dé­
lai:

a) aucune objection n'a élé faite, le déposi­taire effectué et paraphe la correction dans le texte, dresse un procés-verbal de rectifica­tion du texte, et en communique copie aux parties au traité el aux Etats et organisations ayant qualité pour le devenir;

110


 


den stat eller organisafion till vilken de sänts, respektive när de mottagits av deposilarien;

c) om de sänts till en depositarie, anses mottagna av den stat eller organisation för vilken de var avsedda först när denna stat eller organisation blivit underrättad av depo­silarien i enlighet med artikel 78, punkt 1 e).

Artikel 80

Rättelse av fel i texter i bestyrkta kopior av

traktater

1. När signatärstaterna och signatärorgani-sationerna och de fördragsslutande staterna och fördragsslutande organisationerna efter bestyrkandet av en traktattext är överens om atl den innehåller ett fel, skall felet, såvida de inte väljer något annat förfarande, rättas ge­nom att man

a)  låter den nödvändiga rättelsen företas i texten och låter rättelsen paraferas av veder­börligen bemyndigade representanter;

b)  utfärdar eller utväxlar etl eller flera in­strument som innehåller den rättelse som man enats om att företaga; eller

c)  utfärdar hela traktaten i rättad form en­ligt den procedur som använts för den ur­sprungliga texten.

2. När del finns en depositarie för trakta­ten, skall denne underrätta signatärstaterna och signatärorganisationerna och de för­dragsslutande staterna och fördragsslutande organisationema om felet och om förslaget all rätta det och ange en lämplig tidsfrist, inom vilken invändningar kan göras mot den föreslagna rättelsen. Om vid Udsfristens ut­gång

a) ingen invändning gjorts, skall deposilari­en företaga och parafera rättelsen i texten och utfärda ett protokoll över berikligandel av texten och sända ett exemplar därav till parterna och till de stater och organisationer som är berättigade all bli parter i traktaten;


Prop. 1987/88:47

111


 


(b) an objecfion has been raised, the depo­sitary shall communicate the objection lo the signatory States and organizations and lo the contracfing States and contracting organiza­tions.

3.  The rules in paragraphs I and 2 apply also where the text has been authenUcated in two or more languages and it appears that there is a lack of concordance which the sig­natory States and international organizations and the contracting States and contracting organizations agree should be corrected.

4.  The corrected text replaces the defective text ab inilio, unless fhe signatory States and international organizations and the contract­ing States and contracting organizations otherwise decide.

5.  The correction ofthe text of a treaty that has been registered shall be notified to the Secretariat ofthe United Nations.

6.  Where an error is discovered in a certi­fied copy of a treaty, the depositary shall execule a procés-verbal specifying the rectifi­cation and communicate a copy of il lo the signatory States and internafional organiza­tions and lo the contracting States and con­tracting organizations.


Prop. 1987/88:47

b) une objection a élé faite, le dépositaire communique Tobjection aux Etats et organi­sations signataires el aux Etats contractants el aux organisations contractantes.

3.   Les régles énoncées aux paragraphes 1 et 2 s'appliquent également lorsque le texte a été authentifié en deux ou plusieurs langues et qu'apparait un défaut de concordance qui, de Taccord des Etats et organisations inter­nationales signataires ainsi que des Etats contractants et des organisations contrac­tantes, doit étre corrigé.

4.   Le texte corrigé remplace ab indio le texte défectueux, ä moins que les Etats el organisations internationales signataires ainsi que les Etats contractants et les organisations contractantes n'en décident autrement.

5.   La correction du lexte d'un traité qui a été enregistré est notifiée au Secretariat de TOrganisation des Nations Unies.

6.   Lorsqu'une erreur est relevée dans une copie certifiée conforme d'un traité le déposi­taire dresse un procés-verbal de rectification el en communique copie aux Etats el organi­sations internationales signataires ainsi qu'aux Etats contractants et aux organisa­tions contractantes.


 


Artide 81

Regislration and publicalion of treaties


Artide 81

Enregistrement el publicalion des trades


 


1.    Treaties shall, after their entry into force, be transmitted to the Secretariat ofthe United Nations for regislration or filing and recording, as the case may be, and for publi-caftion.

2.    The désignation of a depositary shall conslitute authorizalion for it to perform the acts specified in the preceding paragraph.


1.  Apres leur entrée en vigueur, les traités sont transmis au Secretariat de TOrganisa­tion des Nations Unies aux fins d'enregistre-ment ou de dassement et inscription au ré-pertoire, selon le cas, ainsi que de publica-fion.

2.  La désignation d'un dépositaire consti­tué aulorisalion pour celui-ci d'accomplir les actes vises au paragraphe précédent.


 


PART VIII

FINAL PROVISIONS

Artide 82 Signature

The present Convention shall be open for signature unlil 31 December 1986 al the Fed-


PARTIE VIII CLAUSES FINALES

Artide 82 Signature

La présenle Convention sera ouverte jus-qu'au 31 décembre 1986, au Minislére federal


112


 


b) invändning gjorts, skall deposilarien vi­darebefordra invändningen till signatärstater­na och signatärorganisationerna och de för­dragsslutande staterna och fördragsslutande, organisationerna.

3.  Reglerna i punkterna 1 och 2 äger också tillämpning när texten bestyrkts på två eller flera språk och det visar sig föreligga en brist på samstämmighet, som signatärstaterna och signatärorganisationerna och de fördragsslu­tande staterna och fördragsslutande organisa­tionerna är överens om bör rättas.

4.  Den rättade texten ersätter den bristfälli­ga texten ab indio, såvida inte signatärstater­na och signatärorganisationerna och de för­dragsslutande staterna och fördragsslutande organisationerna beslutar annat.

5.  En rättelse av texten till en traktat, som har registrerats, skall meddelas Förenta na­tionernas sekretariat.

6.  När ett fel upptäcks i en bestyrkt kopia av en traktat, skall deposilarien utfärda ett protokoll, vari rättelsen närmare anges, och sända ett exemplar därav till signatärstaterna och signatärorganisafionerna och till de för­dragsslulande staterna och fördragsslutande organisationerna.

Artikel 81

Registrering och offentliggörande av trakta­ter

I. Traktater skall efter sitt ikraftträdande översändas lill Förenta nationernas sekreta­riat för registrering, respektive arkivering och prolokollering, och för offentliggörande.

2. Utseendet av en depositarie skall ulgöra bemyndigande för denna alt utföra de hand­lingar som nämns i punkt 1.

DEL vni

SLUTBESTÄMMELSER

Arlikd 82 Undertecknande

Denna  konvention   skall   stå  öppen   för undertecknande till den 31 december 1986 i

8    Riksdagen 1987/88. 1 saml. Nr 47


Prop. 1987/88:47

113


 


eral Ministry for Foreign Affairs of the Re­public of Austria, and subsequently, until 30 June 1987, at United Nations Headquarters, New York by:

(a)     all States;

(b)    Namibia, represenled by the United Nations Council for Namibia;

(c)    internafional organizafions invited to participate in the United Nafions Conference on the Law of Treafies between States and Iniemalional Organizations or between Inter­national Organizations.


Prop. 1987/88:47

des affaires étrangéres de la République d'Autriche et, ensuite, jusqu'au 30 juin 1987 au Siége.de TOrganisation des Nafions Unies ä New York, ä la signature:

a) de tous les Etats; . b) de la Namibie, représentée par, le Con­seil des Nations Unies pour la Namibie;

c) des organisations internationales invi-tées å participer å la Conference des Nations Unies sur le droit des traités entré Etats et organisations inlernatipnales ou entré organi­sations internationales.


 


Artide 83

Ralification or act of formål confirmation

The present Convention is subject to ralifi­cation by States and by Namibia, represenled by the United Nations Council for Namibia, and to acts of formål confirmation by interna­fional organizations. The instruments of rali­fication and those relating to acts of formål confirmation shall be deposiled with the Sec­relary-General ofthe United Nations.


Artide 83

Ralification ou acte de confirmation formelle . . La présenle Convention sera soumise å ralification par les Etats et par la Namibie, représentée par le Conseil des Nations Unies pour la Namibie, et å des actes de confirma­tion formelle de la part des organisafions in-temationales. Les instruments de ralification et les instrument relatifs aux actes de confir­mation formelle seront déposés auprés du Se­crétaire general de TOrganisafion des Na­fions Unies.


 


Artide 84 Accession

1.   The present Convention shall remain open for accession by any State, by Namibia, represenled by fhe United Nations Council for Namibia, and by any international organi­zation which has the capacity to conclude treaties.

2.   An instmment of accession of an inter­nafional organizafion shall contain a declara­lion that it has the capacity lo conclude trea­ties.

3.   The instmmenls of accession shall be deposiled with the Secrelary-General of the United Nations.


Artide 84 Adhésion

1.  La présenle Convention restera ouverte å Tadhésion de tout Etat, de la Namibie, re­présentée par le Conseil des Nations Unies pour la Namibie, et de toute organisation in­ternationale qui a la capacité de condure des traités.

2.  L'instrument d'adhésion d'une organisa­tion internafionale comprendra une dédara­tion atlestant qu'elle a la capacité de condure des traités.

3.  Les instruments d'adhésion seront dé­posés auprés du Secrétaire general de TOr­ganisation des Nations Unies.


 


Artide 85 Entry into force

1. The present Convention shall enter into force on the thirtieth day following the date of deposit of the thirty-fifth instmment of


Artide 85 Entrée en vigueur

1. La présenle Convention entrera en vi­gueur le trentiéme jour qui suivra la date du' dépöt du trente-dnquiéme jnstmment de rati-


114


 


Österrikes federala utrikesministerium och därefter tiU den 30 juni 1987 i Förenta natio­nernas högkvarter i New York av

a)  alla stater;

b)  Namibia, företrätt av Förenta nationer­nas råd för Namibia;

c)    intemafionella organisationer inbjudna
att delta i Förenta nationernas konferens om
traktaträtten mellan stater och internationella
organisationer eller internationella organisa­
tioner sinsemellan.

Artikel 83

Ratifikation eller formell bekräftelseålgärd

Denna konvenfion skall ratificeras av sta­ter och av Namibia, företrätt av Förenta na­fionernas råd för Namibia, eller formellt be­kräftas av intemationella organisafioner. Ra-lifikafionsinslrument och instmment rörande formell bekräftelseåtgärd skall deponeras hos Förenta nationernas generalsekreterare.

Artikel 84 Anslutning

1.   Denna konvention skall stå öppen för anslutning äv varie stat, av Namibia, företrätt av Förenta nationernas råd för Namibia, och av varie inlernationell organisation som har befogenhet att ingå traktater.

2.   En inlernationell organisations anslut­ningsinstmment skall innehålla en förklaring om att den har befogenhet alt ingå traktater.

3.   Anslutningsinstrumenten skall depone­ras hos Förenta nationernas generalsekrete­rare.

Artikd 85 Ikraftträdande

1. Denna konvention träder i kraft den tret­tionde dagen efter staternas eller Namibias, företrätt av Förenta nationernas råd för Na-


Prop. 1987/88:47

115


 


ralification or accession by States or by Na­mibia, represenled by the United Nations Council for Namibia.

2.   For each State or for Namibia, repre-sented by the United Nafions Council for Namibia, ralifying or acceding lo the Con­venfion after the condifion specified in para­graph 1 has been fulfilled, the Convention shall enter into force on the thirtieth day after deposit by such State or by Namibia of its instrument of ralification or accession.

3.   For each international organization de-posifing an instrument relating to an act of formål confirmation or an instmment of ac­cession, the Convention shall enter into foi"ce on the thirtieth day after such deposit, or at the date the Convenfion enters into force pur­suant to paragraph I, whichever is låter.


Prop. 1987/88:47

fication ou d'adhésion par les Etats ou par la Namibie, représentée par le Conseil des Na­tions Unies pour la Namibie.

2.  Pour chacun des Etats, et pour la Nami­bie, représentée par le Conseil des Nations Unies pour la Namibie, qui ratifieront la pré­senle Convention ou y adhéreront apres que la condition énoncée au paragraphe I aura été remplie, la Convention entrera en vigueur le trentiéme jour apres le dépöt par cet Etat ou par la Namibie de son instrument de ralifica­tion ou d'adhésion.

3.  Pour chaque organisation internationale qui déposera un instrument relatif ä un acte de confirmation formelle ou un instmment d'adhésion, la Convention entrera en vigueur å la plus éloignée des deux dales suivanles: le trentiéme jour apres ledil dépöt, ou la date å laquelle la Convention entrera en vigueur conformément au paragraphe 1.


 


Artide 86 Authentic texts

The original ofthe present Convention, of which the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally au­thentic, shall be deposiled wilh the Secre­lary-General of the United Nations.

In witness whereof the undersigned Pleni-potentiaries, being duly authorized by their respective Governmenls, and duly autho­rized representatives of the United Nations Council for Namibia and of international or­ganizations have signed the present Conven­fion.

Done at Vienna this twenly-first day of March one thousand nine hundred and eighty-six.


Artide 86

Textes authentiques

L'original de la présenle Convention, dont les textes anglais, arabe, chinois, espagnol, franais ef msse sont également authenti­ques, sera déposé auprés du Secrétaire ge­neral de TOrganisation des Nations Unies.

En foi de quoi les plénipotentiaires sous­signés, dument autorisés par leurs gouverne­ments respeclifs, et les representants dflment autorisés du Conseil des Nations Unies pour la Namibie el des organisations internatio­nales ont signé la présenle Convention.

Fait ä Vienne, le vingt et un mars mil neuf cent qualre-vingt-six.


116


 


mibia, deponering av det trettiofemte ratifi­kations- eller anslutningsinstmmentet.

2. För varie staf eller för Namibia, företrätt av Förenta nationernas råd för Namibia, som ratificerar eller ansluter sig fill konvenfionen sedan villkoret i punkt 1 har uppfyllts, träder konvenfionen i kraft den trettionde dagen ef­ter det aft staten eller Namibia har deponerat sitt ratifikations- eller anslutningsinstrument.

3. För varie internationell organisation som deponerar elt instmment rörande formell be­kräftelseåtgärd eller ett anslutningsinstm­ment träder konventionen i kraft den tretfion-de dagen efter deponeringen eller den dag då konventionen träder i kraft enligt punkt 1, beroende på vilken tidpunkt som inträffar se­nast.

Artikel 86 Autentiska texter

Originaltexten till denna konvention, vars arabiska, engelska, franska, kinesiska, ryska och spanska texter äger lika gilfighet, skall deponeras hos Förenta nationernas general­sekreterare.

Till bekräftelse härav har undertecknade befullmäkligade ombud, som vederböriigen bemyndigats därtill av sina respekfive rege­ringar, och vederbörligen bemyndigade re­presentanter för Förenta nationernas råd för Namibia och för internationella organisatio­ner undertecknat denna konvention.

Som skedde i Wien den 21 mars 1986.


Prop. 1987/88:47

117


 


Prop. 1987/88:47


Annex

Arbitration and Conciliation Procedures

Established in Application of Artide 66

I. Establishment of the Arbitral Tribunal or Conciliation Commission

1. A list consisfing of qualified jurists, from which the parties to a dispute may choose the persons who are to constitule an arbitral tri­bunal or, as the case may be, a conciliation commission, shall be drawn up and mainla­ined by the Secretary-General of the United Nafions. To this end, every State which is a Member of the United Nations and every party to the present Convention shall be invi­ted fo nominate two persons, and the names of the persons so nominated shall constitule the list, a copy of which shall be transmitted to the President of the International Court of Justice. The term of office of a person on the list, including that of any person nominated to fill a casual vacancy, shall be five years and may be renewed. A person whose term expires shall continue to fulfil any function for which he shall have been chosen under the following paragraphs.

2. When nofificalion has been made under arficle 66, paragraph 2, sub-paragraph (f), or agreement on the procedure in the present Annex has been reached under paragraph 3, the dispute shall be brought before an arbitral tribunal. When a request has been made to the Secrelary-General under artide 66, pa­ragraph 4, the Secretary-General shall bring the dispute before a conciliafion commission. Both the arbitral tribunal and the conciliation commission shall be consliluted as follows:

The States, international organizations or, as the case may be, the States and organiza­fions which constitule one of fhe parties to fhe dispute shall appoinl by common con­sent:

(a) one arbitrator or, as the case may be, one conciliator, who may or may nol be cho­sen from the list referred to in paragraph 1; and


Annexe

Procedures d'arbitrage et de conciliation

instituées en application de 1'article 66

I. Constitution du Tribunal arbitral ou de la commission de conciliation

1. Le Secrétaire general de TOrganisafion des Nations Unies dresse et lient une liste de jiiristes qualifiés parmi lesquels les parfies å un différend peuvent choisir les personnes qui composeronl un tribunal arbitral ou, se­lon le cas, une commission de concilialion. A cette fin, tout Etat qui est Membre de TOrga­nisation des Nations Unies el toute partie ä la présenle Convention sont invilés ä designer deux personnes, et les noms des personnes ainsi désignées composeronl la liste, dont co­pie sera adressée au President de la Cour internationale de Justice. La désignation des personnes qui figurent sur la liste, y compris celles qui sont désignées pour remplir une vacance fortuile, est faite pour une période de cinq ans renouvdable. A Texpiralion de la période pour laquelle elles auront été désig­nées, les personnes susmentionnées conti­nueront ä exercer les foncfions pour lesquel­les elles auront été choisies conformément aux paragraphes suivants.

2 Lorsqu'une notification est faite confor­mément au paragraphe 2, alinéa O de Tartide 66, ou qu'un accord est intervenu conformé­ment au paragraphe 3 sur la procedure définie dans la présenle Annexe, le différend est so­umis ä un tribunal arbitral. Lorsqu'une de­mande est soumise au Secrétaire general con­formément au paragraphe 4 de Tartide 66, le Secrétaire general porte le différend devant une commission de conciliation. Le Tribunal arbitral et la Commission de conciliafion sont composés comme suit:

Les Etats, les organisations internatio­nales, ou, selon le cas, les Etats el les organi­sations qui constituent une des parfies au dif­ferent nomment d'un common accord :

a) un arbitre ou, selon le cas, un conciliafe-ur, choisi ou non sur la liste visée au pagra-phe I;


118


 


Bilaga

Skiljedoms-   och   förlikningsförfaranden

fastställda med tillämpning av artikel 66

I. Upprättande av skiljedomstolen eller förlik­ningskommissionen

1. En lista över kvalificerade jurister, från vilken parterna i en tvist kan välja de perso­ner som skall utgöra skiljedomstolen eller, i förekommande fall, en förlikningskommis­sion, skall upprättas och upprätthållas av Förenta nafionernas generalsekreterare. För detta ändamål skall varie stat som är medlem av Förenta nationerna och varie part i denna konvention anmodas att utse två personer, och de så utsedda personernas namn skall utgöra listan, varav en kopia skall översändas till Internationella domstolens president. Uppdragstiden för en person på listan, liksom uppdragsfiden för en person som utsetts all fylla en tillfällig vakans, skall våra fem år och kunna förnyas. En person vars uppdragstid utlöper skall fortsätta att fullgöra uppgifter för vilka han valts i enlighet med följande punkter.

2. När meddelande har givils i enlighet med artikel 66, punkt 2, f), eller överenskommelse om förfärandet i denna bilaga har nåtts enligt punkt 3, skall tvisten framläggas för en förlik­ningsdomstol. När en ansökan gjorts fill ge­neralsekreteraren i enlighet med artikel 66, punkl 4, skalt generalsekreteraren framlägga tvisten för en förlikningskommission. Såväl skiljedomstolen som förlikningskommis­sionen skall vara sammansatta på följande sätt:

Staterna, de internationella organisationer­na eller, i förekommande fall, de stater och organisationer som utgör den ena parten i tvisten skall enhälligt tillsätta

a) en skiljedomare eller, i förekommande fall, en förlikningsman, som kan men inte behöver väljas från den i punkf 1 angivna listan; och


Prop. 1987/88:47

119


 


(b) one arbitrator or, as fhe case may be, one conciliator, who shall be chosen from among those induded in the Hst and shall nol be of fhe nationality of any of the States or nominated by any ofthe organizations which constitule that party to the dispute, provided Ihal a dispute between two internafional or­ganizations is not considered by nafionals of one and the same State.

The States, international organizafions or, as the case may be, the States and organiza­tions which constitule the other party to the dispute shall appoinl two arbitrators or, as the case may be, two conciliators, in the same way. The four persons chosen by the parties shall be appointed wiihin sixly days following the date on which the other party to the dispute receives notification under artide 66, paragraph 2, sub-paragraph (O, or on which fhe agreement on the procedure in the present Annex under paragraph 3 is reached, or on which the Secretary-General receives the request for conciUation.

The four persons so chosen shall, within sixty days following the date of the last of their own appointments, appoinl from the list a fifth arbitrator or, as fhe case may be, con­ciliator, who shall be chairman.

If the appointmenl ofthe chairman, or any of the arbitrators or, as the case may be, conciliato.s, has nol been made wiihin the period prescribed above for such appoint­menl, it shall be made by the Secretary-Gen­eral of fhe United Nations within sixty days following the expiry of that period. The ap­pointmenl of the chairman may be made by the Secrelary-General either from the list or from the membership of the Internafional Law Commission. Any of the periods within which appointments must be made may be extended by agreement between the parties to the dispute. If the United Nations is a party or is induded in one of the parties to the dispute, fhe Secretary-General shall transmit the above-menfioned request to the President of fhe International Court of Jus­tice, who shall perform the funclions con­ferred upon the Secretary-General under this sub-paragraph.


Prop. 1987/88:47

b) un arbitre ou, selon le cas, un concilia-teur, choisi parmi les personnes qui figurent sur la Usle n'ayant la nafionaliié d'aucun des Etats et n'ayanf pas élé désigné par une des organisations qui constituent la partie consi­dérée au différend, étant entendu qu'un dif­férend entré deux organisations inlernatio­nales ne doit pas étre examine par des ressor­tissanls d'un seul et méme Etat.

Les Etats, les organisations internatio­nales, ou, selon le cas, les Etats et les organi­sations qui constituent Tautre partie au dif­férend nomment de la méme maniére deux arbitres, ou, selon le cas, deux conciliateurs. Les qualre personnes choisies par les parlies doivent étre nommés dans un délai de soix-ante jours ä compter de la date ä laquelle Tautre partie au différend a re?u la nolifica­lion prévue au paragraphe 2, alinéa f) de Tar­tide 66, ou å laquelle un accord est intervenu conformément au paragraphe 3 sur la proce­dure définie dans la présenle Annexe, ou ä laquelle le Secrétaire general regoit la de­mande de conciliation.

Dans un délai de soixante jours ä compter de la date ä laquelle la derniére nomination est inlervenue, les qualre personnes ainsi choisies nomment un cinquiéme arbitre ou conciliateur, selon le cas, choisi sur la liste, qui exerce les fonclions de president.

Si la nomination du president ou de Tun quelconque des autres arbitres ou concilia­teurs, selon le cas, n'intervienl pas dans le délai prescrit pour cette nomination, elle sera faite par le Secrétaire general de TOrganisa-. tion des Nations Unies dans les soixante jours qui suivent Texpirafion de ce délai. Le Secrétaire general peut designer comme president soit Tune des personnes inscriles sur la liste soit un des membres de la Com­mission du droit internafional. L'un quelcon­que des délais dans lesquels les nominafions doivent étre faites peut étre prorogé par ac­cord des parties au différend. Si TOrganisa­fion des Nafions Unies est partie ou est com­prise dans Tune des parties au différend, le Secrétaire general transmet la demande men-tionnée ci-dessus au President de la Cour in­ternationale de JusUce, qui exerce les fonc­fions confiées au Secrétaire general par le present alinéa.


120


 


b) en skiljedomare eller, i förekommande fall, en förlikningsman, som skall väljas bland dem som finns upptagna på listan och inle vara medborgare i någon av de stater eller utsedd av någon av de organisationer som utgör den parten i tvisten, förutsatt att en tvist mellan två internationella organisationer inte granskas av medborgare i en och samma stat.

Staterna, de inlernationella organisationer­na eller, i förekommande fall, de stater och organisationer som utgör den andra parten i tvisten skall tillsätta två skiljedomare eller, i förekommande fall, två förlikningsmän på samma sätt. De fyra personer som valts av parterna skall tillsättas inom sextio dagar ef­ter den dag då den andra parten i tvisten mottar elt meddelande i enlighet med artikel 66, punkt 2, f), eller då överenskommelsen om förfarandet i denna bilagas punkt 3 upp­nås, eller då generalsekreteraren mottar an­sökningen om förlikning.

De fyra personer som utsetts på detta sätl skall inom sextio dagar från den dag då den sista fillsätlningen ägde mm tillsätta en femte skiljedomare eller, i förekommande fall, för­likningsman, som valts från listan och som skall vara ordförande.

Om tillsättningen av ordförande eller av någon av skiljemännen eller, i förekommande fall, förlikningsmännen, inte har skett inom den ovan föreskrivna tidsfristen för en sådan tillsättning, skall den företas av Förenta na­tionernas generalsekreterare inom sextio da­gar efter utgången av denna tidsfrist. Tillsätt­ningen av ordförande kan företas av general­sekreteraren anfingen från listan eller bland medlemmarna av kommissionen för interna­tionell rätt. Varie tidsfrist inom vilken tillsätt­ningar skall ske kan förlängas efter överens­kommelse mellan parterna i tvisten. Om För­enta nationerna är part eller tillhör den ena parten i tvisten, skall generalsekreteraren vi­darebefordra ovan nämnda ansökning lill In­temafionella domstolens president, som skall fullgöra de åligganden som tilldelats general­sekreteraren enligt denna punkt.


Prop. 1987/88:47

121


 


Any vacancy shall be filled in the manner prescribed for the initial appointmenl.

The appointmenl of arbitrators or concilia­tors by an international organization pro­vided for in paragraphs 1 and 2 shall be gov­erned by the rules of that organization.


Prop. 1987/88:47

Toute vacance doit étre remplie de la fagon spécifiée pour la nominafion initiale.

La nomination d'arbitrés ou de concilia­teurs par une organisation internationale comme prévu aux paragraphes I el 2 est régie par les régles pertinentes de cette organisa­tion.


 


II. Functioning of the Arbitral Tribunal

3.     Unless fhe parties to the dispute
otherwise agree, the Arbitral Tribunal shall
decide its own procedure, assuring to each
party to the dispute a full opportunity to be
heard and to present its case.

4.  The Arbitral Tribunal, with the consent of the parfies to the dispute, may invite any interested State or international organization to submit to it ils views orally or in writing.

5.  Decisions of the Arbitral Tribunal shall be adopted by a majority vote of the mem­bers. In the event of an equality of votes, the vote of the Chairman shall be decisive.

6.  When one of the parties to the dispule does not appear before the Tribunal or fails to defend its case, the other party may request the Tribunal to continue the proceedings and to make its award. Before making its award, fhe Tribunal must salisfy itself not only that is has jurisdiction över the dispute but also that the claim is well founded in fact and law.

7.  The award ofthe Arbitral Tribunal shall be confmed to the subject-matter of the dis­pule and state the reasons on which il is based. Any member of the Tribunal may al-tach a separate or dissenting opinion to the award.

8.  The award shall be final and without appeal. It shall be complied with by all par­ties fo fhe dispute.

9.  The Secretary-General shall provide the Tribunal with such assistance and facilities as it may require. The expenses of the Tribunal shall be borne by the United Nations.


II. Fonctionnement du Tribunal arbitral

3.  Sauf convention contraire entré les par­ties au différend, le Tribunal arbitral arrété lui-méme sa procedure en gärahtissant ä cha­cune des parlies au différend la pleine possi­bilité d'étre ehtendue et de se défendre.

4.  Avex le consentement préalable des par­lies au différend, le Tribunal arbitral peut inviter tout Etat ou toute organisation inter­nationale inléressée ä lui soumetlre ses vues, oralement oupar écrit.

 

5.  Le Tribunal arbitral se prononce ä la majorité de ses membres. En cas de partage, la voix du President est prépondéranfe.

6.  Si Tune des parties au différend ne com-parait pas devant le Tribunal ou s'abstient de se défendre, Tautre partie peut demander au Tribunal dé poursuivre la procedure él de rendre sa décision. Avant de rendre sa déci­sion, le Tribunal doil s'assurer non seulemenl qu'il a competence pour connaitre du diffé­rend, mais que la demande est fondée en fait et en droit.

7.  La décision du Tribunal arbitral se bome ä la matiére du différend; elle est molivée. Tout membre du Tribunal peut exprimer une opinion individudle ou dissidente.

 

8.  La décision est définitive et non suscep-lible d'appel. Toutes les parties au différend doivent se soumetlre ä la décision.

9.  Le Secrétaire general fournit au Tribunal Tassistance et les facilités dont il a besoin. Les dépenses du Tribunal sont suppörtées par TOrganisation des Nations Unies.


122


 


Varie vakans skall fyllas på det för den ursprungliga tillsättningen föreskrivna sättet.

Tillsättningen av skiljedomare eller förlik­ningsmän genom en internationell organisa­fion i enlighet rned punkterna I och 2 skall ske enligt organisationens egna beslämmel­ser.

II. Skiljedomstolens verksamhet

3.  Om parterna i tvisten inte bestämmer annat, skall skiljedomstolen själv fastställa sina procedurregler, varvid den skall garanfe- ■-ra varie part i tvisten möjlighet att helt och fullt bli hörd och framlägga sin sak.

4.  Skiljedomstolen kan med de tvistande parternas samtycke anmoda varie berörd stat eller internationell organisafion att för denna framlägga sina synpunkter muntligt eller skriftligt.

5.  Skiljedomstolens beslut skall antagas med ett flertal av medlemmarnas röster. Vid lika röstetal skall ordförandens röst vara ut­slagsgivande.

6.  Om den ena av de tvistande parterna inte inställer sig inför domstolen eller inte lyckas försvara sig, kan den andra parten begära att domstolen fullföljer rättegången och av­kunnar skiljedom. Innan domstolen avkunnar skiljedom skall den förvissa sig inte endast om atl tvisten faller under dess domsrätt utan även om att yrkandet är väl grundat vad av­ser fakta och rättsligt sell.

7.  Domstolens skiljedom skall uteslutande gälla tvistefrågan och ange vilka skäl som ligger lill gmnd för den. Varie ledamot av domstolen kan foga ett särskilt yltrande till skiljedomen eller reservera sig mot denna.

8.  Skiljedomen är slutlig och kan inte över­klagas. Alla tvistande parter skall rätta sig efter den.

9.   Generalsekreteraren skall lämna dom­
stolen def bistånd och biträde varav den kan
vara i behov. Domstolens utgifter skall be­
stridas av Förenta nationerna.


Prop. 1987/88:47

123


 


III. Functioning of the Conciliation Commis­sion

10.  The Counciliafion Commission shall decide its own procedure. The Commission, with the consent ofthe parties to the dispute, may invite any party fo fhe treaty to submit to it its views orally or in writing. Decisions and recommendations of the Commission shall be made by a majority vote of the five members.

11.  The Commission may draw the alten­fion of the parties to fhe dispute to any mea­sures which might facilitate an amicable set-Uemenf.

12.  The Commission shall hear the parties, examine the claims and objections, and make proposals to the parties with a view to reach­ing an amicable settlement ofthe dispute.

 

13.   The Commission shall report within twelve months of its constitution. Its report shall be deposiled with the Secretary-General and transmitted to the parties fo the dispute. The report ofthe Commission, including any condusions staled therein regarding the facts or questions of law, shall not be binding upon fhe parties and it shall have no other charac­ter than that of recommendations submitted for fhe consideration ofthe parties in order fo facilitate an amicable settlement of the dis­pule.

14.   The Secretary-General shall provide the Commission with such assistance and fa­cilities as il may require. The expenses ofthe Commission shall be borne by the United Nations.


Prop. 1987/88:47

III. Fonctionnement de la Commission de con­ciliation

10.  La Commission de conciliafion arrété dle-méme sa procedure. La Commission, avec le consentement des parties au diffé­rend, peut inviter toute partie au traité ä lui soumetlre ses vues oralement ou par écrit. Les decisions ef les recommandafions de la Commission sont adoplées å la majorité des voix de ses cinq membres.

11.  La Commission peut signaler ä Talten­fion des parties au différend toute mesure susceptible de faciliter un réglement amiable.

 

12.  La Commission enlend les parties, examine les pretentions ef les objections, et fait des propositions aux parties eri vue de les aider ä parvenir ä un réglement amiable du différend.

13.  La Commission fait rapport dans les douze mois qui suivent sa constitution. Son rapport est déposé auprés du Secrétaire ge­neral et communique aux parties au différ­end. Le rapport de la Commission, y compris toutes condusions y figurant sur les faits ou sur les points de droit, ne lie pas les parties et n'est rien de plus que Ténoncé de recomman-dations soumises ä Texamen des parties en vue de faciliter un réglement amiable du dif­férend.

14.  Le Secrétaire general fournit å la Com­mission Tassistance et les facilités dont elle peut avoir besoin. Les dépenses de la Com­mission sont suppörtées par TOrganisation des Nations Unies.


124


 


ni. Förlikningskommissionens verksamhet

10.    Förlikningskommissionen fastställer
själv sina procedurregler. Kommissionen kan
med de tvistande parternas samtycke anmo­
da vage part i traktalen att för kommissionen
framlägga sina synpunkter muntligt eller
skriftligt. Kommissionens beslut och rekom­
mendationer skall antas med ett flertal av de
fem medlemmarnas röster.

11.  Kommissionen kan rikta de tvistande parternas uppmärksamhet på åtgärder som skulle kunna underlätta en vänskaplig lösning av tvisten.

12.  Kommissionen skall höra parterna, un­dersöka påståendena och invändningarna och ställa förslag till parterna i syfte att uppnå en vänskaplig lösning av tvisten.

13.  Kommissionen skall avge rapport inom tolv månader efter tillsättningen. Dess rap­port skall deponeras hos generalsekreteraren och tillställas parterna i tvisten. Kommissio­nens rapport, inbegripet eventuella slutsatser anförda däri rörande de faktiska förhållande­na eller rättsliga frågor, skall ej vara bindande för parterna, och den skall infe ha karaktären av annat än rekommendationer som föreläggs parterna för att främja en vänskaplig lösning av tvisten.

14.  Generalsekreteraren skall lämna kom­missionen det bistånd och biträde varav den kan vara i behov. Kommissionens utgifter skaU bestridas av Förenta nationerna.

Norstedts Tryckeri, Stockholm 1987


Prop. 1987/88:47

125


 


 


 

Tillbaka till dokumentetTill toppen