om godkännande av Wienkonventionen den 21 mars 1986 om traktaträtten mellan stater och internationella organisationer.....
Proposition 1987/88:47
Regeringens proposition 1987/88:47
om godkännande av Wienkonventionen den 21 mars 1986 om traktaträtten mellan stater och internationella organisationer eller internationella organisationer sinsemellan
Prop. 1987/88:47
Regeringen föreslår riksdagen att anta. det förslag som har tagits upp i bifogade utdrag ur regeringsprotokollet den 22 oklober 1987.
På regeringens vägnar
Ingvar Carlsson
Sten Andersson
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås atl riksdagen godkänner Wienkonventionen om traktaträtten mellan stater och internationella organisafioner eller internationella organisationer sinsemellan.
Riksdagen 1987188. 1 saml. Nr 47
utrikesdepartementet Prop. 1987/88:47
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 22 oktober 1987
Närvarande: statsministern Carlsson, ordförande, och statsråden Sigurdsen, Gustafsson, Leijon, Hjelm-Wallén, Peterson, S. Andersson, Göransson, Gradin, Dahl, R. Carlsson, Hellström, Johansson, G. Andersson, Lönnqvist, Thalén
Föredragande: statsrådet S. Andersson
Proposition om godkännande av Wienkonventionen den 21 mars 1986 om traktaträtten mellan stater och internationella organisationer eller internationella organisationer sinsemellan
1 Inledning
Wienkonvenfiönen den 23 maj 1969 om traktaträtten äger fillämpning på traktater mellan stater. Den konferens som utarbetade konventionen rekommenderade att Förenta nafionernas kommission för internationell rätl (International Law Commission; ILC) skulle ges i uppdrag att som en viktig fråga studera spörsmålet om traktater mellan stater och internationella organisationer eller internationella organisationer sinsemellan. Förenta nationernas generalförsamling beslöt i enlighet därmed, och frågan fördes år 1970 upp på ILC:s dagordning. ILC:s slutliga utkast fill konvenfion färdigställdes år 1982. Två år senare beslöt generalförsamlingen alt en internafionell konferens skulle hållas för att behandla del av ILC utarbetade konventionsutkastet. Konferensen hölls i Wien från den 18 februari till den 21 mars 1986.1 konferensen deltog 97 stater saml Namibia, och såsom observatörer 19 mellanstatliga organisationer och tre befrielserörelser. Den svenska delegationen leddes av generalkonsuln Nils Rune Larsson.
Konferensen antog den 20 mars 1986 konventionen med 67 ja-röster (Norden och flertalet väststater samt stater från Afrika, Asien och Latinamerika) méd en nej-röst (Frankrike). 23 stater (öststaterna, Algeriet, Egypten, Tunisien, Peru och Turkiet) avstod. Konventionen lades fram för undertecknande i Wien den 21 mars 1986. Dess engelska och franska texter jämte svensk översättning bör fogas lill protokollet i detla ärende som bdaga 1.
För konventionens ikraftträdande krävs enligt dess artikel 85 att den ratificeras eller biträds av 35 stater (Namibia företräds här av Förenta nationernas råd för Namibia). För varie internationell organisation som deponerar ett instrument rörande formell bekräftelseålgärd eller etl anslutningsinstrument träder konventionen i kraft den trettionde dagen efter
deponeringen eller den dag då konventionen träder i kraft enligt huvudte- Prop. 1987/88: 47 geln, beroende på vilken tidpunkt som inträffar senasl. Enligt artikel 83 skall konvenfionen ratificeras av stater eller formellt bekräftas av internationella organisationer. Konventionen har hitintills undertecknats av 27 stater och tio internationella organisationer samt ratificerats av två stater: Senegal och Österrike. Sverige undertecknade konventionen den 18 juni 1987.
Den svenska delegafionen avgav den 18 juli 1986 en rapport om konferensen. Konferensens officiella handlingar finns angivna i FN-dokumentet A/CONF. 129/14.
1969 års Wienkonvention om traktaträtten kodifierade huvuddelen av den allmänna folkrättens regler om internationella överenskommelser. Den avser emellerfid endast överenskommelser mellan stater. Överenskommelser mellan stater och internationella organisationer eller mellan internationella organisationer inbördes har under efterkrigstiden blivit allt vanligare. Den praktiska betydelsen av denna typ av traktater har skapat ett behov av folkrättsliga regler på området eller, om man så vill, ett behov av en enhetlig traktaträtt. 1986 års konvention får ses som en naturlig utveckling av de folkrättsliga reglerna inom ramen för Förenta nationernas uppgift att sörja för en utveckling och kodifiering av folkrätten.
1986 års Wienkonvention står i nära överensstämmelse med 1969 års Wienkonvention. I det följande kommer därför endast en kort redogörelse att lämnas för innehållet i konventionen samt eventuella frågor av speciellt intresse som diskuterades under konferensen. I övrigt hänvisas till propositionen angående godkännande av Wienkonvenlionen om traklalrätten (prop. 1974:158).
2 Föredraganden
2.1 Wienkonventionen om traktaträtten mellan stater och internationella organisationer eller internationella organisationer sinsemellan
Tillämpningsområde och terminologi
Arlikd I
Konvenfionens del I innehåller inledande beslämmelser och definierar olika i konventionen använda uttryck. 1 artikel I fastslås alt konventionen äger tillämpning på traktater mellan en eller flera stater och en eller fiera inlernationella organisationer samt traktater inlernationella organisationer sinsemellan.
Artikel 2
Artikeln behandlar terminologin. I punkt 2 fastslås atl definitionerna i artikeln inte är avsedda att inverka på de olika uttryckens användning i någon stats interna rättsordning eller i någon inlernationell organisations egna beslämmelser.
Konferensen Prop. 1987/88:47
Artikel 2 föranledde en bred debatt som pågick i slort sett hela konferensperioden. Slutresultatet överensstämmer visserligen i stort med ILC-för-slagel, men på ett par punkter har ändringar företagits. Sålunda har fullmakt benämnts på samma sätt, oavsett om den utfärdats av en stat eller en inlernationell organisation. Däremot uppstod en animerad diskussion om begreppet organisationens egna bestämmelser ("rules of the organizafion"). Presidentens medlingsförsök resulterade dock i ett förslag, som nära överensstämmer med ILC-förslaget.
Begränsningar i konventionens tillämpningsområde
Artikel 3
Artikeln innehåller ett förtydligande rörande de internationella överenskommelser som inte omfattas av konventionen. Artikeln fastslår att det förhållandet alt konventionen inle gäller för angivna överenskommelser inte skall påverka vare sig dessas rättsligt bindande verkan eller tillämpningen på dem av sådana regler i konventionen som gäller för dem enligt folkrätten oberoende av konventionen. Enligt artikeln skall nämnda förhållande inte heller inverka på konventionens tillämpning i del inbördes förhållandet mellan stater och inlernationella organisationer eller på del inbördes förhållandet mellan organisationer, när dessa förhållanden regleras av internationella överenskommelser, i vilka andra folkrättssubjekt också är parter.
Konferensen
Artikel 3 om internationella överenskommelser som ej omfattas av konventionen kunde enligt flera talare som bäst ha ett tveksamt värde och som sämst utgöra en möjlig källa till förvirring. Den utgjorde en onödig komplettering till artiklarna 1 och 2 och borde helst ulgå. Majoriteten gick dock in för att behålla en bestämmelse av det slag ILC föreslagit om än i förenklad men klarare form. Cap Verde och Japan lade fram förslag, som syftade till atl få en uttömmande redovisning av de överenskommelser, på vilka konventionen inte skulle vara tillämplig. Det japanska förslaget kritiserades framför allt för en alltför långtgående förenkling. Under presidentens ledning utarbetades ett artikelförslag, som innefattade del av särskilt u-länder stödda Cap Verde-förslaget. Det sågs dock på sina håll som en strävan att ge överenskommelser ingångna av befrielserörelser en stärkt status och presidentens förslag blev också enhälligt antaget. Under diskussionen förebådades även förslag om en bestämmelse rörande den nya konventionens förhållande fill 1969 års konvention. 1 den slutligt antagna texten ingår en sådan bestämmelse som artikel 73.
Artikel 4
I artikeln fastslås att konventionen inle har retroaktiv verkan. Konventionen äger alltså tillämpning endast på traktater som ingås efter del att konventionen trätt i kraft för dessa stater och organisationer. Genom bestämmelsen inskränks emellertid inte tillämpningen av sådana regler i
konventionen som gäller för traktater enligt folkrätten oberoende av kon- Prop. 1987/88:47 ventionen.
Arnkel5
Enligt artikeln skall konventionen äga tillämpning på traktater om upprättande av internationella organisationer och traktater som anlagils inom en inlernationell organisation. Konventionen skall emellertid inte utgöra hinder för tillämpning av vederbörande organisations eventuella egna relevanta regler.
Konferensen
Artikeln ansågs på sina håll som överflödig. Den hade bara ordagrant överförts från 1969 års konvenfion, och även ILC hade till att börja med uteslutit en bestämmelse i ämnet. Vid närmare övervägande hade man emellertid erkänt att regeln svarade mot ett praktiskt behov. Ett förslag av Cap Verde om uteslutning motiverades med att artikel 5 inte filiförde en konvenfion något utöver vad som redan fastslagits i artikel I. Detta liksom ett liknande franskt förslag avvisades dock av konferensen, som därefter godtog ett alternativförslag av Cap Verde, vilket ändrade ILC-texten så alt därav skulle framgå, att avsedda internationella organisationer även skulle ha stater som medlemmar och inte utgöra något organ för andra internationella organisationer. Artikeln godkändes enhälligt av konferensen.
Befogenhet och behörighet att ingå traktater
Artikel 6
Konventionens del II handlar om ingåendet och ikraftträdandet av traktater. Artikel 6 fastslår principen att en internationell organisations befogenhet att ingå traktater regleras av organisationens egna bestämmelser. Principen alt varie stal besitter förmåga atl ingå traktater återfinns i artikel 6 i 1969 års Wienkonventionen om traktaträtten.
Artikel 7
Artikeln reglerar i vilka fall en fullmakt anses erforderlig för att en person i en given situafion skall anses företräda slaten eller den inlernationella organisationen. En person kan i kraft av sin ställning anses företräda sin stat utan att behöva förete fullmakt. Artikeln anger de personer som en dylik "ställningsfullmakt" tillkommer.
Ardkd 8
Bestämmelsen avser det fall att en handling i samband med en traktats ingående utförts av någon som enligt arfikel 7 inte kan anses bemyndigad alt företräda en stat eller en internationell organisation för detta ändamål. Enligt bestämmelsen är en sådan handling utan rättslig verkan, såvida den inte efteråt bekräftas av vederbörande stal eller organisafion.
Förfarandet vid ingående av traktater Prop. 1987/88:47
Arlikd 9
Artikeln innehäller en allmän regel alt antagandet av en traklatlext sker genom samtycke av alla de stater och internationella organisationer eller, i förekommande fall, alla internationella organisationer som deltagit i dess utarbetande. För antagandet av en traktattext vid en internationell konferens gäller de regler som deltagarna kommit överens om. Om sådana regler inte överenskommits, sker antagandet genom beslut av två tredjedelar av de närvarande och röstande deltagarna. Med samma majoritet kan konferensen besluta att tillämpa en annan voleringsregel för textens antagande.
Konferensen
Diskussionen kom huvudsakligen aft kretsa kring frågan humvida stater och intemafionella organisationer skall behandlas lika vid omröstningar om en traktattext. Den tanken avvisades särskilt av den östeuropeiska gruppen, men majoriteten gick in för en fiexibel ordning, som går ut på alt vid oenighet om proceduren en majoritet om två tredjedelar av de närvarande och röstande deltagarna skall fälla utslaget. Vid traktater mellan stater och inlernationella organisationer skall de senare sålunda ha rätl att deltaga i beslutsprocessen. FN:s företrädare väckte på egna och flera andra inlernationella organisationers vägnar förslag om att andra punkten också skulle gälla för sådana konferenser, där blott internationella organisationer deltar - utan att regeln i första punkten då blir tillämpbar. Förslagsställarna fick på den punkten elt brett stöd. Efter konsultationer presenterade presidenten ell förslag, som konferensen antog utan omröstning.
Arlikd 10
Artikeln behandlar tillvägagångssättet för bestyrkande av atl en traktattext är autentisk och slutlig. Under punkt 1 behandlas texten till en traktat mellan en eller flera stater och en eller flera internationella organisationer. Punkt 2 behandlar en traktat mellan internationella organisationer. Om inget annal förfarande angetts i själva texten eller överenskommits mellan de parter som varit med och arbetat ul texten, sker sådant bestyrkande genom all vederbörliga representanter undertecknar, undertecknar ad referendum eller paraferar antingen traktattexten eller den slutakt som antagits vid konferensens slul och i vilken texten intagits.
Artikel 11
1 de närmast följande artiklarna behandlas olika sätt att uttrycka samtycke fill att vara bunden av en traktat. I artikel 11 anges att en stat respektive internafionell organisation kan uttrycka sädant samtycke genom undertecknande, utväxling av instrument som utgör en traktat, ratifikation respektive formell bekräftelseålgärd, godtagande, godkännande eller anslutning eller genom något annat förfarande, om så överenskommits.
Artiklarna 12-15 Prop. 1987/88:47
I artikel 12 anges fall där undertecknandet av en traktat innebär alt staten eller den intemafionella organisationen samtycker till att vara bunden av traktaten. På motsvarande sätt anges i artikel 13 fall där utväxling av instrument som ulgör en traktat har sådan verkan och i artiklarna 14 och 15 fall där samtycket uttrycks genom ratifikation respektive formell bekräftelseåtgärd, godtagande eller godkännande samt fall där samtycket sker genom anslutning.
Artikel 16
Artikeln anger att - för de fall traktaten inte anger annat - ratifikafions-, godtagande-, godkännande- eller anslutningsinstrument eller instmment rörande formell bekräftelseåtgärd får verkan från den tidpunkt då de utväxlas mellan de fördragsslutande staterna och de fördragsslutande organisationerna respektive utväxlas mellan de fördragsslutande organisationerna eller då de deponeras hos deposilarien. Enligt artikeln kan sådana instrument också få verkan genom notifikation fill de fördragsslutande parterna eller till deposilarien, om så överenskommits.
Artikd 17
En stals eller en internationell organisations samtycke till att vara bunden av en del av en traktat får enligl artikeln verkan endast om traktaten tillåter detta eller om de fördragsslutande parterna är överens därom. Bestämmelsen innebär ingen inskränkning av rätten att anmäla reservationer till en traktat i enlighet med artiklarna 19-23.
Artikd 18
Artikeln innehåller en förpliktelse för en stat eller internationell organisation atl avhålla sig från handlingar som skulle omintetgöra traktatens ändamål och syfte när den har undertecknat en traktat som blir bindande först genom ratifikation respektive formell bekräftelseåtgärd eller godkännande. Denna förpliktelse består tills staten eller den internationella organisafionen klargjort atl den inte avser att tillträda traktalen. Samma förpliktelse åvilar en stal eller inlernationell organisation när den uttryckt sitt samtycke fill att vara bunden av en traktat och denna ännu inte trätt i kraft, under fömtsättning att ikraftträdandet inte oskäligt fördröjs.
Reservationer
Artiklarna 19 och 20
En stat eller en internationell organisation kan, enligt artikel 19, vid undertecknande, ratifikation, formell bekräftelse, godtagande eller godkännande av eller anslutning till en traktat anmäla en reservafion, såvida inte re-
servalionen är förbjuden enligt traktaten eller är oförenlig med dess ända- Prop. 1987/88: 47 mål och syfte.
Artikel 20 innehåller bestämmelser om godtagande av och invändningar mot reservafioner. Om traktaten inte föreskriver annat, anses en stat eller en internafionell organisation ha godtagit en reservation, om den inle har framställt invändning mot reservationen inom tolv månader efter att ha underrättats om reservationen eller senast vid sitt tillträde lill traktaten, om detta sker vid en senare tidpunkt.
Konferensen
I sitt förslag till artikel 19 om anmälan av reservationer hade ILC gjort vissa, icke kommenterade ändringar i förhållande till motsvarande bestämmelse i 1969 års konvention. Den av konferensen sedermera utan omröstning antagna texten anslöt sig trots detta nära fill artikel 19 i 1969 års konvention. Dessförinnan hade emellertid en lång debatt förevarit om staters suveränitet contra internationella organisafioners begränsade behörighet. Den ägde rum mot bakgmnd av ändringsförslag från Sovjetunionen, DDR och Cap Verde, som alla i sak hänvisade lill att ett förbehåll inle fick vara oförenligt med organisationernas stadga. Majoriteten fann dock dessa förslag diskriminerande. Om en inlernationell organisation enligl artikel 6 kunde avsluta en avtalstext, kunde man också besluta om förbehåll mot en eller fiera av dess bestämmelser. Ifrågavarande förslag återspeglade för övrigt etl omotiverat misstroende mot de internationella organisationerna. Även vid förslaget till artikel 20 om godtagande av och invändningar mot reservationer var frågan om lika behandling av stater och intemafionella organisationer aktuell. Den besvarades jakande av majoriteten, medan öststatsgruppen vidhöll sin ofta framförda uppfattning om atl suveräna stater inte kunde jämställas med internationella organisationer med begränsad behörighet. Debatten återspeglade också en strävan atl anpassa förslaget lill artikel 20 i 1969 års konvention. Det gällde särskilt andra och femte punkterna, där ändringsförslag framlades av Kina, Österrike, Cap Verde och Australien. Betänketiden för invändningar mot reservationer sattes till 12 månader. Plenarkommitténs av redaktionskommittén bearbetade förslag godkändes av konferensen utan omröstning.
Artikel 21
Artikeln reglerar rättsverkningarna av en reservation som blivit fastställd i förhållande till annan part enligt de föregäende artiklarna. De bestämmelser i traktaten som reservationen avser modifieras mellan den stat eller internationella organisation som anmält reservationen och dén andra parten i den utsträckning som reservationen anger. Reservationen modifierar inte traktatens bestämmelser för övriga parter i deras inbördes förhållande. När en part rest invändning mot reservationen, men inte motsatt sig traktatens ikraftträdande mellan sig själv och den stat eller organisation som anmält reservationen, blir följden att de bestämmelser som reserva-fionen avser, i den utsträckning reservationen anger, inte gäller dem emellan.
Artikd 22 Prop. 1987/88:47
Artikeln behandlar återtagande av reservationer och av invändningar mot reservationer. Elt sådant återtagande skall enligt artikel 23 punkt 4 formuleras skriftligt. En reservation och en invändning mol en reservation kan alertas när som helst, såvida inte traktalen föreskriver annat. Återtagandet får verkan, såvida annat inte föreskrivs i traktaten eller är överenskommet, i förhållande fill annan fördragsslutande part först när denna mottagit meddelande härom.
Artikd 23
En reservation, ett uttryckligt godtagande av en reservation och en invändning mol en reservation skall formuleras skriftligt och delges de fördragsslulande staterna och fördragsslutande organisafionerna saml andra stater och internationella organisationer, som är berättigade alt tillträda traktaten. Artikeln föreskriver atl en reservation som anmälts vid traktatens undertecknande måsle bekräftas vid efterföljande ratifikation, formell bekräftelseålgärd eller godkännande ay traktaten. Den anses i så fall ha anmälts när den bekräftas.
Ikraftträdandet av traktater
Artikel 24
Artikeln innehåller bestämmelser om traktaters ikraftträdande. Öm inte traktaten anger annat eller de förhandlande parterna överenskommit om annal, träder en traktat i kraft så snart alla de förhandlande parterna uttryckt sitt samtycke till att vara bundna av traktaten. Vissa bestämmelser i en traktat måste emellertid, av naturliga skäl, bli gällande från en tidigare tidpunkt. De s. k. slutbestämmelserna gäller från den tidpunkt då traktatlexten blir antagen.
Provisorisk tillämpning
Artikel 25
Enligt arfikeln blir en traktat eller en del av en traktat tillämplig provisoriskt i avvaktan på dess ikraftträdande, om traktaten så föreskriver eller de förhandlande parterna på annal sätt kommit överens om det.
Traktaters tillämpning och tolkning
Artikel 26
Konventionens del III innehåller beslämmelser om traktaters tillämpning och tolkning. Den inleds med artikel 26 som slår fast en av den allmänna folkrättens grundsatser: pacia sunt servanda. Enligt artikeln är varje i kraft varande traktat bindande för dess parter och skall ärligt fullgöras av dem.
Arlikd 27 Prop. 1987/88:47
Enligl artikeln kan en stat eller en internationell organisation som är part i en traktat inle åberopa sin interna rätt respektive egna beslämmelser för alt rättfärdiga sin underlåtenhet atl fullgöra traktaten. Dessa regler innebär ingen inskränkning av artikel 46.
Konferensen
Artikel 27 om staters interna rätt, inlernationella organisationers egna bestämmelser och efterievnad av traktater föranledde FN:s delegation atl föreslå att i andra punkten förbehåll skulle göras för artikel 103 i FN:s stadga. Enligt artikel 103 gäller FN-stadgan framför andra inlernationella överenskommelser om dessa skulle strida mol varandra. Sovjetunionen föreslog att vid konflikt mellan ett av en internafionell organisation ingånget avtal och dess stadga, den senare skulle gälla. Båda förslagen avvisades dock. Förslaget av FN:s delegation avvisades med motiveringen att förslaget gav intryck av att artikel 103 var en FN:s interna bestämmelse och inle en allmän folkrätlslig regel. Konventionen kunde visst innehålla en hänvisning lill artikel 103 men på annat ställe. Sovjetunionens förslag ansågs i sin tur rubba balansen mellan suveiäna stater och internationella organisationer och därmed diskriminera de förstnämnda. ILC-förslaget antogs av konferensen utan omröstning.
Artikd 28
I artikeln fastslås att en traktat, om inte annat överenskommits, saknar tillbakaverkande kraft, dvs. inte är bindande för någon part med avseende på handlingar eller händelser som ägde rum eller förhållanden som upphörde innan traktaten trädde i kraft för parlen i fråga.
Artikd 29
Enligl artikeln är en traktat mellan en eller fiera stater och en eller flera intemafionella organisationer bindande för varie stat inom hela dess territorium, såvida inle annat har överenskommits.
Artikel 30
Artikeln reglerar prioriteten mellan de rättigheter och förpliktelser som tillkommer stater och internationella organisationer enligl två traktater i följd rörande samma ämne. Bestämmelsen reglerar såväl fall där samtliga parter i en tidigare traktat även är parter i en senare, som fall där motsatta förhållandel råder. I artikeln slås fast att i händelse av konflikt mellan förpliktelser enligt Förenta nationernas stadga och förpliktelser enligt en traktat, förpliktelserna enligl stadgan har företräde.
Konferensen
Sitt förslag lill artikel 30 punkl 6 hade ILC gjort medvetet tvetydig mol bakgrund av divergerande åsikter om huruvida artikel 103 i FN-sladgan
gällde också för internationella organisationer. Det ledde bl. a. fill förslag Prop. 1987/88: 47 dels om att sjätte punkten skulle utgå, dels om att innehållet i artikel 103 skulle återges in extenso. Del senare förslaget prioriterades i flertalet inlägg i debatten då det klart framhävde att principen i artikel 103 också gällde internationella organisationer. En stat skulle inte genom sitt medlemskap i en sådan internationell organisation kunna undslippa sina skyldigheter enligt FN-stadgan. Den av redaktionskommittén reviderade texten antogs av konferensen utan omröstning.
Artiklarna 31 —33
Arfikel 31 innehåller en allmän regel om tolkningen av traktater: en traktat skall tolkas ärligt (bonaflde) i överensstämmelse med den gängse meningen av traktatens termer sedda i sitt sammanhang och mot bakgrunden av traktatens ändamål och syfte. Artikeln anger närmare vad som, i förevarande fall, avses med "sammanhang" samt vad man därutöver skall ta hänsyn till och fastslår att en term skall ges en speciell mening, om det kan fastställas att detta var parternas avsikt.
Supplementära tolkningsmedel framgår av artikel 32. Enligt artikeln kan förarbetena till traktaten och omständigheterna vid dess ingående anlitas för att få bekräftelse på den mening som framgått vid tillämpningen av artikel 31. Dessa hjälpmedel kan även användas för att fastställa meningen, när oklarhet eller tvetydighet kvarstår efter en tolkning enligt arfikel 31 eller sådan tolkning leder till elt resultat som uppenbarligen är orimligt eller oförnuftigt.
Artikel 33 behandlar tolkningen av traktater som bestyrkts på två eller flera språk.
Traktater och tredje stat eller tredje organisation
Artiklarna 34-38
I artikel 34 fastställs den allmänna regeln att en traktat varken skapar förpliktelser eller rättigheter för en tredje stat efier en tredje organisation ulan slatens eller organisationens samtycke.
Artiklarna 35 och 36 behandlar traktater med beslämmelser om förpliktelser respektive rättigheter för tredje stat eller tredje organisation.
För återkallelse eller ändring av tredje stats eller tredje organisations förpliktelser krävs enligt artikel 37 traktalparternas samt tredje stats eller tredje organisations ömsesidiga samtycke, om inte annat visas vara överenskommet. För återkallelse eller ändring av en rättighet som uppkommit för tredje stat eller tredje organisation krävs denna stats eller denna organisations samtycke, om det visas all avsikten var all rättigheten inte skulle vara återkallelig.
I artikel 38 fastslås att bestämmelserna i artiklarna 34-37 inte på någol sätt hindrar alt en regel som intagits i en traktat blir bindande för en tredje stat eller en tredje organisation som en inlernationell sedvanerätlsregel, när den är erkänd som sådan.
II
Ändring av traktater Prop. 1987/88: 47
Artikel 39
Konventionens del IV innehåller bestämmelser om ändring av traktater. I artikel 39 sägs inledningsvis alt en traktat kan ändras genom överenskommelse mellan parterna och att bestämmelserna i del II är tillämpliga på en sådan överenskommelse, såvida inte traktaten föreskriver annat. Artikeln anger även att en internationell organisations samtycke lill en sådan överenskommelse skall ske i enlighet med organisationens egna bestämmelser.
Artikel 40
Artikeln innehåller särskilda bestämmelser rörande ändring av mulfilatera-la traktater. Artikelns bestämmelser gäller såvida inte ifrågavarande traktat föreskriver annat. Varie ändringsförslag skall delges alla de fördragsslutande staterna och fördragsslulande organisationerna. Dessa skall ha räll alt della i beslul om vilka åtgärder förslaget skall föranleda, liksom också i förhandlingarna och ingåendet av en överenskommelse om ändringen. En stat eller en intemationell organisafion som har rätt att tillträda traktaten skall också vara berätfigad att bli part i den ändrade traktaten. En stal eller en internafionell organisation som redan är part i traktaten och inte tillträder ändringsöverenskommelsen blir inte bunden av denna. I sådana fall äger artikel 30 punkt 4 b) tillämpning. En stat eller intei-nalionell organisation som blir part i traktaten efter ikraftträdandet av denna överenskommelse anses, om den inte uttryckt annan avsikt, som part i den ändrade traktaten saml dessulom, i förhållande till traklalparler vilka inte är bundna av ändringsöverenskommelsen, som part i den inle ändrade traktaten.
Artikel 41
Medan artikel 40 behandlar ändringsöverenskommelser i egentlig mening, dvs. överenskommelser som utarbetas med avsikten all ändra en traktat mellan alla parter, behandlar artikel 41 sådana överenskommelser som från början är avsedda att gälla mellan endasl en del av parterna. Artikel 41 avser alltså fall där två eller flera av parterna i en multilateral traktat avser att ingå en överenskommelse för att modifiera traktaten endasl dem emellan. Enligl arfikelns huvudregel är en sådan överenskommelse tillåten, om den,inte påverkar övriga parters ställning vid utövande av sina rättigheter eller fullgörande av sina skyldigheter enligt traktaten och inte modifierar bestämmelser från vilka en avvikelse skulle vara oförenlig med ett effektivt förverkligande av traktatens ändamål och syfte som helhet. Artikeln föreskriver slutligen att parter som avser att ingå en sådan överenskommelse skall underrätta de övriga parterna dels om sin avsikt att ingå överenskommelsen, dels om den modifikation av traktaten som överenskommelsen innebär.
12
Allmänt om traktaters ogiltighet och upphörande Prop. 1987/88:47
Artikel 42
Konvenfionens del V handlar om traktaters ogillighet, upphörande och suspension. Avsnitt 1 innehåller allmänna bestämmelser och inleds med artikel 42, vilken fastslår att gilfigheten av en traktat eller av en stats eller en internationell organisations samtycke till att vara bunden av en traktat kan bestridas endast när det följer av konventionen. Likaså skall en traktats upphörande, dess uppsägning, suspension eller en parts frånträde kunna äga rum, utom genom tillämpning av traktatens egna bestämmelser, endast i enlighet med konventionen.
Artikel 43
Enligt artikeln skall en traktats ogiltighet, upphörande m. m. inte på något sätt befria en stat eller en internationell organisation från sådana i traktalen fastställda förpliktelser som åvilar staten eller organisationen enligt folkrätten oberoende av traktaten.
Artikel 44
Artikeln behandlar frågan om en traktats delbarhet vid tillämpningen av reglerna i del V. En uppsägning, suspension eller ett frånträde ay en traktat kan ske endast med avseende på hela traktalen, såvida inte annat bestämts i traktalen eller överenskommits mellan parterna. Särskilda bestämmelser reglerar dels de fall som avses i artiklarna 49-53 och 60, dels allmänna bestämmelser om en traktats delbarhet i de övriga fall där fråga kan uppkomma om ogiltighet eller om upphävande, frånträde eller suspension på grundval av konventionen.
Artikel 45
I artikeln fastslås att en stat eller en internationell organisation går förlustig rätlen att åberopa omständigheter som kan göra en traktat ogiltig eller som kan utgöra skäl till att sätta en traktat ur kraft, om staten eller organisationen efter att ha fått kännedom om omständigheterna ifråga, antingen uttryckligen medger eller genom sin hållning måste anses ha accepterat, all traktaten är giltig eller förblir i kraft. Regeln skall vara tillämplig i de fall som avses i artiklarna 46—50 samt 60 och 62.
Ogiltighetsgrunder
Artikel 46
Avsnitt
2 i del V handlar om traktaters ogiltighet och anger bl. a. de
grunder på vilka en stal eller en internationell organisation kan bestrida
giltigheten av sitt samtycke till att vara bunden av en traktat. I artikel 46
fastslås att en stat eller en internationell organisation inte som ogiltighets
grund kan åberopa att en bestämmelse i den interna rättsordningen respek- 13
tive en egen bestämmelse om behörighet alt ingå traktater överträtts vid Prop. 1987/88:47 traktatens ingående, såvida inte överträdelsen var uppenbar och berörde en regel av grundläggande betydelse. Överträdelsen anses uppenbar om den objektivt måste vara tydlig för varje stat eller internationell organisafion som i elt sådant fall förfar i enlighet med normal praxis och bonaflde.
Konferensen
Av förslaget till artikel 46 behandlade redaktionskommittén omedelbart första punkten, medan de övriga punkterna överläts till plenarkommittén. Denna kom emellertid alt debattera artikelförslaget i dess helhet i ljuset av motsvarande bestämmelse i 1969 års konvention. Man stödde allmänl ILC:s förslag som grundades på 1969 års motsvarande bestämmelse. (Denna bestämmelse var för övrigt en innovation.) Förslaget innebar alt man på objektiva grunder skulle fastställa att en stat överträtt sin behörighet alt ingå avtal. När i samma fall subjektiva kriterier föreslogs för internationella organisafioner, väckte det starkt motstånd mot bakgrund av den diskriminering, som det innebar till förmån för organisationerna. Förslag att närma ILC-förslaget till artikel 46 i 1969 års konvention framlades av Österrike och Japan saml Egypten. Ett antal organisationer ville även att avtal i strid mot en organisations stadga skulle vara automatiskt ogilfiga. Häremot invändes atl inte alla beslämmelser i stadgan var av gmndläggande betydelse. Redaktionskommittén förenklade artikelförslaget med införlivande av det österrikisk-japanska ändringsförslaget, och ILC:s sålunda ändrade förslag godkändes av konferensen utan omröstning.
Artikel 47
Artikeln behandlar del fall alt statens eller den internationella organisationens samtycke till att vara bunden av en viss traktat uttrycks av en representant vars bemyndigande var förknippat med särskilda villkor, vilka denne underlåtit att iaktta. Enligt artikeln kan detta förhållande inte åberopas som ogiltighetsgrund, såvida inle inskränkningen i representantens bemyndigande meddelades de övriga förhandlande parterna innan representanten uttryckte statens eller organisationens samtycke.
Artiklarna 48-53
Enligl artikel 48 kan sakliga fel i en traktat under vissa omständigheter utgöra en ogiltighetsgrund. Ett fel som endasl berör ordalydelsen i en traktattext påverkar inte traktalens giltighet. I dylika fall tillämpas artikel 80.
Om en stat eller internationell organisation har förmåtts alt ingå en traktat genom bedrägeri från någon av de förhandlande parternas sida, kan slaten eller organisationen, enligt artikel 49, åberopa delta som grund för ogillighet av samtycket till att vara bunden av traktaten.
Ytterligare ogiltighetsgrunder är, enligt artiklarna 50 och 51, kormmpe-ring av och tvång mot en stals eller en internationell organisations representant.
Enligt artikel 52 är en traktat ogiltig, om dess ingående har uppnåtts 14
genom hot om eller bruk av våld i strid med de folkrättsliga grundsatser Prop. 1987/88:47 som intagits i FN:s stadga.
I artikel 53 fastställs atl en traktat är ogilfig, om den vid liden för dess ingående står i strid med en tvingande norm i den allmänna folkrätten {jus cogens). En norm är av denna natur i konventionens mening, om den av det inlernationella statssamfundet som helhet är godtagen och erkänd som en norm från vilken ingen avvikelse är tillåten och vilken kan ändras endast genom en efterföljande allmän folkrättsnorm av samma natur.
Traktaters upphörande och suspension
Artikel 54
Avsnitt 3 innehåller bestämmelser om traktaters upphörande och suspension. Till en början fastslås i artikel 54 att en traktat kan upphöra att gälla eller en part kan frånträda i enlighet med traktatens bestämmelser eller med alla parters samtycke.
Artikel 55
Enligl arfikeln upphör inle en multilateral traktat att gälla enbart därför att antalet parter sjunkit under det för dess ikraftträdande nödvändiga antalet.
Artikel 56
En traktat som inte innehåller någon bestämmelse om giltighetstid, uppsägning eller frånträde kan enligt artikeln inte bli föremål för uppsägning eller frånträde såvida det inte fastställs atl parterna avsåg att medge uppsägning eller frånträde eller uppsägningsrätt eller frånträdesrätl får anses underförstådd på grund av traktatens natur. Enligl arfikeln skall minst tolv månaders uppsägningstid iakttas när en traktat sägs upp eller frånträds i enlighet med denna bestämmelse.
Artiklarna 57 och 58
Dessa artiklar innehåller beslämmelser om suspension av en traktat. Artikel 57 fastslår alt en traktat kan suspenderas antingen mellan alla parter eller i förhållande lill viss part i enlighet med traktalens beslämmelser eller med alla parters samtycke och efter samråd med övriga fördragsslulande parterna.
Artikel 58 anger villkoren för all en del av parterna i en multilateral traktat skall kunna överenskomma om atl suspendera bestämmelser i traktaten enbart dem emellan. I huvudsak skall parterna i fråga underrätta de övriga parterna dels om sin avsikt att ingå överenskommelsen, dels vilka av traktatens bestämmelser de har för avsikt atl suspendera.
15
Artikd 59 Prop. 1987/88:47
En traktat skall enligl artikeln anses ha upphört att gälla, om alla parterna ingår en ny traktat som rör samma ämne och del är tydliigt alt denna är avsedd att i fortsättningen reglera ämnet eller dess bestämmelser är så oförenliga med den tidigare traktatens all båda inle kan tillämpas samtidigt. Den tidigare traktaten anses emellertid endast vara suspenderad, om det framgår att parterna avsåg delta.
Artikel 60
Artikeln innehåller bestämmelser om upphävande eller suspendering av traktater med anledning av traktalbrott. Artikeln behandlar först brott mol bilaterala traktater och fastställer atl ett väsentligt brott mot traktaten av en av parterna berättigar den andra parten all åberopa brottet som skäl för traktalens upphävande eller dess suspension hell eller delvis. Artikeln behandlar därefter multilaterala traktater. Ett väsentligt brott mol en sådan traktat av någon av parterna ger de övriga parterna rätl alt gemensamt överenskomma om att suspendera eller upphäva traktalen antingen endast i förhållande till den felande staten eller inlernationella organisationen eller mellan alla parter. Traklatbrottel kan också av en part som det särskilt berör åberopas för suspendering av traktaten i dess förhållande till den felande parten. Om traktaten är av sådan natur atl ett väsentligt brott mot dess bestämmelser av någon part radikalt förändrar läget för varje part i fråga om etl fortsatt fullgörande av dess förpliktelser enligl traktaten, har var och en av de övriga parterna rätt att åberopa traktatbrollet för suspendering av traktaten för sitt eget vidkommande. Liksom när det är fråga om en bilateral traktat, kan suspendering av en multilateral traktat avse antingen hela traktaten eller endasl delar därav. Artikeln anger vad som enligt konventionen är atl anse som ett väsenlligl traktatbrott. Av artikeln framgår också atl den inle skall utgöra hinder för tillämpningen av traktatens eventuella egna bestämmelser om traktatbrott. Från artikelns fillämpning undantas bestämmelser om skydd för den enskilda människans person intagna i traktater av humanitär karaktär och särskill beslämmelser som förbjuder varje form av repressalier mol de av traktaterna skyddade personerna.
Artikel 61
Som skäl för upphävande eller frånträde av en traktat kan enligt denna artikel åberopas atl traktatens fullgörande blivit omöjligt till följd av att ett fördess genomförande oundgängligt föremål försvunnit eller förstörts. Om hindret är temporärt, kan del åberopas endast för suspendering av traktaten. Artikeln gäller inte för en part som själv förorsakat hindret för traktatens fullgörande i strid med sina förpliktelser mol nägon annan part.
16
Artikd 62 Prop. 1987/88:47
Artikeln behandlar den folkrättsliga principen rebus sic stantibus. En fundamental förändring av omständigheter som inträffat i förhållande till dem som förelåg vid tiden för en traktats ingående och som inte var förutsedd av parterna kan inte åberopas som skäl till att upphäva eller frånträda traktaten, om inte vissa i artikeln angivna villkor uppfylls. Artikeln anger vidare två undantag fill den bestämmelsen. När en fundamental förändring av omständigheterna kan åberopas som skäl för upphävande eller frånträde av en traktat, kan den, enligt artikeln, även åberopas som skäl för suspendering av traktaten.
Konferensen
Förslaget till artikel 62 föranledde en lång debatt i plenarkommittén. Den kretsade huvudsakligen kring frågan om definitionen av begreppet gränser i andra punkten. Debatten speglade dock i det närmaste total enighet om atl detta begrepp blott avsåg politiska gränser, som avgränsade statsterritorier, och inle t. ex. tullgränser eller sjögränser utanför territorialhavel. Internationella organisationer kan inte ha något territorium men kan vara parter i ett gränsavtal mellan stater i vilket de kan anförtros speciella funktioner. Konferensen antog utan omröstning ILC-förslaget till artikel 62 och avvisade ändringsförslag av Argentina och Sovjetunionen, som avsett att förtydliga nyssnämnda punkt.
Artikel 63
Avbrytandet av diplomatiska eller konsulära förbindelser mellan stater som är parter i en traktat mellan två eller flera stater och en eller flera internationella organisationer påverkar inle det rättsliga förhållande som upprättats mellan staterna genom traktaten, annat än i den utsträckning som förekomsten av sådana förbindelser är nödvändig för traktatens tillämpning.
Artikel 64
Om det uppslår en ny tvingande norm i den allmänna folkrätten {jus cogens), blir enligt artikeln varie existerande traktat som står i strid med denna norm ogiltig och upphör att gälla. Artikeln är en logisk följd av artikel 53 om ogillighet av en traktat som vid tiden för dess ingående står i strid med jus cogens.
Förfarandet
Artikel 65
Avsnitt 4 innehåller bestämmelser om förfarandet vid tillämpningen av konventionens regler om grunderna för en traktats ogiltighet, upphävande, frånträdande eller suspension. En part som åberopar en sådan grund måste, enligt artikel 65, underrätta övriga parter härom och därvid ange
17
2 Riksdagen 1987/88. 1 saml. Nr 47
vilken åtgärd den avser alt vidta med traktaten. Enligl artikel 67 skall Prop. 1987/88:47
underrättelsen lämnas skriftligt. Om ingen invändning framförts av någon
part inom en i konventionen angiven tidsfrist, kan den part som lämnat
underrättelsen verkställa den föreslagna åtgärden på del sätt som anges i
artikel 67. Arfikeln anger även hur parterna skall förfara om invändning
rests. Dessa regler skall inte påverka parternas rättigheter och skyldigheter
enligt för dem gällande särskilda bestämmelser rörande biläggande av
tvister. En stat eller en internationell organisation som inte tidigare lämnat
den i punkt 1 föreskrivna underrättelsen är inte förhindrad att göra det i
samband med annan parts krav på traktatens fullgörande eller påstående
att den kränkts. Detta gäller såvitt inte annat följer av artikel 45 om verkan
av den hållning som en stat eller en internationell organisafion intagit lill en
traktat.
Artikel 66
Artikeln innehåller bestämmelser om förfarandet för lösning av tvister rörande tolkningen eller tillämpningen av reglerna i del V. Artikeln avser fall där en part rest invändning i enlighet med artikel 65 punkt 3 och ingen lösning av tvisten uppnåtts inom tolv månader därefter. Då kan endera parlen, om tvisten avser tolkningen eller tillämpningen av artiklarna 53 eller 64 (jus cogens), hänskjuta frågan till Internationella domstolen för avgörande om inte parterna enas om att anlita skiljedomsförfarande. Även möjligheten av ett domstolens rådgivande uttalande på begäran av såväl stater som internationella organisationer är förutsett. Detta uttalande skall parterna i tvisten acceptera som bindande. Om begäran inle beviljas, kan part hänskjuta den till skiljedom i enlighet med bestämmelserna i bilagan till konventionen. Avser tvisten någon annan artikel i del V än artikel 53 och 64 kan endera parten genom en framställning till Förenta nationernas generalsekreterare påkalla ett förlikningsförfarande i enlighet med bestämmelserna i bilagan.
BUagan
Bilagan till konventionen reglerar del skiljedoms- och förlikningsförfarande som skall kunna anlitas enligt artikel 66 vid tvist om tillämpningen eller tolkningen av bestämmelser i del V. Skiljedomstolen och förlikningskommissionen skall bestå av fem medlemmar, varav två ulses av vardera parten i tvisten och en ordförande ulses av dessa medlemmar eller eventuellt av FN:s generalsekreterare. Medan förlikningskommissionens rapport och ställningstaganden till rättsliga frågor inte skall vara bindande för parterna - den får karaktären av rekommendationer till parterna avsedda att främja en vänskaplig lösning av tvisten - blir en skiljedom bindande för parterna. Den kan inte överklagas. Kostnaderna för förfaranden enligt konventionen skall bestridas av FN.
Konferensen Prop- 1987/88:47
ILC hade föreslagit ett förfarande för skiljedom och förlikning, som byggde på motsvarande artikel i 1969 års konvention om traktaträtten. Hänsyn hade dock fått tas till att internationella organisationer inte kan vara parter i mål inför Internationella domstolen. I och för sig hade del räckt med att föreslå en bestämmelse, som hänvisade fill FN-stadgans artikel 33.
Förslaget till artikel 66 blev en central fråga vid 1986 års konferens. Den föranledde ett stort antal ändringsförslag, av vilka det av Colombia, Irland, Japan, Mexico, Nederländerna, Nigeria, Schweiz och Österrike framlagda, som i första hand syftade till ett bindande rådgivande uttalande av Internationella domstolen vid tvister om jus cogens, kom att ligga till grund för den slufiiga texten.
För flertalet västliga delegationer liksom för flera latinamerikanska, afrikanska och asiafiska var särskilt artiklarna om Jus cogens svåra att acceptera utan ett förfarande för obligatorisk lösning av tvister om artiklarnas tolkning och tillämpning. Andra delegationer och däribland framför allt de östeuropeiska motsatte sig däremot alla automatiskt tillämpliga metoder för lösande av tvister och särskilt avgöranden genom skiljedom eller Internationella domstolen. Ett förfarande skulle kunna inledas blott med parternas enstämmiga medgivanden och med hänsynstagande till staternas suveränitet. Ett sovjetiskt förslag gick ul på att blott inta förlikningsbestämmelserna i ILC-förslaget. Ett förslag av Algeriet, Kina och Tunisien behöll skiljedomsmöjligheten men blott under fömtsättning av enighet mellan parterna. Vidare ville förslagsställarna, att även tvister om tolkningen och fillämpningen av artiklar om jus cogens skulle kunna avgöras genom förlikning. Etl förslag av Förenta nationerna anslöt sig nära till ovannämnda åttamaktsförslaget men förutsåg inte ett bindande utlåtande av Internationella domstolen. Plenarkommittén antog åttaslatsförslaget. Kommitlén antog vidare bilagan med ett par smärre redakfionella ändringar. Efter att förslaget till artikel 66 behandlats i presidentens arbetsgrupp och i redaktionskommittén antogs det av konferensen med röstsiffrorna 47 ja (de nordiska staterna, flertalet väststater, Brasilien, Mexico och åtskilliga afrikanska och asiatiska stater), 23 nej (öststaterna, Egypten, Iran, Peru, Turkiet) och 21 avståenden (Frankrike, Israel, Malta, Amerika, Filippinerna, Thailand och flera arabstater). Erforderlig majoritet var just 47 röster.
Artikel 67
Artikeln föreskriver att den underrättelse som avses i artikel 65 punkl I skall vara skriftlig. Artikeln i övrigt behandlar de instrument för förklaringar om en traktats ogillighet, upphävande, frånträdande eller suspension vilka skall tillställas de övriga parterna.
Artikd 68
Enligt artikeln kan de underrättelser eller instrument som avses i artiklarna 65 och 67 återkallas när som helst innan de får verkan.
19
Följderna av en traktats ogiltighet, upphörande eller suspension Prop. 1987/88: 47
Artiklarna 69-72
I avsnitt 5 behandlas följderna av en traktats ogiltighet, upphörande eller suspension. Bestämmelser i en traktat vars ogiltighet fastställts i enlighet med konventionen har, enligt artikel 69, ingen rättslig verkan. Om handlingar likväl utförts på grundval av en sådan traktat, föreskriver artikeln vissa tillvägagångssätt samt undantag därifrån.
När en traktat upphör atl gälla enligt sina egna bestämmelser eller enligt konvenfionen, befrias parterna, enligt artikel 70, från varje förpliktelse att vidare fullgöra traktalen. Alt traktaten upphör påverkar inte rättigheter, förpliktelser eller räftsförhållanden som uppstått för parterna genom traktatens fullgörande innan den upphörde alt gälla.
När en stats eller internationell organisations samtycke till aft vara bunden av en multilateral traktat är ogiltigt eller om en stat eller en internationell organisation sagt upp eller frånlräll en sådan traktat, äger reglerna i artiklarna 69 respektive 70 motsvarande tillämpning.
Artikel 71 behandlar fall där en traktat antingen är ogiltig enligl artikel 53 eller blir ogiltig enligt artikel 64.
När en traktat suspenderas enligt sina egna beslämmelser eller enligt konventionen är, enligl artikel 72, de parter mellan vilka traktaten suspenderats befriade från förpliktelsen atl fullgöra denna sinsemellan under den fid suspensionen varar. Suspensionen påverkar inle rättsförhållandet mellan parterna på annat sätl.
Särskilda bestämmelser
Artikd 73
Konventionens del VI innehåller artiklar med särskilda bestämmelser. Artikel 73 reglerar förhållandet mellan 1969 års Wienkonvention om irak-taträtten och förevarande konvention.
Artikel 74
Enligt arfikeln skall konventionen inte prejudicera frågor som i samband . med en traktat mellan en eller flera stater och en eller flera inlernationella organisafioner kan uppkomma till följd av
a. statssuccession
b. en stats inlernationella ansvarighet eller
c. ett utbrott av fientligheter mellan stater.
Konventionen skall inte heller prejudicera frägor som kan uppslå rörande en traktat på grund av
a. en internationell organisations inlernationella ansvarighet
b. en organisations upphörande eller
c. en
stats upphörande alt vara medlem i organisationen.
Konventionen skall slufiigen inle prejudicera någon fråga som kan upp
stä rörande upprättandet av skyldigheter och rättigheter för stater som är
20
medlemmar i en internationell organisation enligt en traktat som denna Prop. 1987/88:47 organisation är part i.
Konferensen
Artikel 74 (artikel 73 i ILC:s förslag) om fall av slalssuccession, slatsan-svarighel och utbrott av fientligheler, upphörande av en organisations och stats utträde ur en organisation diskuterades kort av plenarkommittén, som hade att ta ställning till ett förslag från Österrike atl anpassa bestämmelsen till artikel 73 i 1969 års konvention. Förenta nationerna, IMF och ILO kopplade i elt förslag samman denna artikel med artikel 36 bis i ILC-förslaget. Om denna senare ströks, skulle artikel 74 enligt organisationerna kompletteras med en ny punkt om skyldigheter och rättigheter för medlemsstater i en internationell organisation, härrörande från elt avtal till vilket organisationen anslutit sig. Vid presidentens konsultafioner och den följande behandlingen av ILC-förslaget blev resultatet alt artikel 36 bis uteslöts.
Den av ILC föreslagna artikel 36 bis handlade om skyldigheter och rättigheter som uppstår för medlemsstaterna i en inlernationell organisation genom ett avtal, i vilket organisationen är part. Olika ändringsförslag lades fram, bl. a. ett av Brasilien och Österrike som syftade till aft utesluta den föreslagna artikeln. I motiveringen hette det: Även ILC hade erkänt att en bestämmelse i ämnet blott skulle täcka enstaka fall. Förslagsställarna menade därför att det var onödigt att tynga en konvention med en artikel som skulle förorsaka ett antal svårigheter. Den föreslagna artikeln förutsåg också blott en tämligen komplicerad rättslig situafion, vilket framgick av att den etablerade en regim som utgjorde ett särfall i förhållande till artiklarna 35 och 36. Samtidigt lämnade den olöst vissa rättsliga problem som var nära knutna till konventionsförslagel. Den reglerade fall där rättigheter och skyldigheter uppstod för medlemsstater i en internationell organisation men innehöll ingen regel om återkallande eller modifiering av sådana rättigheter och skyldigheter. Ämnet var överhuvudlaget ännu inle moget för kodifikation. Bl. a. Nederländerna och Schweiz förespråkade emellertid starkt ILC-förslaget om än i modifierad form. Majoriteten stödde dock det brasiliansk-österrikiska förslaget, och konferensen beslöt även utan omröstning att artikel 36 bis skulle strykas. I gengäld kompletterades artikel 74 i konventionen med en ny tredje punkl som Qänar samma syfte som den föreslagna artikel 36 bis.
Artikel 75
I artikeln fastslås atl avbrytandet eller frånvaron av diplomatiska eller konsulära förbindelser mellan två eller fiera stater inte hindrar att traktater ingås mellan två eller flera av dessa stater och en eller flera internationella organisationer. Ingående av en traktat påverkar i och för sig inle läget i fråga om diplomatiska eller konsulära förbindelser.
Artikel 76
Konventionens
beslämmelser skall enligl artikeln inle inverka på förplik
telser som i samband med en traktat kan uppkomma för en angriparstat till
följd av åtgärder vidtagna i enlighet med FN:s stadga med anledning av t]
statens angrepp.
Depositariers uppgifter m. m. Prop. 1987/88:47
Artiklarna 77-81
Konventionens del VII innehåller bestämmelser om traktatdepositariers uppgifter, rättelse av fel i traktattexter och registrering av traktater. Artikel 77 handlar om hur en depositarie skall utses. Deposilarien kan vara en eller flera stater, en internationell organisation eller organisationens högste adminisirafive ämbetsman.
Artikel 78 innehåller en uppräkning av de uppgifter som skall åvila deposilarien, såvida inle annat överenskommits mellan de fördragsslutande parterna.
Artikel 79 behandlar frågan hur en stat eller en internationell organisation skall förfara då den vill notifiera eller framföra ett meddelande till andra stater eller organisafioner och när en sådan nofifikation skall anses ha gjorts eller ett sädant meddelande skall anses ha framförts.
Artikel 80 innehåller regler om förfarandet vid rättelse av felaktigheter i en traktattext, som upptäcks efter textens bestyrkande.
Enligt arfikel 81 skall traktater efter sitt ikraftträdande översändas till FN-sekretariatet för registrering eller arkivering och prolokollering och för offentliggörande.
Artiklarna 82-86
Artiklarna innehåller slutbestämmelser. Enligt dessa skall konventionen träda i kraft den trettionde dagen efter staternas eller Namibias, företrätt av FN:s råd för Namibia, deponering av det trettiofemte ratifikations- eller anslutningsinstmmentet. För varje internationell organisation som deponerar ett instrument rörande formell bekräftelseåtgärd eller ett anslutningsinstrument träder konventionen i kraft den trettionde dagen efter deponeringen eller den dag då konventionen träder i kraft enligt huvudregeln, beroende på vilken tidpunkt som inträffar senasl.
2.2 Överväganden
Wienkonventionen om traktaträllen mellan stater och internationella organisationer eller internationella organisationer sinsemellan innehåller, i likhet med Wienkonventionen om traklalrätten, en omfallande reglering av frågor rörande internationella överenskommelsers ingående, tillämpning och tolkning, ändring, ogiltighet och upphörande m. m. Konventionens bestämmelser har i stor utsträckning karaktären av subsidiära regler, dvs. regler som skall gälla, om parterna i en traktat inte överenskommit om annat. Konventionen är vidare inte retroaktivt tillämplig på traktater som har ingåtts innan konventionen trätt i kraft för parten.
Traktaträllen
rörande internationella organisationer har i doktrinen er
hållitjämförelsevis litet uppmärksamhet. ILC har lagt ner elt grundläggan
de arbete på atl utarbeta en konvention om rättsliga beslämmelser rörande
traktater mellan stater och intemafionella organisationer eller mellan inter- 22
nationella organisationer. Detta motiveras av den ökade vikt som frågan Prop. 1987/88:47 fått genom det stigande antalet traktater med mellanslafiiga organisationer som parter. Sådana traktater var under mellankrigstiden närmast en perifer företeelse, men detta har ändrat sig drastiskt efter år 1945. Behovet av en enhetlig traklaträtt har därigenom blivit uppenbar.
1969 års Wienkonvenlion om traklalrätten, som har tillträtts av 56 stater, innebar en kodifiering och precisering av de intemafionella sedvane-rätlsreglerna på detta område. 1986 års Wienkonvention, som står i nära överensstämmelse med 1969 års konvenfion, får ses som en naturlig utveckling av dessa regler inom ramen för FN:s uppgift atl sörja för en fortsatt utveckling och kodifiering av folkrätten.
Mot bakgmnd av vad jag nu har anfört anscrjag att Sverige bör ratificera konventionen.
3 Hemställan
Med hänvisning till vad jag nu har anfört hemställer jag alt regeringen
föreslår riksdagen
att godkänna att Sverige rafificerar Wienkonventionen den 21 mars 1986 om traktaträtten mellan stater och internationella organisationer eller internationella organisationer sinsemellan.
4 Beslut
Regeringen ansluter sig fill föredragandens överväganden och beslutar att genom proposition föreslå riksdagen alt anta det förslag som föredraganden har lagt fram.
23
Prop. 1987/88:47
Vienna Convention on the Law of Treaties between States and International Organizations or between International Organizations
The Parties to the present Convention, Considering the fundamental role of treaties in the history of internafional relafions,
Recognizing the consensual nature of treaties and their ever-increasing importance as a source of international law,
Noting that the principles of free consent and of good faith and the pacta sunt servanda rule are universally recognized,
Affirming the importance of enhancing the process of codification and progressive development of international law at a universal level,
Believing thal the codification and progressive development ofthe rules relating to treaties between States and international organizations or between international organizations are means of enhancing legal order in international relations and of serving the purposes ofthe United Nations,
Having in mind the principles of international law embodied in the Charter of the United Nations, such as the principles ofthe equal rights and self-determination of peo-ples, ofthe sovereign equality and independence of all States, of non-interference in the domestic affairs of States, of the prohibifion of the threat or use of force and of universal respect for, and observance of, human rights and fundamental freedoms for all,
Bearing in mind the provisions ofthe Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969,
Recognizing the relationship between the law of treafies between States and the law of treaties between States and international organizations or between,internafional organizations,
Considering the importance of treaties between States and international organizations or between international organizations as a
Convention de Vienne sur le droit des traités entré états et organisations inter-nationales ou entré organisations interna-tionaies
Les Parlies å la présenle Convention,
Considérant le role fondamental des traités dans Fhistoire des relations inlernationales,
Conscienles du caractére consensuel des traités et de leur importance de plus en plus grande en lanl que source du droit internafional,
Conslatant que les principes du libre consentement et de la bonne foi et la régle pacta sunt servanda sont universellemenl recon-nus,
Affirmant qu'il importe de renforcer le processus de codification et de développe-ment progressif du droit international dans le monde entier,
Convaincues que la codification el le déve-loppement progressif des régles applicables aux traités entré Etats el organisations inlernationales ou entré organisations inlernationales sont des moyens de consolider Tordre juridique dans les relations inlernationales et de servir les buts des Nations Unies,
Conscienles des principes de droit international incorporés dans la Charte des Nations Unies, tels que les principes concernant l'é-galité des droits des peuples et leur droit ä disposer d'eux-mémes, Tégalité souveraine et rindépendance de tous les Etats, la non-ingérence dans les affaires inlérieures des Etats, rinlerdiction de la menace ou de l'em-ploi de la force el le respect universel el ef-fectif des droits de Thomme et des libertés fondamentales pour tous,
Ayant å I'esprit les dispositions de la Convenfion de Vienne de 1969 sur le droit des traités,
Conscienles des liens entré, d'une part, le droit des traités entré Etats et, d'autre part, le droit des traités entré Etats et organisa-fions inlernationales ou entré organisations inlernationales,
Considérant rimportance des traités entré Etats et organisafions inlernationales ou entré organisations inlernationales en tant
24
översättning Prop. 1987/88:47
Bilaga 1
Wienkonventionen om traktaträtten mellan stater och internationella organisationer eller internationella organisationer sinsemellan
De lill denna konvention anslutna parterna har,
i betraktande av traktaters gmndläggande betydelse i de internationella förbindelsernas historia,
medvetna om att traktater förutsätter con-sensus och att deras betydelse som källa för den internationella rätten ständigt ökar,
med konstaterande av att grundsatserna om frivilligt samtycke och om tro och heder samt regeln pacta sunt servanda är universellt erkända,
med bekräftande av viklen av alt rikta uppmärksamhet på kodifieringsprocessen och den progressiva utvecklingen av den internationella rätten på universell nivå,
(' förvissning om att den kodifikation och progressiva utveckling av reglerna rörande traktater mellan stater och internationella organisationer eller internationella organisationer sinsemellan är ett sätt att förbättra rättsordningen i de internationella förbindelserna och alt tjäna Förenta nationernas syften,
medvetna om den intemafionella rättens grundsatser, som intagits i Förenta nationernas stadga, såsom gmndsalserna om folkens lika rättigheter och självbestämmanderätt, om alla staters suveräna likställdhet och oavhängighet, om icke-inblandning i staternas inre angelägenheter, om förbudet mot hot om eller bruk av våld och om universell aktning för och iakttagande av mänskliga rättigheter och gmndläggande friheter för alla,
medvetna om bestämmelserna i 1969 års Wienkonvention om traktaträllen,
medvetna om att traktaträtten mellan stater och traktaträtten mellan stater och inter-nafionella organisationer eller inlernationella organisationer sinsemellan är nära besläktade,
/ betraktande av betydelsen av traktater mellan stater och internationella organisationer eller internationella organisafioner sinsemellan som etl lämpligt medel för att ut-
25
useful means of developing international relations and ensuring condilions for peaceful cooperation among nations, whatever their constitutional and social syslems,
Having in mind the specific features of treafies to which international organizations are parties as subjects of international law disfinct from States,
Noting that internafional organizations possess the capacity to conclude treafies which is necessary for the exercise of their funclions and the fulfilment of their purposes,
Recognizing that the practice of international organizations in conduding treaties with States or between themselves should be in accordance with their constituent instmmenls,
Affirming that nothing in the present Convention should be inlerpreted as affecting those relations between an international organization and its members which are regulaled by the rules ofthe organizafion,
Affirming also that disputes concerning treaties, like other international disputes, should be settled, in conformity with the Charter of the United Nations, by peaceful means and in conformity wilh the principles of justice and international law,
Affirming also that the rules of cuslomary international law will confinue to govern questions not regulaled by the provisions of the present Convenfion.
Have agreed as follows:
Prop. 1987/88:47
que moyen efficace de développer les relations inlernationales et de créer les condilions d'une cooperation pacifique entré les nations, quels que soient leurs regimes con-stitutionnels et sociaux,
Ayant presents å I'esprit les trails particuliers des traités auxquels des organisations inlernationales sont parties en tant que sujets du droit international distincts des Etats,
Notant que les organisations inlernationales jouissent de la capacité de condure des traités qui leur est nécessaire pour exercer leurs fonclions el atteindre leurs buts,
Conscienles que la pralique des organisafions inlernationales lors de la condusion de traités avec des Etats ou entré elles devrait étre conforme å leurs actes constitutifs,
Affirmant qu'aucune disposition de la présenle Convention ne doil étre interprétée comme portant alteinte ä celles des relations entré une organisation internationale et ses membres qui sont régies par les régles de Forganisation,
Affirmant également que les différends concernant les traités devraient, comme les autres différends internationaux, étre régles, conformément ä la Charte des Nations Unies, par des moyens pacifiques et conformément aux principes de la justice et du droit international,
Affirmant également que les régles du droit international coutumier continueront ä régir les questions non réglées dans les dispositions de la présenle Convention,
Sont convenues de ce qui suit :
PARTI INTRODUCTION
Artide 1
Scope ofthe present Convention The present Convention applies lo: (a) treaties between one or more States
and one or more international organizations,
and b) treaties between international organiza-
fions.
PARTIE I INTRODUCTION
Artide premier
Porlée de la présenle Convention Lä présenle Convenfion s'applique:
a) aux traités entré un ou plusieurs Etats et une ou plusieurs organisations internafio-nales, et
b) aux traités entré des organisations inlernationales.
26
veckla internationella förbindelser och säkerställa villkor för fredligt samarbete mellan nationerna, vilket konstitufionellt och socialt system dessa än har,
medvetna om de särskilda egenskaperna hos traktater som internationella organisafioner är anslutna till i egenskap av andra folk-rättssubjekt än stater,
med konstaterande av att interriationella organisationer har befogenhet att irtgå traktater som är nödvändiga för alt de skall kunna fullgöra sina uppgifter och uppnå sina syften,
medvetna om att internationella organisationers sedvana vid ingående av traktater méd stater eller med varandra skall vara i enlighet med deras författning,
med bekräftande av att ingenting i denna konvention skall tolkas så att relafionerna mellan en intemationell organisation och dess medlemmar, som styrs av organisationens regler, påverkas,
med bekräftande även av att tvister rörande traktater liksom andra inlernationella tvister bör lösas, i enlighet med Förenta nafionernas stadga, med fredliga medel och i överensstämmelse med rättvisans och den internationella rättens principer,
med bekräftande även av att den internationella sedvanerätléns regler fortsättningsvis kommer att vara vägledande i frågor som inte regleras genom bestämmelserna i denna konvenfion.
kommit överens om följande.
DEL I INLEDNING
Artikel 1
Konventionens tillämpningsområde Denna konvention äger fillämpning på
a) traktater mellan en eller flera stater och en eller flera internationella organisationer, och
b) traktater internationella organisationer sinsemellan.
Prop. 1987/88:47
27
Artide 2 Use of terms
I. For the purposes of the present Convention:
(a) "treaty" means an international agree
ment governed by international law and con
duded in written form:
(i) between one or more States and one or more international organizations; or (ii) between international organizations,
whether that agreement is embodied in a single instrument or in two or more related instruments and whatever ils particular désignation;
(b) "ralification" means the international
act so named whereby a State establishes on
the international plane its consent to be
bound by a treaty;
(b bis) "act of formål confirmation" means an international act corresponding to that of ralification by a State, whereby an international organization establishes on the international plane its consent to be bound by a treaty;
(b ler) "acceptance", "approval" and "accession" mean in each case the international act so named whereby a State or an international organization establishes on the international plane ils consent lo be bound by a treaty;
(c) "full powers" means a document ema
nating from the competent authority of a
State or from the competent organ of an in
ternational organizafion designating a person
or persons to represent the State or the orga
nization for negoliating, adopting or aulhenti-
cating the text of a treaty, for expressing the
consent ofthe State or ofthe organization to
be bound by a treaty, or for accomplishing
any other acl with respect to a treaty;
(d) "reservation" means a unilateral slate
ment, however phrased or named, made by a
State or by an international organization
when signing, ralifying, formally confirming,
accepling, approving or acceeding to a trea
ty, whereby it purports to exclude oi" lo modi-
fy the legal effect of certain provisions ofthe
treaty in their application lo that State or to
that organizafion;
Prop. 1987/88:47
Artide 2
Expressions employees
1. Aux fins de la présenle Convention:
a) Texpression «traité» s'entend d'un ac
cord international regi par le droit interna
tional el conclu par écril
i) entré un ou plusieurs Etats et une ou plusieurs organisations internationales; ou ii) entré des organisations internationales;
que cel accord soit consigné dans un instrument unique ou dans deux ou plusieurs instruments connexes, et quelle que soit sa dénomination parficuliére;
b) Texpression « ralification » s'entend de
Tacte internafional ainsi dénommé par lequel
un Etat établit sur le plan international son
consentement ä étre lié par un traité;
b bis) Texpression «acte de confirmation formelle» s'enlend d'un acte international correspondant ä celui de la rafification par un Etat et par lequel une organisation internationale établit sur le plan international son consentement ä étre liée par un traité;
b ler) les expressions »acceptalion », «approbation » et « adhésion » s'entendent, selon le cas, de Tacte international ainsi dénommé par lequel un Etat ou une organisation internationale établit sur le plan international son consentement ä étre lié par un traité;
c) Texpression «pleins pouvoirs» s'en-
tend d'un document émananl de Tautorilé
compétenle d'un Etat ou de Torgäne compe
tent d'une organisation internationale et dési-
gnant une ou plusieurs personnes pour repré-
senter TEtat ou Torganisation pour la négo-
ciafion, Tadoplion ou Tauthenfification du
lexte d'un traité, pour exprimer le consente
ment de TEtat ou de Torganisation ä étre lié
par un traité ou pour accomplir tout autre
acte ä Tégard du traité;
d) Texpression «réserve» s'entend d'une
declaralion unilatérale, quel que soit son li-
bellé ou sa désignation, faite par un Etat ou
par une organisation internationale ä la signa
ture, ä la ralification, å Tacte de confirmation
formelle, ä Tacceplation ou ä Tapprobation
d'un traité ou ä Tadhésion ä celui-ci, par la
quelle cel Etat ou cette organisation vise å
exclure ou å modifier Teffet juridique de cer-
28
Artikel 2 Terminologi
1. I denna konvention förstås med
a) "traktat":
en internationell överens
kommelse i skriftlig form underkastad inter
nationell rätt
i) mellan en eller flera stater och en eller flera internationella organisationer; eller
ii) intemafionella organisationer sinsemellan,
oavsett om den intagits i ett enda instrument eller i två eller flera sammanhörande instrument och oavsett dess särskilda beteckning;
b) "ratifikation":
den så benämnda inter-
nafionella åtgärd genom vilken en stat på det
internationella planet fastslår sitt samtycke
till alt vara bunden av en traktat;
b bis) "formell bekräftelseålgärd": en internationell åtgärd motsvarande åtgärden ratifikation av en stat, genom vilken en internationell organisation på det internationella planet fastslår sitt samtycke till att vara bunden av en traktat;
b ter) "godtagande", "godkännande" och "anslutning": i varje enskilt fall den så benämnda intemafionella åtgärd genom vilken en stat eller en internationell organisation på det intemafionella planet fastslår sitt samtycke lill att vara bunden av en traktat;
c) "fullmakt":
elt dokument som härrör
från den behöriga statsmyndigheten eller från
del behöriga organet i en internationell orga
nisation som utser en eller flera personer alt
företräda staten eller organisationen för atl
förhandla om, antaga eller bestyrka en trak
tattext, för att uttrycka statens eller organisa
tionens samtycke till att vara bunden av en
traktat eller för att utföra någon annan åtgärd
avseende en traktat;
d) "reservation":
en ensidig förklaring,
oavsett formulering eller beteckning, avgiven
av en stat eller en internationell organisation
vid undertecknande, ratifikation, formell be
kräftelse, godtagande eller godkännande av
eller anslutning till en traktat i avsikt all ute
sluta eller modifiera rättsverkningarna av vis
sa bestämmelser i traktaten i förhållande till
staten eller organisationen i fråga;
Prop. 1987/88:47
29
e) "negoliating Slale" and "negofiating organization" mean respectively:
(i) a State, or
(ii) an international organization, which took part in the drawing up and adoption of the text of the treaty;
(f) "contracting
State" and "contracting
organization" mean respectively:
(i) a State, or
(ii) an international organization, which has consented to be bound by the treaty, whether or not the treaty has entered into force;
(g) "party"
means a State or an interna
tional organization which has consented lo be
bound by the treaty and for which the treaty
is in force;
(h) "third State" and "third organization" mean respectively:
(i) a State, or
(ii) an international organization, not a party to the treaty; (i) "international organization" means an intergovernmental organization;
(j) "rules of the organization" means, in particular, the constituent instmmenls, decisions and resolutions adopted in accordance with them, and established practice of the organization.
2. The provisions of paragraph I regarding the use of terms in the present Convention are without prejudice to the use of those terms or to the meanings which may be given to them in the internal law of any State or in the rules of any international organization.
Prop. 1987/88:47
taines dispositions du traité dans leur application å cel Etat ou ä cette organisation;
e) Texpression
« Etat ayant participé a la
négociation » et Texpression «organisation
ayant participé å la négociation » s'entendent
respeclivement
i) d'un Etat;
ii) d'une organisation internationale; ayant participé ä Télaboralion et ä Tadoplion du lexte du traité;
f) Texpression
«Etat contractant» et
Texpression «organisation contractante»
s'entendent respecfivement
i) d'un Etat;
ii) d'une organisation internationale; . ayant consenti å étre lié par le traité, que le traité soit entré en vigueur ou non;
g) Texpression
«partie» s'entend d'un
Etat ou d'une organisation internationale qui
a consenfi å étre lié par le traité et ä Tégard
duquel le traité est en vigueur;
h) Texpression «Etal tiers» et Texpression « organisation tierce » s'entendent respeclivement i) d'un Etat; ii) d'une organisation internationale;
qui n'est pas partie au traité;
i) Texpression »organisation internationale » s'entend d'une organisation intergou-vernementale;
j) Texpression « régles de Torganisation » s'entend notamment des actes constitutifs de Torganisation, des decisions et resolutions adoplées conformément auxdils actes et de la partique bien établie de Torganisation.
2. Les dispositions du paragraphe 1 concernant les expressions employees dans la présenle Convention ne préjudicient pas ä Temploi de ces expressions ni au sens qui peut leur étre donné dans le droit interne d'un Etat ou dans les régles d'une organisation internafionale.
Artide 3
International agreements nol wdhin the
scope ofthe present Convention
The fact that the present Convention does not apply:
Artide 3
Accords internationaux n'entrantpas dans le
cadre de la présenle Convention
Le fail que la présenle Convenfion ne s'ap-plique
30
e) "förhandlande stat", och "förhandlande organisation":
i) en stat, eller
ii) en internationell organisation, som har deltagit i utarbetandet och antagandet av traktattexten;
f) "fördragsslutande
stat" och "fördrags
slutande organisation":
i) en stat, eller
ii) en internationell organisation,
som har samtyckt fill att vara bunden
av traktaten, oavsett om denna trätt i kraft
ellerej;
g) "part":
en stat eller en internationell
organisation som har samtyckt till att vara
bunden av traktaten och för vilken traktaten
harträtt i kraft;
h) "tredje stal" och "tredje organisation":
i) en stat, eller
ii) en internafionell organisation, som ej är part i traktaten; i) "internationell organisation": en mellanstatlig organisation;
j) "organisationens egna bestämmelser": särskilt stiftelseurkunder, beslut och resolutioner som antagits i enlighet med dessa, samt organisationens fastställda praxis.
2. Bestämmelserna i punkl I rörande terminologin i denna konvention är ej avgörande för användningen av dessa termer eller för den betydelse som kan filläggas dem i någon stats interna rättsordning eller i någon internafionell organisafions egna bestämmelser.
Artikel 3
Internationella överenskommelser som ej
omfattas av konventionen
Den omständigheten alt denna konvenfion ej äger tillämpning på
Prop. 1987/88:47
31
(i) to international agreements to which one or more States, one or more international organizations and one or more subjects of international law other than States or organizations are parties;
(ii) to international agreements lo which one or more international organizations and one or more subjects of international law other than States or organizations are parties;
(iii) to international agreements not in written form between one or more States and one or more international organizations, or between international organizations; or
(iv) to international agreements between subjects of internafional law other than States or internafional organizations; shall not affect: (a) the legal force of such agreements;
Prop. 1987/88:47
i) ni aux accords internationaux auxquels sont parties un ou plusieurs Etats, une ou plusieurs organisations internationales el un ou plusieurs sujets du droit international autres que des Etats ou des organisations;
ii) ni aux accords internationaux auxquels sont parties une ou plusieurs organisations inlernationales el un ou plusieurs sujets du droit international autres que des Etats ou des organisations;
iii) ni aux accords internationaux non écrits entré un ou plusieurs Etats et une ou plusieurs organisations internationales, ou entré des organisations inlernationales;
iv) ni aux accords internationaux entré sujets du droit international autres que des Etats ou des organisations internationales; ne porte pas atleinte a) ä la valeur juridique de tels accords;
(b) the application to them of any of the mles set forth in the present Convention to which they would be subject under international law independenfiy ofthe Convention;
(c) the application of the Convention to the relations between States and international organizafions or to the relations of organizations as between themselves, when those relations are governed by international agreements lo which other subjects of international law are also parties.
b) ä Tapplicafion ä ces accords de toutes régles énoncées dans la présenle Convention auxquelles ils seraient soumis en vertu du droit international indépendamment de ladite Convention;
c) ä Tapplication de la Convention aux relations entré Etats el organisations inlernationales ou aux relations entré organisafions, lorsque lesdites relations sont régies par des accords internationaux auxquels sont également parties d'aulres sujets du droit international.
Artide 4
Non-retroactivity of the present Convention
Without prejudice to the application of any mles set forth in the present Convention to which treaties between one or more States and one or more international organizations or between international organizations would be subject under international law independenlly ofthe Convenfion, the Convention applies only to such trealies conduded after the entry into force of the present Convention with regard lo those States and those organizations.
Artide 4
Non-rétroactivité de la présenle Convention Sans prejudice de Tapplication de toutes régles énoncées dans la présenle Convention auxquelles les traités entré un ou plusieurs Etats et une ou plusieurs organisations internationales ou entré des organisations internationales seraient soumis en vertu du droit international indépendamment de ladite Convention, celle-ci s'appliqué uniquemenl ä de tels traités conclus apres son entrée en vigueur ä Tégard de ces Etats et de ces organisations.
32
i) intemafionella överenskommelser i vilka en eller flera stater, en eller flera inlernationella organisafioner och ett eller flera andra folkräftssubjekt än stater eller organisationer är parter;
ii) internationella överenskommelser i vilka en eller flera internationella organisationer och ett eller flera andra folkrättssubjekt än stater eller organisafioner är parter;
iii) internationella överenskommelser i icke-skriftlig form mellan en eller flera stater eller en eller flera internationella organisafioner, eller intemafionella organisationer sinsemellan; eller
iv) internationella överenskommelser mellan andra folkräftssubjekt än stater eller internationella organisationer; skall ej inverka på
a) sådana överenskommmelsers rättsverkan;
b) tillämpningen på dem av någon av de regler som intagits i denna konvention och som de kan vara underkastade enligt folkrätten oberoende av konvenfionen;
c) konventionens tillämpning på det inbördes förhållandel mellan stater och inlernationella organisationer eller på det inbördes förhållandet mellan organisationer, när dessa förhållanden regleras av intemationella överenskommelser, i vilka andra folkrätlssubjekt också är parter.
Artikel 4
Konventionens icke-tdlbakaverkande kraft
Ulan att detla hindrar tillämpningen av regler som intagits i denna konvenfion och som traktater mellan en eller flera stater och en eller flera intemafionella organisationer eller internationella organisationer sinsemellan skulle vara underkastade folkrätten oberoende av konventionen, äger konventionen tillämpning endast på traktater som ingås efter del att konvenfionen trätt i kraft för dessa stater och organisationer.
3 Riksdagen 1987/88. 1 saml. Nr 47
Prop. 1987/88: 47
33
Artide 5
Treaties constituting international organizations and trealies adopted wiihin an international organization
The present Convenfion applies to any treaty between one or more States and one or more international organizations which is the constituent instmment of an international organization and to any treaty adopted within an international organizafion, without prejudice to any relevant rules ofthe organization.
Prop. 1987/88:47
Artide 5
Traités constitutifs d'organisations internationales el traités adopiés au sein d'une organisation internationale
La présenle Convention s'applique å tout traité entré un ou plusieurs Etats et une ou plusieurs organisations internationales qui est Tacte consfitutif d'une organisation internationale et å tout traité adopté au sein d'une organisafion internationale, sous réserve de toute régle pertinente de Torganisation.
PART II
CONCLUSION AND ENTRY INTO FORCE
OF TREATIES
PARTIE II
CONCLUSION ET ENTRÉE EN VIGUEUR
DES TRAITÉS
Section 1. Condusion of treaties
Artide 6
Capacity of international organizations to
conclude treaties
The capacity of an international organization to conclude treaties is governed by the mles of that organization.
Section 1. Condusion des traités
Artide 6
Capacité des organisations internationales
de condure des traités
La capacité d'une organisafion internationale de condure des traités est régie par les régles de cette organistion.
Artide 7 Full powers
1. A person is considered as represenling a
State for the purpose of adopting or
authenticating the text of a treaty or for the
purpose of expressing the consent of the
State to be bound by a treaty if:
(a) that person produces appropriate full powers; or
(b) it appears from practice or from other circumstances that it was the intenfion ofthe Slales and internafional organizations concerned to consider that person as represenling the State for such purposes without having to produce full powers.
2. In virlue of their funcfions and without
having to produce full powers, the following
are considered as represenling their State:
(a) Heads of State, Heads of Government . and Ministers for Foreign Affairs, for the purpose of performing all acts relating to the
Artide 7 Pleins pouvoirs
1. Une personne est considérée comme
representant un Etat pour Tadoplion ou Tau
thenfification du lexte d'un traité ou pour
exprimer le consentement de TElåt ä étre lié
par un traité:
a) si
cette personne produit des pleins pou-
voir appropriés; ou
b) s'il
ressort de la prafique ou d'autres
circonsiances qu'il était de Tintention des
Etats el des organisations inlernationales
concernés de considérer cette personne com
me representant TEtat ä ces fins sans presen
tation de pleins pouvoirs.
2. En vertu de leurs foncfions et sans avoir
ä produire de pleins pouvoirs, sont considé-
rés comme representant leur Etat:
a) les chefs d'Elat, les chefs de gouvernement et les ministres des affaires étrangéres, pour tous les actes rdafifs ä la condusion
34
Ardkel 5
Traktater genom vdka internatiorieUa organisationer stiftas och traktater antagna inom en internationell organisation
Denna konvenfion äger tillämpning på traktater mellan en eller flera stater och en eller flera intemafionella organisationer som utgör stiftelseurkunder för en internafionell organisation och traktater antagna inom en internationell organisation med förbehåll för vederbörande organisations i delta hänseende relevanta regler.
DEL II
TRAKTATERS INGÅENDE OCH IKRAFTTRÄDANDE
Avsnitt 1: Traktaters ingående
Artikel 6
Internationella organisationers befogenhet
att ingå traktater
En internationell organisafions befogenhet att ingå traktater regleras av organisationens egna bestämmelser.
Artikel 7 Fullmakt
1. En person anses företräda en stat för
antagande eller bestyrkande av en traktattext
eller för atl uttrycka statens samtycke lill att
vara bunden av en traktat, om
a) han företer vederbörlig fullmakt; eller
b) del framgår av praxis eller av andra omständigheter atl de berörda staterna och internationella organisationerna hade för avsikt all anse denna person företräda slaten för dessa ändamål och att avstå från fullmakt.
2. 1 kraft av sin ställning och utan att behö
va förete fullmakt anses följande företräda
sin stat:
a) statschefer, regeringschefer och utrikesministrar för alla åtgärder i samband med en traktats ingående mellan en eller fiera stater
Prop. 1987/88:47
35
condusion of a treaty between one or more States and one or more international organizations;
(b) representatives accredited by States to an international conference, for the purpose of adopting the text of a treaty between States and international organizations;
(c) representatives accredited by States to an international organization of one of its organs, for the purpose of adopting the text of a treaty in that organization or organ;
(d) heads of permanent missions to an in
ternational organization, for the purpose of
adopfing the text of a treaty between the ac-
crediting States and that organization.
3. A person is considered as represenling an internafional organization for the purpose of adopting or authenticating the text of a treaty, or expressing the consent of that organization to be bound by a treaty if:
(a) that person produces appropriate full powers; or
(b) it appears from the circumstances that it was the intention of the States and international organizations concerned to consider that person as represenling the organization for such purposes, in accordance with the rules of the organization, without having to produce full powers.
Prop. 1987/88:47
d'un traité entré un ou plusieurs Etats et une ou plusieurs organisations internationales;
b) les representants accrédités par les Etats ä une conference internationale, pour Tadoplion du lexte d'un traité entré des Etats et des organisations internationales;
c) les representants accrédités par les Etats auprés d'une organisation internationale ou de Tun de ses organes, pour Tadoplion du texte d'un traité au sein de cette organisation ou de cel organe;
d) les
chefs de missions permanentes au
prés d'une organisation internationale, pour
Tadoplion du texte d'un traité entré les Etats
accréditants et cette organisafion.
3. Une personne est considérée comme representant une organisation internationale pour Tadopfion ou Tauthenfification du texte d'un traité ou pour exprimer le consentement de cette organisation ä étre liée par un traité:
a) si cette personne produit des pleins pouvoirs appropriés; ou
b) s'il ressort des circonsiances qu'il était de Tintention des Etats et des organisafion internafionales concernés de considérer cette personne comme representant Torganisation ä ces fins, conformément aux régles de ladite organisation, sans presentation de pleins pouvoirs.
Artide 8
Subsequent confirmation of an act performed without authorizalion
An act relating to the condusion of a treaty performed by a person who cannot be considered under artide 7 as authorized to represent a State or an internafional organization for that purpose is without legal effect unless afterwards confirmed by thal State or that organization.
Artide 8
Confirmation ullérieure d'un acte accompli
sans aulorisalion
Un acte relatif a la condusion d'un traité accompli par une personne qui ne peut, en vertu de Tartide 7, étre considérée comme aulorisée å représenter un Etat ou une organisation internationale ä cette fm est sans effet juridique, ä moins qu'il ne soit confirmé ultérieurement par cel Etat ou cette organisation.
Artide 9
Adoption ofthe text
1. The adoption of the text of a treaty takes place by the consent of all the States and international organizations or, as the case may be, all the organizations parficipating in
Artide 9 Adoption du texte
1. L'adoption du lexte d'un traité s'effec-tue par le consentement de tous Etats et de toutes les organisations inlernationales ou, selon le cas, de tous les organisations partici-
36
och en eller flera internationella organisationer;
b) representanter ackrediterade av stater vid en internationell konferens för antagande av texten till en traktat mellan stater och internationella organisationer;
c) representanter ackrediterade av stater hos en internationell organisation eller något av dess organ för antagande av en traktattext i organisationen eller organet;
d) chefer för ständiga delegationer vid en internafionell organisation för antagande av texten lill en traktat mellan den ackrediterande staten och organisationen.
3. En person anses förträda en internationell organisafion för antagande eller bestyrkande av en traktattext eller för att uttrycka dess samtycke fill att vara bunden av en traktat, om
a) han företer vederbörlig fullmakt; eller
b) det framgår av omständigheterna alt de berörda staterna och internationella organisafionerna hade för avsikt att anse att denna person företrädde organisationen för dessa ändamål i enlighet med organisationens egna bestämmelser och att avstå från fullmakt.
Artikel 8
Efterföljande bekräftelse av en åtgärd vidtagen utan bemyndigande
En åtgärd rörande ingående av en traktat vidtagen av en person som inte enligt artikel 7 kan anses bemyndigad att företräda en stat eller en internationell organisation för detta ändamål är utan rättslig verkan, om den inte efteråt bekräftas av vederbörande stat eller organisation.
Arlikd 9 Antagande av texten
1. Antagandel av en traktattext sker genom samtycke av alla de stater och internationella organisationer eller, i förekommande fall, alla intemafionella organisationer som deltar i
Prop. 1987/88:47
37
its drawing up except as provided in paragraph 2.
2. The adoption of the text of a treaty at an iniemalional conference takes place in accordance with the procedure agreed upon by the participanls in that conference. If, however, no agreement is reached on any such procedure, the adoption ofthe text shall take place by the vote of two-thirds of the participanls present and voting unless by the same majority they shall decide lo apply a different mie.
Prop. 1987/88:47
pant å son élaboration, sauf dans les cas prévus paragraphe 2.
2. L'adoption du texte d'un traité ä une conference internafionale s'effect conformément ä la procédue dont sont convenus les participanls å la conference. Si cependant ces derniers ne parviennent pas ä un accord sur ce procedure, Tadoplion du texte s'effectu-era par un vote ä la majorité des detiers des participanls presents et votants, ä moins qu'ils ne décident, ä la majorité, d'appliquer une régle différente.
Artide 10 Authenticalion ofthe text
1. The text of a treaty between one or more
States and one or more international orga
nizations is established as authentic and defi-
nifive:
(a) by such procedure as may be provided for in the text or agreed upon by the States and organizations participating in its drawing up; or
(b) failing such procedure, by the signature, signature ad referendum or initialling by the representatives of those States and those organizations of the text of the treaty or of the Final Act of a conference incorporating the text.
2. The text of a treaty between internatio
nal organizations is established as authentic
and defmitive:
(a) by such procedure as may be provided for in the text or agreed upon by the organizations participating in its drawing up; or
(b) failing such procedure, by the signature, signature ad referendum or initialling by the representatives of those organizafions of the text of the treaty or of the Final Act of a conference incorporating the text.
Artide 10 Aulhentiftcation du texte
1. Le texte d'un traité entré un ou plusieurs
Etats et une ou plusieurs organisations inter
nationales est arrété comme authentique et
définitif.
a) suivant la procedure établie dans ce tex
te ou convenue par les Etats et par les organi
safions participant ä Télaborafion du traité;
ou
b) ä défaut d'une telle procedure, par la
signature, la signature ad referendum ou le
paraphe, par les representants de ces Etats et
de ces organisations, du texte du traité ou de
Tacte final d'une conference dans lequel le
texte est consigné.
2. Le texte d'un traité entré des organisa
tions internationales est arrété comme au-
thenfique et définitif.
a) suivant la procedure établie dans ce tex
te ou convenue par les organisations partici
pant å son élaboration; ou
b) ä défaut d'une telle procedure, par la
signature, la signature ad referendum ou le
paraphe, par les representants de ces organi
sations, du texte du traité ou de Tacte final
d'une conference dans lequel le texte est con
signé.
Artide 11
Means of expressing consent lo be bound by
a treaty
1. The consent of a State to be bound by a treaty may be expressed by signature, exchange of instruments constituting a treaty.
Artide 11
Modes d'expression du consentement å étre
lié par un traité
1. Le consentement d'un Etat ä étre lié par un traité peut étre exprimé par la signature, Téchange d'inslruments constituant un traité.
38
dess utarbetande, utom i de fall som avses i punkt 2.
2. Antagandet av en traktattext vid en internationell konferens sker i enlighet med det förfarande som deltagarna i konferensen har kommit överens om. Om överenskommelse ej nås genom sådant förfarande, skall antagandet ske med två tredjedelars flertal av de närvarande och röstande deltagarna, såvida de ej med samma flertal beslutar att tillämpa en annan regel.
Artikel 10 Bestyrkande av texten
1. Texten
fill en traktat mellan en eller flera
stater och en eller flera internationella organi
safioner fastställs som autenfisk och slufiig
a) genom det tillvägagångssätt som kan vara föreskrivet i texten eller överenskommet mellan de stater och organisationer som deltagit i dess utarbetande; eller
b) om inget tillvägagångssätt är föreskrivet eller överenskommet såsom nyss sagts, genom att dessa staters och organisationers representanter undertecknar, undertecknar ad referendum eller paraferar traktatlexten eller konferensens slutakt, som innehåller texten.
2. Texten
till en traktat mellan flera inter
nationella organisationer fastställs som au
tentisk och slutlig
a) genom det tillvägagångssätt som kan vara föreskrivet i texten eller överenskommet mellan de organisationer som deltagit i dess utarbetande; eller
b) om inget tillvägagångssätt är föreskrivet eller överenskommet såsom nyss sagts, genom att dessa organisationers representanter undertecknar, undertecknar ad referendum eller paraferar traktattexten eller konferensens slutakt, som innehåller texten.
Artikd 11
Säll alt uttrycka sanitycke tiU alt vara bunden av en traktat
1. En stats samtycke till att vara bunden av en traktat kan uttryckas genom undertecknande, utväxling av instrument som utgör en
Prop. 1987/88:47
39
ralification, acceptance, approval or accession, or by any other means if so agreed.
2. The consent of an international organization lo be bound by a treaty may be expressed by signature, exchange of instruments constituting a treaty, act of formål confirmation, acceptance, approval or accession, or by any other means if so agreed.
Prop. 1987/88:47
la ralification, Tacceplation, Tapprobation ou Tadhésion, ou par tout autre moyen convenu. 2. Le consentement d'une organisation internationale ä étre liée par un traité peut étre exprimé par la signature, Téchange d'inslru-menls constituant un traité, un acte de confirmation formelle, Tacceplation, Tapproba-fion ou Tadhésion, ou par tout autre moyen convenu.
Artide 12
Consent to be bound by a treaty expressed by
signature
1. The consent of a State or of an interna
fional organization to be bound by a treaty is
expressed by the signature of the representa
tive of that State or of that organization
when:
(a) the treaty provides that signature shall have thal effect;
(b) it is ortherwise established that the ne-gofiafing States and negoliating organizafions or, as the case may be, the negotiafing organizations were agreed that signature should have thal effect; or
(c) the intenfion of the State or organization to give that effect to the signature appears from the full powers of its representative or was expressed during the negotialion.
2. For the purposes of paragraph 1:
(a) the initialling of a text constitules a signature of the treaty when it is established thal the negoliating Slales and negofiating organizations or, as the case may be, the negoliating organizations so agreed;
(b) the signature ad referendum of a treaty by the representative of a State or an international organization, if confirmed by his State or organization, constitules a full signature of the treaty.
Artide 12
Expression, par la signature, du consentement å étre lié par un traité
1. Le consentement d'un Etat ou d'une
organisation internationale ä étre lié par un
traité s'exprime par la signature du represen
tant de cel Etat ou de celle organisation:
a) lorsque le traité prévoit que la signature aura cel effet;
b) lorsqu'il est par ailleurs établi que les Etats et les organisations ou, selon le cas, les organisations ayant participé ä la négociation étaienl convenus que la signature aurait cel effel; ou
c) lorsque Tintention de TEtat ou de Torganisation de donner cel effet ä la signature ressort des pleins pouvoirs de son representant ou a été exprimée au cours de la négo-ciafion.
2. Aux fins du paragraphe 1:
a) le paraph du texte vaut signature du traité lorsqu'il est établi que les Etats el les organisations ou, selon le cas, les organisations ayant participé å négociation en étaienl ainsi convenus;
b) la signature ad referendum d'un traité par le representant d'un Etat ou d'une organisation internationale, si elle est confirmée par cel Etat ou cette organisafion, vaut signature définitive du traité.
Artide 13
Consent to be bound by a treaty expressed by
an exchange of instruments constituting a
treaty
The consent of States or of international organizations to be bound by a treaty consti-
Article 13
Expression, par Téchange d'instruments constituant un traité, du consentement ä étre lié par un traité
Le consentement des Etats ou des organisations internationales ä étre lies un traité
40
traktat, ratifikafion, godtagande, godkännande eller anslutning eller på vilket som helst annal överenskommet sätt.
2. En internationell organisafions samtycke till att vara bunden av en traktat kan uttryckas genom undertecknande, utväxling av instrument som utgör en traktat, formell bekräftelseåtgärd, godtagande, godkännande eller anslutning eller på vilket som helst annat överenskommet sätt.
Artikd 12
Samtycke UU alt vara bunden av en traktat
uttryckt genom undertecknande
1. En stats eller en internationell organisations samtycke till atl vara bunden av en traktat uftrycks genom dess representants undertecknande, när
a) traktaten föreskriver att tjndertecknan-det skall ha denna verkan;
b) det pä annat saft fastställts att de förhandlande staterna och organisationerna eller, i förekommande fall, de förhandlande organisationerna, var överens om alt undertecknandet skulle ha denna verkan; eller
c) statens eller organisationens avsikt att ge undertecknandet denna verkan framgår av dess representants fullmakt eller uttrycktes under förhandlingarna.
. 2. Vid tillämpningen av punkt 1 gäller följande:
a) paraferingen av en text utgör ett undertecknande av traktaten, närdet fastställts att de förhandlande staterna och organisafionerna eller, i förekommande fall, de förhandlande organisationerna, var överens härom;
b) en representants undertecknande av en traktat ad referendum utgör ett fullständigt undertecknande av traktaten, om det bekräftas av hans stat eller internationella organisation.
Artikd 13
Samtycke tdl att vara bunden av en traktat uttryckt genom utväxling av instrument som utgör en traktat
Staters eller internationella organisationers samtycke fill att vara bundna av en traktat
Prop. 1987/88:47
41
tuted by instmmenls exchanged between them is expressed by that exchange when:
(a) the instruments provide that their exchange shall have that effect; or
(b) it is otherwise established thal those States and those organizations or, as the case may be, those organizations were agreed that the exchange of instruments should have that effect.
Prop. 1987/88: 47
constitué par les instruments échangés entré eux s'exprime par échange:
a) lorsque les instruments prévoient que leur échange aura cet effet; ou
b) lorsqu'il est par ailleurs établi que ces Etats et ces organisations ou selon le cas, ces organisations étaient convenus que Téchange des instrument aurait cet effet.
Artide 14
Consent to be bound by a treaty expressed by ralification, act of formål confirmation, acceptance or approval
1. The
consent of a State to be bound by a
treaty is expressed by ralification when:
(a) the treaty provides for such consent to be expressed by means of ralification;
(b) it is otherwise established thal the negofiating States and negoliating organizafions were agreed that ralification should be required;
(c) the representative
of the State has
signed the treaty subject to rafification; or
(d) the intention of the
State to sign the
treaty subject to ralification appears from the
full powers of its representafive or was ex
pressed during the negofiafion.
2. The consent of an
internafional orga
nization to be bound by a treaty is expressed
by an act of formål confirmation when:
Artide 14
Expression, par la ralification, un acte de confirmation formelle, Vacceptation ou Tapprobation, du consentement å étre lié par tm trade
1. Le consentement d'un Etat
ä étre lié par
un traité s'exprime par la ralification:
a) lorsque
le traité prévoit que ce consente
ment s'exprime par la ralification;
b) lorsquMl est par ailleurs établi que les Etats et les organisations ayant participé ä la négociation étaienl convenus que la ralification serail requise;
c) lorsque le representant de cet Etat a signé le traité sous réserve de ralification; ou
d) lorsque
Tintention de cet Etat de signer
le traité sous réserve de ralification ressort
des pleins pouvoirs de son representant ou a
été exprimée au cours de la négociation.
2. Le
consentement d'une organisation in
ternationale ä étre liée par un traité s'exprime
par un acte de confirmation formelle:
(a) the treaty provides for such consent to be expressed by means of an act of formål confirmation;
(b) it is otherwise estblished that the negotiafing States and negoliating organizations or, as the case may be, the negotiafing organizafions were agreed that an act of formål confirmafion should be required;
(c) the representative of the organizafion has signed the treaty subject to an act of formål confirmation; or
(d) the
intenfion of the organizafion to sign
the treaty subject to an act of formål confir
mation appears from the full powers of its
representative or was expressed during the
negotialion.
3. The consent of a State or of an interna-
a) lorsque
le traité prévoit que ce consente
ment s'exprime par un acte de confirmation
formelle;
b) lorsquMl est par ailleurs établi que les Etats et les organisations ou, selon le cas, les organisation ayant participé ä la négociafion étaient convenus qu'un acte de confirmation formelle serail requis;
c) lorsque le representant de cette organisafion a signé le traité sous réserve d'un acte de confirmation formelle; ou
d) lorsque Tintention de
cette organisation
de signer le traité sous réserve d'un acte de
confirmation formelle ressort des pleins pou
voirs de son representant ou a été exprimée
au cours de la négociation.
3. Le consentement d'un Etat ou d'une
42
bestående av instmment som utväxlats mellan dem uttrycks genom denna utväxling när
a) instmmenten föreskriver att deras utväxling skall ha denna verkan; eller
b) det på annat sätt fastställts alt staterna och organisationerna eller, i förekommande fall, organisationerna var överens om att instrumentens utväxling skulle ha denna verkan.
Artikel 14
Samtycke tdl att vara bunden av en traktat uttryckt genom ratifikation, formell bekräftelseålgärd, godtagande eller godkännande
1. En stats samtycke till att vara bunden av
en traktat uttrycks genom ratifikation när
a) traktaten föreskriver att sådant samtycke skall uttryckas genom ratifikation;
b) det på annat sätt fastställts att de förhandlande staterna och organisationerna var överens om alt ratifikation skulle krävas;
c) slatens representant har undertecknat traktaten med förbehåll för ratifikation; eller
d) statens
avsikt att underteckna traktalen
med förbehåll för ratifikation framgår av dess
representants fullmakt eller uttrycktes under
förhandfingama.
2. En internationell organisafions sam
tycke fill att vara bunden av en traktat ut
trycks genom en formell bekräftelseåtgärd
när
a) traktaten föreskriver att sådant samtycke skall uttryckas genom en formell bekräftelseåtgärd;
b) det på annat sätt fastställts att de förhandlande staterna och organisationerna eller, i förekommande fall, de förhandlande organisationerna var överens om att en formell bekräftelseåtgärd skulle krävas;
c) organisationens representant har undertecknat traktaten med förbehåll för en formell bekräftelseåtgärd; eller
d) organisafionens
avsikt att underteckna
traktaten med förbehåll för en formell bekräf
telseåtgärd framgår av dess representants
fullmakt eller uttrycktes under förhandlingar
na.
3. En stats eller en internationell organisa-
Prop. 1987/88:47
43
tional organization to be bound by a treaty is expressed by acceptance or approval under condilions similar to those which apply to ralification or, as the case may be, to an act of formål confirmation.
Prop. 1987/88:47
organisation internationale ä étre lié par un traité s'exprime par Tacceplation ou Tappro-bafion dans des condilions analogues ä celles qui s'appliquent å la ralification ou, selon le cas, å un acte de confirmation formelle.
Artide 15
Consent to be bound by a treaty expressed by
accession
The consent of a State or of an international organization to be bound by a treaty is expressed by accession when:
(a) the treaty provides that such consent may be expressed by that State or that organization by means of accession;
(b) il is otherwise established that the negofiating States and negoliating organizations or, as the case may be, the negoliating organizations were agreed that such consent may be expressed by that State or that organization by means of accession; or
Artide 15
Expression, par Tadhésion, du consentement
a étre lié par un trade
Le consentement d'un Etat ou d'une organisation internationale ä étre lié un traité s'exprime par Tadhésion:
a) lorsque le traité prévoit que ce consentement peut étre exprimé par Etat ou cette organisafion par voie d'adhésion;
b) lorsqu'il est par ailleurs établi que les Etats et les organisations selon le cas, les organisafions ayant parficipé ä la négociation étaient convenus que ce consentement pourrait étre exprimé par cet Etat ou cette organisation voie d'adhésion; ou
(c) all the parties have subsequently agreed that such consent may be expressed by thal State or thal organization by means of accession.
c) lorsque toutes les parties sont convenues ultérieurement que consentement pourrait étre exprimé par cet Etat ou celle organisation par voie d'adhésion.
Artide 16
Exchange or deposit of instruments of ralification, formål confirmation, acceptance, approval or accession
Artide 16
Échange ou dépöt des instruments de ralification, de confirmation formelle, d'acceptalion,-d'approbation ou d'adhésion
1. Unless the treaty otherwise provides, instruments of ralification, instruments relating lo an acl of formål confirmation or instmmenls of acceptance, approval or accession eslablish the consent of a State or of an international organization to be bound by a treaty between one or more States and one or more international organizations upon:
(a) their exchange between the contracting States and contracfing organizations;
1. A moins que le traité n'en dispose autre-ment, les instruments de ralification, les instruments relatifs å un acte de confirmation formelle ou les instmment d'acceptation, d'approbation ou d'adhésion établissenl le consentement d'un Etat ou d'une organisation internationale ä étre lié par un traité en-tre un ou plusieurs Etats et une ou plusieurs organisafions internationales au moment:
a) de leur échange entré les Etats contract-ants et les organisations contractantes;
(b) their deposit with the depositary; or
(c) their notification to the contracting States and to the contracting organizations or to the depositary, if so agreed.
b) de leur dépöt auprés du dépositaire; ou
c) de leur notification aux Etats contrac-lants et aux organisations contractantes ou au dépositaire, s'il en est ainsi convenu.
44
fions samtycke till att vara bunden av en traktat uttrycks genom godtagande eller godkännande under liknande förhållanden som när det sker genom ratifikation eller, i förekommande fall, genom en formell bekräftelseåtgärd.
Artikel 15
Samtycke till atl vara bunden av en traktat
uttryckt genom anslutning
En stats eller en internationell organisafions samtycke fill att vara bunden av en traktat uttrycks genom anslutning, när
a) traktaten föreskriver att sådant samtycke kan uttryckas av staten eller organisationen genom anslutning;
b) del på annat sätt fastställts att de förhandlande staterna och förhandlande organisationerna eller, i förekommande fall, de förhandlande organisationerna, var överens om atl sådant samtycke skulle kunna uttryckas av staten eller organisationen genom anslutning; eller
c) alla parter sedermera har kommit överens om alt sådant samtycke kan uttryckas av staten eller organisationen genom anslutning.
Artikel 16
Utväxling eller deponering av ratifikations-, godtagande-, godkännande- eller anslutningsinstrument eller instrument rörande formed bekräftelseåtgärd
1. Om inte traktaten föreskriver annat, fastställer ratifikations-, godtagande-, godkännande- eller anslutningsinstrument eller instrument rörande formell bekräftelseålgärd en stals eller en internationell organisations samtycke fill att vara bunden av en traktat mellan en eller fiera stater och en eller flera internationella organisationer från den tidpunkt då de
a) utväxlas mellan de fördragsslulande staterna och de fördragsslutande organisationerna;
b) deponeras hos deposilarien; eller
c) notificeras till de fördragsslutande staterna och till de fördragsslutande organisationerna eller till deposilarien, om så har överenskommits.
Prop. 1987/88: 47
45
2. Unless the treaty otherwise provides, instruments relating to an acl of formål confirmation or instmmenls of acceptance, approval or accession eslablish the consent of an international organization to be bound by a treaty between international organizations upon:
(a) their exchange between the contracting organizations;
(b) their deposit with the depositary; or
(c) their notificafion to the contracting organizations or to the depositary, if so agreed.
Prop. 1987/88:47
2. A moins que le traité n'eh dispose aulre-ment, les instruments relatifs ä un acte de confirmation' formelle ou les instruments d'acceptation, d'approbation ou d'adhésion établissenl le consentement d'une organisation internationale ä étre liée par un traité entré des organisations internationales au moment:
a) de leur échange entré les organisafions contractantes;
b) de leur dépöt auprés du dépositaire; ou
c) de leur notification aux organisations contractantes ou au dépositaire, s'il en est ainsi convenu.
Artide 17
Consent to be bound by part of a treaty and
choice of differing provisions
1. Without prejudice to artides 19 to 23, the consent of a State or of an international organization to be bound by part of a treaty is effeclive only if the treaty so permits, or if the contracting States and contracting organizations or, as the case may be, the contracting organizations so agree.
2. The consent of a State or of an international organization to be bound by a treaty which permits a choice between differing provisions is effeclive only if it is made clear to which of the provisions the consent relätes.
Artide 17
Consentement å étre lié par une partie d'un
traité et choix entré des dispositions différ-
entes
1. Sans prejudice des artides 19 å 23, le consentement d'un Etat ou d'une organisation internafionale ä étre lié par une partie d'un traité ne produit effet que si le traité le permel ou si les Etats contractants et les organisations contractantes ou, selon le cas, les organisafions contractantes y consentent.
2. Le consentement d'un Etat ou d'une organisafion internationale ä étre lié par un traité qui permel de choisir entré des dispositions différentes ne produit effel que si les dispositions sur lesquelles il porte sont claire-ment indiquées.
Artide 18
Obligation nol to defeat the object and purpose of a treaty prior to ds entry into force
A State or an international organization is obliged to refrain from acts which would defeat the object and purpose of a treaty when:
(a) that State or that organizafion has signed the treaty or has exchanged instruments constituting the treaty subject lo ralification, act of formål confirmation, acceptance or approval, until that State or that organization shall have made its intention clear not lo become a party to the treaty; or
Artide 18
Obligation de ne pas priver un traité de son objel el de son but avani son entrée en vigueur
Un Etat ou une organisation internationale doil s'abstenir d'actes qui priveraient un traité de son objet et de son but:
a) lorsque cet Etat ou cette organisation a signé le traité ou a échange instruments constituant le traité sous réserve de ralification, d'un acte confirmation formelle, d'accepta-tion ou d'approbafion, tant que cet Etat ou cette organisation n'a pas manifesté son intention de ne pas devenir partie au traité;
46
2. Om inle traktaten föreskriver annat, fastställer instmment rörande formell bekräftelseåtgärd eller godtagande, godkännande eller anslutning en internafionell organisations samtycke fill atl vara bunden av en traktat mellan internationella organisationer frän den tidpunkt då de
a) utväxlas mellan de fördragsslutande organisationerna;
b) deponeras hos deposilarien; eller
c) notificeras till de fördragsslutande organisationerna eller till deposilarien, om så har överenskommits.
Artikel 17
Samtycke tid att vara bunden av en del av en
traktat och val mellan olika bestämmelser
1. Om annat ej följer av artiklarna 19-23 får en stats eller en internationell organisations samtycke till att vara bunden av en del av en traktat verkan endast om traktaten tilllåter det eller om de fördragsslutande staterna och de fördragsslutande organisationerna eller, i förekommande fall, de fördragsslulande organisafionerna är överens därom.
2. En stats eller en internationell organisafions samtycke fill att vara bunden av en traktat som tillåter ett val mellan olika bestämmelser får verkan endast om det tydligt anges vilka bestämmelser samtycket omfattar.
Arlikd 18
Förpliktelse att ej omintetgöra en traktats
ändamål och syfte före dess Ikraftträdande
En stat eller en inlernationell organisation är förpliktad alt avhålla sig från handlingar som skulle omintetgöra en traktats ändamål och syfte, när
a) den har undertecknat traktalen eller utväxlat de instrument som utgör traktaten med förbehåll för ratifikation, formell bekräftelseåtgärd, godtagande eller godkännande, så länge den inte har uttryckt sin avsikt att ej bli part i traktaten; eller
Prop. 1987/88:47
47
(b) that State or that organization has expressed its consent lo be bound by the treaty, pending the entry into force of the treaty and provided that such entry into force is not unduly delayed.
Prop. 1987/88:47
b) lorsque cet Etat ou cette organisation a exprimé son consentement ä étre lié par le traité, dans le période qui précéde Tenlrée en vigueur du traité et condition que celle-ci ne soit pas indument retardée.
Section 2. Reservations
Artide 19
Formulalion of reservations
A State or an international organization may, when signing, ralifying, formally confirming, accepling, approving or acceding to at treaty, formulate a reservation unless:
(a) the reservafion is prohibited by the treaty;
(b) the treaty provides that only specified reservations, which do not include the reservation in question, may be made; or
(c) in cases not falling under sub-paragraphs (a) and (b), the reservation is incom-patible with the object and purpose of the treaty.
Section 2. Reserves
Artide 19
Formulalion des reserves
Un Etat ou une organisation internationale, au moment de signer, de ratifie de confir-mer formuellemenl, d'accepter, d'approuver un traité ou d'y adhérer, peut formuler une réserve, ä moins
(a) que la réserve ne soit interdite par le traité;
(b) que le traité ne dispose que seules des reserves déterminées, par lesquelles ne figure pas la réserve en quesfion, peuvent étre faites; ou
(c) que, dans les cas autres que ceux vises aux alinéas a) et b), la réserve ne soit incom-patible avec Tobjel et le but de traité.
Artide 20
Acceptance of and objection to reservations
1. A reservation expressly authorized by a treaty does nol require any subsequent acceptance by the contracting States and contracting organizations or, as the case may be, by the contracting organizafions unless the treaty so provides.
2. When it appears form the limited number of the negoliating States and negofiating organizations or, as the case may be, of the negoliating organizations and the object and purpose of a treaty that the application of the treaty in its entirely between all the parlies is an essenfial condition of the consent of each one to be bound by the treaty, a reservafion requires acceptance by all the parties.
3. When a treaty is a constituent instmment of an international organizafion and un-
Arlicle 20
Acception des reserves et objections aux
reserves
1. Une réserve expressément autorisée par un traité n'a pas ä étre ultérieurement acceplée par les Etats conctraclans et par les organisations contractantes ou, selon le cas, par les organisafions contractantes, ä moins que le traité ne le prévoie.
2. LorsquMl ressort du nombre restreint d'Etals el d'organisations ou, selon le cas, d'organisations ayant participé ä la négociation, ainsi que de Tobjel el du but d'un traité, que Tapplication du traité dans son intégralité entré toutes les parties est une condition es-senlielle du consentement de chacune d'elles å étre lié par le traité, une réserve doit étre acceplée par toutes les parties.
3. Lorsqu'un traité est un acte consfitutif d'une organisation internafionale et ä moins
48
b) den har uttryckt sitt samtycke fill att vara bunden av traktaten, så länge traktaten ej har trätt i kraft, fömtsatt att ikraftträdandet inte ofillbörligt fördröjs.
Avsnitt 2: Reservationer
Artikd 19
Anmälan av reservationer
En stat eller en internationell organisation kan vid undertecknande, ratifikation, formell bekräftelse, godtagande eller godkännande av eller anslutning till en traktat anmäla en reservation, såvida inte
a) reservationen är förbjuden enligt traktaten; ,
b) traktaten föreskriver att endast särskilt angivna reservationer, som ej omfattar reservationen i fråga, får göras; eller
c) reservationen, i fall som ej omfattas av a) och b), är oförenlig med traktatens ändamål och syfte.
Artikd 20
Godtagande av och invändningar mol reservationer
1. En reservation som uttryckligen är till-låten enligl en traktat kräver inget efterföljande godtagande av de fördragsslutande staterna och fördragsslutande organisationerna eller, i förekommande fall, de fördragsslutande organisationerna, såvida inte traktaten föreskriver det.
2. När det framgår av det begränsade anlalel förhandlande stater och förhandlande organisationer eller, i förekommande fall, förhandlande organisationer, och av traktatens ändamål och syfte att traktatens tillämpning i sin helhet mellan alla parter är ett väsenfiigt vinkor för varie parts samtycke lill att vara bunden av traktalen, kräver en reservation alla parters godtagande.
3. När en traktat är en internationell organisations stiftelseurkund och den själv ej fö-
4 Riksdagen 1987/88.1 saml. Nr 47
Prop. 1987/88:47
49
less it otherwise provides, a reservation requires the acceptance ofthe competent organ of that organizafion.
4. In cases not falling under the preceding paragraphs and unless the treaty otherwise provides:
a) acceptance of a reservation by a contracting State or by a contracting organization constitules the reserving State or international organization a party to the treaty in relation to thé accepling State or organization if or when the treaty is in force for the reserving State or organization and for the accepling State or organizafion;
Prop. 1987/88:47
qu'il n'en dispose aulremenl, une réserve exige Tacceplation de Torgane competent de cette organisation.
4. Dans les cas autres que ceux vises aux paragraphes précédenls et ä moins que le traité n'en dispose autrement,
a) Tacceptafion d'une réserve par un Etat contractant ou par une organisation contractante fail de TEtat ou de Torganisation internationale auteur de la réserve une partie au traité par rapport å TEtat ou å Torganisation ayant accepté la réserve si le traité est en vigueur ou lorsqu'il entré en vigueur pour Tauteur de la réserve et TElat ou Torganisation qui a accepté la réserve;
b) an objection by a contracting State or by a contracting organizafion to a reservation does not predude the entry into force of the treaty as between the objecfing State or international organization and the reserving Slale or organization unless a contrary intenfion is definitdy expressed by the objecting State or organization;
c) an act expressing the consent of a State or of an international organizafion to be bound by the treaty and conlaining a reservation is effeclive as soon as at least one contracting State or one contracting organization has accepted the reservation.
5. For the purposes of paragraphs 2 and 4 and unless the treaty otherwise provides, a reservation is considered to have been accepted by a State or an international organization if it shall have raised no objecfion to the reservation by the end of a period of twelve months after it was notified of the reservafion or by the date on which it expressed its consent to by bound by the treaty, whichever is låter.
b) Tobjection faite ä une réserve par un Etat contractant ou par une organisafion contractante n'empéche pas le traité d'entrer en vigueur entré TEtat ou Torganisafion internationale qui a formule Tobjection et TEtat ou Torganisation auteur de la réserve, å moins que Tintention contraire n'ait été nettemenl exprimée par TEtat ou par Torganisation qui a formule Tobjection;
c) un acte exprimant le consentement d'un Etat ou d'une organisation internationale å étre lié par le traité et contenant une réserve prend effel dés qu'au moins un Etat contractant ou une organisation contractante a accepté la réserve.
5. Aux fins des paragraphes 2 et 4 et ä moins que le traité n'en dispose autrement, une réserve est réputée avoir été acceplée par un Etat ou une organisation internationale si ces derniers, n'ont pas formule d'objeclion ä la réserve soit ä Texpiralion des douze mois qui suivent la date ä laquelle ils en ont regu notification, soit å la date ä laquelle ils ont exprimé leur consentement å étre lies par le traité, si celle-ci est postérieure.
Artide 21
Legal effects of reservations and
of objections lo reservations
1. A reservation established with regard to another party in accordance wilh artides 19, 20 and 23:
(a) modifies for the reserving State or internafional organization in its relations with
Artide 21
Effects juridiques des reserves
el des objections aux reserves
1. Une réserve établie ä Tégard d'une autre parfie conformément aux artides 19, 20 et 23:
(a) modifie pour TEtat ou pour Torganisation internationale auteur de réserve dans ses
50
reskriver annat, kräver en reservation organisationens behöriga organs godtagande.
4.1 fall som inte omfattas av de föregående punkterna och där traktaten ej föreskriver annat gäller följande:
a) en fördragsslutande stals eller en fördragsslutande organisations godtagande av en reservation medför att den stat eller internationella organisafion som gjort reserva-fionen blir part i traktaten i förhållande till den godtagande staten eller organisationen, om eller när traktaten är i kraft för den stat eller organisation som gjort reservationen och för den godtagande staten eller organisationen;
b) en fördragsslutande stats eller fördragsslutande organisations invändning mot en reservafion utesluter ej traktatens ikraftträdande mellan den stat eller internationella organisation som framställt invändningen och den stat eller organisation som gjort reservationen, såvida inte motsatt avsikt klart uttrycks av den stat eller organisation som framställt invändningen;
c) en handling som ger uttryck åt en stats eller en internationell organisafions samtycke fill att bli bunden av traktaten och innehåller en reservation får verkan så snart minst en fördragsslutande stat eller fördragsslutande organisation har godtagit reservationen.
5. Vid fillämpningen av punkterna 2 och 4 gäller, såvida ej traktaten föreskriver annat, atl en reservation anses ha godtagits av en stat eller en internationell organisafion, om den inle har rest invändning mol reservationen vid utgången av en period av tolv månader efter det att den underrättades om reservationen eller den dag då den uttryckte sitt samtycke fill alt vara bunden av traktaten, om denna tidpunkt är den senare.
Artikel 21
Rättsverkningar av reservationer och av invändningar mol reservationer
1. En reservation som gäller gentemot en annan part enligt artiklarna 19, 20 och 23
a) modifierar, så långl reservationen sträcker sig, de beslämmelser i traktaten som re-
Prop. 1987/88:47
51
that other party the provisions ofthe treaty to which the reservation relätes lo the extent of the reservation; and
(b) modifies those provisions to the same extent for thal other party in its relations with the reserving State or international organization.
2. The reservation does not modify the provisions of the treaty for the other parties to the treaty inter se.
3. When a State or an international organization objecfing to a reservation has not opposed the entry into force of the treaty between ilself and the reserving State or organizafion, the provisions lo which the reservafion relätes do not apply as between the reserving State or organization and the objecfing State or organization to the extent ofthe reservation.
Prop. 1987/88:47
relations avec cette aulre partie les dispositions du traité sur lesquelles porte la réserve, dans la mesure prévue par cette réserve; et
b) modifie ces dispositions dans la méme mesure pour cette autre partie dans ses relations avec TEtat ou avec Torganisation internationale auteur de réserve.
2. La réserve ne modifie pas les dispositions du traité pour les autres parties au traité dans leurs rapports inter se.
3. Lorsqu'un Etat ou une organisation internationale qui a formule une objection å une réserve ne c'est pas opposé å Tenlrée en viqueur de traité entré lui-méme ou elle-méme et TElat ou Torganisation auteur de la réserve, les dipositions sur lesquelles porte la réserve ne s'appliquent pas entré Tauteur de la réserve et TEtat ou Torganisation qui a formule Tobjection, dans la mesure prévue par la réserve.
Artide 22
Withdrawal of reservations and of objections
to reservations
1. Unless the treaty otherwise provides, a reservation may be wilhdrawn at any time and the consent of a State or of an international organization which has accepted the reservation is not required for its withdrawal.
2. Unless the treaty otherwise provides, an objection to a reservation may be wilhdrawn at any time.
3. Unless the treaty otherwise provides, or it is otherwise agreed:
(a) the withdrawal of a reservation becomes operative in relation lo a contracting State or a contracting organization only when nolice of it has been received by that State or that organisation;
(b) the withdrawal of an objection lo a reservation becomes operative only when notice of it has been received by the State or international organization which formulated the reservation.
Artide 22
Retrait des reserves et des objections aux
reserves
1. A moins que le traité n'en dispose autre
ment, une réserve peut å tout moment étre
retirée sans que le consentement de TEtat ou
de Torganisation internationale qui a accepté
la réserve soit nécessaire pour son retrait.
2. A moins que le traité n'en dispose autrement, une objection ä une réserve peut ä tout moment étre retirée.
3. A moins que le traité n'en dispose ou qu'il n'en soit convenu autrement:
a) le retrait d'une réserve ne prend effet ä Tégard d'un Etat contractant ou d'une organisation contractante que lorsque cet Etat ou cette organisation en a reju notificafion;
b) le retrait d'une objection å une réserve ne prend effet que lorsque TEtat ou Torganisation internationale qui a formule la réserve a regu notification de ce retrait.
Artide 23
Procedure regarding reservations
1. A reservation, an express acceptance of a reservation and an objection to a reserva-
Arlicle 23
Procedure rdative aux reserves
I. La réserve, Tacceplation expresse d'une réserve et Tobjection å une réserve
52
servalionen avser för den stat eller inlernationella organisation som gjort reservafionen i dess förhållande till denna andra part; och
b) modifierar dessa bestämmelser i samma utsträckning för denna andra part i dess förhållande fill den stat eller internationella organisafion som gjort reservationen.
2. Reservationen modifierar ej traktatens bestämmelser för övriga parter i deras inbördes förhållande.
3. När en stal eller en internationell organisation som rest invändning mot en reservation inte har motsatt sig traktalens ikraftträdande mellan sig själv och den stat eller organisation som gjort reservationen, är de bestämmelser som reservafionen avser, så långt reservationen sträcker sig, ej tillämpliga mellan den stat eller organisation som gjort reservafionen och den stat eller internationella organisafion som framställt invändningen.
Artikd 22
Återtagande av reservationer och av invändningar mol reservationer
1. Såvida inte traktaten föreskriver annat, kan en reservation alertas när som helst, och något samtycke av en stat eller internafionell organisation som godtagit reservationen krävs ej för dess återtagande.
2. Såvida inte traktalen föreskriver annat, kan en invändning mot en reservation alertas när som helst.
3. Såvida inte annat föreskrivs i traktaten eller är överenskommet,
a) får återtagandet av en reservafion ej verkan i förhållande till en fördragsslutande stat eller fördragsslutande organisation förrän denna mottagit meddelande därom;
b) får återtagandet av en invändning mot en reservation ej verkan förrän den stat eller intemafionella organisation som gjort reservationen har mottagit meddelande därom.
Artikd 23
Förfarande i samband med reservationer
1. En reservation, eft uttryckligt godtagande av en reservation och en invändning mot
Prop. 1987/88:47
53
tion must be formulated in wriling and communicaled to the contracting States and contracting organizafions and other States and international organizations entitled to become parties to the treaty.
2. If formulated when signing the treaty subject to ralification, act of formål confirmation, acceptance or approval, a reservation must be formally confirmed by the reserving State or international organization when expressing its consent to be bound by the treaty. In such a case the reservation shall be considered as having been made on the date of its confirmation.
3. An express acceptance of, or an objecfion lo, a reservation made previously to confirmation of the reservation does not itself require confirmation.
4. The withdrawal of a reservation or of an objecfion to a reservation must be formulated in wriling.
Prop. 1987/88:47
doivent étre formulées par écril et commu-niquées aux Etats contractants et aux organisafions contractantes et aux autres Etats et autres organisations inlernationales ayant qualité pour devenir parties au traité.
2. Lorsqu'elle est formulée lors de la signature de traité sous réserve de rafification, d'un acte de confirmation formelle, d'accep-tion ou d'approbation, une réserve doit étre confirmée formellement par TEtat ou par Torganisation internationale qui en est Tauteur, au moment oii il exprimé son consentement ä étre lié par le traité. En pareil cas, la réserve sera réputée avoir été faite ä la date ä laquelle elle a été confirmée.
3. Une acceptalion expresse d'une réserve ou d'une objection faite å une réserve, si elles sont antérieures ä la confirmation de cette derniére, n'ont pas besoin d'étre elles-mémes confirmées.
4. Le retrait d'une réserve ou d'une objection å une réserve doit étre formule par écril.
Section 3.
Entry into force and provisional
application of treaties
Artide 24 Entry into force
1. A treaty enlers into force in such manner and upon such date as it may provide or as the negoliating States and negoliating organizations or, as the case may be, the negotiafing organizations may agree.
Section 3.
Entrée en vigueur des traités
et application ä titre provisoire
Artide 24 Entrée en vigueur
1. Un traité entré en vigueur suivant les modalilés et ä la date fixées par ses dispositions ou par un accord entré les Etats et les organisafions ou, selon le cas, entré les organisations ayant participé a la négociation.
2. Failing any such provision or agreement, a treaty enlers into force as soon as consent lo be bound by the treaty has been established for all the negoliating States and negoliating organizations or, as the case may be, all the negotitating organizations.
3. When the consent of a State or of an internafional organization to be bound by a treaty is established on a date after the treaty has come into force, the treaty enters into force for that State or that organization on
2. A défaut de telles dispositions ou d'un tel accord, un traité entré en vigueur dés que le consentment ä étre lié par led traité a été établi pour tous les Etat et toutes les organisations ou, selon le cas, pour toutes les orga nisations ayant participé ä la négociation.
3. Lorsque le consentement d'un Etat ou d'une organisation internationale å étre lié par un traité est établi ä une date postérieure ä Tenlrée en vigueur dudi traité, celui-ci, ä moins qu'il n'en dispose autrement, entré en
54
en reservation skall formuleras skriftligt och meddelas de fördragsslutande staterna och fördragsslutande organisationerna samt andra stater och internationella organisationer, som är berättigade att bli parter i traktaten.
2. Om en reservation anmäls vid traktatens undertecknande med förbehåll för ratifikation, formell bekräftelseålgärd, godtagande eller godkännande, måste reservationen formellt bekräftas av den stat eller intemafionella organisation som gjort reservationen när den uttryckte sitt samtycke Ull att vara bunden av traktaten. I ett sådant fall skall reservationen anses ha gjorts den dag då den bekräftades.
3. Ett uttryckligt godtagande av en reservation eller en invändning mot reservationen som gjorts innan reservationen bekräftats kräver däremot inte någon bekräftelse.
4. Återtagandet av en reservation eller av en invändning mot en reservafion skall formuleras skriftligt.
Avsnitt 3:
Ikraftträdande och provisorisk tillämpning av
traktater
Artikel 24 Ikraftträdande
1. En traktat träder i kraft på det sätt och på den dag som den kan föreskriva eller som de förhandlande staterna och de förhandlande organisationerna eller, i förekommande fall, de förhandlande organisationerna, kan ha överenskommit om.
2.1 avsaknad av sådan föreskrift eller överenskommelse träder en traktat i kraft så snart alla de förhandlande staterna och förhandlande organisationerna eller, i förekommande fall, alla de förhandlande organisationerna, har uttryckt sitt samtycke till att vara bundna av traktaten.
3. När en stats eller en internationell organisafions samtycke fill att vara bunden av en traktat ges vid en tidpunkt efter traktatens ikraftträdande, träder traktaten i kraft för denna stat eller organisafion vid denna tid-
Prop. 1987/88:47
55
thal date, unless the treaty otherwise provides.
4. The provisions of a treaty regulating the authentication of its text, the establishment of consent' to be bound by the treaty, the manner or date of ils entry into force, reservations, the funcfions of the depositary and other matters arising necessarily before the entry into force of the treaty apply from the time ofthe adoption of its text.
Prop. 1987/88:47
vigueur ä Tégard de cet Etat ou de cette organisation ä cette date.
4. Les dispositions d'un traité qui régle-mentent Tauthentification du texte Tétabli-shsement du consentement ä étre lié par le traité, les modalilés ou la date d'entrée en vigueur, les reserves, les fonclions du dépositaire, ainsi que les autres questions qui se posent nécessairement avant Tenlrée en vigueur du traité sont applicables dés Tadoplion du texte.
Artide 25
Provisional application
1. A treaty or a part of a treaty is applied
provisionally pending its entry into force if:
(a) the treaty itself so provides; or
(b) the negofiating States and negoliating organizafions or, as the case may be, the negoliating organizafions have in some other manner so agreed.
2. Unless
the treaty otherwise provides or
the negofiating States and negoliating orga
nizations or, as the case may be, the negoliat
ing organizafions have otherwise agreed, the
provisional application of a treaty or a part of
a treaty with respect to a State or an interna
tional organization shall be lerminated if that
State or that organization nolifies the States
and organizations with regard to which the
treaty is being applied provisionally of ils
intenfion not to become a party to the treaty.
Artide 25
Application å titre provisoire
1. Un traité ou une partie d'un traité s'ap-
plique ä titre provisoire en attendant son en
trée en vigueur:
a) si le traité lui-méme en dispose ainsi; ou
b) si les Etats et les organisations ou, selon le cas, les organisations ayant participé ä la négociation en étaienl ainsi convenus d'une autre maniére.
2. A
moins que le traité n'en dispose autre
ment ou que les Etats et les organisations
internafionales ayant participé å la négocia
tion ou, selon le cas, les organisations ayant
participé ä la négociation n'en soient conve
nus autrement, Tapplication ä fitre provisoire
d'un traité ou d'une partie d'un traité ä
Tégard d'un Etat ou d'une organisafion prend
fin si cet Etat ou cette organisation notifie
aux Eiats el aux organisations entré lesquels
le traité est appliqué provisoirement son in
tention de ne pas devenir partie au traité.
PART III
OBSERVANCE, APPLICATION AND
INTERPRETATION OF TREATIES
PARTIE III
RESPECT, APPLICATION ET
INTERPRETATION DES TRAITÉS
Section 1. Observance of treaties
Artide 26
Pacta sunt servanda
Every treaty in force is binding upon the parties to it and must be performed by them in good faith.
Section 1. Respect des traités
Artide 26
Pacta sunt servanda
Tout traité en vigueur lie les parties et doit étre exéculé par elles de bonne foi.
56
punkt, såvida inte traktaten föreskriver annat.
4. En traktats bestämmelser om bestyrkandet av dess text, fastställandet av samtycke till att vara bunden av traktaten, sättet eller datum för dess ikraftträdande, reservationer, deposilariens uppgifter och andra frågor som nödvändigtvis uppstår före traktatens ikraftträdande gäller från den tidpunkt då dess text blir anlagen.
Artikd 25
Provisorisk tillämpning
1. En
traktat eller en del av en traktat till-
lämpas provisoriskt i avvaktan på dess ikraft
trädande, om
a) traktaten själv föreskriver det; eller
b) de
förhandlande staterna och de för
handlande organisationerna eller, i förekom
mande fall, de förhandlande organisationer
na, på annat sätt överenskommit därom.
2. Såvida
inte traktaten föreskriver annat
eller de förhandlande staterna och de för
handlande organisationerna eller, i förekom
mande fall, de förhandlande organisafioner
na, överenskommit om annat, skall den pro
visoriska tillämpningen av en traktat eller en
del av en traktat i förhållande till en stal eller
en inlernationell organisation upphöra, om
denna stat eller organisation meddelar de öv
riga stater och organisationer mellan vilka
traktaten fillämpas provisoriskt att den inte
har för avsikt att bli part i traktaten.
DEL III
EFTERLEVNAD, TILLÄMPNING OCH
TOLKNING AV TRAKTATER
Avsnitt 1:
Efterlevnad av traktater
Artikd 26
Pacta sunt servanda
Varie i kraft varande traktat är bindande för dess parter och skall ärUgt fullgöras av dem.
Prop. 1987/88:47
57
Artide 27
Internal law of States, rules of international
organizations and observance of treaties
1. A State party lo a treaty may not invoke
the provisions of its internal law as justifica-
fion for its failure to perform the treaty.
2. An international organization party to a treaty may not invoke the rules of the organization as justification for its failure lo perform the treaty.
3. The rules contained in the preceding paragraphs are without prejudice to artide 46.
Prop. 1987/88:47
Artide 27
Droit interne des Etats, régles des
organisations internationales el respect des
traités
1. Un Etat partie å un traité ne peut in-voquer les dispositions de son droit interne comme justifiant la non-exécution du traité.
2. Une organisation internationale partie ä un traité ne peut invoquer les régles de Torganisation comme justifiant la non-exécution de traité.
3. Les régles énoncées dans les paragraphes précédenls son sans prejudice de Tartic-le46.
Section 2. Application of treaties
Artide 28 Non-retroactivity of treaties
Unless a different intention appears from the treaty or is otherwise established, its provisions do not bind a party in relation to any act or fact which took place or any situation which ceased to exist before the date of the entry into force of the treaty with respect to that party.
Section 2. Application des traités
Artide 28 Non-rétroactivité des traités
A moins qu'une intention différente ne res-sorte du traité ou ne soit par ailleurs établie, les disposifions d'un traité ne lient pas une parlie en ce qui concerne un acte ou fait antérieur ä la date d'entrée en vigueur de ce traité au regard de cette partie ou une situation qui avail cessé d'exister å cette date.
Artide 29
Territorial scope of trealies
Unless a different intenfion appears from the treaty or is otherwise established, a treaty between one or more States and one or more international organizations is binding upon each Slale party in respect of its entire territory.
Artide 29
Application lerriloriale des traités
A moins qu'une intention différente ne res-sorle du traité ou ne soit par ailleurs établie, un traité entré un ou plusieurs Etats et une ou plusieurs organisations internationales chacun des Etats parties ä Tégard de Tensemble de son territoire.
Artide 30
Application of successive treaties relating lo
the same subject-matter
I. The rights and obligafions of States and international organizations parties to successive treaties relating to the same subject-matter shall be determined in accordance with the following paragraphs.
Artide 30
Application de trades successifs portanl sur
la méme matiére
1. Les droits et obligations des Etats et organisations internationales parfies å des traités successifs portant sur la méme matiére sont déterminés conformément aux paragraphes suivants.
58
Artikd 27
Staters interna rätl, inlernationella organisationers egna beslämmelser och efterlevnad av traktater
1. En stat som är part i en traktat kan ej åberopa bestämmelser i sin interna rätl för alt rättfärdiga sin underlåtenhet att fullgöra traktaten.
2. En internationell organisation som är part i en traktat kan ej åberopa sina egna bestämmelser för all rättfärdiga sin underlåtenhet att fullgöra traktaten.
3. Bestämmelserna i ovanslående punkter inskränker ej tillämpningen av artikel 46.
Avsnitt 2:
Tillämpning av traktater
Artikd 28
Traktaters icke-tillbakaverkande kraft
Såvida inte en annan avsikt framgår av traktaten eller har fastställts på annat sätt, binder dess bestämmelser inte en part med avseende på någon handling eller händelse som ägde rum före dagen för traktatens ikraftträdande för denna part eller på någon situation som hade upphört vid denna tidpunkt.
Arlikd 29
Traktaters lerrilorieda tillämpningsområde
Såvida inte en annan avsikt framgår av traktaten eller har fastställts på annat sätt, är en traktat mellan en eller flera stater och en eller flera internationella organisationer bindande för varie stal som är part med avseende på hela dess territorium.
Arlikd 30
Tillämpning av successiva traktater rörande
samma ämne
1. De rättigheter och förpliktelser som tillkommer stater och intemafionella organisationer som är parter i successiva traktater rörande samma ämne skall avgöras i enlighet med följande beslämmelser.
Prop. 1987/88:47
59
2. When a treaty specifies that it is subject to, or that it is not to be considered as incom-patible with, an earlier or låter treaty, the provisions of that other treaty prevail.
3. When all the parties to the earlier treaty are parties also to the låter treaty but the earlier treaty is not terminaled or suspended in operafion under artide 59, the earlier treaty applies only to the extent that its provisions are compafible with those of the låter treaty.
4. When the parties to the låter treaty do not include all the parties to the earlier one:
(a) as between two parties, each of which is a party to both treaties, the same rule applies as in paragraph 3;
(b) as between a party to both treaties and a party to only one of the treaties, the treaty to which both are parties governs their mutual rights and obligations.
5. Paragraph 4 is without prejudice to artide 41, or to any question ofthe termination or suspension of the operation of a treaty under artide 60 or to any question of responsibilily which may arise for a State or for an internafional organization from the condusion or application of a treaty the provisions of which are incompatible with its obligations towards a State or an organization under another treaty.
6. The preceding paragraphs are without prejudice to the fact that, in the event of a confiicl between obligations under the Charter of the United Nations and obligations under a treaty, the obligations under the Chartershall prevail.
Prop. 1987/88:47
2. Lorsqu'un traité precise quMl est subor-donné ä un traité antérieur ou postérieur ou qu'il ne doit pas étre considére comme incompatible avec cet autre traité, les dispositions de celui-ci Temportent.
3. Lorsque toutes les parties au traité antérieur sont également parties au traité postérieur, sans que le traité antérieur ait pris fin ou que son application ait été suspendue en vertu de Tartide 59, le traité antérieur ne s'applique que dans la mesure oii ses dispositions sont compatibles avec celles du traité postérieur.
4. Lorsque les parties au traité antérieur ne sont pas toutes parties au traité postérieur:
(a) dans les relations entré deux parties, qui sont chacune partie aux deux traités, la régle applicable est celle qui est énoncée au paragraphe 3;
(b) dans les relations entré une partie aux deux traités et une partie ä un traité seule-ment, le traité auquel elles sont toutes deux parties régit leurs droits et obligations réci-proques.
5. Le paragraphe 4 s'applique sans prejudice de Tartide 41, de toute question d'ex-finction ou de suspension de Tapplication d'un traité aux termes de Tartide 60, ou de toute quesfion de responsabilité qui peut naitre pour un Etat ou une organisation internationale de la condusion ou de Tapplication d'un traité dont les dispositions sont incom-patibles avec les obligations qui lui incom-bent a Tégard d'un Etat ou d'une organisation en vertu d'un autre traité.
6. Les paragraphes précédenls sont sans prejudice du fait qu'en cas de conflit entré les obligations découlanl de la Charte des Nations Unies et les obligations découlanl d'un traité, les premiéres prévaudront.
Section 3. Interpretation of treaties
Artide 31
General rule of interpretation
1. A treaty shall be inlerpreted in good faith in accordance with the ordinary me-
Section 3. Interpretation des traités
Artide 31
Régle générale d'interpretation
1. Un traité doit étre interprété de bonne foi suivant le sens ordinaire ä attribuer aux
60
2. När en traktat anger att den,gäller med förbehåll för, eller att den inte skall anses oförenlig med, en fidigare eller senare traktat, skall denna andra traktats beslämmelser ha företräde.
3. När alla parter i den tidigare traktalen också är parter i den senare traktaten, men den tidigare traktaten ej upphört eller suspenderats enligt artikel 59, äger den tidigare traktaten tillämpning endast i den utsträckning som dess bestämmelser är förenliga med den senare traktatens bestämmelser.
4. När inte alla parterna i den tidigare traktalen är parter i den senare traktalen
a) gäller i förhållandet mellan två parter som var och en är part i båda traktaterna samma regel som enligt punkt 3;
b) är, såvitt angår en part i båda traktaterna och en part i endast en av traktaterna, den traktat i vilken båda är parter avgörande för deras inbördes rättigheter och skyldigheter.
5. Punkt
4 inskränker ej tillämpningen av
artikel 41 och inverkar ej på frågan om en
traktats upphörande eller suspension enligt
artikel 60 eller frågan om den ansvarighet
som kan uppstå för en stat eller en internatio
nell organisation genom ingående eller
fillämpning av en traktat vars bestämmelser
är oförenliga med dess förpliktelser gentemot
en stat eller organisation enligl en annan trak
tat.
6. Ovanstående
punkter inkräktar inte på
förhållandet att det, i händelse av konflikt
mellan förpliktelser enligt Förenta nationer
nas stadga och förpliktelser enligt en traktat,
är föpliktelserna enligt stadgan som har före
träde.
Avsnitt 3:
Tolkning av traktater
Artikel 31
Allmän regel om tolkning
1. En traktat skall tolkas ärligt i överensstämmelse med den gängse meningen av trak-
Prop. 1987/88:47
61
aning lo be given to the terms of the treaty in their context and in the light of its object and purpose.
2. The context for the purpose of the in
terpretation of a treaty shall comprise, in ad
dition lo the text, including its preamble and
annexes:
(a) any agreement relating to the treaty which was made between all the parties in connection with the condusion ofthe treaty;
(b) any instmment which was made by one or more parties in connection with the condusion of the treaty and accepted by the other parties as an instrument related to the treaty.
3. There shall be taken into account, toge
ther with Ihe context:
(a) any subsequent agreement between the parties regarding the interpretation of the treaty or the application of its provisions;
(b) any subsequent practice in the application of the treaty which establishes the agreement of the parties regarding its inlerpreta-fion;
(c) any relevant mles of international law applicable in the relations between the parlies.
4. A
special meaning shall be given to a
term if it is established that the parlies so
intended.
Prop. 1987/88:47
termes du traité dans leur conlexte et ä la lumiére de sons objel et de son but.
2. Aux fins de Tinterprélation d'un traité,
le conlexte comprend, outre le texte, préam-
bule et annexes indus:
(a) tout accord ayant rapport au traité et qui est inlervenu entré toutes les parties å Toccasion de la condusion du traité;
, (b) tout instrument établi par une ou plusieurs parties å Toccasion de la condusion du traité et accepté par les autres parties en tant qu'instmment ayant rapport au traité.
3. II sera
tenu compte, en méme temps que
du conlexte :
a) de tout accord ullérieur intervenu entré les parties au sujel de Tinlerprétafion du traité ou de Tapplication de ses dispositions;
b) de toute pralique ultérieurement suivie dans Tapplication du traité par laquelle est établi Taccord des parties ä Tégard de Tinterprélation du traité ;
c) de toute régle pertinente de droit international applicable dans les relations entré les parties.
4. Un
terme sera entendu dans un sens
particulier sMl est établi que telle était Tinten
tion des parties.
Artide 32
Supplementary means of interpretation
Recourse may be had to supplementary means of interpretation, including the preparatory work of the treaty and the circumslances of its condusion, in order to confirm the meaning resulting from the application of artide 31, or to determine the meaning when the interpretation according to artide 31:
(a) leaves the meaning ambiguous or ob-scure; or
(b) leads to a result which is manifeslly absurd or unreasonable.
Artide 32
Moyens complémenlaires d'interpretation
Il peut étre fait appel ä des moyens complémenlaires d'interprétation, el notamment aux travaux préparatoires et aux circonsiances dans lesquelles le traité a été conclu, en vue soit de confirmer le sens résultant de Tapplication de Tartide 31, soit de déterminer le sens lorsque Tinterprélation donnée conformément ä Tartide 31:
a) laisse le sens ambigu ou obscur; ou
(b) conduit ä un resultat qui est manifest-menl absurde ou déraisonnable.
62
latens termer sedda i sitt sammanhang och mot bakgmnden av traktatens ändamål och syfte.
2. I
sammanhanget ingår vid tolkningen av
en traktat, fömtom texten inklusive dess pre
ambel och bilagor,
a) överenskommelser rörande traktaten som träffats mellan alla parter i samband med traktatens ingående;
b) dokument som upprättats av en eller flera parter i samband med traktatens ingående och godtagits av de andra parterna som dokument sammanhörande med traktaten.
3. Utöver
sammanhanget skall hänsyn ta
gas till
a) efterföljande
överenskommelser mellan
parterna rörande traktatens tolkning eller til
lämpningen av dess bestämmelser;
b) efterföljande
praxis vid traktatens
tillämpning, som ådagalägger enighet mellan
parterna om traktatens tolkning;
c) relevanta
intemationella rättsregler, som
är tillämpliga i förhållandet mellan parterna.
4. En
term skall ges en speciell mening, om
det fastställs alt detta var parternas avsikt.
Arlikd 32
Supplementära tolkningsmedel
Supplementära tolkningsmedel, inbegripet förarbetena till traktaten och omständigheterna vid dess ingående, kan anlitas för atl få bekräftelse på den mening som framkommer vid tillämpningen av artikel 31 eller för att fastställa meningen, när en tolkning enligt arlikd 31
a) inte undanröjer dess tvetydighet eller oklarhet; eller
b) leder fill elt resultat som uppenbarligen är orimligt eller oförnuftigt.
Prop. 1987/88:47
63
Artide 33
Interpretation of trealies authenticaled in
two or more languages
1. When a treaty has been authenticaled in
two or more languages, the text is equally
authoritative in each language, unless the
treaty provides or the parties agree that, in
case of divergence, a particular text shall pre
vail.
2. A version of the treaty in a language other than one of those in which the text was authenticaled shall be considered an authentic text only if the treaty so provides or the parties so agree.
3. The terms of a treaty are presumed to have the same meaning in each authentic text.
4. Except where a particular text prevails in accordance with paragraph 1, when a com-parison of the authentic texts disdoses a dif-ference of meaning which the application of artides 31 and 32 does not remove, the meaning which best reconciles the texts, having regard to the object and purpose of the treaty, shall be adopted.
Prop. 1987/88:47
Artide 33
Interpretation de traités aulhenliflés en deux
ou plusieurs langues
1. Lorsqu'un traité a été authentifié en deux ou plusieurs langues, son texte fait foi dans chacune de ces langues, ä moins que le traité ne dispose ou que les parties ne con-viennent qu'en cas de divergence un texte délerminé Temportera.
2. Une version du traité dans une langue autre que Tune de celles dans lesquelles le texte a été authentifié ne sera considérée comme texte authentique que si le traité le prévoit ou si les parties en sont convenues.
3. Les termes d'un traité sont présumés avoir le méme sens dans les divers textes authentiques.
•4. Sauf le cas ou un texte délerminé Tem-porte conformément au paragraphe 1, lorsque la comparaison des textes authentiques fait apparailre une différence de sens que Tapplication des artides 31 et 32 ne permel pas d'éliminer, on adoptera le sens qui, compte tenu de Tobjel et du but traité, conci-lie le mieux ces lextes.
Section 4.
Treaties and third States or third organizations
Artide 34
General rule regarding third Slales and third
organizations
A treaty does not create either obligations or rights for a third State or a third organization without the consent of that State or that organization.
Section 4.
Traités et Etats tiers ou organisations tierces
Artide 34
Régle générale concernant les Etats tiers ou
les organisations tierces .
Un traité ne crée ni obligations ni droits pour un Etat tiers ou pour une organisation tierce sans le consentement de cet Etat ou de celle organisation.
Artide 35
Trealies providing for obligations for third
States or third organizations
An obligafion arises for a third State or a third organization from a provision of a treaty if the parties to the treaty intend the provision lo be the means of establishing the obligation and the third State or the third organization expressly accepls thal obligation in writing. Acceptance by third organization of
Artide 35
Traités prévoyant des obligations pour des Etats tiers ou des organisations tierces > Une obligation nail pour un Etat tiers ou une organisation tierce d'une disposition d'un traité si les parties ä ce traité enlendent créer Tobligation au moyen de cette disposition el si TElat tiers ou Torganisation tierce accepté expressément par écrit cette obligation. L'acceptation par Torganisation tierce
64
Artikd 33
Tolkning av traktater som bestyrkts på två
eller flera språk
1. När en traktat har bestyrkts på två eller
fiera språk, äger texten lika vitsord på vart
och etl av dessa språk, såvida inte traktaten
föreskriver eller parterna är överens om att
en bestämd text skall ha företräde i händelse
av skiljaktigheler.
2. En version av traktaten på annat språk än det eller dem på vilka texten bestyrkts skall betraktas som en bestyrkt text endast om traktaten föreskriver det eller parterna är överens därom.
3. Traktatens termer förutsätts ha samma mening i varie bestyrkt text.
4. När en jämförelse av de bestyrkta texterna uppenbarar en skillnad i meningen som ej bortfaller vid tillämpningen av artiklarna 31 och 32, skall den mening antas som med beaktande av traktatens ändamål och syfte bäst sammanjämkar texterna, utom när en bestämd text har företräde enligt punkt 1.
Avsnitt 4.
Traktater och tredje stat eller tredje organisation
Artikel 34
Allmän regel rörande tredje stal och tredje
organisation
En traktat skapar varken förpliktelser eller rättigheter för en tredje stat eller en tredje organisation utan statens eller organisationens samtycke.
Artikel 35
Traktater med beslämmelser om förpliktelser
för tredje stat eller tredje organisation
En förpliktelse för en tredje stat eller en tredje organisation uppstår genom en bestämmelse i en traktat, om parterna i traktaten har för avsikt att bestämmelsen skall tjäna som medel för förpliktelsens fastställande och tredje staten eller tredje organisationen uttryckligen godtar denna förpliktelse skriftligt.
5 Riksdagen 1987188. 1 saml. Nr 47
Prop. 1987/88:47
65
such an obligafion shall be governed by the mles of that organization.
Prop. 1987/88:47
d'une telle obligafion est régie par les régles de cette organisation.
Artide 36
Treaties providing for rights for third States
or third organizations
1. A right arises for a third State from a provision of a treaty if the parties to the treaty intend the provision to accord that right either to the third State, or to a group of States to which it belongs, or to all States, and the third State assents thereto. Its assent shall be presumed so long as the contrary is not indicated, unless the treaty otherwise provides.
2. A right arises for a third organization from a provision of a treaty if the parties to the treaty intend the provision lo accord that right either to the third organization, or to a group of international organizafions to which it belongs, or to all organizations, and the third organization assents thereto. Its assent shall be governed by the rules of the organization.
3. A State or an international organizafion exercising a righl in accordance with paragraph I or 2 shall comply with the condilions for its exercise provided for in the treaty or established in conformity with the treaty.
Artide 36
Traités prévoyant dés droits pour des Etats
tiers ou des organisations tierces
1. Un droit nail pour un Etat tiers d'une disposition d'un traité si les parties ä ce traité enlendent, par cette disposition, conférer ce droit soit ä TEtat tiers ou ä un groupe d'Etats auquel il appartienl, soit å tous les Etats, et si TEtat tiers y consent. Le consentement est présumé tant qu'il n'y a pas d'indicafion contraire, ä moins que le traité n'en dispose autrement.
2. Un droit nait pour une organisation tierce d'une disposition d'un traité si les parties ä ce traité enlendent, par cette disposition, conférer ce droit soit ä Torganisation tierce ou ä un groupe d'organisafions internationales auquel elle appartienl, soit ä toutes les organisations, et si Torganisation tierce y consent. Le consentement est regi par les régles de Torganisation.
3. Un Etat ou une organisation internationale qui exerce un droit en application du paragraphe 1 ou 2 est tenu de respecter, pour Texercice de ce droit, les condilions prévues dans le traité ou établies conformément ä ses dispositions.
Artide 37
Revocation or modification of obligations or
rights of third States or third organizations
1. When an obligation has arisen for a
third State or a third organization in confor
mity with artide 35, the obligation may be
revoked or modified only with the consent of
the parties to the treaty and of the third State
or the third organizafion, unless it is estab
lished that they had otherwise agreed.
2. When a right has arisen for a third State
or a third organization in conformity with
Artide 37
Revocation ou modification d'obligations ou
de droits d'Elats tiers ou d'organisations
tierces
1. Au cas OÖ une obligation est née pour un Etat tiers ou une organisation tierce conformément ä Tartide 35, cette obligation ne peut étre révoquée ou modifiée que par le consentement des parties au traité et de TElat tiers ou de Torganisation fierce, ä moins qu'il ne soit établi qu'elles en étaient convenues autrement.
2. Au cas OÖ un droit est né pour un Etat fiers ou une organisafion tierce conformé-
66
Den tredje organisationens godtagande av en sådan förpliktelse skall ske i överensstämmelse med organisationens egna bestämmelser.
Artikel 36 .
Traktater med bestämmelser orn rättigheter
för tredje stat eller tredje organisation
1. En rättighet för en tredje stat uppstår genom en bestämmelse i en traktat, om parterna i traktalen har för avsikt med bestämmelsen att denna rättighet skall tillerkännas anfingen den tredje staten eller en gmpp av stater som den tillhör eller alla stater, och den tredje staten samtycker därtill. Såvida inte traktaten föreskriver annat, förutsätts dess samtycke föreligga så länge inte motsatsen visats.
2. En rättighet för en tredje organisafion uppstår genom en bestämmelse i en traktat, om parterna i traktaten har för avsikt med bestämmelsen att denna rättighet skall tillerkännas anfingen den tredje organisationen eller en grupp av inlernationella organisationer som den tillhör eller alla organisationer och den tredje organisafionen samtycker därtill. Dess samtycke skall ske i överensstämmelse med organisationens egna bestämmelser.
3. En stat eller internationell organisafion som utövar en rättighet i enlighet med punkterna 1 och 2 skall iaktta de villkor för dess utövande som föreskrivs i traktaten eller fastställs i överensstämmelse med traktalen.
Ajlikel 37
Återkallelse eller ändring av en tredje stals
eller tredje organisations förpliktelser eller
rättigheter
1. När
en förpliktelse uppstått för en tredje
stat eller en tredje organisafion i enlighet med
arfikel 35, kan förpliktelsen återkallas eller
ändras endast med samtycke av parterna i
traktaten och av den tredje staten eller den
tredje organisationen, såvida det inte fast
ställts att de överenskommit om annat.
2. När
en rätfighet uppstått för en tredje
stat eller en tredje organisafion i enlighet med
Prop. 1987/88: 47
67
arficle 36, the right may not be revoked or modified by the parties if it is established that the right was intended not to be revocable or subject to modification without the consent ofthe third State or the third organizafion.
3. The consent of an internafional organization party to the treaty or of a third organization, as provided for in the foregoing paragraphs, shall be governed by the rules of that organization.
Prop. 1987/88:47
ment ä Tartide 36, ce droit ne peut pas étre révoqué ou modifie par les parties s'il est établi qu'il était d§stiné ä ne pas étre revocable ou modifiable sans le consentement de TEtat tiers ou de Torganisation tierce.
3. Le consentement d'une organisation internationale partie au traité ou d'une organisation tierce, prévu aux paragraphes qui pré-cédent, est regi par les régles de cette organisation.
Artide 38
Rules iri a treaty becoming binding on third States or third organizations through international custom
Nothing in arfides 34 to 37 predudes a rule set forth in a treaty from becoming binding upon a third State or a third organization as a cuslomary mle of international law, recognized as such.
Artide 38
Régles d'un traité devenant obligaloires pour des Etats tiers ou des organisations tierces par la formation d'une coutume internationale
Aucune disposition des artides 34 å 37 ne s'oppose ä ce qu'une régle énoncée dans un traité devienne obligatoire pour un Etat tiers ou une organisation tierce en tant que régle coutumiére de droit international reconnue comme telle.
PART IV
AMENDMENT AND MODIFICATION OF
TREATIES
Artide 39
General rule regarding the amendment of
trealies
1. A treaty may be amended by agreement between the parties. The rules laid down in Part II apply to such an agreement except in so far as the treaty may otherwise provide.
2. The consent of an international organization to an agreement provided for in paragraph 1 shall be governed by the rules of that organization.
PARTIE IV
AMENDEMENT ET MODIFICATION DES
TRAITÉS
Artide 39
Régle générale rdative å Tamendement des
traités
1. Un traité peut étre amendé par accord entré les parties. Sauf dans la mesure oö le traité en dispose autrement, les régles énoncées dans la parlie II s'appliquent å un tel accord.
2. Le consentement d'une organisation internationale ä un accord prévu au paragraphe 1 est regi par les régles de cette organisation.
Artide 40
Amendment of multilateral treaties
1. Unless the treaty otherwise provides, the amendment of multilateral treaties shall be governed by the following paragraphs.
2. Any proposal to amend a multilateral treaty as between all the parties must be noti-
Arlicle 40
Amendemeni des traités mullilaléraux
1. A moins que le traité n'en dispose autre
ment, Tamendement des traités mullilaléraux
est regi par les paragraphes suivants.
2. Toute
proposition lendant å amender un
traité multilateral dans les relations entré
68
artikel 36, kan rättigheten ej återkallas eller ändras av parterna, om det fastställts att avsikten var att rättigheten inte skulle kunna återkallas eller ändras utan den tredje statens eller den tredje organisationens samtycke.
3. Samtycke av en internafionell organisafion, som är part i traktaten, eller av en tredje organisation, enligt ovanstående punkter, skall ske i överensstämmelse med organisationens egna bestämmelser.
Arlikd 38
Regler i en traktat som blir bindande för tredje stat eller tredje organisation enligt internationell sedvanerätt
Inget i artiklarna 34-37 utesluter aU en regel som intagits i en traktat blir bindande för en tredje stat eller en tredje organisation som en intemationell sedvaneräftsregel, vilken är erkänd som sådan.
DEL IV
ÄNDRING OCH MODUIKATION AV
TRAKTATER
Artikd 39
Allmän regel rörande ändring av traktater
1. En
traktat kan ändras genom överens
kommelse mellan parterna. De i del II fast
ställda reglerna gäller för en sådan överens
kommelse, såvida inte traktaten föreskriver
annal.
2. En
internationell organisafions sam
tycke till en överenskommelse enligt punkt I
skall ske i överensstämmelse med organisa
fionens egna bestämmelser.
Artikd 40
Åndring av multdaterala traktater
1. Såvida inte ifrågavarande traktat föreskriver annat, skall vid ändring av multilaterala traktater följande bestämmelser iakttas.
2. Varie förslag till ändring av en mulfila-teral traktat i förhållandet mellan alla parter
Prop. 1987/88: 47
69
fied to all the contracting States and all the contracting organizations, each one of which shall have the right to take part in:
(a) the décision as to the action to be taken in regard to such proposal;
(b) the negotialion and condusion of any agreement for the amendment of the treaty.
3. Every State or international organization entitled to become a party to the treaty shall also be entitled to become a party to the treaty as amended.
4. The amending agreement does nol bind any State or international organization al-ready a party to the treaty which does not become a party lo the amending agreement; artide 30, paragraph 4 (b), applies in relation to such Slale or organization.
Prop. 1987/88:47
toutes les parlies doil étre notifiée å tous les Etats contractants el ä toutes les organisations contractantes, et chacun d'eux est en droit de prendre part:
a) å la décision sur la suite ä donner ä cette proposition;
b) ä la négociation et ä la condusion de tout accord ayant pour objel d'amender le traité.
3. Tout Etat ou toute organisation internationale ayant qualité pour devenir parfie au traité a également qualité pour devenir partie au traité tel qu'il est amendé.
4. L'accord portant amendemeni ne lie pas les Etats ou les organisations internationales qui sont déjä parties au traité et qui ne deviennent pas parties ä cet accord; Talinéa b) du paragraphe 4 de Tarfide 30 s'applique å Tégard de ces Etats ou de ces organisations.
5. Any State or international organization which becomes a party to the treaty after the entry into force of the amending agreement shall, failing an expression of a different intention by that State or that organization:
(a) be considered as a party to the treaty as amended; and
(b) be considered as a party to the un-amended treaty in relation to any party to the treaty nol bound by the amending agreement.
5. Tout Etat oul toute organisation internationale qui devient partie au traité apres Tenlrée en vigueur de Taccord portant amendemeni est, faute d'avoir exprimé une intention différente, considére comme étant:
a) partie au traité tel qu'il est amendé; et
b) partie au traité non amendé au regard de toute partie au traité qui n'est pas liée par Taccord portanl amendemeni.
Artide 41
Agreements lo modify multilateral treaties
between certain ofthe parties only
1. Two or more of the parties to a multilateral treaty may conclude an agreement to modify the treaty as between themselves alone if:
(a) the possibility of such a modification is provided for by the treaty; or
(b) the modification in question is not prohibited by the treaty and:
(i) does not affect the enjoyment by the other parties of their rights under the treaty or the performance of their obligations;
(ii) does not reläte to a provision, dérogation from which is incompatible wilh the
Artide 41
Accords ayant pour objet de modifier des traités mullilaléraux dans les relations entré certaines parties seulemenl
1. Deux ou plusieurs parties å un traité multilateral peuvent condure un accord ayant pour objel de modifier le traité dans leurs relations mutudles seulemenl:
a) si la possibilité d'une telle modificafion est prévue par le traité; ou
b) si la modification en question n'est pas interdite par le traité, å condition qu'elle:
i) ne porte atleinte ni ä la jouissance par les autres parties des droits qu'elles tien-nent du traité ni a Texéculion de leurs obligations; et
ii) ne porte pas sur une disposition ä laquelle il ne peut étre dérogé sans qu'il y ait
70
skall meddelas alla de fördragsslutande staterna och fördragsslutande organisationerna, och envar av dessa skall ha rätt att deltaga i
a) avgörandet av vilka åtgärder som skall vidtas med anledning av ett sådant förslag;
b) förhandlingen om och ingåendet av en eventuell överenskommelse avsedd alt medföra ändring av traktaten.
3. Varie stat och varie internationell organisation som är berättigad att bli part i traktaten skall också vara berättigad att bli part i den ändrade traktalen.
4. Överenskommelsen om ändringen binder inte någon stat eller internationell organisation som redan är part i traktaten och ej blir part i överenskommelsen om ändringen; artikel 30, punkt 4 b) äger tillämpning i förhållande till en sådan stat eller internationell organisation.
5. En stat eller internationell organisation som blir part i traktaten efter ikraftträdandet av överenskommelsen om ändringen skall, om den inte ger uttryck åt eii annan avsikt,
a) anses som part i den ändrade traktaten; och
b) anses som part i den inte ändrade traktaten i förhållande fill parter i traktaten som ej är bundna av överenskommelsen om ändringen.
Ardkel 41 ,
Överenskommelser om modifikation av multdaterala traktater endast mellan vissa av parterna
1. Två eller flera parter i en multilateral traktat kan ingå en överenskommelse avsedd att modifiera traktalen endasl dem emellan, om
a) möjligheten av en sådan modifikation är fömlsedd i traktalen; eller
b) traktalen inte förbjuder modifikationen i fråga och denna
i) ej inverkar på de övriga parternas utövande av rättigheter eller fullgörande av förpliktelser enligf traktaten; och,
ii) ej berör en bestämmelse från vilken en avvikelse är oförenlig med del effekfiva
Prop. 1987/88:47
71
effeclive execufion of the object and purpose ofthe treaty as a whole.
2. Unless in a case falling under paragraph I (a) the treaty otherwise provides, the parfies in question shall notify the other parties of their intenfion to conclude the agreement and of the modification to the treaty for which it provides.
Prop. 1987/88:47
incompatibilité avec la realisation effeclive
de Tobjel el du but du traité pris dans son
ensemble.
2. A moins que, dans le cas prévu ä Talinéa a) du paragraphe 1, le traité n'en dispose autrement, les parties en question doivent notifier aux autres parties leur intention de condure Taccord et les modificalions que ce dernier apporte au traité.
PART V
INVALIDITY, TERMINATION AND SUSPENSION OF THE OPERATION OF TREATIES
PARTIE V
NULLITE, EXTINCTION ET SUSPENSION
DE L'APPLICATION DES TRAITÉS
Section 1. General provisions
Artide 42
Validity and continuance in force of treaties
1. The validity of a treaty or of the consent
of a Slale or an international organization lo
be bound by a treaty may be impeached only
through the application of the present Con
vention.
2. The
termination of a treaty, its denunci-
ation or the withdrawal of a party, may take
place only as a result ofthe application ofthe
provisions ofthe treaty or ofthe present Con
vention. The same mle applies to suspension
ofthe operation of a treaty.
Section 1. Dispositions générales
Artide 42
Validité et maintien en vigueur des trades
1. La validité .d'un traité ou du consentement d'un Etat ou d'une organisation internafionale ä étre lié par un tel traité ne peut étre contestée qu'en application de la présenle Convention.
2. L'extincfion d'un traité, sa dénonciation ou le retrait d'une partie ne peuvent avoir lieu qu'en applicafion des dispositions du traité ou de la présenle Convenfion. La méme régle vaut pour la suspension de Tapplicafion d'un traité.
Artide 43
Obligations imposed by international law independenlly of a treaty
The invalidity, termination or denunciafion of a treaty, the withdrawal of a party from it, or the suspension of its operation, as a result of the application of the present Convention or ofthe provisions ofthe treaty, shall not in any way impair the duty of any State or of any international organization to fulfil any obligation embodied in the treaty to which that State or that organization would be subject under international law independenfiy of the treaty.
Artide 43
Obligations imposées par le droit international indépendamment d'un traité
La nullitté, Texfincfion ou la dénonciation d'un traité, le retrait d'une des parties ou la suspension de Tapplication du traité, lors-quMls résultent de Tapplication de la présenle Convenfion ou des dispositions du traité, n'affectent en aucune maniére le devoir d'un Etat ou d'une organisation internationale de remplir toute obligafion énoncée dans le traité ä laquelle cet Etat ou cette organisation est soumis en vertu du droit international indépendamment dudit traité.
72
förverkligandet av traktatens ändamål och syfte som helhet.
2. Såvida inle traktaten i ett fall som omfattas av punkt 1 a) föreskriver annat, skall parterna i fråga underrätta de övriga parterna om sin avsikt att ingå överenskommelsen och om den modifikafion av traktaten som överenskommelsen innebär.
DEL V
TRAKTATERS OGILTIGHET, UPPHÖRANDE OCH SUSPENSION
Avsnitt 1:
Allmänna bestämmelser
Artikel 42
Traktaters gdlighel och fortbestånd
1. Giltigheten av en traktat eller av en stats
eller en internationell organisations samtycke
till alt vara bunden av en traktat kan bestri
das endast med tillämpning av denna konven
tion.
2. En traktats upphörande, dess uppsäg
ning eller en parts frånträde kan äga rum en
dast som en följd av tillämpningen av trakta
lens bestämmelser eller av denna konven
tion. Samma regel gäller för suspension av en
traktat.
Artikd 43
Förpliktelser som följer av internationell rätl
oberoende av en traktat
En traktals ogiltighet, upphörande eller uppsägning, en parts frånträde eller dess suspension till följd av fillämpningen av denna konvention eller av traktalens bestämmelser skall inte på något sätt påverka en stats eller en internationell organisafions skyldighet att uppfylla förpliktelser som intagits i traktaten och som skulle åvila staten eller organisationen enligt internationell rätt oberoende av traktaten.
Prop. 1987/88:47
73
Artide 44
Separability of treaty provisions
1. A right of a party, provided for in a treaty or arising under artide 56, to denounce, withdraw from or suspend the operation of the treaty may be exercised only with respect to the whole treaty unless the treaty otherwise provides or the parties otherwise agree.
2. A ground for invalidating, terminafing, withdrawing from or suspending the operation of a treaty recognized in the present Convention may be invoked only with respect to the whole treaty except as provided in the following paragraphs or in artide 60.
3. If the ground relätes solely to particular clauses, it may be invoked only with respect to those clauses where:
(a) the said clauses are separable from the remainder of the treaty with regard to their applicafion;
(b) it appears from the treaty or is otherwise established that acceptance of those clauses was nol an essenlial basis of the consent of the other party or parties to be bound by the treaty as a whole; and
(c) continued performance of the remainder ofthe treaty would nol be unjusl.
4. In cases falling under artides 49 and 50, the Slale or international organization entitled to invoke the fraud or cormption may do so with respect either to the whole treaty or, subject lo paragraph 3, lo the particular clauses alone.
5. In cases falling under artides 51, 52 and 53, no separafion of the provisions of the treaty is permitled.
Prop. 1987/88: 47
Artide 44
DivisibiUté des dispositions d'un traité
1. Le droit pour une partie, prévu dans un traité ou résultant de Tartide 56, de dénoncer le traité, de s'en retirer ou d'en suspendre Tapplication ne peut étre exercé qu'ä Tégard de Tensemble du traité, ä moins que ce dernier n'en dispose ou que les parties n'en con-viennenl autrement.
2. Une cause de nullité ou d'extinction d'un traité, de retrait d'une des parties ou de suspension de Tapplication du traité reconnue aux termes de la présenle Convention ne peut étre invoquée qu'ä Tégard de Tensemble du traité, sauf dans les condilions prévues aux paragraphes suivant ou ä Tartide 60.
3. Si la cause en question ne vise que certaines clauses déterminées, elle ne peut étre invoquée qu'ä Tégard de ces seules clauses lorsque:
a) ces clauses sont séparables du reste du traité en ce qui concerne leur execufion;
b) il ressort du traité ou il est par ailleurs établi que Tacceplation des clauses en question n'a pas constitué pour Tautre partie ou pour les autres parties au traité une base es-sentielle de leur consentement ä étre liées par le traité dans son ensemble; el
c) il n'est pas injuste de continuer ä exécuter ce qui subsiste du traité.
4. Dans les cas relevant des artides 49 el 50, TEtat ou Torganisation internationale qui a le droit d'invoquer le dol ou la cormption peut le faire soit ä Tégard de Tensemble du traité soit, dans le cas vise au paragraphe 3, ä Tégard seulemenl de certaines clauses déterminées.
5. Dans les cas prévus aux artides 51; 52 el 53, la division des dispositions d'un traité n'est pas admise.
Artide 45
Loss of a right lo invoke a ground for invalidating, terminaling, withdrawing from or suspending the Operation of a treaty
1. A State may no longer invoke a ground for invalidating, terminating, withdrawing from or suspending the operation of a treaty
Artide 45
Perte du droit d'invoquer une cause de nullité d'un traité ou un motifd'y meltrefin, de s'en retirer ou d'en suspendre f application
1. Un Etat ne peut plus invoquer une cause de nullité d'un traité ou un motif d'y mettre fin, de s'en refirer ou d'en suspendre
74
Artikel 44 Trakiatbesiämmdsers delbarhet
1. En
parts rätt att i enlighet med bestäm
melsema i en traktat eller enligt artikel 56
uppsäga, frånträda eller suspendera en trak
tat kän utövas endast med avseende på hela
traktaten, såvida inte annat bestämts i trakta
ten eller överenskommits mellan parterna.
2. En i denna konvention erkänd grund för en traktats ogiltighet, upphävande, frånträdande eller suspension kan åberopas endast med avseende på traktaten som helhet, om inte annat följer av bestämmelserna nedan eller i artikel 60.
3. Om grunden hänför sig endast fill vissa bestämda klausuler, kan den inte åberopas annat än med avseende på dessa klausuler, när
a) dessa klausuler kan skiljas från återstoden av traktaten såvitt angår deras tillämpning;
b) det framgår av traktaten eller på annat sätt har fastställts att godtagandet av dessa klausuler inte utgjorde en väsentlig förutsättning för den andra partens eller de andra parternas samtycke till att vara bundna av traktaten som helhet; och
c) det fortsatta fullgörandet av återstoden av traktaten inte är obilligt.
4. I de fall som avses i artiklarna 49 och 50 kan den stat eller internationella organisafion som är berättigad att åberopa bedrägeri eller kormmpering göra detta antingen med avseende på hela traktaten eller, under de villkor som anges i punkl 3, enbart såvitt angår de särskilda klausulerna.
5. I de fall som avses i artiklarna 51, 52 och 53 är någon uppdelning av traktalens bestämmelser ej fillåten.
Ardkel 45
Förlusl av rätten att åberopa en grund för en traktats ogiltighet, upphävande, frånträdande eller suspension
I. En stat kan inte längre åberopa en grund för en traktals ogiltighet, upphävande, frånträdande eller suspension enligt artiklarna
Prop. 1987/88:47
75
under artides 46 to 50 or artides 60 and 62 if, after becoming aware ofthe facts:
(a) it shall have expressly agreed that the treaty is valid or remains in force or confin-ues in operation, as the case may be; or
(b) it must by reason of ils conduct be considered as having acquiesced in the validity ofthe treaty or in its maintenance in force or in operation, as the case may be.
2. An international organization may no longer invoke a ground for invalidating, terminating, withdrawing from or suspending the operation of a treaty under artides 46 to 50 or artides 60 and 62 if, after becoming aware of the facts:
(a) it shall have expressly agreed that the treaty is valid or remains in force or contin-ues in operation, as the case may be; or
(b) it must by reason ofthe conduct ofthe competent organ be considered as having re-nounced the right to invoke that ground.
Prop. 1987/88:47
Tapplication en vertu des artides 46 ä 50 ou des arfides 60 et 62 si, apres avoir eu connaissance des faits, cet Etat:
a) a explicitement accepté de considérer que, selon le cas, le traité est valable, reste en vigueur ou continue d'étre applicable; ou
b) doil, ä raison de sa conduite, étre considére comme ayant acquiescé, selon le cas, ä la validité du traité ou ä son maintien en vigueur ou en application.
2. Une organisation internationale ne peut plus invoquer une cause de nullité d'un traité ou un motif d'y mettre fin, de s'en refirer ou d'en suspendre Tapplication en vertu des artides 46 ä 50 ou des artides 60 et 62 si, apres avoir eu connaissance des fails, cette organisation :
a) a explicitement accepté de considérer que, selon le cas, le traité est valable, reste en vigueur ou continue d'étre applicable; ou
b) doit, ä raison de la conduite de Torgane competent, étre considérée comme ayant renoncé au droit dMnvoquer cette cause ou ce motif.
Section 2. Invalidity of treaties
Artide 46
Provisions of internal law of a State and rules of an international organization regarding competence to conclude treaties
1. A State may not invoke the fact that ils consent lo be bound by a treaty has been expressed in violation of a provision of its internal law regarding competence to conclude treaties as invalidating its consent unless that violation was manifest and concerned a rule of its internal law of fundamental importance.
2. An internafional organization may not invoke the fact that its consent to be bound by a treaty has been expressed in violation of the rules of the organization regarding competence to conclude trealies as invalidating its consent unless that violation was manifest and concerned a rule of fundamental importance.
Section 2. Nullité des traités
Artide 46
Dispositions du droit interne d'un Etat et régles d'une organisation internationale concernant la competence pour condure des traités
1. Le fait que le consentement d'un Etat ä étre lié par un traité a été exprimé en violation d'une disposition de son droit interne concernant la competence pour condure des traités ne peut étre invoqué par cet Etat comme vicianl son consentement, ä moins que cette violation n'ait élé manifesté et ne concerne une régle de son droit interne d'im-portance fondamentale.
2. Le fait que le consentement d'une organisation internationale ä étre liée par un traité a été exprimé en violation des régles de Torganisation concernant . la competence pour condure des traités ne peut étre invoqué par cette organisation comme viciant son consentement, ä moins que cette violation n'ail été manifesté et ne concerne une régle d'importance fondamentale.
76
46-50 eller artiklarna 60 och 62, om slaten efter att ha fått kännedom om sakförhållandena
a) uftryckligen förklarat sig införstådd med att traktaten är giltig, respektive förblir i kraft eller äger fortsaft tillämpning; eller
b) fill följd av sin hållning måste anses ha accepterat traktatens gilfighet, respektive dess bibehållande i kraft eller fortsatta tillämpning.
2. En internationell organisation kan inte längre åberopa en grund för en traktals ogiltighet, upphävande, fränträdande eller suspension enligt artiklarna 46-50 eller artiklarna 60 och 62, om organisationen efter att ha fåft kännedom om sakförhållandena
a) uttryckligen förklarat sig införstådd med alt traktaten är gilfig, respekfive förblir i kraft eller äger fortsatt fillämpning; eller
b) till följd av dess behöriga organs hållning måste anses ha avstått från rätten atl åberopa denna grund.
Avsnitt 2: Traktaters ogiltighet
Artikel 46
En stats interna rättsregler och en internatio-neU organisations egna beslämmelser rörande behörighet alt ingå traktater
1. Omständigheten att en stats samtycke till att vara bunden av en traktat har lämnats med överträdelse av en bestämmelse i dess interna rätl angående behörighet att ingå traktater kan ej av staten åberopas som grund för samtyckets ogillighet, såvida inte överträdelsen var uppenbar och berörde en regel i dess interna rätt av gmndläggande betydelse.
2. Omständigheten att en internationell organisafions samtycke till att vara bunden av en traktat har lämnats med överträdelse av dess egna bestämmelser angående behörighet att ingå traktater kan ej av organisationen åberopas som grund för samtyckets ogiltighet, såvida inte överträdelsen var uppenbar och berörde en regel av grundläggande betydelse.
Prop. 1987/88: 47
77
3. A violation is manifest if it would be objectively evident to any State or any internafional organization conducfing itself in the matter in accordance with the normal prac-fice of States and, where appropriate, of international organizations and in good faith.
Prop. 1987/88:47
3. Une violafion est manifesté si elle est objectivement évidente pour tout Etat ou toute organisation internafionale se compor-tant en la matiére conformément ä la pralique habituelle des Etats et, le cas échéant, des organisafions internationales et de bonne foi.
Artide 47
Specific restrictions on authority to express
the consent of a State or an international
organization
If the authority of a representative to express the consent of a State or of an internafional organization to be bound by a particular treaty has been made subject to a specific reslriclion, his omission to observe that re-stricfion may not be invoked as invalidating the consent expressed by him unless the reslriclion was notified to the negoliating States and negoliating organizations prior to his expressing such consent.
Artide 47
Reslriclion particuliére du pouvoir d'ex-primer le consentement d'un Etat ou d'une organisation internationale
Si le pouvoir d'un representant d'exprimer le consentement d'un Etat ou d'une organisation internationale å étre lié par un traité délerminé a fait Tobjel d'une reslriclion particuliére, le fait que ce representant n'a pas tenu compte de celle-ci ne peut pas étre invoqué comme viciant le consentement qu'il å exprimé, ä moins que la reslriclion n'ail été nofifiée, avant Texpression de ce consentement, aux Etats et aux organisations ayant participé å la négociation.
Artide 48 Er ror
1. A Slale or an international organization
may invoke an error in a treaty as invalidat
ing its consent to be bound by the treaty if the
error relätes to a fact or situation which was
assumed by that State or that organization lo
exist at the fime when the treaty was con
duded and formed an essenlial basis of the
consent of that State or that organization lo
be bound by the treaty.
2. Paragraph 1 shall not apply if the Slale or internafional organization in question con-tributed by its own conduct to the error or if the circumstances were such as to put that State or that organization on notice of a possible error.
3. An error rdafing only to the wording of the text of a treaty does not affect its vahdity; artide 80 then applies.
Artide 48 Erreur
1. Un Etat ou une organisation interna
tionale peut invoquer une erreur dans un
traité comme viciant son consentement ä étre
lié par le traité si Terreur port sur un fait ou
une situafion que cet Etat ou cette organisa
tion supposait existe au moment oö le traité a
été conclu et qui constituait une base essen-
lielle du consentement de cet Etat ou de cette
organisation å étre lié par le traité.
2. Le paragraphe 1 ne s'applique pas lorsque ledil Etat ou ladite organisation internationale a contribué ä cette erreur par son comportement ou lorsque les circonsiances ont élé telles qu'il ou elle devait étre averti de la possibilité d'une erreur.
3. Une erreur ne concernant que la rédac-tion du texte d'un traité ne porte pas atteinte ä sa validité; dans ce cas, Tartide 80 s'appli-que.
78
3. En överträdelse är uppenbar, om den skulle vara objektivt tydlig för varie stat eller internationell organisation som uppträder i saken i överensstämmelse med staters och, i förekommande fall, internationella organisationers normala praxis och i ärligt uppsåt.
Artikel 47
Särskilda inskränkningar i bemyndigandet att uttrycka en stats eller en internationell organisations samtycke
Om en representants bemyndigande att uttrycka en stats eller en internationell, organisations samtycke till att vara bunden av en viss traktat har gjorts till föremål för en särskild inskränkning, kan hans underlåtenhet att iaktta denna inskränkning ej åberopas som gmnd för ogiltighet av det samtycke som uttryckts av honom, såvida inte inskränkningen meddelats de övriga förhandlande staterna och förhandlande organisationerna, innan han uttryckte ett sådant samtycke.
Artikel 48 Fd
1. En stat eller en internationell organisation kan åberopa ett fel i en traktat som gmnd för ogiltighet av dess samtycke lill atl vara bunden av traktaten, om felet rör ett sakförhållande eller en situation som av denna stat eller denna organisation antogs föreligga vid tiden för traktatens ingående och utgjorde en väsentlig fömtsättning för statens eller organisationens samtycke till att vara bunden av traktaten.
2. Punkt 1 skall éj äga tillämpning, om vederbörande stat eller internationella organisation genom sina egna åtgöranden bidrog lill felet, eller om omständigheterna var sådana att staten eller organisationen borde ha varit uppmärksam på möjligheten av ett fel.
3. Ett fel som endast berör ordalydelsen i en traktattext påverkar ej traktatens giltighet; i sådant fall äger, artikel 80 tillämpning.
Prop. 1987/88:47
79
Artide 49 Fraud
A State or an internafional organization in-duced to conclude a treaty by the fraudulent conduct of a negofiafing State or a negoliating organization may invoke the fraud as invalidating its consent to be bound by the treaty-
Prop. 1987/88:47
Artide 49 Dol
Un Etat ou une organisation internationale amené å condure un traité par la conduite frauduleuse d'un Etat ou d'une organisation ayant participé ä la négociation peut invoquer le dol comme viciant son consentement å étre lié par le traité.
Artide 50
Cormption of a representative of a State or
of an international organization
A State or an internafional organization the expression of whose consent to be bound by a treaty has been procured through the cormption of ils representafive direclly or indirectly by a negoliating State or a negoliating organization may invoke such cormpfion as invalidating its consent lo be bound by the treaty.
Artide 50
Cormption du representant d'un Etat ou
d'une organisation internationale
Un Etat ou une organisation internationale dont Texpression du consentement ä étre lié par un traité a été obtenue au moyen de la cormpfion de son representant, par Taclion directe ou indirecte d'un Etat ou d'une organisation ayant participé ä la négociafion, peut invoquer cette cormption comme viciant son consentement ä étre lié par le traité.
Artide 51
Coercion of a representative of a Slale or of
an international organization
The expression by a State or an international organization of consent to be bound by a treaty which has been procured by the coercion ofthe representative of that State or that organization through acts or threats directed against him shall be without any legal effect.
Artide 51
Contrainte exercée sur le representant d'un
Etat ou d'une organisation internationale
L'expression par un Etat ou par une organisation internationale du consentement ä étre lié par un traité qui a été obtenu par la contrainle exercée sur le representant de cel Etat ou de cette organisation au moyen d'acles ou de menaces dirigés contre lui est dépourvue de tout effet juridique.
Artide 52
Coercion of a State or of an international
organization by the threat or use offorcé
A treaty is void if its condusion has been procured by the threat or use of force in violation ofthe principles of international law embodied in the Charter of the United Nations.
Artide 52
Contrainte exercée sur un Etat ou une organisation internationale par la menace ou Temploi de la force
Est nul tout traité dont la condusion a été obtenue par la menace ou Temploi de la force en violation des principes du droit international incorporés dans la Charle des Nations Unies.
80
Artikel 49 Bedrägeri
Om en stat eller internafionell organisation har blivit förledd att ingå en traktat genom en annan förhandlande stats eller förhandlande organisations bedrägliga uppträdande, kan staten eller den internationella organisationen åberopa bedrägeriet som grund för ogil-fighet av dess samtycke till att vara bunden av traktaten.
Artikd 50
Korrumpering av en stats eller en internationell organisations representant
Om uttrycket för en stats eller en internationell organisations samtycke lill att vara bunden av en traktat har uppnåtts genom en annan förhandlande stats eller förhandlande organisations direkta eller indirekta korrumpering av dess representant, kan slaten eller den internationella organisafionen åberopa kormpfionen som grund för ogiltighet av dess samtycke till atl vara bunden av traktaten.
Artikd 51
Tvång mol en stats eller en internationell organisations representant
Elt uttryck för en stats eller en internafionell organisations samtycke till att vara bunden av en traktat, som uppnåtts genom tvång mol statens eller organisationens representant i form av handlingar eller hotelser riktade mol honom; har ingen rättslig verkan.
Artikel 52
Tvång mol en stat eller en inlernaliondl organisation genom hot om eller bruk av våld
En traktat är ogiltig, om dess ingående har uppnåtts genom hot om eller bmk av våld i strid med de internationella rättsgrundsatser som intagits i Förenta nationernas stadga.
6 Riksdagen 1987/88. 1 saml. Nr 47
Prop. 1987/88:47
Artide 53
Treaties conflicling wilh a peremptory norm
of general international law (jus cogens)
A treaty is void if, at the time of its condusion, it conflicts with a peremptory norm of general international law. For the purposes of the present Convenfion, a peremptory norm of general international law is a norm accepted and recognized by the international communiiy of States as a whole as a norm from which no dérogation is permitled and which can be modified only by a subsequent norm of general international law having the same character.
Prop. 1987/88:47
Artide 53
Traités en conflit avec une norme impéralive
du droit international general (jus cogens)
Est nul tout traité qui, au moment de sa condusion, est en conflit avec une norme impéralive du droit international general. Aux fins de la présenle Convention, une norme impéralive du droit international general est une norme acceplée et reconnue par la communauté internationale des Etats dans son ensemble en lanl que norme ä laquelle aucune dérogation n'esl permise et qui ne peut étre modifiée que par une nouvelle norme du droit international general ayant le méme caractére.
Section 3.
Termination and suspension of the operation
of treaties
Artide 54
Termination of or withdrawal from a treaty under ils provisions or by consent ofthe parties
The termination of a treaty or the withdrawal of a party may take place:
(a) in conformity with the provisions ofthe . treaty; or
(b) at any time by consent ofall the parties after consultalion wilh the contracting States and contracting organizations.
Section 3.
Extinction des traités et suspension de leur
application
Artide 54
Extinction d'un traité ou retrait en vertu des dispositions du traité ou par consentement des parlies
L'extinction d'un traité ou le retrait d'une parlie peuvent avoir lieu :
(a) conformément aux dispositions du traité; ou
(b) ä tout moment, par consentement de toutes les parties, apres consultalion des Etats contractants el des organisations contractantes.
Artide 55
Reduclion of the parties to a multilateral treaty below the number necessary for its entry into force
Unless the treaty otherwise provides, a multilateral treaty does not terminate by reason only of the fact that the number of the parlies falls below the number necessary for its entry into force.
Artide 55
Nombre des parties å un traité midlilaiéral lombant au-dessous du nombre nécessaire pour sort entrée en vigueur
A moins que le traité n'en dispose autrement, un traité multilateral ne prend pas fin pour le seul motif que le nombre des parties tombe au-dessous du nombre nécessaire pour son entrée en vigueur.
82
Artikel 53
Traktater som strider mot en tvingande allmän folkrätlsnorm (jus cogens)
En traktat är ogilfig, om den vid tiden för dess ingående står i strid med en tvingande allmän folkrättsnorm. I denna konvention förstås med en tvingande allmän folkrättsnorm en norm, vilken av det internationella statssamfundet som helhet är godtagen och erkänd som en norm från vilken ingen avvikelse är tillålen och vilken kan ändras endast genom en senare allmän folkrättsnorm av samma karaktär.
Avsnitt 3:
Traktaters upphörande och suspension
Artikel 54
En traktats upphörande eller parts frånträde i enlighet med traktatens bestämmelser eller med parternas samtycke
En traktats upphörande eller en parts frånträde kan äga rum
a) i enlighet med traktalens bestämmelser; eller
b) när som helst med alla parters samtycke efter samråd med de fördragsslulande staterna och organisationerna.
Artikel 55
Minskning av anlalel parter i en multilateral
traktat under del anlal som fordras för dess
ikraftträdande
Såvida inle traktalen föreskriver annat, upphör inle en multilateral traktat endast därför att antalet parter sjunker under det för dess ikraftträdande nödvändiga antalet.
Prop. 1987/88:47
83
Artide 56
Denuncialion of or withdrawal from a treaty conlaining no provision regarding termination, denuncialion or withdrawal
I. A treaty which contains no provision regarding its termination and which does not provide for denuncialion or withdrawal is not subject to denuncialion or withdrawal unless:
(a) it is established that the parties intended lo admil the possibility of denuncialion or withdrawal; or
(b) a right of denuncialion or withdrawal may be implied by the nature ofthe treaty.
2. A party shall give not less than twelve monlhs' nolice of its intention lo denounce or withdraw from a treaty under paragraph 1.
Prop. 1987/88:47
Artide 56
Dénonciation ou retrait dans le cas. d'un traité ne contenant pas de dispositions rdatives å T extinction, a la dénonciation ou au retrait
1. Un traité qui ne confient pas de disposi
tions rdatives ä son extinction et ne prévoit
pas qu'on puisse le dénoncer ou s'en retirer
ne peut faire Tobjel d'une dénonciation ou
d'un retrait, å moins :
(a) qu'il ne soit établi qu'il entrait dans Tintention des parties d'admettre la possibilité d'une dénonciation ou d'un retrait; ou
(b) que le droit de dénonciation ou de retrait ne puisse étre déduil de la nature du traité.
2. Une partie doit notifier au moins douze
mois ä Tavance son intenfion de dénoncer un
traité ou de s'en retirer conformément aux
disposifions du paragraphe 1.
Artide 57
Suspension ofthe operation of a treaty under
ds provisions or by consent ofthe parties
The operation of a treaty in regard lo all the parties or to a particular party may be suspended:
(a) in conformity wilh the provisions ofthe treaty; or
(b) at any time by consent ofall the parties after consultalion with the contracting States and contracting organizations.
Artide 57
Suspension de I'application d'un traité en vertu de ses dispositions ou par consentement des parties
L'applicalion d'un traité au regard de toutes les parties ou d'une partie déterminée peut étre suspendue:
(a) conformément aux dispositions du traité; ou
(b) ä tout moment, par consentement de toutes les parlies, apres consultalion des Etats contractants et des organisations contractantes.
Artide 58
Suspension ofthe operation of a multilateral treaty by agreement between certain of the parlies only
1. Twö or more parties to a multilateral treaty may conclude an agreement to suspend Ihe operation of provisions of the treaty, temporarily and as between themselves alone, if:
(a) the possibility of such a suspension is provided for by the treaty; or
(b) the suspension in question is not prohibited by the treaty and:
(i) does not affect the enjoyment by the
Artide 58
Suspension de Tapplication d'un traité multilateral par accord entré certaines parlies seulemenl
I. Deux ou plusieurs parties å un traité multilateral peuvent condure un accord ayant pour objet de suspendre, lemporairement et entré elles seulemenl, Tapplication de dispositions du traité :
(a) si la possibilité d'une telle suspension est prévue par le traité; ou
(b) si la suspension en question n'est pas interdite par le traité, ä condifion qu'elle:
(i) ne porte atleinte ni ä la jouissance
84
Artikel 56
Uppsägning eller frånträde av en traktat som ej innehåller någon bestämmelse om upphörande, uppsägning eller frånträde
1. En traktat som ej innehåller någon be
stämmelse om dess upphörande och som inte
fömtser möjligheten av uppsägning eller från
träde kan ej bli föremål för uppsägning eller
frånträde, såvida inte
a) det fastställts att parterna hade för avsikt att medge möjligheten av uppsägning eller frånträde; eller
b) rätt till uppsägning eller frånträde är underförstådd på grund av traktalens natur.
2. En part skall ge minst tolv månaders
varsel om sin avsikt att uppsäga eller frånträ
da en traktat enligt jDunkt 1.
Artikel 57
Suspension av en traktat i enlighet med dess
bestämmelser eller med parternas samtycke
En traktat kan suspenderas i förhållande till alla parter eller till en bestämd part
a) i enlighet med traktalens bestämmelser; eller
b) när som helst med alla parters samtycke efter samråd med de fördragsslutande staterna och fördragsslutande organisationerna.
Artikd 58
Suspension av en multilateral traktat genom
överenskommelse endast mellan vissa av
parterna
1. Två eller flera parter i eri multilateral traktat kan ingå en överenskommelse avsedd att temporärt suspendera bestämmelser i traktaten endast dem emellan, om
a) möjligheten av en sådan suspension är fömlsedd i traktaten; eller
b) ifrågavarande suspension inte är förbjuden enligt traktaten och
i) ej inverkar på de övriga parternas
Prop. 1987/88:47
85
other parfies of their rights under the treaty or the performance of their obligations;
(ii) is not incompatible with the object and purpose ofthe treaty.
2. Unless in a case falling under paragraph l(a) the treaty otherwise provides, the parties in question shall notify the other parties of their intention to conclude the agreement and of those provisions ofthe treaty the operafion of which they intend to suspend.
Prop. 1987/88: 47
par les autres parties des droits qu'elles
tiennent du traité ni å Texéculion de leurs
obligations; et (ii) ne soit pas incompatible avec Tobjel et le but du traité.
2. A moins que, dans le cas prévu å Talinéa (a) du paragraphe 1, le traité n'en dispose autrement, les parties en quesfion doivent notifier aux autres parties leur intention de condure Taccord et les dispositions du traité dont elles ont Tintention de suspendre Tapplicafion.
Artide 59
Termination or suspension of the operation
of a treaty implied by condusion of a låter
treaty
1. A treaty shall be considered as lermi
nated if all the parties to it conclude a låter
treaty relating to the same subject-matter
and:
(a) it appears from the låter treaty or is
otherwise established that the parties intend
ed that the matter should be governed by that
treaty; or
(b) the provisions of the låter treaty are so
far incompatible with those ofthe eariier one
that the two treaties are not capable of being
applied at the same time.
2. The
earlier treaty shall be considered as
only suspended in operation if it appears
from the låter treaty or is otherwise estab
lished that such was the intention of the par
ties.
Artide 59
Extinction d'un traité ou suspension de son application implicites du fait de la condusion d'un traité postérieur
1. Un traité est considére comme ayant
pris fin lorsque toutes les parties a ce traité
conduent ultérieurement un traité portant
sur la méme matiére et:
(a) s'il ressort du traité postérieur ou s'il est par ailleurs établi que, selon Tintention des parties, la matiére,doit étre régie par ce traité; ou
(b) si les dispositions du traité postérieur sont incompatibles avec celles du traité antérieur ä tel point qu'il est impossible d'appli-quer les deux traités en méme temps.
2. Le
traité antérieur est considére comme
étant seulemenl suspendu s'il ressort du
traité postérieur ou s'il est par ailleurs établi
que telle était Tintention des parties.
Artide 60
Termination or suspension of the operation
of a treaty as a consequence of its breach
1. A material breach of a bilateral treaty
by one of the parties enfifies the other to
invoke the breach as a ground for terminating
the treaty or suspending its operation in
whole or in part.
2, A
material breach of a multilateral trea
ty by one ofthe parties entifies:
(a) the other parties by unanimous agreement lo suspend the operation of the treaty in whole or in part or to terminate it either:
Artide 60
Extinction d'un traité ou suspension de son application comme consequence de sa violation
1. Une violation substanfielle d'un traité bilateral par Tune des parties autorise Tautre parlie ä invoquer la violation comme motif pour mettre fm au traité ou suspendre son application en totalité ou en partie.
2. Une violation substanfielle d'un traité mulfilatéral par Tune des parties autorise :
a) les autres parties, agissanl par accord unanime, ä suspendre Tapplicafion du traité en totalité ou en partie ou å mettre fin ä celui-ci :
86
utövande av rättigheter eller fullgörande av förpUktelser enligt traktaten; och
ii) ej är oförenlig med traktatens ändamål och syfte.
2. Såvida inte traktaten i ett fall som omfattas av punkt 1 a) föreskriver annat, skall parterna i fråga underrätta de övriga parterna om sin avsikt att ingå överenskommelsen och meddela dem vilka av traktatens bestämmelser de ämnar suspendera.
Artikd 59
En traktats upphörande eller suspension tdl
följd av ingående av en senare traktat
1. En traktat skall anses ha upphört, om
alla parter i den ingår en senare traktat röran
de samma ämne och
a) det framgår av den senare traktalen eller på annat sätt fastställs att partema avsåg att ämnet skulle regleras av denna traktat; eller
b) den senare traktatens bestämmelser är oförenliga med den fidigare traktatens i sådan grad atl det inte är möjligt att fillämpa de två traktaterna samfidigt.
2. Den tidigare traktaten skall anses endast
suspenderad, om det framgår av den senare
traktaten eller på annat sätt fastställs att detta
var parternas avsikt.
Artikel 60
En traktats upphävande eller suspension till
följd av brott mol traktaten
1. Ett väsentligt brott mot en bilateral trak
tat av en av parterna berättigar den andra
parten att åberopa brottet som skäl till all
sälta traktaten ur kraft eller suspendera den
helt eller delvis.
2. Etl väsentligt brott mot en multilateral
traktat av en av parterna berättigar
a) de övriga parterna att efter enhällig överenskommelse suspendera traktaten helt eller delvis eller sätta den ur kraft antingen
Prop. 1987/88:47
87
(i) in the relations between themselves and the defaulting State or international organization, or
(ii) as between all the parties;
(b) a party specially affected by the breach lo invoke it as a ground for suspending the operation of the treaty in whole or in part in the relations between itself and the defaulting State or international organizafion;
(c) any party other than the defaulting State or international organization to invoke the breach as a ground for suspending the operation of the treaty in whole or in part with respect to itself if the treaty is of such a character that a material breach of its provisions by one party radically changes the position of every party with respect lo the further performance of its obligafions under the treaty-
3. A material breach of a treaty, for the
purposes of this artide, consists in:
(a) a repudiation of the treaty not sanc-tioned by the present Convention; or
(b) the violation of a provision essenlial to the accomplishment of the objecl or purpose ofthe treaty.
4. The foregoing paragraphs are without prejudice to any provision in the treaty applicable in the event of the breach.
5. Paragraphs 1 to 3 do not apply lo provisions relating lo the protection of the human person contained in treaties of a humanitar-ian character, in particular lo provisions pro-hibiting any form of reprisals against persons prolected by such treafies.
Prop. 1987/88:47
i) soit dans les relations entré elles-mémes et TElat ou Torganisation internationale auteur de la violation,
ii) soit entré toutes les parties;
b) une partie spédalement atteinte par la violation ä invoquer celle-ci comme motif de suspension de Tapplication du traité en totalité ou en partie dans les relations entré elle-méme et TEtat ou Torganisation internationale auteur de la violation;
c) toute partie autre que TEtat ou Torganisation internationale auteur de la violation ä invoquer la violation comme motif pour suspendre Tapplication du traité en totalité ou en partie en ce qui la concerne si ce traité est d'une nature telle qu'une violation substanfielle de ses disposifions par une partie modifie radicalement la situation de chacune des parfies quant å Texéculion ullérieure de ses obligations en vertu du traité.
3. Aux fins du present artide, une viola
tion substantielle d'un traité est constiluée
par:
a) un rejel du traité non autorise par la présenle Convention; ou
b) la violation d'une disposition essentielle pour la realisation de Tobjel ou du but du traité. .
4. Les paragraphes qui précédent ne por-tent alteinte ä aucune disposition du traité applicable en cas de violation.
5. Les paragraphes 1 å 3 ne s'appliquent pas aux disposifions rdatives å la protecfion de la personne humaine contenues dans des traités de caractére humanitaire, notamment aux dispositions excluant toute forme de re-présailles å Tégard des personnes protégées par lesdits traités.
Artide 61
Supervening impossibility of performance
1. A party may invoke the impossibility of performing a treaty as a ground for terminating or withdrawing from it if the impossibility results from the permanent disappearance or destruction of an object indispensable for the execution ofthe treaty. If the impossibility is temporary, it may be invoked only as a ground for suspending the operation of the treaty.
Artide 61
Survenance d'une situation rendant Texéculion impossible
1. Une partie peut invoquer Timpossibililé d'exéculer un traité comme motif pour y mettre fin ou pour s'en retirer si Cette impos-sibilité résulle de la disparilion ou deslrucfion définitives d'un objel indispensable å Texéculion de ce traité. Si Tmpossibilité est temporaire, elle peut~étfe invoquée seulemenl comme motif pour suspendre Tapplication du traité.
i) i förhållandet mellan sig själva och den felande staten eller internationella organisafionen, eller
ii) mellan alla parter;
b) en part som särskill berörs av traktatbrottet att åberopa det som skäl för suspendering av traktaten helt eller delvis i förhållandet mellan sig själv och den felande staten eller inlernationella organisationen;
c) varie annan part än den felande staten eller internationella organisationen att åberopa brottet som skäl för suspendering av traktaten helt eller delvis, såvitt angår den själv, om traktaten är av sådan natur att ett väsentligt brott av en part mot dess bestämmelser genomgripande förändrar läget för varje part beträffande ett fortsatl fullgörande av dess förpliktelser enligl traktalen.
3. Ett
väsenfiigt traktalbrott i denna arti
kels mening består i
I
a) ett förnekande av traktaten, som saknar
stöd i denna konvenfion; eller
b) ett
brott mot en bestämmelse som är
väsentlig för förverkligandet av traktatens
ändamål och syfte.
4. De föregående punkterna påverkar inte bestämmelser i traktaten som är tillämpliga i händelse av ett brott mot denna.
5. Punkterna 1-3 gäller ej för bestämmelser om skydd för den enskilda människans person intagna i traktater av humanitär karaktär, särskilt bestämmelser som förbjuder varie form av repressalier mot personer som är skyddade av sådana traktater.
Artikel 61
Händelser som omöjliggör fullgördse
I. En part kan åberopa omöjligheten att fullgöra en traktat som skäl till att sätta den ur kraft eller frånträda den, om omöjligheten följer av ett varaktigt försvinnande eller förintande av etl föremål som ar oundgängligt för traktatens fullgörande. Om omöjligheten är temporär, kan den åberopas endast som skäl för suspendering av traktaten.
Prop. 1987/88:47
89
2. Impossibility of performance may nol be invoked by a party as a ground for terminafing, withdrawing from or suspending the operation of a treaty if the impossibility is the result of a breach by that party either of an obligation under the treaty or of any other international obligation owed to any other party to the treaty.
Prop. 1987/88:47
2. L'impossibilité d'exéculion ne peut étre invoquée par une partie comme motif pour mettre fin au traité, pour s'en retirer ou pour en suspendre Tapplicafion si cette impossibi-lité résulle d'une violation, par la partie qui Tinvoque, soit d'une obligation du traité, soit de toute autre obligation internationale ä Tégard de toute autre partie au traité.
Artide 62
Fundamental change of circumstances
1. A fundamental change of circumstances which has occurred with regard to those existing at the time of the condusion of a treaty, and which was not foreseen by the parties, may not be invoked as a ground for terminaling or withdrawing from the treaty unless:
(a) the existence of those circumstances consfituted an essenlial basis of the consent ofthe parties to be bound by the treaty; and
(b) the effect of the change is radically to transform the extent of obligations still to be performed under the treaty.
Artide 62
Changement fondamental de circonsiances
1. Un changement fondamental de circonsiances qui s'est produit par rapport ä celles qui existaient au moment de la condusion d'un traité et qui n'ayait pas été prévu par les parties ne peut pas étre invoqué comme motif pour mettre fin au traité ou pour s'en retirer, ä moins que:
a) Texistence de ces circonsiances n'ait consfitué une base essentielle du consentement des parties ä étre liées par le traité; et que
b) ce changement n'ait pour effet de Irans-former radicalement la portée des obligations qui restent ä exécuter en vertu du traité.
2. A fundamental change of circumstances may not be invoked as a ground for terminaling or withdrawing from a treaty between two or more States and one or more international organizations if the treaty establishes a boundary.
3. A fundamental change of circumstances may not be invoked as a ground for terminating or withdrawing from a treaty if the fundamental change is the result of a breach by the party invoking it either of an obligation under the treaty or of any other international obligation owed to any other party to the treaty.
' 4. If, under the foregoing paragraphs, a party may invoke a fundamental change of circumstances as a ground for terminating or withdrawing from a treaty it may also invoke the change as a ground for suspending the operation of the treaty.
2. Un changement fondamental de circonsiances ne peut pas étre invoqué comme motif pour mettre fin ä un traité entré deux ou plusieurs Etats et une ou plusieurs organisations inlernationales ou pour s'en refirer s'il s'agit d'un traité établissant une frontiére.
3. Un changement fondamental de circonsiances ne peut pas étre invoqué comme motif pour mettre fin ä un traité ou pour s'en retirer si le changement fondamental résulte d'un violation, par la partie qui Tinvoque, soit d'une obligation du traité, soit de toute autre obligation internationale ä Tégard de toute aute partie au traité.
4. Si une partie peut, conformément aux paragraphes qui précédent, invoquer un changement fondamental de circonsiances comme motif pour mettre fin å un traité ou pour s'en retirer, elle peut également ne Tin-voquer que pour suspendre Tapplication du traité.
90
2. En part kan inte åberopa omöjlighet att fullgöra som skäl till att sätta en traktat ur kraft, frånträda eller suspendera den, om o-möjligheten är följden av ett brott från denna parts egen sida, antingen mot en förpliktelse enligt traktaten eller mot någon annan internationell förpliktelse gentemot en annan part i traktaten.
Artikel 62
Fundamental förändring av omständigheter
1. En
fundamental förändring av omstän
digheter som inträffat i förhållande till dem
som förelåg vid tiden för en traktats ingående
och som inle var förutsedd av parterna kan ej
åberopas som skäl till alt sätta traktaten ur
kraft eller frånträda den, såvida inlé
a) förhandenvaron av dessa omständigheter utgjorde en väsentlig fömtsättning för parternas samtycke till att vara bundna av traktaten; och
b) verkningarna av denna förändring genomgripande ändrar räckvidden av de förpliktelser som återstår att fullgöra enligt traktaten.
2. En fundamental förändring av omstän digheter kan ej åberopas som skäl till att sätta en traktat mellan två eller flera stater och en eller flera internationella organisationer ur kraft eller frånträda den, om traktaten fastställer en gräns.
3. En fundamental förändring av omständigheter kan ej åberopas som skäl till att sätta en traktat ur kraft eller frånträda den, om den fundamentala förändringen är följden av ett brott av den part som åberopar den antingen mot en förpliktelse enligt traktaten eller mot någon annan internationell förpliktelse gentemot en annan part i traktaten.
4. Om en part enligt de föregående bestämmelserna kan åberopa en fundamental förändring av omständigheter som skäl till att sätta en traktat ur kraft eller frånträda den, kan den också åberopa förändringen som skäl för suspendering av traktaten.
Prop. 1987/88:47
91
Artide 63
Severance of diplomatic or consular relations
The severance of diplomatic or consular relations between States parties to a treaty between two or more States an"d one or more international organizations does not affect the legal relations established betwen those States by the treaty except in so far as the existence of diplomatic or consular relations is indispensable for the application of the treaty.
Prop. 1987/88:47
Artide 63 ■
Rupture des relations diplomaliques ou con-
sulaires
La rupture des relations diplomaliques ou consulaires entré Etats parties ä un traité entré deux ou plusieurs Etats et une ou plusieurs organisations internationales est sans effet sur les relations juridiques établies entré ces Etats par le traité, sauf dans la mesure oö Texistence de relations diplomaliques ou consulaires est indispensable ä Tapplication du traité.
Artide 64
Emergence of a new peremptory norm of
general international law (jus cogens)
If a new peremptory norm of general international law emerges, any existing treaty which is in confiicl with that norm becomes void and terminates.
Artide 64
Survenance d'une nouvelle norme impéralive
du droit international (jus cogens)
Si une nouvelle norme impéralive du droit internafional general survient, traité existant qui est en conflit avec cette norme devient nul et prend fin.
Section 4. Procedure
Artide 65
Procedure lo be foUowed wilh respect to invalidity, termination, withdrawal from or suspension ofthe operation of a treaty
1. A party which, under the provisions of the present Convenfion, invokes either a de-fect in ils consent to be bound by a treaty or a ground for impeaching the validity of treaty, terminaling it, withdrawing from il or suspending its operation, must notify the other parties of its claim. The notification shall indicate the measure proposed lo be taken with respect to the treaty and the reasons there-fore.
2. If, after the expiry of a period which, except in cases of special urgency, shall not be less than three months after the receipt of the notification, no party has raised any objecfion, the party making the notificafion may carry out in the manner provided in artide 67 the measure which il has proposed.
3. If, however, objecfion has been raised by any other party, the parties shall seek a
Section 4. Procedure
Artide 65 -
Procedure å suivre concernant la nullité d'un traité, son extinction, le retrait d'une partie ou la suspension de T application du traité
1. La partie qui, sur la base des disposifions de la présenle Convention; invoqué soit un vice de son consentement ä étre liée par un traité, soit un mofif de contester la validité d'un traité, d'y rrietlre fin, de s'en retirer ou d'en suspendre Tapplication, doit nofifier sa pretention aux autres parties. Notification doit indiquer la mesure envisagée ä Tégard du traité et les raisons de celle-ci.
2. Si, apres un délai qui, sauf en cas d'ur-gence particuliére, ne saurait étre inférieur ä trois mois ä compter de la reception de la notification, aucune partie n'a fait objection, la partie qui a fait la notification peut prendre, dans les formes prévues ä Tartide 67, la mesure qu'elle a envisagée.
3. Si toutefois une objection a élé soulevée par une autre partie, les parties devronl re-
92
Artikel 63
Avbrytande av diplomatiska eller konsulära
förbindelser
Avbrytandet av diplomatiska eller konsulära förbindelser mellan stater som är parter i en traktat mellan två eller flera stater och en eller flera internationella organisationer påverkar inte det rättsliga förhållande som upprättas mellan staterna genom traktaten, utom för så vitt existensen av diplomatiska eller konsulära förbindelser är nödvändig för traktatens tillämpning.
Artikel 64
Uppkomsten av en ny tvingande allmän folkrättsnorm (jus cogens)
Om en ny tvingande allmän folkrättsnorm uppslår, blir varie exislerande traktat som står i strid med denna norm ogiltig och upphör.
Avsnitt 4: Förfarandet
Artikel 65
Förfarande som skad följas i fråga om en traktats ogihighet, upphävande, frånträdande eller suspension
1. En part som på grundval av denna
konventions bestämmelser åberopar antingen
en brist i sitt samtycke till att vara bunden av
en traktat eller etl skäl till alt bestrida en
traktats giltighet, sätta den ur kraft, frånträda
eller suspendera den måste meddela de övri
ga parterna sill anspråk. Meddelandet skall
ange vilken åtgärd med traktaten som åsyftas
och skälen för åtgärden. ,
2. Om éftér utgången av en tidsrymd, som, utom i särskilt brådskande fall, skall vara minsl tre månader efter meddelandets mottagande, ingen part rest någon invändning, kan den part som lämnat meddelandet verkställa den avsedda åtgärden på det i arfikel 67 föreskrivna sättet.
3. Om en invändning emellertid rests av någon annan part, skall parterna söka en lös-
Prop. 1987/88:47
93
solulion through the means indicated in Artide 33 of the Charter of the United Nations.
4. The notification or objection made by an international organization shall be governed by the rules of that organization.
5. Nolhing in the foregoing paragraphs shall affect the rights or obligations of the parties under any provisions in force binding the parfies with regard to the settlement of disputes.
6. Without prejudice to artide 45, the fact that a State or an international organization has nol previously made the notificafion prescribed in paragraph 1 shall not prevent it from making such notification in answer to another party daiming performance of the treaty or alleging its violation.
Prop. 1987/88:47
chercher une solulion par les moyens indiqués a TArtide 33 de la Charte des Nations Unies.
4. La nolificalion ou Tobjection faite par une organisation internationale est régie par les régles de cette organisation.
5. Rien dans les paragraphes qui précédent ne porte atteinte aux droits ou obligations des parties découlanl de toute disposition en vigueur entré elles concernant le réglement des différends.
6. Sans prejudice de Tartide 45, le fait qu'un Etat ou une organisation internationale n'ait pas adressé la notification prescrite au paragraphe 1 ne Tempéche pas de faire cette notification en réponse ä une autre partie qui demande Texéculion du traité ou qui allégue sa violation.
Artide 66
Procedures for Judicial settlement, arbitralion and concilialion
1. If, under paragraph 3 of artide 65, no solulion has been reached within a period of twelve months following the date on which the objection was raised, the procedures specified in the following paragraphs shall be followed.
2. Wilh respect to a dispule concerning the application or the interpretation of artide 53 or 64:
(a) if a State is a party to the dispute with one or more States, it may, by a written application, submit the dispute lo the International Court of Justice for a décision;
(b) if a State is a party to the dispute lo which one or more international organizations are parties, the State may, through a Member State ofthe United Nations if necessary, request the General Assembly or the Security Council or, where appropriate, the competent organ of an international organization which is a party to the dispute and is authorized in accordance with Artide 96 of the Charter ofthe United Nations, lo request an advisory opinion of the International Court of Justice in accordance wilh artide 65 ofthe Statute ofthe Court;
Artide 66
Procedures de réglement judiciaire, d'arbitrage el de concilialion
1. Si, dans les douze mois qui ont suivi la date ä laquelle Tobjection a été soulevée, il n'a pas élé possible de parvenir ä une solulion conformément au paragraphe 3 de Tartide 65, les procedures indiquées dans les paragraphes suivants seront appliquées.
2. S'agissant d'un différend concernant Tapplication ou Tinterprélation des artides 53 ou 64:
a) tout Etat partie au différend auquel un ou plusieurs autres Etats sont parlies peut, par une requéle, saisir la Cour internationale de Justice afin qu'elle se prononce sur le différend;
b) tout Etat parlie au différend auquel une ou plusieurs organisations internationales sont parlies peut, au besoin par Tintermé-diaire d'un Etat Membre de TOrganisation des Nations Unies, prier TAssemblée générale ou le Conseil de sécurilé ou, le cas échéant, Torgane competent d'une organisation internationale qui est partie au différend et autorisée conformément ä TArtide 96 de la Charle des Nations Unies, de demander un avis consultatif ä la Cour internationale de Justice conformément å Tartide 65 du Statut de la Cour;
94
ning genom de medel som anges i artikel 33 i Förenta nationernas stadga.
4. Meddelande eller invändning från en internationell organisation skall ske i enlighet med organisationens egna bestämmelser.
5. Vad som sägs i de föregående punkterna skall inte påverka parternas rättigheter och skyldigheter enligt i kraft varande bestämmelser, som är bindande för parterna i fråga om biläggande av tvister.
6. Med förbehåll för artikel 45 skall den omständigheten att en stat eller en internationell organisafion inte tidigare har lämnat del i punkt 1 föreskrivna meddelandet ej hindra den atl lämna ett sådant meddelande som svar till en annan part, som kräver fullgördse av traktaten eller påstår aft den kränkts.
Artikel 66
Förfarande för domstolsavgörande, skiljedom och förlikning
1. Om ingen lösning uppnåtts i enlighet
med artikel 65, punkt 3, inom en lid av tolv
månader från den dag då invändningen res
tes, skall del förfarande som anges i följande
punkter följas.
2. Vad avser en tvist om tillämpningen eller
tolkningen av artikel 53 eller 64:
a) om en stal är part i tvisten med en eller flera stater, kan den genom skriftlig ansökan hänskjuta tvisten lill Internationella domstolen för avgörande;
b) om en stat är part i tvisten, där en eller flera internationella organisationer är parter, kan staten, om så är nödvändigt, genom en stat som är medlem i Förenta nationerna anmoda generalförsamlingen eller säkerhetsrådet eller, i förekommande fall, det behöriga organet i en internafionell organisation som är part i tvisten och enligt artikel 96 i Förenta nationernas stadga är bemyndigad, att begära etl rådgivande yttrande från Internationella domstolen i enlighet med artikel 65 i domstolens stadga;
Prop. 1987/88:47
95
(c) if
the United Nations or an internation
al organization that is authorized in accord
ance with Artide 96 of the Charter of the
United Nations is a party to the dispute, il
may request an advisory opinion ofthe Inter
national Court of Justice in accordance wilh
artide 65 of the Statute of the Court;
(d) if an international
organization other
than those referred to in sub-paragraph (c) is
a party to the dispute, it may, through a
Member State of the United Nations, follow
the procedure specified in sub-paragraph (b);
(e) the
advisory opinion given pursuant to
sub-paragraph (b), (c) or (d) shall be accepted
as decisive by all the parties to the dispute
concerned;
(f) if the request under
sub-paragraph (b),
(c) or (d) for an advisory opinion of the Court
is not granted, any one of the parties to the
dispule may, by written notification to the
other party or parties, submit it to arbitralion
in accordance with the provisions of the An
nex lo the present Convention.
3. The provisions of paragraph 2 apply unless all the parties to a dispute referred to in that paragraph by common consent agree to submit the dispute fo an arbitralion procedure, including the one specified in the Annex to the present Convention.
4. With respect to a dispule concerning the application or the interpretation of any ofthe arfides in Part V, other than artides 53 and 64, ofthe present Convention, any one ofthe parties to the dispute may sel in motion the concilialion procedure specified in the Annex to the Convenfion by submitting a request lo that effect lo the Secrelary-General of the United Nations.
Prop. 1987/88:47
c) si
TOrganisation des Nations Unies ou
une organisation internafionale autorisée
conformément ä TArtide 96 de la Charte des
Nations Unies sont part au différend, elles
peuvent demander un avis consultatif ä la
Cour internationale de Justice conformément
ä Tartide 65 du Statut de la Cour;
d) toute
organisation internationale aulre
que les organisations visées ä Talinéa c) qui
est partie au différend peut, par Tintermé-
diaire d'un Etat Membre de TOrganisation
des Nations Unies, suivrela procedure indi-
quée ä alinéa b);
e) Tavis
donné par la Cour en vertu des
alinéas b), c) ou d) sera accepté comme déci-
sif par toutes les parties au différend;
f) s'il
n'est pas fait droit ä la demande d'a-
vis consultatif présentée vertu de Talinéa b),
c) ou d), toute partie au différend peut, par
notificafion écrile ä Tautre partie ou aux
autres parties, soumetlre le différend ä Tarbi-
tral conformément aux dipositions de TAn
nexe å la présenle Convention.
3. Les dispositions du paragraphe 2 s'ap-pliquent å moins que toutes les parties un différend relevant dudit paragraphe ne décident d'un commun accord de soumetlre ä une procedure d'arbitrage, notamment ä la procedure définie dans TAnnexe ä la présenle Convention.
4. En cas de différend relatif å Tapplication ou ä Tinterprélation de Tun quelconque des artides de la partie V de la présenle Convention aulre que les artides 53 et 64, toute partie au différend peut mettre en oeuvre la procedure de concilialion prévue ä TAnnexe a la Convention en adressant une demande å cet effet au Secrétaire general de TOrganisation des Nations Unies.
Artide 67
Instruments for dedaring invalid, terminating, withdrawing from or suspending the operation of a treaty
1. The
notification provided for under arti
de 65, paragraph 1 must be made in wriling.
2. Any acl dedaring
invalid, terminafing,
withdrawing from or suspending the opera-
Article 67
Instruments ayant pour objel de dédarer la
nullité d'un trade, d'y mettre fin, de réaliser
le retrait ou de suspendre V application du
traité
1. La
notification prévue au paragraphe 1
de Tartide 65 doit étre faite par écrit.
2. Tout acte dédarant la
nullité d'un traité,
y mettant fin ou réalisant le retrait ou la sus-
96
c) om
Förenta nationerna eller en interna
tionell organisation, som är bemyndigad i en
lighet med artikeL96 i Förenta nationernas
stadga, är part i tvisten, kan denna begära etl
rådgivande yttrande från Internationella
domstolen i enlighet med artikel 65 i domsto
lens stadga;
d) om
en annan internationell organisation
än de som avses under c) är part i tvisten, kan
denna, genom en stat som är medlem i Fören
ta nationerna, följa det under b) angivna för
farandet;
e) det
rådgivande yttrande som givits i en
lighet med b), c) eller d) skall accepteras som
utslagsgivande av alla parter i den ifrågava
rande tvisten;
f) om
begäran under b), c) eller d) om ell
rådgivande yttrande av domstolen ej beviljas,
kan var och en av parterna i tvisten genom
skriftligt meddelande Ull den andra parten el
ler de andra parterna låta den avgöras genom
skiljedom i enlighet med bestämmelserna i
bilagan till denna konvention.
3. Bestämmelserna i punkt 2 är tillämpliga, om inte alla parter i en tvist som avses i denna punkt gemensamt överenskommer om att låta tvisten avgöras genom skiljedomsförfarande, inbegripet det som anges i bilagan fill denna konvention.
4. Vad avser en tvist om tillämpningen eller tolkningen av någon av artiklarna i del V, andra än artiklarna 53 och 64, i denna konvention, kan vem som helst av parterna i tvisten inleda det i bilagan till konventionen angivna föriikningsförfarandet genom att inge en framställning härom till Förenta nafionernas generalsekreterare.
Artikel 67
Instrument för förklaringar om en traktats
ogihighet, upphävande, frånträdande eller
suspension
1. Det i artikel 65, punkl 1, föreskrivna meddelandet skall lämnas skriftligt.
2. När en traktat förklaras ogiltig, sätts ur kraft, frånträds eller suspenderas med
J Riksdagen 1987/88. I saml. Nr 47
Prop. 1987/88:47
97
tion of a treaty pursuant to the provisions of the treaty or of paragraphs 2 or 3 of artide 65 shall be carried out through an instrument communicaled to the other parties. If the instmment emanafing from a State is not signed by the Head of State, Head of Government or Minister for Foreign Affairs, the representative of the State communicating it may be called upon to produce full powers. If the instrument emanates from an international organization, the representative of the organization communicating it may be called upon to produce full powers.
Prop. 1987/88:47
pension de Tapplication du traité sur la base de ses dispositions ou des paragraphes 2 ou 3 de Tartide 65 doit étre consigné dans un instrument communique aux autres parties. Si Tinstrument émananl d'un Etat n'est pas signé par le chef de TEtat, le chef du gouvernement ou le ministre des affaires étrangéres, le representant de TEtat qui fait la communication peut étre invite ä produire ses pleins pouvoirs. Si Tinstmment émane d'une organisation internafionale, le representant de Torganisation qui fait la communication peut étre invite ä produire ses pleins pouvoirs.
Artide 68
Revocation of notification and instruments
provided for in artides 65 and 67
A notification or instrument provided for in artides 65 or 67 may be revoked at any fime before it lakes effect.
Artide 68
Revocation des nolifications et des instruments prévus aux artides 65 et 67
Une notification ou un instmment prévus aux artides 65 et 67 peuvent étre révoqués ä tout moment avant qu'ils aient pris effet.
Section 5.
Consequences of the invalidity, termination or
suspension of the operation of a treaty
Artide 69
Consequences ofthe invalidity of a treaty
1. A treaty the invalidity of which is established under the present Convenfion is void. The provisions of a void treaty have no legal force.
2. If acts have nevertheless been performed in reliance on such a treaty:
(a) each party may require any other party to eslablish as far as possible in their mutual relations the position that would have existed if the acts had not been performed;
(b) acts performed in good faith before the invalidity was invoked are not rendered un-lawful by reason only of the invalidity of fhe treaty.
3. In cases falling under artides 49, 50, 51 or 52, paragraph 2 does not apply with respect to the party lo which the fraud, the acl of cormption or the coercion is imputable.
4. In the case of the invalidity of the con-
Section 5.
Consequences de la nullité, de Textinction ou
de la suspension de 1'application d'un traité
Artide 69
Consequences de la nullité d'un traité
1. Est nul un traité dont la nullité est établie en vertu de la présenle Convention. Les disposifions d'un traité nul n'ont pas de force juridique.
2. Si des actes ont néanmoins été accomplis sur la base d'un tel traité:
a) toute partie peut demander ä toute autre partie d'établir pour aulant que possible dans leurs relations mutuelles la situation qui aurait existé si ces actes n'avaient pas été accomplis;
b) les actes accomplis de bonne foi avant que la nullité ait été invoquée ne sont pas rendus illicites du seul fail de la nullité du traité.
3. Dans les cas qui relévenl des artides 49, 50, 51 ou 52, le paragraphe 2 ne s'applique pas ä Tégard de la partie ä laquelle le dol, Tacte de cormption ou la contrainte est imputable.
4. Dans le cas oö le consentement d'un
98
tillämpning av traktatens bestämmelser eller av artikel 65, punkt 2 eller 3, skall åtgärden verkställas genom ett instrument som tillställs de övriga-parterna. Om instrumentet från en stal ej är undertecknat av statschefen, regeringschefen eller utrikesministern, kan den representant för staten som överlämnar det avkrävas fullmakt. Om instrumentet kommer från en internationell organisation, kan den representant för organisationen som överlämnar det avkrävas fullmakt.
Artikd 68
Återkallelse av de meddelanden och instrument som föreskrivs i artiklarna 65 och 67
Elt i artikel 65 eller 67 föreskrivet meddelande eller instrument kan återkallas när som helst, innan det får verkan.
Avsnitt 5:
Följderna av en traktats ogiltighet, upphörande eller suspension
Artikel 69
Följderna av en traktals ogillighet
1. En traktat är ogiltig, när dess ogiltighet
fastställs med stöd av denna konvention. En
ogiltig traktats beslämmelser har ingen rätts
verkan.
2. Om handlingar likväl ulförts på grundval
av en sådan traktat,
a) kan varie part fordra av varie annan part alt den såvitt möjligl skall upprätta det läge i deras inbördes förhållande som skulle ha förelegal, om handlingarna ej hade ulförts;
b) blir handlingar som utfördes i god tro innan ogiltigheten åberopades ej rätlsstridiga enbart på grund av traktatens ogillighet.
3. I fall som avses i artikel 49, 50, 51 eller 52, äger punkt 2 ej tillämpning på den part som bedrägeriet, kormmperingen eller tvånget kan tillräknas.
4. 1 fall där en viss stals eller en viss inler-
Prop. 1987/88:47
99
senl of a particular State or a particular international organization to be bound by a multilateral treaty, the foregoing rules apply in the relations between that State or that organization and the parties to the treaty.
Prop. 1987/88:47
Etat ou d'une organisation internationale délerminé ä étre lié par un traité mulitlatéral est vicié, les régles qui précédent s'appliquent dans les relations entré ledil Etat ou ladite organisafion et les parties au traité.
Artide 70
Consequences ofthe termination of a treaty
1. Unless the treaty otherwise provides or
the parfies otherwise agree, fhe termination
of a treaty under its provisions or in accor
dance wilh the present Convention:
(a) releases the parties from any obligation further to perform the treaty;
(b) does not affect any right, obligation or legal situation of the parties created through the execution of the treaty prior lo its termination.
2. If a
State or an internafional organiza
tion denounces or withdraws from a multilat
eral treaty, paragraph I applies in the rela
tions between that State or thal organization
and each of the other parties to the treaty
from the date when such denuncialion or
withdrawal takes effect.
Artide 70
Consequences de T extinction d'un traité
1. A moins que le traité n'en dispose ou
que les parties n'en conviennent autrement,
le fail qu'un traité a pris fin en vertu de ses
dispositions ou conformément ä la présenle
Convention:
a) libére les parties de Tobligation de continuer d'exécuter le traité;
b) ne porle atteinte å aucun droit, aucune obligation ni aucune situation juridique des parties, créés par Texéculion du traité avant qu'il ait pris fin.
2. Lorsqu'un
Etat ou une organisation in
ternationale dénonce un traité multilateral ou
s'en retire, le paragraphe 1 s'applique dans
les relations entré cet Etat ou cette organisa
tion et chacune des autres parties au traité ä
parlir de la date ä laquelle cette dénonciation
ou ce retrait prend effel.
Artide 71
Consequences of the invalidity of a treaty which conflicts with a peremptory norm of general international law
1. In the case of a treaty which is void
under artide 53 the parties shall:
(a) eliminate as far as possible the consequences of any act performed in reliance on any provision which conflicts wilh the peremptory norm of general international law; and
(b) bring their mutual relations info conformity with the peremptory norm of general international law.
2. In the case of a treaty which becomes
void and terminates under artide 64, the ter
mination ofthe treaty:
(a) releases the parlies from any obligation further lo perform the treaty;
(b) does nol affect any righl, obligation or legal situation of the parties created through the execution of the treaty prior to ils lermi-
Arlicle 71
Consequences de la nullité d'un traité en conflit avec une norme impéralive du droit international general
1. Dans le cas d'un traité qui est nul en
vertu de Tartide 53, les parties sont tenues:
a) d'eliminer, dans la mesure du possible, les consequences de tout acte accompli sur la base d'une disposition qui est en conflit avec la norme impéralive du droit international general; et
b) de rendre leurs relafions mutuelles con-formes ä la norme impérafive du droit international general.
2. Dans le cas d'un traité qui devient nul el
prend fin en vertu de Tartide 64, la fin du
traité:
a) libére les parties de Tobligation de continuer d'exécuter le traité;
b) ne porle atteinte ä aucun droit, aucune obligation ni aucune situation juridique des parlies créés par Texéculion du traité avant
100
nationell organisations samtycke fill att vara bunden av en multilateral traktat är ogiltigt, är de föregående reglerna tillämpliga i förhållandet mellan denna stat eller denna organisafion och parterna i traktaten.
Artikel 70
Följderna av en traktats upphörande
1. Såvida inte traktaten föreskriver annal
eller parterna överenskommer om annat,
skall en traktats upphörande i enlighet med
sina bestämmelser eller enligt denna konven
fion
a) fritaga parterna från varie vidare förpliktelse aft fullgöra traktaten;
b) ej påverka någon rättighet eller förpliktelse eller något rättsläge som uppstått för parterna genom fullgörande av traktaten innan den upphörde.
2. Om en stat eller en internationell organi
safion uppsäger eller frånlräder en multila
teral traktat, äger punkt 1 tillämpning i förhål
landet mellan denna stat eller denna organisa
tion och envar av de övriga parterna i trakta
ten från den dag då uppsägningen eller frän-
trädet får verkan.
Artikd 71
Följderna av ogiltighelen av en traktat som står i strid med en tvingande allmän folk-rättsnorm
1. I fall där en traktat är ogiltig enligl artikel
53 skall parterna
a) såvitt möjligt undanröja följderna av handlingar utförda på grundval av en bestämmelse som står i strid med den tvingande allmänna folkrättsnormen; och
b) bringa sitt inbördes förhållande i överensstämmelse med den tvingande allmänna folkrätfsnormen.
2. I fall där en fraktat blir ogiltig och upp
hör enligt arfikel 64 skall traktafens upphö
rande
a) frifaga parterna från varie vidare förpliktelse att fullgöra traktafen;
b) ej påverka någon rätfighet eller förpliktelse eller något rättsläge som uppstått för parterna genom fullgörande av traktaten in-
Prop. 1987/88:47
101
nation; provided that those rights, obligations or situations may thereafler be mainlained only lo the extent that their maintenance is not in itself in conflict with the new peremptory norm of general international law.
Prop. 1987/88:47
qu'il ait pris fin; toutefois, ces droits, obligations ou situations ne peuvent étre maintenus par la suite que dans la mesure oö leur maintien n'est pas en soi en conflit avec la nouvelle norme impéralive du droit international general.
Artide 72
Consequences of the suspension of the operation of a treaty
1. Unless the treaty otherwise provides or
the parties otherwise agree, the suspension of
the operafion of a treaty under its provisions
or in accordance with the present Conven
tion:
(a) releases the parfies between which the operation of the treaty is suspended from the obligation to perform the treaty in their mutual relations during the period of the suspension;
(b) does not otherwise affect the legal relafions between the parties established by the treaty.
2. During the period ofthe suspension the
parties shall refrain from acts fending to ob-
struct the resumption of the operation of the
treaty.
Artide 72
Consequences de la suspension de Tapplication d'un traité
1. A moins que le traité n'en dispose ou
que les parties n'en conviennent autrement,
la suspension de Tapplication d'un traité sur
la base de ses dispositions ou conformément
ä la présenle Convention:
a) libére les parties entré lesquelles Tapplication du traité est suspendue de Tobligation d'exécuter le traité dans leurs relations mutuelles pendant la période du suspension;
b) n'affecle pas par ailleurs les relafions juridiques établies par le traité entré les parties.
2. Pendant la période de suspension, les
parties doivent s'abstenir de tous actes len
dant å faire obstade ä la reprise de Tapplica
tion du traité.
PART VI
MISCELLANEOUS PROVISIONS
Artide 73
Relationship to the Vienna Convention on
the Law of Treaties
As between States parties to the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969, the relafions of those States under a treaty between two or more States and one or more international organizations shall be governed by that Convention.
PARTIE VI DISPOSITIONS DIVERSES
Artide 73
Relation avec la Convention de Vienne sur le
droit des traités
Pour ce qui est des Etats parties å la Convention de Vienne sur le droit des traités de 1969, leurs relations dans le cadre d'un traité conclu entré deux Etats ou plus et une ou plusieurs organisations seront régies par ladite Convention.
Artide 74
Questions not prejudged by the present Convention
1. The provisions ofthe present Convention shall not prejudge any question thal may arise in regard to a treaty between one or
Artide 74
Questions non préjugées par la présenle
Convention
I. Les dispositions de la présenle Convention ne préjugent aucune question qui pourrait se poser ä propos d'un traité entré un ou
102
nan den upphörde; dock får sådan rättighet eller förpliktelse eller sådant rättsläge därefter upprätthållas endast i den utsträckning som dess upprätthållande infe i sig självt står i strid med den nya tvingande allmänna folkrättsnormen.
Artikd 72
Följderna av en traktats suspension
1. Såvida inte traktaten föreskriver annat
eller parterna överenskommer om annal,
skall suspension av en traktat i enlighet med
dess bestämmelser eller enligt denna konven
tion
a) fritaga de parter mellan vilka fraktaten suspenderas från förpliktelsen att fullgöra traktaten i deras inbördes förhållande under den tid suspensionen varar;
b) inte på annat sätt påverka det genom traktaten upprättade rättsliga förhållandet mellan parterna.
2. Under
den fid suspensionen varar skall
parterna avhålla sig från handlingar ägnade
att hindra åfempptagandel av traktatens
tillämpning.
DEL VI
SÄRSKILDA BESTÄMMELSER
Artikel 73
Förhållande tdl Wienkonventionen om traklalrätten
Mellan stater som är parter i 1969 års Wienkonvention om traktaträtten gäller att de inbördes förhållandena mellan dessa stater enligt en traktat mellan två eller flera stater och en eller flera internationella organisationer skall regleras av den konvenfionen.
Artikel 74
Frågor som ejprejudiceras av denna konvention
1. Bestämmelserna i denna konvention skall ej prejudicera någon fråga som kan uppstå rörande en traktat mellan en eller flera
Prop. 1987/88:47
103
more States and one or more international organizations from a succession of States or from the international responsibilily of a State or from the outbreak of hosfilifies between States.
2. The provisions of the present Convention shall not prejudge any question that may arise in regard to a treaty from the internafional responsibilily of an internafional organizafion, from the termination of the existence ofthe organization or from the termination of participation by a State in the membership ofthe organization.
3. The provisions of the present Convention shall not prejudge any question that may arise in regard fo fhe establishment of obligations and rights for States members of an internafional organization under a treaty to which that organization is a party.
Prop. 1987/88:47
plusieurs Etats et une ou plusieurs organisafions inlernationales du fail d'une succession d'Etats ou en raison de la responsabilité internationale d'un Etat ou de Touverture d'hosUlités entré Etats.
2. Les dispositions de la présenle Convention ne préjugent aucune quesfion qui pourrait se poser ä propos d'un traité en raison de la responsabilité internationale de Torganisafion internafionale, de la ferminaison de son existence ou de la terminaison de la participafion d'un Etat en qualité de membre de Torganisation.
3. Les disposifions de la présenle Convenfion ne préjugent aucune question qui pourrait se poser ä propos de Tétablissemenl des obligations el des droits des Etats membres d'une organisation internationale au regard d'un traité auquel cette organisation est partie.
Artide 75
Diplomatic and consular relations and the
condusion of treaties
The severance or absence of diplomatic or consular relations between two or more States does not prevent the condusion of treaties between two or more of those States and one or more internafional organizations. The condusion of such a treaty does not in itself affect the situafion in regard lo diplomatic or consular relations.
Artide 75
Relations diplomaliques ou consulaires el
condusion de trades
La mpture des relafions diplomafiques ou des relations consulaires ou Tabsence de telles relafions entré deux ou plusieurs Etats ne fait pas obstade la condusion de traités entré deux ou plusieurs desdits Etats et une ou plusieurs organisations internationales. La condusion d'un tel traité n'a pas en soi d'effel en ce qui concerne les relafions diplomaliques ou les relafions consulaires.
Artide 76
Case of an aggressor State
The provisions of the present Convention are without prejudice to any obligafion in relation to a treaty between one or more States and one or more international organizafions which may arise for an aggressor State in consequence of meaures taken in conformity with the Charter of the United Nafions with reference to that State's aggression.
Artide 76
Cas d'un Etat agresseur
Les dispositions de la présenle Convention sont sans effet sur les obligafions qui peuvent résulter ä propos d'un traité enfre un ou plusieurs Etats et une ou plusieurs organisations internationales, pour un Etat agresseur, de mesures prises conformément ä la Charte des Nafions Unies au sujel de Tagression commise par cet Etat.
104
stater och en eller flera internationella organisationer till följd av slalssuccession eller på grund av en stats intemafionella ansvarighet eller ett utbrott av fientlighet mellan stater.
2. Bestämmelserna i denna konvention skall ej prejudicera någon fråga som kan uppstå rörande en traktat på grund av en internationell organisations intemafionella ansvarighet, till följd av en organisations upphörande eller till följd av att en stat upphör att vara medlem i organisationen.
3. Bestämmelserna i denna konvention skall ej prejudicera någon fråga som kan uppstå rörande upprättandet av skyldigheter och rättigheter för stater som är medlemmar i en internafionell organisation enligl en traktat som denna organisation är part i.
Artikel 75,
Diplomatiska och konsulära förbindelser och
ingåendet av traktater
Avbrytandet eller frånvaron av diplomafiska eller konsulära förbindelser mellan två eller flera stater hindrar ej ingåendet av traktater mellan två eller flera av dessa stater och en eller flera internationella organisationer. Ingåendet av en traktat har ej i och för sig någon inverkan på läget i fråga om diplomafiska eller konsulära förbindelser.
Artikel 76
FaU rörande en angriparstat
Denna konventions bestämmelser inverkar ej på någon förpliktelse i förhållande till en traktat mellan en eller flera stater och en eller flera intemafionella organisafioner, vilken kan uppstå för en angriparstat till följd av åtgärder vidtagna i enlighet med Förenta nationernas stadga i samband med statens angreppshandling.
Prop. 1987/88:47
105
PART VII
DEPOSITARIES, NOTIFICATIONS,
CORRECTIONS AND REGISTRATION
Artide 77 Depositories of treaties
1. The désignation of the depositary of a
treaty may be made by the negoliating States
and negofiating organizations or, as the case
may be, the negoliating organizations, either
in the treaty itself or in some other manner.
The depositary may be one or more States,
an international organizafion or the chief ad
ministrative officer ofthe organization.
2. The funcfions ofthe depositary of a trea
ty are international in character and the depo
sitary is under an obligation to acl impartially
in their performance. In particular, the fact
that a treaty has not entered into force be
tween certain of the parties or that a différ
ence has appeared between a State or an
international organization and a depositary
with regard to fhe performance ofthe latter's
funclions shall not affect that obligation.
Prop. 1987/88:47
PARTIE VII
DEPOSITAIRES, NOTIFICATIONS,
CORRECTIONS ET ENREGISTREMENT
Artide 77 Dépositaires des traités
1. La désignation du dépositaire d'un traité
peut étre effecfuée par les Etats et les organi
safions ou, selon le cas, par les organisations
ayant participé ä la négociation soit dans le
traité lui-méme soit de toute autre maniére.
Le dépositaire peut étre un ou plusieurs
Etats, une organisation internationale, ou le
principal fonclionnaire administrafif d'une
telle organisation.
2. Les
fonclions du dépositaire d'un traité
ont un caractére international et le déposi
taire est tenu d'agir imparlialement dans Tac-
complissemenl de ses fonclions. En particu
lier, le fait qu'un traité n'est pas entré en
vigueur entré certaines des parties ou qu'une
divergence est appame entré un Etat ou une
organisafion internationale et un dépositaire
en ce qui concerne Texercice des fonclions
de ce dernier ne doit pas influer sur cette
obligation.
Artide 78
Funclions of depositaries
1. The funclions of a depositary, unless otherwise provided in the treaty or agreed by the contracting States and contracting organizations or, as the case may be, by the contracfing organizations, comprise in particular:
(a) keeping cuslody of the original text of the treaty and of any full powers delivered lo the depositary;
(b) preparing cerUfied copies of the original text and preparing any further text of fhe treaty in such additional languages as may be required by the treaty and transmitting them to the parties and lo the States and international organizations entitled fo become parfies fo the treaty;
(c) receiving any signalures to the treaty and receiving and keeping cuslody of any instruments, nolifications and communicafions relating to il;
(d) examining whether the signature or any
Artide 78
Fonclions des dépositaires
1. A moins que le traité n'en dispose ou que les Etats et organisations contractantes ou, selon le cas, les organisations contractantes n'en conviennent autrement, les fonclions du dépositaire sont notamment les suivanles :
a) assurer la garde du lexte original du traité el des pleins pouvoirs qui lui seraient remis;
b) élablir des copies cerlifiées conformes au texte original et tous autres textes du traité en d'aulres langues qui peuvent étre requis par le traité, el les communiquer aux parties au traité et aux Etats et organisations inlernationales ayant qualité pour le devenir;
c) recevoir toutes signalures du traité, recevoir el gärder tous instruments, nolifications et Communications relatifs au traité;
d) examiner si une. signature, un instru-
106
DEL VII
DEPOSITARIER, MEDDELANDEN, RÄTTELSER OCH REGISTRERING
Artikel 77 Traktatdepositarier
1. Utseendet av depositarie för en traktat kan företas av de förhandlande staterna och de förhandlande organisationerna eller, i förekommande fall, de förhandlande organisafionerna, antingen i själva fraktaten eller på något annat sätt. Deposilarien kan vara en eller flera stater, en internationell organisation eller organisafionens högste administrative ämbetsman.
2. Traktatdepositariens uppgifter är av internationell karaktär och det är deposilariens skyldighet aff handla opartiskt vid fullgörandet av dessa. Särskilt skall den omständigheten att traktaten ej trätt i kraft mellan vissa av parterna eller alf def visat sig finnas meningsskiljaktighet mellan en staf eller en internationell organisation och en depositarie rörande fullgörandet av den senares uppgifter inte inverka på denna skyldighet.
Artikd 78 Deposilariens uppgifter
1. Såvida ej annat bestämts i traktaten eller överenskommits mellan de fördragsslutande staterna och de fördragsslutande organisationerna eller, i förekommande fall, de fördragsslutande organisationerna, omfattar deposilariens uppgifter särskill att
a) förvara traktatens originaltext och eventuella fullmakter som överlämnats till deposilarien;
b) upprätta bestyrkta kopior av originaltexten saml de ytterligare traktallexter på andra språk som kan vara föreskrivna i traktaten och översända dem till parterna och lill de stater och internationella organisationer som är berättigade att bli parter i traktaten;
c) mottaga undertecknanden av traktaten
och mottaga och förvara instrument, nofifika-
tioner och meddelanden som rör denna;
d) granska om undertecknanden, inslru-
Prop. 1987/88:47
107
instrument, notification or communication relating to the treaty is in due and proper form and, if need be, bringing the matter to the altention of the State or international organizafion in question;
(e) informing the parties and fhe States and
international organizations entitled to be
come parties lo the treaty of acts, nolifica
tions and communicafions relating lo the
treaty;
(f) informing
the States and international
organizations entitled to become parties to
the treaty when the number of signalures or
of instruments of ralification, instruments re
lating to an act of formål confirmation, or of
instruments of acceptance, approval or ac
cession required for the entry info force of
the treaty has been received or deposiled;
(g) registering the treaty with the Secretar
iat ofthe United Nations;
(g) registering the treaty with the Secretariat ofthe United Nations;
2. In fhe event of any différence appearing between a State or an international organization and the depositary as to the performance ofthe latter's funcfions, the depositary shall bring the quesfion to the altenfion of:
(a) the signatory States and organizations and the contracting States and contracting organizations; or
(b) where appropriate, the competent organ of the international organization concerned.
Prop. 1987/88:47
ment, une notification ou une communication se rapportanl au traité est en bonne et due forme et, le cas échéant porter la question ä Taltenfion de TEtat ou de Torganisation internationale en cause;
e) informer les parfies au traité et les Etats
ef organisations internationales ayant qualité
pour le devenir des actes, nolifications et
Communications relatifs au traité;
f) informer les Etats et organisations inter
nationales ayant qualité pour devenir parties
au traité de la date å laquelle a été re§u ou
déposé le nombre de signalures ou d'inslm-
ments de ratificafion, d'instruments relatifs ä
un acte de confirmation formelle, ou d'instru-
ments d'acceptation, d'approbation ou d'ad-
hésion requis pour Tenlrée en vigueur du
traité;
g) assurer
Tenregistrement du traité auprés
du Secretariat de TOrganisation des Nations
Unies;
h) remplir les fonclions spécifiées dans d'autres dispositions de la présenle Convention.
2. Lorsqu'une divergence apparait entré un Etat ou une organisation intemationale et le dépositaire au sujet de Taccomplissement des foncfions de ce dernier, le dépositaire doil porter la question å Taltenfion.
a) des Etats et organisations signataires ainsi que des Etats contractants el des organisations contractantes; ou
bj.lecas échéant, de Torgane competent de Torganisation internationale en cause.
Artide 79
Nolifications and Communications
Except as the treaty or the present Convention otherwise provide, any nofificalion or communication to be made by any State or any internafional organization under the present Convention shall:
(a) if there is no depositary, be transmitted direct to the States and organizations for which it is intended, or if there is a depositary, to the latter;
(b) be considered as having been made by the State or organizafion in question only
Artide 79
Nolifications et Communications
Sauf dans les cas oö le traité ou la présenle Convention en dispose autrement, une notification ou une communication qui doit étre faite par un Etat ou une organisation internationale en vertu de la présenle Convention:
a) est transmise, s'il n'y a pas de dépositaire, directement aux Etats et aux organisations auxquels elle est destinée ou, s'il y a un dépositaire, ä ce dernier;
b) n'est considérée comme ayant été faite par TEtat ou Torganisation en quesfion qu'å
108
ment, notifikationer eller meddelanden som rör traktaten är i behörig och riktig form och, om nödvändigt, fasta vederbörande stals eller internationella organisafions uppmärksamhet vid saken;
e) underrätta parterna och de stater och internationella organisationer som är berätfigade atl bli parter i traktaten om åtgärder, notifikationer och meddelanden som rör traktaten ;
O underrätta de stater och internationella organisationer som är berättigade att bli par-ler i traktaten, när det för traktatens ikraftträdande nödvändiga antalet undertecknanden eller ratifikations-, godtagande-, godkännande- eller anslutningsinstmment eller instrument rörande formell, bekräftelseåtgärd har mottagits och deponerats;
g) registrera traktaten i Förenta nationernas sekretariat;
h) fullgöra de uppgifter som angetts i andra bestämmelser i denna konvention.
2. I händelse att meningsskiljaktighet uppstår mellan en stat eller en intemationell organisation och deposilarien rörande fullgörandet av den senares uppgifter, skall deposilarien framlägga frågan för
a) signatärstaterna och signatärorganisatio-nerna samt de fördragsslutande staterna och de fördragsslutande organisationema, eller
b) i förekommande fall, vederbörande internationella organisations behöriga organ.
Artikel 79
Notifikationer och meddelanden
När traktaten eller denna konvenfion ej föreskriver annat, skall • notifikafioner eller meddelanden som görs av en stat eller en internafionell organisafion i enlighet med denna konvention
a) om det ej finns någon depositarie, sändas direkt fill de stater eller organisafioner för vilka de är avsedda eller, om depositarie finns, fill denna;
b) anses ha gjorts av vederbörande stat eller organisation först när de mottagits av
Prop. 1987/88:47
109
upon its receipt by the State or organization to which it was transmitted or, as the case may be, upon its receipt by the depositary;
(c) if transmitted to a depositary, be considered as received by fhe State or organization for which it was intended only when the latter State or organizafion has been informed by the depositary in accordance with artide 78, paragraph l(e).
Prop. 1987/88:47
partir de sa reception par TEtat ou Torganisation auquel elle a élé transmise ou, le cas échéant, par le dépositaire;
c) si elle est transmise å un dépositaire, n'esl considérée comme ayant été reue par TEtat ou Torganisation auquel elle est des-finée qu'ä parfir du moment ou cet Etat ou cette organisation aura refu du dépositaire Tinformation prévue å Talinéa e) du paragraphe I de Tartide 78.
Artide 80
Correction of errors in texts or in certified
copies of treaties
1. Where, after fhe authentication of the text of a treaty, the signatory States and internafional organizafions and the contracting States and contracting organizations are agreed that if contains an error, the error shall, unless those States and organizations decide upon some other means of correction, be corrected:
(a) by having the appropriate correction made in the text and causing the correction to be initialled by duly authorized representatives;
(b) by execuling or exchanging an instrument or instruments selting out the correction which it has been agreed to make; or
(c) by execuling a corrected text of the whole treaty by the same procedure as in the case ofthe original text.
2. Where the treaty is one for which there is a depositary, the latter shall notify the signatory States and international organizafions and the contracfing States and contracting organizations of the error and of the proposal to correct it and shall specify an appropriate time-limit wiihin which objection to the proposed correction may be raised. If, on the expiry of the time-limit:
(a) no objection has been raised, the depositary shall make and inifial fhe correction in the text and shall execule a procés-verbal of the rectification of the text and communicate a copy of it to fhe parties and to the States and organizations entitled to become parties to the treaty;
Artide 80
Correction des erreurs dans les- textes ou les
copies cerlifiées conformes des trailés
1. Si, apres Tauthentification du texte d'un
traité, les Etats et organisations internatio
nales signataires et les Etats contractants et
les organisations contractantes constatent
d'un commun accord que ce texte conlient
une erreur, il est procédé å la correction de
Terreur par Tun des moyens énumérés ci-
aprés, ä moins que lesdits Etats et organisa
tions ne décident d'un autre mode de correc
tion :
a) correction du texte dans le sens appro
prié et paraphe de la correction par des repre
sentants dument habilités;
b) établissement d'un instmment ou
échange d'instruments oö se trouve consig-
née la correction qu'il a été convenu d'ap-
porter au texte;
c) établissement d'un texte corrigé de Ten
semble du traité suivant la procedure ulilisée
pour le lexte originaire.
2. Lorsqu'il s'agil d'un traité pour lequel il
existe un dépositaire, celui-ci notifie aux
Etats el organisations internafionales signa
taires et aux Etats contractants et aux organi
sations contractantes Terreur et la proposi
tion de la corriger et spécifie un délai appro
prié dans lequel Tobjection peut étre faite å la
correction proposée. Si, ä TexpiraUon du dé
lai:
a) aucune objection n'a élé faite, le dépositaire effectué et paraphe la correction dans le texte, dresse un procés-verbal de rectification du texte, et en communique copie aux parties au traité el aux Etats et organisations ayant qualité pour le devenir;
110
den stat eller organisafion till vilken de sänts, respektive när de mottagits av deposilarien;
c) om de sänts till en depositarie, anses mottagna av den stat eller organisation för vilken de var avsedda först när denna stat eller organisation blivit underrättad av deposilarien i enlighet med artikel 78, punkt 1 e).
Artikel 80
Rättelse av fel i texter i bestyrkta kopior av
traktater
1. När signatärstaterna och signatärorgani-sationerna och de fördragsslutande staterna och fördragsslutande organisationerna efter bestyrkandet av en traktattext är överens om atl den innehåller ett fel, skall felet, såvida de inte väljer något annat förfarande, rättas genom att man
a) låter den nödvändiga rättelsen företas i texten och låter rättelsen paraferas av vederbörligen bemyndigade representanter;
b) utfärdar eller utväxlar etl eller flera instrument som innehåller den rättelse som man enats om att företaga; eller
c) utfärdar hela traktaten i rättad form enligt den procedur som använts för den ursprungliga texten.
2. När del finns en depositarie för traktaten, skall denne underrätta signatärstaterna och signatärorganisationerna och de fördragsslutande staterna och fördragsslutande organisationema om felet och om förslaget all rätta det och ange en lämplig tidsfrist, inom vilken invändningar kan göras mot den föreslagna rättelsen. Om vid Udsfristens utgång
a) ingen invändning gjorts, skall deposilarien företaga och parafera rättelsen i texten och utfärda ett protokoll över berikligandel av texten och sända ett exemplar därav till parterna och till de stater och organisationer som är berättigade all bli parter i traktaten;
Prop. 1987/88:47
111
(b) an objecfion has been raised, the depositary shall communicate the objection lo the signatory States and organizations and lo the contracfing States and contracting organizations.
3. The rules in paragraphs I and 2 apply also where the text has been authenUcated in two or more languages and it appears that there is a lack of concordance which the signatory States and international organizations and the contracting States and contracting organizations agree should be corrected.
4. The corrected text replaces the defective text ab inilio, unless fhe signatory States and international organizations and the contracting States and contracting organizations otherwise decide.
5. The correction ofthe text of a treaty that has been registered shall be notified to the Secretariat ofthe United Nations.
6. Where an error is discovered in a certified copy of a treaty, the depositary shall execule a procés-verbal specifying the rectification and communicate a copy of il lo the signatory States and internafional organizations and lo the contracting States and contracting organizations.
Prop. 1987/88:47
b) une objection a élé faite, le dépositaire communique Tobjection aux Etats et organisations signataires el aux Etats contractants el aux organisations contractantes.
3. Les régles énoncées aux paragraphes 1 et 2 s'appliquent également lorsque le texte a été authentifié en deux ou plusieurs langues et qu'apparait un défaut de concordance qui, de Taccord des Etats et organisations internationales signataires ainsi que des Etats contractants et des organisations contractantes, doit étre corrigé.
4. Le texte corrigé remplace ab indio le texte défectueux, ä moins que les Etats el organisations internationales signataires ainsi que les Etats contractants et les organisations contractantes n'en décident autrement.
5. La correction du lexte d'un traité qui a été enregistré est notifiée au Secretariat de TOrganisation des Nations Unies.
6. Lorsqu'une erreur est relevée dans une copie certifiée conforme d'un traité le dépositaire dresse un procés-verbal de rectification el en communique copie aux Etats el organisations internationales signataires ainsi qu'aux Etats contractants et aux organisations contractantes.
Artide 81
Regislration and publicalion of treaties
Artide 81
Enregistrement el publicalion des trades
1. Treaties shall, after their entry into force, be transmitted to the Secretariat ofthe United Nations for regislration or filing and recording, as the case may be, and for publi-caftion.
2. The désignation of a depositary shall conslitute authorizalion for it to perform the acts specified in the preceding paragraph.
1. Apres leur entrée en vigueur, les traités sont transmis au Secretariat de TOrganisation des Nations Unies aux fins d'enregistre-ment ou de dassement et inscription au ré-pertoire, selon le cas, ainsi que de publica-fion.
2. La désignation d'un dépositaire constitué aulorisalion pour celui-ci d'accomplir les actes vises au paragraphe précédent.
PART VIII
FINAL PROVISIONS
Artide 82 Signature
The present Convention shall be open for signature unlil 31 December 1986 al the Fed-
PARTIE VIII CLAUSES FINALES
Artide 82 Signature
La présenle Convention sera ouverte jus-qu'au 31 décembre 1986, au Minislére federal
112
b) invändning gjorts, skall deposilarien vidarebefordra invändningen till signatärstaterna och signatärorganisationerna och de fördragsslutande staterna och fördragsslutande, organisationerna.
3. Reglerna i punkterna 1 och 2 äger också tillämpning när texten bestyrkts på två eller flera språk och det visar sig föreligga en brist på samstämmighet, som signatärstaterna och signatärorganisationerna och de fördragsslutande staterna och fördragsslutande organisationerna är överens om bör rättas.
4. Den rättade texten ersätter den bristfälliga texten ab indio, såvida inte signatärstaterna och signatärorganisationerna och de fördragsslutande staterna och fördragsslutande organisationerna beslutar annat.
5. En rättelse av texten till en traktat, som har registrerats, skall meddelas Förenta nationernas sekretariat.
6. När ett fel upptäcks i en bestyrkt kopia av en traktat, skall deposilarien utfärda ett protokoll, vari rättelsen närmare anges, och sända ett exemplar därav till signatärstaterna och signatärorganisafionerna och till de fördragsslulande staterna och fördragsslutande organisationerna.
Artikel 81
Registrering och offentliggörande av traktater
I. Traktater skall efter sitt ikraftträdande översändas lill Förenta nationernas sekretariat för registrering, respektive arkivering och prolokollering, och för offentliggörande.
2. Utseendet av en depositarie skall ulgöra bemyndigande för denna alt utföra de handlingar som nämns i punkt 1.
DEL vni
SLUTBESTÄMMELSER
Arlikd 82 Undertecknande
Denna konvention skall stå öppen för undertecknande till den 31 december 1986 i
8 Riksdagen 1987/88. 1 saml. Nr 47
Prop. 1987/88:47
113
eral Ministry for Foreign Affairs of the Republic of Austria, and subsequently, until 30 June 1987, at United Nations Headquarters, New York by:
(a) all States;
(b) Namibia, represenled by the United Nations Council for Namibia;
(c) internafional organizafions invited to participate in the United Nafions Conference on the Law of Treafies between States and Iniemalional Organizations or between International Organizations.
Prop. 1987/88:47
des affaires étrangéres de la République d'Autriche et, ensuite, jusqu'au 30 juin 1987 au Siége.de TOrganisation des Nafions Unies ä New York, ä la signature:
a) de tous les Etats; . b) de la Namibie, représentée par, le Conseil des Nations Unies pour la Namibie;
c) des organisations internationales invi-tées å participer å la Conference des Nations Unies sur le droit des traités entré Etats et organisations inlernatipnales ou entré organisations internationales.
Artide 83
Ralification or act of formål confirmation
The present Convention is subject to ralification by States and by Namibia, represenled by the United Nations Council for Namibia, and to acts of formål confirmation by internafional organizations. The instruments of ralification and those relating to acts of formål confirmation shall be deposiled with the Secrelary-General ofthe United Nations.
Artide 83
Ralification ou acte de confirmation formelle . . La présenle Convention sera soumise å ralification par les Etats et par la Namibie, représentée par le Conseil des Nations Unies pour la Namibie, et å des actes de confirmation formelle de la part des organisafions in-temationales. Les instruments de ralification et les instrument relatifs aux actes de confirmation formelle seront déposés auprés du Secrétaire general de TOrganisafion des Nafions Unies.
Artide 84 Accession
1. The present Convention shall remain open for accession by any State, by Namibia, represenled by fhe United Nations Council for Namibia, and by any international organization which has the capacity to conclude treaties.
2. An instmment of accession of an internafional organizafion shall contain a declaralion that it has the capacity lo conclude treaties.
3. The instmmenls of accession shall be deposiled with the Secrelary-General of the United Nations.
Artide 84 Adhésion
1. La présenle Convention restera ouverte å Tadhésion de tout Etat, de la Namibie, représentée par le Conseil des Nations Unies pour la Namibie, et de toute organisation internationale qui a la capacité de condure des traités.
2. L'instrument d'adhésion d'une organisation internafionale comprendra une dédaration atlestant qu'elle a la capacité de condure des traités.
3. Les instruments d'adhésion seront déposés auprés du Secrétaire general de TOrganisation des Nations Unies.
Artide 85 Entry into force
1. The present Convention shall enter into force on the thirtieth day following the date of deposit of the thirty-fifth instmment of
Artide 85 Entrée en vigueur
1. La présenle Convention entrera en vigueur le trentiéme jour qui suivra la date du' dépöt du trente-dnquiéme jnstmment de rati-
114
Österrikes federala utrikesministerium och därefter tiU den 30 juni 1987 i Förenta nationernas högkvarter i New York av
a) alla stater;
b) Namibia, företrätt av Förenta nationernas råd för Namibia;
c) intemafionella organisationer inbjudna
att delta i Förenta nationernas konferens om
traktaträtten mellan stater och internationella
organisationer eller internationella organisa
tioner sinsemellan.
Artikel 83
Ratifikation eller formell bekräftelseålgärd
Denna konvenfion skall ratificeras av stater och av Namibia, företrätt av Förenta nafionernas råd för Namibia, eller formellt bekräftas av intemationella organisafioner. Ra-lifikafionsinslrument och instmment rörande formell bekräftelseåtgärd skall deponeras hos Förenta nationernas generalsekreterare.
Artikel 84 Anslutning
1. Denna konvention skall stå öppen för anslutning äv varie stat, av Namibia, företrätt av Förenta nationernas råd för Namibia, och av varie inlernationell organisation som har befogenhet att ingå traktater.
2. En inlernationell organisations anslutningsinstmment skall innehålla en förklaring om att den har befogenhet alt ingå traktater.
3. Anslutningsinstrumenten skall deponeras hos Förenta nationernas generalsekreterare.
Artikd 85 Ikraftträdande
1. Denna konvention träder i kraft den trettionde dagen efter staternas eller Namibias, företrätt av Förenta nationernas råd för Na-
Prop. 1987/88:47
115
ralification or accession by States or by Namibia, represenled by the United Nations Council for Namibia.
2. For each State or for Namibia, repre-sented by the United Nafions Council for Namibia, ralifying or acceding lo the Convenfion after the condifion specified in paragraph 1 has been fulfilled, the Convention shall enter into force on the thirtieth day after deposit by such State or by Namibia of its instrument of ralification or accession.
3. For each international organization de-posifing an instrument relating to an act of formål confirmation or an instmment of accession, the Convention shall enter into foi"ce on the thirtieth day after such deposit, or at the date the Convenfion enters into force pursuant to paragraph I, whichever is låter.
Prop. 1987/88:47
fication ou d'adhésion par les Etats ou par la Namibie, représentée par le Conseil des Nations Unies pour la Namibie.
2. Pour chacun des Etats, et pour la Namibie, représentée par le Conseil des Nations Unies pour la Namibie, qui ratifieront la présenle Convention ou y adhéreront apres que la condition énoncée au paragraphe I aura été remplie, la Convention entrera en vigueur le trentiéme jour apres le dépöt par cet Etat ou par la Namibie de son instrument de ralification ou d'adhésion.
3. Pour chaque organisation internationale qui déposera un instrument relatif ä un acte de confirmation formelle ou un instmment d'adhésion, la Convention entrera en vigueur å la plus éloignée des deux dales suivanles: le trentiéme jour apres ledil dépöt, ou la date å laquelle la Convention entrera en vigueur conformément au paragraphe 1.
Artide 86 Authentic texts
The original ofthe present Convention, of which the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposiled wilh the Secrelary-General of the United Nations.
In witness whereof the undersigned Pleni-potentiaries, being duly authorized by their respective Governmenls, and duly authorized representatives of the United Nations Council for Namibia and of international organizations have signed the present Convenfion.
Done at Vienna this twenly-first day of March one thousand nine hundred and eighty-six.
Artide 86
Textes authentiques
L'original de la présenle Convention, dont les textes anglais, arabe, chinois, espagnol, franais ef msse sont également authentiques, sera déposé auprés du Secrétaire general de TOrganisation des Nations Unies.
En foi de quoi les plénipotentiaires soussignés, dument autorisés par leurs gouvernements respeclifs, et les representants dflment autorisés du Conseil des Nations Unies pour la Namibie el des organisations internationales ont signé la présenle Convention.
Fait ä Vienne, le vingt et un mars mil neuf cent qualre-vingt-six.
116
mibia, deponering av det trettiofemte ratifikations- eller anslutningsinstmmentet.
2. För varie staf eller för Namibia, företrätt av Förenta nationernas råd för Namibia, som ratificerar eller ansluter sig fill konvenfionen sedan villkoret i punkt 1 har uppfyllts, träder konvenfionen i kraft den trettionde dagen efter det aft staten eller Namibia har deponerat sitt ratifikations- eller anslutningsinstrument.
3. För varie internationell organisation som deponerar elt instmment rörande formell bekräftelseåtgärd eller ett anslutningsinstmment träder konventionen i kraft den tretfion-de dagen efter deponeringen eller den dag då konventionen träder i kraft enligt punkt 1, beroende på vilken tidpunkt som inträffar senast.
Artikel 86 Autentiska texter
Originaltexten till denna konvention, vars arabiska, engelska, franska, kinesiska, ryska och spanska texter äger lika gilfighet, skall deponeras hos Förenta nationernas generalsekreterare.
Till bekräftelse härav har undertecknade befullmäkligade ombud, som vederböriigen bemyndigats därtill av sina respekfive regeringar, och vederbörligen bemyndigade representanter för Förenta nationernas råd för Namibia och för internationella organisationer undertecknat denna konvention.
Som skedde i Wien den 21 mars 1986.
Prop. 1987/88:47
117
Prop. 1987/88:47
Annex
Arbitration and Conciliation Procedures
Established in Application of Artide 66
I. Establishment of the Arbitral Tribunal or Conciliation Commission
1. A list consisfing of qualified jurists, from which the parties to a dispute may choose the persons who are to constitule an arbitral tribunal or, as the case may be, a conciliation commission, shall be drawn up and mainlained by the Secretary-General of the United Nafions. To this end, every State which is a Member of the United Nations and every party to the present Convention shall be invited fo nominate two persons, and the names of the persons so nominated shall constitule the list, a copy of which shall be transmitted to the President of the International Court of Justice. The term of office of a person on the list, including that of any person nominated to fill a casual vacancy, shall be five years and may be renewed. A person whose term expires shall continue to fulfil any function for which he shall have been chosen under the following paragraphs.
2. When nofificalion has been made under arficle 66, paragraph 2, sub-paragraph (f), or agreement on the procedure in the present Annex has been reached under paragraph 3, the dispute shall be brought before an arbitral tribunal. When a request has been made to the Secrelary-General under artide 66, paragraph 4, the Secretary-General shall bring the dispute before a conciliafion commission. Both the arbitral tribunal and the conciliation commission shall be consliluted as follows:
The States, international organizations or, as the case may be, the States and organizafions which constitule one of fhe parties to fhe dispute shall appoinl by common consent:
(a) one arbitrator or, as the case may be, one conciliator, who may or may nol be chosen from the list referred to in paragraph 1; and
Annexe
Procedures d'arbitrage et de conciliation
instituées en application de 1'article 66
I. Constitution du Tribunal arbitral ou de la commission de conciliation
1. Le Secrétaire general de TOrganisafion des Nations Unies dresse et lient une liste de jiiristes qualifiés parmi lesquels les parfies å un différend peuvent choisir les personnes qui composeronl un tribunal arbitral ou, selon le cas, une commission de concilialion. A cette fin, tout Etat qui est Membre de TOrganisation des Nations Unies el toute partie ä la présenle Convention sont invilés ä designer deux personnes, et les noms des personnes ainsi désignées composeronl la liste, dont copie sera adressée au President de la Cour internationale de Justice. La désignation des personnes qui figurent sur la liste, y compris celles qui sont désignées pour remplir une vacance fortuile, est faite pour une période de cinq ans renouvdable. A Texpiralion de la période pour laquelle elles auront été désignées, les personnes susmentionnées continueront ä exercer les foncfions pour lesquelles elles auront été choisies conformément aux paragraphes suivants.
2 Lorsqu'une notification est faite conformément au paragraphe 2, alinéa O de Tartide 66, ou qu'un accord est intervenu conformément au paragraphe 3 sur la procedure définie dans la présenle Annexe, le différend est soumis ä un tribunal arbitral. Lorsqu'une demande est soumise au Secrétaire general conformément au paragraphe 4 de Tartide 66, le Secrétaire general porte le différend devant une commission de conciliation. Le Tribunal arbitral et la Commission de conciliafion sont composés comme suit:
Les Etats, les organisations internationales, ou, selon le cas, les Etats el les organisations qui constituent une des parfies au different nomment d'un common accord :
a) un arbitre ou, selon le cas, un conciliafe-ur, choisi ou non sur la liste visée au pagra-phe I;
118
Bilaga
Skiljedoms- och förlikningsförfaranden
fastställda med tillämpning av artikel 66
I. Upprättande av skiljedomstolen eller förlikningskommissionen
1. En lista över kvalificerade jurister, från vilken parterna i en tvist kan välja de personer som skall utgöra skiljedomstolen eller, i förekommande fall, en förlikningskommission, skall upprättas och upprätthållas av Förenta nafionernas generalsekreterare. För detta ändamål skall varie stat som är medlem av Förenta nationerna och varie part i denna konvention anmodas att utse två personer, och de så utsedda personernas namn skall utgöra listan, varav en kopia skall översändas till Internationella domstolens president. Uppdragstiden för en person på listan, liksom uppdragsfiden för en person som utsetts all fylla en tillfällig vakans, skall våra fem år och kunna förnyas. En person vars uppdragstid utlöper skall fortsätta att fullgöra uppgifter för vilka han valts i enlighet med följande punkter.
2. När meddelande har givils i enlighet med artikel 66, punkt 2, f), eller överenskommelse om förfärandet i denna bilaga har nåtts enligt punkt 3, skall tvisten framläggas för en förlikningsdomstol. När en ansökan gjorts fill generalsekreteraren i enlighet med artikel 66, punkl 4, skalt generalsekreteraren framlägga tvisten för en förlikningskommission. Såväl skiljedomstolen som förlikningskommissionen skall vara sammansatta på följande sätt:
Staterna, de internationella organisationerna eller, i förekommande fall, de stater och organisationer som utgör den ena parten i tvisten skall enhälligt tillsätta
a) en skiljedomare eller, i förekommande fall, en förlikningsman, som kan men inte behöver väljas från den i punkf 1 angivna listan; och
Prop. 1987/88:47
119
(b) one arbitrator or, as fhe case may be, one conciliator, who shall be chosen from among those induded in the Hst and shall nol be of fhe nationality of any of the States or nominated by any ofthe organizations which constitule that party to the dispute, provided Ihal a dispute between two internafional organizations is not considered by nafionals of one and the same State.
The States, international organizafions or, as the case may be, the States and organizations which constitule the other party to the dispute shall appoinl two arbitrators or, as the case may be, two conciliators, in the same way. The four persons chosen by the parties shall be appointed wiihin sixly days following the date on which the other party to the dispute receives notification under artide 66, paragraph 2, sub-paragraph (O, or on which fhe agreement on the procedure in the present Annex under paragraph 3 is reached, or on which the Secretary-General receives the request for conciUation.
The four persons so chosen shall, within sixty days following the date of the last of their own appointments, appoinl from the list a fifth arbitrator or, as fhe case may be, conciliator, who shall be chairman.
If the appointmenl ofthe chairman, or any of the arbitrators or, as the case may be, conciliato.s, has nol been made wiihin the period prescribed above for such appointmenl, it shall be made by the Secretary-General of fhe United Nations within sixty days following the expiry of that period. The appointmenl of the chairman may be made by the Secrelary-General either from the list or from the membership of the Internafional Law Commission. Any of the periods within which appointments must be made may be extended by agreement between the parties to the dispute. If the United Nations is a party or is induded in one of the parties to the dispute, fhe Secretary-General shall transmit the above-menfioned request to the President of fhe International Court of Justice, who shall perform the funclions conferred upon the Secretary-General under this sub-paragraph.
Prop. 1987/88:47
b) un arbitre ou, selon le cas, un concilia-teur, choisi parmi les personnes qui figurent sur la Usle n'ayant la nafionaliié d'aucun des Etats et n'ayanf pas élé désigné par une des organisations qui constituent la partie considérée au différend, étant entendu qu'un différend entré deux organisations inlernationales ne doit pas étre examine par des ressortissanls d'un seul et méme Etat.
Les Etats, les organisations internationales, ou, selon le cas, les Etats et les organisations qui constituent Tautre partie au différend nomment de la méme maniére deux arbitres, ou, selon le cas, deux conciliateurs. Les qualre personnes choisies par les parlies doivent étre nommés dans un délai de soix-ante jours ä compter de la date ä laquelle Tautre partie au différend a re?u la nolificalion prévue au paragraphe 2, alinéa f) de Tartide 66, ou å laquelle un accord est intervenu conformément au paragraphe 3 sur la procedure définie dans la présenle Annexe, ou ä laquelle le Secrétaire general regoit la demande de conciliation.
Dans un délai de soixante jours ä compter de la date ä laquelle la derniére nomination est inlervenue, les qualre personnes ainsi choisies nomment un cinquiéme arbitre ou conciliateur, selon le cas, choisi sur la liste, qui exerce les fonclions de president.
Si la nomination du president ou de Tun quelconque des autres arbitres ou conciliateurs, selon le cas, n'intervienl pas dans le délai prescrit pour cette nomination, elle sera faite par le Secrétaire general de TOrganisa-. tion des Nations Unies dans les soixante jours qui suivent Texpirafion de ce délai. Le Secrétaire general peut designer comme president soit Tune des personnes inscriles sur la liste soit un des membres de la Commission du droit internafional. L'un quelconque des délais dans lesquels les nominafions doivent étre faites peut étre prorogé par accord des parties au différend. Si TOrganisafion des Nafions Unies est partie ou est comprise dans Tune des parties au différend, le Secrétaire general transmet la demande men-tionnée ci-dessus au President de la Cour internationale de JusUce, qui exerce les foncfions confiées au Secrétaire general par le present alinéa.
120
b) en skiljedomare eller, i förekommande fall, en förlikningsman, som skall väljas bland dem som finns upptagna på listan och inle vara medborgare i någon av de stater eller utsedd av någon av de organisationer som utgör den parten i tvisten, förutsatt att en tvist mellan två internationella organisationer inte granskas av medborgare i en och samma stat.
Staterna, de inlernationella organisationerna eller, i förekommande fall, de stater och organisationer som utgör den andra parten i tvisten skall tillsätta två skiljedomare eller, i förekommande fall, två förlikningsmän på samma sätt. De fyra personer som valts av parterna skall tillsättas inom sextio dagar efter den dag då den andra parten i tvisten mottar elt meddelande i enlighet med artikel 66, punkt 2, f), eller då överenskommelsen om förfarandet i denna bilagas punkt 3 uppnås, eller då generalsekreteraren mottar ansökningen om förlikning.
De fyra personer som utsetts på detta sätl skall inom sextio dagar från den dag då den sista fillsätlningen ägde mm tillsätta en femte skiljedomare eller, i förekommande fall, förlikningsman, som valts från listan och som skall vara ordförande.
Om tillsättningen av ordförande eller av någon av skiljemännen eller, i förekommande fall, förlikningsmännen, inte har skett inom den ovan föreskrivna tidsfristen för en sådan tillsättning, skall den företas av Förenta nationernas generalsekreterare inom sextio dagar efter utgången av denna tidsfrist. Tillsättningen av ordförande kan företas av generalsekreteraren anfingen från listan eller bland medlemmarna av kommissionen för internationell rätt. Varie tidsfrist inom vilken tillsättningar skall ske kan förlängas efter överenskommelse mellan parterna i tvisten. Om Förenta nationerna är part eller tillhör den ena parten i tvisten, skall generalsekreteraren vidarebefordra ovan nämnda ansökning lill Intemafionella domstolens president, som skall fullgöra de åligganden som tilldelats generalsekreteraren enligt denna punkt.
Prop. 1987/88:47
121
Any vacancy shall be filled in the manner prescribed for the initial appointmenl.
The appointmenl of arbitrators or conciliators by an international organization provided for in paragraphs 1 and 2 shall be governed by the rules of that organization.
Prop. 1987/88:47
Toute vacance doit étre remplie de la fagon spécifiée pour la nominafion initiale.
La nomination d'arbitrés ou de conciliateurs par une organisation internationale comme prévu aux paragraphes I el 2 est régie par les régles pertinentes de cette organisation.
II. Functioning of the Arbitral Tribunal
3. Unless fhe parties to the dispute
otherwise agree, the Arbitral Tribunal shall
decide its own procedure, assuring to each
party to the dispute a full opportunity to be
heard and to present its case.
4. The Arbitral Tribunal, with the consent of the parfies to the dispute, may invite any interested State or international organization to submit to it ils views orally or in writing.
5. Decisions of the Arbitral Tribunal shall be adopted by a majority vote of the members. In the event of an equality of votes, the vote of the Chairman shall be decisive.
6. When one of the parties to the dispule does not appear before the Tribunal or fails to defend its case, the other party may request the Tribunal to continue the proceedings and to make its award. Before making its award, fhe Tribunal must salisfy itself not only that is has jurisdiction över the dispute but also that the claim is well founded in fact and law.
7. The award ofthe Arbitral Tribunal shall be confmed to the subject-matter of the dispule and state the reasons on which il is based. Any member of the Tribunal may al-tach a separate or dissenting opinion to the award.
8. The award shall be final and without appeal. It shall be complied with by all parties fo fhe dispute.
9. The Secretary-General shall provide the Tribunal with such assistance and facilities as it may require. The expenses of the Tribunal shall be borne by the United Nations.
II. Fonctionnement du Tribunal arbitral
3. Sauf convention contraire entré les parties au différend, le Tribunal arbitral arrété lui-méme sa procedure en gärahtissant ä chacune des parlies au différend la pleine possibilité d'étre ehtendue et de se défendre.
4. Avex le consentement préalable des parlies au différend, le Tribunal arbitral peut inviter tout Etat ou toute organisation internationale inléressée ä lui soumetlre ses vues, oralement oupar écrit.
5. Le Tribunal arbitral se prononce ä la majorité de ses membres. En cas de partage, la voix du President est prépondéranfe.
6. Si Tune des parties au différend ne com-parait pas devant le Tribunal ou s'abstient de se défendre, Tautre partie peut demander au Tribunal dé poursuivre la procedure él de rendre sa décision. Avant de rendre sa décision, le Tribunal doil s'assurer non seulemenl qu'il a competence pour connaitre du différend, mais que la demande est fondée en fait et en droit.
7. La décision du Tribunal arbitral se bome ä la matiére du différend; elle est molivée. Tout membre du Tribunal peut exprimer une opinion individudle ou dissidente.
8. La décision est définitive et non suscep-lible d'appel. Toutes les parties au différend doivent se soumetlre ä la décision.
9. Le Secrétaire general fournit au Tribunal Tassistance et les facilités dont il a besoin. Les dépenses du Tribunal sont suppörtées par TOrganisation des Nations Unies.
122
Varie vakans skall fyllas på det för den ursprungliga tillsättningen föreskrivna sättet.
Tillsättningen av skiljedomare eller förlikningsmän genom en internationell organisafion i enlighet rned punkterna I och 2 skall ske enligt organisationens egna beslämmelser.
II. Skiljedomstolens verksamhet
3. Om parterna i tvisten inte bestämmer annat, skall skiljedomstolen själv fastställa sina procedurregler, varvid den skall garanfe- ■-ra varie part i tvisten möjlighet att helt och fullt bli hörd och framlägga sin sak.
4. Skiljedomstolen kan med de tvistande parternas samtycke anmoda varie berörd stat eller internationell organisafion att för denna framlägga sina synpunkter muntligt eller skriftligt.
5. Skiljedomstolens beslut skall antagas med ett flertal av medlemmarnas röster. Vid lika röstetal skall ordförandens röst vara utslagsgivande.
6. Om den ena av de tvistande parterna inte inställer sig inför domstolen eller inte lyckas försvara sig, kan den andra parten begära att domstolen fullföljer rättegången och avkunnar skiljedom. Innan domstolen avkunnar skiljedom skall den förvissa sig inte endast om atl tvisten faller under dess domsrätt utan även om att yrkandet är väl grundat vad avser fakta och rättsligt sell.
7. Domstolens skiljedom skall uteslutande gälla tvistefrågan och ange vilka skäl som ligger lill gmnd för den. Varie ledamot av domstolen kan foga ett särskilt yltrande till skiljedomen eller reservera sig mot denna.
8. Skiljedomen är slutlig och kan inte överklagas. Alla tvistande parter skall rätta sig efter den.
9. Generalsekreteraren
skall lämna dom
stolen def bistånd och biträde varav den kan
vara i behov. Domstolens utgifter skall be
stridas av Förenta nationerna.
Prop. 1987/88:47
123
III. Functioning of the Conciliation Commission
10. The Counciliafion Commission shall decide its own procedure. The Commission, with the consent ofthe parties to the dispute, may invite any party fo fhe treaty to submit to it its views orally or in writing. Decisions and recommendations of the Commission shall be made by a majority vote of the five members.
11. The Commission may draw the altenfion of the parties to fhe dispute to any measures which might facilitate an amicable set-Uemenf.
12. The Commission shall hear the parties, examine the claims and objections, and make proposals to the parties with a view to reaching an amicable settlement ofthe dispute.
13. The Commission shall report within twelve months of its constitution. Its report shall be deposiled with the Secretary-General and transmitted to the parties fo the dispute. The report ofthe Commission, including any condusions staled therein regarding the facts or questions of law, shall not be binding upon fhe parties and it shall have no other character than that of recommendations submitted for fhe consideration ofthe parties in order fo facilitate an amicable settlement of the dispule.
14. The Secretary-General shall provide the Commission with such assistance and facilities as il may require. The expenses ofthe Commission shall be borne by the United Nations.
Prop. 1987/88:47
III. Fonctionnement de la Commission de conciliation
10. La Commission de conciliafion arrété dle-méme sa procedure. La Commission, avec le consentement des parties au différend, peut inviter toute partie au traité ä lui soumetlre ses vues oralement ou par écrit. Les decisions ef les recommandafions de la Commission sont adoplées å la majorité des voix de ses cinq membres.
11. La Commission peut signaler ä Taltenfion des parties au différend toute mesure susceptible de faciliter un réglement amiable.
12. La Commission enlend les parties, examine les pretentions ef les objections, et fait des propositions aux parties eri vue de les aider ä parvenir ä un réglement amiable du différend.
13. La Commission fait rapport dans les douze mois qui suivent sa constitution. Son rapport est déposé auprés du Secrétaire general et communique aux parties au différend. Le rapport de la Commission, y compris toutes condusions y figurant sur les faits ou sur les points de droit, ne lie pas les parties et n'est rien de plus que Ténoncé de recomman-dations soumises ä Texamen des parties en vue de faciliter un réglement amiable du différend.
14. Le Secrétaire general fournit å la Commission Tassistance et les facilités dont elle peut avoir besoin. Les dépenses de la Commission sont suppörtées par TOrganisation des Nations Unies.
124
ni. Förlikningskommissionens verksamhet
10. Förlikningskommissionen
fastställer
själv sina procedurregler. Kommissionen kan
med de tvistande parternas samtycke anmo
da vage part i traktalen att för kommissionen
framlägga sina synpunkter muntligt eller
skriftligt. Kommissionens beslut och rekom
mendationer skall antas med ett flertal av de
fem medlemmarnas röster.
11. Kommissionen kan rikta de tvistande parternas uppmärksamhet på åtgärder som skulle kunna underlätta en vänskaplig lösning av tvisten.
12. Kommissionen skall höra parterna, undersöka påståendena och invändningarna och ställa förslag till parterna i syfte att uppnå en vänskaplig lösning av tvisten.
13. Kommissionen skall avge rapport inom tolv månader efter tillsättningen. Dess rapport skall deponeras hos generalsekreteraren och tillställas parterna i tvisten. Kommissionens rapport, inbegripet eventuella slutsatser anförda däri rörande de faktiska förhållandena eller rättsliga frågor, skall ej vara bindande för parterna, och den skall infe ha karaktären av annat än rekommendationer som föreläggs parterna för att främja en vänskaplig lösning av tvisten.
14. Generalsekreteraren skall lämna kommissionen det bistånd och biträde varav den kan vara i behov. Kommissionens utgifter skaU bestridas av Förenta nationerna.
Norstedts Tryckeri, Stockholm 1987
Prop. 1987/88:47
125