om godkännande av protokoll nr 8 till konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna
Proposition 1985/86:18
Regeringens proposition 1985/86:18
om godkännande av protokoll nr 8 till
o Prop.
konventionen angående skydd för de 1985/86:18
mänskliga rättigheterna och de
grundläggande friheterna
Regeringen föreslår riksdagen att anta det förslag som har tagits upp i bifogade utdrag ur regeringsprotokollet den 3 oktober 1985.
På regeringens vägnar
Olof Palme
Lennart Bodström
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner protokoll nr 8 till konventionen den 4 november 1950 angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna. Protokollet innehåller regler om ändringar i proceduren inför kommissionen och domstolen i Strasbourg, Den viktigaste ändringen är att kommissionen skall kunna arbeta på kamrar. Genom protokollet ändras artiklarna 20. 21, 23. 28-31, 34, 40, 41 och 43 i konventionen.
I Riksdagen 1985186. I saml. Nr 18
Pi-op. 1985/86:18 Utrikesdepartementet
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 3 oktober 1985
Närvarande: statsministern Palme, ordförande, och statsråden I. Carlsson, Lundqvist, Feldt, Sigurdsen, Gustafson. Leijon, Hjelm-Wallén, Peterson, Andersson, Bodström, Gradin, Dahl, R. Carisson, Holmberg, Hellström, Thunborg, Wickbom
Föredraaande: statsrådet Bodström
Proposition om godkännande av protokoll nr 8 till konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna
1 Inledning
Med stöd av riksdagens godkännande (prop. 1951:165, UU 1951:11. rskr 1951:251) deponerade Sverige den 4 februari 1952 ratifikationsinstrumentet avseende konventionen den 4 november 1950 angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna. De i konventionen upptagna rättigheterna har sedermera kompletterats genom tilläggsprotokoll av den 20 mars 1952 (prop. 1953:32, UU 1953:1, rskr 1953:124) och protokoll nr 4 av den 16 september 1963 (prop, 1964:87, UU 1964:4, rskr 1964: 137). De svenska ratifiktionsinslrumenten avseende dessa protokoll deponerades den 22 juni 1953 respektive den 13 juni 1964,
Genom protokoll nr 2 av den 6 maj 1963 (se betr, protokoll nr 4) fick den europeiska domstolen för de mänskliga rättigheterna behörighet att under vissa förutsättningar avge rådgivande yttranden. Protokoll nr 3, som också undertecknades den 6 maj 1963 (se betr, protokoll nr 4), avsåg ändring av artiklarna 29, 30 och 34 i konventionen i syfte att underlätta arbetet för den europeiska kommissionen för de mänskliga rättigheterna. Genom protokoll nr 5 av den 20 januari 1966 ändrades artiklarna 22 och 40 i konventionen när det gällde mandattiden för ledamöterna av kommissionen och av den europeiska domstolen för de mänskliga rättigheterna,
I protokoll nr 6 av den 28 april 1983 behandlas dödsstraffets avskaffande i fredstid (prop, 1983/84: 31, UU 1983/84:4, rskr 1983/84:62),
Riksdagen har nyligen godkänt protokoll nr 7 av den 22 november 1984. Detta protokoll uppställer garantier för vissa ytterligare rättigheter, bl.a, rätt till prövning i två instanser av brottmål, rätt till ersättning för oriktiga brottmålsdomar och krav på Hka behandling av makar i vissa familjerätts-liga frågor (prop, 1984/85:123, JuU 1984/85:31, rskr 1984/85:305), Jag avser senare idag föreslå att Sverige ratificerar detta protokoll.
Europarådets ministerkommitté har vid sitt 379:e ställföreträdarmöte i januari 1985 antagit texten till ett åttonde tiUäggsprotokoU lill konven-
lionen. Protokollet, som rör proceduren inför kommissionen och domsto- Prop, 1985/86: 18 len för de mänskliga rättigheterna, öppnades för undertecknande av ministerkommittén den 19 mars 1985, dä det skrevs under av Sverige. Protokollet står öppet för undertecknande av de medlemsstater i Europarådet som har undertecknat konventionen.
Protokollet blir bindande för medlemsstaterna genom undertecknande utan förbehåll för ratifikation, godtagande eller godkännande, eller under-lecknande med förbehåll för ratifikation, godtagande eller godkännande, följt av ratifikation, godtagande eller godkännande. Protokollet träder i kraft den första dagen i den månad som följer efter utgången av den period om tre månader från den dag då alla parter i konventionen har uttryckt sitt samtycke till att vara bundna av protokollet i enlighet med bestämmelserna i artikel 12,
De engelska och franska texterna, som har samma giltighet, samt en översättning till svenska bör fogas till protokollet i della ärende som bilaga.
Jag avser nu ta upp frågan om godkännande av detta tilläggsprotokoll.
2 Protokollets innehåll
Protokoll nr 8 till den europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna består av en inledning och 14 artiklar.
Artikel I
Genom artikel I ändras den nuvarande texten i artikel 20 i konventionen. Denna har följande lydelse:
Kommissionen består av ledamöter till samma antal som de höga fördragsslutande parterna. Mer än en ledamot av kommissionen må ej vara medborgare i en och samma stat.
Denna text blir nu punkt I i den nya artikel 20. Därefter läggs fyra nya punkter till.
Enligt den nya punkt 2 är huvudregeln att kommissionen skall sammanträda i plenum. Den kan dock upprätta kammare, som var och en skall bestå av minst sju ledamöter. Kamrarna kan gä igenom framställningar som har getts in enligt artikel 25, dvs, framställningar som enskilda personer, icke-statliga organisationer eller grupper av enskilda har gett in till kommissionen. Som villkor för prövning i kammare uppställs att framställningarna kan handläggas på grundval av vederlagen rättspraxis och att de inle ger upphov till nägon viktig fråga som rör tolkningen eller tillämpningen av konventionen. Syftet är alltså att kamrarna — med det nu nämnda förbehållet — skall kunna utöva alla de befogenheter som kommissionen har tilldelats i konventionen. Ett ytteriigare förbehåll ställs upp i punkt 5 (se i det följande).
Prop, 1985/86: 18 Den nya punkt 2 föreskriver vidare att den ledamot av kommissionen
vars inval har skett med hänsyn till en hög fördragsslutande part, mot vilken en framställning har gells in, har rätt att ingå i den kammare till vilken framställningen har hänskjulits. Som jämförelse kan nämnas regeln i artikel 43 som föreskriver att den domare som kommer från en stat som är part i målet skall vara självskriven ledamot av den avdelning av domstolen som dömer i målet.
Enligt den nya punkt 3 kan kommissionen tillsätta kommittéer, var och en med minsl tre ledamöter. En sådan kommitté har befogenhet att genom ett enhälligt beslut avvisa eller från ärendeförteckningen stryka en framställning som har gells in enligl artikel 25. Förutsättningen är dock att ett sådant beslut kan fattas utan ytterligare undersökning.
Enligt den nya punkt 4 kan en kammare eller kommitté när som helst avsäga sig sin domsrätt till förmån för hela kommissionen. Kommissionen har också möjlighet alt besluta att överta prövningen av en framställning som har hänskjulits till en kammare eller kommitté.
Som nyss nämnts är en kammare inte behörig alt utöva alla uppgifter som ankommer pä kommissionen. Utöver de inskränkningar som följer av den nya punkt 2 föreskrivs i nya punkt 5 att hela kommissionen måste delta vid genomgång av ansökningar som har getts in enligt artikel 24. dvs. dä en konventionsstal har gjort gällande att en annan konventionsstat bryter mot konventionen, samt då kommissionen utnyttjar sin rätt att hänskjuta ett ärende till domstolen och då den beslutar om sin arbetsordning.
Artikel 2
Genom artikel 2 ändras den nuvarande ariikel 21 i konventionen. Denna handlar om val av ledamöter i kommissionen och innehåller f, n, tvä punkter. Genom tilläggsprotokollet föreslås nu att en ny iredje punkt skall fogas lill artikeln.
Enligt den nya punkt 3 skall kandidaterna till kommissionen vara moraliskt högtstående och antingen uppfylla de villkor som erfordras för utnämning till högre domarbefaltning eller vara personer av erkänd kompetens inom nationeli eller internationell rätt.
Artikd 3
Genom ariikel 3 ändras nuvarande artikel 23 i konventionen. Denna föreskriver att kommissionens ledamöter tar säte i kommissionen i egenskap av enskilda personer. Till denna text fogas nu ett tillägg av innebörd att ledamöterna under sin mandattid inte skall inneha en sådan annan ställning som är oförenlig med deras oberoende och opartiskhet som ledamöter av kommissionen eUer med de krav som kan ställas på detta ämbete.
Ariikel 4
Genom artikel 4 ändras artikel 28 i konventionen. Den nuvarande texten i den sistnämnda artikeln skall med vissa justeringar utgöra punkt I i en ny
artikel 28, Artikel 30, som fick sin nuvarande lydelse genom protokoU nr 3 Prop, 1985/86: Ii tUl konventionen, överförs samtidigt med vissa redaktionella justeringar till artikel 28 där den bildar en ny punkt 2, Den nya artikel 28 framgår i sin helhet av bilagan. Någon ändring i sak är inte avsedd.
Artikel 5
Genom artikel 5 ändras lydelsen av artikel 29 i konventionen. Artikeln, som fick sin nuvarande lydelse genom protokoll nr 3 till konventionen, har f. n, följande lydelse:
Oaktat kommissionen upptagit en framställning enligt artikel 25, må den enhälligt besluta att avvisa densamma, därest kommissionen vid sin prövning finner att någon i artikel 27 angiven grund för att icke upptaga framställning föreligger.
I sådant fall skall beslutet delgivas parterna.
Som framgår reglerar bestämmelsen vilka möjligheter kommissionen har att avvisa en framställning, som har gjorts av en enskild klagande, sedan kommissionen en gång har förklarat sig behörig att ta upp framställningen. Beslut av detta slag fordrar idag att kommissionen är enhällig. Genom det nu förevarande tilläggsprotokoUet ändras denna regel så att avvisningsbe-slut skall kunna fattas med en majoritet av 2/3 av kommissionens ledamöter.
Artikel 6
Som nyss nämnts har den nuvarande artikel 30 i konventionen förts över till artikel 28,1 stället för den tidigare artikel 30 införs nu en ny bestämmelse i konventionen. Syftet är att rationalisera handläggningen i kommissionen,
I den nya bestämmelsen föreskrivs att kommissionen kan på varje stadium i förfarandet besluta att stryka en framställning från sin ärendeförteckning, i de fall då de faktiska omständigheterna leder till slutsatsen att sökanden inte har för avsikt att fullfölja sin framställning, att saken har lösts eller att det av något annat skäl inte längre är befogat att fortsätta genomgången av framställningen. Kommissionen skall dock fortsätta genomgången i de fall då respekten för de mänskliga rättigheterna kräver det.
När kommissionen beslutar att stryka en framställning från sin förteckning efter att ha tagit upp den, skall den enligt punkt 2 arbeta ut en rapport. Denna skall innehålla en redogörelse för de faktiska omständigheterna, beslutet om att framställningen strukits och skälen till detta. Rapporten skall överlämnas till parterna saml lill ministerkommittén för kännedom. Kommissionen kan offentliggöra den. Kommissionen kan även besluta att åter la upp en framställning i sin ärendeförteckning, om den anser att omständigheterna berättigar en sådan åtgärd.
ti Riksdagen 1985/86. 1 saml. Nr 18
Prop. 1985/86: 18 Artikd 7
Genom artikel 7 ges nuvarande punkt 1 i artikel 31 en ny lydelse. Ändringen är redaktionell och avser endast bestämmelsens inledning. Bestämmelsen inleds idag med orden "Om en lösning icke kunnat uppnås, skall
kommissionen--- ", Denna text föreslås utbytt mot "Om genomgången
av en framslällning inte har fullföljts i enlighet med
artikel 28 (punkt 2), 29
eller 30, skall kommissionen- ".
Artikd 8
Genom artikel 8 ges artikel 34 i konventionen, som fick sin nuvarande lydelse genom tilläggsprotokoll nr 3, ny lydelse. I artikeln föreskrivs alt kommissionens beslut fattas med en majoritet av närvarande och röstande ledamöter, F, n, finns endast ett undantag från denna regel, nämligen bestämmelsen i artikel 29 (se i det föregående). Genom all nya artikel 20 (punkt 3) innehåller regler om att de där avsedda kommittéerna skall fatta beslut enhälligt måste undantag göras också för denna situation i förevarande bestämmelse.
Artikd 9
Genom artikel 9 ges artikel 40 i konventionen, som fick sin nuvarande lydelse genom tilläggsprotokoll nr 5, ny lydelse. Artikeln innehåller i sex punkter beslämmelser om val av ledamöter i domstolen och om ledamöternas mandattid, I en ny sjunde punkt införs nu i likhet med vad som har skett betr, kommissionen i nya artikel 23 vissa regler om domstolsledamöternas ställning i personligt hänseende. I den nya punkten föreskrivs att domstolens ledamöter skall tjänstgöra i sin personHga egenskap. Under sin ämbetstid får de inte inneha något annat uppdrag som är oförenligt med deras oberoende och opartiskhet såsom ledamöter av domstolen eller de krav som ställs på detta ämbete.
Artikel 10
Genom artikel 10 ändras nuvarande artikel 41 i konventionen. Bestämmelsen handlar om val av ordförande och vice ordförande i domstolen, F, n, skall ordförande och vice ordförande väljas för tre år. Genom ändringen blir det möjligt att välja ytteriigare en vice ordförande för samma period,
Artikd 11
Genom artikel 11 ändras nuvarande artikel 43 i konventionen. Bestämmelsen innehåller regler om att domstolen skall bestå av en kammare med sju domare när den prövar ett mål. Ändringen innebär att en sådan kammare i framtiden skall bestå av nio domare.
Artiklarna 12 — 14
Artiklarna 12—14 innehåller slutbestämmelser. Frågan om ratifikation (artikel 12) och ikraftträdande (artikel 13) har berörts i avsnitt I, Det bör noteras att samtliga parter i konventionen måste samtycka till ändringarna för att protokollet skall träda i kraft.
Prop, 1985/86: 18
3 Föredraganden
Milt förslag: Riksdagen bör godkänna protokoll nr 8 till konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna.
Skälen för mitt förslag: Genom den europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna och de till konventionen hörande tilläggsprotokollen har inom Europarådets ram skapats ett viktigt instrument pä området för de mänskliga rättigheterna. Jag hade nyligen anledning att närmare beröra rättighetskatalogen i samband med att regeringen beslöt föreslå riksdagen att anta det sjunde tilläggsprotokollet lill konventionen (se prop, 1984/85:123). När jag nu tar upp frågan om godkännande av det åttonde tilläggsprotokollet är det emellertid inte rättighelskatalogen som sådan som aktualiseras.
De ändringar som föreslås i protokoll nr 8 berör i stället de organ som upprättats för att övervaka konventionens tillämpning. Kontrollorganen är i första hand den europeiska kommissionen för de mänskliga rättigheterna och den europeiska domstolen för de mänskliga rättigheterna. Europarådets ministerkommitté har också vissa uppgifter enligt konventionen, men dessa berörs inte nu. Protokoll nr 8 innehåller regler om ändringar i proceduren inför kommissionen och domstolen.
Ett av de grundläggande problemen när det gäller internationella överenskommelser till skydd för de mänskliga rättigheterna är hur man skall åstadkomma en effektiv övervakning av att de fördragsslutande staterna fullgör de förpliktelser som de har iklätt sig. Det kontrollsystem som upprättats genom den europeiska konventionen fär betraktas som utomordentligt långtgående vid en jämförelse med andra fördrag på området, t. ex. de som upprättats inom FN,
Under den europeiska konventionens snart tjugofemåriga historia har antalet ärenden som kommissionen och domstolen haft att behandla ökat avsevärt. Domstolen har vid detta laget avkunnat över 100 domar. Den mest dramatiska ökningen i arbetsbördan faller dock på kommissionen.
Följande siffror kan vara av intresse i sammanhanget (Källa: Kommissionens "Survey of Activities and Statistics 1984"):
Prop, 1985/86: 18
Registrerade framställningar Beslut om avvisning utan yttrande från vederbörande regering Beslut om avvisning efter yttrande från vederbörande regering Beslul om att framställningen skall prövas i sak Rapporter lill ministerkommittén i sakfrågan Rapporter till ministerkommittén om uppgörelse i godo
1955-1984 Endast 1984
11 295 586
|
450 78 54 19 |
9262 924
380
158
31
Det bör noteras att alla framställningar inte registreras. Kommissionen tillämpar ett summariskt förfarande i sädana fall då framställningarna uppenbart inte kan komma under dess prövning, I sådana fall läggs upp provisoriska akter. Antal sådana akter uppgick till 28 315 under åren 1973-1984, Motsvarande siffra för år 1984 var 3 007,
Kommissionen sammanträder numera minsl fem gånger om året, vid varje tillfälle under en 14-dagarsperiod,
Problemen med den allt större anhopningen av mål inför kommissionen och domstolen har alltmera kommit i blickpunkten vid de diskussioner som på senare tid förts mellan företrädare för Europarådels stater. Frågan berördes bl, a, vid en ministerkonferens i Wien i mars 1985.
En vid denna konferens antagen resolution om konventionens kontrollsystem tar upp frågan om kontrollorganens möjligheter att fungera effektivt. Resolutionen grundas på en schweizisk rapport som rekommenderar en sammanslagning på sikt av kommissionen och domstolen tik ett enda heltidsarbelande organ, en domstol för mänskliga rättigheter. Resolutionens rekommendationer präglas av en försiktigare inställning till reformer. Sålunda rekommenderas ministerkommittén att uppdra åt existerande behöriga expertorgan att med prioritet studera ytterligare förbättringar i konventionens kontrollsystem och lägga fram förslag. Vidare uppmanas ministerkommittén att bl.a. vidta omedelbara åtgärder för att förbättra konventionsorganens och sekretariatspersonalens arbetsförhållanden. Resolutionen avslutas med en uppmaning till stater som inte redan har erkänt den enskilda klagorätten och domstolens behörighet ati pä nytt noga undersöka möjligheten att göra detta.
Ministerkommittén har i maj tillsatt en expertkommitté för att studera och lägga fram förslag i syfte alt skapa bättre arbetsförhållanden för konventionsorganen och sekretariatspersonalen. Framtiden får utvisa vilka reformer som kan genomföras på detta område. Jag vill bara här notera att den avvägning som har skett när det gäller kompetensfördelningen mellan kommissionen, domstolen och ministerkommktén har tillkommit efter noggranna överväganden.
I avvaktan på resultatet av det pågående utredningsarbetet bör emeller- Prop, 1985/86: 18 tid en begränsad reform genomföras. Det åttonde tilläggsprotokollet innehåller regler som avser att rationalisera arbetet främst i kommissionen. Enligl min mening bör dessa ändringar antas. Jag anser det angelägel att samtliga konventionsstaler snarast ratificerar protokollet, så att hand-läggningsliderna och målbalansen kan nedbringas.
Den viktigaste nyheten är reglerna i artikel 20 i konventionen (artikel 1 i tilläggsprotokollet) om möjlighet för kommissionen att arbeta på kamrar. F.n, föreligger inle någon sådan möjlighet, utan i princip skall samtliga ledamöter delta när kommissionen utövar sina befogenheter.
Eftersom antalet ledamöter i kommissionen är 21. blir det möjligt att inrätta högst tre kamrar som kan arbeta parallellt. Det bör observeras att en kammare inte får ta upp annat än framställningar som har lämnats in av enskilda. En kammare får inte heller pröva viktigare frågor som rör tolkningen eller tillämpningen av konventionen. Genom ändringen bör det bli möjligt att uppnå en snabbare takt i beslutsprocessen.
Av stor betydelse blir också möjligheten enligt artikel 20 punkt 3 att tillsätta kommittéer med befogenhet att avvisa framställningar. En förutsättning för att ett sådant avvisningsbeslut skall få meddelas är att kommittén är enhällig och att beslut kan fattas på grundval av föreliggande material. Att en sådan regel behövs framgår av de siffror som jag nyss har nämnt. Dessa visar att kommissionen varje år mottar ett mycket stort antal framställningar som av formella eller andra skäl måste avvisas av kommissionen,
I princip skall konventionens regler om kommissionen tillämpas också när kommissionens beslutanderätt utövas av en kammare eller en kommitté. Det ligger emellertid i sakens natur att hela kommissionen måste besluta i viktigare frågor, I den nya artikel 20 föreskrivs däiför att hela kommissionen skall handlägga ansökningar som har getts in av en konventionsstat samt frågor om hänskjutande av ärenden till domstolen och om fastställande av kommissionens arbetsordning. Vidare fär kommissionen alltid besluta att överta handläggningen av en framställning som har hänskjulits till en kammare eller kommitté.
De ändringar som föreslås i artiklarna 21 och 23 i konventionen (artiklarna 2 och 3 i tilläggsprotokollet) fordrar enligt min mening inte någon närmare kommentar.
Ändringen i artikel 28 i konventionen (artikel 4 i tilläggsprotokollet) får närmast betraktas som redaktioneU; genom att nuvarande artiklarna 28 och 30 har sammanförts, har utrymme skapats för en ny artikel 30 (se i det följande),
F, n, krävs att kommissionen är enhällig, om den vill avvisa en enskild framställning som har tagits upp. Genom en ändring i artikel 29 i konventionen (artikel 5 i tilläggsprotokollet) blir det möjligt att fatta sådana avvisningsbeslut med 2/3 majoritet. Enligt min mening är denna ändring lämplig. Det bör observeras alt denna regel om beslutförhel blir tillämplig också på kammare (se nya artikel 20 punkt 2).
Genom den nya artikel 30
(artikel 6 i tilläggsprotokollet) fastslås i vilka
fall kommissionen kan besluta att stryka en framställning från ärendeför- 9
Prop. 1985/86: 18 teckningen. Artikeln innebär också den nyheten att kommissionen, om den stryker en framställning frän förteckningen, skall arbeta ut en rapport härom, vilken skall överlämnas till parterna och till minislerkommittén för kännedom.
Ändringarna i artiklarna 31 och 34 i konventionen (artiklarna 7 och 8 i tilläggsprotokollet) är av redaktionell natur och kräver knappast någon närmare kommentar.
Den nya ariikel 40 i konventionen (ariikel 9 i lilläggsprotokollet) innehåller regler om domarnas personliga kvalifikationer (jfr den nya lydelsen av artikel 23 i konventionen).
Genom ändringen i ariikel 41 i konventionen (artikel 10 i tilläggsprotokollet) blir det möjligt för domstolen alt utse tvä vice ordförande i stället för som f. n, en vice ordförande. Skälet härtill är att domstolen nu har flera ledamöter än tidigare och att ledamöternas arbetsbörda har ökat avsevärt de senaste åren.
Domstolen sammanträder f.n. på kamrar. Varje kammare har sju ledamöter. Genom ändringen i artikel 43 i konventionen (artikel 11 i tilläggsprotokollet) skall kamrarna i fortsättningen bestå av nio ledamöter. Motiven till denna ändring är att ökningen av antalet ledamöter av domstolen har inneburit att kamrar bestående av sju domare gradvis blivit mindre representativa för domstolen i dess helhet. Delta har i sin tur medfört att kamrarna allt oftare har avstått från alt utöva sin jurisdiktion till förmån för domstolen (in pleno). För att motverka denna tendens har antalet ledamöter i kamrarna höjts till nio.
Protokollets slutbestämmelser (artiklarna 12-14) har utformats på sedvanligt sätt. Jag vill särskUt peka på ariikel 13, Eftersom protokollet innefattar en ändring i procedurreglerna, krävs att samtliga konventions-stater skall tillråda protokollet för att del skall träda i kraft.
4 Hemställan
Med hänvisning till vad jag nu har anfört hemställer jag alt regeringen föreslår riksdagen
att godkänna protokoll nr 8 till konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna.
5 Beslut
Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar att genom proposition föreslå riksdagen att anta det förslag som föredraganden har lagt fram.
10
Prop, 1985/86: 18
Protocol No. 8 to the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms
Bilaga
Protocole No 8 ä la Convention de Sauvegarde des Droits de 1'Homme et des Libertés Fondamentales
The member States of the Council of Europé, signatories to this Protocol to the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, signed at Rome on 4 November 1950 (hereinafter referred to as "the Convention"),
Considering that it is desirable to amend certain provisions of the Convenlion with a view to improving and in particular to expe-diting the procedure of the European Commission of Human Rights,
Considering that it is also advisable to amend certain provisions of the Convention concerning the procedure of the European Court of Human Rights,
Have agreed as follows:
Les Etats membres du Conseil de l'Eu-rope, signataires du present Protocole ä la Convention de Sauvegarde des Droits de THomme et des Libertés Fondamentales, signée ä Rome le 4 novembre 1950 (ci-aprés dénommée «la Convention»),
Considérant qu'il convient d'amender cer-taines dispositions de la Convention en vue d'améliorer et plus particuliéremeni d'accé-lérer la procedure de la Commission euro-péenne des Droits de 1'Homme,
Considérant qu'il est également opportun d'amender certaines dispositions de la Convention relalives å la procedure de la Cour européenne des Droits de 1'Homme,
Sont convenus de ce qui suil:
Artide I
The existing text of Article 20 of the Convention shall become paragraph 1 of that Article and shall be supplemented by the following four paragraphs:
"2. The Commission shall sit in plenary session. It may, however, set up Chambers, each composed of at least seven members, The Chambers may examine petitions submitted under Article 25 of this Convention which can be dealt with on the basis of established case law or v/hich raise no serious question affecting the interpretation or application of the Convention. Subject to this restriction and to the provisions of paragraph 5 of this Article, the Chambers shall exercise all the powers conferred on the Commission by the Convention,
The member of the Commission elected in respect of a High Contracting Party against which a petition has been lodged shall have the right to sit on a Chamber to which that petition has been referred.
Article 1
Le texte de rartide 20 de la Convenlion devient le paragraphe I du méme article el est complélé par quatre paragraphes ainsi rediges:
«2, La Commission siége en séance plén-iére, Toutefois, elle peut constkuer en son sein des Chambres, composées chacune d'au moins sept membres. Les Chambres peuvent e.xaminer les requétes introduites en application de farticle 25 de la présente Convention qui peuvent étre traitées sur la base d'une jurisprudence établie ou qui ne soulévent pas de question grave relative ä finterprétation ou ä fapplication de la Convenlion, Dans ces limites, et sous réserve du paragraphe 5 du present article, les Chambres exercent toutes les compétences confiées ä la Commission par la Convenlion.
Le membre de la Commission élu au titre de la Haute Partie Contractante contre laquelle une requéte a été introduite a le droit de faire partie de la Chambre saisie de cette requéte.
12
Översättning
Protokoll nr 8 till konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna
Europarådets medlemsstater, som undertecknat detta protokoll lill konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna, vilken undertecknades i Rom den 4 november 1950 (nedan kallad "konventionen"),
som beaktar att det är önskvärt att ändra vissa bestämmelser i konventionen i syfte att förbättra och särskilt att påskynda förfaran-del vid den europeiska kommissionen för de mänskliga rättigheterna,
som beaktar att det även är tillrådligt att ändra vissa bestämmelser i konventionen rörande förfarandet vid den europeiska domstolen för de mänskliga rättigheterna,
har kommit överens om följande.
Artikel I
Nuvarande text i artikel 20 i konventionen blir punkt 1 i den artikeln, och följande fyra punkter läggs tiU:
"2, Kommissionen skall sammanträda i plenum. Den kan dock upprätta kammare, som var och en skall bestå av minsl sju ledamöter. Kamrarna kan genomgå framställningar ingivna enligl artikel 25 i denna konvention, vilka kan handläggas på grundval av vedertagen rättspraxis och inte ger upphov tiU någon viktig fråga rörande tolkningen eller tillämpningen av konventionen. Med förbehåll för denna inskränkning samt för bestämmelserna i punkt 5 i denna artikel skall kamrarna utöva alla de befogenheter som kommissionen tilldelats i konventionen.
Den ledamot av kommissionen vars inval skett med hänsyn till en hög fördragsslutande part, mot vilken en framställning har ingivits, skall äga rätt att ta säte i den kammare till vilken framställningen hänskjulits.
Prop, 1985/86: 18
13
Prop. 1985/86: 18
3. The Commission may
set up commit
tees, each composed of at least three mem
bers, with the power, exercisable by a unani-
rnous vote, to declare inadmissible or strike
from its list of cases a petition submitted un
der Article 25, when such a decision can be
taken without further examination,
4, A
Chamber or committee may at any
time relinquish jurisdiction in favour of the
plenary Commission, which may also order
the transfer to k of any petition refcrted to a
Chamber or committee.
3, La Commission peut constituer
en son
sein des Comités, composés chacun d'au
moins trois membres, avec le pouvoir de dé
darer å funanimité, irrecevable ou rayée du
röle, une requéte introduite en application de
farticle 25, lorsqu'une telle decision peut
étre prise sans plus ample examen.
4. Une
Chambre ou un Comité peut, en
tout état de la cause, se dessaisir en faveur de
la Commission pléniére, laquelle peut aussi
évoquer toute requéte confiée ä une Chambre
ou ä un Comité.
5. Only the plenary Commission can exercise the following powers:
a, the
examination of applications sub
mitted under Article 24;
b, the
bringing of a case before the Court
in accordance with Article 48 a;
c, the
drawing up of rules of procedure in
accordance with Article 36."
5, Seule la Commission pléniére peut exercer les compétences suivantes:
a, fexamen
des requétes introduites en
application de farticle 24;
b, la
saisine de la Cour conformément å
farticle 48 a;
c, f
établissement du réglement intérieur
conformément ä farticle 36.»
Artide 2
Artide 21 of the Convention shaU be supplemented by the following third paragraph:
"3. The candidates shall be of high moral character and must either possess the qualifi-calions required for appointment to high judiciai office or be persons of recognised competence in national or international law,"
Artide 2
L'article 21 de la Convention est complélé par un paragraphe 3 ainsi rédigé:
«3, Les candidats devront jouir de la plus haute consideration morale et réunir les con-dkions requises pour fexercice de haules fonctions judiciaires ou étre des personnes reconnues pour leurs compétences en droit national ou international,»
Artide 3
Article 23 of the Convention shall be supplemented by the following sentence:
"During their term of office they shall not hold any position which is incompatible with Iheir independence and impartiality as members of the Commission or the demands of this office,"
Artide 3
L'article 23 de la Convention est complélé par la phrase ainsi rédigée:
«Durant tout fexercice de leur mandat, ils ne peuvent assumer de fonctions incompati-bles avec les exigences d'indépendance, d'impartialité et de disponibilité inhérentes ä ce mandal.»
Artide 4
The text, wkh modifications, of Article 28 of the Convention shall become paragraph I
Artide 4
Le texte, modifié, de farticle 28 de la Convention devient le paragraphe 1 du méme ar-
14
3, Kommissionen kan tillsätta kommittéer, var och en bestående av minst tre ledamöter, med befogenhet att genom enhällig omröstning förklara att den avvisar eker från ärendeförteckningen stryker en framställning som ingivits enligl artikel 25, när ett sådant beslut kan fattas utan ytterligare genomgång,
4, En kammare eller kommitté kan när som helst avsäga sig domsrätten till förmån för hela kommissionen, som även kan bestämma att en framställning som hänskjulits till en kammare eller kommitté skall återföras till kommissionen.
5, Endast hela kommissionen kan utöva följande befogenheter:
a) genomgång av ansökningar som ingivits enligt artikel 24;
b) hänskjutande av ett ärende till domstolen enligt artikel 48 a;
c) fastställande av arbetsordning enHgt artikd 36."
Arlikd 2
Till artikel 21 i konventionen läggs följande tredje punkt:
"3, Kandidaterna skall vara moraliskt högtstående och antingen uppfylla de villkor som erfordras för utnämning till högre domarebefattning eller vara personer med erkänd kompetens inom nationell eller internationell rätt."
Ariikd3
Till artikel 23 i konventionen läggs följande mening:
" Under sin mandattid skall de inte inneha sådan ställning som är oförenlig med deras oberoende och opartiskhet som ledamöter av kommissionen eller med de krav som kan ställas på ämbetet."
Artikel 4
Den ändrade texten i artikel 28 i konventionen blir punkt 1 i den artikeln, och den
Prop. 1985/86: 18
15
Prop. 1985/86:18
of that Artide and the text, with modifications, of Article 30 shall become paragraph 2. The new te.xt of Article 28 shall read as follows:
ticle et le texte, modifié, de farticle 30 devient le paragraphe 2. Le nouveau texte de farticle 28 se lit comme suil:
"Artide 28
1, In the event of the Commission accepi-ing a petition referred lo it:
a, it shall, with a view to ascertaining the
facts, undertake together with the repre
sentatives of the parties an examination of
the petition and, if need be, an investiga
tion, for the effective conduct of which the
States concerned shall furnish all neces
sary facilities, after an exchange of views
with the Commission;
b. il shall at the same time place itself at
the disposal ofthe parties concerned with a
view to securing a friendly settlement of
the matter on the basis of respect for Hu
man Rights as defined in this Convention,
«Article 28
1. Dans le cas oii la Commission retient la requéte:
■a, afin d'établir les faits, elle procéde å un examen contradictoire de la requéte avec les representants des parties et, s'il y a lieu, ä une enquéte pour la conduite effi-cace de laquelle des Etats intéressés four-niront toutes facilités nécessaires, apres échange de vues avec la Commission;
b. elle se met en méme temps ä la disposition des intéressés en vue de parvenir ä un réglement amiable de faffaire qui s'in-spire du respect des Droits de fHomme, tels que les reconnak la présente Convention,
2. If the Commission succeeds in effecting a friendly settlement, it shall draw up a Report which shall be sent lo the States concerned, to the Committee of Ministers and to the Secretary General of the Council of Europé for publication, This Report shall be con-fined to a brief statement of the facts and of the solution reached."
2, Si elle parvient ä obtenir un réglement amiable, la Commission dresse un rapport qui est transmis aux Etats intéressés, au Comité des Ministres el au Secrétaire General du Conseil de 1'Europe, aux fins de publication. Ce rapport se limite å un bref exposé des faits et de la solution adoptée,»
Artide 5
In Ihe first paragraph of Article 29 of the Convention, the word "unanimously" shall be replaced by the words "by a majority of iwo-thirds of its members".
Article 5
Au premier alinéa de farticle 29 de la Convention, les möts «å funanimité» sont rem-placés par les mois «ä la majorité des deux--tiers de ses membres».
Article 6
The following provision shall be inserted in the Convention:
Article 6
La disposition suivante est insérée dans la Convention:
"Artide 30
1. The Commission may at any siage of the proceedings decide to strike a petition out of its list of cases where Ihe circumstances lead to the conclusion that:
« Article 30
I, A lout moment de la procedure, la Commission peut décider de rayer une requéte du röle lorsque les circonslances permettent de conclure que:
16
ändrade texten i artikel 30 blir punkt 2, Den nya texten i artikel 28 får följande lydelse:
"Artikel 28
1, Då
en framställning tas upp, skall kom
missionen:
a) till utrönande av de faktiska omständigheterna i fallet, genomgå framställningen tillsammans med representanter för parterna samt, om det behövs, företa en undersökning, för vars effektiva genomförande de berörda staterna efter utbyte av synpunkter med kommissionen skall lämna allt erforderligt bistånd;
b) samtidigt ställa sig till de berörda parternas förfogande i syfte att nå en reglering av frågan i godo på grundval av respekten för de mänskliga rättigheterna, sådana de definierats i denna konvention,
2, Om
kommissionen lyckas åstadkomma
en uppgörelse i godo, skall den utarbeta en
rapport som skall tillställas de berörda sta
terna, ministerkommittén och Europarådets
generalsekreterare för offentliggörande. Rap
porten skall begränsas till en kort redogörelse
för de faktiska omständigheterna och för den
lösning som uppnåtts."
Artikd 5
I den första punkten i artikel 29 i konventionen ersätts ordet "enhälligt" med orden "med en majoritet av ivå tredjedelar av dess ledamöter".
Artikel 6
Följande bestämmelse införs i konventionen:
"Artikel 30
1. Kommissionen kan på varje stadium av förfarandet besluta att stryka en framställning från .sin ärendeförteckning, i de fall då de faktiska omständigheterna leder till slutsatsen att:
Prop. 1985/86: 18
17
Prop. 198,5/86:18
a. the applicant does not intend to pur
sue his petition, or
b. the malier has been resolved, or
c. for any other reason established by
the Commission, it is no longer justified to
continue the examination ofthe petition,
However, the Commission shall continue the examination of a petition if respect for Human Rights as defined in this Convenlion so requires,
2, If the Commission decides to strike a petition out of its list after having accepted it, it shall draw up a Report which shall contain a statement of the facts and the decision striking out the petition together with the reasons therefor. The Report shall be transmitted to the parties, as well as to the Committee of Ministers for information. The Commission may publish it.
3, The Commission may decide to restore a petition to its list of cases if it considers that the circumstances justify such a course."
a. le requéranl n'entend plus la main-
tenir, ou
b. le litige a élé résolu, ou
c. pour lout autre motif, dont la Commis
sion constate fexislence, il ne se justifie
plus de poursuivre fexamen de la requéte.
Toutefois, la Commission poursuit fexamen de la requéte si le respect des Droits de fHomme garantis par la Convention fexige.
2. Si la Commission decide de rayer une requéte du röle apres favoir retenue, elle dresse un rapport qui comprend un exposé des faits et une decision molivée de radialion du röle. Le rapport est transmis aux parties ainsi que. pour information, au Comité des Ministres. La Commission peut le publier.
3. La Commission peut décider la réin-scription au röle d'une requéte lorsqu'elle estime que les circonslances le justifient.»
Article 7
In Article 31 ofthe Convention, paragraph I shall read as follows:
"I. If the examination of a petition has not been completed in accordance with Article 28 (paragraph 2), 29 or 30. the Commission shall draw up a Report on Ihe facts and slate its opinion as to whether the facts found disclose a breach by the State concerned ofils obligations under the Convenlion. The individual opinions of members of the Commission on this point may be stated in the Report."
Artide 7
A farticle 31 de la Convention, le paragraphe I se lit comme suil:
«1. Si fexamen d'une requéte n'a pas pris fin en application des artides 28 (paragraphe 2), 29 ou 30, la Commission redige un rapport dans lequel elle constate les faks et formule un avis sur le point de savoir si les faits con-siatés révélent, de la part de f Etat intéressé, une violation des obligations qui lui incombent aux termes de la Convention. Les opinions individuelles des membres de la Commission sur ce point peuvent étre exprimées dans ce rapport.»
Artide 8
Artide 34 of the Convention shall read as follows:
"Subject to the provisions of Artides 20 (paragraph 3) and 29. the Commission shall take its decisions by a majority of the members present and voting." 18
Artide 8
L'article 34 de la Convenlion se lit comme suil:
«Sous réserve des dispositions des artides 20 (paragraphe 3) et 29, les decisions de la Commission sont prises å la majorité des membres presents et votant.»
a) sökanden inte har för avsikt att fullfölja sin framställning eller
b) saken har lösts eller
c) det av någon annan av kommissionen fastställd anledning inte längre är befogat att fortsätta prövningen av framställningen.
Kommissionen skall dock fortsätta att genomgå en framslällning i de fall då respekten för de mänskliga rättigheterna, sådana de definierats i denna konvention, så kräver.
2. När kommissionen beslutar att från sin förteckning stryka en framställning som den har tagit upp, skall den utarbeta en rapport, vilken skaU innehåUa en redogörelse för de faktiska omständigheterna samt beslutet om alt framställningen strukits och skälen härtill. Rapporten skall överlämnas till parterna samt lill ministerkommittén för kännedom. Kommissionen kan offentliggöra den.
3. Kommissionen kan besluta alt äter ta upp en framställning i sin ärendeförteckning, om den anser att omständigheterna berättigar en sådan åtgärd."
Ariikel 7
I ariikel 31 i konventionen får punkt 1 följande lydelse:
"I. Om genomgången av en framställning inte har fullföljts i enlighet med artikel 28 (punkt 2), 29 eller 30, skall kommissionen utarbeta en rapport om de faktiska omständigheterna samt ange huruvida kommissionen anser desamma innebära att den ifrågavarande staten brutit mot sina förpliktelser enligt konventionen. Varje kommissionsledamots individuella mening på denna punkt kan komma till uttryck i rapporten."
Artikd 8
Artikel 34 i konventionen får följande lydelse:
"Med förbehåll för bestämmelserna i artiklarna 20 (punkt 3) och 29 skall kommissionen fatta sina beslut med en majoritet av närvarande och röstande ledamöter."
Prop. 1985/86: 18
19
Prop. 1985/86: 18
Article 9
Artide 40 of the Convention shall be supplemented by the following seventh paragraph:
"7. The members ofthe Court shall sk on the Court in their individual capacity, During their term of office they shall not hold any position which is incompatible with their independence and impartiality as members of the Court or the demands of this office."
Artide 9
L'article 40 de la Convention est complélé par un paragraphe 7 ainsi rédigé:
«7. Les membres de la Cour siégent å la Cour ä (itre individuel. Durant tout fexercice de leur mandat, ils ne peuvent assumer de fonctions incompatibles avec les exigences d'indépendance, d'impartialité et de disponibilité inhérentes ä ce mandat.»
Article 10
Article 41 of the Convention shall read as follows:
"The Court shall elect ils President and one or two Vice-Presidenls for a period of three years. They may be re-elected."
Artide 10
farticle 41 de la Convention se Ut comme suk:
«La Cour elit son President et un ou deux Vice-Présidents pour une durée de trois ans. Ils sont rééligibles,»
Artide 11
In the first sentence of Artide 43 of the Convention, the word "seven" shall be replaced by the word "nine".
Article II
A la premiére phrase de farticle 43 de la Convention, le mot «sept» est remplacé par le mot « neuf».
Article 12
I. This Protocol shall be open for signature by member States ofthe Council of Europé signatories to the Convention, which may express their consent to be bound by:
a, signature without reservation as lo
ratification, acceptance or approval, or
b, signature subject to ratification, ac
ceptance or approval, followed by ratifica
tion, acceptance or approval.
2. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europé.
Artide 12
1, Le present Protocole est ou vert ä la sig
nature des Etats membres du Conseil de
fEurope signataires de la Convention, qui
peuvent exprimer leur consentement ä étre
lies par:
a. signature sans réserve de ratification,
d'acceptation ou d'approbation, ou
b, signature sous réserve de ratification,
d'acceptation ou d'approbation, suivie de
ratification, d'acceptation ou d"approba-
tion,
2, Les instruments de ratification, d'ac-
ceptation ou d'approbation seront déposés
prés le Secrétaire General du Conseil de
fEurope,
Artide 13
This Protocol shall enter into force on the first day of the month following the expira-
Anicle 13
Le present Protocole entrera en vigueur le premier jour du mois qui suil 1'expiration
20
Artikd 9
Till artikel 40 i konventionen läggs följande sjunde punkt:
"7, Domstolens ledamöter skall tjänstgöra i sin personliga egenskap. Under sin ämbetstid får de inte inneha något uppdrag som är oförenligt med deras oberoende och opartiskhet såsom ledamöter av domstolen eller de krav som ställs på detta ämbete,"
Artikd 10
Artikel 41 i konventionen får följande lydelse:
"Domstolen väljer ordförande och en eller två vice ordförande för en period av tre år. Dessa kan omväljas."
Artikd 11
I första meningen i artikel 43 i konventionen byts ordet "sju" ut mot ordet "nio".
Artikd 12
1. Detta protokoll står öppet för underteck
nande av de medlemsstater i Europarådet
som har undertecknat konventionen, vilka
kan uttrycka sitt samtycke till att vara
bundna genom:
a) undertecknande utan förbehåll för ratifikation, godtagande eller godkännande, eller
b) undertecknande med förbehåll för ratifikation, godtagande eller godkännande, följt av ratifikation, godtagande eller godkännande,
2, Ratifikations-, godtagande-, eller god-
kännandeinstrument skall deponeras hos Eu
roparådets generalsekreterare.
Artikd 13
Detta protokoll träder i kraft den första dagen i den månad som följer efter utgången
Prop, 1985/86: 18
21
Prop, 1985/86: 18
tion of a period of three months after the date on which all Parties to the Convention have expressed their consent to be bound by the Protocol in accordance with the provisions of Article 12,
d'une période de trois mois apres la date ä laquelle toutes les Parties ä la Convenlion auront exprimé leur consentement ä étre liées par le Protocole conformément aux dispositions de farticle 12.
Artide 14
The Secretary General of the Council of Europé shall notify the member States ofthe Council of:
a, any signature;
b, the deposit of any instrument of ratifi
cation, acceptance or approval;
c, the date of entry into force of this
Protocol in accordance with Article 13;
d, any other act, notification or commu
nication relating to this Protocol.
In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Protocol,
Done at Vienna, this I9th day of March 1985, in English and French, both texts being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Council of Europé. The Secretary General of the Council of Europé shall transmit certified copies to each member State of the Council of Europé,
Artide 14
Le Secrétaire General du Conseil de fEurope notifiera aux Etats membres du Conseil:
a, loute signature;
b, le dépöt de tout instrument de ratifica
tion, d'acceptation ou d'approbation;
c, la date d'entrée en vigueur du present
Protocole conformément ä farticle 13;
d, lout autre acte, notification ou com
munication ayant trait au present Proto
cole,
En foi de quoi, les soussignés dument au-torisés ä cet effet, ont signé le present Protocole.
Fait ä Vienne, le 19 mars 1985, en franais et en anglais, les deux textes faisant également foi, en un seul exemplaire qui sera dé-posé dans les archives du Conseil de fEurope, Le Secrétaire General du ConseU de fEurope en communiquera copie certifiée conforme ä chacun des Etats membres du Conseil de fEurope..
22
Prop, 1985/86: 18
av en period på tre månader efter den dag då alla parter i konventionen har uttryckt sin samtycke till att vara bundna av protokollet i enlighet med bestämmelserna i artikel 12,
Artikd 14
Europarådets generalsekreterare skall underrätta Europarådets medlemsstaterom:
a) undertecknande;
b) deponering
av ratifikations-, godta
gande-, eller godkännandeinstrument;
c) dag
för protokollets ikraftträdande en
ligt artikel 13;
d) andra
åtgärder, notifikationer eller
meddelanden som rör protokollet.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederböriigen bemyndigade, undertecknat detta protokoll.
Upprättat i Wien den 19 mars 1985 på engelska och franska, vUka båda texter har samma giltighet, i ett enda exemplar, som skall deponeras i Europarådets arkiv. Europarådets generalsekreterare skall översända bestyrkta kopior tUl varje medlemsstat i Europarådet,
Norstedts Tryckeri, Stockholm 1985 23