Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

om godkännande av överenskommelse mellan Sverige och Europeiska ekonomiska gemenskapen (EG) om fiske

Proposition 1976/77:153

Observera att dokumentet är inskannat och fel kan förekomma.

Prop. 1976/77:153 Regeringens proposition 1976/77:153

om godkännande av överenskommelse mellan Sverige och Europeis­ka ekonomiska gemenskapen (EG) om fiske;

beslutad den 14 april 1977.

Regeringen föreslår riksdagen att antaga det förslag som har upplagits i bifogade utdrag av regeringsprotokoll.

På regeringens vägnar THORBJÖRN FÄLLDIN

ANDERS DAHLGREN

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås atl riksdagen godkänner en överenskommelse mellan Sverige och EG om fiske. Överenskornmelsen garanterar parterna rätt till fiske inom varandras fiskezoner. Fångstemas storlek skall bestäm­mas efter särskilda överläggningar. Målet för dessa överläggningar skall vara att det svenska fisket i EG:s vatten skall motsvara EG.s fiske i de svenska vattnen.

1   Riksdagen 1976/77. 1 saml. Nr 153


 


Prop. 1976/77:153

Utdrag
JORDBRUKSDEPARTEMENTET              PROTOKOLL

vid regeringssammanträde 1977-04-14

Närvarande: statsministern Fälldin, ordförande, och statsråden Bohman, Ahlmark, Romanus, Turesson, Gustavsson, Antonsson, Mogård, Olsson, Dahlgren, Åsling, Söder, Troedsson, Mundebo, Krönmark, Ullsten, Bu­renslam Linder, Wikslröm, Johansson, Friggebo

Föredragande: slalsrådel Dahlgren

Proposition om godkännande av överenskommelse mellan Sverige och Euro­peiska ekonomiska gemenskapen (EG) om fiske

1    Inledning

Den inlemationella utvecklingen på fiskets område och konsekvensema för svensk del har utförligt presenterats i regeringens propositioner 1976/77:62 om godkännande av överenskommelse mellan Sverige och Norge om fiske och 1976/77: 118 om utvidgning av den svenska fiskezo­nen.

Som har framgått av redogörelsema i dessa propositioner har svenska fiskare sedan mycket lång tid tillbaka bedrivit fiske i Nordsjön. På gmnd av den starkt minskade tillgången på främsi sill men även andra fiskslag är det svenska Nordsjöfisket nu av väsentligt mindre omfattning än tidigare. Detta hindrar emellertid inte att många fiskare fortfarande är starkt be­roende av fisket i Nordsjön. Danska och till en mindre del västtyska fiska­re bedriver etl relativt omfattande fiske utanför de svenska kustema. I Ös­tersjön är det danska laxfisket betydande på vatten som är eller skulle bli svenska fiskevatten i samband med en utflyttning av den svenska fiske­gränsen. I Kattegatt förekommer vidare ett intensivt danskt fiske efter havskräftor.

Fisket i Skagerrak och norra Kattegatt regleras genom 1966 års överens­kommelse (SÖ 1967: 13) mellan Sverige. Danmark och Norge om ömsesi­dig rätt till fiske i Skagerrak och Kattegatt. Denna överenskommelse kan inte sägas upp förrän tidigast efter 35 år. För Kattegatt i övrigt gäller 1932 års överenskommelse (SÖ 1933:13, 1956:19) mellan Sverige och Danmark angående fiskeriförhållandena i de till Sverige och Danmark gränsande far­vattnen. Överenskommelsen har sex månaders uppsägningstid. I samband


 


Prop. 1976/77:153                                                                    3

med atl Sverige utvidgade sin fiskejurisdiktion frän fyra till tolv nautiska mil slöts en överenskommelse med Danmark som innebär att den då beslu­tade svenska utvidgningen inle skulle föranleda ändring av danska och svenska fiskares räll alt bedriva fiske uianför resp. kuster. Avlalel har en uppsägningstid på fem år. Vidare har Sverige inom ramen för 1964 års fis-kerikonvenlion medgell vissl väsllyskl fiske mellan sex och lolv nautiska mil i ell område utanför Hallands kust.

Regeringen har från Sveriges fiskares riksförbund och från Svenska väslkustfiskarnas centralförbund fåll elt flertal skrivelser i vilka förbunden påtalar de allvarliga olägenheter som en utvidgning av fiskegränserna i Nordsjön kan få för del svenska fiskel. Skrivelserna ulmynnar i en begäran alt regeringen skall la upp förhandlingar i avsikt att möjliggöra ell forisall svenskt fiske i Nordsjön.

EG:s minislerråd beslöl den 3 november 1976 all medlemsländerna ge-mensaml skulle utvidga sin fiskejurisdiktion till 200 nautiska mil med ver­kan fr. o. m. den I januari 1977. De olika medlemsstalema har med stöd av detta principbeslut inrättat fiskezoner om 200 nautiska mil fr. o. m. denna tidpunkt. Utvidgningen har dock begränsats till Nordsjön och Nordatlan­ten.

Mot bakgrund av den internationella utvecklingen på havsrällens områ­de och EG:s planer på all inrälla en fiskezon upplogs under år 1976 över­läggningar mellan Sverige och EG i syfle all åsladkomma en reglering av de ömsesidiga fiskerättigheterna. Under perioden juli 1976- mars 1977 äg­de fyra förhandlingsomgångar rum mellan parterna. En överenskommelse undertecknades i Bryssel den 21 mars 1977.

2    Överenskommelsens innehåll

Överenskommelsens text på svenska och engelska bör fogas lill rege­ringsprolokollet i della ärende som bilaga.

I överenskommelsens inledning erinras bl. a. om de nära förbindelserna mellan Sverige och EG och om parlernas gemensamma önskan all bevara och förvalta fiskbeslånden i vattnen utanför deras kusler.

1 artikel 1 slås fast atl vardera parlens fiskare har räll alt i enlighet med beslämmelserna i avlalel fiska i del område som ligger under den andra partens fiskejurisdiktion. Formuleringen täcker områdel för såväl nu gäl­lande som framlida jurisdiktion. Om någondera parten skulle genomföra en gränsutflytlning, blir sålunda avtalet automatiskt tillämpligt på del stör­re områdel.

1 artikel 2 preciseras partemas rättigheter och skyldigheter. Gmndprin-cipen är alt varje part reglerar fiskel i sin zon. Vardera parten bestämmer årligen den tillåtna fångslmängden inom sill område och efter samråd de fångstmängder som skall tilldelas den andra parlen och de områden som får Ulnylljas för fiske.


 


Prop. 1976/77:153                                                     4

Målet för samrådet skall vara att skapa en tillfredsställande balans mel­lan partemas fiskemöjligheler i havsområden av gemensamt inlresse. Vid förhandlingarna har då avsetls Nordsjön, Skagerrak, Kattegatt och Öster­sjön. En beräkning skall i förslå hand göras för Skagerrak, Kallegall och Östersjön. Den balans till Sveriges förmån som då förulsälls uppkomma skall utjämnas genom svenska fiskeräliigheter i Nordsjön. 1 artikel 2 utta­las vidare att när de ömsesidiga fiskerätligheterna fastställs skall parterna söka begränsa svårigheterna för den part som vid balansberäkningen får ett minskat fiske. Älla övriga omständigheter av betydelse skall också be­aktas.

De åigärder som en part vidtar får inte äventyra den fulla utövningen av de rättigheter som har tillerkänts partema genom överenskommelsen. Del­la betyder bl. a. all de fångslkvoler som erhållils skall kunna ulnylljas med en rimlig fångstansträngning.

Vid förhandlingama har enighet rått om all de fångster som las upp un­der de första månadema av år 1977 skall avräknas mol årskvolerna och all alltför stora fluktuationer av kvoterna skall undvikas. Vidare skall vid ba­lansberäkningen inräknas EG:s fiske på de vallen som kommer all lillfalla Sverige vid en ulvidning av den svenska fiskejurisdiktionen.

I artikel 3 föreskrivs atl den ena parlens fiske i den andra partens vatten kan vara underkastat licenstvång. Behörig myndighel skall i så fall meddela namn, registreringsnummer och andra förhållanden av betydelse för de fartyg som avser att bedriva fiske. De licenser som behövs utställs däref­ter.

EnWgt artikel 4 skall svenska fartyg följa EG:s beslämmelser vid fiske på EG-vatten och vid fiske på svenskt vatten skall EG följa de svenska be­stämmelsema. Förhandsinformation skall lämnas om nya föreskrifter.

I artikel 5 åtar sig partema se till att deras fartyg följer bestämmelserna i överenskommelsen. I det område som omfattas av en parts fiskejurisdik­tion kan denna part vidta åtgärder som står i överensstämmelse med inter­nationell rätt.

I artikel 6 åtar sig partema att samarbeta för att säkerställa ändamålsen­lig förvaltning och bevarande av havels levande tillgångar samt för att un­derlätta vetenskaplig forskning. Målet skall vara att åstadkomma en har-monisering av de regler som gäller för fisket. Detta samarbete skall avse såväl bestånd som förekommer inom båda partemas fiskeområden som be­stånd som finns i anslutning till dessa områden.

Enligt artikel 7 skall partema samråda om överenskommelsens tillämp­ning. I händelse av tvist skall denna i första hand bli föremål för överlägg­ningar mellan parterna. Om ingen uppgörelse då kan nås och om en part uppenbart har underlåtit att uppfylla bestämmelsema i överenskommel­sen, skall tvisten hänskjutas till skiljedomsförfarande enligt de närmare be­stämmelser som ges i en bilaga till överenskommelsen. Partemas suveräna rättigheter inom deras resp. fiskezoner får därvid inte sättas i fråga.


 


Prop. 1976/77:153                                                     5

Artikel 8 föreskriver all överenskommelsen inle skall påverka andra av­ial mellan parterna eller avial som berör en paris fiskerätligheler inom den andra parlens fiskejurisdiktion. Faslän EG inle är part i avtalen om fiskel i Skagerrak och Kallegall ulan endast ell av EG:s medlemsländer (Dan­mark) skall artikeln loikas så all de nämnda avialen inle påverkas av över­enskommelsen.

1 artikel 9 slipuleras att avlalel inte skall påverka eller prejudicera någon paris uppfattning i fråga om havsrällen. EnUgt artikel 10 är avtalet tillämp­ligt på Sverige och på de områden som omfattas av EG-fördraget.

Enligl artikel II iräder överenskommelsen i krafl då båda parterna har slutfört sin interna beslutsprocedur. 1 avvaktan på detta skall dock över­enskommelsen provisoriskt tillämpas från dagen för undertecknandet.

1 artikel 12 sägs alt överenskommelsen skall gälla för en första period om tio år från ikraftträdandet. Om inle någon av partema säger upp avtalet minsl nio månader före denna periods utgång skall avlalel gälla under yl­leriigare perioder om sex år. Om någon part då vill säga upp avtalet skall della göras nio månader före utgången av någon sexårsperiod.

Enligt artikel 13 skall partema granska överenskommelsen när förhand­lingama om en multilateral havsrättskonvenlion har slutförts.

1 en bilaga regleras skiljedomsförfarandet. Vardera parten skall inom två månader utse en ledamot av skiljedomstolen och dessa två ledamöter skall sedan inom tre månader ulse en iredje ledamot. Den part som begär skiljedom skall vidare ange gmndema för silt yrkande.

Om lidsfristema inte iakttas kan endera parten inbjuda presidenten i in­ternationella domstolen atl utse ledamöterna i domstolen. Om presidenten är någondera partens medborgare, eller om han av annat skäl är förhindrad skall uppgiften anförtros åt vice-presidenten eller om denne har förhinder ål den ledamot av domstolen som är närmast i åldersordning.

Skiljedomstolens avgöranden skall fallas genom majoritetsbeslut. Beslu­ten skall vara bindande. Kostnadema skall normalt delas lika mellan par-tema om inte domstolen bestämmer något annat. Domstolen skall faststäl­la sin egen organisation och procedur.

3   Föredraganden

Som jag har framhållit i propositionen (1976/77:62) om godkännande av överenskommelsen mellan Sverige och Norge om fiske, innebär de utflytt­ningar av fiskegränsema som Norge och EG har företagit att svenska fis­kare riskerar att bli utestängda från sina traditionella fångstplatser i Nord­sjön. Visserligen har det svenska fisket under senare år i viss utsträckning förskjutits till mer närliggande vattenområden, men fisket i Nordsjön spe­lar ändå en stor roll för svenska fiskare, särskilt för fiskare med större far­tyg. Fiskets organisationer har också vid ett flertal tillfällen framhålUt vik­len av att det svenska Nordsjöfisket bevaras.


 


Prop. 1976/77:153                                                                    6

Danska fiskare och lill en mindre del västtyska fiskare bedriver ett rela­tivt omfattande fiske ulanförde svenska kusterna. De vill av naturliga skäl fortsätta della fiske. Del har alltså funnits förutsättningar för en uppgörel­se mellan Sverige och EG som grundar sig på ömsesidiga fiskeinlressen. Mol denna bakgrund inleddes överläggningar om ell fiskeavial i mitten av år 1976. De resulterade i en överenskommelse, som undertecknades den 21 mars 1977.

Överenskommelsen ger svenska fiskare rätt alt fiska i del område som omfattas av EG-slaternas fiskejurisdiktion och EG-staiernas fiskare får motsvarande rätt i det område som omfattas av den svenska fiskejurisdik­tionen. Överenskommelsen innebär i praktiken att de svenska fiskarna får fiska på EG-vatten i Nordsjön och Nordatlanten utanför tolv nautiska mil. Det svenska fiskel i övriga vattenområden, där någon EG-stat har jurisdik­tion, påverkas inte. EG:s Fiskare får i sin tur fortsätta att fiska på de områ­den som de f. n. utnyttjar. Detta betyder bl. a. att de särskilda fiskerätlig­heterna för danska och västtyska fiskare i Kallegalt gäller oförändrade. Däremot ger avlalel inle EG:s fiskare några ylleriigare rälligheler. Över­enskommelsen gäller i hela del område som nu eller framdeles omfattas av parternas fiskejurisdiktion. Om Sverige eller någon av EG:s medlemssta­ter utvidgar sin nuvarande fiskejurisdiktion behöver därför inte någon ny överenskommelse ingås.

Avtalet med EG är i likhei med del avtal om fiske som den 9 december 1976 ingicks mellan Sverige och Norge ell ramavtal. Detta innebär all årli­ga överläggningar om fiskekvoler ger avtalet ett konkret innehåll. Målel för dessa överläggningar är enligt arlikel 2 att åstadkomma balans mellan EG:s fiske i svenska vallen och svenskt fiske i EG:s vatten. Den närmare regleringen av fisket inom olika områden ankommer på den part som har jurisdiktion över resp. områden. Vissa garantier mot missbruk av regle-ringsrätlen föreligger. Enligt en särskild bestämmelse i artikeln får inte så­dana regleringsåtgärder vidtas som äventyrar möjligheterna atl fullt ul­nyllja rällighelerna enligt avtalet. Della betyder bl. a. all de fångslkvoler som har erhållils skall kunna utnyttjas med en rimlig fångstanslrängning.

Vid förhandlingarna har enighet råtl om alt vid balansberäkningen redan nu inräkna EG:s fiske på de vallen som kommer atl lillfalla Sverige vid en ulvidgning av den svenska fiskezonen. Vid förhandlingama har man också kommii överens om att de fångster som har tagits under de första månader­na av år 1977 skall avräknas mol de årskvoler som senare kommer all fasi­siällas. Enighet har också råtl om alt så långl som möjligt undvika alUför stora variationer av kvoterna från år till år.

Enligl artikel 3 skall parterna kunna kräva särskill tillstånd för fiskel. Svenska myndigheter skall således kunna åläggas all lämna vissa uppgifter om de fartyg som avser fiska på EG-vallen. Moisvarande skyldighet skall gälla vid EG:s fiske i svenska vallen. Beslämmelsen syftar lill all göra del möjligt alt konlrollera fiskel. Del ankommer på fiskerislyrelsen atl i samar-


 


Prop. 1976/77:153                                                     7

bete med fiskels organisalioner för svenskl vidkommande lämna de upp­gifter som avses i artikeln.

I arlikel 5 har parterna åtagit sig se lill att vardera parlens medborgare följer bestämmelserna i överenskommelsen. Jag vill nämna alt lagen (1950: 596) om räll Ull fiske (ändrad senasi 1975:1312) redan innehåller ell bemyndigande för regeringen eller myndighel som regeringen beslämmer att meddela föreskrifter om fiskels vård och bedrivande för svenskl havs­fiske.

I artikel 7 ålar sig båda partema atl samråda om avtalels lillämpning. Vid tvist om tillämpning eller tolkning av avtalet skall tvisten i första hand bli föremål för överläggningar mellan parterna. Om det inte går alt den vä­gen komma fram lill en uppgörelse skall tvisten bli föremål för skiljedoms­förfarande. De regler som då skall gälla finns beskrivna i en bilaga till över­enskommelsen. Reglerna anger del förfarande som skall följas vid en tvist, vilket enligl min mening är värdefullt i denna typ av avtal.

Avtalet gäller i första hand under tio år och förlängs automatiskt med sex år i tagel om det inte dessförinnan sägs upp av endera parten. Kon-stmktionen i fråga om avtalsperiodens längd är normal för den här typen av avtal och stämmer överens med de regler som finns i del svenska avta­let med Norge.

Avtalet tillämpas provisoriskt i och med undertecknandet den 21 mars 1977. Samma dag upptogs också kvotöverläggningar med EG-kommissio-nen. I första omgången har balansberäkningarna och de svenska fiskarnas kvoter i Nordsjön diskuterats. EG:s minislerråd har därefter tilldelat Sve­rige kvoter för vissa fiskslag som avser liden fram lill den 1 juli 1977. Ytter­ligare överläggningar om dessa kvoter liksom också om kvoterna för andra halvåret 1977 fömtses. Avtalet fömtsätter också kvoter för EG:s fiske på svenska vatten men sådana överläggningar har ännu inte inletts.

Jag har tidigare framhållit att fisket på bl. a. den svenska västkusten har stor betydelse. Avtalet med EG är ett led i anslrängningama att bevara och stärka detta fiske. Genom detta avtal och det avtal som tidigare har träffats med Norge får svenska fiskare fortsatt rätt till fiske i Nordsjön. Samtidigt vill jag erinra om att svenska fiskares rätt till fiske i Skagerrak och Katte­gatt är tryggad genom tidigare överenskommelser. Även för EG bör det vara värdefullt att genom ett avtal få garantier för det framtida fisket. En­ligt min mening tillgodoser överenskommelsen mellan Sverige och EG bå­da parters intresse av ett fortsatt fiske i varandras vatten.

4   Hemställan

Med hänvisning till vad jag nu har anfört hemställer jag att regeringen föreslår riksdagen att godkänna överenskommelsen den 21 mars 1977 mellan Sverige och Europeiska ekonomiska gemenskapen (EG) om fiske.


 


Prop. 1976/77:153                                                               8

5    Beslut

Regeringen ansluler sig till föredragandens överväganden och beslutar atl genom proposition föreslå riksdagen atl antaga del förslag som föredra­ganden har lagt fram.


 


Prop. 1976/77:153


Överenskommelse om fiske mellan Sveri­ges regering och Europeiska Ekonomiska Gemenskapen.

Sveriges regering å ena sidan, och Euro­peiska Ekonomiska Gemenskapen (i det föl­jande benämnd gemenskapen) å andra sidan,

som erinrar om de nära förbindelsema mel­lan gemenskapen och Sverige;

som beaktar deras gemensamma önskan atl säkerställa att fiskebestånden i vattnen utanför deras kuster bevaras och förvaltas ändamålsenligt;

som konstaterar att den ulvidgning av fis­kezoner som har förelagils av vissa kuststa­ter i Allanlområdei kan föranleda eu överfö­rande av fiskeanslrängningar som skulle kun­na negativl påverka dessa tillgångars till­stånd;

som erkänner all kuslsialerna i områdel under dessa omsländigheler har etl primärt intresse av alt genom lämpliga åigärder sä­kerställa att de levande tillgångama bevaras och förvaltas ändamålsenligt;

som tar hänsyn tilll arbetet vid Förenia Na­tionemas tredje havsrättskonferens;

som bekräftar all kustslalers utvidgning av de områden inom vilka de har jurisdiktion över de levande tillgångarna samt ulövandel inom dessa områden av suveräna rättigheter i syfte att utforska, utvinna, bevara och förval­ta dessa tillgångar bör ske med stöd av och i enlighet med den inlemationella rätlens prin­ciper;

som beaktar att gemenskapen har kommit överens om alt gränserna för dess medlems­staters fiskezoner (i det följande benämnda del område varöver gemenskapen utövar fis-kerijurisdiktion) skall sträcka sig ul till 200 nautiska mil, varvid fisket innanför dessa gränser skall vara underkastat gemenskapens gemensamma fiskeripolitik;

som önskar fastställa föreskrifter och vill­kor som hänför sig lill fiske av gemensamt in­tresse,

har kommit överens om följande:

Artikel I

Vardera parten skall inom det område var-över den ulövar fiskerijurisdiktion tillerkänna


Bdaga

Agreement on Fisheries between the Gov­ernment of Sweden and the European Economic Community

The Govemment of Sweden, of the one part, and the European Economic Communi­ty, (hereinafter referred to as the Communi­ty), of the other part,

recalling the close relations between Swe­den and Ihe Community;

considering their common desire lo ensure the conservalion and ralional managemenl of the fish stocks of the waters adjacenl to their coasls;

noling Ihal the exlension of the fishery zones of certain coaslal slates in the Atlantic region may cause a transfer of fishing effort which might adversely affect Ihe slale of ihese resources;

recognising Ihat in these circumslances the coaslal States in the area have a primary interesl to assure by appropriale measures Ihe conservalion and ralional managemenl of the living resources;

laking into accounl Ihe work of Ihe Third Uniled Nalions Conference on Ihe Law of Ihe Sea;

affirming thal the exlension by coaslal States of their areas of jurisdiclion över the living resources, and the exercise wilhin these areas of sovereign rights for the pur­pose of exploring, exploiling, conserving and managing these resources, should be con-ducted pursuant to and in accordance with principles of intemational Law;

having regard to the fact thal Ihe Commu­nity bas agreed thal the limils of ihe fishery zones of ils Member States (hereinafter refer­red lo as the area of fisheries jurisdiclion of Ihe Communily) shall exlend up to 200 nauli-cal miles, fishing wilhin these limils being subjecl lo Ihe common fishery policy of the Communily;

desirous of establishing the terms and con-ditions pertaining to fisheries of mulual con-cern, have agreed as follows:

Artide I

Each Party shall grant access lo fishing vessels of ihe olher Parly to fish wilhin ils


 


Prop. 1976/77:153


10


 


den andra partens fiskefartyg räll att fiska i enlighet med nedanstående beslämmelser.

Artikel 2

1.    Vardera parten skall på lämpligl säll för
del område varöver den ulövar fiskerijuris-
diklion, med förbehåll för den anpassning
som kan bli nödvändig på grund av oförutsed­
da omständigheter, samt med utgångspunkt i
behovet av en ändamålsenlig förvaltning av
de levande tillgångama, årligen fastställa:

(a)    den lolala tillåtna fångslen av enskilda bestånd eller grupper av bestånd, varvid hän­syn skall tas lill de bäsla velenskapliga rön som är tillgängliga för parten, beslåndens be­roende av varandra, arbelel inom vederbö­rande inlemationella organisalioner och and­ra omständigheter av betydelse;

(b)   efter lämpligl samråd, de fångstmäng­der som tilldelas den andra partens fiskefar­tyg och de områden inom vilka dessa fångst­mängder får fiskas. De två parterna skall ha som sitt mål att förverkliga en tillfredsställan­de jämvikt mellan deras fiskemöjligheler i havsområden av gemensamt intresse, varvid i första hand hänsyn skall tas lill de gemen­samma intressena i de områden som gränsar till båda partema. Vid fastställandet av dessa fiskemöjligheter skall vardera parten beakta

(i) behovet av atl begränsa svårigheterna för den part vars fiskemöjligheler skulle kun­na komma att beskäras vid fastställandet av ovannämnda jämvikt,

(ii) alla övriga omständigheter av betydel­se.

2.    De åtgärder för reglering av fisket som
endera parten vidtar skall icke vara av sådan
art atl de äventyrar den fulla utövningen av
de fiskerättigheter som tillerkänts enligl den­
na överenskommelse.


area of fisheries jurisdiclion in accordance with the provisions set out below.

Artide 2

1.    Each Party shall, as appropriale. deter-
mine annually for its area of fisheries jurisdic­
lion, subjecl to adjuslmenl when necessary
to meet unforeseen circumslances, and on
the basis of the need for ralional management
of ihe living resources:

(a)    Ihe lolal allowable calch for individual stocks or complexes of stocks, laking into ac­counl the best scienlific evidence available to il. Ihe inlerdependence of stocks, the work of appropriale intemational organizations and other relevant factors;

(b)   afler appropriale consullalions, allot-ments for fishing vessels of the other Parly and Ihe areas within which ihese allolments may be fished. The two Parties shall have as their aim the realization of a satisfactory bal-ance between their fishing possibilities in maritime areas of mulual interest, laking into accounl, as a malier of priority, the mulual inleresls in ihe areas bordering on bolh Par­ties. In determining these fishing possibili­ties, each Party shall take into accounl:

(i) the need to minimise difficulties for the Party whose fishing possibilities mighi be re-duced in Ihe course of the establishment of the balance referred to above;

(ii) all other relevant factors.

2.    The measures to regulate fisheries
laken by each Party shall not be of such a na-
ture as to jeopardize the full exercise of the
fishing rights allocaled under the Agreement.


 


Artikel 3

Vardera parten kan kräva att fiske som i det område varöver den utövar fiskejurisdik­tion bedrives av den andra partens fiskefar­tyg skall vara underkastat Hcenstvång. Behö­rig myndighet hos vardera parten skall på lämpligt sätt underrätta den andra parten i ve­derbörlig tid om namn. registreringsnummer och andra förhållanden av betydelse beträf­fande de fiskefartyg som skall få fiska inom det område varöver den andra parten utövar fiskerijurisdiktion. Den andra parten skall


Artide 3

Each Party may require thal fishing in its area of fisheries jurisdiclion by fishing ves­sels of the other Party shall be subject to li-cence. The competent aulhority of each Par­ty shall. as appropriale. communicate in due time to the other Party the name, registration number, and other relevant particulars of the fishing vessels which shall be eligible to fish within the area of fisheries jurisdiclion of the other Party. The second Party shall there-upon issue such licences in a manner com-


 


Prop. 1976/77:153


II


 


därefter utfärda sådana licenser på ett sätt som överensstämmer med de fiskemöjlighe­ter som beviljats enligt bestämmelserna i arti­kel 2 punkt I (b).

Arlikel 4

Den ena partens fiskefartyg skall, när de fiskar inom del område varöver den andra parten ulövar fiskerijurisdiktion, iakttaga de regler till skydd för beslånden, de övervak­ningsregier och de övriga bestämmelser som gäller för fiske i områdel. Skälig förhandsin­formation skall lämnas om nya regler, villkor eller beslämmelser.

Arlikel 5

1.    Vardera parten skall vidlaga alla nöd­vändiga åigärder för alt säkerställa atl dess fartyg efterlever bestämmelserna i denna överenskommelse samt andra föreskrifter av betydelse.

2.    Vardera parten kan inom del område varöver den utövar fiskerijurisdiktion vidlaga sådana åigärder i överenssiämmelse med in­ternationell räll som kan bli nödvändiga för all säkerställa att den andra partens fartyg ef­terlever beslämmelserna i denna överens­kommelse.

Artikel 6

Partema åtar sig att samarbeta för atl sä­kerställa ändamålsenlig förvallning och be­varande av havels levande lillgångar och för att underlätta erforderlig vetenskaplig forsk­ning i detta avseende, särskilt i fråga om

(a)    bestånd som förekommer inom områ­den varöver båda parter utövar fiskerijuris­diktion i syfle atl så mycket som möjligt få till stånd en harmonisering av åtgärder för regle­ring av fisket i fråga om sådana bestånd,

(b)   bestånd av gemensamt inlresse som förekommer inom de områden varöver båda partema utövar fiskerijurisdiktion och i om­rådena utanför och nära dessa områden.

Artikel 7

1.    Parterna överenskommer att samråda i frågor rörande denna överenskommelses till-lämpning och ändamålsenliga funktionssätt.

2.    I händelse av tvist rörande tolkningen eller tillämpningen av denna överenskommel­se skall denna tvist bli föremål för överlägg­ningar mellan partema.


mensurate with Ihe possibililies for fishing granted under the provisions of Artide 2(1) (b).

Artide 4

Fishing vessels of one Party shall, when fishing within the area of fisheries jurisdiclion of Ihe olher Party, comply with the conserva­lion measures and supervisory measures and other provisions goveming fishing aclivilies in Ihal area. Appropriale advance notice shall be given of any new measures, condilions or provisions.

Artide 5

1.    Each Parly shall take all necessary mea­
sures to ensure compliance with the provi­
sions of ihis Agreement and other relevant
regulations by ils vessels.

2.    Each Party may take within its area of
fisheries jurisdiclion such measures, in con-
formity with intemational law, as may be
necessary to ensure compliance with the pro­
visions of this Agreement by vessels of the
olher Party.

Artide 6

The Parties undertake to co-operate to en­sure proper management and conservalion of the living resources of the sea. and to facili-tate the necessary scienlific research in this respect, in particular with regard to:

(a)    stocks occurring within the areas of fis­heries jurisdiclion of bolh Parties. with a vi-ew to achieving, as far as practicable, harmo-nization of measures for the regulation of fisheries in respect of such stocks;

(b)   stocks of common interest occuring within the area of fisheries jurisdiclion of both Parties and in the area beyond and adja-cent to those areas.

Artide 7

1.   The Parties agree to consult on ques-tions relaling to the implementation and proper functioning of this Agreement.

2.   In the event of a dispute conceming the interpretation or application of this Agree­ment such a dispute shall be the subject of consultations between the Parties.


 


Prop. 1976/77:153


12


 


Om ingen uppgörelse nås efter sådana överläggningar och om det göres gällande atl en part uppenbart har underlåtit alt uppfylla särskilda bestämmelser eller villkor som fast­ställts av denna överenskommelse, skall tvis­ten bli föremål för skiljedom enligl de villkor som fastställts i bilaga, med förbehåll för atl suveräna rättigheter atl utforska, utvinna, be­vara och förvalla levande lillgångar inom fis­kezonerna icke skall ifrågasättas.

ArUkel 8

Denna överenskommelse skall icke påver­ka andra föreliggande överenskommelser mellan de två parterna eiler föreliggande överenskommelser rörande fiske av den ena partens fartyg inom del område varöver den andra parlen utövar fiskerijurisdiktion.

Artikd 9

Ingenting i denna överenskommelse skall på någol sätt påverka eller förutbestämma någondera parfens uppfattning i någon havs-rättslig fråga.

Artikd 10

Denna överenskommelse skall lillämpas dels på de områden inom vilka fördraget om upprättande av Europeiska Ekonomiska Ge­menskapen är tillämpligt, på de villkor som anges i della fördrag, dels på Sveriges områ­de.

Artikd 11

Denna överenskommelse skall iräda i kraft den dag då parterna underrättar varandra om all de förfaranden som erfordras härför har slutförts. 1 avvaktan på ikraftlrädandel skall den provisoriskl lillämpas från dagen för un-dertecknandel.


If no settlement is reached following such consultations. and where it is claimed that a Party bas manifeslly failed lo comply with specified provisions or condilions eslablished by the present Agreement, the dispute shall be Ihe subjecl of arbitralion under the condi­lions laid down in the Annex, provided thal sovereign rights for the purpose of exploring, exploiling, conserving and managing living resources within their fishery zones shall not be cailed in queslion.

Artide 8

This Agreement shall be withoul prejudice to olher existing agreements between the two Parties or to existing agreements conceming fishing by vessels of one Party wilhin the area of fisheries jurisdiclion of the olher Party.

Artide 9

Nothing contained in the present Agree­ment shall affect or prejudice in any manner the views of eilher Party wiih respect to any queslion relaling lo the Law of the Sea.

Artide 10

This Agreement shall apply, on Ihe one hand, lo the lerritories in which the Trealy establishing the European Economic Com­munity is applied, under the condilions laid down in that Trealy and. on the other hand, to the territory of Sweden.

Artide 11

This Agreement shall enter into force on the dale on which the Parties notify each other of the completion of the procedures necessary for this purpose. Pending its entry into force il shall be applied provisionally from Ihe dale of signalure.


 


Artikd 12

Denna överenskommelse skall förbli i krafl under en första period om tio år från dagen för dess ikraftlrädande. Om icke någon av partema bringar överenskommelsen all upp­höra all gälla genom uppsägning minst nio månader före ulgången av denna period, skall den därefter förbli i krafl under ylleriigare perioder om sex år, förulsalt all uppsägning icke har skett minst nio månader före ulgång­en av någon sådan period.


Artide 12

This Ägreemenl shall remain in force for an initial period of ten years after the dale of ils enlry inlo force. In Ihe evenl of Ihe Agree­ment not being lerminated by eilher Party through notice of lerminalion given al leasl nine monlhs before the expiry of Ihal period, il shall remain in force for additional periods of six years duralion ihereafier, provided Ihat nolice of lerminalion has nol been given al leasl nine monlhs before the expiry of any such period.


 


Prop. 1976/77:153


13


 


Artikd 13

Partema överenskommer att granska den­na överenskommelse efter slutförandet av förhandlingama om en multilateral konven­tion som resultat av Förenta Nationernas tredje havsrättskonferens.

Som skedde i Bryssel den tjugoförsta mars nittonhundrasjuttiosju, i Ivå exemplar på svenska, danska, engelska, franska, italiens­ka, nederländska och tyska språken, varvid envar av dessa texter skall ha lika vitsord.

För Sveriges Regering, Staffan Burenstam Linder


Artide 13

The Parties agree to examine this Agree­ment upon the conclusion of the negotiations for a multilateral treaty resulting from the Third United Nations Conference on the Law of the Sea.

Done al Brussels on Ihe iwenty-firsl day of March in Ihe year one thousand nine hundred and sevenly-seven. in duplicate in ihe Swe­dish, Danish, Dulch, English, French, Ger­man and Italian languages, each of Ihese lexls being equaliy aulhenlic. For the Govemment of Sweden, Staffan Burenslam Linder


 


För Rådet för De Europeiska Gemenskaper­na,

John Tomlinson Finn Gundelach


For the Council of the European Communi-

ties.

John Tomlinson

Finn Gundelach


 


Prop. 1976/77:153


14


 


Bilaga

1.   Inom tvä månader från den dag då nå­gondera parten formelit har begärt att en tvist skall hänskjutas till skiljedom enligt artikel 7 punkt 2 av denna överenskommelse skall var­dera parten ulse en ledamot av skiljedomsto­len, och dessa två ledamöter skall inom tre månader från samma dag enas om en med­borgare i en Iredje stat att av båda parterna utses till tredje ledamot.

2.   Den part som begär skiljedom skall, vid den tidpunkt då begäran behandlas, framläg­ga en redogörelse för dess yrkande och grunderna för yrkandet,

3.   Om de lidsfrisler som anges i punkl I icke har iakltagits, får vardera parten, i av­saknad av annan tillämplig uppgörelse, inbju­da presidenten i internationella domstolen atl utfärda de erforderiiga förordnandena. Om presidenten är någondera partens medborga­re eller om han av annal skäl är förhindrad att fullgöra nämnda uppgift, skall vice-presiden­ten utfärda de erforderiiga förordnandena. Om vice-presidenten är någondera partens medborgare eller om även han är förhindrad atl fullgöra nämnda uppgift, skall den leda­mot av domstolen som är närmast i ålders-ordning"och som icke är någondera parlens medborgare utfärda de erforderliga förord­nandena.

4.    Skiljedomstolen skall på grundval av
denna överenskommelse och andra folkrätts-
liga regler fatta sina beslut genom en majori­
tet av rösterna. Sådana beslut skall vara bin­
dande. Fastän kostnaden för skiljedomstolen
normalt skall bäras med lika andelar av båda
parterna, skall skiljedomstolen kunna förord­
na på annal sätt om kostnaderna. I alla andra
hänseenden skall skiljedomstolen fastställa
sin egen organisation och procedur.


Annex

1.   Wilhin two monlhs from the dale on which eilher Party has formally requested that a dispute be submilted lo arbilralion in accordance with Artide 7 (2) of Ihe Agree­ment, each Party shall appoinl one member of the arbilral tribunal and these two mem-bers shall, within Ihree monlhs from the same dale, agree upon a national of a third Slale as third member lo be appoinled by the two Par­ties.

2.   The Party requesling arbilralion shall, al Ihe lime of treating the requesl, submit a slaiement of its daim and the grounds on which such daim is based.

 

3.    If the periods specified in paragraph I have nol been observed, eilher Parly may, in Ihe absence of any other relevant arrange-ment, inviie the President of the International Court of Justice lo make the necessary ap-pointments. If the President is a national of eilher Party or if he is oiherwise prevented from discharging Ihe said function, the Vice­president should make the necessary appo-iniments. If the Vice-Presidenl is a national of eilher Party or if he, too, is prevented from discharging the said function, the Member of the Court next in seniorily who is nol a na­tional of eilher Parly should make the neces­sary appointments.

4.    The arbilral tribunal shall, on the basis of the present Agreement and of other rules of intemational law, reach ils decisions by a majorily of voles. Such decisions shall be binding. Allhough the cosl of the arbilral tri­bunal shall normally be borne in equal parts by both Parties. the arbitral tribunal is empo-wered lo mie oiherwise conceming cosls. In all other respecls, Ihe arbilral tribunal shall delermine ils own organizalion and pro-cedure.


Norstedts Tryckeri, Stockholm 1977


 

Tillbaka till dokumentetTill toppen