om godkännande av överenskommelse mellan Sverige och Europeiska ekonomiska gemenskapen (EG) om fiske
Proposition 1976/77:153
Prop. 1976/77:153 Regeringens proposition 1976/77:153
om godkännande av överenskommelse mellan Sverige och Europeiska ekonomiska gemenskapen (EG) om fiske;
beslutad den 14 april 1977.
Regeringen föreslår riksdagen att antaga det förslag som har upplagits i bifogade utdrag av regeringsprotokoll.
På regeringens vägnar THORBJÖRN FÄLLDIN
ANDERS DAHLGREN
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås atl riksdagen godkänner en överenskommelse mellan Sverige och EG om fiske. Överenskornmelsen garanterar parterna rätt till fiske inom varandras fiskezoner. Fångstemas storlek skall bestämmas efter särskilda överläggningar. Målet för dessa överläggningar skall vara att det svenska fisket i EG:s vatten skall motsvara EG.s fiske i de svenska vattnen.
1 Riksdagen 1976/77. 1 saml. Nr 153
Prop. 1976/77:153
Utdrag
JORDBRUKSDEPARTEMENTET PROTOKOLL
vid regeringssammanträde 1977-04-14
Närvarande: statsministern Fälldin, ordförande, och statsråden Bohman, Ahlmark, Romanus, Turesson, Gustavsson, Antonsson, Mogård, Olsson, Dahlgren, Åsling, Söder, Troedsson, Mundebo, Krönmark, Ullsten, Burenslam Linder, Wikslröm, Johansson, Friggebo
Föredragande: slalsrådel Dahlgren
Proposition om godkännande av överenskommelse mellan Sverige och Europeiska ekonomiska gemenskapen (EG) om fiske
1 Inledning
Den inlemationella utvecklingen på fiskets område och konsekvensema för svensk del har utförligt presenterats i regeringens propositioner 1976/77:62 om godkännande av överenskommelse mellan Sverige och Norge om fiske och 1976/77: 118 om utvidgning av den svenska fiskezonen.
Som har framgått av redogörelsema i dessa propositioner har svenska fiskare sedan mycket lång tid tillbaka bedrivit fiske i Nordsjön. På gmnd av den starkt minskade tillgången på främsi sill men även andra fiskslag är det svenska Nordsjöfisket nu av väsentligt mindre omfattning än tidigare. Detta hindrar emellertid inte att många fiskare fortfarande är starkt beroende av fisket i Nordsjön. Danska och till en mindre del västtyska fiskare bedriver etl relativt omfattande fiske utanför de svenska kustema. I Östersjön är det danska laxfisket betydande på vatten som är eller skulle bli svenska fiskevatten i samband med en utflyttning av den svenska fiskegränsen. I Kattegatt förekommer vidare ett intensivt danskt fiske efter havskräftor.
Fisket i Skagerrak och norra Kattegatt regleras genom 1966 års överenskommelse (SÖ 1967: 13) mellan Sverige. Danmark och Norge om ömsesidig rätt till fiske i Skagerrak och Kattegatt. Denna överenskommelse kan inte sägas upp förrän tidigast efter 35 år. För Kattegatt i övrigt gäller 1932 års överenskommelse (SÖ 1933:13, 1956:19) mellan Sverige och Danmark angående fiskeriförhållandena i de till Sverige och Danmark gränsande farvattnen. Överenskommelsen har sex månaders uppsägningstid. I samband
Prop. 1976/77:153 3
med atl Sverige utvidgade sin fiskejurisdiktion frän fyra till tolv nautiska mil slöts en överenskommelse med Danmark som innebär att den då beslutade svenska utvidgningen inle skulle föranleda ändring av danska och svenska fiskares räll alt bedriva fiske uianför resp. kuster. Avlalel har en uppsägningstid på fem år. Vidare har Sverige inom ramen för 1964 års fis-kerikonvenlion medgell vissl väsllyskl fiske mellan sex och lolv nautiska mil i ell område utanför Hallands kust.
Regeringen har från Sveriges fiskares riksförbund och från Svenska väslkustfiskarnas centralförbund fåll elt flertal skrivelser i vilka förbunden påtalar de allvarliga olägenheter som en utvidgning av fiskegränserna i Nordsjön kan få för del svenska fiskel. Skrivelserna ulmynnar i en begäran alt regeringen skall la upp förhandlingar i avsikt att möjliggöra ell forisall svenskt fiske i Nordsjön.
EG:s minislerråd beslöl den 3 november 1976 all medlemsländerna ge-mensaml skulle utvidga sin fiskejurisdiktion till 200 nautiska mil med verkan fr. o. m. den I januari 1977. De olika medlemsstalema har med stöd av detta principbeslut inrättat fiskezoner om 200 nautiska mil fr. o. m. denna tidpunkt. Utvidgningen har dock begränsats till Nordsjön och Nordatlanten.
Mot bakgrund av den internationella utvecklingen på havsrällens område och EG:s planer på all inrälla en fiskezon upplogs under år 1976 överläggningar mellan Sverige och EG i syfle all åsladkomma en reglering av de ömsesidiga fiskerättigheterna. Under perioden juli 1976- mars 1977 ägde fyra förhandlingsomgångar rum mellan parterna. En överenskommelse undertecknades i Bryssel den 21 mars 1977.
2 Överenskommelsens innehåll
Överenskommelsens text på svenska och engelska bör fogas lill regeringsprolokollet i della ärende som bilaga.
I överenskommelsens inledning erinras bl. a. om de nära förbindelserna mellan Sverige och EG och om parlernas gemensamma önskan all bevara och förvalta fiskbeslånden i vattnen utanför deras kusler.
1 artikel 1 slås fast atl vardera parlens fiskare har räll alt i enlighet med beslämmelserna i avlalel fiska i del område som ligger under den andra partens fiskejurisdiktion. Formuleringen täcker områdel för såväl nu gällande som framlida jurisdiktion. Om någondera parten skulle genomföra en gränsutflytlning, blir sålunda avtalet automatiskt tillämpligt på del större områdel.
1 artikel 2 preciseras partemas rättigheter och skyldigheter. Gmndprin-cipen är alt varje part reglerar fiskel i sin zon. Vardera parten bestämmer årligen den tillåtna fångslmängden inom sill område och efter samråd de fångstmängder som skall tilldelas den andra parlen och de områden som får Ulnylljas för fiske.
Prop. 1976/77:153 4
Målet för samrådet skall vara att skapa en tillfredsställande balans mellan partemas fiskemöjligheler i havsområden av gemensamt inlresse. Vid förhandlingarna har då avsetls Nordsjön, Skagerrak, Kattegatt och Östersjön. En beräkning skall i förslå hand göras för Skagerrak, Kallegall och Östersjön. Den balans till Sveriges förmån som då förulsälls uppkomma skall utjämnas genom svenska fiskeräliigheter i Nordsjön. 1 artikel 2 uttalas vidare att när de ömsesidiga fiskerätligheterna fastställs skall parterna söka begränsa svårigheterna för den part som vid balansberäkningen får ett minskat fiske. Älla övriga omständigheter av betydelse skall också beaktas.
De åigärder som en part vidtar får inte äventyra den fulla utövningen av de rättigheter som har tillerkänts partema genom överenskommelsen. Della betyder bl. a. all de fångslkvoler som erhållils skall kunna ulnylljas med en rimlig fångstansträngning.
Vid förhandlingama har enighet rått om all de fångster som las upp under de första månadema av år 1977 skall avräknas mol årskvolerna och all alltför stora fluktuationer av kvoterna skall undvikas. Vidare skall vid balansberäkningen inräknas EG:s fiske på de vallen som kommer all lillfalla Sverige vid en ulvidning av den svenska fiskejurisdiktionen.
I artikel 3 föreskrivs atl den ena parlens fiske i den andra partens vatten kan vara underkastat licenstvång. Behörig myndighel skall i så fall meddela namn, registreringsnummer och andra förhållanden av betydelse för de fartyg som avser att bedriva fiske. De licenser som behövs utställs därefter.
EnWgt artikel 4 skall svenska fartyg följa EG:s beslämmelser vid fiske på EG-vatten och vid fiske på svenskt vatten skall EG följa de svenska bestämmelsema. Förhandsinformation skall lämnas om nya föreskrifter.
I artikel 5 åtar sig partema se till att deras fartyg följer bestämmelserna i överenskommelsen. I det område som omfattas av en parts fiskejurisdiktion kan denna part vidta åtgärder som står i överensstämmelse med internationell rätt.
I artikel 6 åtar sig partema att samarbeta för att säkerställa ändamålsenlig förvaltning och bevarande av havels levande tillgångar samt för att underlätta vetenskaplig forskning. Målet skall vara att åstadkomma en har-monisering av de regler som gäller för fisket. Detta samarbete skall avse såväl bestånd som förekommer inom båda partemas fiskeområden som bestånd som finns i anslutning till dessa områden.
Enligt artikel 7 skall partema samråda om överenskommelsens tillämpning. I händelse av tvist skall denna i första hand bli föremål för överläggningar mellan parterna. Om ingen uppgörelse då kan nås och om en part uppenbart har underlåtit att uppfylla bestämmelsema i överenskommelsen, skall tvisten hänskjutas till skiljedomsförfarande enligt de närmare bestämmelser som ges i en bilaga till överenskommelsen. Partemas suveräna rättigheter inom deras resp. fiskezoner får därvid inte sättas i fråga.
Prop. 1976/77:153 5
Artikel 8 föreskriver all överenskommelsen inle skall påverka andra avial mellan parterna eller avial som berör en paris fiskerätligheler inom den andra parlens fiskejurisdiktion. Faslän EG inle är part i avtalen om fiskel i Skagerrak och Kallegall ulan endast ell av EG:s medlemsländer (Danmark) skall artikeln loikas så all de nämnda avialen inle påverkas av överenskommelsen.
1 artikel 9 slipuleras att avlalel inte skall påverka eller prejudicera någon paris uppfattning i fråga om havsrällen. EnUgt artikel 10 är avtalet tillämpligt på Sverige och på de områden som omfattas av EG-fördraget.
Enligl artikel II iräder överenskommelsen i krafl då båda parterna har slutfört sin interna beslutsprocedur. 1 avvaktan på detta skall dock överenskommelsen provisoriskt tillämpas från dagen för undertecknandet.
1 artikel 12 sägs alt överenskommelsen skall gälla för en första period om tio år från ikraftträdandet. Om inle någon av partema säger upp avtalet minsl nio månader före denna periods utgång skall avlalel gälla under ylleriigare perioder om sex år. Om någon part då vill säga upp avtalet skall della göras nio månader före utgången av någon sexårsperiod.
Enligt artikel 13 skall partema granska överenskommelsen när förhandlingama om en multilateral havsrättskonvenlion har slutförts.
1 en bilaga regleras skiljedomsförfarandet. Vardera parten skall inom två månader utse en ledamot av skiljedomstolen och dessa två ledamöter skall sedan inom tre månader ulse en iredje ledamot. Den part som begär skiljedom skall vidare ange gmndema för silt yrkande.
Om lidsfristema inte iakttas kan endera parten inbjuda presidenten i internationella domstolen atl utse ledamöterna i domstolen. Om presidenten är någondera partens medborgare, eller om han av annat skäl är förhindrad skall uppgiften anförtros åt vice-presidenten eller om denne har förhinder ål den ledamot av domstolen som är närmast i åldersordning.
Skiljedomstolens avgöranden skall fallas genom majoritetsbeslut. Besluten skall vara bindande. Kostnadema skall normalt delas lika mellan par-tema om inte domstolen bestämmer något annat. Domstolen skall fastställa sin egen organisation och procedur.
3 Föredraganden
Som jag har framhållit i propositionen (1976/77:62) om godkännande av överenskommelsen mellan Sverige och Norge om fiske, innebär de utflyttningar av fiskegränsema som Norge och EG har företagit att svenska fiskare riskerar att bli utestängda från sina traditionella fångstplatser i Nordsjön. Visserligen har det svenska fisket under senare år i viss utsträckning förskjutits till mer närliggande vattenområden, men fisket i Nordsjön spelar ändå en stor roll för svenska fiskare, särskilt för fiskare med större fartyg. Fiskets organisationer har också vid ett flertal tillfällen framhålUt viklen av att det svenska Nordsjöfisket bevaras.
Prop. 1976/77:153 6
Danska fiskare och lill en mindre del västtyska fiskare bedriver ett relativt omfattande fiske ulanförde svenska kusterna. De vill av naturliga skäl fortsätta della fiske. Del har alltså funnits förutsättningar för en uppgörelse mellan Sverige och EG som grundar sig på ömsesidiga fiskeinlressen. Mol denna bakgrund inleddes överläggningar om ell fiskeavial i mitten av år 1976. De resulterade i en överenskommelse, som undertecknades den 21 mars 1977.
Överenskommelsen ger svenska fiskare rätt alt fiska i del område som omfattas av EG-slaternas fiskejurisdiktion och EG-staiernas fiskare får motsvarande rätt i det område som omfattas av den svenska fiskejurisdiktionen. Överenskommelsen innebär i praktiken att de svenska fiskarna får fiska på EG-vatten i Nordsjön och Nordatlanten utanför tolv nautiska mil. Det svenska fiskel i övriga vattenområden, där någon EG-stat har jurisdiktion, påverkas inte. EG:s Fiskare får i sin tur fortsätta att fiska på de områden som de f. n. utnyttjar. Detta betyder bl. a. att de särskilda fiskerätligheterna för danska och västtyska fiskare i Kallegalt gäller oförändrade. Däremot ger avlalel inle EG:s fiskare några ylleriigare rälligheler. Överenskommelsen gäller i hela del område som nu eller framdeles omfattas av parternas fiskejurisdiktion. Om Sverige eller någon av EG:s medlemsstater utvidgar sin nuvarande fiskejurisdiktion behöver därför inte någon ny överenskommelse ingås.
Avtalet med EG är i likhei med del avtal om fiske som den 9 december 1976 ingicks mellan Sverige och Norge ell ramavtal. Detta innebär all årliga överläggningar om fiskekvoler ger avtalet ett konkret innehåll. Målel för dessa överläggningar är enligt arlikel 2 att åstadkomma balans mellan EG:s fiske i svenska vallen och svenskt fiske i EG:s vatten. Den närmare regleringen av fisket inom olika områden ankommer på den part som har jurisdiktion över resp. områden. Vissa garantier mot missbruk av regle-ringsrätlen föreligger. Enligt en särskild bestämmelse i artikeln får inte sådana regleringsåtgärder vidtas som äventyrar möjligheterna atl fullt ulnyllja rällighelerna enligt avtalet. Della betyder bl. a. all de fångslkvoler som har erhållils skall kunna utnyttjas med en rimlig fångstanslrängning.
Vid förhandlingarna har enighet råtl om alt vid balansberäkningen redan nu inräkna EG:s fiske på de vallen som kommer atl lillfalla Sverige vid en ulvidgning av den svenska fiskezonen. Vid förhandlingama har man också kommii överens om att de fångster som har tagits under de första månaderna av år 1977 skall avräknas mol de årskvoler som senare kommer all fasisiällas. Enighet har också råtl om alt så långl som möjligt undvika alUför stora variationer av kvoterna från år till år.
Enligl artikel 3 skall parterna kunna kräva särskill tillstånd för fiskel. Svenska myndigheter skall således kunna åläggas all lämna vissa uppgifter om de fartyg som avser fiska på EG-vallen. Moisvarande skyldighet skall gälla vid EG:s fiske i svenska vallen. Beslämmelsen syftar lill all göra del möjligt alt konlrollera fiskel. Del ankommer på fiskerislyrelsen atl i samar-
Prop. 1976/77:153 7
bete med fiskels organisalioner för svenskl vidkommande lämna de uppgifter som avses i artikeln.
I arlikel 5 har parterna åtagit sig se lill att vardera parlens medborgare följer bestämmelserna i överenskommelsen. Jag vill nämna alt lagen (1950: 596) om räll Ull fiske (ändrad senasi 1975:1312) redan innehåller ell bemyndigande för regeringen eller myndighel som regeringen beslämmer att meddela föreskrifter om fiskels vård och bedrivande för svenskl havsfiske.
I artikel 7 ålar sig båda partema atl samråda om avtalels lillämpning. Vid tvist om tillämpning eller tolkning av avtalet skall tvisten i första hand bli föremål för överläggningar mellan parterna. Om det inte går alt den vägen komma fram lill en uppgörelse skall tvisten bli föremål för skiljedomsförfarande. De regler som då skall gälla finns beskrivna i en bilaga till överenskommelsen. Reglerna anger del förfarande som skall följas vid en tvist, vilket enligl min mening är värdefullt i denna typ av avtal.
Avtalet gäller i första hand under tio år och förlängs automatiskt med sex år i tagel om det inte dessförinnan sägs upp av endera parten. Kon-stmktionen i fråga om avtalsperiodens längd är normal för den här typen av avtal och stämmer överens med de regler som finns i del svenska avtalet med Norge.
Avtalet tillämpas provisoriskt i och med undertecknandet den 21 mars 1977. Samma dag upptogs också kvotöverläggningar med EG-kommissio-nen. I första omgången har balansberäkningarna och de svenska fiskarnas kvoter i Nordsjön diskuterats. EG:s minislerråd har därefter tilldelat Sverige kvoter för vissa fiskslag som avser liden fram lill den 1 juli 1977. Ytterligare överläggningar om dessa kvoter liksom också om kvoterna för andra halvåret 1977 fömtses. Avtalet fömtsätter också kvoter för EG:s fiske på svenska vatten men sådana överläggningar har ännu inte inletts.
Jag har tidigare framhållit att fisket på bl. a. den svenska västkusten har stor betydelse. Avtalet med EG är ett led i anslrängningama att bevara och stärka detta fiske. Genom detta avtal och det avtal som tidigare har träffats med Norge får svenska fiskare fortsatt rätt till fiske i Nordsjön. Samtidigt vill jag erinra om att svenska fiskares rätt till fiske i Skagerrak och Kattegatt är tryggad genom tidigare överenskommelser. Även för EG bör det vara värdefullt att genom ett avtal få garantier för det framtida fisket. Enligt min mening tillgodoser överenskommelsen mellan Sverige och EG båda parters intresse av ett fortsatt fiske i varandras vatten.
4 Hemställan
Med hänvisning till vad jag nu har anfört hemställer jag att regeringen föreslår riksdagen att godkänna överenskommelsen den 21 mars 1977 mellan Sverige och Europeiska ekonomiska gemenskapen (EG) om fiske.
Prop. 1976/77:153 8
5 Beslut
Regeringen ansluler sig till föredragandens överväganden och beslutar atl genom proposition föreslå riksdagen atl antaga del förslag som föredraganden har lagt fram.
Prop. 1976/77:153
Överenskommelse om fiske mellan Sveriges regering och Europeiska Ekonomiska Gemenskapen.
Sveriges regering å ena sidan, och Europeiska Ekonomiska Gemenskapen (i det följande benämnd gemenskapen) å andra sidan,
som erinrar om de nära förbindelsema mellan gemenskapen och Sverige;
som beaktar deras gemensamma önskan atl säkerställa att fiskebestånden i vattnen utanför deras kuster bevaras och förvaltas ändamålsenligt;
som konstaterar att den ulvidgning av fiskezoner som har förelagils av vissa kuststater i Allanlområdei kan föranleda eu överförande av fiskeanslrängningar som skulle kunna negativl påverka dessa tillgångars tillstånd;
som erkänner all kuslsialerna i områdel under dessa omsländigheler har etl primärt intresse av alt genom lämpliga åigärder säkerställa att de levande tillgångama bevaras och förvaltas ändamålsenligt;
som tar hänsyn tilll arbetet vid Förenia Nationemas tredje havsrättskonferens;
som bekräftar all kustslalers utvidgning av de områden inom vilka de har jurisdiktion över de levande tillgångarna samt ulövandel inom dessa områden av suveräna rättigheter i syfte att utforska, utvinna, bevara och förvalta dessa tillgångar bör ske med stöd av och i enlighet med den inlemationella rätlens principer;
som beaktar att gemenskapen har kommit överens om alt gränserna för dess medlemsstaters fiskezoner (i det följande benämnda del område varöver gemenskapen utövar fis-kerijurisdiktion) skall sträcka sig ul till 200 nautiska mil, varvid fisket innanför dessa gränser skall vara underkastat gemenskapens gemensamma fiskeripolitik;
som önskar fastställa föreskrifter och villkor som hänför sig lill fiske av gemensamt intresse,
har kommit överens om följande:
Artikel I
Vardera parten skall inom det område var-över den ulövar fiskerijurisdiktion tillerkänna
Bdaga
Agreement on Fisheries between the Government of Sweden and the European Economic Community
The Govemment of Sweden, of the one part, and the European Economic Community, (hereinafter referred to as the Community), of the other part,
recalling the close relations between Sweden and Ihe Community;
considering their common desire lo ensure the conservalion and ralional managemenl of the fish stocks of the waters adjacenl to their coasls;
noling Ihal the exlension of the fishery zones of certain coaslal slates in the Atlantic region may cause a transfer of fishing effort which might adversely affect Ihe slale of ihese resources;
recognising Ihat in these circumslances the coaslal States in the area have a primary interesl to assure by appropriale measures Ihe conservalion and ralional managemenl of the living resources;
laking into accounl Ihe work of Ihe Third Uniled Nalions Conference on Ihe Law of Ihe Sea;
affirming thal the exlension by coaslal States of their areas of jurisdiclion över the living resources, and the exercise wilhin these areas of sovereign rights for the purpose of exploring, exploiling, conserving and managing these resources, should be con-ducted pursuant to and in accordance with principles of intemational Law;
having regard to the fact thal Ihe Community bas agreed thal the limils of ihe fishery zones of ils Member States (hereinafter referred lo as the area of fisheries jurisdiclion of Ihe Communily) shall exlend up to 200 nauli-cal miles, fishing wilhin these limils being subjecl lo Ihe common fishery policy of the Communily;
desirous of establishing the terms and con-ditions pertaining to fisheries of mulual con-cern, have agreed as follows:
Artide I
Each Party shall grant access lo fishing vessels of ihe olher Parly to fish wilhin ils
Prop. 1976/77:153
10
den andra partens fiskefartyg räll att fiska i enlighet med nedanstående beslämmelser.
Artikel 2
1. Vardera parten skall på lämpligl säll för
del område varöver den ulövar fiskerijuris-
diklion, med förbehåll för den anpassning
som kan bli nödvändig på grund av oförutsed
da omständigheter, samt med utgångspunkt i
behovet av en ändamålsenlig förvaltning av
de levande tillgångama, årligen fastställa:
(a) den lolala tillåtna fångslen av enskilda bestånd eller grupper av bestånd, varvid hänsyn skall tas lill de bäsla velenskapliga rön som är tillgängliga för parten, beslåndens beroende av varandra, arbelel inom vederbörande inlemationella organisalioner och andra omständigheter av betydelse;
(b) efter lämpligl samråd, de fångstmängder som tilldelas den andra partens fiskefartyg och de områden inom vilka dessa fångstmängder får fiskas. De två parterna skall ha som sitt mål att förverkliga en tillfredsställande jämvikt mellan deras fiskemöjligheler i havsområden av gemensamt intresse, varvid i första hand hänsyn skall tas lill de gemensamma intressena i de områden som gränsar till båda partema. Vid fastställandet av dessa fiskemöjligheter skall vardera parten beakta
(i) behovet av atl begränsa svårigheterna för den part vars fiskemöjligheler skulle kunna komma att beskäras vid fastställandet av ovannämnda jämvikt,
(ii) alla övriga omständigheter av betydelse.
2. De åtgärder för reglering av fisket som
endera parten vidtar skall icke vara av sådan
art atl de äventyrar den fulla utövningen av
de fiskerättigheter som tillerkänts enligl den
na överenskommelse.
area of fisheries jurisdiclion in accordance with the provisions set out below.
Artide 2
1. Each Party shall, as appropriale. deter-
mine annually for its area of fisheries jurisdic
lion, subjecl to adjuslmenl when necessary
to meet unforeseen circumslances, and on
the basis of the need for ralional management
of ihe living resources:
(a) Ihe lolal allowable calch for individual stocks or complexes of stocks, laking into accounl the best scienlific evidence available to il. Ihe inlerdependence of stocks, the work of appropriale intemational organizations and other relevant factors;
(b) afler appropriale consullalions, allot-ments for fishing vessels of the other Parly and Ihe areas within which ihese allolments may be fished. The two Parties shall have as their aim the realization of a satisfactory bal-ance between their fishing possibilities in maritime areas of mulual interest, laking into accounl, as a malier of priority, the mulual inleresls in ihe areas bordering on bolh Parties. In determining these fishing possibilities, each Party shall take into accounl:
(i) the need to minimise difficulties for the Party whose fishing possibilities mighi be re-duced in Ihe course of the establishment of the balance referred to above;
(ii) all other relevant factors.
2. The measures to regulate fisheries
laken by each Party shall not be of such a na-
ture as to jeopardize the full exercise of the
fishing rights allocaled under the Agreement.
Artikel 3
Vardera parten kan kräva att fiske som i det område varöver den utövar fiskejurisdiktion bedrives av den andra partens fiskefartyg skall vara underkastat Hcenstvång. Behörig myndighet hos vardera parten skall på lämpligt sätt underrätta den andra parten i vederbörlig tid om namn. registreringsnummer och andra förhållanden av betydelse beträffande de fiskefartyg som skall få fiska inom det område varöver den andra parten utövar fiskerijurisdiktion. Den andra parten skall
Artide 3
Each Party may require thal fishing in its area of fisheries jurisdiclion by fishing vessels of the other Party shall be subject to li-cence. The competent aulhority of each Party shall. as appropriale. communicate in due time to the other Party the name, registration number, and other relevant particulars of the fishing vessels which shall be eligible to fish within the area of fisheries jurisdiclion of the other Party. The second Party shall there-upon issue such licences in a manner com-
Prop. 1976/77:153
II
därefter utfärda sådana licenser på ett sätt som överensstämmer med de fiskemöjligheter som beviljats enligt bestämmelserna i artikel 2 punkt I (b).
Arlikel 4
Den ena partens fiskefartyg skall, när de fiskar inom del område varöver den andra parten ulövar fiskerijurisdiktion, iakttaga de regler till skydd för beslånden, de övervakningsregier och de övriga bestämmelser som gäller för fiske i områdel. Skälig förhandsinformation skall lämnas om nya regler, villkor eller beslämmelser.
Arlikel 5
1. Vardera parten skall vidlaga alla nödvändiga åigärder för alt säkerställa atl dess fartyg efterlever bestämmelserna i denna överenskommelse samt andra föreskrifter av betydelse.
2. Vardera parten kan inom del område varöver den utövar fiskerijurisdiktion vidlaga sådana åigärder i överenssiämmelse med internationell räll som kan bli nödvändiga för all säkerställa att den andra partens fartyg efterlever beslämmelserna i denna överenskommelse.
Artikel 6
Partema åtar sig att samarbeta för atl säkerställa ändamålsenlig förvallning och bevarande av havels levande lillgångar och för att underlätta erforderlig vetenskaplig forskning i detta avseende, särskilt i fråga om
(a) bestånd som förekommer inom områden varöver båda parter utövar fiskerijurisdiktion i syfle atl så mycket som möjligt få till stånd en harmonisering av åtgärder för reglering av fisket i fråga om sådana bestånd,
(b) bestånd av gemensamt inlresse som förekommer inom de områden varöver båda partema utövar fiskerijurisdiktion och i områdena utanför och nära dessa områden.
Artikel 7
1. Parterna överenskommer att samråda i frågor rörande denna överenskommelses till-lämpning och ändamålsenliga funktionssätt.
2. I händelse av tvist rörande tolkningen eller tillämpningen av denna överenskommelse skall denna tvist bli föremål för överläggningar mellan partema.
mensurate with Ihe possibililies for fishing granted under the provisions of Artide 2(1) (b).
Artide 4
Fishing vessels of one Party shall, when fishing within the area of fisheries jurisdiclion of Ihe olher Party, comply with the conservalion measures and supervisory measures and other provisions goveming fishing aclivilies in Ihal area. Appropriale advance notice shall be given of any new measures, condilions or provisions.
Artide 5
1. Each Parly shall take all necessary mea
sures to ensure compliance with the provi
sions of ihis Agreement and other relevant
regulations by ils vessels.
2. Each Party may take within its area of
fisheries jurisdiclion such measures, in con-
formity with intemational law, as may be
necessary to ensure compliance with the pro
visions of this Agreement by vessels of the
olher Party.
Artide 6
The Parties undertake to co-operate to ensure proper management and conservalion of the living resources of the sea. and to facili-tate the necessary scienlific research in this respect, in particular with regard to:
(a) stocks occurring within the areas of fisheries jurisdiclion of bolh Parties. with a vi-ew to achieving, as far as practicable, harmo-nization of measures for the regulation of fisheries in respect of such stocks;
(b) stocks of common interest occuring within the area of fisheries jurisdiclion of both Parties and in the area beyond and adja-cent to those areas.
Artide 7
1. The Parties agree to consult on ques-tions relaling to the implementation and proper functioning of this Agreement.
2. In the event of a dispute conceming the interpretation or application of this Agreement such a dispute shall be the subject of consultations between the Parties.
Prop. 1976/77:153
12
Om ingen uppgörelse nås efter sådana överläggningar och om det göres gällande atl en part uppenbart har underlåtit alt uppfylla särskilda bestämmelser eller villkor som fastställts av denna överenskommelse, skall tvisten bli föremål för skiljedom enligl de villkor som fastställts i bilaga, med förbehåll för atl suveräna rättigheter atl utforska, utvinna, bevara och förvalla levande lillgångar inom fiskezonerna icke skall ifrågasättas.
ArUkel 8
Denna överenskommelse skall icke påverka andra föreliggande överenskommelser mellan de två parterna eiler föreliggande överenskommelser rörande fiske av den ena partens fartyg inom del område varöver den andra parlen utövar fiskerijurisdiktion.
Artikd 9
Ingenting i denna överenskommelse skall på någol sätt påverka eller förutbestämma någondera parfens uppfattning i någon havs-rättslig fråga.
Artikd 10
Denna överenskommelse skall lillämpas dels på de områden inom vilka fördraget om upprättande av Europeiska Ekonomiska Gemenskapen är tillämpligt, på de villkor som anges i della fördrag, dels på Sveriges område.
Artikd 11
Denna överenskommelse skall iräda i kraft den dag då parterna underrättar varandra om all de förfaranden som erfordras härför har slutförts. 1 avvaktan på ikraftlrädandel skall den provisoriskl lillämpas från dagen för un-dertecknandel.
If no settlement is reached following such consultations. and where it is claimed that a Party bas manifeslly failed lo comply with specified provisions or condilions eslablished by the present Agreement, the dispute shall be Ihe subjecl of arbitralion under the condilions laid down in the Annex, provided thal sovereign rights for the purpose of exploring, exploiling, conserving and managing living resources within their fishery zones shall not be cailed in queslion.
Artide 8
This Agreement shall be withoul prejudice to olher existing agreements between the two Parties or to existing agreements conceming fishing by vessels of one Party wilhin the area of fisheries jurisdiclion of the olher Party.
Artide 9
Nothing contained in the present Agreement shall affect or prejudice in any manner the views of eilher Party wiih respect to any queslion relaling lo the Law of the Sea.
Artide 10
This Agreement shall apply, on Ihe one hand, lo the lerritories in which the Trealy establishing the European Economic Community is applied, under the condilions laid down in that Trealy and. on the other hand, to the territory of Sweden.
Artide 11
This Agreement shall enter into force on the dale on which the Parties notify each other of the completion of the procedures necessary for this purpose. Pending its entry into force il shall be applied provisionally from Ihe dale of signalure.
Artikd 12
Denna överenskommelse skall förbli i krafl under en första period om tio år från dagen för dess ikraftlrädande. Om icke någon av partema bringar överenskommelsen all upphöra all gälla genom uppsägning minst nio månader före ulgången av denna period, skall den därefter förbli i krafl under ylleriigare perioder om sex år, förulsalt all uppsägning icke har skett minst nio månader före ulgången av någon sådan period.
Artide 12
This Ägreemenl shall remain in force for an initial period of ten years after the dale of ils enlry inlo force. In Ihe evenl of Ihe Agreement not being lerminated by eilher Party through notice of lerminalion given al leasl nine monlhs before the expiry of Ihal period, il shall remain in force for additional periods of six years duralion ihereafier, provided Ihat nolice of lerminalion has nol been given al leasl nine monlhs before the expiry of any such period.
Prop. 1976/77:153
13
Artikd 13
Partema överenskommer att granska denna överenskommelse efter slutförandet av förhandlingama om en multilateral konvention som resultat av Förenta Nationernas tredje havsrättskonferens.
Som skedde i Bryssel den tjugoförsta mars nittonhundrasjuttiosju, i Ivå exemplar på svenska, danska, engelska, franska, italienska, nederländska och tyska språken, varvid envar av dessa texter skall ha lika vitsord.
För Sveriges Regering, Staffan Burenstam Linder
Artide 13
The Parties agree to examine this Agreement upon the conclusion of the negotiations for a multilateral treaty resulting from the Third United Nations Conference on the Law of the Sea.
Done al Brussels on Ihe iwenty-firsl day of March in Ihe year one thousand nine hundred and sevenly-seven. in duplicate in ihe Swedish, Danish, Dulch, English, French, German and Italian languages, each of Ihese lexls being equaliy aulhenlic. For the Govemment of Sweden, Staffan Burenslam Linder
För Rådet för De Europeiska Gemenskaperna,
John Tomlinson Finn Gundelach
For the Council of the European Communi-
ties.
John Tomlinson
Finn Gundelach
Prop. 1976/77:153
14
Bilaga
1. Inom tvä månader från den dag då någondera parten formelit har begärt att en tvist skall hänskjutas till skiljedom enligt artikel 7 punkt 2 av denna överenskommelse skall vardera parten ulse en ledamot av skiljedomstolen, och dessa två ledamöter skall inom tre månader från samma dag enas om en medborgare i en Iredje stat att av båda parterna utses till tredje ledamot.
2. Den part som begär skiljedom skall, vid den tidpunkt då begäran behandlas, framlägga en redogörelse för dess yrkande och grunderna för yrkandet,
3. Om de lidsfrisler som anges i punkl I icke har iakltagits, får vardera parten, i avsaknad av annan tillämplig uppgörelse, inbjuda presidenten i internationella domstolen atl utfärda de erforderiiga förordnandena. Om presidenten är någondera partens medborgare eller om han av annal skäl är förhindrad att fullgöra nämnda uppgift, skall vice-presidenten utfärda de erforderiiga förordnandena. Om vice-presidenten är någondera partens medborgare eller om även han är förhindrad atl fullgöra nämnda uppgift, skall den ledamot av domstolen som är närmast i ålders-ordning"och som icke är någondera parlens medborgare utfärda de erforderliga förordnandena.
4. Skiljedomstolen skall på grundval av
denna överenskommelse och andra folkrätts-
liga regler fatta sina beslut genom en majori
tet av rösterna. Sådana beslut skall vara bin
dande. Fastän kostnaden för skiljedomstolen
normalt skall bäras med lika andelar av båda
parterna, skall skiljedomstolen kunna förord
na på annal sätt om kostnaderna. I alla andra
hänseenden skall skiljedomstolen fastställa
sin egen organisation och procedur.
Annex
1. Wilhin two monlhs from the dale on which eilher Party has formally requested that a dispute be submilted lo arbilralion in accordance with Artide 7 (2) of Ihe Agreement, each Party shall appoinl one member of the arbilral tribunal and these two mem-bers shall, within Ihree monlhs from the same dale, agree upon a national of a third Slale as third member lo be appoinled by the two Parties.
2. The Party requesling arbilralion shall, al Ihe lime of treating the requesl, submit a slaiement of its daim and the grounds on which such daim is based.
3. If the periods specified in paragraph I have nol been observed, eilher Parly may, in Ihe absence of any other relevant arrange-ment, inviie the President of the International Court of Justice lo make the necessary ap-pointments. If the President is a national of eilher Party or if he is oiherwise prevented from discharging Ihe said function, the Vicepresident should make the necessary appo-iniments. If the Vice-Presidenl is a national of eilher Party or if he, too, is prevented from discharging the said function, the Member of the Court next in seniorily who is nol a national of eilher Parly should make the necessary appointments.
4. The arbilral tribunal shall, on the basis of the present Agreement and of other rules of intemational law, reach ils decisions by a majorily of voles. Such decisions shall be binding. Allhough the cosl of the arbilral tribunal shall normally be borne in equal parts by both Parties. the arbitral tribunal is empo-wered lo mie oiherwise conceming cosls. In all other respecls, Ihe arbilral tribunal shall delermine ils own organizalion and pro-cedure.
Norstedts Tryckeri, Stockholm 1977