Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

om godkännande av konvention om upprättande av den europeiska organisationen Eumetsat

Proposition 1983/84:201

Observera att dokumentet är inskannat och fel kan förekomma.

Prop. 1983/84:201

Regeringens proposition

1983/84:201

om godkännande av konvention om upprättande av den europeiska organisationen Eumetsat

beslutad den 10 maj 1984.

Regeringen föreslår riksdagen att anta det förslag som har upptagits i bifogade utdrag av regeringsprotokoll.

På regeringens vägnar OLOF PALME

CURT BOSTRÖM

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föresläs att riksdagen godkänner överenskommelsen om en europeisk organisation - Eumetsat - för sateUitsamarbete på meteoro­logiområdet. Organisationens syfte är att med hjälp av satelliter förbättra väderinformationen till medlemsländerna.

1    Riksdagen 1983184. 1 saml. Nr 201


 


Prop. 1983/84:201

Utdrag KOMMUNIKATIONSDEPARTEMENTET  PROTOKOLL

vid regeringssammanträde 1984-05-10

Närvarande: statsministern Palme, ordförande, och statsråden Lundkvist, Feldt, Gustafsson, Leijon, Hjelm-Wallén, Peterson, Andersson, Boström, Gradin, Dahl, R. Carlsson,.Holmberg, Hellström, Wickbom,

Föredragande: statsrådet Boström

Proposition om godkännande av konvention om upprättande av den europe­iska organisationen Eumetsat

1    Vädertjänsten moderniseras

Observationer av meteorologiska data är en fömtsättning för Sveriges meteorologiska och hydrologiska instituts (SMHI) verksamhet. Observa­tionerna utförs vid manuella s. k. SYNOP- (synopliska) och timobserva-tionsstationer eller med hjälp av automatiska observationsstationer, väder­radar och vädersatelliter.

Under de senasie tjugo åren har den tekniska utvecklingen inom del meteorologiska området snabbt gått framåt. Numeriska prognosmodeller, snabbare datorer samt information från väderradar och satelliter har för­ändrat verksamheten.

Till följd av olika användares större krav på morgonprognoserna ökade under 1970-talet behovel av observationer under natten. Som en följd av de ändrade kraven och utvecklingen inom observalionslekniken samt ökande besparingskrav fann SMHI och chefen för flygvapnet, som svarar för den militära vädertjänsten, atl förändringar i observationsnätet borde genomföras. Studier inleddes därför om och i vilken omfattning ny teknik kan inlemmas i etl framtida observations-, analys- och prognossystem.

Den s.k. SMHl-utredningen fann i en delstudie alt behovet av lokala, kortsiktiga detaljerade prognoser är stort. Utredningen föreslog därför att etl nytt regionaliseral vädertjänstsystem — Promis — borde byggas. Syste­met bygger till stor del på avancerad teknik med information frän bl.a. väderradar och satelliter.

SMHI har under senare är successivt inom ramen för befintliga resurser börjat modernisera vädertjänsten. Bl.a. har institutet investerat i automa-


 


Prop. 1983/84:201                                                    3

tisk kartritning - APLOT - samt en ny mottagamtrustning för satellit­bilder. För att optimalt kunna utnyttja informationen från satellilmotla-garen håller SMHI på all upphandla ulmslning för bearbetning av mot­tagna satellitdata. En ny väderradar har dessutom nyligen installerats. De investeringar som gjorts avses ingå i den pilotanläggning för elt nytt vä­dertjänstsystem, som regeringen på tilläggsbudget III till statsbudgeten för innevarande budgetär föreslagit riksdagen att anvisa medel till.

2   Förberedelser för ett europeiskt satellitprojekt

1 flera års tid har diskussioner pågått mellan västeuropeiska länder om att bygga upp ett operationellt meteorologiskt satellitsystem. Kostnaderna för ett sådant system är mycket höga och för att syslemel skall komma till stånd fordras atl ell slort antal slaler deltar. Organisationen för det plane­rade internationella operationella satellitsystemet benämns Eumetsat (Eu­ropean Organisation for the Exploitation of Meteorological Satellites). 1 Eumetsat-programmet ingår att under tiden 1987-1990 skjuta upp tre geo-stalionära satelliter för att förse framför allt medlemsländernas vädertjäns­ter med meteorologisk information fram till år 1995. För Sveriges del är det SMHI som aktivt kommer att delta i Eumetsal-samarbetet.

Tankarna på ett europeiskt sateUitprojekt väcktes av Frankrike och genom fransk försorg har ett omfattande utredningsarbete genomförts. År 1971 föreslog den franska regeringen att målet för programmet skulle vara att de västeuropeiska länderna gemensamt skulle tillhandahälla geoslatio-nära satelliter för väderobservationer. Förslaget togs välvilligt emot av flertalet rymdinlresserade europeiska länder. Dåvarande European Space Research Organizalion, numera European Space Agency (ESA) fick i uppdrag att fullfölja programmet och älta av ESA:s medlemsstater deltog i utvecklingsarbetet, nämligen Belgien, Danmark, Frankrike, Italien, Schweiz, Storbritannien, Sverige samt Västtyskland. Kostnaderna för det svenska deltagandet, vilket på detta stadium motiverades av industripoli­liska skäl, bestreds frän anslaget Europeiskt rymdsamarbete, och de svenska intressena inom ESA bevakades av statens delegation för rymd­verksamhet (rymddelegationen). Programmet, som fick arbetsnamnet Me-teosat, formulerades av en grupp experter beslående av generaldirektörer­na för medlemsstaternas meteorologiska institut samt andra specialister pä meteorologi och rymdteknologi. Redan är 1972 tillkom Meteosal Legal Arrangemenl och den första satelliten, Meteosal 1, sändes upp i slutet av år 1977.

På ett tidigt stadium förelåg ett förslag att bilda en europeisk avnämaror-ganisation för operativ användning av Meteosal. På grund av systemets inledningsvis experimentella karaktär beslöts dock atl programmet tills vidare skulle drivas inom ESA:s ram.


 


Prop. 1983/84:201                                                    4

År 1978 trädde överenskommelsen om en operativ fortsättning på Me-teosat-programmet i kraft, och då blev det nödvändigt att ta ställning till frågan om Sveriges fortsatta medverkan från meteorologiska utgångspunk­ter. Kostnaderna skulle då komma att belasta SMHLs budget. Samtidigt diskuterades ett mycket omfattande internationellt meteorologiskt projekt kallat GARP (Global Atmospheric Research Programme). Detta program ansågs ha mycket stor betydelse, bl. a. för samarbetet inom den meteorolo­giska världsorganisationen, WMÖ. Värdet av informationen från Meteosal bedömdes vid den tidpunkten för Sveriges del vara något begränsad dels beroende på Sveriges nordliga läge, dels på att utmstningen för bearbet­ning av satellitbilder ännu inte fanns tillgänglig. Mot denna bakgrund beslöt SMHI att då prioritera deltagandet i G ARP-projektet före Meteosat-samarbetet.

Utvecklingen av bearbetningstekniken för satellitbilder och de erfaren­heter som under åren samlats av de länder som deltog i Meteosat-samarbe-tet gjorde att SMHI omvärderade sin tidigare instäUning till informationen från Meteosal. I en skrivelse till regeringen i december 1982 föreslog därför SMHI att Sverige skulle utträda ur den s. k. väderskeppsorganisationen NAOS och att en del av de på detta sätt frigjorda medlen skulle användas för ett svenskt deltagande i Eumetsat-programmet. Som jag anmälde i årets budgetproposition har därefter NAOS-överenskommelsen sagts upp för svensk del. Konventionen angående Eumetsat hade då med svenskt deltagande förberetts vid en mellanstatlig konferens år 1981. Förberedel­serna fortsatte under konferensens andra session i mars 1983 då en slutlig konventionstext fastställdes.

Regeringen fattade den 5 maj 1983 beslul om att för Sveriges del under­teckna konventionen med förbehåll för ratifikation. Efter inbjudan av den schweiziska regeringen ägde sedan undertecknandet rum i Geneve vid en plenipotentiärkonferens den 24 maj 1983 varvid även Förbundsrepubliken Tyskland, Belgien, Spanien, Frankrike, Italien, Norge, Nederländerna, Portugal, Storbritannien, Schweiz och Turkiet undertecknade. Senare har även Finland, Grekland och Danmark undertecknat konventionen.

I samband med undertecknandet av konventionen godkändes även de bestämmelser som skall gälla tills konventionen träder i kraft, dvs. under den s. k. interimsfasen. Villkoret för att konventionen skall träda i kraft är alt så många stater ratificerat överenskommelsen eller eljest blivit bundna av den att minst 85 % av kostnaderna täcks. Konventionen beräknas kunna träda i kraft under 1985. Villkoret för att interimsfasen skulle kunna påbör­jas var att minst 80% av de totala kostnaderna var täckta. Detta uppfylldes vid konferensen i maj och interimsfasen kunde således inledas.

Under interimsfasen skall organisationen fungera som om konventionen trätt i kraft. Detta innebär bl. a. atl elt styrande organ har inrättats. Styrel­sen benämns PB-OM (Programme Board - Operational.Meteosat) och motsvarar det råd som anges i artikel 4 i konventionen. Regeringen beslöt


 


Prop. 1983/84:201                                                    5

den 5 maj 1983 att Sverige skulle delta i projektet under interimsfasen och därvid representeras av SMHI.

Konvenfionen i engelsk och fransk originalversion jämte översättning till svenska bör fogas tUl protokollet i detta ärende som bilaga.

3   Konventionens innebörd

Konventionen har som utgångspunkt att folkens trygghet och ett ända­målsenligt utförande av många aktiviteter är beroende av meteorologiska data och mer exakta prognoser. Möjligheten att förbättra prognoserna beror i stor utsträckning på tillgången till observationer. Meteorologiska satelliter har visat sig vara lämpliga komplement till markobservationer, särskilt när det gäller att snabbt fä information frän otillgängliga områden.

Vidare noteras att WMÖ har rekommenderat sina medlemmar att för­bättra de meteorologiska databaserna och starkt understött planerna på att utveckla och utnyttja ett globalt observationssystem via satelliter. Det experimentella Meteosat-programmet har visat att Europa har kapacitet atl ta sin del av ansvaret i ett globalt system. En särskild organisation, Eumetsat, bör därför bildas för att möjliggöra för de europeiska meteorolo­giska organisationerna att samarbeta för att kunna använda rymdteknologi för väderprognoser och meteorologisk forskning.

Eumetsat skall vara juridisk person och förvaltas av dess råd och direk­tör (art. 1).

Eumetsat skall tills vidare ha sitt säte i ESA:s lokaler i Paris. När konvenfionen träder i kraft kommer rådet slutgiltigt att avgöra var Eumet­sat skall ha sitt säte (art. 1 och 5.2).

Överenskommelsen om Eumetsat har enligt artikel 2 till huvudsyfte att upprätta, underhålla och utnyttja europeiska system för operationella me­teorologiska satelliter samt att så längt möjligt beakta WMO:s rekommen­dationer. Systemet beskrivs i bilaga 1 till konventionen.

Organisationen skall dra fördel av den tekniska utvecklingen i Europa, i synnerhet vad gäller meteorologiska satelliter. Vidare skall Eumetsat bidra till utvecklingen av meteorologisk teknik i rymden och meteorologiska observationssystem baserade på satelliter.

För att nå sitt syfte skall Eumetsat så långt möjligt och i enlighet med den meteorologiska tradifionen samarbeta och sluta avtal med regeringar och organisationer vars verksamhet är besläktad med Eumetsats mål (art. 3).

Enligt artikel 4 består rådet av högst två representanter från vardera av medlemsstaterna. En av.dem skaU representera sitt lands vädertjänst. Rådet väljer inom sig ordförande och vice ordförande för en tvåårsperiod. Rådet skall sammanträda minst en gång om året. Rådets uppgifter framgår av artikel 5.1 uppgifterna ingår bl. a. att besluta om villkoren för ytterligare


 


Prop. 1983/84:201                                                                   6

staters tiUträde lill konventionen, om ändringar i bilagorna och om upplö­sande av Eumetsat. Rådet antar vidare den årliga budgeten och utser direktören m. m. Varje medlemsstat har en röst i rådet.

Direktören är Eumetsats högste verkställande tjänsteman och dess le­gale företrädare (art. 6). Direktören skall följa rådets instruktioner och ha ett sekretariat till sitt förfogande. Reglerna för sekretariatets personal framgår av artikel 7.

Bestämmelserna om ansvarighet för Eumetsat, medlemsstaterna och deras tjänstemän eller anställda återfinns i artikel 8..

Enligl artikel 9 skall Eumetsats utgifter täckas genom medlemsstaternas finansiella bidrag och genom andra eventuella inkomster. Den ärliga bud­geten är beräknad i ECU' och regleras enligt bestämmelserna i artikel 10. Bl. a. framgår att om rådet inte godkänt budgeten i början av etl budgetår kan direktören månatligen göra åtaganden och verkställa utbetalningar som motsvarar en tolftedel av anslagen i budgeten för närmast föregående budgetår. Reglerna för revision tas upp i artikel 11.

Eumetsat skall åtnjuta de privilegier och den immunitet som behövs för att fullgöra dess verksamhet enligt ett protokoll som senare kommer att upprättas (art. 12).

Av artikel 13 framgår reglerna för att utesluta den medlemsstat som inte uppfyller sina åtaganden enligt konventionen.

Avgörande av tvister och skiljedomsförfarande regleras i artikel 14. Av artikeln framgår att om tvist inte kan avgöras av rådet skall på begäran av berörd part frågan hänskjutas till skiljedomstol såvida inte parterna över­enskommer om något annat.

Konventionen är öppen för undertecknande av de stater som dellog i plenipotentiärkonferensen om Eumetsat. Dessa stater blir parter i konven­tionen antingen genom att underteckna utan förbehåll för ratifikation, godta eller godkänna konventionen eller genom att deponera ratifikations­instrument eller motsvarande hos den schweiziska regeringen (deposita-rien). Från dagen för konventionens ikraftträdande kan stater som inte deltog i plenipotentiärkonferensen ansluta sig lill konventionen efter enhäl­ligt beslul i rådet (art. 15).

Konventionen träder i kraft 60 dagar efter del all sä många stater har blivit bundna av konventionen alt de samlade bidragen enligt konventio­nens bilaga 2 uppgår till minst 85% av den totala kostnaden för Eumetsat. Om kraven för konventionens ikraftträdande inte uppfylls inom två år efter del att konventionen öppnats för undertecknande skall deposilarien sna­rast sammankalla regeringarna i de stater som undertecknat konventionen ulan förbehåll eller deponerat nödvändiga instrument eller motsvarande. Dessa regeringar kan då besluta att utan hinder av vad som sagts konven­tionen får träda i kraft. Vid ett sådant beslut skall berörda regeringar

' 1 ECU (europeisk valutaenhet)= 1 AU (accounting unit) = 6,81026 kronor 1984.


 


Prop. 1983/84:201                                                    7

komma överens om datum för ikraftträdandet samt revidering av bidrags­skalan i bilaga 2 tiU konventionen (art. 16):

Förslag till ändringar i konventionen regleras enligt artikel 17.

Reglerna för uppsägning återfinns i artikel 18. Konventionen fär sägas upp av varje medlemsstat när den varit i kraft under sex år. Uppsägningen träder i kraft vid slutet av budgetåret efter det under vilket uppsägningen skedde.

Ett enhälligt råd kan när som helst upplösa Eumetsat (art. 19). Deposi­larien skall underrätta stater som undertecknat och anslutit sig om vilka som undertecknat konvenfionen, deponering av ratifikations-, godta gande-, godkännande- eller anslutningsinstrument, konventionens ikraftr trädande, antagna ändringar, uppsägningar eller uteslutningar samt upplös­ning (art. 20). När konventionen träder i kraft skall deposilarien registrera den hos Förenta nationernas sekretariat i enlighet med artikel 102 i Förenta nationernas stadga (art. 21).

4   Svenskt tillträde till konventionen

SMHI har i en skrivelse till regeringen den 18 febmari 1984 hemställt om åtgärder för att konventionen angående Eumetsat skall godkännas för Sveriges vidkommande.

Med hänsyn till vad jag har anfört om utvecklingen av vädertjänsten och denna tjänsts betydelse anser jag att Sverige bör tillträda konventionen. När protokollet om privilegier och immunitet upprättats kommer det att-underställas riksdagens prövning.

Verksamheten skall finansieras genom kapitallillskott från signatärerna. Kapitaltaket har fastställts till 400 MAU (million accounting units). Kapi taltillskottet har enligt konventionens bilaga 2 fördelats pä medlemsstater­nas andelar enligt följande: Förbundsrepubliken Tyskland:(21,00 %), Bel­gien (4,00 %), Spanien (4,50 %), Finland (0,30 %), Frankrike (22,00 %), Italien (11,00 %), Norge (0,50 %), Nederländerna (3,00 %), Portugal (0,30 %), Storbritannien (14,40 %), Sverige (0,93 %), Schweiz (2,60 %) samt Turkiet (0,50 %). Bidragsandelarna för Danmark och Grekland har seder­mera fastställts till 0,50% resp. 0,30%. Den svenska bidragsdelen motsva­rar 1 752000 kr. per år i 1983 års penningvärde under 12,5 år.

Enligt min mening är en förutsättning för etl svenskt dellagande i Eumet­sat att det inte medför ökade anspråk på statsbudgeten. Betalningsfördel­ningen för Eumetsat är mycket ojämn eftersom satelliterna kommer att köpas in under den första hälften av projektets livslängd. Av den beräkna­de totalkostnaden föll 5% på 1983. För 1984 beräknas 15%, för 1985 och 1986 vartdera 18% medan resterande 44% beräknas falla på åren 1987-1995. Enligt de angivna procenttalen skulle ett svenskt bidrag motsvara 3,3 milj. kr. för 1984 resp. 3,9 milj. kr. för vartdera av åren 1985 och 1986 i


 


Prop. 1983/84:201                                                    8

1983 års penningvärde. SMHI har inte möjlighet att inom ramen för sina resurser lämna så stora bidrag. Sveriges fasta årliga bidrag kommer därför att uppgå tiU 0,42% av varje års utgifter för Eumetsat. Dessutom kommer Sverige att lämna ett frivilligt bidrag så att det totala svenska bidraget under 12,5-ärsperioden kommer att uppgå tUl 0,93 % av den totala kostna­den. Liknande finansieringslösningar kommer aU tillämpas för vissa andra länder. Kostnaderna för det svenska deltagandet i Eumetsat-samarbetet bör bestridas från SMHLs bidragsanslag och täckas av de medel som frigjorts genom utträdet ur NAOS-organisationen. Någon ökning av ansla­get behövs därför inte.

5   Hemställan

Jag hemställer att regeringen föreslår riksdagen

att godkänna konventionen om upprättande av den europeiska orga­nisafionen Eumetsat.

6   Beslut

Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar att genom proposition föreslå riksdagen att anta det förslag som föredra­ganden har lagt fram.


 


Prop. 1983/84:201

Convention for the Establishment of a European Organisation

for the Exploitation of Meteorological SateJlites

("EUMETSAT")

Convention portant création d'une Organisation européenne

pour Texploitation de sateUites météorologiques

(« EUMETSAT»)

Konvention om upprättandet av en europeisk organisation för utnyttjande av meteorologiska satelliter ("EUMETSAT")


 


Prop. 1983/84:201


10


 


Convention

for the Establishment of a European Or­ganisation for the Exploitation of Mete­orological Satellites ("EUMETSAT")

The States parties to this Convention, CONSIDERING that:

-     the safety of populations and the effi-cient execution of numerous human acfivities are conditioned by meteorological data and that it calls for more accurale and prompter forecasts;

-     the possibility of improving the fore­casts lo a large extent depends on the avail-ability of meteorological observations, local as well as global, including those relating to remote and desert regions;

-     meteorological satellites have proved their aplitude and unique potential as a com-plement to the ground observation systems, particularly in respect of permanent weather monitoring and the carrying out and speedy coUection of observations över the most inac-cessible areas of the earth's surface;

NOTING that:

-     the World Meteorological Organisation has recommended its members to improve meteorological data bases and strongly sup-ported plans to develop and exploit a global satellite observation system in order lo con-iribute to the "World Weather Watch";

-     the Meteosat experimental programme, conduded by the European Space Agency, has demonstrated Europe's capacity to as-sume its share of responsibilily in the opera­tion of a global satellite observation system;

RECOGNISING that:

-     no national or intemational organisation has planned any arrangemenl to provide Eu­ropé with all meteorological satellite data necessary to cover its zones of interest;

-     the magnitude of the human, technical


Convention

portant création d'une Organisation euro­péenne pour Pexploitation de satellites météorologiques («EUMETSAT»)

Les Etats parties å la présente Convention, CONSIDÉRANT que:

-     la sécurité des populations et 1'exercice efficace de nombreuses acfivités humaines sont conditionnés par les informations mé­téorologiques et qu'elles rédament des prévi-sions plus precises et plus rapidement dis­ponibles;

-     la possibilité d'améliorer les prévisions est largement fonction de la disposition d'ob-servations météorologiques aussi bien locales qu'å 1'échelle de la planéte, y compris dans les regions reculées ou désertiques;

-     les satellites météorologiques ont prouvé leur aplitude et leur potenliel unique pour compléter les systémes d'observations au sol, particuliérement en ce qui concerne la surveillance permanente du temps ainsi que 1'exécution et la collecte rapide d'observa-tions sur les zones les plus inaccessibles de la surface terrestre;

NOTANT que:

-     1'Organisation Météorologique Mon-diale a recommandé å ses membres d'amé-liorer les bases de données météorologiques et fermemenl appuyé les plans visant ä réa­liser et exploiter un systéme global d'obser-vation par satellites pour alimenter la « Veille Météorologique Mondiale »;

-     le programme experimental Météosat, conduit par TAgence spatiale européenne, a démontré la capacité de 1'Europé d'assumer sa part de responsabilité dans la mise en oeuvre d'un systéme global d'observation par satellites;

RECONNAISSANTque:

-     aucune organisation nationale ou Inter­nationale n'a prévu de disposition pour offrir ä 1'Europe Tensemble des observations par satellite météorologique nécessaire å la cou-verture de ses zones d'intérét;

-     rimportance des ressources humaines.


 


Prop. 1983/84:201                                                             11

(Översättning)

Konvention

om upprättandet av en europeisk organi­sation för utnyttjande av meteorologiska satelliter ("EUMETSAT")

De stater som är parter i denna konvention ANSER au

-     folkens trygghet och ett ändamålsenligt utförande av ett stort antal mänskliga verk­samheter är beroende av meteorologiska data och att det erfordras säkrare och snabbare väderleksprognoser;

-     möjligheten att förbättra prognoserna i stor utsträckning beror på lUlgängligheten av meteorologiska observationer, lokala såväl som globala, innefattande observationer som avser avsides belägna och obebodda områ­den;

-     meteorologiska satelliter har visat sin lämplighet och sin unika potential som kom­plement fill markobservationssystemen, i synnerhet vad gäller permanent väderöver­vakning.samt utförande och snabb insamling av observationer över de mest otillgängliga områdena på jordens yta;

KONSTATERAR att

-     Meteorologiska världsorganisationen har rekommenderat sina medlemmar att för­bättra de meteorologiska databaserna och har kraftigt understött planerna på att utveckla och utnyttja ett globalt satellitobservations-system i syfte att bidra tUl det "Globala me­teorologiska systemet";

-     del experimentella Meteosatprogram-met, som bedrivs av Europeiska rymdor­ganet har visat att Europa kan ta sin del av ansvaret för driften av ett globall sateliitob-servationssystém;

ERKÄNNER att

-ingen nationell eller internationell orga­nisation har planerat något arrangemang för att förse Europa med alla meteorologiska sa­tellitdata som behövs för att täcka dess intresseområden;

- de mänskliga, tekniska och finansiella


 


Prop. 1983/84:201


12


 


and financial resources required for activities in the space field is such that these resources lie beyond the means of any single European country;

- it is desirable to provide the European meteorological organisations with a frame-work for coopération enabling them to em-bark on joint acfivities making use of space technologies applicable to meteorological re-search and weather forecasting;

HAVE AGREED AS FOLLOWS:


techniques et financiéres nécessaires aux ac-tivités relevant du domaine spatial est telle que ces ressources dépassent les possibiUtés individueUes de chacun des pays européens;

- il est souhaitable de fournir aux orga-nismes météorologiques européens un cadre de coopérafion leur permettant d'engager des actions en commun ufilisant les technologies spatiales applicables å la recherche et å la prévision météorologiques;

SONT CONVENUS DE CE QUI SUIT:


 


ARTICLE 1

Establishment of Eumetsat

1.    A European Organisafion for the Ex-ploUation of Meteorological Satellites, here-inafter referred to as "Eumetsat", is hereby established.

2.    The members of Eumetsat, hereinafter referred to as "Member States", shaU be those States that are Parties to this Conven­tion in pursuance of the provisions of Artide 15.2 or 15.3.

3.    Eumetsat shall have legal personalily. Il shall in particular have the capacity to ac-quire and dispose of movable and immovable property and to be party to legal proceedings.

4.    The organs of Eumetsat shaU be the Council and the Director.

5.    The Headquarters of Eumetsat shall provisionaUy be located in the European Space Agency's premises in Paris. The final decision on the location of the Headquarters shall be taken by the Council, in accordance with the provisions of Artide 5.2(b) (viii) be­low.

6.    The official languages of Eumetsat shall be English and French.


ARTICLE 1

Création d'Eumetsat

1.    Il est institué par la présente Conven­tion une organisation européenne pour Tex-ploitation de satellites météorologiques, ci-aprés dénommée « Eumetsat».

2.    Les membres d'Eumetsat, ci-aprés dé-nommés «les Etats membres », sont les Etats qui sont parties ä la présente Convention en application des dispositions de fartide 15, paragraphes 2 ou 3.

3.    Eumetsat a la personnalité juridique. Elle a notamment la capacité de contracter, d'acquérir et de disposer de biens mobiliers et immobiliers ainsi que d'ester en justice.

4.    Les organes d'Eumetsat sont le ConseU et le Directeur.

5.    Le siége d'Eumetsat est fixé provisoire-ment dans les locaux de TAgence spatiale européenne å Paris. La decision définitive sur Femplacement du siége sera prise par le Conseil conformément aux dispositions de Fartide 5.2 (b) (viii) ci-aprés.

6.    Les langues officieUes d'Eumetsat sont 1'anglais et le frangais.


 


ARTICLE 2 Objectives

1.   The primary objeclive of Eumetsat is to
establish, maintain and exploit European sys­
tems of operational meteorological satellites,
taking into accounl as far as possible the re-
commendalions of the World Meteorological
Organisation.

2.   The definifion of the initial syslem is
contained in Annex I.


ARTICLE 2 Objectifs

1.    Eumetsat a pour objectif principal la mise en place, le maintien et Pexploitation de systémes européens de satellites météorolo­giques opérafionnels en tenant compte dans la mesure du possible des recommandations de 1'Organisation Météorologique Mondiale!

2.    La definition du systéme initial fait 1'ob­jet de TAnnexe I.


 


Prop. 1983/84:201                                                   13

resurser som erfordras för verksamhet inom rymdområdet är av en storleksordning som går utöver vad de europeiska länderna var för sig förmår;

- att det är önskvärt att förse de europeis­ka meteorologiska organisationerna med en ram för samarbete, som gör det möjligt för dem, att påbörja gemensamma verksamheter där rymdteknologi, som kan tUlämpas på me­teorologisk forskning och väderprognoser, utnyttjas;

HAR KOMMIT ÖVERENS OM FÖL­JANDE:

ARTIKEL I

Upprättande av Eumetsat

1.   En europeisk organisation för utnyttjan­
de av meteorologiska satelliter, nedan kallad
"Eumetsat", upprättas härmed.

2.  Eumetsats medlemmar, nedan kallade "medlemsstaterna", skall vara de stater som är parter i denna konvention enligt artikel 15.2 eller 15.3.

3.  Eumetsat skall vara juridisk person. Or­ganisationen'skall särskUt ha befogenhet att förvärva och förfoga över lös och fast egen­dom samt att vara part i rättsligt förfarande.

4.   Eumetsats organ skall vara rådet och
direktören.

5.   Eumetsats huvudkontor skall tills vidare
vara beläget i Europeiska rymdorganets lo­
kaler i Paris. Slutgiltigt beslut om var huvud­
kontoret skall förläggas skall fattas av rådet i
enlighet med artikel 5.2 (b) (viii) nedan.

6. Eumetsats officiella språk skall vara engelska och franska.

ARTIKEL 2

Syften

1.   Eumetsats främsta syfte är att upprätta, underhålla och utnyttja europeiska opera­tionella meteorologiska satellitsystem, varvid hänsyn skaU tas i möjligaste mån lill rekom­mendationer från Meteorologiska världsor­ganisationen.

2.   Definition av det initiala systemet åter­finns i bilaga I.


 


Prop. 1983/84:201


14


 


3. In the execution of its objectives, Eu­metsat shall:

(a)    lake maximum advantage of the tech­nologies developed in Europé in particular in the field of meteorological satellites by pro­viding for operational continuation of ihe programmes that have proved technically successful and cost-effective;

(b)   rely as appropriate on the capabilities of the existing intemational organisations carrying,out activities in a similar field;

(c)    contribute to the development of space meteorology techniques and meteorological observing systems using satellites that may lead to improved services at optimum cost.


3. Pour la realisation de ses objectifs, Eu­metsat :

a)    fire profit autant que possible des tech­nologies développées particuliérement en Europé dans le domaine des sateUiles mé­téorologiques en assuranl la continuation opérationnelle des programmes qui ont dé­montré leur réussite technique et leur renta-bililé;

b)   s'appuie de maniére appropriée sur les capacités d'Organisations inlernationales existantes exer?ant des activités dans un do­maine similaire;

c)    conlribue au développement des tech­niques de la météorologie spatiale el de sys­témes d'observation météorologique ufilisant des satellites, qui puissent conduire ä de meilleurs services et ä des couts optimaux.


 


ARTICLE 3 Coopération

For the purpose of achieving its objectives Eumetsat shall, as far as possible, and in conformity with meteorological tradition, co-operate with the Govemments and national organisations of the Member States, as well as with non-member States and governmen-tal and non-governmental intemational scien-tific and technical organisations whose activi­ties are relaled to its objectives. Eumetsat may conclude agreements to that end.


ARTICLE 3 Coopération

Pour la realisation de ses objectifs, Eumet­sat coopére dans la plus large mesure possi­ble, conformément ä la tradition météorologi­que, avec les gouvernements el les organ-ismes nationaux des Etats membres ainsi qu"avec les Etats non membres ou les organi­sations inlernationales scientifiques ou tech­niques gouvernementales et non gouverne-menlales dont les activités ont un lien avec ses objectifs. Eumetsat peut condure des ac­cords å cet effet.


 


ARTICLE 4 The CouncU

1.   The Council shall be composed of not more than two representatives of each Mem­ber State, one of whom should be a delegate of his country's meteorological service. The representatives may be assisted by advisers during meetings of the Council.

2.   The Council shall elect from among its members a Chairman and a Vice-Chairman who shaU hold office for two years and may be re-elected not more than once. The Chair­man shall conduct the discussions of the Council and shall not have the capacity of a representative of a Member State.

3.   The Council shall meet in ordinary ses­sion al least once a year. It may meet in extraordinary session at the request of either


ARTICLE 4 Le Conseil

1.    Le Conseil est composé de deux repre­sentants au plus de chaque Etat membre dont Tun devrait élre un délégué de son service météorologique national. Les representants peuvent étre assistés de conseillers lors des réunions du conseil.

2.    Le Conseil élil parmi ses membres un President et un Vice-Présidenl dont les man­dats sont de deux ans el qui ne peuvent étre réélus qu'une seule fois. Le President dirige les iravaux du Conseil et ne siége pas alors en tant que representant d'un Etat membre.

3.    Le Conseil se réunit en session ordi-naire au moins une fois par an. II peut se réunir en session exlraordinaire å la demande


 


Prop. 1983/84:201                                                   15

3. Vid genomförandet av sina syften skall Eumetsat

(a)  maximalt utnyttja den teknologi som utvecklats i Europa, i synnerhet på området meteorologiska satelliter, genom alt säker­ställa en operationell fortsättning av program som har visat sig vara tekniskt framgångsrika och kostnadseffekfiva;

(b)  på lämpligt sätt lita till befinUiga inter­nationella organisationers kapacitet, vilka be­driver verksamhet på liknande område;

(c)  bidra till utvecklingen av meteorologisk rymdteknik och meteorologiska observa-fionssystem som utnyttjar satelliter och som kan leda tUl förbättrade tjänster till lägsta möjliga kostnader.

ARTIKEL 3 Sam(2rbete

För atl uppnå sina syften skall Eumetsat så långt som möjUgt och i överensstämmelse med meteorologiska traditioner samarbeta med såväl medlemsstaternas regeringar och nationella organisationer som med icke-med­lemsstater samt med statliga och icke-statliga internationeUa vetenskapliga och tekniska or­ganisationer, vilkas verksamhet är besläktad med Eumetsats målsättning. Eumetsat kan ingå Överenskommelser i detta syfte.

ARTIKEL 4

Rådet

1.  Rådet skall bestå av högst två företräda­
re för varje medlemsstat av vilka en skall
företräda sitt lands vädertjänsl. Dessa före­
trädare kan biträdas av rådgivare vid rådets
möten.

2.  Rådet skall bland sina medlemmar välja en ordförande och en vice ordförande som skall inneha sitt uppdrag under tvä år och som ej kan omväljas mer än en gäng. Ordfö­randen skall leda rådets diskussioner och skall inte ha samma befogenhet som en före­trädare för en medlemsstat.

3.  Rådet skall hålla ordinarie möte minst en gäng om året. Det kan hålla exlraordinarie möte på begäran av antingen ordföranden el-


 


Prop. 1983/84:201


16


 


the Chairman or one-third of the Member States. The Council shall meet al the Eumet­sat Headquarters unless it decides otherwise.

4.    The Council may establish subsidiary bodies and working groups as it deems neces­sary for the achievement of the objecfives of Eumetsat.

5.    The Council shaU adopt its own mles of procedure.

ARTICLE 5

Role of the CouncU

1.         The CouncU shall have the powers to adopt
all the measures necessary for the implemen-
tation of this Convention.

2.   In particular, the CouncU shall be
empowered,

(a)   by a unanimous vote of all the Member
States:

(i) to decide on the accession of slates referred to in Arfide 15.3, and on the terms and conditions governing such accession;

(ii) to decide on amendments to the An-nexes and on the date of their entry into force;

(iii) to approve the condusion of coopér­ation Agreements with non-member States;

(iv) to decide to dissolve or not to dis-solve Eumetsat in conformity with Artide 19;

(v) to decide on the modalities for em-barking on the execution of systems other than that defined in Annex I and matching the objectives of Eumetsat;

(b)    by a two-lhirds majority vote of the
Member States present and voting represent-
ing also at least two-lhirds of the total amount
of contributions:

(i) lo adopt Ihe annual budget, logelher with the level of staff complements and the expenditure and income forecast for the following three years atlached thereto;

(ii) lo approve annually the accounts of the previous year, logelher with the bal-ance sheel of the assets and liabUilies of Eumetsat, after taking note of the auditor's report, and give discharge to the Director in respect of the implemenlation of the budget;


soit du President soit d'un tiers des Etats membres. Les réunions du ConseU se tien-nent au siége d'Eumetsat å moins que le Con­seil n'en decide autrement.

4.    Le ConseU peut créer les organes subsi-diaires et les groupes de travail qu'U juge nécessaire å la realisation des objectifs d'Eu-metsal.

5.    Le Conseil arréte son réglement inté-rieur.

ARTICLE 5

Röle du ConseU

1.  Le Conseil dispose du pouvoir d'adopter toutes les mesures nécessaires å Texécution de la présente Convention.

2.  En particulier, le ConseU, statuant:

(a)     ä funanimité de tous les Etats
membres,

i. decide de Tadhésion des Etats vises ä fartide 15.3 et des modalités et conditions de celle-ci ;

ii. decide des amendements aux An-nexes el de la date de leur mise en vigueur ;

ni. approuve la condusion.d'Accords de coopération avec les Etats non membres ;

iv. decide de dissoudre ou de ne pas dissoudre Eumetsat en application de rar­tide 19 ;

v. decide des modalités pour entre-prendre fexéculion de systémes autres que celui défini ä TAnnexe I et répondant aux objectifs d'Eumetsat.

(b)   ä la majorilé des deux tiers des Etats
membres presents et votants, representant au
moins deux tiers du montant total des contri­
butions :

i. adople le budget annuel, en méme temps que le plan des dépenses et recettes å prévoir pour les trois années suivantes et le tableau des effeclifs qui y sont joints ;

ii. approuve chaque année les comples de Texercice écoulé, ainsi que le bilan de factif el du passif d'Eumetsat, apres avoir pris connaissance du rapport des commis-saires aux comples el donne décharge au Directeur de fexéculion du budget ;


 


Prop. 1983/84:201                                                                  17

ler en tredjedel av medlemsstaterna. Rådet skall sammanträda på Eumetsats huvudkon­tor, såvida det inte beslutar annorlunda.

4.  Rådet kan upprätta de biträdande organ och tiUsätta de arbetsgmpper som det anser vara nödvändiga för att uppnå Eumetsats syf­ten.

5.  Rådet skall anta sin egen arbetsordning.

ARTIKEL 5 Rådets uppgifter

1.  Rådet skaU ha befogenhet aU vidta alla nödvändiga åtgärder för genomförande av denna konvention.

2.  Rådet skall särskilt ha befogenhet att

(a)   med enhällighet av samtliga medlems­
stater

(i) besluta om anslutning av stater som avses i artikel 15.3 och om bestämmelser och villkor för sådan anslutning;

(ii) besluta om ändringar i bilagorna och tidpunkten för deras ikraftträdande;

(iii) godkänna ingåendet av samarbets-överenskommdser med icke-medlems­stater;

(iv) besluta att upplösa eller inte upplösa Eumetsat i enlighet med artikel 19;

(v) besluta om villkoren för att påböria genomförandel av andra system än det som avses i bilaga I och som motsvarar Eumet­sats målsättning;

(b)   med tvä tredjedels majoritet av närva­
rande och röstande medlemsstater, som även
företräder minsl två tredjedelar av de totala
bidragen

(i) anta den åriiga budgeten jämte storie­ken på personalbehovet saml beräkningar av utgifter och inkomster för de tre föl­jande åren som bifogals;

(ii) åriigen godkänna föregående års rä­kenskaper jämte balansräkningen över Eumelsats tillgångar och skulder efter att ha tagit del av revisionsberättelsen saml ge direktören ansvarsfrihet i fråga om budge­tens genomförande;

2    Riksdagen 1983/84. 1 saml. Nr 201


 


Prop. 1983/84:201


18


 


(iii) to adopt the appropriate measures referred to in Artide 9.4;

(iv) to adopt the financial mles as well as all other financial provisions;

(v) to fix the amount of the special pay-ment referred to in Artide 16.5;

(vi) to decide on the way Eumetsat will be dissolved pursuant lo the provisions of Arfide 19.3 and 4;

(vii) to decide on the exdusion of a Member State pursuant lo the provisions of Artide 13;

(viii) to decide on any transfer of the Eumetsat Headquarters;

(ix) to adopt the staff mles;

(c)  by a two-lhirds majority of the Member
States present and voting,

(i) to appoint the Director for a specific period, and terminate or suspend his ap-pointment; in the case of suspension the CouncU shall appoint an Acting Director;

(ii) to define the operational specifica-fions of the European meteorological satel­lite system, as well as the products and services which the system wUf provide to the Member States, as described in Annex

1;

(iii) lo approve the condusion of any Agreement with Member States, intema­tional governmental and non-governmental organisations, or national organisations of Member States;

(iv) to adopt recommendations to the Member States concerning amendments to this Convention;

(v) to adopt its own mles of procedure;

(vi) to appoint the auditors and lo decide the length of their appointments;

(d)   by a majority of the Member States
present and voting,

(i) to approve appointments and dismis­sals of senior staff;

(ii) to decide on the setting-up of subsi­diary bodies and working groups and de­fine their terms of reference;

(iii) to decide on any other measures not explicitly provided for in this Convention.

3. Each Member State shall have one vote in the Council. However, a Member Stale shall  have  no vote  in the Council  if the


iii. adople les mesures appropriées vi­sées ä fartide 9.4 ;

iv. approuve le réglement financier ainsi que toutes dispositions financiéres ;

v. fixe le montant du versemenl special vise ä fartide 16.5 ;

vi. statue sur les modalités de dissolution d'Eumetsal, conformément aux disposi­fions de fartide 19.3 et 4 ;

vii. decide de fexdusion d'un Etat membre conformément aux dispositions de fartide 13;

vin. decide du transfert du siége d'Eu-metsat ;

ix. adople le Statut du personnel.

(c)  ä la majorilé des deux tiers des Etats
membres presents el votants :

i. nomme le Directeur pour une période déterminée et peut mettre fin ä son mandat ou suspendre celui-ci; dans ce dernier cas, le Conseil nomme un Directeur ä litre in-térimaire ;

ii. définit les spécifications opération-nelles du systéme européen de sateUites météorologiques ainsi que les produits et services décrits en Annexe I que le sys­téme fournit aux Etats membres ;

iii. approuve tout Accord avec un Etat membre, une organisafion intemationale gouvernementale ou non gouvernemen-tale, une organisation nationale relevant d'un Etat membre ;

iv. arréte les recommandations aux Etats membres concernant les amendements ä apporter ä la présente Convention ;

v. arréte son réglement intérieur ;

vi. nomme les commissaires aux comples et decide de la durée de leur man­ dat.

(d)  ä la majorilé des Etats membres pre­
sents et votants :

i. approuve la nomination et le licencie-ment des agents de grade supérieur ;

ii. decide de la création d'organes subsi-diaires, de groupes de travail et définit leur mandat ;

iii. decide de toutes autres mesures ne faisant   pas   1'objet   de   dispositions   ex­presses dans la présente Convention. 3. Chaque Etat membre dispose d'une voix au Conseil. Toutefois, un Etat membre n'a pas droit de vote au Conseil si farriéré de ses


 


Prop. 1983/84:201                                                                 19

(iii) anta de lämpliga åtgärder som avses i artikel 9.4;

(iv) anta såväl finansreglemente som alla övriga finansiella bestämmelser;

(v) fastställa storleken på den särskilda utbetalning som avses i artikel 16.5;

(vi) besluta om det sätt på vilket Eumet­sat skaU upplösas enligt bestämmelserna i artikel 19.3 och 4;

(vii) besluta om uteslutande av en med­lemsstat enligt bestämmelserna i artikel 13;

(viii) besluta om flyttning av Eumetsats huvudkontor;

(ix) anla personalreglementet; (c) med tvä tredjedels majoritet av närva­rande och röstande medlemsstater

(i) utse direktören för en angiven period och avsluta eller upphäva utnämningen; i händelse av suspension skall rådet utse en tillförordnad direktör;

(ii) ange de operationella specifikationer­na för det europeiska meteorologiska satel­litsystemet samt de produkter och tjänster som systemet skall tillhandahålla medlems­staterna enligt bilaga I;

(iii) godkänna slutandet av varje över­enskommelse med medlemsstater, interna­tionella statliga och icke-statliga organisa­tioner eller nationella organisationer i med­lemsstaterna;

(iv) anta rekommendationer till med­lemsstaterna rörande ändringar i denna konvention;

(v) anla sin egen arbetsordning;

(vi) utse revisorerna och besluta om hur länge de skall inneha sina uppdrag;

(d) med en majoritet av närvarande och röstande medlemsstater

(i) godkänna utnämningar och entledi-ganden av högre tjänstemän;

(ii) besluta om upprättandet av biträdan­de organ och arbetsgrupper samt ange deras uppdrag;

(iii) besluta om andra åtgärder som inte är föremål för uttryckliga bestämmelser i denna konvention.

3. Varje medlemsstat skall ha en röst i rå­det. En medlemsstat skall dock inte ha någon röst i rådet om beloppet av dess förfallna icke


 


Prop. 1983/84:201


20


 


amount of its arrears of contributions ex-ceeds the assessed amount of its contribu­tions for the current financial year. In such case the Member State concerned may nev-erthdess be aulhorised to vote if a two-lhirds majority of all the Member States entitled lo vote considers that the non-payment is due to circumslances beyond its control. For the purpose of determining unanimity or the ma-jorities provided for in the present Conven­tion, no accounl shall be taken of a Member State that is not enliUed to vote.

The expression "Member States present and voting" shall mean the Member States voting for or against. Member States that ab-slain shall be considered as not voting.

4. The presence of representatives of a ma­jority of all the Member States entitled to vote shall be necessary to constitute a quomm. Council decisions in respect of ur­gent matters may be secured by means of a written procedure in the interval between Council meetings.


contributions dépasse le montant de ses con­tributions fixé pour fexercice financier cou-rant. En pareil cas, ledit Etat membre peut néanmoins étre autorisé å voter si la majorité des deux tiers de tous les Etats membres ayant droit de vote estime que le défaut de paiement est dö ä des circonstances indépen-dantes de sa volonté. Pour déterminer 1'unanimité ou les majorités prévues dans la présente Convention, il n'est pas tenu compte d'un Etat membre n'ayant pas droit de vote.

L'expression "Etats membres presents et votants" s'entend des Etats membres votant pour ou contre. Les Etats membres qui s'ab-stiennent de voter sont considérés comme non votants.

4. La presence de representants de la ma­jorité de tous les Etats membres ayant droit de vote est nécessaire pour que le Conseil délibére valablement. Les decisions du Con­seU relatives å une affaire urgente peuvent étre acquises au moyen d'un vote par corre-spondance dans rintervalle des sessions du Conseil.


 


ARTICLE 6 The Director

1.  The Director shall be responsible for the implemenlation of the decisions taken by the Council and for the execution of the läsks assigned lo Eumetsat. He shall be the legal representative of Eumetsat and in that capac­ity he shall sign Agreements approved by the Council, as well as contracts.

2.  The Director shall act on the instructions of the Council. He shall in particular,

(a)   ensure the proper funclioning of Eumet­
sat;

(b)     receive the contributions of the
Member States;

(c)   enter into the commilments and incur
the expenditure decided on by the Council,
within the limit of the aulhorised credits;

(d)     draft tender invitafions and contracts;

(e)   prepare the meetings of the Council and
provide the meetings of any working groups
with the necessary technical and administra­
tive assistance;

(O monitor and control the execution of contracts;


ARTICLE 6 Le Directeur

1.    Le Directeur assure fexécution des decisions adoptées par le Conseil el celle des täches confiées ä Eumetsat. 11 est le repré-senlanl legal d'Eumetsat et ä ce litre, signe les Accords approuvés par le Conseil et les contrals.

2.    Le Directeur agit sur instructions du conseil. Il est en particulier charge :

 

(a)   d'assurer le bon fonctionnement d'Eu-metsal,

(b)  de percevoir les contributions des Etats membres,

(c)   de procéder aux engagements et aux dépenses décidés par le ConseU dans la limite des crédits autorisés,

(d)    de préparer la rédaction des appels
d'offres et des contrals,

(e)   de préparer les réunions du Conseil et
dé fournir aux sessions d'éventuels organes
subsidiaires et de groupes de travail 1'assis-
tance technique et administrative nécessaire,

(f)   d'assurer et de contröler fexécution des
contrals.


 


Prop. 1983/84:201                                                                 21

erlagda bidrag överstiger medlemsstatens faststäUda bidrag för det löpande räkenskaps­året. I sådant fall kan likväl berörd medlems­stat beviljas tiUstånd att rösta, om två tredje­dels majoritet av aUa de medlemsstater, som har rätt att rösta, anser att försummelsen att erlägga betalningen beror på omständigheter över vilka den inte kunnat råda. I syfte att fastställa om det föreligger enhällighet eller de majoriteter som föreskrivs i denna kon­vention skall hänsyn ej tas tUl en medlemsstat som inte har rätt att rösta.

Uttrycket "närvarande och röstande med­lemsstater" skaU avse medlemsstater som röstar för eller emol. Medlemsstater som av­står från att rösta skall anses som icke rös­tande.

4. För beslutmässighet krävs att företräda­re för en majoritet av alla medlemsstater som har rösträtt är närvarande. Beslut av rådet i brådskande frågor kan erhållas genom skrift­ligt förfarande mellan rådets möten.

ARTIKEL 6 Direktören

1.    Direktören skall vara ansvarig för atl de
beslut som fattats av rådet verkställs, och att
de uppgifter som tilldelats Eumetsat utförs.
Han skall vara Eumetsats legale ställföreträ­
dare, och i denna kapacitet skall han under­
teckna såväl av rådet godkända överenskom­
melser som kontrakt.

2.    Direktören skall handla enligt rådels di­
rekfiv. Han skall i synnerhet

(a)   säkerställa alt Eumetsat fungerar på ett ändamålsenligt sätt;

(b)  motta medlemsstaternas bidrag;

(c)   göra åtaganden samt ådra sig av rådet beslutade utgifter inom ramen för fillätna kre­diter;

(d)    göra utkast till anbudsinfordran och
kontrakt;

(e)   förbereda rådets möten och ge nödvän­
digt tekniskt och administrativt bistånd vid
möten med arbetsgrupper;

(O övervaka och kontrollera fullgörandet av kontrakt;


 


Prop. 1983/84:201


22


 


(g) prepare and implement the budget of Eumetsat in accordance with the financial rules and submit annually for approval by the Council the accounts relating to the imple­menlation of the budget and the balance sheel of assets and liabiliues, drawn up in each case in accordance with the financial mles, and the report on the activités of Eu­metsat;

(h) maintain the necessary accounts;

(i) execute such other tasks as may be en-tmsted to him by the Council.

3. The Director shall be supported by a Secretariat.


(g) de préparer el d'exécuier le budget d'Eumetsat conforniément au réglement fi­nancier et de soumettre annuellement ä l'ap-probation du Conseil les comples afférents å fexécution du budget et. le bilan de 1'actif et du passif, établis conformément au réglement financier, ainsi que le rapport d'activité d'Eu-metsat,

(h) d'assurer la comptabUité, (i) d'exécuter toute autre täche qui lui est confiée par le Conseil.

3. Le Directeur est assisté d'un secretariat.


 


ARTICLE 7

Staff of the Secretariat

1.   Except as provided for in the second paragraph of this clause the staff of the Secre­tariat shall be governed by the staff mles adopted by the Council under the provisions of Artide 5.2(b). Where the conditions of employment of a staff member of the Secre­tariat are not governed by the said rules, they shall be governed by the law appUcable in the country where the person concerned is carry­ing out his duties.

2.   Staff shall be recruited on the basis of their qualifications, accounl being taken of the intemational character of Eumetsat. No post may be reserved to nationals of a speci­fic Member State.

3.   Staff of national bodies of the Member Slates may be employed by and made avail-able to Eumetsat for a specific period.

4.   The Council shall, in conformity with Artide 5.2(d), approve appointments and dis­missals of senior staff as defined in the staff mles. Other staff members shall be appointed and may be dismissed by the Director acting under authority delegated by the CouncU. The Director shall have authority över the Secretariat staff as a whole.

5.   The Member States shall respect the intemational character of the responsibilities of the Director and members of the Secre­tariat. In the exercise of their duties, the Di­rector and members of the Secretariat shall neither seek nor accept instmctions from any Government or any authority external to Eu­metsat.


ARTICLE 7

Le personnel du secretariat

1. Sous réserve du deuxiéme alinéa du pre­sent paragraphe, le personnel du secretariat-est regi par le statut du personnel adople par le Conseil statuant conformément ä fartide 5.2 (b). Si les conditions d'emploi d'un agent du secretariat ne relévent pas de ce statut, elles sont soumises au droit applicable dans 1'Etat ou fintéressé exerce ses activités.

2.   Le recmtement du personnel s'effectue sur la base de sa qualification, compte tenu du caractére intemational d'Eumetsat. Au­cun emploi ne peut étre réserve aux ressortis­sants d'un Etat membre déterminé.

3.   Il peut étre faU appel å des agents d'or-ganismes nationaux des Etats membres, mis ä la disposition d'Eumetsat pour une durée déterminée.

4.   Le Conseil approuve, conformément ä fartide 5.2 (d), la nomination et le licencie-ment des agents de grade supérieur tel que défini par le statut du personnel. Les autres membres du personnel sont nommés et Ucen-ciés par le Directeur agissant par delegation du ConseU. Le Directeur a autorilé sur 1'en-semble du personnel.

5.    Les Etats membres sont tenus de re-
specter le caractére intemational des respon-
sabilités du Directeur et des agents du secre­
tariat. Dans fexercice de leurs fonctions, le
Directeur et les agents du secretariat ne doi­
vent solliciter ou recevoir d'instmctions
d'aucun gouvernement ni d'aucune autorilé
extérieure ä Eumetsat.


 


Prop. 1983/84:201                                                   23

(g) förbereda och genomföra Eumetsats budget i enlighet med finansreglementet och åriigen underställa rådet för godkännande rä­kenskaper avseende budgetens genomföran­de och balansräkning över tillgångar och skulder, i varje enskilt fall utarbetade i enlig­het med finansreglementet, saml rapport om Eumetsats verksamhet;

(h) föra nödvändiga räkenskaper;

(i) utföra sådana andra uppgifter som rådet anförtror honom.

3. Direktören skall biträdas av ett sekreta­riat.

ARTIKEL 7

Sekretariatels personat

1.   Med undantag av vad som stadgas i den
andra meningen i denna punkt skall sekreta­
riatets personal underställas det personalreg­
lemente som antagits av rådet enligl bestäm­
melserna i artikel 5.2 (b). Om anställningsvill­
koren för en tjänsteman vid sekretariatet inte
faller under nämnda personalreglemente,
skall de följa tillämplig lag i del land där per­
sonen i fråga utför sina uppgifter.

2.  Personalen skall rekryteras pä gmndval av sina meriter med hänsyn tagen tUl Eumet­sats internationella karaktär. Ingen tjänst kan förbehållas medborgare från någon särskild medlemsstat.

3.  Personal från medlemsstaternas natio­nella organ kan anställas av Eumetsat och ställas tiU dess förfogande under en viss fid.

4.  Rådet skall i enlighet med artikel 5.2 (d) godkänna tiUsättningar och entlediganden av högre tjänstemän enligt personalreglementet. Övrig personal skall tillsättas och kan entledi­gas av direktören, som handlar på rådets väg­nar.. Direktören skall ha ledningen över all personal vid sekretariatet.

5.   Medlemsstatema skall respektera den
internationella karaktären av direktörens och
sekretariatsmedlemmarnas skyldigheter. Då
direktören och medlemmarna av sekretaria­
tet fullgör sina åligganden skall de varken
begära eller motta instmktioner frän någon
regering eUer myndighet utanför Eumetsat.


 


Prop. 1983/84:201


24


 


ARTICLE 8 Liability

1.   Eumetsat offers no warranty in respect of the services and products provided or to be provided pursuant to this Convention.

2.   Eumetsat, the Member States, and their civil servants or employees when acfing in the exercise of their functions and within the limits of their authority, as well as any repre­sentative at Eumetsat meetings, shall not be liable to any Member State or Eumetsat in respect of loss or injury resulting from any discontinuation, delay or unsafisfactory operation of the services provided in accor­dance wiih Annex I-to this Convention.

3.   No Member State shall be liable for the acts and obligations of Eumetsat linked with the establishment of the space segment of Eumetsat, except where such liabiUty results from a treaty to which that Member State and a State daiming compensation are parties. In that case, Eumetsat shall indemnify the Member State concerned in respect of any such liability, unless the latter has expressly undertaken to assume exdusively such lia-bUity. The Council shall establish the procé­dures for the implemenlation of this para­graph.


ARTICLE 8 Responsabilité

1.  Eumetsat n'offre pas de garantie pour les services et les produits qui doivent étre fournis conformément å la présente Conven­tion.

2.  Eumetsat, tout Etat membre et, lorsqu'il agit dans fexercice de ses fonctions et dans les limites de ses attribufions, tout fonction-naire ou employé de l'un d'eux, tout repre­sentant aux différentes réunions d'Eumelsat n'encourent aucune responsabUité å 1'égard de tout Etat membre ou d'Eumetsat pour les pertes ou dommages résultant de tout arrét, retard ou mauvais fonctionnement des ser­vices qui doivent étre fournis, conformément ä 1'Annexe I de la présente Convenfion.

3.    Aucun Etat membre n'encourt de re­
sponsabilité individuelle pour les actes et ob­
ligations d'Eumetsat lies ä la mise en place du
secteur spatial d'Eumetsat, sauf si ladite re­
sponsabilité résulte d'un traité auquel cet
Etat membre et 1'Etat demandant reparation
sont parties. Dans ce cas, Eumetsat indem-
nise 1'Etat membre concerne des sommes
qu'il a acquiltées, ä moins que ledit Etat
membre ne se soit expressément engagé ä
assumer seul une telle responsabilité. Le
Conseil établit les mesures d'applicafion du
present paragraphe.


 


ARTICLE 9 Funding principles

1. The expenditure of Eumetsat shall com-prise the costs relating to the services pro­vided by contractors and suppliers, as well as the expenditure necessary for the execution of the duties devolving on it.

.2. The expenditure of Eumetsat shall be covered by the financial contributions of the Member Slates and by any other Eumetsat income.

3.    Each Member'State shall pay to Eumet­sat an annual contribution in convertible cur-rency on the basis of the scale contained in Annex JI. The methods of payment of the contributions shall be determined in the fi­nancial rules.

4.    If, subsequent to the date of entry into force of this Convention pursuant to either paragraph I or paragraph 2 of Artide 16, a


ARTICLE 9

Principes de financement

1.    Les dépenses d'Eumetsat comprennent les couts relatifs aux services fournis par les contractanls ou les fournisseurs ainsi que les dépenses d'Eumetsat nécessaires pour fexé­cution des fonctions qui lui son dévolues.

2.    Les dépenses d'Eumetsat sont cou-vertes par les contributions financiéres des Etats membres et par les autres recettes éventuelles d'Eumetsat.

3.    Chaque Etat membre verse ä Eumetsat une contribution annueUe en devises conver-tibles sur la base du baréme figurant en An­nexe II. Les modalités de versemenl des con­tributions sont fixées par le réglement finan­cier.

4.    Si, postérieuremenl a la date d'enlrée en vigueur de la présente Convenfion, con­formément soit au paragraphe 1 soit au para-


 


Prop. 1983/84:201                                                                 25

ARTIKEL 8 Ansvar

1.    Eumetsat erbjuder ingen garanti i fråga
om tjänster och produkter som fillhanda-
hålles eller skall tillhandahållas enligt denna
konvenfion.

2.     Då Eumetsat, medlemsstaterna och
deras tjänstemän eller anställda samt företrä­
dare på Eumetsats möten utövar sina funktio­
ner och inom gränserna för sina befogen­
heter, skall de ej vara ansvariga gentemot en
medlemsstat eUer Eumetsat för föriust eller
skada som uppkommit på gmnd av avbrott,
försening eller otillfredsställande utförande
av tjänster som fillhandahåUes enligt bilaga I i
denna konvention.

3.    Ingen medlemsstat skaU vara ansvarig
för Eumetsats åtgärder och skyldigheter, i
samband med upprättandet av Eumetsats
rymdsektor, utom i de fall då sådant ansvar
följer av ett traktat i vilket ifrågavarande
medlemsstat och den stat som framställer
krav om ersättning är parter. I sådant fall
skall Eumetsat gottgöra berörd medlemsstat i
fråga om sådant ansvar, såvida inte denna
stat själv uttryckligen åtagit sig dylikt ansvar.
Rådet skall fastställa förfarande för tillämp­
ning av denna punkt.

ARTIKEL 9

Principer för finansiering

1.    Eumetsats utgifter skall omfatta såväl
kostnaderna i samband med de tjänster som
tillhandahåUes av entreprenörer och leveran­
törer som nödvändiga utgifter för fullgörande
av de uppgifter som åligger organisationen.

2.  Eumetsats utgifter skall täckas genom de finansiella bidragen från medlemsstalerna och genom andra eventuella inkomster som Eumetsat uppbär.

3.  Varje medlemsstat skall utbetala e« år­ligt bidrag till Eumetsat i konvertibel valuta på grundval av den skala som återfinns i bi­laga II. Betalningssättet för bidragen skall fastställas i finansreglementet.

4.  Om en medlemsstat upphör alt vara part i denna konvention eller om en stal ansluter sig Ull den efter dagen för konventionens


 


Prop. 1983/84:201


26


 


Member State ceases to be a party to the Convention or if a State accedes to it, the Council shaU examine the corresponding conséquences and shall adopt the appropriate measures. In addition, the scale of contribu­tions referred to in Annex II may be adjusled on a pro rata basis.

5.    The financial mles shaU define the ap­plicable procedure in the evenl of Ihe non-payment of contribufions of a Member State, as well as the additional charges on the Mem­ber State that is in arrears with ils contribu­tions.

6.    The Council may accept voluntary con­tributions, whether in cash or otherwise, pro­vided they are made for purposes compatible with the objectives, activities and principles of conduct of Eumetsat.


graphe 2 de fartide 16, un Etat membre cesse d'y étre partie ou un Etat y adhére, le Conseil examine les conséquences corre-spondantes et adople les mesures appro­priées. En outre, le baréme de contributions vise ä 1'Annexe II peut faire 1'objet d'un ajus-tement au prorata.

5.    Le réglement financier définit la proce­dure applicable en cas de non versemenl de contribufions de la part d'un Etat membre ainsi que les charges de TElat membre en retard de contributions.

6.    Le Conseil peut accepter des contribu­tions volontaires, qu'elles soient ou non en espéces, ä condition qu'elles soient offertes å des fins compalibles avec les objectifs, facti-vité et les principes de gestion d'Eumetsat.


 


ARTICLE 10 The Budget

1.   The budget shall be established in terms of European Currency Units (ECU) as de­fined in the Financial Regulalions of the Eu­ropean Communities no. 3180/78 of 18 De­cember 1978.

2.   The financial year shall mn from 1 Janu-ary to 31 December.

3.   The annual budget of Eumetsat shall be drawn up for each financial year before the beginning of that year under the conditions laid down in the Financial Rules. The rev-enue and expenditure shown in the budget shall be in balance.

4.   The Council shall, in conformity with Artide 5.2(b), adopt the budget for each fi­nancial year, as well as any supplementary and amending budgets.

5.   The CouncU's adoption of the budget" shaU constitute:

 

(a)    the obligation for each Member State to make available to Eumetsat the financial contributions fixed in the budget;

(b)   the authority for the Director to incur commilments and expenditure within the lim­it of the corresponding aulhorised credits.

6.    If the budget has not been adopted by
the CouncU by the beginning of a financial
year, the Director may, each month, enter
into commilments and make payments in
each chapter of the budget up to one twelfth


ARTICLE 10 Le budget

1.    Le budget est établi en unilés de compte
européennes (ECU) telles que définies par le
Réglement financier des Communautés euro­
péennes no 3180/78 du 18 décembre 1978.

2.    L'exercice financier commence le ler janvier et se termine le 31 décembre.

3.    Le budget annuel d'Eumetsat est établi pour chaque exercice financier avant fouver-ture de celui-ci conformément aux disposi­tions du réglement financier. Les recettes et les dépenses qui figurent au budget doivent étre équilibrées.

4.    Le Conseil adople, conformément ä fartide 5.2 (b), le budget de chaque exercice ainsi qu'éventuellement les budgets supplé-mentaires et rectificatifs.

5.    fadoption du budget par le ConseU comporte:

 

a)    fobligation, pour chaque Etat membre, de mettre å la disposition d'Eumelsat les con­tributions financiéres fixées dans le budget;

b)   fautorisation, pour le Directeur, de procéder aux engagements et aux dépenses dans la limite des crédits correspondants qui ont été autorisés.

6.    Si, au debut d'un exercice financier, le
budget n'a pas été arréte par le Conseil, le
Directeur peut procéder mensuellement aux
engagements et aux dépenses par chapitres,
dans la limite du douziéme des crédits ou-


 


Prop. 1983/84:201                                                   27

ikraftträdande enligt antingen punkt I eller 2 i artikel 16, skall rådet undersöka motsvarande konsekvenser och vidta lämpliga åtgärder. Dessutom kan den bidragsskala som avses i bilaga II anpassas på pro rata-basis.

5.   I finansreglementet skall anges vilket
förfarande som skall fillämpas i händelse av
att en medlemsstat ej betalar sina bidrag samt
extra kostnader för medlemsstat som inte be­
talar bidragen i tid.

6.   Rådet kan motta frivilliga bidrag, anting­
en i form av kontantbidrag eller pä annat sätt,
förutsatt att dessa lämnas för ändamål som är
förenliga med Eumetsats syften, verksamhet
och riktlinjer.

ARTIKEL 10 Budget

1.   Budgeten skaU faslsläUäs i europeiska avräkningsenheter (ECU) såsom de definie­ras i de europeiska gemenskapernas finans­reglemente nr 3180/78 av den 18 december 1978.

2.   Budgetåret skall löpa från den 1 januari till den 31 december.

3.   Eumetsats årliga budget skall göras upp för varje budgetår före detta års början i en­lighet med de villkor som faststäUts i finans­reglementet. Inkomsterna och utgifterna i budgeten skall vara i balans.

4.   Rådet skall i enlighet med artikel 5.2 (b) anta budgeten för varje budgetår samt even­tuella filläggs- och reviderade budgetar.

5.   Rådets antagande av budgeten skaU in­nebära

 

(a)   förpliktelse för varje medlemsstat att ställa de i budgeten fastställda bidragen tiU Eumetsats förfogande;

(b)  bemyndigandet för direktören att göra åtaganden och ådra sig utgifter inom ramen för motsvarande tillåtna krediter.

6.   Om budgeten inte har antagits av rådet
vid början av ett budgetär, kan direktören
varje månad göra åtaganden och verkställa
utbetalningar under varje kapitel upp till en
tolftedel av anslagen i budgeten för närmast


 


Prop. 1983/84:201


28


 


of the appropriations in the budget of the preceding financial year, provided that he shall not have at his disposal appropriations in excess of one twelfth of those provided for in the draft budget.

7.    Member States shall pay each month, on a provisional basis and in accordance with the scale referred to in Annex II, the amounts necessary for the application of paragraph 6.

8.    The detaU of Ihe financial arrangements and accounting procédures shall be contained in the financial rules adopted by the Council in conformity with Artide 5.2(b).


verts au budget de fexercice précédent, et sans que celle mesure puisse avoir pour effet de mettre ä sa disposition des crédits supé-rieurs au douziéme de ceux prévus dans le projet de budget.

7.    Les Etats membres versent chaque mois, ä litre provisionnel, conformément au baréme prévu ä 1'Annexe II, les sommes nécessaires en vue d'assurer fappUcation du paragraphe 6.

8.    Le délaU des dispositions financiéres et des procédures comptables figure dans le ré­glement adopté par le Conseil statuant con­formément ä fartide 5.2 (b).


 


ARTICLE 11

Audit

1.    The accounts of all revenue and expen­
diture shown in the budget and the balance
sheel of the assets and liabUilies of Eumetsat
shall, under the conditions laid down in the
financial rules, be submitted for annual audU.
The auditors shall submit to the Council each
year a report on the accounts.

2.   The Director shall give the auditors any information and assistance needed for the ex­ecution of their task.

3.   The further delail of the audit shall be determined by the Council.


ARTICLE 11

Verification des comples

1.    Les comples de la lotalité des recettes et des dépenses du budget ainsi que le bilan de 1'actif et du passif d'Eumetsat sont soumis ä une verification annueUe, dans les condi­tions prévues par le réglement financier. Les commissaires aux comples soumettanl cha­que année au Conseil un rapport sur les comples.

2.    Le Directeur fournit aux commissaires aux comptes toutes les informations et 1'as-sistance dont ils ont besoin pour fexécution de leur mission.

3.    Le Conseil fixe les modalités supplé-mentaires sur la verification des comples.


 


ARTICLE 12

Privilegies and immunities

Eumetsat shall enjoy the privUegies and immunifies that are necessary for the perfor-mance of ils official activities, in conformity with a Protocol to be drawn up subsequently.


ARTICLE 12 Privitéges et Immunities

Eumetsat jouit des priviléges el immunités nécessaires ä fexercice de ses activités offi­cielles, conformément ä un Protocole qui sera ultérieurment établi.


 


ARTICLE 13

Non-fulfilment of obligations

A Member State that fails so fulfil its obli­gations under this Convention shall cease to be a member of Eumetsat, if the Council so decides in conformity with the provisions of Artide 5.2(b), the State concerned not taking part in the vote on this issue. The decision shall lake effect at the end of the financial year during which it was taken. The provi-


ARTICLE 13

Inexécution des obligations

Tout Etat membre qui ne remplit pas les obligations découlant de la présente Conven­tion cesse d'étre membre d'Eumelsat si le Conseil en decide ainsi conformément ä far­tide 5.2(b), 1'Etat concerne ne participant pas au vote sur ce poinl. La decision prend effet ä la fin de fexercice financier au cours duquel elle a été prise. Les dispositions des


 


Prop. 1983/84:201                                                                 29

föregående budgetår, under förutsättning att han ej förfogar över anslag på mer än en totftedel av de anslag som upptas i budgetför­slaget.

7.    Medlemsstater skall varje månad, på
provisorisk basis och enligl den skala som
avses i bilaga II, betala erforderliga belopp
för tillämpningen av punkt 6.

8.     De detaljerade bestämmelserna an­
gående de ekonomiska arrangemangen och
redovisningsförfarandet skall finnas i del fi-
nansreglemenle som antagits av rådet i enlig­
het med artikel 5.2 (b).

ARTIKEL 11 Revision

1. Räkenskaperna över alla inkomster och utgifter i budgeten och balansräkningen över Eumetsats tillgångar och skulder skall enligl bestämmelserna i finansreglementet ärligen granskas. Revisorerna skall varje år under­ställa rådet en rapport över räkenskaperna.

2.  Direktören skall ge revisorerna de upp­lysningar och det bistånd som erfordras för att de skall kunna utföra sitt uppdrag.

3.  Ytterligare bestämmelser angående revi­sionen skall fastställas av rådet.

ARTIKEL 12 Privilegier och immunitet

Eumetsat skall åtnjuta de privilegier och den immunitet som krävs för dess officiella verksamhet i enlighet med ett protokoll som skall utarbetas senare.

ARTIKEL 13

Underlåtenhet att fuUgöra förpliktelser

En medlemsstat som underlåter att fullgöra sina förpliktelser enligt denna konvention skall upphöra att vara medlem av Eumetsat, om rådet så beslutar i enlighet med bestäm­melserna i artikel 5.2 (b), varvid den berörda staten inle dellar i omröstningen i denna frå­ga. Beslutet skall träda i kraft vid slutet av det budgetår under vilket det fattades. Be-


 


Prop. 1983/84:201


30


 


sions of paragraphs 2 and 3 of Artide 18 shall apply.


paragraphes 2 et 3 de f arfide 18 sont applica­bles.


 


ARTICLE 14

Disputes

1.   Any dispule between two or more Member States, or between any of them and Eumetsat, concerning the interpretation or application of this Convention or its An-nexes, that cannot be settled by or through the CouncU, shaU, al the request of any Party to the dispule, be submitted to an Arbitration Tribunal, unless the Parties agree on another mode of settling the dispule.

2.   The Arbitration Tribunal shall consist of three members. Each party lo the dispule shaU nominate one arbitrator within a period of two months reckoned from the date of receipt of the request referred to in paragraph 1 above. The first two arbitrators shall, with­in a period of two months reckoned from the nominafion of the second arbitrator, nomi­nate the third arbitrator, who shall be the chairman of the Arbitration Tribunal and who may not be a national of a State that is a Party to the dispule. If one of the two arbitrators has not been nominaied within the required period he shaU, at the request of either Party, be nominaied by the President of the Interna­tional Court of Justice or, if there is no agree­ment between the Parties to call on the latter, by the Secrelary General of the Permanent Court of Arbitration. The same procedure shall apply if the Chairman of the Arbitration Tribunal has not been nominaied within the required period.

3.   The Arbitration Tribunal shaU itself de-termine ils seat and establish its own rules of procedure.

4.   Each Party shall bear the cost relating to the arbitrator for whose nomination il is responsible, as well as the costs of being re-presenled before the Tribunal. The expendi­ture relating to the Chairman of the Arbitra-fion Tribunal shall be shared equally by the Parties to the dispule.

5.   The award of the Arbitration Tribunal shall be made by a majority of ils members, who may nol abstain from voting. This award shall be final and binding on all Parties to the dispute and no appeal shaO lie against it. The


ARTICLE 14 Réglement des différends

1.   Tout différend entré deux ou plusieurs Etats membres, ou entré un ou plusieurs Etats membres et Eumetsat, au sujet de 1'in-terprétafion ou de fapplication de la présente Convention ou de ses Annexes, qui n'aura pu étre réglé par fentremise du Conseil, est sou­mis ä un Tribunal d'arbilrage sur la demande d'une des parties au différend, ä moins que les parties ne conviennent d'un autre mode de réglement.

2.   Le tribunal d'arbitrage est composé de trois membres. Chaque partie au différend désigne un arbitre dans un délai de deux mois å compter de la reception de la demande vi-sée au paragraphe premier. Les deux pre­miers arbitres désignent, dans un délai de deux mois ä compter de la désignation du deuxiéme arbitre, un troisiéme arbitre qui as­sume la présidence du tribunal d'arbitrage el qui ne peut étre un ressortissant d'une des parties au différend. Si 1'un des deux arbitres n'a pas été désigne dans le délai prévu, il est désigne par le President de la Cour intema­tionale de justice ou, en cas de désaccord entré les parties sur le recours å ce dernier, par le Secrétaire general de la Cour perman­ente d'arbilrage, å la demande de 1'une des parties. La méme procedure s'applique si le President du tribunal d'arbitrage n'a pas été désigne dans le délai prévu.

 

3.    Le tribunal d'arbitrage déterminé le lieu oil il siége et fixe lui-méme les régles de pro­cedure.

4.    Chaque partie assume les dépenses con­cernant farbitre qu'il lui appartenait de de­signer et celles de sa representation dans la procedure devant le tribunal. Les dépenses concernant le president du tribunal d'arbi-irage sont prises en charge ä parts égales par les parlies au différend.

5.    La sentence du tribunal d'arbitrage est rendue ä la majorité de ses membres qui ne peuvent s'abstenir de voter. La sentence est définitive et obligatoire pour toutes les par­ties au différend et aucun recours ne peut étre


 


Prop. 1983/84:201                                                   31

stämmelserna i punkterna 2 och 3 i artikel 18 skaU fillämpas.

ARTIKEL 14

Tvister

1.   Varje tvist mellan två eller flera med­lemsstater eller mellan medlemsstat och Eumetsat rörande tolkningen eller tillämp­ningen av denna konvention eller dess bila­gor, som inle kan biläggas av eller genom rådet, skall på begäran av en part i tvisten hänskjutas uU en skiljedomstol, såvida par­terna inte kommer överens om ett annat sätt att bilägga tvisten.

2.   Skiljedomstolen skall bestå av tre med­lemmar. Varje part i tvisten skaU utse en skiljedomare inom en tidrymd av tvä måna­der räknat frän den dag dä begäran som avses i punkt 1 ovan mottogs. De två första skilje­domarna skall inom en tidrymd av två måna­der räknat från den andre skiljedomarens till­sättning utse den tredje skiljedomaren, som skall vara skiljedomstolens ordförande och som inte kan vara medborgare i en stat som är part i tvisten. Om den ene av de båda skiljedomarna inte har utsetts inom föreskri­ven tidrymd, skall han pä begäran av endera parten utses av Internationella domstolens president eller, om parterna inte är överens om att tillkalla denne, av Permanenta skilje­domstolens generalsekreterare. Samma för­farande skall tiUämpas, orn skiljedomstolens ordförande inte har utsetts inom föreskriven fidrymd.

 

3.   Skiljedomstolen skall själv bestämma var den skall ha sitt säte och skaU fastställa sin arbetsordning.

4.   Varje part skall bära såväl kostnaderna för den skiljedomare som den har utsett som kostnaderna för att vara företrädd inför dom­stolen. Utgifterna för skiljedomstolens ordfö­rande skall delas lika av parterna i tvisten.

5. Skiljedomstolens dom skall meddelas med en majoritet av dess medlemmar, vilka, inte kan avslå från att rösta. Skiljedomen skall vara slutgiltig och  bindande för alla parter i tvisten och skall inte kunna överklä-


 


Prop. 1983/84:201


32


 


Parties shall comply with the award without delay. In the event of a dispute as to its meaning or scope, the Arbitration Tribunal shall interpret it at the request of any Party to the dispute.


interjelé contre elle. Les parties se confor-ment sans délai ä la sentence. En cas de contestation sur son sens et sa portée, le tri­bunal d'arbitrage finterpréte sur la demande d'une des parties au différend.


 


ARTICLE 15

Signature, Ratification and Accession

1.    This Convention shaU be open for signa­
ture by the States that look part in the Con-
ference of Plenipotentiaries on the setting-up
of a European Organisation for the Exploita­
tion of Meteorological Satellites.

2.    The said States shaU become parties lo
this Convention either

-     by signature not subject to ratification, acceptance or approval, or

-     by the deposit of an instrument of ratifi­cation, acceptance or approval with the de-posilary if Ihe Convenfion was signed subject to ratification, acceptance or approval.

 

3.   From the date of entry into force of this Convention, any Stale that did not lake part in the Conference of Plenipotentiaries re­ferred lo in paragraph 1 of this Artide may accede to il following a CouncU decision tak­en in conformity with the provisions of Arti­de 5.2(a). A State that wishes to accede to this Convention shall notify the Director ac­cordingly and the latter shall inform the Member States of the request at least three months before it is submitted to the Council for decision. The Council shall déterminé the terms and conditions for the accession of the State in question, in conformity with Artide 5.2(a).

4.   The instruments of ratification, accep­tance, approval and accession shall be depos­ited with the Government of the Swiss Con-federation, referred to as "the depositary".


ARTICLE 15

Signature, ratification et adhésion

1.    La présente Convention est ouverte ä la
signature des Etats qui ont participé ä la Con­
ference des Plénipotentiaires pour fétablisse-
ment d'une Organisation européenne pour
fexploitafion des satellites météorologiques.

2.    Lesdits Etats deviennent parties å la
présente Convention;

—    soit par la signature sans réserve de rati­
fication, d'acceplation ou d'approbalion,

-      soit par le dépöt d'un instrument de rati­
fication, d'acceptation ou d'approbalion
auprés du dépositaire si la Convention a été
signée sous réserve de ratification, d'accep-
taiion ou d'approbation.

3.    A partir de la date d'enlrée en vigueur
de la présente Convention, tout Etat qui n'a
pas participé å la Conference des Plénipoten­
tiaires visée au paragraphe I, peut adhérer ä
la Convention ä la suite d'une decision du
Conseil prise conformément å fartide 5.2 (a).
Un Etat désireux d'adhérer å la présente
Convention notifie sa demande au Directeur
qui en informé les Etats membres au moins
trois mois avant qu'elle ne soit soumise au
Conseil pour decision. Le Conseil fixe les
modalités et les conditions d'adhésion dudil
Etat conformément å fartide 5.2(a).

4. Les instruments de ratification, d'ac-ceptation, d'approbation ou d'adhésion sont déposés auprés du Gouvernement de la Con-fédération suisse, dénommé «le déposi­taire ».


 


ARTICLE 16

Entry into force

1. This Convention shall enter into force sixly days after the date on which States whose aggregate contributions according to the scale at Annex II amount to at least 85% of the total amount of the contributions have


ARTICLE 16

Entrée en vigueur

1. La présente Convention entré en vi­gueur soixante jours apres la date ä laquelle sont devenus parties å la Convention en ap­plication de fartide 15.2 les Etats dont la somme des contributions atteint, selon le ba-


 


Prop. 1983/84:201                                                                 33

gas. Parterna skall omedelbart rätta sig efter domen. 1 händelse av tvist om domens inne­börd eller omfattning skall skiljedomstolen tolka denna på begäran av en part i tvisten.

ARTIKEL 15

Undertecknande, ralificering och anslutning

1.  Denna konvention skall vara öppen för undertecknande av de stater som deltog i plenipotentiärkonferensen om upprättandet av en europeisk organisation för utnyttjande av vädersatelliter.

2.  Ovannämnda stater skall bli parter i den­na konvention antingen

 

-    genom undertecknande utan förbehåll för ralificering, godtagande eller godkännan­de eller

-    genom deponering av ratifikations-, god­tagande- eller godkännandeinslrumenl hos deposilarien, om konventionen underteck­nades med förbehåll för ralificering, god­tagande eller godkännande.

3.     Frän dagen för denna konventions
ikraftträdande kan varje stal som inte deltog i
den konferens som avses i punkt 1 i denna
artikel ansluta sig till konventionen efter be­
slul av rådet i enlighet med bestämmelserna i
artikel 5.2 (a). En siat som önskar ansluta sig
lill denna konvention skall underrätta direk­
tören härom, och denne skall underrätta
medlemsstaterna om denna begäran senast
tre månader innan den underställs rådet för
beslul. Rådet skall fastställa bestämmelserna
och villkoren för anslutning av ifrågavarande
stat i enlighet med artikel 5.2 (a).

4. Ratifikalions-, godtagande-, godkännan­de- eller anslutningsinstrument skall depone­ras hos del Schweiziska edsförbundels rege­ring, kallad "deposilarien".

ARTIKEL 16 Ikraftträdande

1. Denna konvention träder i kraft sextio dagar efter dagen då slaler. vars samlade bi­drag enligl skalan i bilaga II uppgår lill minsl 85% av del totala bidragsbeloppet, har blivit parter i konventionen enligl artikel 15.2. 3    Riksdagen 1983/84. 1 saml. Nr 201


 


Prop. 1983/84:201


34


 


become Parlies to the Convenfion in imple­menlation of Artide 15.2.

2.    If Ihe requiremenls for entry into force of this Convention in accordance wiih para­graph 1 of ihis Artide have nol been met 2 years after the date on which the Convention was opened for signature, the depositary shall, al the earliest lime possible, convene the Govemments of ihe Slates which have signed the Convention without their signa­ture being subject to ratificafion, acceplance or approval or which have deposiied inslru-menls of ratification, acceptance or approval. These Govemments may then decide that notwithstanding the requirements of para­graph 1 the Convention shall enter into force among them. In taking such a decision these Govemments shall agree upon the date of entry into force and a revision of ihe scale of coniributions referred lo in Annex 11.

3.    Following ihe entry into force of Ihe Convention pursuant to either paragraph 1 or paragraph 2 of this Artide, and pending ihe deposit of ils instrument of ratificafion, ac­ceptance or approval, a Stale that has signed the Convention subject to ratification, accep­tance or approval may lake pari in Eumelsat meelings without ihe right to vote.

4.    For any State that, subsequenl lo Ihe daie of eniry into force of the Convention, pursuant to either paragraph 1 or paragraph 2 of this Artide, signs the Convention without its signature being subject lo ratification, ac­ceplance or approval, or deposits ils instru­ment of ratification, acceplance or approval, and for any State that accedes to it, the Con­vention shall lake effect on ihe date of signa­ture by the said State or on the date of depo­sit of ils instrumenl of ratificafion, accep­tance, approval or accession, as the case may be.

5.    Any State referred to in Artide 15.1 that becomes a Party to Ihe Convention shall, in as far as is necessary, make a special pay­ment towards ihe investments already made for setting up the initial system as described in Annex 1, calculated on the basis of the råte of contribution of that State and fixed in An­nex 11 or determined by the Council in con­formity with Artide 5.2(b). For any acceding State the special payment in question shall


réme joini en Annexe 11, au moins 85% du montant lolal des contributions.

2.    Si les conditions prévues pour Tentrée en vigueur de la présente Convention au pa­ragraphe 1 du present artide ne sont pas rem-plies vingt-quatre mois apres la date d'ouver-ture ä signature de la Convention, le déposi­taire convoque, aussilöl que possible, les Gouvernements des Etats qui onl signé la Convention sans réserve de ratification, d'ac-ceptalion ou d'approbation ou déposé leurs instruments de ratification, d'acceptaiion ou d'approbation. Ces Gouvernements peuvent alors décider que nonobstant les conditions prévues au paragraphe 1, la Convention en­trera en vigueur entré eux. En prenant une telle decision ces Gouvernements convien­nent de la date de fentrée en vigueur el d"une revision du baréme des coniributions figurant en Annexe II.

3.    Apres fentrée en vigueur de la Conven­tion conformément soit au paragraphe 1 soit au paragraphe 2 du present artide el en atten-danl le dépöt de son instrumenl de ralifica-lion, d'acceptalion ou d'approbalion, un Etat qui a signé la Convention sous réserve de ratification, d'acceptation ou d'approbation, peut participer aux réunions d'Eumetsat sans droit de vote.

4.    Pour loui Elal qui, apres la date de fen­trée en vigueur de la Convention conformé­ment soit au paragraphe 1 soit au paragraphe 2 du present artide, signe celle-ci sans -'é-serve de ralificalion, d'acceptation ou d'ap-probation ou dépose son instrument de ratifi­cation, d'acceptaUon ou d'approbalion ainsi que pour tout Etat qui y adhére, la Conven­tion prend effet, selon le cas, å la date de la signature ou å celle du dépöt de finsirumenl de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhésion.

5.    Tout Etat vise a fartide 15.1 qui de-vient partie å la Convention effectue, autant qu'il est nécessaire, un versemenl special au litre des investissements déjä réalisés pour mettre en place le systéme initial défini ä 1'Annexe I, calculé sur la base de son taux de contribufion et fixé dans 1'Annexe II ou dé­terminé par le Conseil conformément ä farti­de 5.2(b). Pour tout Elal qui adhére ä la Convention, ce versemenl special fait partie


 


Prop. 1983/84:201                                                                 35

Om kraven för denna konventions ikraft­trädande i enlighet med punkt 1 i denna arti­kel ej har uppfyllts tvä år efter dagen dä kon­ventionen öppnades för undertecknande, skall deposilarien sä snart som möjligt sam­mankalla regeringarna i de slaler som har undertecknat konventionen utan förbehåll för ralificering, godtagande eller godkännande eller som har deponerat ratifikalions-, godta­gande- eller godkännandeinslrumenl. Dessa regeringar kan då besluta att konventionen skall träda i kraft dem emellan oaktat bestäm­melserna i punkt 1. Dä dessa regeringar fattar etl sådant beslul skall de komma överens om dagen för ikraftträdande och om revidering av den bidragsskala som avses i bilaga 11.

3.   Efter del alt konventionen trätt i kraft antingen i enlighet med punkt 1 eller punkt 2 i denna artikel och i avvaktan på deponering av ratifikations-, godtagande- eller godkän­nandeinstrument kan en stat som har under­tecknat konventionen med förbehåll för rati­fikation, godtagande eller godkännande della i Eumelsats möten ulan rösträtt.

4.   För varje stat som efter dagen för kon­ventionens ikraftträdande i enlighet med an­tingen punkt 1 eller punkt 2 i denna artikel undertecknar konventionen utan förbehåll för ratifikation, godtagande eller godkän­nande eller deponerar sill ratifikations-, god­tagande- eller godkännandeinslrumenl och för varje slal som ansluler sig till konven­tionen skall den allt efter omständigheierna träda i kraft dagen för undertecknandet av ifrågavarande stat eller dagen för deponering­en av dess ratifikations-, godtagande-, god­kännande- eller anslutningsinstrument.

5.   Varje slal som avses i artikel 15.1 och som blir part i konventionen skall i nödvändig utsträckning göra en särskild inbetalning för de investeringar som redan gjorts för uppsäll-ning av del i bilaga I angivna initiala syste­met, beräknad pä grundval av bidragsnivän för ifrågavarande slal och fastställd i bilaga II eller av rådet i enlighet med artikel 5.2 (b). För vaije anslutande slal skall den särskilda inbetalningen utgöra en del av de anslutnings-


 


Prop. 1983/84:201


36


 


form part of the condilions governing acces­sion, adopled by ihe Council in conformity with Artide 5.2(a).


des conditions d'adhésion arrélées par le Conseil conformément å fartide 5.2(a).


 


ARTICLE 17 Amendments

1.    Any Member State may propose amendments lo this Convenfion. The amend-menl proposals shall be sent to the Director who shall communicate them lo the other Member Slates at least ihree months prior lo their examination by the Council. The Coun­cil shall examine the said proposals and may, by a decision taken in conformity with Arti­de 5.2(c) recommend the Member States to accept the proposed amendments.

2.    The amendments recommended by the Council shall enter into force thirly days fol­lowing the receipt by the depositary of the Convention of the written dédarations of ac­ceptance ofall the Member Slates.

3.    Notwithstanding the provisions of Arti­de 5.2(b)(iii) Ihe Council may, by a decision taken in conformity with Artide 5.2(a), amend the Annexes to this Convention pro­vided that any such amendment does not conflict wiih ihe Convenfion, at the same time determining the corresponding date of entry into force for all the Member Slates.


ARTICLE 17

Amendements

1.    Tout Etat membre peut proposer des amendements å la présente Convention. Les propositions d'amendements sont adressés au Directeur qui les communique aux autres Etats membres au moins trois mois avant leur examen par le Conseil. Le Conseil examine ces propositions et peut, en statuant confor­mément å fartide 5.2(c), recommander aux Etats membres d'accepler les amendements proposés.

2.    Les amendements recommandés par le Conseil entrenl en vigueur irenle jours apres reception par le dépositaire de la Convention des dédarations d'acceptalion de tous les Etats membres.

3.    Nonobstant les dispositions de fartide 5.2 (b) (iii), le Conseil peut, statuant confor­mément ä fartide 5.2 (a), amender les An­nexes de la présente Convention å condition que ces amendements ne soient pas en con-tradiction avec la Convention et fixer la date de leur mise en vigueur pour tous les Etats membres.


 


ARTICLE 18 Denunciation

1.    After this Convention has been in force
for six years, any Member State may de­
nounce it by nolifying the depositary of ihe
Convention. The denunciation shall lake ef­
fect at the end of the financial year following
that during which it was notified.

2.    After the denunciation has taken effect, Ihe State concerned shall remain bound to honour ils share of the payment appropri­ations corresponding to approved contract authority used both under the budget for the financial year in which the denunciation was notified and under previous budgets.

3.    The Stale concerned shall retain the rights it has acquired up to the date the de­nunciation lakes effect.


ARTICLE 18 Dénonciation

1.    A 1'expiration d'un délai de six ans ä compter de son entrée en vigueur, la présente Convention peut étre dénoncée par tout Etat membre par une notification au dépositaire de la Convention. La dénonciation prend ef­fet å la fin de fexercice financier suivant celui au cours duquel elle a été notifiée.

2.    Apres que la dénonciation a pris effet, 1'Etat inléressé reste tenu de financier sa quote-part des crédUs de paiement corre-spondant aux crédits d'engagement volés el utilisés tant au litre du budget de fexercice en cours au moment oii la notification de la dénonciation a été faite qu'au litre des bud­gets des exercices antérieurs.

3.    L'Etat inléressé conserve les droits qu'il a acquis ä la date de la prise d'effet de la dénonciation.


 


Prop. 1983/84:201                                                   37

villkor som antagits av rådet i enlighet med arfikel 5.2 (a).

ARTIKEL 17 Ändringar

l.En medlemsstat kan föreslå ändringar i denna konvention. Ändringsförslagen skall sändas till direktören, som skall skicka dem till de övriga medlemsstatema minst tre må­nader innan de behandlas av rådet. Rådet skall granska dessa förslag och kan genom beslut i enlighet med artikel 5.2 (c) rekom­mendera medlemsstaterna att godta de före­slagna ändringarna.

2.   De av rådet rekommenderade ändringar­
na skall träda i kraft trettio dagar efter det atl
deposilarien för konventionen har motta­
git samfiiga medlemsstaters skriftliga god­
tagande.

3.   Oaktat bestämmelserna i artikel 5.2
(b)(iii) kan rådet genom beslut enligt artikel
5.2 (a) ändra bilagorna till denna konvention,
förutsatt att ändringen inte strider mot kon­
ventionen, och samtidigt faststäUa dagen för
dess ikraftträdande för samtliga medlems­
stater.

ARTIKEL 18 Uppsägning

1. När denna konvention har varit i kraft under sex år, kan varje medlemsstat säga upp den genom att underrätta deposilarien för konventionen. Uppsägningen skall träda i kraft vid slutet av det budgetår.som följer på det år då uppsägningen skedde.

2.   Efter det att uppsägningen har trätt i kraft, skall berörd stat fortfarande vara skyl­dig att betala sin andel av betalningsanslagen, motsvarande godkända kontraktsbemyn-diganden, vilka utnyttjats såväl enligt bud­geten för det budgetår då uppsägningen sked­de som enligt tidigare budgetar.

3.   Staten i fråga skall behälla de rättigheter som den har förvärvat fram till den dag dä uppsägningen träder i kraft.

4    Riksdagen 1983/84. 1 saml. Nr 201


 


Prop. 1983/84:201


38


 


ARTICLE 19 Dissolution

1.    Eumetsat may at any time be dissolved by the Council by a decision in accordance with Artide 5.2(a).

2.    Unless the Council decides otherwise, by a decision taken in conformity with Arti­de 5.2(a), a Member State having denounced the Convention not taking part in the vote on this issue, Eumetsat shall be dissolved if, as a result of the denunciation of this Convention by one or more Member States under the provisions of Artide 18.1, the contribution råte of each of the other Member States is increased by more than one-fifth compared to the råte laid down in Annex II.

3.    In the cases referred to in paragraphs 1 and 2, the Council shall appoint a liquidation authority.

4.    The assets shaU be shared out among the States that are members of Eumetsat at the time of its dissolution pro rata to the contributions actually paid by them from the time of becoming Parties to this Convention. In the evenl of a deficit this shall be met by the same States pro rata to the contributions as assessed for the current financial year.


ARTICLE 19 Dissolution

1.    Eumelsat peut å tout momenl étre dis-soute par le Conseil statuant conformément ä fartide 5.2 (a).

2.    Sauf decision contraire du Conseil sta­tuant conformément ä fartide 5.2 (a), un Etat membre ayant dénoncé la Convention ne prenant pas part au vote dans ce cas, Eumetsat est dissoute si ä la suite de la dé­nonciation de la présente Convention par un ou plusieurs Etats membres conformément å fartide 18.1, les contributions de chacun des autres Etats membres sont accrues de plus d'un cinquiéme par rapport å leur taux fixé ä f Annexe II.

3.    Dans les cas vises aux paragraphes 1 et 2, le Conseil,désigne un organe de liquida­tion.

4.    L'actif est réparti entré les Etats membres d'Eumetsat au moment de la disso­lution au prorata des contributions effective-ment versées par eux depuis qu'ils sont par­ties ä la présente Convention. S'il existe un passif, celui-ci est pris en charge par les mémes Etats, au prorata des contributions fixées pour fexercice financier en cours.


 


ARTICLE 20 Notification

The depositary shall notify the signatory and acceding States of

(a)   all signatures of the Convention;

(b)  the deposit of any instrument of ratifi­cation, acceptance, approval or accession;

(c)   the entry into force of the Convention, pursuant to either paragraph I or paragraph 2 of Artide 16;

(d)   the adoption and entry into force of
any amendment to the Convention or to the
Annexes thereto;

(e)   any denunciation of the Convention, or
any loss of membership status in Eumetsat;

(f) the dissolution of Eumetsat.


ARTICLE 20

Notification

Le dépositaire notifie aux Etats signataires et adhérents:

(a)    loule signature de la présente Conven­tion,

(b)   le dépöt de tout instrument de rafifica-tion, d'acceptation, d'approbation ou d'adhé-sion,

(c)    fentrée en vigueur de la présente Con­vention, conformément soit au paragraphe 1 soit au paragraphe 2 de fartide 16,

(d)    fadoption et fentrée en vigueur de
tout amendement å la présente Convention et
ä ses Annexes,

(e)    toute dénonciation de la présente Con­
vention ou la perte de la qualité de membre
d'Eumetsat,

(O la dissolution d'Eumelsat.


 


Prop. 1983/84:201                                                   39

ARTIKEL 19

Upplösning

1.   Eumetsat kan upplösas vid vilken tid­punkt som helst genom beslut av rådet i enlig­het med artikel 5.2 (a).

2.   Om inte rådet beslutar annorlunda ge­nom beslul som fattas i enlighet med artikel 5.2 (a), varvid en medlemsstat som har sagt upj5 konventionen inte deltar i omröstningen i denna fråga, skall Eumetsat upplösas, om till följd av denna konventions uppsägning av en eller flera medlemsstater enligt bestämmel­serna i artikel 18.1, bidragen för var och en av medlemsstaterna ökar med mer än en femte­del jämfört med den i bilaga II fastställda nivån.

3.   I de faU som avses i punkterna 1 och 2 skall rådet tillsätta en likvidationsmyndighet.

4.   Tillgångarna skall fördelas mellan de
stater som är medlemmar i Eumetsat vid upp­
lösningen i förhållande till de bidrag var och
en faktiskt erlagt från den tidpunkt då de blev
parter i denna konvenfion. Eventuellt under­
skott skall täckas av samma stater i förhållan­
de till de bidrag som fastställts för löpande
budgetär.

ARTIKEL 20 Underrättelse

Deposilarien skall underrätta stater som undertecknat och anslufit sig om

(a)  samtliga undertecknanden av konven­tionen;

(b) deponering av ratifikafions-, godtag­ande-, godkännande- eller anslutningsinstru­ment;

(c)  konventionens ikraftträdande i enlighet med antingen punkt I eller punkt 2 i artikel 16;

(d)  antagande och ikraftträdande av varje
ändring i konventionen eller i dess bilagor;

(e)  varje uppsägning av konventionen eller
föriust av medlemskap i Eumetsat;

(f)    upplösningen av Eumetsat.


 


Prop. 1983/84:201


40


 


ARTICLE 21

Registration

Upon the entry into force of this Conven­tion, the depositary shall register it with the Secretariat of the United Nations in accor­dance with Artide 102 of the Charter of the United Nations.


ARTICLE 21

Enregistrement

Des fentrée en vigueur de la présente Con­venfion, le dépositaire la fait énregistrer auprés du Secretariat general de 1'Organisa­tion des Nations Unies, conformément ä far­tide 102 de la Charte des Nations Unies.


 


IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries, having been duly aulhor­ised thereto, have signed this Convention.

Done at Geneva, on the twenty fourth May nineteen hundred and eighty three in the Eng­lish and French languages, both texts being equally authoritative, in a single original which will be deposited in the archives of the Government of the Swiss Confederation, which shall transmit certified copies to all signatory and acceding States.


EN FOI DE QUOI les Plénipotentiaires sous-signés, dument autorisés å cet effet, ont signé la présente Convention.

Fait ä Geneve, le vingt-quatre mai mil neuf cent quatre-vingt-trois dans les langues an-glaise et franjaise, ces deux textes faisant également foi, en un exemplaire original unique qui sera déposé dans les archives du Gouvernement de la Confederation suisse, lequel en délivrera des copies certifiées con-formes å tous les Etats signataires ou adhé­rents.


 


Prop. 1983/84:201                                                   41

ARTIKEL 21 Registrering

Sä snart denna konvention träder i kraft skall deposilarien registrera den hos Förenta nationernas sekretariat i enlighet med artikel 102 i Förenta nationernas stadga.

TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV har under­tecknade ombud, därtill vederbörligen befuU­mäktigade, undertecknat denna konvention. Som skedde i Geneve den tjugofjärde maj 1983 pä engelska och franska språken, vil­ka båda texter är lika giltiga, i ett enda ori­ginal som skall deponeras i arkivet hos Schweiziska edsförbundets regering. Denna skall sända bestyrkta kopior till samtliga stater som undertecknat och anslutit sig till konventionen.


 


Prop. 1983/84:201


42


 


Annex 1

System description

1. GENERAL

The European Meteorological Satellite System will continue the preoperational Me­teosal programme of geostationary satellites. The nominal posiUon of the satellite will be över the 0° meridian. The system will com-prise a space segment and a ground segment. The design of the spacecraft will be based on that of METEOSAT. The ground segment will also make use of the experience gained during the preoperational METEOSAT pro­gramme and will provide for the tracking and control of the spacecraft and for central pro-cessing of the data.


AnnexeI

Description du systéme

l.GÉNÉRALITÉS

Le systéme initial européen de satellite mé­téorologique européen est la continuation du programme Météosat préopérationnel de sa­teUites géoslationnaires. La position nomi-nale du satellite est 0° de longitude. Le sys­téme sera composé d'un secteur spatial et d'un secteur terrien. La conception du véhi-cule spatial est basée sur celle de Météosat. Le secteur terrien exploite lui aussi f expe­rience acquise dans le cadre du programme Météosat préopérationnel et assure la pour­suite et le contröle du véhicule spatial et le traitement central des données.


 


2. FUNCTIONAL DESCRIPTION

2.1.      Space segment

The satellite will be equipped with the fol­lowing capabilities:

-     Imagery in three spectral regions, visi-ble, infra-red atmospheric window, infra-red water vapour band.

-     Dissemination of images and other data on two channels each capable of transmitting digital or analogue data to users stafions.

-     CoUection of dala transmitted from in situ measuring stations.

-     Distribution of meteorological data to earth stations.

2.2.      Ground segment

The ground segment will provide the fol­lowing functions, most of which have to be performed in near real-time to meet meteoro­logical requirement,

-     Control, monitoring and operational use of one active satellite.

-     PossibUity of controUing a second satel­lite not in operation.

-     Reception and preprocessing of image data. Preprocessing is the process of deter­mining and adjusting for radiomelric and geo-metric variations in the raw dala. It will com-prise as a minimum, mutual registration of the different channels, calibration of the in-


2. DESCRIPTION FONCTIONNELLE

2.1       Secteur spatial

Le sateUite assure les fonctions suivantes :

-     Prise d'images dans les trois domaines suivants du spectre : visible, créneau de 1'in-frarouge atmosphérique, bände de finfra-rouge vapeur d'eau.

-     Dissemination des images et autres don­nées sur deux canaux, fun et f autre capables de transmettre des données numériques ou analogiques aux stations d'utilisateurs.

-     Collecte des données transmises par les stations de mesure in silu.

-     Diffusion de données météorologiques aux stations lerriennes.

2.2       Secteur terrien

Le secteur terrien assure les fonctions sui­vantes dont la plupart doivent étre exécutées en temps quasi-réel pour répondre aux be-soins des météorologistes :

-     Commande, contröle et utUisation opé-rafionneUe d'un satellite actif

-     Possibilité de commande d'un second satellite en attente d'exploitation.

-     Reception el prétraitement des données d'images. Le prétraitement est fopérafion par laquelle les variations radiométriques et géomélriques subies par les données brutes sont déterminées et corrigées ; il comprendra au moins la mise en coincidence réciproque


 


Prop. 1983/84:201                                                             43

Bilagal

SYSTEMBESKRIVNING

1.      Allmänt

Det europeiska meteorologiska satellitsys­temet skaU fortsätta det preoperationella METEOSAT-programmet med geostationära satelliter. Satellitens nominella position kom­mer au vara över nollmeridianen. Systemet kommer att bestå av en rymdsektor och en marksektor. Rymdfarkostens utformning kommer alt baseras på den motsvarande för METEOSAT. Markdelen kommer också att utnyttja den erfarenhet som samlats under det preoperationella METEOSAT-program­met och kommer atl fillhandahälla följ ning och kontroll av rymdfarkosten saml central databehandling.

2.      FUNKTIONELL BESKRIVNING

2.1 Rymdsektor

Satelliten kommer att utrustas med föl­jande möjligheter:

-     Bilder inom tre spektralomräden: syn-Uga, infraröda atmosfäriska fönstret samt in-fraröda vattenångebandet.

-     Utsändning av bilder och andra data pä tvä kanaler, som var och en är i stånd att sända digitala eller analoga data till användar-stationer.

-     Insamling av data som sänds från mark­mätstationer.

-     Spridning av meteorologiska data till markstationer.

2.2 Marksektor

Marksektorn kommer all liUhandahålla föl­jande funkuoner av vilka de flesta måste ut­föras nästan omgående för att tillgodose me­teorologiska krav:

-     Kontroll, övervakning och operationell användning av en aktiv satellit.

-     Möjlighet att kontrollera en andra icke­operationell satellit.

-     Mottagning och förbearbetning av bild­data. Förbearbetning är det förfarande i vil­ket man bestämmer och anpassar till radio­metriska och geometriska variationer i rå-

■ data. Den kommer att som ett minimum bestå av ömsesidig registrering av de olika kanaler-


 


Prop. 1983/84:201


44


 


fra-red atmospheric window channel, image localization.

-     Dissemination of preprocessed images to primary (PDUS) and secondary (SDUS) user stations.

-     Dissemination through the satellite of miscellaneous data including administrative messages and charts supplied from meteoro­logical services.

-     Dissemination of images from other me­teorological satellites.

-     Acquisition and limited processing of messages from in silu measuring stations (Data CoUection Platforms (DCP)) and their dissemination. Dissemination of these mes­sages will include both input to the meteoro­logical Global Telecommunication System and transmission through the satellite to users stafions. (These transmissions will be in addition to the other transmissions listed in this section).

-     Extraction of quantitative meteorologi­cal data, including wind vectors; other data needed for operational meteorology, such as sea surface temperature, upper tropospheric humidity, cloud amount and height; and a dala sel suitäble for dimalological purposes.

-     Archiving in digital form of all available images for a sliding period of at least five months and of all the produced elaborated meteorological information permanenlly.

 

-    Archiving on photographic film of al least 2 full disc images each day.

-    Relrieval of archived information.

-    Production and distribution of documen-tation including for instance an image cala-logue and a system users' guide.

-    Quality control of products and trans­missions.


des différents canaux, félalonnage du cré­neau de f infrarouge atmosphérique, la locali-sation des images.

-     Dissemination des images prétrailées
vers les stations primaires (PDUS) et secon-
daires (SDUS) des ulilisateurs.

 Dissemination via le sateUite de données diverses, comprenant les messages de ser­vice et les cartes fournies par les services météorologiques.

-     Dissemination d'images provenant d'autres satellites météorologiques.

-     Acquisition et traitement limite des mes­sages provenant des stations de mesure in situ (plates-formes de collecte de données ou DCP) et dissemination de ceux-ci. La diffu­sion de ces informations s'effectue å la fois sur le réseau mondial de télécommunications météorologiques (GTS) el vers les stations d'ulilisateurs par f intermédiaire du satellite (ces transmissions viendront en sus des autres transmissions énumérées dans la pré­sente section).

-     Extraction de données métérologiques quanfitalives, comprenant les venis, la tem­perature de la surface de la mer, la teneur en vapeur d'eau des couches supérieures de la troposphére, la nébulosité el faltitude des nuages, et un jeu de données adaptées aux besoips de la climatologie.

-     Archivage sous forme numérique de toutes les images disponibles pendanl une période mobile d'au moins cinq mois et, ä litre permanent, de toutes les informations météorologiques élaborées qui ont été pro-duites.

-     Archivage sur film photographique d'au moins 2 images du disque complet par jour.

-     Ressaisie des informations archivées.

-     Rédaction el diffusion de documenla-tion, comprenant par exemple un catalogue des images et un guide destiné aux ulilisa­teurs du systéme.

-     Contröle de la qualité des produits el des transmissions.


 


3. TECHNICAL PERFORMANCE 3.1. Space segment

The detailed performance specificalion for the spacecraft will be decided by the partici­pating Slates but will nol be inferior lo the specification for the preoperational METEO-


3. PERFORMANCES TECHNIQUES 3.1 Secteur spatial

Les spécifications de performances détail-lées du véhicule spatial sont arrélées par le Conseil, sans pouvoir étre inférieures ä celles des satellites Météosat préopérationnels, les


 


Prop. 1983/84:201                                                   45

na, kalibrering av kanalen för det infraröda atmosfäriska fönstret saml bildlokalisering.

-     Utsändning av förbearbelade bilder lill primära (PDUS).och sekundära (SDUS) an-vändarstalioner.

-     Utsändning med hjälp av satelliten av olika data innefattande administrativa med­delanden och kartor lUlhandahållna av me­teorologiska organ.

-     Utsändning av bilder från andra meteo­rologiska satelliter.

-     Insamling och begränsad bearbetning av meddelanden från mätstafioner (dalainsam-lingsplattformar (DCP)) och deras utsänd­ning. Utsändningen av dessa meddelanden kommer att innehålla såväl material för det meteorologiska globala telekommunikations­systemet som sändning med hjälp av satelli­ten fill användarstationer. (Dessa sändningar kommer utöver de andra utsändningar som listas i denna avdelning).

-    Utvinning av kvantitativa meteorolo­
giska data inklusive vindvektorer; andra data
som behövs för operationell meteorologi så­
som ytvattentemperalur, fuktighet i övre iro-
posfären, molnmängd och -höjd; samt data
lämpliga för kUmatologiska ändamål.

-    Arkivering i digitalform av alla tillgäng­
liga bilder för en rullande period av åtminsto­
ne fem månader och permanent av all produ­
cerad utvecklad meteorologisk information.

—   Arkivering på fotografisk film av åtmins­
tone två kompletta globala bilder per dag.

- Återvinning av arkiverad information.

—   Produktion och distribution av doku­
mentation som bland annat innehåller en bild­
katalog och en systemhandbok för använ­
dare.

-    Kvalitetskontroll av produkter och
sändningar.

3. TEKNISK FUNKTION 3.1 Rymdsektor

Den detaljerade funktionsspecifikationen för rymdfarkosten kommer att fastslällas av de deltagande staterna, men den kommer inte att bli sämre än specifikationen för de pre-


 


Prop. 1983/84:201


46


 


SATs except that the faciUty for "interrogat-ing" data coUection platforms through a dedi-caled down-link will be omitted.

The following improvements are foreseen:

-    Improved lifetime as regards dectric power and propellant.

-    Improved reliabilily of radiometer and electronics.

-    Waler vapour channel to be broughl to the same standard of design and manufaclure as the other two channels; noise (interfer-ence) to be reduced.

-    Simullaneous operation of the infra-red window channel, the water vapour channel and both visible channels.

-    "In flight" calibration of the water va­pour channel.

-    Temperature control of calibrating black body.

-    Modification of transponder to allow for distribution of digital data to earth stations in addition to preoperational METEOSAT functions.

3.2. Ground segment

The technical performance for the func­tions listed in 2.2. shall al least be that of the preoperational system. The system will how­ever, be updated with the aim of improving reliabilily and reducing operating costs.

4. BRIDGING ACTIVITIES

The operation of the existing system, in­cluding Meteosat Fl and F2 and the satellite P2 (if launched within the framework of the pre-operational programme) will also be in-corporated with the operational programme with effect from 24 November 1983.


moyens d'interrogation des plates-formes de collecte des données par fintermédiaire d'une liaison descendante spécialisées n'y étant pas indus.

Les améliorations suivantes sont prévues :

-     Durée de vie en ce qui concerne fali-mentalion élecirique et les ergols.

-     FiabUité du radiométre et de f électroni-que.

-     Alignement du canal vapeur d'eau sur les normes de conception et de fabrication des deux autres canaux; réduction du bruit (inlerférence).

-     Fonctionnement simultané du canal in­frarouge, du canal vapeur d'eau el des deux canaux visibles.

-     Etalonnage "en vol" du canal vapeur d'eau.

-     Régulation thermique du corps noir d'é-talonnage.

-     Modification du répéteur de bord en vue de permettre la diffusion de données numéri­ques aux stations lerriennes, en sus des fonc-fions assurées par les satellites Météosat préopérationnels.

3.2 Secteur terrien

En ce qui concerne les fonctions énumé­rées au point 2.2, les performances techni­ques sont au moins égales ä celles du systéme Météosat préopérationnel. Le systéme est toutefois actualisé dans le sens d'une amé-lioration de la fiabilité et d'une réduction des coQls d'exploitafion.

4. ACTIVITÉS DE TRANSITION

L'exploitation du systéme exislanl, com-prenent Météosat Fl et F2 et le satellite P2 (s'il est lancé dans le cadre du programme préopérationnel) est également comprise dans le programme opérationnel ä compter du 24 novembre 1983.


 


5. LAUNCH SCHEDULE 5.1. The operational programme will cover the procurement of components and building of sub-unils necessary for three new flight models (MOI, M02, M03) and one spare.

Only one integration team will be used and the spacecraft wUl be integrated sequentially.


5. CALENDRIER DE LANCEMENT 5.1 Le programme opérationnel couvre f ap-provisionnement des composants et la fabri­cation des sous-unilés nécessaires pour trois modéles de vol nouveaux (MOI, M02; M03) et un jeii de piéces de rechange.

Une seule équipe d'intégration est utilisée et les satellites sont intégrés fun apres f autre.


 


Prop. 1983/84:201                                                   47

operationella METEOSAT-satelliterna med undantag  av   att   utrustningen   för   "utfrå­gande" datainsamlingsplaltformar genom en särskild neriänk kommer att uteslutas. Följande förbättringar förutses:

-    Förlängd livstid vad beträffar elektrisk kraft och drivmedel.

-    Förbättrad tillförlitlighet på radiometer och elektronik.

-    VaUenångekanalen skall föras tiU sam­ma standard beträffande utformning och tiU-verkning som gäller för de andra två kanaler­na; bms (interferens) skall reduceras.

-    SimuUan användning av kanalen för del infraröda fönstret, vattenångekanalen och båda de synliga kanalerna.

-    "Ombord"-kalibrering av vattenånge­kanalen.

-    Temperaturkontroll av svart kropp för kalibrering.

-    Modifiering av transponder för att tiUåta distribution av digitala data till markstationer utöver preoperationella METEOSAT-funk-tioner.

3.2 Marksektor

Det tekniska utförandet av de funktioner som anges i 2.2 skall åtminstone bli likvärdigt med det som gäller för det preoperationella systemet. Systemet kommer emellerfid att uppdateras med syfte att förbättra tillförlit­lighet och reducera driftskostnader.

4.   ÖVERBRYGGANDE AKTIVITETER Driften av det existerande systemet inklu­sive METEOSAT Fl och F2 samt sateUiten P2 (om den sistnämnda skjuts upp inom ra­men för det preoperationeUa programmet) kommer också att inkluderas i det operatio­nella programmet med början den 24 novem­ber 1983.

5.   UPPSKJUTNINGSTID

5.1 Det operationella programmet kommer att omfatta inköp av komponenter samt bygg­ande av delenheter nödvändiga för tre nya saleUiier (MOI, M02, M03) och en reserv.

Endast ett sammansättningslag kommer att användas och rymdfarkosterna kommer aft sammansättas sekvensieUt.


 


Prop. 1983/84:201


48


 


MOI will be launched when ready, in prin-dple in the first half of 1987.

M02 will be launched about one and a half years låter, in prindple in the second half of 1988.

M03 will be launched in prindple in the second half of 1990.

This launch date could be moved as war-ranted by the status of the programme and the availability of launchers at decision time.

Insurance of the launches of MOI and M02 will be arranged in order to allow for integration and launch of an additional flight unii if necessary.

5.2. The maximum amount referred to in An­nex Il assumes that all launches will share a dual launch on ARIANE. Participating States may decide by unanimous vote to use single launches if the programme requires it.

6. DURATION OF THE PROGRAMME

The use of the operational satellites result­ing from the tenlative schedule is expecled to be 8.5 years starting with the launch of MOI in 1986-87. In addition there wiU be bridging activities using existing satellites and provid­ing operation of those satellites (Fl, F2, P2) as available during the period from 24 No­vember 1983 unlil the launch of MOI in 1986-1987, The expecled overaU durafion of the programme is 12.5 years from beginning 1983 unfil mid 1995.


MO 1 est lancé des qu'il est prét en principe au premier semeslre de 1987.

M02 est lancé environ un an et demi plus lärd, en principe au second semeslre de 1988.

M03 est lancé en principe au second se­meslre de 1990.

La date de ce lancement pourrait étre dé-placée en fonction de fétat d'avancement du programme et de la disponibilité de lanceurs lors de la decision.

Les lancements MOI, M02 sont couverts par une assurance devant permettre f integra­tion et le lancement d'une unité de vol addi-tionnelle en cas de besoin.

5.2 Le montant maximum vise ä 1'Annexe II suppose que tous les lancements sont exé-cutés au moyen du lanceur Ariane dans le cadre de lancements doubles. Le Conseil peut décider ä funanimité d'avoir recours ä des lancements simples si le programme le requiert.

6. DURÉE DU PROGRAMME

futilisation des satellites opéralionnels, d'aprés le calendrier provisoire, devrait en principe étre de 8,5 années ä compter du lan­cement de MOI en 1986-87. Il y aura en outre des activités de transition utilisant les satellites existants (Fl, F2, P2) disponibles, au cours de la période allant de 24 novembre 1983 jusqu'au lancement de MOl en 1986-87. La durée totale escomptée du systéme est de 12,5 années du debut de 1983 ä la mi-1995.


 


Prop. 1983/84:201                                                   49

MOI kommer att skjutas upp när den är färdig, i princip under första halvåret av 1987.

M02 kommer att skjutas upp omkring ett och ett halvt år senare, i princip under senare delen av 1988.

M03 kommer att skjutas upp i princip un­der senare delen av 1990.

Den senare uppskjutningsdagen kan kom­ma att förskjutas beroende på hur långt pro­grammet framskridit och på tillgängligheten av bärraketer vid beslulsUUfället.

Försäkring av uppskjutningarna av MOI och M02 kommer att tas för att tillåta byg­gande och uppskjutning av en tilläggssatellit, om det visar sig nödvändigt.

5.2 Den maximala kostnaden som anges i bilaga II förutsätter alt alla uppskjutningar kommer all äga mm i form av dubbelupp­skjutning med ARIANE. Deltagande stater kan genom enhällig omröstning besluta att använda enkeluppskjutningar, om program­met gör detta nödvändigt.

6. PROGRAMMETS VARAKTIGHET

Användningen av de operationella satelli­terna, som är ett resultat av den preliminära tidtabellen, beräknas bli 8,5 år räknat från uppskjutningen av MOI under 1986-87. Dessutom kommer det att finnas överbrygg­ande aktiviteter, som använder existerande satelliter och tillhandahäller drift av dessa sa­telliter (Fl, F2, P2) i den mån de är tillgäng­liga under perioden från och med den 24 no­vember 1983 fill uppskjutningen av MOI un­der 1986-87. Programmets förväntade totala livslängd är 12,5 år frän början av är 1983 till mitten av 1995.


 


Prop. 1983/84:201


50


 


378 MAU

10 MAU

12 MAU

Annex II

I. OVERALL ENVELOPE

The overaU envelope for the initial system described in Annex I is estimated at 400 mil­lion accounting units (MAU) (mid-1982 prices and 1983 conversion råtes) över the period 1983 to 1995, broken down as foUows:

-     maximum amount of expendi­ture incurred by the Agency

-     Eumetsat Secretariat (10.5 years)

-     Eumetsat contingency margin


Annexe II

I. ENVELOPPE FINANCIERE GLO­BALE

L'enveloppe financiére globale pour la realisation du systéme initial décrit å 1'An­nexe I est estimée ä 400 millions d'unités de compte (MUC) pour la période 1983-1995 (au niveau des prix de la mi-1982, taux de conversion 1983) ventilés comme suit:

—    montant maximum des dé-
penses encoumes par 1'Agence

spatiale européenne:       378 MUC

—secretariat d'Eumetsat (10,5 an­nées): 10 MUC

—marge d'aléas Eumetsat:   12 MUC


 


II. SCALE OF CONTRIBUTIONS

The Member States shall contribute to the expenditure of Eumetsat in accordance with Ihe foUowing scale of contributions:


II. BARÉME DES CONTRIBUTIONS

Les Etats membres contribuent ä f ensem­ble des dépenses d'Eumetsal conformément au baréme suivant:


 


Member State

Germany

Belgium

Denmark

Spain

Finland

France

Greece

Ilaly

Norway

Netherlands

Portugal

United Kingdom

Sweden

Switzerland

Turkey


 

%

Etats membres

21,00

AUemagne

4,00

Belgique

0,50

Danemark

4,50

Espagne

0,30

Finlande

22,00

France

0,30

Gréce

11,00

Italie

0,50

Norvége

3,00

Pays-Bas

0,30

Portugal

14,40

Royaume-Uni

0,93

Suéde

2,60

Suisse

0,50

Turquie


%

21,00 4,00 0,50 4,50 0,30

22,00 0,30

11,00 0,50 3,00 0,30

14,40 0,93 2,60 0,50


 


Prop. 1983/84:201


51


Bilaga II

I. TOTALRAM

Totalramen för det initiala system som be­skrivs i bilaga I beräknas till 400 miljoner beräkningsenheter (MAU) för perioden 1983 till 1995 (vid prisnivån i mitten av 1982 och till 1983 års konverteringskurser) fördelade en­ligt följande: - Organets maximala kostnader:   378 MAU

- Eumetsats sekretariat

(10,5 år):                       10 MAU

- Marginal för Eumetsats

oförutsedda utgifter:        12 MAU

II. BIDRAGSSKALA

Medlemsstaterna skall bidra till Eumetsats utgifter enligt följande bidragsskala:

 

Medlemsstat

%

Förbundsrepubliken Tyskland

21,00

Belgien

4,00

Danmark

0,50

Spanien

4,50

Finland

0,30

Frankrike

22,00

Grekland

0,30

Italien

11,00

Norge

0,50

Nederiänderna

3,00

Portugal

0,30

Storbritannien

14,40

Sverige

0,93

Schweiz

2,60

Turkiel

0,50

Norstedts Tryclceri, Stockholm 1984


 


 


 

Tillbaka till dokumentetTill toppen