Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

om godkännande av internationell konvention om ömsesidigt administrativt bistånd för att förhindra, utreda och beivra tullbrott, m.m.

Proposition 1982/83:35

Observera att dokumentet är inskannat och fel kan förekomma.

Prop. 1982/83:35


Regeringens proposition

1982/83:35

om godkännande av internationell konvention om ömsesidigt admini­strativt bistånd för att förhindra, utreda och beivra tullbrott, m. m.;

beslutad den 30 juni 1982.

Regeringen föreslår riksdagen att antaga de förslag som har upptagits i bifogade utdrag av regeringsprotokoll.

På regeringens vägnar

THORBJÖRN FÄLLDIN

BJÖRN MOLIN

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås bl.a. att riksdagen godkänner Sveriges anslut­ning i vissa delar till en internationell konvention om ömsesidigt admini­strativt bistånd för att förhindra, utreda och beivra tullbron.

Konventionen, som upprättats inom tullsamarbetsrådel(Customs Coop­ération Council, CCC), omfattar elt internationellt samarbete mellan tull­myndigheter genom bl. a. utbyte av upplysningar rörande lullbrotl.

I    Riksdagen 1982/83. 1 samt. Nr 35


 


Prop. 1982/83:35

Utdrag
HANDELSDEPARTEMENTET               PROTOKOLL

vid regeringssammanlräde 1982-06-30

Närvarande: statsministern Fälldin, ordförande, och statsråden Friggebo, Dahlgren, Åsling, Söder, Johansson, Eliasson, Gustafsson, Elmstedl, Til­länder, Ahrland, Molin

Föredragande: statsrådet Molin

Proposition om godkännande av internationell konvention om ömsesidigt administrativt bistånd för att förhindra, utreda och beivra tullbrott, m. m.

1   Inledning

Tullsamarbetsrådet antog den 22 maj 1975 en rekommendation om cen­tral registrering av upplysningar om tullbedrägerier. Vidare antog rådet den 9 juni 1977 en internationell konvention om ömsesidigt administrativt bistånd för alt förhindra, utreda och beivra tullbrott. Generaltullstyrelsen har förordat all Sverige antar rekommendationen samt biträder konven­tionen med vissa av dess bilagor. Rekommendationen och konventionen bör i engelsk text jämte en inom generallullstyrelsen gjord översättning lill svenska fogas till protokollet i detta ärende som bUagorna I och 2.

2   Föredraganden

2.1 Bakgrund

Med stöd av en konvention, som tillkom i Bryssel den 15 december 1950, har inrättats etl råd för samarbete inom tullområdet - Cusloms Coopération Council (CCC). Sverige anslöt sig till konventionen sedan riksdagen godkänt anslutningen (SÖ 1952:32). F.n. är mer än 80 länder medlemmar. Tullsamarbetsrådet har antagit flera rekommendationer om samarbete beträffande smugglingsbekämpning.

Den 5 december 1953 antog sålunda rådet en rekommendation om ömse­sidigt administrativt bistånd, som Sverige anslutit sig till. Enligt rekom­mendationen skall tullmyndigheterna pä begäran från annan medlemsstat i görligaste mån speciellt övervaka försändelser av varor som är föremål för


 


Prop. 1982/83:35                                                                     3

omfattande smuggling lill medlemsstatens territorium, inresa lill och utresa från dess territorium av person vilken är känd som smugglare liksom också fordon, fartyg eller luftfartyg som man misstänker används för smuggling. På begäran skall tullmyndigheterna vidare så snabbi och detaljerat som möjligl lämna varje tillgänglig upplysning om smuggling som är föremål för undersökning i annan medlemsstat. Medlemsstaternas tullmyndigheter skall ocksä lämna varandra upplysningar om nya metoder och medel för tullbedrägerier och översända de rapporter eller utredningar om brotts­typer som kan antas vara av värde för andra medlemsstater. Medlemssta­ternas tullmyndigheter skall utväxla förteckningar över varor som är före­mål för smuggling till och frän deras territorier. Medlemsstaternas tullmyn­digheter skall lämna sina spaningsorgan tillfälle alt upprätthålla direkt personlig kontakt för all underlätta att rekommendationens allmänna syf­ten förverkligas. Mollagna upplysningar skall betraktas såsom konfiden­tiella och får inle utlämnas annat än lill direkt berörda tjänstemän.

I rekommendationen har gjorts förbehåll för art. IV i konventionen angående upprättande av lullsamarbetsrädet. Enligt artikeln skall medlem ej vara skyldig tillhandahålla konfidentiella informationer, vilkas utläm­nande skulle förhindra tillämpning av gällande lag, slå i strid med allmänt intresse eller leda till förfång för allmänna eller privata företags rättmätiga kommersiella intressen.

Sverige har ocksä anslutit sig till en rekommendation av den 8 juni 1967 om central registrering av upplysningar om tullbedrägerier. Den 22 maj 1975 antog rädet en ny rekommendation i samma ämne.

En rekommendation som särskill avser illegal handel med narkotika och psykolropa ämnen aniogs den 8 juni 1971. Tullsamarbetsrådet rekommen­derade dä all medlemsstaternas tullmyndigheter ulan begäran och ulan dröjsmål skall lämna andra tullmyndigheter, som kan vara direkt eller indirekt berörda, alla tillgängliga upplysningar om gärningar som innebär eller misstänks innebära eller sannolikt kan ge upphov lill illegal handel med narkotika eller psykolropa ämnen. Upplysningar skall ocksä lämnas om personer som enligt vad man vet eller misstänker medverkar lill illegal narkotikahandel och om fordon, fartyg, luftfartyg och andra transportme­del som används eller misslänks bli använda i sädanl sammanhang. Nya medel eller metoder som används för illegal handel med narkotika och psykolropa ämnen och nya produkter som förekommer vid sädan illegal handel skall vidare rapporteras. Sverige har anslulil sig lill denna rekom­mendation.

Konventioner om ömsesidigt bistånd pä tullområdet brukar i allmänhet vara bilaterala. Sverige har hittills ingått endasi ell bilateralt avtal om ömsesidigt bistånd i tullfrågor, nämligen med Förbundsrepubliken Väst­tyskland den 18 december 1972 (jfr prop. 1973:117, SkU 36, rskr 194 och prop. 1975/76:74, SkU 16, rskr 53 saml SFS 1976:929). Avtalet gör det bl.a. möjligl för lullmyndighelerna i den ena staten atl vid utredning av


 


Prop. 1982/83:35                                                                     4

brott mot tullagarna efter särskild framställning lill den andra slaten fä upplysningar för det aktuella fallet. Tullmyndigheterna skall dessutom se lill sä atl sädana administrativa och rättsliga åtgärder vidtas som behövs för alt lillmölesgä framställningen. Samarbetet omfattar även utbyte av upplysningar för tulllaxeringen saml för varukontrollen vid in- och utför­sel. Vidare har lullmyndighelerna enligl avtalet möjlighel alt ulan anmodan lämna upplysningar lill varandra i fräga om bl. a. narkotika, vapen, alkohol och tobak.

Mellan de nordiska länderna finns sedan länge etl väl fungerande tull­samarbete som har resulterat i generella överenskommelser och åtgärder i enskilda fall. Samarbetet administreras av Nordiska tulladministraliva rå-del (NTR), vilket är etl samarbelsorgan som består av cheferna för tull­styrelserna i de olika länderna.

År 1979 lades fram etl förslag lill avtal mellan de nordiska ländema om ömsesidigt bistånd i tullfrågor. Avtalet har till syfte atl åstadkomma ett ökat samarbete mellan tullmyndigheterna i de nordiska länderna för att säkerställa en riktig tillämpning av tullagstiftningen och för alt bekämpa överträdelser av densamma. Tullmyndigheterna skall lämna varandra bi­stånd främst genom uppgiftslämnande. Om de begärda uppgifterna inle finns tillgängliga hos en tullmyndighet sä skall denna svara för den utred­ning som behövs. Enligt avtalet skall bistånd vidare lämnas bl. a. i ärenden om indrivning av annan stals fordringar som har uppstått vid tillämpning av tullagstiftningen.

Bistånd inom ramen för avtalet får således lämnas endast vid tillämp­ningen av tullagstiftningen. Med "tullagstiftning" förstås enligt avtalet (art. 1) beslämmelser i lag eller annan författning om tull, skall och andra avgifter m.m. såvitt avser införsel, utförsel eller transitering av varor -härunder inbegripet sundhels- och säkerhetsbestämmelser — och betal­ningsmedel. En begränsning av staternas möjlighel all lämna bistånd enligt avtalet följer av art. 2. Här anges atl bistånd inom ramen för avtalet lämnas enligt den anmodade statens räll och inom ramen för tullmyndighetens behörighet och resurser.

Enligl art. 4 skall lullmyndighelerna lämna varandra vissa tillgängliga upplysningar och handlingar. En del upplysningar skall lämnas självmant eller pä begäran, exempelvis upplysningar om verksamhel som misstänks leda lill överträdelse av annan stats tullagstiftning. Andra upplysningar och handlingar skall lämnas endast på begäran.

1 art. 7 finns beslämmelser om atl inhämtade upplysningar och handling­ar får användas som bevis i enlighet med avtalets syfte och inom ramen för dess tillämpningsområde. Om upplysningarna eller handlingarna skall an­vändas för något annat ändamål än vartill de har inhämtats, mäste uttryck­ligt samtycke inhämtas frän den tullmyndighet som har lämnat upplysning­arna eller handlingarna. Vidare finns här en bestämmelse om sekretess som anger all upplysningarna, handlingarna m. m. i övrigt skall behandlas som hemliga i den slal som har mottagit dem.


 


Prop. 1982/83:35                                                                     5

Riksdagen har godkänt avtalet mellan Sverige, Danmark, Finland, Is­land och Norge om ömsesidigt bistånd i tullfrågor (prop. 1980/81:169, SkU 1980/81:53, rskr 1980/81:315). Avtalet, som Sverige ratificerade den 15 oktober 1981, träder i kraft den 26 augusti 1982.

2.2 Tullsamarbetsrådets nu aktuella rekommendation och konventlon

1 1975 års rekommendation om central registrering av upplysningar om tutlbedrägerier förordar tullsamarbetsrådet att medlemsländerna i den ut­sträckning deras nationella lagar medger skall ansluta sig till ett system för central registrering av sädana uppgifter om tullbedrägerier som anges i bilagor till rekommendationen, i den mån uppgifterna bedöms vara av intresse frän internationell synpunkt.

Tullsamarbetsrådets tidigare nämnda rekommendation av är 1967 har fem bilagor med följande rubriker.

I           Personer som dömts för tullbedrägerier

II         Lönnrum i transportmedel

III       Smugglingsmetoder (andra än utnyttjande av lönnrum i transportme­del)

IV       Varor som särskilt är föremål för smuggling

V         Förfalskningsbedrägerier

1975 års rekommendation avser information på följande områden.

I           Personer som dömts för smuggling eller andra tullbedrägerier och, i den mån det är möjligt, personer som är misstänkta för smuggling eller andra lullbedrägerier eller som har gripits vid smuggling

II         Metoder vid smuggling och andra bedrägerier

III       Smugglingsfartyg

IV       Varor som särskilt är föremål för smuggling

V         Förfalskningsbedrägerier

Generaltullslyrelsen ultalar följande: Nu föreliggande rekommendation har en någol vidare syftning än 1967 års rekommendation och är avsedd att ersätta denna. Reciprocitetsprincipen bibehålls för utbytet av informatio­ner utom i fråga om upplysningar som gäller narkotika och psykolropa substanser. Varje upplysning som etl land får enligt rekommendationen skall falla under landets tillämpliga sekretessbestämmelser. - Möjligheten att erhålla sädana upplysningar som avses i 1975 ärs rekommendation är av stor betydelse för smugglingsbekämpningen. Såvitt generaltullstyrelsen kunnat finna föreligger inte något hinder för atl rekommendationen tilläm­pas i Sverige. Rekommendationen jämte samtliga fem bilagor bör därför antas av Sverige. Styrelsen bör bemyndigas atl vidtaga de åtgärder som är erforderliga för tillämpningen av den.

Jag går härefter över till det närmare innehållet i 1977 års internationella konvention om ömsesidigt administrativt bistånd för att förhindra, utreda och beivra tultbrott. Med tullbrott avses i konventionen varje överträdelse


 


Prop. 1982/83:35                                                                     6

eller försök lill överträdelse av en författningsbestämmelse som gäller införsel, utförsel eller transitering av varor och vars tillämpning skall övervakas av lulladminislralionerna. Konventionen har elva bilagor som var och en behandlar en viss form av samarbete. De olika bilagorna har följande rubriker.

I           Spontant bistånd

II         Bistånd, pä begäran, vid fastställande av tullar och andra avgifter vid införsel eller utförsel

III       Bistånd, på begäran, rörande kontroller

IV       Bistånd, på begäran, rörande övervakning

V         Undersökningar och delgivningar, på begäran, för annan fördragsslu­lande parts räkning

VI       Tulltjänstemans inställelse inför utländsk domstol

VII     Närvaro av en fördragsslulande parts tulltjänsteman på en annan fördragsslutande parts område

VIII   Dellagande i undersökningar i ullandel

IX      Central registrering av upplysningar

X        Bistånd i kampen mot smuggling av narkotika och psykolropa ämnen

XI      Bistånd i kampen mol smuggling av konstverk, anlikvileler och annan kulturell egendom

När en stal signerar eller ratificerar konventionen eller ansluter sig till den, skall den ange vilken eller vilka bilagor den accepterar, och del är nödvändigt all acceptera minst en bilaga (art. 15).

De fördragsslutande parter som är bundna av en eller flera konventions­bilagor är ense om alt deras lulladminislralioner skall bistå varandra för atl förhindra, utreda och beivra tullbron enligl konventionens bestämmelser. En fördragsslulande parts tulladminislralion kan begära bistånd under en utredning eller i förbindelse med ell rättsligt eller administrativt mål eller ärende som inletts av parten i fråga. Om tulladministralionen inle själv handlägger målet eller ärendet kan den begära bistånd endast inom grän­serna för sin behörighet. Den anmodade administrationen skall likaså lämna det begärda biståndet inom gränserna för sin behörighet. Ömsesidigt bistånd skall inte begäras för anhållande av personer eller indrivning av tullar, avgifter eller andra belopp för en annan fördragsslutande parts räkning (art. 2).

En fördragsslutande part kan neka all lämna bistånd eller förbinda del med vissa villkor, om den anser all del begärda biståndet skulle kränka dess suveränitet, säkerhet eller andra väsentliga nationella intressen eller skada något allmänt eller enskilt förelags legitima kommersiella intressen (art. 3).

Om en tulladminislralion begär bistånd som den själv i del omvända fallet inle skulle vara i sländ all lämna, skall den påpeka detta i sin begäran. Del slår dä den anmodade parlen fritt all inle tillmötesgå begäran (an. 4).


 


Prop. 1982/83:35                                                      7

Upplysningar och dokument som erhålls fär användas endasi för de ändamål som anges i konventionen och med förbehåll för de inskränkning­ar som den tulladministration som lämnat dem kan ha bestämt. De skall vara underkastade den sekretess som tillämpas i det mottagande landet i sådana fall. Upplysningarna och dokumenten fär användas för andra ända­mål endasi om delta har skriftligen medgivits av den tulladminislralion som lämnal dem (art. 5).

Det är inle tillätet att göra förbehåll lill konventionen (art. 18).

Generaltullstyrelsen uttalar följande: Föreliggande multilaterala konven­tion om tullsamarbete är ganska allmänt hållen och den kan biträdas av vilka som helst av tullsamarbetsrådets mer än åttio medlemsstater. Den kan leda till ell snedvridet (mer eller mindre enkelriktat) samarbete mellan två fördragsslutande parter, om den ena har mycket större intressen av alt få bistånd än den andra. Som exempel kan nämnas alt ett utomeuropeiskt land som har höga tullar och andra införselavgifter och som importerar varor frän Sverige kan, om båda länderna biträtt konventionen och accep­terat bilaga II, kräva all få myckel omfattande och detaljerade upplysning­ar frän Sverige om exportpriser m.m., medan vi inte har nägra problem med varor importerade frän det andra landet. Härtill kommer alt det ofta torde kunna inträffa atl del anmodande landets sekretessregler i sädanl fall inle ger tillräckliga garantier för alt svenska sekrelessinlressen skyddas. På grund av den stora betydelse internationellt samarbete har för bekämp­ningen av smuggling bör Sverige enligl styrelsens mening biträda konven­tionen av den 9 juni 1977. Åtminstone till en början synes dock endasi vissa av de vid konventionen fogade bilagorna böra accepteras frän svensk sida. Styrelsen anser sålunda atl det finns skäl vara restriktiv vad gäller antagande av bilagor som kan innebära skyldighet all lämna sekretessbe-lagda uppgifter lill länder vars sekretessbestämmelser och adminislriva rutiner är helt okända. - Bilagorna I, 111, IV, VIII, IX och X bör antas av Sverige. Däremot torde bilagorna II och V-VII tills vidare inle böra antas av vårt land. Ej heller bilagan XI synes f.n. böra accepteras av Sverige, främst pä grund av alt Sverige inte bilrätt Unescokonventionen av den 14 november 1970 som bilagan bygger pä. Vidare synes avgränsningen av varuområdet vara ganska oklar. — Om Sverige biträder konventionen bör styrelsen bemyndigas alt vidta de åtgärder som är erforderliga för tillämp­ningen av den.

De bilagor till konventionen som generaltullstyrelsen förordar atl Sveri­ge nu bör anta innehåller i stora drag bl.a. följande regler om bistånd som en fördragsslulande parts tulladminislralion skall lämna berörd fördrags­slutande parts tulladminislralion.

Bilaga I lar sikte på informationslämnande på eget initiativ och omfattar väsentliga upplysningar som ger skäl att misstänka att elt allvarligt tull­bron kommer atl begås pä den andra partens område.

1 bilaga III täcks in uppgifter som lämnas på begäran och som avser


 


Prop. 1982/83:35                                                                     8

handlingars äkthet saml besked huruvida viss vara legalt exporterats från eller importerats till den anmodade staten.

Enligl bilaga IV skall tulladministralionen pä begäran och efter mättet av sin behörighet och förmåga lämna uppgifter om. vissa personers eller varors förflyttning saml om transportmedel.

Bilaga VIII anger atl tjänstemän skall delta i utredning pä annan parts område, om del begärs och anses lämpligt av båda fördragsslutande parter.

1 bilaga IX behandlas en central registrering av upplysningar. Dessa lämnas lill tullsamarbetsrådets generalsekreterare och vidarebefordras av denne pä begäran eller dä han anser en sådan delgivning vara av värde. En part som lämnal upplysningar har rätt att föreskriva inskränkningar beträf­fande deras delgivning och kan kräva att de längre fram skall avlägsnas från alla register. Uppgifter i följande avseenden skall lämnas i den mån de är av internationellt intresse, nämligen rörande personer som slutligt dömts för smuggling eller annat lullbedrägeri och, när sä är lämpligl , bl. a. personer misstänkta för smuggling eller annat tullbedrägeri. Vidare skall underrättelse lämnas beträffande metoder för smuggling och annat bedrä­geri saml i fråga om fartyg inblandade i smuggling.

Bistånd i kampen mol smuggling av narkotika och psykolropa ämnen regleras i bilaga X. Ell spontant utbyte av upplysningar mellan lulladmi­nislralionerna skall ske, omfallande bl.a. personer som ägnar sig ål eller som misstänks ägna sig ål smuggling. På begäran skall viss övervakning av misstänkta personers förflyttningar ske. Ocksä bistånd genom utredning skall lämnas pä begäran. En fördragsslulande parts tulltjänsteman skall pä begäran och under vissa förutsättningar inställa sig på annan parts område. Även pä narkotikaomrädet skall det enligt bilaga X förekomma en central registrering av upplysningar.

Del kan tilläggas all de bilagor i konventionen som i sak motsvarar rekommendationens bilagor i stort motsvarar dessa, lät vara all biståndets ram utvidgats.

Jag anser del vara av värde alt utvidga det internationella samarbelel, i syfte all göra gränskontrollen sä effektiv som möjligl. Särskill viktigt är del att söka motverka den organiserade smugglingen, bl.a. av narkotika. För att underlätta och förbättra denna kontroll bör vi enligl min mening anla den nu aktuella rekommendationen. Vidare bör Sverige godkänna 1977 ärs konvention. I likhet med generaltullstyrelsen finner jag del lämpligast all f.n. anla konvenlionsbilagorna I, III, IV, VIII, IX och X. Jag föreslår alltså svensk anslutning i enlighet med vad jag nu har anfört.

Bestämmelserna i rekommendationen och konventionen rörande infor­mationsöverföring aktualiserar vissa frågor som avser handlingssekretess och tystnadsplikt.

1 sekretesslagen (1980: 100) regleras såväl handlingssekreless som tyst­nadsplikt. Lagen gäller inte bara i förhållandet mellan myndigheterna och allmänheten ulan i princip även i förhållandet mellan myndigheterna inbör-


 


Prop. 1982/83:35                                                                    9

des. I förarbetena till sekretesslagen anförs (prop. 1979/80:2 s. 122) att utelämnande av hemliga handlingar lill utländsk myndighet eller mellan-folklig organisation tills vidare fär ske pä i huvudsak samma sätt som hittills. Delta innebär i slorl att en hemlig handling kan lämnas till utländsk myndighet enligt samma grunder som före den nya sekretesslagen gällde för utbytet av handlingar mellan inhemska myndigheter (se prop. 1973: 117 s. 17). Regeringen har numera föreslagit (prop. 1981/82: 186) riksdagen all en bestämmelse om sädanl utlämnande skall las in i sekretesslagen. Enligl förslaget får uppgift utlämnas bl. a. med stöd av lag eller annan författning. Förslaget är f. n. beroende av riksdagens prövning. Om riksdagen antar rekommendationen och godkänner konventionen bör genom en förordning slås fast alt den svenska tulladministralionen skall lämna uppgifter i enlig­het med de internationella bestämmelserna.

I sammanhanget kan nämnas atl gällande bestämmelser inle medger alt en svensk tullmyndighet till utländsk tullmyndighet lämnar uppgift eller utdrag ur allmänt kriminalregisler eller polisregister. Däremot torde det i och för sig inte möta hinder all, om Sverige ansluler sig lill det nu aktuella tullsamarbetet och en förordning om della utfärdas, uppgifter som tullmyn­digheten har fåll fram vid en utredning vidarebefordras lill utländsk tull­myndighet även om uppgifterna ocksä skulle finnas i kriminalregislret eller i polisregister.

Vad jag nu behandlat har avsett utlämnande av uppgifter lill utlandet, i brottsbekämpande syfte. Härefter gäller del behandlingen av de uppgifter som från ullandel lämnas till den svenska tulladministralionen. Såväl re­kommendationen som konventionen innebär all upplysningar som lämnas eller mottas skall ges samma sekretesskydd i del mottagande landet som i detta land gäller för upplysningar av samma slag som erhållits inom dess eget område.

Beslämmelser om sekretess inom bl.a. tullområdet finns till en början i 5 kap. I § sekretesslagen, som avser sekretess med hänsyn främst till intres­set av all förebygga eller beivra brott. Därtill finns regler i 9 kap. 1—3 §§ sekretesslagen vilka tar sikte pä sekretess med hänsyn till skyddet för enskilds förhållanden av såväl personlig som ekonomisk natur. 1 § gäller sekretess i myndighets verksamhet som avser bestämmande av skatt eller som avser laxering eller i övrigt fastställande av underlag för bestämmande av skatt. 2 § omfattar ärenden om kontroll beträffande skall eller om säkringsätgärd i samband med sädan kontroll samt annan verksamhel som avser tullkontroll och som inte faller under I §. Av 3 § följer att sekretes­sen enligt I och 2 §§ ocksä gäller, i den män avtal om detta har träffals med främmande stat, i ärende om handräckning eller bistånd som myndighet lämnar åt myndighet eller annat organ i den staten i verksamhet som motsvarar den som avses i nämnda paragrafer.

Sekretess med särskild inriktning på tullverkets brottsbekämpande verk­samhet regleras av 9 kap. 17 § sekretesslagen. Bl.a. gäller sekretess i


 


Prop. 1982/83:35                                                     10

utredning enligl bestämmelserna om förundersökning i brottmål, angelä­genhet som avser användning av tvångsmedel i sådant mål eller annan verksamhel för alt förebygga brott samt tullmyndighets verksamhet i öv­rigt för att förebygga, uppdaga, utreda eller beivra brolt.

Enligt vissa av de nu redovisade bestämmelserna måste, för atl sekre­tess skall gälla, ett skaderekvisil vara uppfyUt. Särskill bestämmelserna i 9 kap. 17 § kommer atl vinna tillämpning med avseende pä de uppgifter hos tullverket som har samband med bistånd enligt rekommendationen och konventionen.

I sammanhanget bör pekas på det utsträckta bistånd som avses förekom­ma på narkotikaområdet. Enligt konvenlionsbilagan X skall på begäran av en fördragsslutande parts tulladminislralion annan parts tulladminislralion — i enlighet med gällande lagar och förordningar i sitt område - göra undersökningar för atl erhålla bevis beträffande sådan smuggling av narko­tika eller psykolropa ämnen som är under utredning på den anmodande fördragsslutande partens område.

Vid tillkomsten av det tidigare berörda avtalet med Förbundsrepubliken Västtyskland konstaterades (prop. 1973: 117 s. 23) alt för alt en svensk tullmyndighet skulle kunna lämna tysk tullmyndighet bistånd enligt i avta­let angivna riktlinjer lagregler krävdes. Mol denna bakgrund infördes den lagstiftning som behövdes för all bistånd skulle kunna lämnas från svensk sida enligt avtalet och de avtal av samma slag som kunde komma alt ingås med andra länder. Lagen (1973:431) om utredning angående brott mot utländsk tullag innehåller ett bemyndigande för regeringen all föreskriva alt bistånd för utredning angående broll mol utländsk tullag skall lämnas främmande stat genom svensk tullmyndighet, i den mån del påkallas av överenskommelse mellan Sverige och främmande slal om ömsesidigt bi­stånd för att förhindra, utreda och beivra brolt mol tullag.

Mot bakgrund av del anförda är det min bedömning alt del inte krävs någon lagändring eller ny lagstiftning för det bistånd som avses med 1975 års rekommendation och 1977 ärs konvention. Jag finner emellertid atl rekommendationen och konventionen har sädan vikl att riksdagens god­kännande bör inhämtas. Skulle ändringar i dessa framdeles aktualiseras, bör del ankomma pä regeringen alt godkänna dem, om de inle är av sådan beskaffenhet atl frägan bör underställas riksdagen.

3   Hemställan

Med hänvisning till vad jag nu har anfört hemställer jag att regeringen föreslår riksdagen atl

godkänna all rekommendationen om central registrering av upplysning­ar om tullbedrägerier antas,

godkänna internationell konvention om ömsesidigt administrativt bi-


 


Prop. 1982/83:35                                                     11

stånd för att förhindra, utreda och beivra lullbrotl jämte konventionsbila­gorna 1, 111, IV, VIII, IX och X.

4    Beslut

Regeringen ansluler sig lill föredragandens överväganden och beslutar atl genom proposition föreslå riksdagen alt antaga de förslag som föredra­ganden har lagt fram.


 


Prop. 1982/83:35


Recommendation of the Customs Co-operation Council on the pooling of infor­mation concerning Customs fraud (22 May 1975).

The Customs Co-operation Council,

CONSIDERING that Cusloms fraud is prejudicial lo Members' economic and fiscal interests and lo the legiiimaie inleresls of trade,

CONSIDERING that Customs fraud can be more effectively combaled by the ex-change of information relating thereto,

RECOMMENDS that Members, so far as may be possible under their national laws, should parlicipale in a scheme for the pooling ofinformation concerning the matters of Cus­toms fraud listed in the appended Annexes,

APPROVES the following procedure for the application of the scheme:

1.    Each Member accepting the present Recommendation shall notify the Secrelary General accordingly and shall specify the An­nexes which it agrees lo apply;

2.    As from the date of its acceplance, each Member shall communicate to the Secretary General, lo the extent that il considers such information to be of interest from the intema­tional point of view. the information specified in the Annex or Annexes il has agreed lo apply;

3.    The Secrelary General shall institute and keep up-to-dale a central index of infor­mation communicaled lo him by Members and shall use information from it lo prepare summaries and studies of new and recurring trends in Customs fraud and fraudulenl prac-tices;

4.    The Secrelary General shall circulale lo those Members that have accepted this Rec­ommendation specific information contained in the central index, lo the extent ihal he deems such circulalion useful, and any sum­maries and studies referred to in paragraph 3 above, it being underslood that a Member shall be entitled to recieve only information provided for by the Annex or Annexes it has agreed to apply;

5.    The Secretary General shall, unless ad-


Bilaga I

Rekommendation av rådet för samarbete på tullområdet om central registrering av upplysningar om tullbedrägerier (22 maj

1975)

Rådet för samarbete på tullområdet

som anser att lullbedrägeri är lill skada för medlemsländernas ekonomiska och fiskala intressen och för handelns legitima intressen,

som anser att lullbedrägerier kan bekäm­pas mer effektivt genom ulväxling av upplys­ningar som har samband därmed,

rekommenderar atl medlemsländerna i den utsträckning deras nationella lagar medger bör della i ett system för central registrering av upplysningar beträffande i vidibgade bila­gor angivna slag av lullbedrägerier,

godkänner för tillämpningen av syslemel följande lillvägagängssält:

1.      Varje medlemsland som antar denna
rekommendation skall meddela generalsekre­
teraren detta och ange vilken eller vilka bila­
gor del är villigt atl tillämpa;

2.       Varje medlemsland skall frän den dag rekommendationen antagits lill generalsekre­teraren översända sådana upplysningar som anges i den eller de bilagor det har antagit i den utsträckning det anser alt upplysningarna är av intresse frän internationell synpunkt;

3.       Generalsekreteraren skall upprätta och hälla aktuellt etl centralt register över upplys­ningar som översänts till honom av medlems­länderna och skall använda uppgifter frän re­gistret för att utarbeta sammanställningar och studier av nya och återkommande tendenser beträffande lullbedrägerier och bedrägliga förfaranden;

4.       Generalsekreteraren skall lill de med­lemsländer som har antagit rekommendatio­nen översända särskilda upplysningar som in­går i det centrala registret, i den utsträckning han anser sådan delgivning vara av värde, liksom sammanställningar och studier som nämns i momenl 3 här ovan. Det är underför­stått atl ett medlemsland skall vara berättigat att erhålla upplysningar endasi beträffande den eller de bilagor som det har antagit;

5.       Såvida inte det medlemsland som läm-


 


Prop. 1982/83:35


vised to the contrary by the Member furnish-ing the information, also circulale lo the oth­er Members, and lo intemational organiza-tions with which arrangements have been made in this respect, any information con­cerning illicit traffic in narcotic drugs and psycholropic subslances contained in the central index, to the extent that he deems such circulalion useful, and any summaries or studies that he may have prepared on this subject under paragraph 3 above;

6.    The Secrelary General shall, upon re­quest, provide a Member having accepted this Recommendation with any other infor­mation available lo him concerning an Annex which that Member has agreed to apply;

7.    The Secrelary General shall honour any restriclions that a Member having provided information may have placed on ils circula­lion;

8.    A Member having communicaled infor­mation shall be entitled to require that il be subsequently deleted from the central index and from any registers established by Mem­bers to whom il has been communicaled and that no further use shall be made of it;

9.    Any information received by a Member under this Recommendation shall be afforded the same proleclion in respect of professional secrecy as is in force in that Member country with regard to information of the same na­ture, the circulalion and use of the informa­tion being restricled in accordance with the direclions of the Member which provided il;

10.    Nolhing in this Recommendation shall
be underslood lo prevenl or discourage the
sponlaneous exchange of information be­
tween Customs administrations, in particular
on matters of direcl or immediate impor-
tance,

REQUESTS Members who accept the pre­sent Recommendation to notify the Secrelary General of the Annex or Annexes they agree to apply and of the date of implemenlation. The Secretary General will transmit this in­formation to Members' Customs administra­tions.


nat upplysningarna avrått därifrån, skall rå­dets generalsekreterare även till andra med­lemsländer och lill internationella organisa­tioner, med vilka arrangemang har gjorts i detta avseende, låta översända upplysningar om olaglig trafik med narkotika och psyko­lropa ämnen, som ingår i del centrala regist­ret, i den utsträckning han anser sådan del­givning vara av värde, liksom sammanställ­ningar eller studier som han kan ha gjort i delta ämne enligt momenl 3 ovan;

6.       Generalsekreteraren skall pä begäran lämna elt medlemsland, som har antagit den­na rekommendation, andra upplysningar som han har tillgång till beträffande bilaga som medlemslandet har antagit;

7.       Generalsekreteraren skall respektera de inskränkningar som ett medlemsland som lämnat upplysningar kan ha föreskrivit be­träffande deras delgivning;

8.       Etl medlemsland som har översänt upplysningar, skall kunna kräva all de längre fram skall avlägsnas frän det centrala regist­ret och från register upprättade av de med­lemsländer till vilka de översänts och att de inte längre skall användas;

9.       Upplysningar som mollages av elt medlemsland enligt denna rekommendation skall ges samma sekretesskydd som i detta medlemsland gäller för upplysningar av sam­ma slag. Delgivningen och användningen av upplysningarna skall inskränkas i enlighet med instruktionerna från det medlemsland som lämnal dem;

10.     Bestämmelserna i denna rekommen­
dation är inle avsedda att förbjuda eller hind­
ra ett spontant utbyte av upplysningar mellan
tulladministrationerna, speciellt inle när del
gäller frågor av direkt och omedelbart intres­
se.

hemställer, alt de medlemsländer som an­tar denna rekommendation meddelar general­sekreteraren vilken eller vilka bilagor de är villiga atl tillämpa och från vilken dag de kommer atl lillämpas. Generalsekreteraren kommer att vidarebefordra dessa upplysning­ar lill medlemsländernas lulladminislra­lioner.


 


Prop. 1982/83:35


14


 


ANNEX I

Persons*

Part I: Smuggling

1.    Notifications under this part of the An­
nex shall provide information concerning:

(a)    persons finally convicted of smuggling; and

(b)   where appropriate, persons suspecled of smuggling or apprehended in the act of smuggling in the territory of the Member making the notification, even Ihough no legal processes have been completed, il being un­derslood that when Members refrain from nolifying the name and description of the per­son involved because such notification is pro-hibiled by their national législation, they shall neverlheless make a notification containing as many as possible of the ilems listed in this Annex.

In principle, the information notified should be limited lo offences which have re-sulled in or could lead lo imprisonment or a fine exceeding the equivalenl of US $2,000.

2.    The information lo be fumished shall,
so far as possible, include the following:

(A) Nalural persons

(a)   Surname

(b)  Christian names (or forenames)

(c)   Maiden name (if applicable)

(d)     Nickname or alias

(e)     Occupalion

(f) Address (present)

(g)     Date and place of birth
(h) Cilizenship/Nationalily

(ij) Country of residence and counlries vis­ited during Ihe pasl 12 months

(k) Type and number of idenlity papers, including country and date of issue

(1) Physical description

(1)   Race

(2)   Sex

(3)   Height

(4)   Weight

(5)   Build

(6)   Hair

(7)   Eyes


BILAGA I

Personer*

Del I: Smuggling

1.      Meddelanden enligt denna del av bila­
gan skall ge upplysningar beträffande:

(a)    personer som slutligt dömts för smugg­ling; och

(b)   när sä är tillämpligt, personer misstänkta för smuggling eller gripna på bar gärning un­der smuggling pä den medlems område, som lämnar meddelandet, även om de juridiska förfarandena ännu inle slutförts. Del är un­derförstått att medlemsländer, som avhåller sig från att meddela namn och signalement på inblandad person på grund av atl det är för­bjudet enligt deras nationella lagstiftning, lik­väl skall göra en anmälan som innehåller så mänga uppgifter som möjligt av dem som är uppräknade i denna bilaga.

1 princip skall upplysningar insändas en­dast om de gäller brott som har resulterat i eller som skulle kunna leda lill fängelse eller till böter överstigande elt belopp motsvaran­de US $2000.

2.      Upplysningarna i fräga skall i möjli­
gaste mån omfatta följande:

(A)    Fysiska personer

(a)       Efternamn

(b)       Förnamn

(c)       Flicknamn (i förekommande fall)

(d)  Öknamn eller pseudonym

(e)  Yrke

(O   Adress (nuvarande) (g)    Födelsedatum och födelseort (h)   Medborgarskap/Nationalitet (ij)    Bosättningsland samt länder som be­sökts under de senasie 12 månaderna

(k)   Typ och nummer på identitetshand­lingar med land och datum för utfärdandet (1)    Signalement

(1)      Ras

(2)      Kön

(3)      Längd

(4)      Vikt

(5)      Kroppsbyggnad

(6)      Härfärg

(7)      Ögonfärg


 


* The term "person" means both nalural and legal persons, unless the context otherwise requires.


*Med "person" avses både fysisk och juridisk per­son, såvida icke sammanhanget kräver något an­nat.


 


Prop. 1982/83:35


15


 


(8)   Complexion

(9)   Distinctive marks or peculiarities

(m) Brief particulars of offence (including parliculars of type, quanlity and origin of goods involved in the offence, manufacturer, shipper, and consignor)

(n) Nature and amount of penally and/or sentence imposed

(o) Other observations, including lan­guages spöken and (if available) any previous conviclions recorded

(p) Member furnishing the information (in­cluding reference number).

(B) Legal persons (firms)

(a)   Name

(b)  Address

(c)   Names of principal officers or employ­ees of the firm against whom legal action has been taken and, if appropriate, indenlifying dala as indicated under Part (A), Ilems (a)-(1).

(d)     Relaled multinalional company

(e)     Nature of business carried on

(f) Nature of offence

(g)   Particulars of offence, including manu­
facturer, shipper and consignor

(h) Amount of penally

(ij) Other observations, including any pre­vious conviclions recorded

(k) Member furnishing the information (in­cluding reference number).

3. As a general rule, the Secretary General shall circulale information relating to nalural persons at least to the counlries of citizen-ship/nationalily and residence and to the counlries visited by the person during the pasl 12 months.

Part 11: Cusloms fraud other than smuggling 1. Notifications under this part of the An­nex shall provide information concerning:

(a)    persons finally convicted of Cusloms fraud other than smuggling;

(b)   where appropriate, persons suspecled of such fraud, even Ihough no legal processes have been completed, it being underslood that when Members refrain from nolifying the name and description of the person in­volved because such notification is prohibit-ed by their national législation, they shall neverlheless make a notification containing as many as possible of the ilems listed in this Annex.


(8)      Hudfärg

(9)      Särskilda kännetecken

(m) Kort beskrivning av brottet (med uppgifter om bl.a. slag, kvantitet och ur­sprung för de varor som brottet avsett, till­verkare, befraklare och avsändare)

(n) Utdömt straffs och/eller avkunnad doms längd eller belopp

(o) Andra observationer inberäknat språkkunskaper och (om känt) eventuella ti­digare fällande domar

(p) Medlemsland som lämnar upplysning­arna (med referensnummer)

(B)   Juridiska personer (firmor)

(a)      Namn

(b)      Adress

(c)      Namn på högre tjänstemän eller an­ställda i den firma som juridisk åtgärd vidta­gits mot och, om lämpligt, signalement enligt avsnitt (A) punkterna (a)-(l) ovan

(d)  Associerat multinationellt förelag

(e)  Slag av verksamhel

(f)   Slag av brott

(g)     Beskrivning av brottet med uppgifter
om tillverkare, befraklare och avsändare

(h)   Straffets längd eller belopp

(ij) Andra observationer inberäknat even­tuella tidigare fällande domar

(k) Medlemsland som lämnar upplysning­arna (med referensnummer).

3. Som regel skall generalsekreteraren översända upplysningar beträffande fysisk person åtminstone till det land vars medbor­gare han är, det land där han är bosatt och de länder som han besökt under de senasie tolv månaderna.

Del 11: Annat lullbedrägeri än smuggling

I. Meddelanden enligl denna del av bila­gan skall ge upplysningar beträffande:

(a)       personer som slutligt dömts för annat lullbedrägeri än smuggling;

(b)      när så är tillämpligt, personer miss­tänkta för sådant bedrägeri, även om de juri­diska förfarandena ännu inle slutförts. Del är underförstått att medlemsländer, som av­häller sig frän atl meddela namn och signale­ment på inblandad person pä grund av atl detta är förbjudet enligt deras nationella lag, likväl skall göra en anmälan som innehåller så många uppgifter som möjligl av dem som är uppräknade i denna bilaga.


 


Prop. 1982/83:35


16


 


In principle, the information notified should be limited to offences which have re-sulled in or could lead to imprisonment or a fine exceeding the equivalenl of US $2,000.

2. The information lo be fumished shall, so far as possible, include the following:

(a)    Name and address

(b)   Names and identifying data of principal officers of the firm against which legal action has been laken

(c)    Kind of goods

(d) Country of origin

(e) Relaled multinalional company
(O Name and address of seller

(g) Name and address of shipper

(h) Names and addresses of other parties involved (buying or selling agents, other mid-dlemen, etc.)

(ij) Porl(s) or place(s) al which goods were exported

(k) Brief parliculars of offence

(1) Amount of penally and loss of revenue, if any

(m) Other observations, including (if avail­able) any previous conviclions recorded

(n) Member furnishing Ihe information (in­cluding reference number).


I princip skall upplysningar insändas en­dast om de gäller brott som har resulterat i eller som skulle kunna leda lill fängelse eller lill böter överstigande ell belopp motsvaran­de US $2000.

2. Upplysningarna i fråga skall i möjli­gaste män omfatta följande:

(a)       Namn och adress

(b)      Namn och signalement på högre tjäns­temän i den firma som juridisk åtgärd vidta­gits mot

(c)       Varuslag

(d)  Ursprungsland

(e)  Associerat multinalionellt förelag
(O    Säljares namn och adress

(g)    Befraklares namn och adress

(h) Andra inblandade personers namn och adresser (agenter, ombud, andra mellan­händer etc)

(ij) Hamn(ar) eller plals(er) varifrån va­rorna exporterats

(k)    Kort beskrivning av brottet

(1) Straffels längd eller belopp samt even­tuell förlust för statsverket

(m) Andra observationer inberäknat (om känt) eventuella tidigare fällande domar

(n) Medlemsland som lämnar upplysning­arna (med referensnummer).


 


ANNEX 11

Methods of smuggling and other fraud

1.   Notifications under this Annex shall provide information relating lo methods of smuggling and other fraud, including meth­ods of concealment, in all significant cases. Members shall report each use of a known method of smuggling and other fraud as well as new, unusual or possible methods so that current trends in this field can be delecled.

2.   The information to be fumished shall, so far as possible, include the following:

(a) Description of methods of smuggling and other fraud. As available, the description (make, model, registration, etc.) of any form of transport used. Where applicable, dala from Ihe approval plate or certificale of con­tainers or vehicles, the designs of which were approved under an intemational convention, and information about any violations of seals, bolls, locking devices or other parts of con­tainers or vehicles;


BILAGA II

Metoder för smuggling och annat bedrägeri

1.       Meddelanden enligl denna bilaga skall ge upplysningar om metoder för smuggling och annat bedrägeri i alla betydande fall, däri inbegripet användning av lönnrum. Medlems­länder skall rapportera alla fall dä en känd metod för smuggling eller annat bedrägeri an­vänts liksom även nya, ovanliga eller länk­bara metoder sä all aktuella tendenser på del­la område kan upptäckas.

2.       Upplysningarna i fräga skall i möjli­gaste män omfatta följande:

(a) Beskrivning av metoder för smuggling och annat bedrägeri. Om möjligl beskrivning av använda transportmedel (märke, modell, registreringsnummer etc). När sä är tillämp­ligt, uppgifter på skyll eller bevis om godkän­nande av containrar eller fordon, vilkas kon­struktion godkänts enligt en internationell konvention samt upplysningar om brottslig manipulation med förseglingar, bultar, förseglingsanordningar eller andra delar av containrar eller fordon;


 


Prop. 1982/83:35


17


 


(b)   Description, if applicable, of the place of concealment, including, where possible, a photograph or sketch;

(c)    Description of goods concerned;

(d)    Other observations, including the cir­
cumslances which led lo detection;

(e)    Member furnishing the information (in­
cluding reference number).


(b)      Beskrivning, i förekommande fall, av lönnrummet med, om möjligl, fotografi eller skiss;

(c)       Beskrivning av varorna i fråga;

(d)     Andra observationer, inbegripet om­
ständigheterna som ledde till upptäckt;

(e)     Medlemsland som lämnar upplysning­
arna (med referensnummer).


 


ANNEX 111

Vessels involved in smuggling

1.   Notifications under this Annex shall provide information relating to vessels, ofall types, that have been involved in smuggling, but should be limited, in principle, to cases which are considered to be of intemational interest.

2.   The information lo be fumished shall, so far as possible, include the following:

 

(a)   Name and brief idenlificalion of vessel (M.S., M.V,. tonnage, silhouelle, etc);

(b)  Name and address of owner/charlerer;

(c)   Flag;

(d)   Port of regislry and, if different, home
port

(e)   Name and citizenship/nalionality of
master (and, if applicable, principal officers);

(f)    Nature of the offence, including de­
scription of goods seized;

(g)   Description, if applicable, of the place
of concealment, including, where possible, a
photograph or sketch;

(h) Country of origin of goods seized;

(ij) First port of lading;

(k) Final port of destination;

(1) Ports of call between (ij) and (k);

(m) Other observations (number of cases in which the same vessel, shipping line, char-terer or other vessel operator, has been in­volved in smuggling, etc);

(n) Member furnishing the information (in­cluding reference number).


BILAGA 111

Fartyg inblandade i smuggling

1.      Meddelanden enligl denna bilaga skall ge upplysningar beträffande fartyg av alla slag som varit inblandade i smuggling men bör i princip begränsas lill fall som anses ha internationellt intresse.

2.      Upplysningarna i fråga skall i möjli­gaste mån omfatta följande:

 

(a)      Namn och kort beskrivning av farty­get (ångfartyg, molorfartyg, dräklighel, silhu-enetc);

(b)     Ägares/befraklares namn och adress;

(c)      Nationalitet;

(d)     Regislreringshamn och (om avvi­
kande) hemort;

(e)     Befälhavares (och om så är tillämpligt
högre fartygsbefäls) namn och medborgar­
skap/nationalitet;

(f)      Slag av brott, med beskrivning av be­
slagtagna varor;

(g)     Beskrivning, i förekommande fall, av
lönnrummet med, om möjligl, fotografi eller
skiss;

(h)    Ursprungsland för beslagtagna varor;

(ij)    Första lastningshamn;

(k)    Sista deslinalionshamn;

(1)   Anlöpningshamnar mellan (ij) och (k);

(m) Andra observationer (antal fall dä samma fartyg, rederi, befraklare eller annan person, berättigad atl använda fartyget, del­tagit i smuggling etc);

(n) Medlemsland som lämnar upplysning­arna (med referensnummer).


 


ANNEX IV

Goods particularly liable lo be smuggted

I. Notifications under this Annex shall provide information concerning definite trends, and shall not include details concern­ing particular cases.

2   Riksdagen 1982/83. I samt. Nr 35


BILAGA IV

Varor som särskill är föremål för smuggling I.    Meddelanden enligl denna bilaga skall ge   upplysningar   beträffande   tydliga   ten­denser och skall ej innehålla detaljer om sär­skilda fall.


 


Prop. 1982/83:35


2. The information to be fumished shall, so far as possible, include the following:

(a)    Full description (including commercial and tariff description) of goods and, where appropriate, identifying marks or particulars;

(b)   Name of manufacturer (if applicable);

(c)    Country of manufaclure;

(d) Country of exportalion;

(e)    Description of method(s) of smuggling
used;

(O Other observations; (g) Member furnishing the information (in­cluding reference number).


2. Upplysningarna skall i möjligaste män innehålla följande:

(a)      fullständig beskrivning av varorna (in­nefattande handelsbenämning och tulllaxe-nummer) och i förekommande fall identifie­ringsmärken eller kännetecken;

(b)     tillverkarens namn (i förekommande faU);

(c)      tillverkningsland;

(d)  exportland;

(e)     beskrivning av tillämpad(e) smugg-
lingsmetod(er);

(f)   andra iakttagelser;

(g)     medlemsland som lämnar upplysning­
arna (med referensnummer).


 


ANNEX V

Fraud by forgery, falsificalion or counterfeit-ing

1.    Notifications under this Annex shall be designed primarily to give information about forgery, falsificalion or counlerfeiting of doc­uments, Customs seals, motor vehicle regis­tration plales, etc, their use and the means of detection.

2.    The information lo be fumished shall, so far as possible, include the following:

 

(a)    Documents, Cusloms seals, registra­tion plales, etc, involved;

(b)   Nature and description of forgery, fal­sificalion or counlerfeiting;

(c)    Use to which the documents, Customs seals, registration plales, etc, were pul;

(d)    Means by which the forgery, falsifica­
lion or counlerfeiting was delecled;

(e) Other observations;

(O Member furnishing the information (in­cluding reference number).


BILAGA V

Förfalskningsbedrägerier

1.       Meddelanden enligt denna bilaga skall i första hand ge upplysningar om bedrägerier genom förfalskning av handlingar, lullförseg-lingar, registreringsskyltar etc, hur dessa an­vänts och hur de upptäckts.

2.       Upplysningarna skall i möjligaste mån innehålla följande:

 

(a)      uppgifter om de förfalskade handling­arna, lullförseglingarna, registreringsskyl­tarna etc;

(b)      slag av förfalskning och beskrivning av den;

(c)      uppgifter om hur de förfalskade hand­lingarna, tullförseglingarna, registrerings­skyltarna etc. använts;

(d)     uppgifter om hur förfalskningen upp­
täckts;

(e)  andra observationer;

(f)      medlemsland som lämnar upplysning­
arna (med referensnummer).


 


Prop. 1982/83:35


19


 


International Convention on mutual ad­ministrative assistance for the prevention, investigation and repression of Customs offences

Preamble

The CONTRACTING PARTIES lo the present Convention, established under Ihe auspices of the Cusloms Co-operation Coun­cil,

Considering that offences against Customs law are prejudicial to the economic, social and fiscal inleresls of Slates and lo the legiii­maie interests of trade,

Considering that action against Customs offences can be rendered more effective by co-operation between Cusloms administra­tions, and that such co-operation is one of the aims of the Convention eslablishing a Cus­loms Co-operation Council,

Have agreed as follows:


Bilaga 2

Internationell konvention om ömsesidigt administrativt bistånd för att förhindra, utreda och beivra tullbrott

Inledning

De fördragsslutande parterna lill denna konvention, upprättad under beskydd av Rå­det för samarbete på tullområdet,

som anser atl överträdelser av tullag är skadliga för staternas ekonomiska, sociala och fiskala intressen och för handelns legi­tima intressen,

som anser all kampen mot tullbron kan göras mer effektiv genom samarbete mellan lulladminislralionerna och alt sådant samar­bete är elt av syftena med konventionen an­gående upprättande av etl råd för samarbete pä tullområdet.

har beslutat följande:


 


CHAPTERI

Definitions Artide 1 For the purposes of this Convention:

(a)    the term "Cusloms law" means all the slalutory or regulalory provisions enforced or administered by the Cusloms administra­tions concerning the importalion, exportalion or transit of goods;

(b)   the term "Cusloms offence" means any breach, or allempted breach, of Customs law;

(c)    the term "Customs fraud" means a Customs offence by which a person deceives the Customs and Ihus évades, wholly or parl-ly, the payment of import or export duties and taxes or the application of prohibilions or restriclions laid down by Customs law or ob-tains any advantage contrary lo Cusloms law;

(d)    the term "smuggling" means Cusloms
fraud consisling in the movemenl of goods
across a Customs fronlier in any clandestine
manner;

(e)    the term "import or export duties and
taxes" means Cusloms duties and all other
duties, taxes, fees or other charges which are


KAPITEL 1

Definitioner Artikel 1 I denna konvention avses med:

(a)   "tullag" alla de beslämmelser i lag eller annan författning, vilkas tillämpning tullver­ket övervakar och som gäller införsel, utför­sel eller transitering av varor;

(b)  "lullbrotl" överträdelse eller försök till överträdelse av tullag;

(c)   "tullbedrägeri" tullbron genom vilket en person vilseleder tullverket och sålunda helt eller delvis undgår betalningen av tullar och andra avgifter vid import eller export eller tillämpningen av förbud eller inskränk­ningar fastställda i tullag eller förskaffar sig fördelar som strider mot tullag;

(d)   "smuggling" lullbedrägeri som består i
all hemligen föra varor över en tullgräns;

(e) "tullar och andra avgifter vid import eller export" tullar och alla andra skaller, avgifter eller andra pålagor som uppbärs vid


 


Prop. 1982/83:35


20


 


collected on or in connexion with the impor­talion or exportalion of goods but not includ­ing fees and charges which are limited in amount to the approximale cost of services rendered;

(O the term "person" means both nalural and legal persons, unless the context other­wise requires;

(g) the term "the Council" means the or­ganizalion sel up by the Convention eslab­lishing a Cusloms Co-operation Council, done at Brussels on 15 December 1950;

(h) the term "Permanent Technical Com­mittee" means the Permanent Technical Committee of the Council;

(ij) the term "ratification" means ratifica­tion. acceplance or approval.


eller i samband med import eller export av varor; termen skall dock icke omfatta av­gifter och pålagor som begränsas till de unge­färliga kostnaderna för utförda tjänster;

(f)    "person" fysisk eller juridisk person,
såvida icke sammanhanget kräver någol an­
nat;

(g)   "rådet"" den organisation som upprät­
tats genom konventionen angående upprät­
tande av ell råd för samarbete på tullområ­
det, avslutad i Bryssel den 15 december 1950;

(h) "permanenia tekniska kommillén" rå­dets permanenia tekniska kommitté;

(ij) "ratifikation" ratifikation, anlagande eller godkännande.


 


CHAPTER 11

Scope (flhe Convention Artide 2

1.   The Contracting Parlies bound by one or more Annexes to this Convention agree that their Cusloms administrations shall af­ford each other mutual assistance with a view lo prevenling, invesligaling and repressing Customs offences, in accordance with the provisions of this Convention.

2.   The Cusloms administration of a Con­tracting Party may request mutual assistance as provided for in paragraph I of this Artide in the course of any investigation or in con­nexion with any judicial or administrative proceedings being underlaken by that Con­tracting Party. If the Cusloms administration is not itself conducling the proceedings, it may request mutual assistance only within the limits of its compelence in these proceed­ings. Similarly. if proceedings are undertaken in the country of the requested administra­tion, the latter provides the assistance re­quested within the limils ofils competence in these proceedings.

3.   Mutual assistance as provided for in paragraph 1 of this Artide shall nol extend to requests for the arresl of persons or for the recovery of duties, taxes, charges, fines or any other monies on behalf of another Con­tracting Party.


KAPITEL II

Konventionens tillämpningsområde Artikel 2

1.    De fördragsslutande parter, som är bundna av en eller flera bilagor lill denna konvention, är ense om atl deras lulladminis­lralioner skall bistå varandra ömsesidigt för all förhindra, utreda och beivra tullbron en­ligt konventionens bestämmelser.

2.    En fördragsslutande parts tulladminis­lralion kan begära ömsesidigt bistånd enligl moment I av denna artikel under en utred­ning eller i förbindelse med ett rättsligt eller administrativt mäl eller ärende som inletts av denna fördragsslulande part. Om tulladminis­tralionen inle själv handlägger målet eller ärendet, kan den begära ömsesidigt bistånd endast inom gränserna för sin behörighet i målet eller ärendet. Om målet eller ärendet anhängiggjorts i den anmodade administratio­nens land, skall denna likaså lämna det be­gärda biståndet inom gränserna för sin behö­righet i målet eller ärendet.

3.    Ömsesidigt bistånd enligl momenl I i denna artikel skall inle gälla framställningar om anhållande av personer eller om indriv­ning av tullar, skatter, avgifter, böter eller andra penningbelopp för någon annan fördragsslutande parts räkning.


 


Prop. 1982/83:35


Artide 3

If a Contracting Party considers that the assistance soughl would infringe upon ils sovereignly, security or other substantial na­tional inleresls or prejudice the legiiimaie commercial inleresls of any enterprise, pub-lie or private, il may decline lo provide that assistance or give il subject lo cerlain condi­lions or requiremenls.

Artide 4

If the Customs administration of a Con­tracting Party requests assistance which it itself would be unable to give if requested to do so by the other Contracting Party, il shall draw attention lo that facl in ils request. Compliance with such a request shall be within the discretion of the requested Con­tracting Party.


Artikel 3

Om en fördragsslutande part anser all del begärda biståndet skulle kränka dess suve­ränitet, säkerhet eller andra väsentliga natio­nella intressen eller skada offentliga eller en­skilda företags legitima kommersiella intres­sen, kan den vägra all lämna della bistånd eller förbinda del med vissa villkor eller krav.

Artikel 4

Om en fördragsslulande parts tulladminis­lralion begär bistånd som den själv inle skulle kunna lämna om den anmodades göra sä av en annan fördragsslutande part, skall den på­peka delta i sin begäran. Den anmodade par­len får själv avgöra om den skall tillmötesgå en sädan begäran.


 


CHAPTER III

General assistance procédures Artide 5

1.    Any inlelligence, documents or other
information communicaled or oblained under
this Convention:

(a)    shall be used only for the purposes specified in this Convention, including use in judicial or administrative proceedings, and subject lo such restriclions as may be laid down by the Cusloms administration which fumished them; and

(b)   shall be afforded in the receiving coun­try the same proleclion in respect of confi-dentialily and official secrecy as applies in that country to the same kind of inlelligence, documents and other information oblained in ils own territory.

2.    Such inlelligence, documents or other
information may be used for other purposes
only with the written consent of the Cusloms
administration which fumished them and
subject to any restriclions laid down by that
administration and to the provisions of para­
graph 1 (b) of this Artide.

Artide 6

I. The Communications between Contract­ing Parties provided for by this Convention shall pass direclly between Customs adminis­trations. The Cusloms administrations of the


KAPITEL III

Allmänt förfarande vid bistånd Artikel 5

1.    Underrättelser, handlingar eller andra
upplysningar som lämnas eller erhålls enligl
denna konvention:

(a)    skall användas endast för denna kon­ventions syften, häri inberäknal användning i rättsliga eller administrativa förfaranden, och med förbehåll för de inskränkningar som fö­reskrivits av den tullmyndighet som lämnal dem;

(b)   skall ges samma sekretesskydd i del mottagande landet som i detta land gäller för underrättelser, handlingar och andra upplys­ningar av samma slag som erhållits inom dess egel område.

2.    Sådana underrättelser, handlingar eller
andra upplysningar kan användas för andra
syften endasi med skriftligt samtycke av tull­
administralionen som lämnade dem och med
förbehåll för sådana inskränkningar som före­
skrivits av denna myndighet och i enlighet
med föreskrifterna i momenl I (b) av denna
artikel.

Artikel 6

I. De förbindelser mellan fördragsslulande parter som avses i denna konvention skall gå direkt mellan lulladminislralionerna. De för­dragsslulande parternas tulladminislrationer


 


Prop. 1982/83:35


22


 


Contracting Parlies shall designale the ser­vices or officials responsible for such Com­munications and shall advise the Secretary General of the Council of the names and ad­dresses of those services or officials. The Secrelary General shall communicate this in­formation to the other Contracting Parlies.

2.    The Cusloms administration of the re­quested Contracting Party shall, subject to the laws and regulalions in force in ils terri­tory, lake all necessary measures lo comply with a request for assistance.

3.    The Cusloms administration of the re­quested Contracting Party shall reply to a request for assistance as soon as possible.

Artide 7

1.    Requests for assistance under this Con­vention shall normally be made in writing; they shall conlain the requisile information and be accompanied by such documents as may be deemed useful.

2.    Requests in writing shall be in a lan­guage acceptable to the Contracting Parties concerned. Any documents accompanying such requests shall be translated into a mulu-ally acceptable language, if necessary.

3.    Contracting Parlies shall in all cases ac­cept requests for assistance and accompany­ing documents in English or French or ac­companied by a translation into English or French.

4.    When, for reasons of urgency in par­ticular, requests for assistance have nol been made in writing, the requested Contracting Party may require written contlrmation.

Artide 8-

Any expenses incurred under this Conven­tion in respect of experts or wilnesses shall be borne by the requesling Contracting Par­ty. The Contracting Parties shall waive all claims for reimbursemenl of any other costs incurred in the execution of this Convention.


skall utse de avdelningar eller tjänstemän som ansvarar för dessa förbindelser och skall meddela rådets generalsekreterare namn och adress på dessa avdelningar eller tjänstemän. Generalsekreteraren skall vidarebefordra dessa uppgifter till de andra fördragsslutande parterna.

2.  Den anmodade fördragsslulande parlens tulladminislralion skall, inom ramen för de lagar och förordningar som gäller inom dess område, vidta alla nödvändiga åtgärder för atl efterkomma en framställning om bistånd.

3.  Den anmodade fördragsslutande partens tulladminislration skall besvara en framställ­ning om bistånd sä snart som möjligl.

Artikel 7

1.   Framställningar om bistånd enligl denna konvention skall normalt göras skriftligen; de skall innehålla nödvändiga upplysningar och åtföljas av de handlingar som anses kunna vara lill nytta.

2.   Skriftliga framställningar skall vara pä ell språk som är godtagbart för de berörda fördragsslutande parterna. Handlingar som åtföljer sädana framställningar skall, om nöd­vändigt, vara översalla till ell ömsesidigt godtagbart språk.

3.   Fördragsslutande parter skall under alla förhållanden godta framställningar om bi­stånd och åtföljande handlingar som är skrivna på engelska eller franska eller ål-följda av en översättning lill engelska eller franska.

4.   När framställningar om bistånd, särskill pä grund av brådska, inle gjorts skriftligen, kan den anmodade fördragsslulande parten kräva skriftlig bekräftelse.

Artikel 8

De kostnader för experter eller vittnen som eventuellt uppkommer vid tillämpningen av denna konvention skall bäras av den anmo­dande fördragsslulande parten. De fördrags­slutande parterna skall avstå frän alla krav på ersättning för andra kostnader som uppkom­mit vid tillämpningen av denna konvention.


 


Prop. 1982/83:35


23


 


CHAPTER IV

Miscellaneous provisions Artide 9

The Council and the Cusloms administra­tions of the Contracting Parlies shall arrange for the services responsible for the preven­tion, investigation and repression of Cusloms offences lo maintain personal and direcl rela­tions with a view lo furlhering the general aims of this Convention.

Artide 10

For the purposes of this Convention any Annex or Annexes to which a Contracting Party is bound shall be construed lo be an integral part of the Convention, and in rela­tion lo that Contracting Party any reference to the Convention shall be deemed lo include a reference to such Annex or Annexes.

Artide 11

The provisions of this Convention shall not predude the application of any more exten-sive mutual assistance which cerlain Con­tracting Parties grant or may grant in future.


KAPITEL IV

Allmänna bestämmelser Artikel 9

Rädet och de fördragsslulande parternas tulladminislrationer skall sörja för att de av­delningar, som fält i uppgift atl förhindra, utreda och beivra tullbrott, upprätthåller per­sonliga och direkta kontakter för all befrämja denna konventions allmänna syften.

Artikel 10

Vid denna konventions tillämpning skall den eller de bilagor, som en fördragsslutande part är bunden av, utgöra en integrerande del av konventionen; vad beträffar sådan för­dragsslutande part skall varje hänsyftning på konventionen även gälla nämnda bilaga eller bilagor.

Artikel 11

Denna konventions beslämmelser skall inle hindra tillämpningen av ännu mer omfat­tande ömsesidigt bistånd som vissa för­dragsslulande parter medger eller kan medge i framliden.


 


CHAPTER V

Role of the Council and of the Permanent Technical Committee Artide 12

1.   The Council shall, in accordance with the provisions of this Convention, be respon­sible for the administration and development of this Convention.

2.   To these ends the Permanent Technical Committee shall, under the authority of the Council and in accordance with any direc­lions given by the Council, have the follow­ing functions:

 

(a)    to submit lo the Council proposals for such amendments lo this Convention as it may consider necessary;

(b)   lo furnish opinions on the interpreta­tion of provisions of the Convention;

(c)    to maintain relations with the other in­temational organizations concerned and, in particular, with the competent bodies of the United Nations with UNESCO and with Ihe International Criminal Police Organizalion/ Interpol, as regards action against illicit traf-


KAPITEL V

Rådets och permanenta tekniska kommilténs

roU

Artikel 12

1.    Rådet skall i enlighet med denna kon­
ventions bestämmelser ansvara för dess ad­
ministration och utveckling.

2.    För della ändamål skall permanenia tek­
niska kommittén, underställd rådet och i en­
lighet med dess direktiv, ha följande upp­
gifter:

(a)    alt förelägga rådet sädana förslag till ändringar av konventionen som den anser nödvändiga;

(b)   all framföra åsikter om tolkningen av konventionens beslämmelser;

(c)    an uppränhälla kontakter med andra berörda internationella organisationer och speciellt med behöriga organ inom Förenia Nationerna, UNESCO och Internationella kriminalpolisorganisationen/Inlerpol beträf­fande kampen mot olaglig handel med narko-


 


Prop. 1982/83:35


24


 


fic in narcotic drugs and psycholropic sub­slances, and action against illicit traffic in works of art, anliques and other cullural property:

(d)    to lake any action likely lo further the
general aims of the Convention and in par­
ticular lo sludy new methods and procédures
to facilitate the prevention. investigation and
repression of Cusloms offences, lo convene
meelings, etc;

(e)    to perform such tasks as the Council
may direcl in relation to the provisions of the
Convention.

Artide 13

For the purposes of voting in the Council and in the Permanent Technical Committee each Annex shall be laken lo be a separale Convention.


tika och psykolropa ämnen och mot smugg­ling av konstverk, anlikvileler och andra kul­turföremål;

(d)    all vidta åtgärder som kan antas be­
främja konventionens allmänna syften och
särskill all studera nya metoder och förfaran­
den för alt underlätta förhindrande, utredning
och beivrande av lullbrotl, all ordna sam­
mankomster etc;

(e)   alt fullgöra de åligganden som rådet kan
tilldela kommittén rörande konventionens
beslämmelser.

Artikel 13

Vid omröstning inom rådet och permanen­ta tekniska kommittén skall varje bilaga anses utgöra en särskild konvention.


 


CHAPTER VI

Final provisions Artide 14

Any dispule between two or more Con­tracting Parlies concerning the interpretation or application of this Convention shall be set­tled by negoliation between them.

Artide 15

1.    Any State Member of the Council may
become a Contracting Party lo this Conven­
tion:

(a)    by signing il without reservalion of rali­ficalion;

(b)   by deposiling an instrumenl of ralifica­lion after signing il subject lo ratification; or

(c)    by acceding to it.

 

2.    This Convention shall be open unlil 30lh June 1978 for signature al the Headquarters of the Council in Brussels by the Slates re­ferred lo in paragraph 1 of this Artide. There-afler, il shall be open for their accession.

3.    Each State referred lo in paragraph I of this Artide shall at the lime of signing, ralify-ing or acceding to this Convention specify the Annex or Annexes it accepts, il being neces­sary lo accept at least one Annex. Il may subsequently notify the Secrelary General of the Council that it accepts one or more fur­ther Annexes.


KAPITEL VI Slutbestämmelser Artikel 14

Tvister mellan tvä eller flera fördragsslu­tande parter beträffande tolkningen eller till­lämpningen av denna konvention skall avgö­ras genom förhandling mellan dem.

Artikel 15

1.   Stat, som är medlem av rådet kan tillträ­
da denna konvention:

(a)  genom all underteckna den ulan förbe­håll för ratifikation;

(b)  genom all deponera ett ratifikalionsin-strument efter atl ha undertecknat den med förbehåll för ratifikation; eller

(c)  genom all ansluta sig lill den.

 

2.  Denna konvention skall hållas öppen för undertecknande lill och med den 30 juni 1978 vid rådets säte i Bryssel av de slaler som angivils i moment 1 av denna artikel. Däref­ter skall den hällas öppen för deras anslut­ning.

3.  Stat, som angivits i momenl I av denna artikel, skall vid liden för undertecknandet, ratifikationen eller anslutningen lill denna konvention ange vilken eller vilka bilagor den antar. Det är nödvändigt atl anla minsl en bilaga. Den kan senare meddela rådels gene­ralsekreterare all den antar ytterligare en el­ler flera bilagor.


 


Prop. 1982/83:35


25


 


4.    The instruments of ralificalion or acces­sion shall be deposiied with the Secrelary General of the-Council.

5.    Cusloms or economic unions may, lo­gelher with all their Member States or at any lime after all their Member Slates have be­come Contracting Parlies lo this Convention, also become Contracting Parlies lo this Con­vention in accordance wiih the provisions of paragraphs I, 2 and 3 of this Artide. Howev­er, such unions shall not have the right to vote.

Artide 16

1.   This Convention shall enter into force three months after five of the Slates referred lo in paragraph I of Artide 15 thereof have signed the Convention without reservation of ratification or have deposiied their instru­ments of ralificalion or accession.

2.   For any Contracting Party signing with­out reservation of ratification, ratifying or ac­ceding to this Convention after five States have signed it without reservation of ratifica­tion or have deposiied their instruments of ratification or accession, this Convention shall enter into force three months after the said Contracting Party has signed without reservation of ratification or deposited its in­strument of ralificalion or accession.

3. Any Annex lo this Convention shall en-ler into force three months after two States have accepted that Annex. For any Contract­ing Party which subsequently accepts an An­nex after two States have accepted il, that Annex shall enter into force three months after the said Contracting Party has notified its acceptance. No Annex shall however en-ler into force for a Contracting Party before the Convention has entered into force for that Contracting Party.

Artide 17

1. Any State may, at the lime of signing this Convention without reservation of ralifi­calion or of deposiling its instrument of ratifi­cation or accession, or any time Ihereafler, declare by notification given to the Secretary General of the Council that this Convention shall extend to all or any of the territories for whose intemational relations il is responsib-


4.    Ratifikations- och anslutningsdokumen-
len skall deponeras hos rådets generalsekre­
terare.

5.     Tullunioner och ekonomiska unioner
kan, tillsammans med alla sina medlems­
stater eller vid vilken tidpunkt som helsl efter
del all alla deras medlemsstater blivit för­
dragsslutande parter lill denna konvention,
ocksä bli fördragsslutande parter lill denna
konvention enligl bestämmelserna i momenl
I, 2 och 3 av denna artikel. Sädana unioner
har emellertid ingen rösträtt.

Artikel 16

1.   Denna konvention skall träda i kraft tre månader efter det atl fem av de slaler som angivits i artikel 15 moment I undertecknat konventionen utan förbehåll för ratifikation eller har deponerat sina ratifikations- eller anslutningsinstrument.

2.   För varje fördragsslulande part som un­dertecknar konventionen ulan förbehåll för ratifikation eller som ratificerar den eller an­sluler sig lill den sedan fem slaler har under­tecknat den utan förbehåll för ratifikation el­ler deponerat sina ratifikations- eller anslutningsinstrument, skall denna konven­tion träda i kraft tre månader efter del atl den fördragsslutande parlen i fråga undertecknat den ulan förbehåll för ratifikation eller de­ponerat sitt ratifikations- eller anslutningsin­strument.

3.   Varje bilaga lill denna konvention skall träda i kraft tre månader efter del att tvä stater har antagit bilagan i fråga. För varje fördragsslulande part som antar en bilaga se­dan två stater har antagit den skall nämnda bilaga träda i kraft tre månader efter del alt den fördragsslutande parlen i fräga har med­delat sitt anlagande. En bilaga skall emeller­tid inte träda i kraft för en fördragsslutande part förrän konventionen har trätt i kraft för den fördragsslutande parlen i fråga.

Artikel 17

I. Stat kan vid undertecknandet av denna konvention ulan förbehåll för ratifikation el­ler vid deponeringen av sitt ratifikalions- eller anslutningsdokumenl eller när som helsl där­efter genom en nolifikation lill rådets general­sekreterare förklara, att konventionen skall utsträckas atl gälla för samtliga eller något av de områden, för vilkas internationella förbin-


 


Prop. 1982/83:35


26


 


le. Such notification shall lake effect three months after the date of the receipt thereof by the Secretary General of the Council. However. the Convention shall nol apply to the territories named in the notification be­fore the Convention has entered into force for the State concerned.

2. Any Stale which has made a notification under paragraph 1 of this Artide exlending this Convention lo any territory for whose intemational relations it is responsible may notify the Secretary General of the Council, under the procedure of Artide 18 of this Con­vention, that the territory in question will no longer apply the Convention.

Artide 18

No reservations to this Convention shall be permilted.

Artide 19

1.   This Convention is of unlimited dura­tion but any Contracting Party may denounce it at any lime after the date of its entry into force under Artide 16 thereof.

2.   The denunciation shall be notified by an instrument in writing, deposited with the Sec­retary General of the Council.

3.   The denunciation shall lake effect six months after the receipt of the instrument of denunciation by the Secrelary General of the Council.

4.   The provisions of paragraphs 2 and 3 of this Artide shall also apply in respect of the Annexes lo this Convention, any Contracting Party being entitled, at any time after the date of their entry into force under Artide 16 of the Convention, lo wilhdraw its acceplance of one or more Annexes. Any Contracting Party which withdraws ils acceplance of all the Annexes shall be deemed lo have de­nounced the Convention.

5.   Any Contracting Party which de-nounces the Convention or withdraws its ac­ceptance of one or more Annexes shall re­main bound by the provisions of Artide 5 of this Convention for as long as il relains in its possession any inlelligence, documents or other information oblained under the Con­vention.


delser slaten är ansvarig. En sädan nolifika­tion skall träda i kraft tre månader efter den dag då rådets generalsekreterare mottagit den. Konventionen skall emellertid ej äga tillämpning på de i nolifikalionen angivna områdena innan konventionen trätt i kraft för staten i fråga.

2. Stat, som i enlighet med moment I av denna artikel avgivit nolifikation om ut­sträckning av denna konventions tillämp­lighet till område, för vars internationella för­bindelser den är ansvarig, kan notifiera rå­dets generalsekreterare i enlighet med be­stämmelserna i artikel 19 i denna konvention om atl området i fräga inle längre kommer alt tillämpa konventionen.

Artikel 18

Någol förbehåll lill denna konvention skall inte tillåtas.

Artikel 19

1.   Denna konvention är icke tidsbegränsad
men fördragsslulande part äger säga upp den
när som helsl efter dess ikraftträdande i enlig­
het med artikel 16.

2.  Uppsägningen skall nolifieras genom en skriftlig handling, som skall deponeras hos rådets generalsekreterare.

3.  Uppsägningen skall träda i kraft sex må­nader efter det uppsägningsdokurnentet mot­tagits av rådets generalsekreterare.

 

4.    Bestämmelserna i momenl 2 och 3 av denna artikel skall även gälla beträffande bi­lagorna till denna konvention. Fördragsslu­tande part har räll atl när som helst efter bilagornas ikraftträdande enligt artikel 16 av konventionen la tillbaka sitt antagande av en eller flera bilagor. Fördragsslutande part som lar tillbaka sitt antagande av alla bilagor skall anses ha sagt upp konventionen.

5.    Fördragsslutande part som säger upp konventionen eller tar tillbaka sill anlagande av en eller flera bilagor skall förbli bunden av bestämmelserna i artikel 5 av denna konven­tion sä länge den har kvar underrättelser, handlingar eller andra upplysningar som er­hålUts enligt konventionen.


 


Prop. 1982/83:35


27


 


Artide 20

1.    The Council may recommend amend­ments lo this Convention.

2.    The text of any amendment so recom­mended shall be communicaled by the Secre­lary General of the Council to all Contracting Parties to this Convention, lo the other signa­tory States and lo those States Members of the Council that are nol Contracting Parties to this Convention.

3.    Any proposed amendment communical­ed in accordance with the preceding para­graph shall come into force with respect lo all Contracting Parties three months after the expiry of a period of two years following the date of communication of the proposed amendment during which period no objection to the proposed amendment has been com­municaled lo the Secrelary General of the Council by a State which is a Contracting Party.

4.    If an objection lo the proposed amend­ment has been communicaled lo the Secre­tary General of the Council by a State which is a Contracting Party before the expiry of the period of two years specified in paragraph 3 of this Artide, the amendment shall be deemed not to have been accepted and shall have no effect whaisoever.


Artikel 20

1.    Rådet kan föreslå ändringar till denna
konvention.

2.  Texten lill sålunda rekommenderad änd­ring skall av rådets generalsekreterare delges alla fördragsslutande parter till denna kon­vention, övriga slaler som undertecknat kon­ventionen och de medlemsstater av rådet vilka inte är fördragsslutande parter till denna konvention.

3.  Ändringsförslag som delgivits enligt fö­regående momenl skall träda i kraft för alla fördragsslutande parter tre månader efter ut­gången av en frist av två är räknat från den dag då ändringsförslaget delgavs, om under denna frist ingen erinran mot ändringsförsla­get delgivils rådets generalsekreterare av slal som är fördragsslutande part.

4. Om erinran mot ändringsförslaget delgi­vits rådets generalsekreterare av en stat som är fördragsslutande part före utgången av den frist av två år som anges i momenl 3 av denna artikel, skall ändringen anses säsom icke an­lagen och vara utan verkan.


 


Artide 21

1.    Any Contracting Party ratifying or ac­ceding lo this Convention shall be deemed lo have accepted any amendments thereto which have entered into force at the date of deposit of ils instrument of ratification or ac­cession.

2.    Any Contracting Party which accepts an Annex shall be deemed to have accepted any amendments to that Annex which have entered into force at the date on which il nolifies its acceplance lo the Secretary Gen­eral of the Council.


Artikd21

1.   Fördragsslulande part som ratificerar el­ler ansluler sig lill denna konvention skall anses ha antagit de ändringar som har trätt i kraft den dag då dess ratifikations- eller an­slutningsinstrument deponeras.

2.   Fördragsslutande part som antar en bi­laga skall anses ha antagit de ändringar till denna bilaga som har trätt i kraft den dag då parlen notifierar sitt antagande till rådets ge­neralsekreterare.


 


Artide 22

The Secrelary General of the Council shall notify the Contracting Parlies to this Conven­tion, the other signatory States, those States Members of the Council that are not Con­tracting Parlies lo this Convention, and the Secretary General of the United Nations of:


Artikd 22

Rådets generalsekreterare skall underrätta de fördragsslulande parterna till denna kon­vention, övriga stater som undertecknat kon­ventionen, de medlemsstater av rådet vilka inle är fördragsslutande parter till denna kon­vention och Förenta Nationernas generalsek­reterare om:


 


Prop. 1982/83:35


28


 


(a)    signatures, ratifications, accessions and notifications under Artide 15 of this Con­vention:

(b)   the date of entry into force of this Con­vention and of each of the Annexes in accor­dance with Artide 16;

(c)    notification received in accordance with Artide 17;

(d) denundations under Artide 19;

(e)    any amendment deemed lo have been
accepted in accordance with Artide 20 and
the date of its entry into force.

Artide 23

Upon ils entry into force this Convention shall be registered with the Secretariat of the United Nations, in accordance with Artide 102 of the Charter of the United Nations.


(a)  undertecknanden, ratifikationer, anslut­ningar och nolifikationer enligt artikel 15 av denna konvention:

(b)  dagen för ikraftträdandet av denna kon­vention och av var och en av bilagorna enligt artikel 16;

(c)  nolifikation mottagen enligt artikel 17;

(d)     uppsägningar enligt artikel 19;

(e)   ändringar som anses ha antagils i enlig­
het med artikel 20 och dagen för deras ikraft­
trädande.

Artikel 23

Efter sitt ikraftträdande skall denna kon­vention registreras hos Förenia Nationernas sekretariat enligl artikel 102 av Förenta Na­tionernas stadga.


 


ANNEX I

Assistance by a Customs administration on its own iniliative

1.   The Cusloms administration of a Con­tracting Party shall, on its own initialive, communicate to the Cusloms administration of the Contracting Party concerned. any in­formation of a substantial nature which has come lo light in the course of ils normal ac­tivities and which gives good reason lo be-lieve that a serious Customs offence will be committed in the territory of the other Con­tracting Party. The information lo be commu­nicaled shall concern. in particular, the movemenls of persons, goods and means of transport.

2.   The Customs administration of a Con­tracting Party shall, where deemed appropri­ate. communicate on ils own initialive to the Customs administration of another Contract­ing Party documents, reports, records of evi-dence or certified copies thereof in support of the information fumished under paragraph I.

3.   The Customs administration of a Con­tracting Party shall, on its own initialive, communicate lo the Cusloms administration of another Contracting Party that is direclly concerned, any information likely lo be of material assistance to il in connexion with Customs offences and, particularly. in con­nexion with new means or methods of com-milling such offences.


BILAGA 1

Spontant bistånd

I. En fördragsslutande parts tulladminisl­ralion skall på egel initiativ delge berörd för­dragsslulande parts tulladminislralion alla väsentliga upplysningar som har kommil till dess kännedom under dess normala verksam­hel och som ger skäl all misslänka all etl allvarligt lullbrotl kommer all begås pä den andra fördragsslutande partens område. Så­dana upplysningar skall särskilt avse förflytt­ningar av personer, varor och transportme-dd.

2. En fördragsslutande parts tulladminisl­ralion skall, där så bedöms lämpligt, på egel initiativ vidarebefordra till annan fördragsslu­tande parts tulladministration handlingar, rapporter, protokoll eller bestyrkta kopior därav till stöd för de upplysningar som läm­nats enligl momenl I.

3. En fördragsslutande parts tulladminislra­lion skall pä eget initiativ vidarebefordra till annan fördragsslutande parts tulladminislra­lion, som är direkt berörd, alla upplysningar som kan förmodas vara lill nytta för denna i samband med lullbrotl och särskill i samband med nya medel eller metoder atl begå sådana brott.


 


Prop. 1982/83:35


29


 


ANNEX II

Assistance, on rec/uest, in the assessment of import or export duties and taxes I. At the request of the Customs administra­tion of a Contracting Party which has good reason lo believe that a serious Cusloms of­fence has been committed in its country, the Cusloms administration of the requested Contracting Party shall communicate all available information which may help to en­sure the proper assessment of import or ex­port duties and taxes.

2. A Contracting Party shall be taken to have fulfilled ils obligations in this respect if, for example, il communicales as appropriate in response lo a request the following infor­mation or documents available lo il:

(a)   in respect of the value of goods for Cusloms purposes: the commercial invoices presented lo the Customs of the country of exportalion or importalion or copies of such invoices, certified or not by the Cusloms, as the circumslances may require, documenla-tion showing current export or import prices; a copy of the déclaration of value made on exportalion or importalion of the goods; trade calalogues, price lists, etc published in the country of exportalion or in the country of importalion;

(b)   in respect of the tariff dassificalion of goods: analyses carried out by laboralory services to déterminé the tariff dassificalion of the goods; the tariff description declared on importalion or exportalion;

(c)   in respect of the origin of goods: the déclaration of origin made on exportalion, when such déclaration is required; the Cus­toms status of the goods in the country of exportalion (Customs transit, Customs ware-house, lemporary admission, free zone, free circulalion, exported under drawback, etc).


BILAGA 11

Bistånd, på begäran, vid fastställande av tul­lar och andra avgifter vid import etter export

1.  På begäran av en fördragsslutande parts tulladminislralion, som har goda skäl att tro all elt allvarligt tullbron har begåtts i dess land, skall den anmodade fördragsslulande parlens tulladminislralion översända alla till­gängliga upplysningar som kan vara lill hjälp för alt säkerställa etl korrekt bestämmande av tull och andra avgifter vid import eller export.

2.  En fördragsslulande part skall anses ha fullgjort sina förpliktelser i delta avseende om den, som svar på en begäran, alltefter omständigheterna översänder exempelvis följande upplysningar eller handlingar som den har tillgång lill:

(a) beträffande varors lullvärde: de han-delsfakluror som lämnals lill tullen i exporl-eller importlandet eller kopior av sådana fak­turor, bestyrkta eller obestyrkta av tullen alltefter vad omständigheterna kräver, hand­lingar som visar gängse export- eller import-priser; kopia av värdedeklaralion som läm­nats vid utförsel eller införsel av varorna; handelskataloger, prislistor etc, utgivna i ex­portlandet eller i importlandet;

(b)  beträffande tulllaxeringen av varor: ut­förda laboralorieanalyser för att fastställa varornas lulllaxering; vambeskrivning enligl tulltaxan som lämnats vid införsel eller utför­sel;

(c)   beträffande varors ursprung: uppgifter om ursprung som lämnals vid utförsel dä så­dana uppgifter erfordras; uppgifter om varor­nas slällning i tullhänseende i exportlandet (transitering, förvaring på tullager, temporär tullfrihet, förvaring i frizon, fri cirkulation, utförsel under reslilulionsanspråk etc).


 


ANNEX III

Assistance, on recptest, relating to controts

At the request of the Cusloms administra­tion of a Contracting Party, the Cusloms ad­ministration of another Contracting Party shall communicate lo that Customs adminis­tration information concerning the following mallers:


BILAGA III

Bistånd, på begäran, rörande kontroller

På begäran av en fördragsslulande parts tulladminislralion skall annan fördragsslu­tande parts tulladminislralion lämna upplys­ningar lill denna i följande frågor:


 


Prop. 1982/83:35


30


 


(a)   the aulhenlicity of official documents produced in support of a Goods déclaration made lo the Cusloms authorities of the re­quesling Contracting Party;

(b)  whether goods imporled into the terri­tory of the requesling Contracting Party have been lawfully exported from the territory of the other Contracting Party;

(c)   whether goods exported from the terri­tory of the requesling Contracting Party have been lawfully imporled into the territory of the requested Contracting Party.


(a)   äktheten hos officiella handlingar som företetts till stöd för en godsdeklaraiion som lämnals till den anmodande fördragsslutande parlens tullmyndigheter;

(b)   huruvida varor importerade lill den an­modande fördragsslulande parlens område har blivit lagligen exporterade från den andra fördragsslulande partens område;

(c)   huruvida varor exporterade från den anmodande fördragsslulande parlens område har blivit lagligen importerade till den anmo­dade fördragsslutande parlens område.


 


ANNEX IV

Assistance, on request, relating to surveil­lance

Al the request of the Cusloms administra­tion of a Contracting Party, the Customs ad­ministration of another Contracting Party shall, to the extent of its competence and ability, maintain special surveillance for a specified period över:

(a)   the movemenls, parliculariy the entry into and exil from Us territory, of particular persons reasonably believed lo be profes-sionally or habilually engaged in Customs offences in the territory of the requesling Contracting Party;

(b)  movemenls of particular goods which are reported by the Customs administration of the requesling Contracting Party as giving rise lo imporlanl illicit traffic towards or from the territory of that Contracting Party;

(c)   particular places where stocks of goods have been built up, giving reason lo assume that they are lo be used for illicit importalion into the territory of the requesling Contract­ing Party;

(d)    particular vehicles, ships, aircrafl or
other means of transport reasonably believed
to be used to commil Customs offences in the
territory of the requesling Contracting Party,

and shall communicate a report thereon lo the Customs administration of the requesling Contracting Party.


BILAGA IV

Bistånd, på begäran, rörande övervakning

Pä begäran av en fördragsslulande parts tulladminislration skall annan fördragsslu­tande parts tulladminislration efter mättet av sin behörighet och förmåga utöva särskild övervakning under en bestämd period över:

(a)   förflyttningar, särskill inresan till och utresan från dess område, av vissa personer som med skäl kan misslänkas yrkesmässigt eller vanemässigl ägna sig ål lullbrotl pä den anmodande fördragsslulande parlens områ­de;

(b)  förflyttningar av vissa varor vilka enligl uppgift från den anmodande fördragsslutande partens tulladminislration är föremål för be­tydande olaglig trafik till eller från den för­dragsslutande partens område;

(c)   vissa platser där varulager har byggts upp, vilket givit skäl lill förmodan alt de skall användas för olaglig införsel lill den anmo­dande fördragsslulande parlens område;

(d)    vissa fordon, fartyg, luftfartyg eller
andra transportmedel om vilka man har skäl
atl tro atl de används för alt begå tullbron pä
den anmodande partens område,

och skall rapportera övervakningens resul­tat till den anmodande fördragsslulande par­tens tulladminislration.


 


Prop. 1982/83:35


ANNEX V

Enquiries and notifications, on request, on behalf of another Contracting Party

1.   Al the request of the Customs adminis­tration of a Contracting Party, the Customs administration of another Contracting Party shall, subject lo the laws and regulalions in force in its territory, make enquiries to oblain evidence concerning a Cusloms offence un­der investigation in the territory of the re­quesling Conlraclng Party, and lake state­ments from any persons soughl in connexion with that offence or from wilnesses or ex­perts, and communicate the results of the enquiry, as well as any documents or other evidence, to the Customs administration of the requesting Contracting Party.

2.   Al the written request of the Customs administration of a Contracting Party, the Customs administration of another Contract­ing Party shall, subject to the laws and regu­lalions in force in its territory, notify the per­sons concerned residing in ils territory or have them notified by the competent authori­ties of any action or decisions taken by the requesting Contracting Party concerning any malier falling within the scope of this Con­vention.


BILAGA V

Undersökningar och delgivningar, på begä­ran, för annan fördragsslulande parts räk­ning

1.    Pä begäran av en fördragsslutande parts
tulladminislration skall annan fördragsslu­
tande parts tulladminislration, i enlighet med
gällande lagar och förordningar i sitt område,
göra undersökningar för alt erhålla bevis be­
träffande elt tullbron som är under utredning
i den anmodande fördragsslutande partens
område och låta höra personer, eftersökta i
samband med brottet, vittnen eller experter
och vidarebefordra resultaten av undersök­
ningen, liksom handlingar eller annat bevis­
material, till den anmodande fördragsslu­
lande parlens tulladminislralion.

2.    Pä skriftlig begäran av en fördragsslu­
tande parts tulladminislration skall annan för­
dragsslulande parts tulladminislralion, i en­
lighet med gällande lagar och förordningar i
sitt område, delge berörda personer bosalla i
dess område eller sörja för alt de genom be­
höriga myndigheter delges åtgärder som har
vidtagits eller beslul som har fattats av den
anmodande fördragsslutande parten rörande
frågor som faller inom denna konventions lill-
lämpningsomräde.


 


ANNEX VI

Appearance by Customs officials before a court or tribunal abroad

Where il is nol sufficienl for evidence lo be given solely in the form of a written state­ment, al the request of the Cusloms adminis­tration of a Contracting Party the Cusloms administration of another Contracting Party, lo the extent of its ability, shall aulhorize ils officials to appear before a court or tribunal in the territory of the requesling Contracting Party as wilnesses or experts in the matter of a Customs offence. The request for appear­ance shall specify, in particular, in what case and in what capacity the official is lo be heard. The Customs administration of the Contracting Party accepting the request shall, in authorizing appearance, stale any limils with which ils officials should comply in giving evidence.


BILAGA VI

Tulltjänstemans   inställelse   inför   utländsk domstol

När del inte är tillräckligt atl bevis lämnas enbart i form av ell skriftligt yttrande skall fördragsslutande parts tulladminislration, på begäran av annan fördragsslutande parts tull­adminislration, efter mättet av sin förmåga bemyndiga sina tjänstemän att inställa sig som vittnen eller experter inför domstol pä den anmodande fördragsslutande partens område i mål som gäller lullbrotl. Begäran om inställelse skall särskill precisera i vilket mäl och i vilken egenskap tjänstemannen skall höras. Den fördragsslutande parlens tulladminislration som antar begäran skall i inslälldsebemyndigandel ange eventuella be­gränsningar som gäller för dess tjänstemän vid avgivande av vittnesmål.


 


Prop. 1982/83:35


32


 


ANNEX VII

Presence of Customs officials of one Con­tracting Party in the territory of another Con­tracting Party

1.   At the written request of the Cusloms administration of a Contracting Party invesli­galing a specific Cusloms offence, the Cus­toms administration of another Contracting Party shall, where deemed appropriate, au­lhorize officials specially designated by the requesling Contracting Party lo consull. in ils offices. the relevant books, registers and oth­er documents or dala media held in those offices, lake copies thereof, or exlracl any information or parliculars relating to the of­fence.

2.   In the application of the provisions of paragraph I above, all possible assistance and co-operation shall be afforded to the offi­cials of the requesling Contracting Party lo facilitate their investigation.

3.   At the written request of the Cusloms administration of a Contracting Party, the Cusloms administration of another Contract­ing Party shall, where deemed appropriate, aulhorize officials of the requesting adminis­tration to be present in the territory of the requested Contracting Party in connexion with enquiries into or the official reporting of a Cusloms offence of concern to the request­ing Contracting Party.


BILAGA VII

Närvaro av en fördragsslutande parts tull­tjänstemän på en annan fördragsslutande parts område

1.  På skriftlig begäran av en fördragsslu­lande parts tulladminislralion som utreder etl visst tullbron skall annan fördragsslulande parts tulladminislration, när sä anses lämp­ligt, tillåta tjänstemän, särskilt utsedda av den anmodande fördragsslulande parlen. all i dess ijänslelokaler la del av böcker, register och andra handlingar eller dalabärare som gäller ärendet och som förvaras i lokalerna i fråga, ta kopior därav, eller göra utdrag av upplysningar eller uppgifter som har sam­band med brottet.

2.  Vid tillämpning av bestämmelserna i mo­menl I ovan, skall all hjälp och samverkan som är möjlig erbjudas den anmodande för­dragsslutande partens tjänstemän för alt un­derlätta deras utredning.

3.  På skriftlig begäran av en fördragsslu­tande parts tulladminislration skall annan för­dragsslutande tulladminislration, när sä anses lämpligt, tillåta tjänstemän frän den an­modande administrationen att uppehålla sig i den anmodade fördragsslutande partens om­råde i samband med undersökning eller fast­ställelse av etl lullbrotl som berör den anmo­dande fördragsslutande parten.


 


ANNEX VIII

Participation in investigations abroad

Where deemed appropriate by both Con­tracting Parties, the officials of the Customs administration of a Contracting Party shall, al the request of another Contracting Party, parlicipale in investigations carried out in the territory of that other Contracting Party.


BILAGA VIII

Dellagande i undersökningar i utlandet

När det anses lämpligl av båda fördragsslu­tande parterna, skall tjänstemän från en för­dragsslutande parts tulladminislration på be­gäran av annan fördragsslulande part delta i utredningar utförda pä den senare fördrags­slulande partens område.


 


ANNEX IX

Pooling of information

1.    The Cusloms administrations of Con­tracting Parlies shall communicate lo the Secrelary General of the Council the infor­mation specified hereafter insofar as it is of intemational interest.

2.    The Secrelary General of the Council shall institute and keep up-to-date a central


BILAGA IX

Central registrering av upplysningar

1.    Fördragsslulande parters tulladminislra­
tioner skall lill rådels generalsekreterare
översända nedanstående upplysningar i den
mån de är av inlernalionellt intresse.

2.    Rådels generalsekreterare skall inrätta
och hälla aktuellt etl centralt register över


 


Prop. 1982/83:35


33


 


index of information communicaled to him by Contracting Parties and shall use informa­tion from it lo prepare summaries and studies of new and recurring trends in Customs fraud. He shall periodically review the index to eliminate information which, in his opin­ion, has outlived its utility or become out-of-dale.

3.    The Customs administrations of the Contracting Parties shall, upon request by the Secretary General of the Council and sub­ject to the other provisions of the Convention and this Annex, provide the Secrelary Gener­al with such complemenlary information as may be necessary to prepare the summaries and studies referred to in paragraph 2 of this Annex.

4.    The Secrelary General of the Council shall circulale lo the services or officials named by the Customs administrations of the Contracting Parties specific information con­tained in the central index, to the extent that he deems such circulalion useful, and any summaries and studies referred to in para­graph 2 of this Annex.

5.    The Secrelary General of the Council shall, upon request, supply Contracting Par­ties with any other information available to him under this Annex.

6.    The Secrelary General of the Council shall honour any restriclions that a Contract­ing Party having provided information may have placed on its circulalion.

7.    A Contracting Party having communi­caled information shall be entitled lo require that il be subsequently deleted from the cen­tral index and from any registers established by Contracting Parties lo which il has been communicaled and that no further use be made of it.


upplysningar som översänts till honom av fördragsslulande parter och skall använda uppgifter därifrån för alt utarbeta samman­ställningar och studier av nya och återkom­mande tendenser beträffande tullbedrägerier. Han skall periodiskt revidera registret för alt avlägsna uppgifter som enligt hans åsikt har förioral sitt värde eller sin aktualilel.

3.    Fördragsslutande parters tulladminislra­
tioner skall på begäran av rådets generalsek­
reterare och i enlighet med övriga bestäm­
melser i konventionen och i denna bilaga läm­
na generalsekreteraren sädana yllerligare
upplysningar som kan anses nödvändiga för
atl utarbeta de sammanställningar och studier
som nämns i momenl 2 av denna bilaga.

4.    Rådets generalsekreterare skall till de
avdelningar eller tjänstemän som utsetts av
de fördragsslutande parternas tulladminislra­
tioner översända särskilda upplysningar som
ingår i del centrala registret, i den utsträck­
ning han anser sädan delgivning vara av vär­
de, liksom sammanställningar och studier
som nämns i moment 2 av denna bilaga.

5.  Rådets generalsekreterare skall på begä­ran lämna fördragsslutande parter alla andra upplysningar som han har tillgång till enligt denna bilaga.

6.  Rådets generalsekreterare skall respek­tera de inskränkningar som en fördragsslu­tande part som lämnal upplysningarna kan ha föreskrivit beträffande deras delgivning.

7.  En fördragsslutande part, som har över­sänt upplysningar, skall ha rätt all kräva att de längre fram skall avlägsnas frän det cen­trala registret och frän alla register upprätta­de av de fördragsslulande parter till vilka de översänts och atl de inle längre skall använ­das.


 


Part I: Persons Section I: Smuggling

8. Notifications under this Section shall provide information concerning:

(a)   persons finally convicted of smuggling; and

(b)  where appropriate. persons suspecled of smuggling or apprehended in the act of smuggling in the territory of the Contracting Party making the notification, even ihough

3    Riksdagen 1982/83. 1 samt. Nr 35


Det I: Personer Underavdelning I: Smuggling

8. Underrättelser enligt denna underav­delning skall ha till syfte alt lämna upplys­ningar beträffande:

(a)   personer som slutligt.dömts för smugg­ling, och

(b)  när sä är lämpligt, personer misstänkta för smuggling eller gripna pä bar gärning un­der smuggling pä den fördragsslutande parts område, som utfärdar underrättelsen, även


 


Prop. 1982/83:35


34


 


legal proceedings have nol been completed, il being underslood that when Contracting Parties refrain from nolifying the names and descriptions of the persons involved because such notification is prohibiled by their na­tional law, they shall neverlheless make a notification containing as many as possible of the ilems listed in this Section.

In principle, the information notified shall be limited lo offences which have resulled in or could lead lo imprisonment or a fine ex­ceeding the equivalenl of US$2,000.

9. The information lo be fumished shall, so far as possible include the following;

(A) Nalural persons

(a)  Surname

(b) Forenames

(c)  Maiden name (if applicable)

(d)    Nickname or alias

(e)    Occupalion

(f) Address (present)

(g)    Date and place of birth
(h) Cilizenship/Nationalily

(ij) Country of residence and counlries vis­ited during the pasl 12 months

(k) Type and number of idenlity papers, including country and date of issue

(1) Physical descrip  on (l)Sex

(2)  Height

(3)  Weight

(4)  Build

(5)  Hair .

(6)  Eyes

(7)  Complexion

(8)  Distinctive marks or peculiarities (m) Brief particulars of offence (including

parliculars of type, quanlity and origin of goods involved in the offence, manufacturer, shipper and consignor) and circumslances which led to ils detection

(n) Nature and amount of penally and/or sentence imposed

(o) Other observations, including lan­guages spöken and (if available) any previous conviclions recorded

(p) Contracting Party furnishing the infor­mation (including reference number).


om de juridiska förfarandena ännu inte slut­förts.

Det är underförstått all fördragsslulande parter, som avhäller sig från atl meddela namn och signalement på inblandade perso­ner på grund av alt della är förbjudet enligl deras nationella lagsiiftning, likväl skall göra en anmälan som innehåller så mänga upp­gifter som möjligt av dem som är uppräknade i denna underavdelning.

I princip skall upplysningar insändas en­dast om de gäller brott som har resulterat i eller som skulle kunna leda lill fängelse eller lill böter överstigande elt belopp motsvaran­de US $2000.

9. Upplysningarna i fråga skall i möjligaste män omfalla följande:

(A) Fysiska personer

(a)   Efternamn

(b)  Förnamn

.   (c) Flicknamn (i förekommande fall)

(d)    Öknamn eller pseudonym

(e)    Yrke

(O Adress (nuvarande) (g) Födelsedatum och födelseort (h) Medborgarskap/Nationalitet (ij) Bosällningsland saml länder som be­sökts under de senasie 12 månaderna

(k) Typ och nummer på identitetshandling­ar med land och datum för utfärdandel

(1) Signalement (l)Kön

(2) Längd

(3) Vikl

(4) Kroppsbyggnad

(5) Hårfärg

(6) Ögonfärg

(7) Hudfärg

(8) Särskilda kännetecken

(m) Kort beskrivning av brottet (med upp­gifter om slag, kvantitet och ursprung för de varor som brottet avsett, tillverkare, befrak­lare och avsändare) och omständigheter som ledde till dess upptäckt

(n) Utdömt straffs och/eller avkunnad doms längd eller belopp

(o) Andra observationer inberäknal språk­kunskaper och (om känt) eventuella tidigare fällande domar

(p) Fördragsslulande part som lämnar upp­lysningarna (med referensnummer).


 


Prop. 1982/83:35


35


 


(B) Legal persons (firms)

(a)   Name

(b)  Address

(c)   Names of principal officers or employ­ees of the firm against whom legal action has been laken and, if appropriate, identifying dala as indicated under Part (A), Hems (a)-(1)

(d)    Relaled mulli-nalional company

(e)    Nature of business carried on
(O Nature of offence

(g) Parliculars of offence (including manu­facturer, shipper and consignor) and circum­slances which led to its detection

(h) Amount of penally

(ij) Other observations, including (if avail­able) any previous conviclions recorded-

(k) Contracting Party furnishing the infor­mation (including reference number).

10.   As a general:rule. the Secrelary Gener­
al of the Council shall circulale information
relating to nalural persons at least lo the
counlries of citizenship/nalionality and resi­
dence and to the counlries visited by the per­
son during the pasl 12 months.

Section II: Customs fraud other than smug­gling

11.   Notifications under this Section shall
provide information concerning:

(a)    persons finally convicted of Cusloms fraud other than smuggling;

(b)   where appropriate, persons suspecled of such fraud, even Ihough legal proceedings have nol been completed,

il being underslood that when Contracting Parlies refrain from nolifying the names and descriptions of the persons involved because such notification is prohibiled by their na­tional law, they shall neverlheless make a notification containing as many as possible of the ilems listed in this Section.

In principle, the information notified shall be limited to offences which have resulled in or could lead lo imprisonment or a fine ex­ceeding the equivalenl of US$2,000.

12.   The information to be fumished shall,
so far as possible, include the following:

(a) Name (or firm name) and address


(B) Juridiska personer (firmor)

(a)  Namn

(b)  Adress

(c)  Namn pä högre tjänstemän eller anställ­da i den firma som juridisk åtgärd vidtagits mol och, om lämpligl, signalement enligl av­snitt (A) punkierna (a)-(l) ovan

(d)    Associerat multinationellt bolag

(e)    Slag av verksamhel
(O Slag av brolt

(g) Beskrivning av brotlet (med uppgifter om tillverkare, befraklare och avsändare) och omständigheter som ledde till dess upp­täckt

(h) Straffets längd eller belopp

(ij) Andra observationer inberäknal (om känt) eventuella tidigare fällande domar

(k) Fördragsslulande part som lämnar upp­lysningarna (med referensnummer).

10.    Som regel skall rådets generalsekrete­
rare översända upplysningar beträffande
fysisk person åtminstone lill det land vars
medborgare han är, det land där han är bosalt
och de länder som han besökt under de se­
naste tolv månaderna.

Underavdelning II:  Annat lullbedrägeri än smuggling

11.    Underrättelser enligt denna underav­
delning skall ha lill syfte alt lämna upplys­
ningar beträffande:

(a)   personer som slutligt dömts för annat tullbedrägeri än smuggling;

(b)  när så är lämpligt, personer misstänkta för sådant lullbedrägeri, även om lagliga ål-gärder ännu inte vidtagits.

Del är underförstått all fördragsslutande parter, som avhäller sig frän atl meddela namn och signalement pä inblandade perso­ner på grund av att detta är förbjudet enligt deras nationella lag, likväl skall göra en an­mälan som innehåller sä mänga uppgifter som möjligt av dem som är uppräknade i denna underavdelning.

1 princip skall upplysningar insändas en­dast om de gäller brott som har resulterat i eller som skulle kunna leda lill fängelse eller till böter överstigande ell belopp motsvaran­de US $ 2000.

12.    Upplysningarna i fräga skall i möjli­
gaste män omfalla följande:

(a) Namn (eller firma) och adress


 


Prop. 1982/83:35


36


 


(b)  Names and identifying data of principal officers of the firm against which legal action has been laken

(c)   Kind of goods

(d)     Country of origin

(e)     Relaled mulli-nalional company
(O Name and address of seller

(g) Name and address of shipper

(h) Names and addresses of other parties involved (buying or selling agents, other mid-dlemen, etc)

(ij) Port(s) or place(s) al which goods were exported

(k) Brief particulars of offence and circum­slances which led lo its detection

(1) Amount of penally and loss of revenue, if any

(m) Other observations, including (if avail­able) any previous conviclions recorded

(n) Contracting Party furnishing the infor­mation (including reference number).

Part II: Methods of smuggling and other fraud. including fraud by forgery, falsifica-tion and counlerfeiting

13.  Notifications under this Part shall pro­vide information relating lo methods of smug­gling and other fraud, including methods of concealment. fraud by forgery, falsificalion or counlerfeiting, in all cases of significant intemational interest. Contracting Parlies shall report each use of a known method of smuggling and other fraud as well as new, unusual or possible methods so that current trends in this field can be delecled.

14.  The information lo be fumished shall, so far as possible, include the following:

 

(a)    Description of methods of smuggling and other fraud, including fraud by forgery, falsificalion or counlerfeiting. If available, the description (make, model, registration number, etc) of any means of transport used. Where applicable, dala from the approval plate or certificale of containers or vehicles, the designs of which were approved under an intemational Convention, and information about any violations of seals, bolls, sealing devices or other parts of containers or vehi­cles.

(b)   Description, if applicable, of the place of concealment, including, where possible, a photograph or sketch


(b)  Namn och signalement på högre tjäns­temän i den firma som juridisk åtgärd vidta­gits mot

(c)   Vamslag

(d)     Ursprungsland

(e)     Associerat multinationellt förelag
(O Säljares namn och adress

(g) Befraklares namn och adress

(h) Andra inblandade personers namn och adresser (agenter, ombud, andra mellan­händer etc.)

(ij) Hamn(ar) eller plats(er) varifrån varor­na exporterats

(k) Kort beskrivning av brottet och om­ständigheterna som ledde till dess upptäckt

(I) Straffels längd eller belopp saml eventu­ell förlust för statsverket

(m) Andra observationer inberäknal (om känt) eventuella tidigare fällande domar

(n) Fördragsslutande part som lämnar upp­lysningarna (med referensnummer).

Del II: Metoder för smuggling och annat be­drägeri, häri inbegripet förfatskningsbedrä-geri

13.   Underrättelser enligt denna del skall ha till syfte att lämna upplysningar om meto­der för smuggling och annat bedrägeri, däri inbegripet användning av lönnmm och för­falskningsbedrägeri, i alla de fall som är av betydande internationellt intresse. För­dragsslutande parter skall rapportera alla fall då en känd metod för smuggling eller annat bedrägeri använts liksom även nya, ovanliga eller tänkbara metoder så att nya tendenser pä detta område kan upptäckas.

14.   Upplysningarna i fråga skall i möjli­gaste mån omfatta följande:

 

(a)    Beskrivning av metoder för smuggling och annat bedrägeri, däri inbegripet förfalsk­ningsbedrägeri. Om möjligt beskrivning (mär­ke, modell, registreringsnummer etc.) av an­vända transportmedel. När sä är tillämpligt, uppgifter på skylt eller bevis om godkännan­de av containrar eller fordon, vilkas kon­struktion godkänts enligl en internationell konvention samt upplysningar om brottslig manipulation med förseglingar, bullar, för­seglingsanordningar eller andra delar av con­tainrar eller fordon.

(b)    Beskrivning, i förekommande fall, av lönnmmmet med, om möjligt, fotografi eller skiss.


 


Prop. 1982/83:35


37


 


(c)     Description of goods concerned

(d)   Nature and description of forgery, falsi­
ficalion or counlerfeiting; use to which the
forged, falsified or counterfeiled documents,
Customs seals, registration plales, etc were
pul

(e)   Other observations, including the cir­
cumslances which led to detection

(f)    Contracting Party furnishing the infor­
mation (including reference number).

Part III: Vessels involved in smuggling

15.  Notifications under this Part shall pro­vide information relating to vessels, of all types, that have been involved in smuggling, but should be limited, in principle, lo cases which are considered to be of intemational interest.

16.  Insofar as it is available and can be communicaled under national law, the infor­mation to be fumished shall include the fol­lowing:

 

(a)   Name and brief idenlificalion of vessel (S. S., M. V., tonnage, silhoutte, etc.)

(b)  Name and address of owner/charterer

(c)   Flag

(d)   Port of regislry and, if different, home
port

(e)    Name and citizenship/nalionality of
master (and, if applicable, principal officers)

(f)   Nature of the offence, including descrip­
tion of goods seized

(g)   Description, if applicable. of the place
of concealment (including, where possible, a
photograph or sketch) and of the circum­
slances which led to the discovery

(h) Country of origin of goods seized (ij) First port of lading (k) Final port of destination (1) Ports of call between (ij) and (k) (m) Other observations (number of cases in which the same vessel, shipping company, charterer or other vessel operator has been involved in smuggling, etc)

(n) Contracting Party furnishing the infor­mation (including reference number).


(c) Beskrivning av varorna i fräga.

(d)    Slag och beskrivning av förfalskning;
hur de förfalskade handlingarna, lullförseg­
lingarna, registreringsskyltarna etc. använts.

.   (e) Andra observationer,  inbegripet  om­ständigheterna som ledde till upptäckt.

(O Fördragsslutande part som lämnar upp­lysningarna (med referensnummer).

Det III: Fartyg inblandade i smuggling

15.   Underrättelser enligl denna del skall ha lill syfte att lämna upplysningar beträffan­de fartyg av alla slag som varit inblandade i smuggling men bör i princip begränsas till fall som anses ha intemationellt intresse.

16.   Upplysningarna i fråga skall i den mån de är tillgängliga och kan vidarebefordras en­ligl nationell lag omfatta följande:

 

(a)   Namn och kort beskrivning av fartyget (ångfartyg, molorfartyg, dräklighel, silhuett, etc.)

(b)  Ägares/befraklares namn och adress

(c)   Nationalitet

(d)   Registreringshamn och (om avvikande)
hemort

(e)   Befälhavares (och om så är lämpligt
högre fartygsbefäls) namn och medborgar­
skap/nationalitet

(f)    Slag av brott, med beskrivning av be­
slagtagna varor

(g)   Beskrivning, i förekommande fall, av
lönnrummet (med, om möjligl, fotografi eller
skiss) och av omständigheierna som ledde lill
upptäckten

(h) Ursprungsland för beslagtagna varor

(ij) Första lastningshamn

(k) Sista deslinalionshamn

(1) Anlöpningshamnar mellan (ij) och (k)

(m) Andra observationer (antal fall då samma fartyg, rederi, befraklare eller annan person, berättigad atl använda fartyget, del­tagit i smuggling etc.)

(n) Fördragsslulande part som lämnar upplysningarna (med referensnummer).


4    Riksdagen 1982/83. 1 saml. Nr 35


 


Prop, 1982/83:35


38


 


ANNEX X

Assistance in action against the smuggling of narcotic drugs and psycholropic subslances

1.  The provisions of the Annex shall not predude the application of measures in force al the national level in the malier of coordina-tion of the activities of the various authorities competent to lake action against the abuse of narcotic drugs and psycholropic subslances. They shall also not impede. but complemenl, the implemenlation of the provisions of the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, and of the 1971 Convention on Psycholropic Subslances by Parlies lo these Convenlions which have also accepted this Annex.

2.  The provisions of this Annex concerning the smuggling of narcotic drugs and psycho­lropic subslances shall wherever appropriate and to the extent of the competence of the Customs administrations, apply also lo the financial operations underlaken in connexion with such smuggling.

Exchange of information by Cusloms admin­istrations on their own initialive

3.    The Customs administrations of Con­
tracting Parlies shall, on their own initialive
and without delay, communicate to other
Cusloms administrations which may be di­
reclly concerned, any available information
concerning:

(a)   operations which are known or suspecl­
ed to constitute, or which seem likely to give
rise to, smuggling of narcotic drugs or psy­
cholropic subslances;

(b)   persons known lo be engaged in or, insofar as information concerning such per­sons can be communicaled under national law, persons suspecled of engaging in oper­ations referred lo in paragraph (a) above, and vehicles, ships, aircrafl and other means of transport used, or suspecled of being used, for such operations;

(c)   new means or methods used for smug­gling narcotic drugs or psycholropic sub­slances;

(d)   products which are newly developed or
newly used as narcotic drugs or psycholropic
subslances and which are the subject of
smuggling.


BILAGA X

Bistånd i kampen mot smuggling av narko­tika och psykolropa ämnen

1.    Bestämmelserna i denna bilaga skall inte utesluta tillämpning av i kraft varande arrangemang på nationell nivå beträffande samordningen av aktioner av de olika myn­digheter som är behöriga atl bekämpa miss-bmket av narkotika och psykolropa ämnen. De skall inte heller hindra utan komplettera tillämpningen av bestämmelserna i konven­tionen 1961 ersättande äldre konventioner rö­rande narkotika och konventionen 1971 om psykolropa ämnen av de fördragsslulande parter till dessa konventioner som även har antagit denna bilaga.

2.    Bestämmelserna i denna bilaga beträf­fande smuggling av narkotika och psykolropa ämnen skall, när så är lämpligt och i den utsträckning lulladminislralionerna är behö­riga i sådana frågor, även gälla finansiella operationer företagna i samband med sädan smuggling.

Spontant utbyte av upplysningar

3.    Fördragsslulande parters tulladmini­
strationer skall pä eget initiativ och utan
dröjsmål delge andra tulladminislrationer
som kan vara direkt berörda alla tillgängliga
upplysningar beträffande:

(a)    verksamhel som man vet eller misstän­ker vara smuggling av narkotika eller psyko­lropa ämnen eller som synes kunna ge upp­hov till sådan smuggling;

(b)   personer som ägnar sig ål eller, i den mån upplysningar beträffande sädana perso­ner kan vidarebefordras enligt nationell lag, personer som misslänks ägna sig ål verksam­hel enligt (a) ovan saml fordon, fartyg, luft­fartyg och andra transportmedel som använts eller misslänks användas i sädan verksamhel;

(c)    nya medel eller metoder som används vid smuggling av narkotika ellei- psykolropa ämnen;

(d)    produkter som nyligen utvecklats eller
kommit i bruk som narkotika eller psyko­
lropa ämnen och som är föremål för smugg­
ling.


 


Prop. 1982/83:35


39


 


Assistance, on request, relating to surveil­lance

4. At the request of the Customs Adminis­tration of a Contracting Party, the Cusloms administration of another Contracting Party shall to the extent ofils competence and abil­ity, maintain special surveillance for a speci­fied period över:

(a)  the movemenls, particularly the entry into and exil from ils territory, of particular persons reasonably believed to be profes-sionally or habilually engaged in the smug­gling of narcotic drugs and psycholropic sub­slances in the territory of the requesting Con­tracting Party;

(b)  movemenls of narcotic drugs or psy­cholropic subslances which are reported by the Customs administration of the requesting Contracting Party as giving rise to important illicit traffic towards or from the territory of that Contracting Party;

(c)  particular places where stocks of narco­tic drugs and psycholropic subslances have been built up, giving reason to assume that they are to be used for illicit importalion into the territory of the requesting Contracting Party;

(d)    particular vehicles, ships, aircrafl or
other means of transport reasonably believed
to be used for smuggling narcotic dmgs or
psycholropic subslances into the territory of
the requesting Contracting Party,

and shall communicate a report thereon to the Customs administration of the requesting Contracting Party.


Bistånd, på begäran, rörande övervakning

4. På begäran av en fördragsslutande parts tulladminislration skall annan fördragsslu­lande parts tulladminislration efter mättet av sin behörighet och förmåga utöva särskild övervakning under en bestämd period över:

(a)    förflyttningar, särskill inresan lill och utresan från dess område, av vissa personer som med skäl kan misslänkas yrkesmässigt eller vanemässigl ägna sig ål smuggling av narkotika eller psykolropa ämnen i den an­modande fördragsslulande partens område:

(b)   förflyttningar av narkotika eller psyko­lropa ämnen som enligl uppgift från den an­modande fördragsslulande partens tulladmi­nislration är föremål för betydande olaglig trafik till eller frän den fördragsslulande par­tens område;

(c)    vissa platser där lager av narkotika el­ler psykolropa ämnen har byggts upp vilket givit skäl lill förmodan all de skall användas för olaglig införsel lill den anmodande för­dragsslulande parlens område;

(d)    vissa fordon, fartyg, luftfartyg eller
andra transportmedel om vilka man har skäl
att tro alt de används vid smuggling av narko­
tika eller psykolropa ämnen lill den anmo­
dande fördragsslutande parlens område,

och skall rapportera övervakningens resul­tat till den anmodande fördragsslulande par­lens tulladminislralion.


 


Enquiries on request on behalf of another Contracting Party

5. Al the request of the Customs adminis­tration of a Contracting Party, the Cusloms administration of another Contracting Party shall, subject lo the laws and regulalions in force in its territory, make enquiries to oblain evidence concerning any smuggling of nar­cotic drugs or psycholropic subslances under investigation in the territory of the requesling Contracting Party, and lake statements from any persons soughl in connexion with that smuggling or from wilnesses or experts, and communicate the results of the enquiry, as well as any documents or other evidence, lo the Customs administration of the requesling Contracting Party.


Undersökningar, på begäran, för annan för­dragsslulande parts räkning

5. På begäran av en fördragsslulande parts tulladminislralion skall annan fördragsslu­tande parts tulladminislration, i enlighet med gällande lagar och förordningar i sill område, göra undersökningar för atl erhålla bevis be­träffande smuggling av narkotika eller psyko­lropa ämnen som är under utredning på den anmodande fördragsslulande partens område och låta höra personer, eftersökta i samband med smugglingen, vittnen eller experter och vidarebefordra resultaten av undersökning­en, liksom handlingar eller annat bevismate­rial, till den anmodande fördragsslutande par­tens tulladminislration.


 


Prop. 1982/83:35


40


 


Action by Customs officials of one Contract­ing Party in ihe territory of another Contract­ing Party

6.  Where il is nol sufficienl for evidence to be given solely in the form of a written state­ment. al the request of the Customs adminis­tration of a Contracting Party the Cusloms administration of another Contracting Party, lo Ihe extent of its ability, shall aulhorize its officials lo appear before a court or tribunal in the territory of the requesting Contracting Party as wilnesses or experts in the malier of smuggling of narcotic drugs or psycholropic subslances. The request for appearance shall specify, in particular, in what case and in what capacity the official is lo be heard. The Customs administration of Ihe Contracting Party accepting the request shall, in authoriz­ing appearance, stale any limits with which its officials should comply in giving evidence.

7.  At the written request of the Cusloms administration of a Contracting Party, the Cusloms administration of another Contract­ing Party shall, where deemed appropriate and to the extent ofils compelence and abili­ty, aulhorize officials of the requesling ad­ministration to be present in the territory of the requested Contracting Party in connexion with enquiries into or the official reporting of smuggling of narcotic drugs or psycholropic subslances of concern to the requesting Con­tracting Party.

8.  Where deemed appropriate by both Con­tracting Parties and subject lo the laws and regulalions in force in their territories, the officials of the Cusloms administration of a Contracting Party shall, al the request of an­other Contracting Party, parlicipale in inves­tigations carried out in the territory of that other Contracting Party.


Aktion av en fördragsslutande parts tulltjäns­teman på annan fördragsslulande parts om­råde

6.    När det inle är tillräckligt all bevis läm­nas enbart i form av etl skriftligt yttrande skall fördragsslulande parts tulladminislra­tion, på begäran av annan fördragsslulande parts tulladminislralion, efter mättet av sin förmåga bemyndiga sina tjänstemän att in­ställa sig som vittnen eller experter inför domstol pä den anmodande fördragsslulande partens område i mål som gäller smuggling av narkotika eller psykolropa ämnen. Begäran om inställelse skall särskill precisera i vilket mål och i vilken egenskap tjänstemannen skall höras. Den fördragsslulande parlens tulladministration som antar begäran skall i inställelsebemyndigandet ange eventuella be­gränsningar som gäller för dess tjänstemän vid avgivande av vittnesmål.

7.    På skriftlig begäran av en fördragsslu­lande parts tulladminislration skall annan för­dragsslutande parts tulladminislration, när så anses lämpligt och efter mättet av sin behö­righet och förmåga, tillåta tjänstemän från den anmodande administrationen atl uppe­hålla sig i den anmodade fördragsslutande partens område i samband med undersökning eller fastställelse av smuggling av narkotika eller psykolropa ämnen som berör den anmo­dande fördragsslulande parlen.

8.    När så anses lämpligt av båda fördrags­slutande parterna och med iakttagande av de lagar och förordningar som gäller inom deras områden, skall tjänstemän från en fördrags­slutande parts tulladministration på begäran av annan fördragsslutande part delta i under­sökningar som utförs på den sistnämndas om­råde.


 


Pooling of information

9.    The Customs administrations of Con­
tracting Parlies shall communicate to the
Secralary General of the Council, lo the ex­
tent that such information is of intemational
interest, information specified hereafter.

10.   The Secretary General of the Council
shall institute and keep up-to-date a central
index of information communicaled lo him
by Contracting Parlies and shall use informa­
tion from il lo prepare summaries and studies


Central registrering av upplysningar

9.    Fördragsslutande parters tulladmini­
slrationer skall lill rådets generalsekreterare
översända nedanstående upplysningar i den
mån de är av internationellt intresse.

10.    Rådels generalsekreterare skall inrätta
och hälla aktuellt ell centralt register över
upplysningar som översänts till honom av
fördragsslutande parter och skall använda
uppgifter därifrån för alt utarbeta samman-


 


Prop. 1982/83:35


41


 


of new and recurring trends in the smuggling of narcotic drugs or psycholropic subslances. He shall periodically review the index lo eliminate information which, in his opinion, has outlived ils utility or become out-of-dale.

11. The Cusloms administrations of the Contracting Parties shall, upon request by the Secrelary General of the Council and sub­ject to the other provisions of the Convention and this Annex, provide the Secretary Gener­al with such complemenlary information as may be necessary to prepare the summaries and studies referred to in paragraph 10 of this Annex.

12. The Secretary General of the Council shall circulale lo the services or officials named by the Customs administrations of the Contracting Parties specific information con­tained in the central index, to the extent that he deems such circulalion useful, and any summaries and studies referred to in para­graph 10 of this Annex.

13. The Secretary General of the Council shall, unless ad vised to the contrary by the Contracting Party furnishing the information, also circulale lo the services or officials named by the other Members of the Council, lo the competent bodies of the United Na­tions and to the International Criminal Police Organization/Inlerpol and to other intema­tional organizations with which arrangements have been made in this respect, any informa­tion concerning the smuggling of narcotic drugs and psycholropic subslances contained in the central index, to the extent that he deems such circulalion useful, and any sum­maries or studies that he may have prepared on this subject under paragraph 10 of this Annex.

14. The Secretary General of the Council shall, upon request, supply a Contracting Party having accepted this Annex with any other information available to him in connex­ion with the pooling of information provided for by this Annex.

Central index. Part I: Persons

15.   Notifications under this Part of the cen­
tral index shall provide information concern­
ing:

(a) persons finally convicted of smuggling; and


ställningar och studier av nya och återkom­mande tendenser beträffande smuggling av narkotika eller psykolropa ämnen. Han skall periodiskt revidera registret för atl avlägsna uppgifter som enligt hans åsikt har förioral sitt värde eller sin aktualitet.

11.   Fördragsslutande parters tulladmini­slrationer skall pä begäran av rådets general­sekreterare och i enlighet med övriga bestäm­melser i konventionen och i denna bilaga läm­na generalsekreteraren sådana ytterligare upplysningar som kan anses nödvändiga för att utarbeta de sammanställningar och studier som nämns i moment 10 av denna bilaga.

12.   Rådets generalsekreterare skall lill de avdelningar eller tjänstemän som utsetts av de fördragsslutande parternas tulladminislra­tioner översända särskilda upplysningar som ingår i det centrala registret, i den utsträck­ning han anser sådan delgivning vara av vär­de, liksom sammanställningar och studier som nämns i moment 10 av denna bilaga.

13.   Såvida inte den fördragsslulande part som lämnat upplysningarna avrått därifrån, skall rådels generalsekreterare även lill de avdelningar eller personer som utsetts av de andra rådsmedlemmarna, till behöriga organ inom Förenta Nationerna och lill Internatio­nella kriminalpolisorganisalionen/Inlerpol och till andra internationella organisationer med vilka arrangemang har gjorts i della av­seende låta översända upplysningar beträf­fande smuggling av narkotika och psykolropa ämnen som ingår i del centrala registret, i den utsträckning han anser sådan delgivning vara av värde, liksom sammanställningar eller stu­dier som han kan ha gjort i detta ämne enligl momenl 10 av denna bilaga.

14.   Rådets generalsekreterare skall på be­gäran lämna en fördragsslulande part, som har antagit denna bilaga, andra upplysningar som han har tillgång lill inom ramen för den centrala registreringen av upplysningar som avses i denna bilaga.

Centralt register. Del I: Personer

15.    Underrättelser enligl denna underav­
delning skall ha lill syfte atl lämna upplys­
ningar beträffande:

(a) personer som slutligt dömts för smugg­ling, och


 


Prop. 1982/83:35


42


 


(b) where appropriate, persons suspecled of smuggling or apprehended in the act of smuggling in the territory of the Contracting Party making Ihe notification, even ihough legal proceedings have nol been completed, it being underslood that when Contracting Parties refrain from nolifying the names and descriptions of the persons involved because such notification is prohibiled by their .na­tional législation, they shall neverlheless make a notification containing as many as possible of the ilems listed in this Part of the central index.

16.   The information lo be fumished shall,
so far as possible, include the following:

(a)   Surname

(b)  Forenames

(c)   Maiden name (if applicable)

(d)    Nickname or alias

(e)    Occupalion

(O Address (present)

(g) Date and place of birth

(h) Cilizenship/Nationalily

(ij) Country of residence and counlries vis­ited during the pasl 12 months

(k) Type and number of idenlity papers, including country and date of issue

(1) Physical description

(1)   Sex

(2)   Height

(3)   Weight

(4)   Build

(5)   Hair

(6)   Eyes

(7)   Complexion

(8)   Distinctive marks or peculiarities (m) Brief parliculars of offence (including

parliculars of type, quanlity and origin of goods involved in the offence, manufacturer, shipper and consignor) and the circum­slances which led to the detection of the of­fence

(n) Nature and amount of penally and/or sentence imposed

(o) Other observations, including lan­guages spöken and (if available) any previous conviclions recorded

(p) Contracting Party furnishing the infor­mation (including reference number).

17.    As a general rule, the Secretary Gener­
al of the Council shall circulale information


(b) när så är lämpligt, personer misstänkta för smuggling eller gripna pä bar gärning un­der smuggling pä den fördragsslulande parts område, som utfärdar underrättelsen, även om de juridiska förfarandena ännu inle slut­förts.

Del är underförslätt alt fördragsslutande parter, som avhäller sig från all meddela namn och signalement pä inblandade perso­ner på grund av atl detta är.förbjudet enligl deras nationella lagstiftning, likväl skall göra en anmälan som innehåller så mänga upp­gifter.som möjligl av dem som är uppräknade i denna underavdelning.

16.    Upplysningarna i fråga skall i möjli­
gaste män omfatta följande:

(A) Fysiska personer

(a)   Efternamn

(b)  Förnamn

(c)   Flicknamn (i förekommande fall)

(d)     Öknamn eller pseudonym

(e)     Yrke

(f) Adress (nuvarande)

(g)     Födelsedatum och födelseort
(h) Medborgarskap/Nationalitet

(ij) Bosällningsland saml länder som be­sökts under de senasie 12 månaderna

(k) Typ och nummer på identitetshandling­ar med land och datum för utfärdandet

(1) Signalement

(1)  Kön

(2)  Längd

(3)  Vikl

(4)  Kroppsbyggnad

(5)  -Hårfärg

(6)  Ögonfärg

(7)  Hudfärg

(8)  Särskilda kännetecken

(m) Kort beskrivning av broll (med upp­gifter om slag, kvantitet och ursprung för de varor som brotlet avsett, tillverkare, befrak­lare och avsändare) och omständigheter som ledde till dess upptäckt

(n) Utdömt straffs och/eller avkunnade doms längd eller belopp

(o) Andra observationer inberäknat språk­kunskaper och (om känt) eventuella tidigare fällande domar

(p) Fördragsslutande part som lämnar upplysningarna (med referensnummer).

17.    Som regel skall rådets generalsekrete­
rare låta översända upplysningar enligl Del I


 


Prop. 1982/83:35


43


 


relating lo Part I of the central index al least lo the counlries of citizenship/nalionality and residence and to the counlries visited by the person concerned during the pasl 12 months.

Central index. Part II: Methods

18.   Notifications under this Part of the central index shall provide information relat­ing to methods of smuggling narcotic drugs and psycholropic subslances, including methods of concealment, in all cases of sig­nificant intemational interest. Contracting Parties shall report each use of a known method of smuggling as well as new, unusual or possible methods so that current trends in this field can be delecled.

19.   The information to be fumished shall, so far as possible. include the following:

 

(a)    Description of methods of smuggling. If available, the description (make, model, registration number, etc.) of any means of transport used. Where applicable, dala from the approval plate or certificale of containers or vehicles, the designs of which were ap­proved under an intemational Convention, and information about any violalion of seals, bolls, sealing devices or other parts of con­tainers or vehicles

(b)   Description, if applicable, of the place of concealment, including, where possible, a photograph or sketch

(c)    Description of goods concemed

(d)    Other observations, including the cir­
cumslances which led lo detection

(e)    Contracting Party furnishing the infor­
mation (including reference number).

Central index. Part III: Vessels involved in smuggling

20.   Notifications under this Part of the central index shall provide information relat­ing lo vessels, of all types, that have been involved in the smuggling of narcotic drugs or psycholropic subslances, but should be limit­ed, in principle, to cases which are consid­ered lo be of intemational interest.

21.   Insofar as it is available and can be communicaled under national law, the infor­mation lo be fumished shall include the fol­lowing:

(a) Name and brief idenlificalion of vessel (S.S., M.V., tonnage, si|houetle, etc.)


av det centrala registret åtminstone lill det land vars medborgare personen ifråga är, det land där han är bosall och de länder som han besökt under de senasie tolv månaderna

Centralt register. Del II: Metoder

18.    Underrättelser enligt denna del av det centrala registret skall ha lill syfte atl lämna upplysningar om metoder för smuggling av narkotika och psykolropa ämnen, och även användning av lönnrum i alla de fall som är av betydande inlernalionellt intresse. För­dragsslulande part skall rapportera alla fall dä en känd smugglingsmetod använts liksom även nya, ovanliga eller länkbara metoder sä alt nya tendenser på detta område kan upp­täckas.

19.    Upplysningarna i fråga skall i möjli­gaste mån omfalla följande:

 

(a)    Beskrivning av smugglingsmetoder. Om möjligt beskrivning (märke, modell, re­gistreringsnummer etc.) av använda trans­portmedel. När så är tillämpligt, uppgifter pä skylt eller bevis om godkännande av contain­rar eller fordon, vilkas konstruktion godkänts enligt en internationell konvention, samt upp­lysningar om brottslig manipulation med för­seglingar, billiar, förseglingsanordningar eller andra delar av containrar eller fordon

(b)   Beskrivning, i förekommande fall, av lönnrummet med, om möjligl, fotografi eller skiss

(c)    Beskrivning av varorna i fräga

(d)    Andra observationer, inbegripet om­
ständigheterna som ledde till upptäckt

(e)    Fördragsslulande part som lämnar upp­
lysningarna (med referensnummer).

Centralt register. Det III: Fartyg inblandade i smuggling

20.    Underrättelser enligt denna del av del centrala registret skall ha lill syfte alt lämna upplysningar beträffande fartyg av alla slag som varit inblandade i smuggling av narko­tika eller psykolropa ämnen men bör i princip begränsas till fall som anses ha internationellt intresse.

21.    Upplysningarna i fräga skall i den mån de är tillgängliga och kan vidarebefordras en­ligl nationell lag omfatta följande:

(a) Namn och kort beskrivning av fartyget (ångfartyg, molorfartyg, dräktighet, silhuett)


 


Prop. 1982/83:35


44


 


(b)   Name and address of owner/charlerer

(c)    Flag

(d)    Port of regislry and, if different, home
port

(e)    Name and citizenship/nalionality of
master (and, if applicable, principal officers)

(O Nature of Ihe offence, including de­scription of goods seized

(g) Description, if applicable, of the place of concealment (including, where possible, a photograph or sketch) and a description of the circumslances which led to the discovery

(h) Country of origin of goods seized

(ij) First port of lading

(k) Final port of destination

(1) Ports of call between (ij) and (k)

(m) Other observations (number of cases in which the same vessel, shipping line, char­terer or other vessel operator has been in­volved in smuggling, etc)

(n) Contracting Party furnishing the infor­mation (including reference number).


(b)  Ägares/befraklares namn och adress

(c)   Nationalitet

(d)   Registreringshamn och (om avvikande)
hemort

(e)   Befälhavares (och om så är lämpligt
högre fartygsbefäls) namn och medborgar­
skap/nationalitet

(f)    Slag av brott, med beskrivning av be­
slagtagna varor

(g)   Beskrivning, i förekommande fall, av
lönnmmmet (med, om möjligl, fotografi eller
skiss) och av omständigheterna som ledde till
upptäckten

(h) Ursprungsland för beslagtagna varor

(ij) Första lastningshamn

(k) Sista deslinalionshamn

(1) Anlöpningshamnar mellan (ij) och (k)

(m) Andra observationer (antal fall då samma fartyg, rederi, befraklare eller annan person, berättigad atl använda fartyget, del­tagit i smuggling etc.)

(n) Fördragsslulande part som lämnar upplysningarna (med referensnummer).


 


ANNEX XI

Assistance in action against the smuggling of works of art, anliques and other cullural property

1.   The provisions of this Annex apply lo works of art, antiques and other "cullural property" which, on religious or secular grounds, is held to be of importance for ar-chaeology. prehislory, hislory, lilerature, art or science, within the meaning of paragraphs (a)—(k) of Artide I of the Unesco Conven­tion on the means of prohibiting and prevenl­ing the illicit import, export and transfer of ownership of cullural property (Paris, 14 No­vember 1970), insofar as such works of art, anliques and other cullural property are the subject of smuggling. They do not predude the application of national measures of co-operation with national services for the pro­leclion of the cullural herilage and, in the Cusloms field, they supplement the imple­menlation of the provisions of the Unesco Convention by Contracting Parties lo that Convention which have also accepted this Annex.

2.   The provisions of this Annex concern­ing the smuggling of works of art, anliques and other cullural property shall, wherever


BILAGA XI

Bistånd i kampen mot smuggling av konst­verk, antikviteter och annan kulturell egen­dom

1.    Bestämmelserna i denna bilaga gäller konstverk, anlikvileler och annan "kulturell egendom" som av religiösa eller profana skäl anses vara av arkeologisk, förhistorisk, histo­risk, litterär, konsthistorisk eller naturveten­skaplig betydelse i enlighet med momenl (a) — (k) av artikel 1 i Unescokonventionen om åtgärder för alt förbjuda och förhindra olovlig import, export och byte av ägare beträffande kulturföremål (Paris, 14 november 1970), i den mån sädana konstverk, anlikvileler och annan kulturell egendom är föremål för smuggling. De utesluter inte tillämpningen av nationella förfaranden för samarbete med na­tionella organisationer för skydd av kullurar-vet och de kompletterar på tullområdet till­lämpningen av bestämmelserna i Unescokon­ventionen av de fördragsslutande parter lill konventionen som även accepterat denna bi­laga.

2.    Bestämmelserna i denna bilaga beträf­fande smuggling av konstverk, anlikvileler eller annan kulturell egendom skall, när sä är


 


Prop. 1982/83:35


45


 


appropriate and lo the extent of the compe­tence of the Customs administrations, apply also lo the financial operations undertaken in connexion with such smuggling.

Exchange ofinformation by Customs admin­istrations on their own initialive

3.    The Cusloms administrations of Con­
tracting Parties shall, on their own initialive
and without delay, communicate to other
Customs administrations which may be di­
reclly concerned, any available information
concerning:

(a)    operations which are known or sus­pecled to constitute, or which seem likely to give rise lo, smuggling of works of art, an- . tiques or other cullural property;

(b)   persons known lo be engaged in or, insofar as information concerning such per­sons can be communicaled under national law, persons suspecled of engaging in oper­ations referred to in paragraph (a) above, and vehicles, ships aircrafl and other means of transport used, or suspecled of being used, for such operations;

(c)    new means or methods used for smugg­ling works of art, anliques or other cullural property.

Assistance, on request, relating to surveil­lance

4.    Al the request of the Customs adminis­
tration of a Contracting Party, the Customs
administration of another Contracting Party
shall, to the extent of ils competence and
ability, maintain special surveillance for a
specified period över:

(a)    the movemenls, particularly the entry into and exil from ils territory, of particular persons reasonably believed to be profes-sionally or habilually engaged in the smug­gling of works of art, anliques or other cullur­al property in the territory of the requesting Contracting Party;

(b)   movemenls of works ofart, anliques or other cullural property which are reported by the Customs administration of the requesting Contracting Party as giving rise lo important illicit traffic from the territory of that Con­tracting Party;

(c)    particular vehicles, ships, aircrafl or other means of transport reasonably believed to be used for smuggling works of art, an-


lämpligt och i den utsträckning lulladmini­slralionerna är behöriga i sådana frågor, även gälla finansiella operationer företagna i sam­band med sådan smuggling.

Spontant utbyte av upplysningar

3. Fördragsslutande parters tulladmini­slrationer skall på egel initiativ och ulan dröjsmål delge andra tulladminislrationer som kan vara direkt berörda alla tillgängliga upplysningar beträffande:

(a)    verksamhet som man vet eller misstän­ker vara smuggling av konstverk, antikviteter eller annan kulturell egendom eller som synes kunna ge upphov till sädan smuggling;

(b)   personer som ägnar sig ät eller, i den mån upplysningar beträffande sädana perso­ner kan vidarebefordra enligl nationell lag, personer som misstänks ägna sig åt verksam- hel enligt (a) ovan samt fordon, fartyg, luft­ fartyg och andra transportmedel som använts eller misstänks användas i sådan verksamhet;

(c)    nya medel eller metoder som används vid smuggling av konstverk, anlikvileler eller annan kulturell egendom.

Bistånd, på begäran, rörande övervakning

4. På begäran av en fördragsslutande parts tulladministration skall annan fördragsslu­tande parts tulladminislration efter mättet av sin behörighet och förmåga utöva särskild övervakning under en bestämd period över:

(a)    förflyttningar, särskill inresan till och utresan från dess område, av vissa personer som med skäl kan misstänkas yrkesmässigt eller vanemässigl ägna sig åt smuggling av konstverk, anlikvileler eller annan kulturell egendom i den anmodande fördragsslutande partens område;

(b)   förflyttningar av konstverk, antikvi­teter eller annan kulturell egendom som en­ligt uppgift frän den anmodande fördragsslu­tande partens tulladminislration är föremål för betydande olaglig trafik från den för­dragsslutande partens område;

(c)    vissa fordon, fartyg, luftfartyg eller andra transportmedel om vilka man har skäl att tro att de används vid smuggling av konst-


 


Prop. 1982/83:35


46


 


tiques or other cullural property from the territory of the requesling Contracting Party,

and shall communicate a report thereon to the Customs administration of the requesling Contracting Party.

Enquiries on request on behalf of another Contracting Party

5.    Al the request of the Cusloms adminis­
tration of a Contracting Party, the Customs
administration of another Contracting Party
shall, lo the extent of its ability and subject to
the laws and regulalions in force in its terri­
tory, make enquiries to oblain evidence con­
cerning any smuggling of works of art, an­
tiques or other cultural property under inves­
tigation in the territory of the requesling Con­
tracting Party, and lake statements from any
persons soughl in connexion with that
smuggling or from wilnesses or experts, and
communicate the results of the enquiry, as
well as any documents or other evidence, to
the Customs administration of the requesling
Contracting Party.

Action by Customs officials of a Contracting Party in the territory of another Contracting Party

6.    Where it is not sufTicient for evidence lo be given solely in the form of a written state­ment, al the request of the Customs adminis­tration of a Contracting Party the Cusloms administration of another Contracting Party, to the extent of ils ability, shall aulhorize its officials to appear before a court or tribunal in the territory of the requesling Contracting Party as wilnesses or experts in the malier of smuggling of works of art, anliques or other cultural property. The request for appear­ance shall specify, in particular, in what case and in what capacity the official is lo be heard. The Customs administration of the Contracting Party accepting the request shall, in authorizing appearance, stale any limits with which its officials should comply in giving evidence.

7.    Al the written request of the Customs administration of a Contracting Party, the Customs administration of another Contract­ing Party shall, where deemed appropriate and to the extent of ils compelence and abili­ty, aulhorize officials of the requesling ad-


verk, anlikvileler eller annan kulturell egen­dom frän den anmodande fördragsslulande partens område

och skall rapportera övervakningens resul­tat till den anmodande fördragsslutande par­tens tulladministration.

Undersökningar, på begäran, för annan för­dragsslutande parts räkning

5.    På begäran av en fördragsslutande parts
tulladminislration skall annan fördragsslu­
lande parts tulladminislration efter måttet av
sin förmåga och i enlighet med gällande lagar
och förordningar i sitt område, göra under­
sökningar för att erhålla bevis beträffande
smuggling av konstverk, anlikvileler eller an­
nan kulturell egendom som är under utred­
ning på den anmodande fördragsslulande par­
lens område och låta höra personer, efter­
sökta i samband med smugglingen, vittnen
eller experter och vidarebefordra resultaten
av undersökningen, liksom handlingar eller
annat bevismaterial, till den anmodande för­
dragsslulande parlens tulladminislration.

Aktion av en fördragsslulande parts tulltjäns­teman på annan fördragsslulande parts om­råde

6.    När del inte är tillräckligt alt bevis läm­nas enbart i form av elt skriftligt yttrande skall fördragsslulande parts tulladminislra­tion, på begäran av annan fördragsslutande parts tulladministration, efter måttet av sin förmåga bemyndiga sina tjänstemän alt in­ställa sig som vittnen eller experter inför domstol på den anmodande fördragsslutande partens område i mål som gäller smuggling av konstverk, anlikvileler eller annan kulturell egendom. Begäran om inställelse skall sär­skilt precisera i vilket mål och i vilken egen­skap tjänstemannen skall höras. Den för­dragsslutande, partens tulladministration som antar begäran skall i inställelsebemyndigan­det ange eventuella begränsningar som gäller för dess tjänstemän vid avgivande av vittnes­mål.

7.    På skriftlig begäran av en fördragsslu­tande parts tulladminislralion skall annan för­dragsslutande parts tulladminislralion, när så anses lämpligl och efter måttet av sin behö­righet och förmåga, tillåla tjänstemän frän den anmodande administrationen atl uppe-


 


Prop. 1982/83:35


47


 


ministration lo be present in the territory of the requested Contracting Party in connexion with enquiries into or the official reporting of smuggling of works of art, anliques or other cullural property of concern to the requesting Contracting Party.

8.    Where deemed appropriate by both
Contracting Parties and subject to the laws
and regulalions in force in their territories,
the officials of the Cusloms administration of
a Contracting Party shall, al the request of
another Contracting Party, parlicipale in in­
vestigations carried out in the territory of that
other Contracting Party.

Pooling of information

9.    The Cusloms administrations of Con­
tracting Parlies shall communicate lo the
Secrelary General of the Council, lo. the ex­
tent that such information is of intemational
interest, the information specified hereafter.

10.   The Secrelary General of the Council shall institute and keep up-to-date a central index of information communicaled lo him by Contracting Parlies and shall use informa­tion from it lo prepare summaries and studies of new and recurring trends in the smuggling of works of art, antiques or other cultural property. He shall periodically review the in­dex lo eliminate information which, in his opinion, has outlived its utility or become out-of-dale.

11.   The Cusloms administrations of the Contracting Parties shall, upon request by the Secrelary General of the Council and sub­ject lo the other provisions of the Convention and this Annex, provide the Secretary Gener­al with sucii complemenlary information as may be necessary to prepare the summaries and studies referred lo in paragraph 10 of this Annex.

12.   The Secretary General of the Council shall circulale to the services or officials named by the Cusloms administrations of the Contracting Parlies specific information con­tained in the central index, lo the extent that he deems such circulalion useful, and any summaries and studies referred to in para­graph 10 of this Annex.

13.   The Secretary General of the Council shall, unless advised to the contrary by the Contracting Party furnishing the information.


hålla sig i den anmodade fördragsslulande partens område i samband med undersökning eller fastslällelse av smuggling av konstverk, anlikvileler eller annan kulturell egendom som berör den anmodande fördragsslutande parten.

8.    När så anses lämpligt av båda fördrags­
slutande parterna och med iakttagande av de
lagar och förordningar som gäller inom deras
områden, skall tjänsteman frän en fördrags­
slulande parts tulladminislration på begäran
av annan fördragsslutande part delta i under­
sökningar som utförs på den sistnämndas om­
råde.

Central registrering av upplysningar

9.    Fördragsslulande parters tulladmini­
slration skall till rådels generalsekreterare
översända nedanstående upplysningar i den
män de är av internationellt intresse.

10.   Rådets generalsekreterare skall inrätta och hålla aktuellt ell centralt register över upplysningar som översänts till honom av fördragsslutande parter och skall använda uppgifter därifrån för atl utarbeta samman­ställningar och studier av nya och återkom­mande tendenser beträffande smuggling av konstverk, antikviteter eller annan kulturell egendom. Han skall periodiskt revidera re­gistret för alt aylägsna uppgifter som enligt hans åsikt har förlorat sill värde eller sin ak­tualitet.

11.   Fördragsslutande parters tulladmini­slration skall pä begäran av rådets general­sekreterare och i enlighet med övriga besläm­melser i konventionen och i denna bilaga läm­na generalsekreteraren sädana ytterligare upplysningar som kan anses nödvändiga för att utarbeta de sammanställningar och studier som nämns i momenl 10 av denna bilaga.

12.   Rådets generalsekreterare skall till de avdelningar eller tjänstemän som utsetts av de fördragsslutande parternas tulladminislra­tioner översända särskilda upplysningar som ingår i del centrala registret, i den utsträck­ning han anser sådan delgivning vara av vär­de, liksom sammanslällniiigar och studier som nämns i momenl 10 av denna bilaga.

13.   Såvida inle den fördragsslulande part som lämnat upplysningarna avrått därifrån, skall   rådets   generalsekreterare   även   till


 


Prop. 1982/83:35


48


 


also circulale lo Unesco and lo the Interna­tional Criminal Police Organization/Inlerpol any information concerning the smuggling of works ofart, anliques or other cultural prop­erty contained in the central index, to the extent that there has been illicit transfer of ownership and he deems such circulalion useful, logelher with any summaries or stud­ies that he may have prepared on this subject under paragraph 10 of this Annex.

14.    The Secrelary General of the Council
shall, upon request, supply a Contracting
Party having accepted this Annex with any
other information available to him in connex­
ion with the pooling of information provided
for by this Annex.

Central index. Part I: Persons

15.    Notifications under this Part of the
central index shall provide information con­
cerning:

(a)    persons finally convicted of smuggling; and

(b)   where appropriate, persons suspecled of smuggling or apprehended in the act of smuggling in the territory of the Contracting Party making the notification, even Ihough legal proceedings have nol been completed,

il being underslood that when Contracting Parties refrain from nolifying the names and descriptions of the persons involved because such notification is prohibiled by their na­tional législation, they shall neverlheless make a notification containing as many as possible of the ilems listed in this Part of the central index,

16.    The information to be fumished shall,
so far as possible, include the following:

(a)   Surname

(b)   Forenames

(c)   Maiden name (if applicable)

(d)     Nickname or alias

(e)     Occupalion

(f) Address (present)

(g)     Date and place of birth
(h) Cilizenship/Nationalily

(ij) Country of residence and counlries vis­ited during the pasl 12 months

(k) Type and number of idenlity papers. including country and date of issue

(1) Physical description

(I) Sex


Unesco och till Internationella kriminalpolis-organisalionen/lnterpol låta översända upp­lysningar beträffande smuggling av konst­verk, anlikvileler eller annan kulturell egen­dom som ingår i det centrala registret, i den utsträckning del har skelt olovligt byte av ägare och han anser sådan delgivning vara av värde, liksom sammanställningar eller studier som han kan ha gjort i detta ämne enligt mo­ment 10 av denna bilaga.

14.    Rådets generalsekreterare skall pä be­
gäran lämna en fördragsslutande part, som
har antagit denna bilaga, andra upplysningar
som han har tillgång lill inom ramen för den
centrala registrering av upplysningar som
avses i denna bilaga.

Centralt register. Del I: Personer

15.    Underrättelser enligl denna underav­
delning skall ha lill syfte all lämna upplys­
ningar beträffande:

(a)    personer som slutligt dömts för smugg­ling, och

(b)   när sä är lämpligt, personer misstänkta för smuggling eller gripna på bar gärning un­der smuggling pä den fördragsslulande parts område, som utfärdar underrättelsen, även om de juridiska förfarandena ännu inte slut­förts.

Det är underförstått all fördragsslulande parter, som avhåller sig från att meddela namn och signalement på inblandade perso­ner på grund av atl della är förbjudet enligt deras nationella lagsiiftning, likväl skall göra en anmälan som innehåller så många upp­gifter som möjligt av dem som är uppräknade i denna underavdelning.

16.    Upplysningarna i fråga skall i möjli­
gaste män omfatta följande:

(a)    Efternamn

(b)   Förnamn

(c)    Flicknamn (i förekommande fall)

(d) Öknamn eller pseudonym

(e) Yrke

(O  Adress (nuvarande) (g) Födelsedatum och födelseort (h) Medborgarskap/Nationalitet (ij) Bosällningsland saml länder som be­sökts under de senaste 12 månaderna

(k) Typ och nummer pä identitetshandling­ar med land och datum för utfärdandet (I) Signalement (I) Kön


 


Prop. 1982/83:35


49


 


(2)    Height

(3)    Weight

(4)    Build

(5)    Hair

(6)    Eyes

(7)    Complexion

(8)   Distinctive marks or peculiarities (m) Brief parliculars of offence (including

particulars of type and origin of goods in­volved in the offence, and whether there has been an illicit transfer of ownership) and the circumslances which led lo the detection of the offence

(n) Nature and amount of penally and/or sentence imposed

(o) Other observations, including lan­guages spöken and (if available) any previous conviclions recorded

(p) Contracting Party furnishing the infor­mation (including reference number).

17.    As a general rule, the Secrelary Gener­
al of the Council shall circulale information
relating to Part 1 of the central index al least
to the counlries of citizenship/nalionality and
residence and lo the counlries visited by the
person concerned during the pasl 12 months.

Central index. Part II: Methods

18.   Notifications under this Part of the central index shall provide information relat­ing to methods of smuggling works of art, anliques or other cultural property, including methods of concealment, in all cases of sig­nificant intemational interest. Contracting Parlies shall report each use of a known method of smuggling as well as new, unusual or possible methods so that current trends in this field can be delecled.

19.   The information to be fumished shall, so far as possible, include the following:

(a) Description of methods of smuggling. If available, the description (make, model, registration number, in the case of land vehi­cles, type of vessel, etc.) of any means of transport used. Where applicable, data from the approval plate or certificale of containers or vehicles, the designs of which were ap­proved under an intemational Convention, and information about any violalion of seals, bolls, sealing devices or other parts of con­tainers or vehicles.


(2)   Längd

(3)   Vikt

(4)   Kroppsbyggnad

(5)   Hårfärg

(6)   Ögonfärg

(7)   Hudfärg

(8)   Särskilda kännetecken

(m) Kort beskrivning av brotlet (med upp­gifter om slag av och ursprung för de varor som brottet avsett och om del har skett elt olovligt byte av ägare) och de omständigheter som ledde lill dess upptäckt

(n) Utdömt straffs och/eller avkunnad doms längd eller belopp

(o) Andra observationer inberäknal språk­kunskaper och (om känt) eventuella tidigare fällande domar

(p) Fördragsslulande part som lämnar upp­lysningar (med referensnummer).

17.    Som regel skall rådets generalsekrete­
rare låta översända upplysningar enligl Del I
av del centrala registret åtminstone till del
land vars medborgare personen ifråga är, del
land där han är bosatt och de länder som han
besökt under de senasie tolv månaderna.

Centralt register. Det II: Metoder

18.   Underrättelser enligt denna del av del centrala registret skall ha till syfte alt lämna upplysningar om metoder för smuggling av konstverk, anlikvileler eller annan kulturell egendom, ävensom användning av lönnrum, i alla de fall som är av betydande internatio­nellt intresse. Fördragsslulande part skall rapportera alla fall då en känd smugglingsme­tod använts liksom även nya, ovanliga eller tänkbara metoder sä att nya tendenser på della område kan upptäckas.

19.   Upplysningarna i fråga skall i möjli­gaste mån omfalla följande:

(a) Beskrivning av smugglingsmetoder. Om möjligt beskrivning (märke, modell, re­gistreringsnummer och i fräga om fordon typ, etc.) av använda transportmedel. När så är tillämpligt, uppgifter på skylt eller bevis om godkännande av containrar eller fordon, vil­kas konstruktion godkänts enligt en interna­tionell konvention saml upplysningar om brottslig manipulation med förseglingar, bul­tar, förseglingsanordningar eller andra delar av containrar eller fordon


 


Prop. 1982/83:35                                                                             50

(b)   Description, if applicable, of the place (b) Beskrivning, i förekommande fall, av of concealment, including, where possible, a lönnrummet med, om möjligl, fotografi eller photograph or sketch       skiss

(c)   Description of goods concerned           (c) Beskrivning av varorna i fråga

(d)  Other observations, including the cir- (d) Andra observationer, inbegripet om-
cumslances which led to detection        sländigheterna som ledde lill uppläckt

(e)  Contracting Party furnishing the infor- (e) Fördragsslulande part som lämnar upp-
mation (including reference number).        lysningarna (med referensnummer).

Norstedts Tryckeri, Stockholm 1982


 

Tillbaka till dokumentetTill toppen