Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

om godkännande av IMCO-konvention om sjöfolks utbildning, certifiering och vakthållning

Proposition 1980/81:29

Observera att dokumentet är inskannat och fel kan förekomma.

Regeringens proposition

1980/81:29

om godkännande av IMCO-konvention om sjöfolks utbildning, certi-fiering och vakthållning;

beslutad den 25 september 1980.

Regeringen föreslår riksdagen att anta det förslag som har tagits upp i bifogade utdrag av regeringsprotokoll.

På regeringens vägnar THORBJÖRN FÄLLDIN

ULF ADELSOHN

Propositionens huvudsakliga innehåll

I proposifionen föreslås att riksdagen godkänner den av Mellanstatliga rådgivande sjöfartsorganisationen (IMCO) år 1978 antagna internationella konventionen om normer för sjöfolks utbildning, certifiering och vakt­hållning.

I    Riksdagen 1980181. 1 saml Nr 29


 


Prop. 1980/81:29                                                                     2

Utdrag KOMMUNIKATIONSDEPARTEMENTET  PROTOKOLL

vid regeringssammanträde 1980-09-25

Närvarande: statsministern Fälldin, ordförande, och statsråden Bohman. Wikström, Friggebo, Mogård, Dahlgren, Krönmark, Burenstam Linder, Johansson, Wirtén, Holm, Andersson, Boo, Winberg, Adelsohn, Danell, Petri

Föredragande: statsrådet Adelsohn

Proposition om godkännande av IMCO-konvention om sjöfolks utbildning, certinering och vakthållning

1    Inledning

Mellanstatliga rådgivande sjöfartsorganisationen (IMCO) - Förenta na­tionernas fackorgan för tekniska sjöfartsfrågor - anordnade sommaren 1978 en internationell konferens om ulbildning och certifiering av sjöfolk. Konferensen antog enhälligt 1978 års internationella konvention om nor­mer för sjöfolks ulbildning, certifiering och vakthållning och 23 resolu­tioner. Till protokollet i detla ärende bör fogas konventionen jämte bilaga i dess engelska lydelse saml en inom sjöfartsverket utarbetad översätining till svenska som bilaga I, en förteckning över de av konferensen antagna resolutionerna som bilaga 2 och en inom kommunikationsdepartementet upprättad redogörelse för konventionen som bilaga 3.

Konventionstexlen och den svenska delegationens rapport från konfe­rensen har remissbehandlats med avseende pä frågan om Sverige bör tillträda konventionen. Yttranden har avgells av chefen för marinen, tele­verket, statens järnvägar (SJ), statens vägverk, sjöfartsverket, generaltull­styrelsen, universitets- och högskoleämbetet (UHÄ), skolöverstyrelsen (SÖ), fiskeristyrelsen, sjöfartspolitiskä utredningen (K 1977:05), Central­organisationen SACO/SR, Landsorganisationen i Sverige (LO), Svenska loisförbundet. Svenska maskinbefälsförbundet. Svenska sjöfolksförbun­det, Sveriges fartygsbefälsförening och Sveriges redareförening.

Svenska arbetsgivareföreningens allmänna grupp har förklarat sig in­stämma i del svar som Sveriges redareförening avgelt. Sveriges fiskares riksförbund har avstått från alt yttra sig, eftersom konventionen inte är tillämplig på fiskebålar.


 


Prop. 1980/81:29                                                      3

En sammanställning av remissyttrandena bör fogas till protokollet i della ärende som bilaga 4. Jag tar i del följande upp frågan om godkännande av konventionen.

2    Föredragandens överväganden

Sjöfarten har i alla lider varit utsatt för olyckor och olyckstillbud. Sjöolyckor har krävt många liv, och fartyg och dyrbara laster har gått till spillo. Under senare tid har fartygsolyckor också åstadkommil stora ska­dor på den marina miljön. Mot den bakgrunden är det naturligt att arbetet med att förbättra säkerheten fill sjöss har blivit en viktig angelägenhet för de länder som bedriver sjöfart. Storbritannien började tidigt arbeta för en förbättrad sjösäkerhet. Under 1900-talet uppkom ett inlernationellt samar­bete och år 1914 antogs den första internationella sjösäkerhetskonven­tionen. Denna har följts av nya säkerhetskonventioner år 1929, 1948, 1960 och 1974. Undan för undan har säkerhetskraven för fartygen skärpts, men samtidigt har tillkommit ny teknik och tidigare okända faror i form av bl. a. farliga laster. De två senaste säkerhetskonvenlionerna, 1960 resp. 1974 års konventioner om säkerheten för människoliv lill sjöss, har båda antagits av konferenser som IMCO sammankallat. Sedan IMCO börjat sin verksamhet år 1958 har det inom organisationens ram utarbetats en rad betydelsefulla konvenfioner. Förutom sjösäkerhetskonventionerna kan nämnas 1966 års internationella lastlinjekonvention, 1969 års skeppsmätningskonvention, 1972 års internationella sjövägsregler och 1973 års havsföroreningskonven-fion. Vid en konferens i London i februari 1978 antogs tvä protokoll till 1974 års säkerhetskonvention resp. 1973 års havsföroreningskonvenlion. Dessa är avsedda att ge ökad säkerhet främst för oljetankfartyg och ett förbättrat skydd av den marina miljön mot föroreningar från fartyg.

De internationella överenskommelser som har beslutats för att förbättra sjösäkerheten har huvudsakligen varit inriktade på att skapa mer tillförlil-liga fartyg eller på att ge anvisningar om hur fartyg skall framföras eller lastas. Enligt min mening är det arbete som har uträttats på dessa omräden av största belydelse och del är viktigt att ytterligare ansträngningar görs för att förebygga fartygsolyckor lill följd av tekniska eller liknande fel. Trols hög teknisk standard på fartygen fortsätter det att hända allvariiga fartygsolyckor över hela världen, och olyckorna visar tyvärr ingen tendens att minska. I sjöfartskretsar är del allmänt bekant att det är felaktiga mänskliga beteenden som ligger bakom ett stort antal olyckor. Bland dessa mänskliga faktorer finner man dåligt sjömanskap eller bristfällig utbildning och ofta bådadera.

Det var mot den bakgrunden som en underkommilté inom IMCO år 1972 började arbeta med frågor om normer för ulbildning och vakthållning ombord på fartyg. Sverige och övriga nordiska länder deltog aktivt i


 


Prop. 1980/81:29                                                      4

kommittéarbetet, som ledde fram lill ett utkast lill en internationell kon­venfion om ulbildning och certifiering av sjöpersonal. Under fiden 14 juni-7 juli 1978 hölls i London en internationell konferens rörande dessa frågor. Den anordnades av IMCO i samarbete med internationella arbets­organisationen (ILO). Vid konferensen, som samlade representanter frän 72 stater och ett stort antal organisationer, antogs 1978 ärs internationella konvention om normer för sjöfolks utbildning, certifiering och vakthållning saml 23 resolutioner.

I konventionen ställs upp internationella behörighetsregler för säväl personal med ansvarsfunktioner som viss annan personal. Reglerna inne­fattar krav både pä ulbildning och praktisk tjänstgöring på fartyg. Kun­skapskraven är specificerade i regler på det sättet, att de ämnesområden som skall ingå i utbildningen anges, däremol inte kunskapsnivån. Det är klart angivet i vissa regler att nivån kan varieras beroende på den befatt­ning som sjömannen innehar och fartygsstorleken. Också praktikkraven varierar med hänsyn härtill.

Konventionen är i princip tillämplig på alla fartyg med undantag av örlogsfartyg och andra statsfartyg som används uteslutande för icke-kom­mersiella uppdrag, fiskefartyg, fritidsbålar som inte används i förvärvs­syfte och primitivt byggda träfartyg.

Konventionen ger tvingande regler för den personal som omfattas av reglerna. Möjligheterna att medge undantag är begränsade. De utgörs av dels övergångsbestämmelser, dels dispensregler. Genom de förra kan en person som under de senaste sju åren har tjänstgjort under minst tre år i en viss befallning utan alt vara formellt behörig (brislmönstrad) ges ett certifi­kal som berättigar honom att fortsätta i denna befattning. Dispens skall kunna medges under högst sex månader för närmast högre befattning än den som en person har behörighet för. En rad villkor finns dock. För befälhavare och maskinchefer får dispens medges endast vid force majeure och då endast för kortast möjliga lid.

En hamnslat skall enligl konvenfionen kunna kontrollera att alla som skall vara cerlifierade innehar föreskrivet certifikal eller giltig dispens. Kontrollen fär också innefatta att bemanningen har sådan kvalitet alt vakthållningen kan uppfylla uppställda fordringar. Om upptäckta brister inte blir åtgärdade, fär hamnstaten hålla kvar fartyget.

De uppställda kunskapskraven gäller i princip alla fartyg som omfattas av konventionen. De kan dock som nämnts varieras belräffande omfånget av kunskaperna. För fartygsbefäl får delta ske med hänsyn till fartygets storlek angiven som dess bruttodräktighet. Vidare kan kraven varieras för fartyg som uteslutande används inom ell visst, av varje stat för sig bestämt kustnära område. Det i konventionen använda uttrycket är near-coastal voyages, kustnära resor. Behörighetskraven indelas i tre grupper: fartyg om I 600 bruttoregisterton (brl) och däröver, fartyg mellan 200 och I 600 brt samt fartyg under 200 brt.


 


Prop. 1980/81:29                                                      5

Som grund (parameter) för differentierade krav för maskinbefäl används fartygets maskineffekt, varmed försläs den effekt i kilowatt (kW) som anges i fartygets registreringscertifikal eller annat officiellt dokument. Enligt definitionen i konventionen förutsätts att den sålunda angivna ma-skineffeklen är total maximal kontinuerligt uttagen effekt från fartygels samtliga framdrivningsmaskinerier. Det finns två grupper av behörighets­krav. Det gäller fartyg om minst 3000 kW resp. fartyg om 750-3000 kW.

För annan personal än sjöbefäl finns bl.a. obligatoriska minimibestäm­melser för manskap som deltar i vakthållningen på bryggan resp. i maskin­rummet samt för radiotelegrafisler.

Vidare innehåller konventionen särskilda bestämmelser för tankfartyg och bestämmelser för certifiering av yrkeskunskaper i avseende pä rädd­ningsfarkoster (båtmanscertifikat). För tankfartyg finns särskilda bestäm­melser för oljetankfartyg, kemikalietankfartyg och gastankfarlyg. De stäl­ler krav på säkerhelsulbildning, omfatiande även brandbekämpning, för all sjöpersonal som har särskilda arbetsuppgifter avseende lasthantering och ansvar i samband med dessa uppgifter. Ytterligare utbildningskrav gäller befälhavare, maskinchefer och annan personal med direkt ansvar för las­ten och laslhanteringen. Genom obligatoriska minimibestämmelser för bibehållande av erforderliga minimikunskaper samt anordnande av konti­nuerlig fort- och vidareutbildning begränsas genom konventionen möjlig­heten till yrkesutövning för det sjöbefäl som inte är ständigt verksamt lill sjöss. Följden blir tidsbegränsning av behörighet och ett system av fortlö­pande förnyelse på grund av sjöljänstgöring eller fortbildning. Liknande regler finns för radiotelegrafisler. Även nuvarande personal berörs av dessa regler, liksom av vissa andra regler i konventionen.

Konventionen innehåller också ett åtagande att till länder som begär det, företrädesvis utvecklingsländer, lämna tekniskt bistånd innefattande hjälp med utbildning av administrativ och teknisk personal, inrättande av utbild­ningsanstalter, läromedelsutveckling m. m.

Konventionen träder i kraft tolv månader efter den dag då minst 25 stater, vilkas handelsflottor sammanlagt har minst 50 procent av världs-handelsflottans bruttodräktighet av fartyg om minst 100 registerton, har tillträtt konventionen.

Konferensresolutionerna innehåller rekommendationer i en rad olika ämnen, bl.a. vakthållning, ulbildning och behörighet för personal på tank­fartyg (olje-, kemikalie- och gastankfartyg), tilläggsulbildning för befälha­vare och överstyrmän i stora fartyg och fartyg med ovanliga manöver­egenskaper samt utbildning med radarsimulator.

Konventionstexten och rapporten från den svenska delegationen vid konferensen har remissbehandlats för alt få underlag för en bedömning om konventionen kan ratificeras av Sverige.

Samtliga remissinstanser utom två tillstyrker att Sverige ratificerar kon­ventionen eller har inget att erinra häremot.


 


Prop. 1980/81:29                                                      6

Invändningar har gjorts av Svenska loisförbundet och SACO/SR och lar sikte pä en rekommendation i bilagan lill konferensresolution I, som handlar om navigering med lots ombord. 1 rekommendationen sägs alt vakthavande befäl skall, om han är tveksam beträffande lotsens åtgärder eller avsikter, försöka få en förklaring av loisen; om tveksamheten kvar­står skall han omedelbart varsko befälhavaren och vidta nödvändiga åtgär­der i avvaktan på att befälhavaren infinner sig. Enligt Svenska loisförbun­det ligger det uppenbara risker för att sjösäkerheten äventyras om resolu­tionen uppmanar fartygsbefäl alt ingripa i lotsens framförande av ett fartyg under lotsning. Loisarna kan inte la ansvaret för de haverier - med miljöförstöring - som kan komma all inträffa med anledning av resolution 1. Lotsförbundet anser därför att Sverige inte bör tillträda konventionen. SACO/SR hänvisar till lotsförbundets yttrande och menar att Sverige inle bör tillträda konventionen innan vederbörliga ändringar har vidtagits i den akluella rekommendationen.

I övrigl ser SACO/SR med tillfredsställelse på att konventionen har antagits. Den kommer att bli av slor betydelse för såväl sjösäkerheten och skyddet för den marina miljön som för de nya sjöfarlsländernas ulveck-lingssträvanden. Liknande positiva omdömen om konventionen har av-getts av ett flertal remissinstanser, bl.a. chefen för marinen, sjöfartsver­ket, fiskeristyrelsen, generaltullstyrelsen, Svenska sjöfolksförbundel, Sve­riges fartygsbefälsförening och Sveriges redareförening. Flera av dessa pekar pä konventionens betydelse för den globala sjösäkerheten i och med att sjöbefälets kompetensnivå kommer att ökas främst i de länder där utbildningen f. n. är bristfällig.

Av remissyttrandena framgår att den svenska sjöbefälsulbildningen i allmänhet väl uppfyller konventionens krav. Det är bara på enstaka punk­ter som kompletteringar behöver göras. Del är dock enligl Sveriges redare­förening viktigt att den praktiska tilläi ipningen av reglerna om bibehål­lande av erforderliga yrkeskunskaper och anordnande av kontinuerlig forl-och vidareutbildning blir så administrativt enkel och smidig som möjligt.

Ett par remissinslanser framhåller att konventionsbestämmelserna inte bör lillämpas på svenska fartyg förrän konventionen träder i kraft och börjar tillämpas internationellt.

Sverige har den 15 november 1979 undertecknat konventionen med förbehåll för ratificering.

För egen del fär jag, efler samråd med chefen för utbildningsdeparte­mentet, anföra följande.

Stora ansträngningar har under de senaste årtiondena gjorts såväl natio­nellt som internationelll för all förbättra sjösäkerheten och skyddet för den marina miljön. Resultatet av ansträngningarna är dock inte i alla avseenden uppmuntrande. Sett i ell inlernationellt perspektiv visar fartygsolyckorna inle någon tendens att minska. Olycksfrekvensen med stora tankfartyg har även på senare tid varit oroväckande hög. Mol denna bakgrund är del


 


Prop. 1980/81:29                                                                    7

uppenbart att arbetet med all förbättra sjösäkerheten och skyddet för den marina miljön energiskt måste drivas vidare. Liksom andra sjöfartsländer måsle Sverige della i del internationella samarbetet på området.

Internationella överenskommelser om fartygs konstruktion och utrust­ning och om förbud mot och begränsningar av vattenföroreningar från fartyg har funnits länge. Undan för undan har bestämmelserna skärpts pä dessa omräden. Med vetskap om all de flesta fartygsolyckor orsakas av mänskliga faktorer och all del ofta är bristande utbildning som ligger bakom finns det anledning att välkomna 1978 års internationella konven­tion om normer för sjöfolks utbildning, certifiering och vakthållning. Den är avsedd all globalt ställa upp minimikrav för ulbildning och vakthållning. Genom särskilda cerlifikat och kontroll i fördragsslutande staters hamnar vill man se till att konventionens miniminormer efterievs. Avsikten är vidare att inte ge fartyg som tillhör icke-konventionsstaler en fördelaktiga­re behandling än dem som tillhör fördragsslutande stater.

Remissinstanserna välkomnar allmänt konventionen och alla utom två förordar alt Sverige ratificerar den nu. Beträffande de invändningar som har gjorts emot rekommendationen om navigering med lots ombord villjag framhålla att den inle är avsedd att uppmana farlygsbefälet alt ingripa i loisens arbete. Rekommendationen innefattar i stället en uppmaning till vakthavande befälet alt vara uppmärksamt och inte släppa efter på vak­samheten för att fartyget har lots ombord. Rekommendationen skall ocksä ses mot bakgrund av punkl 10 i regel II/I i konventionen. I denna sägs att närvaron av lots ombord — oberoende av loisens tjänsteåligganden och skyldigheter - aldrig frilar befälhavaren eller vakthavande befäl från deras ansvar och skyldigheter avseende fartygets säkerhet. Eftersom invänd­ningarna närmast vilar på ett missförstånd ser jag på grund av dessa inget hinder mol en svensk anslutning till konventionen. 1 klarhetens intresse vill jag framhålla alt del normall inte föreligger ralifikationshinder därför all man har invändningar mot innehållet i en resolution, som ju inte innehåller annat än rekommendationer. Nägra hinder i övrigt för en svensk anslutning till konventionen har inte förts fram. För egen del vill jag förorda att Sverige ratificerar konventionen.

En svensk ratificering av konventionen medför inle något behov av lagändringar. Trots delta finner jag att konventionen har en sådan betydel­se att riksdagens godkännande bör inhämtas.

I och med att Sverige aktivt har deltagit i utformningen av konventionen har åtskilligt av dess innehåll redan beaktats vid reformer som har vidtagits på senare år. Konventionen har, säsom UHÄ uppger, utgjort en av ut­gångspunkterna när den nya sjöbefälsutbildningen har utformats (jfr prop. 1978/79:71, UbU 1978/79:24, rskr 1978/79:206). Likaledes härden i stor utsträckning beaktats i den nyligen genomförda lagstiftningen om beman­ning av fartyg och behörigheter för sjöpersonal (prop, 1978/79:117, TU 1979/80:4, rskr 1979/80:28).


 


Prop. 1980/81:29                                                      8

Sverige har redan engagerat sig i alt ge tekniskt bistånd till utvecklings­länder i samarbete med IMCO. Bl.a. har särskilda kurser hållits i Malmö. Jag kan också nämna att Sverige bekostar ett brett upplagt IMCO-semina-rium för utvecklingsländerna om ulbildningskonvenlionen. Det äger rum i Malmö i november 1980.

Det finns, som jag tidigare har konstaterat, inga hinder mot ett svenskt tillträde till konventionen. Del återstår emellertid en del frågor att lösa lill dess konventionen träder i krafl. Bl. a. behöver del övervägas hur reglerna om bibehållande av yrkeskunskaper skall hanteras administrativt. En fråga som bör diskuteras med närliggande stater är hur begreppet kustnära resor i regel 1/3 skall definieras.

Berörda myndigheter bör beakta innehållet i konventionen och i rekom­mendationerna. Detta gäller framför allt för sjöfartsverket och utbildnings­myndigheterna.

3    Hemställan

Med hänvisning till vad jag nu har anfört hemställer jag all regeringen föreslår riksdagen alt godkänna 1978 års internationella konvention om normer för sjöfolks ulbildning, certifiering och vakthållning.

4    Beslut

Regeringen ansluter sig lill föredragandens överväganden och beslutar all genom proposilion föreslå riksdagen alt anta del förslag som föredra­ganden har lagt fram.


 


Prop. 1980/81:29                                                      9

Bilaga I

1978 ÅRS INTERNATIONELLA KONVENTION AN­GÅENDE NORMER FÖR SJÖFOLKS UTBILDNING, CERTIFIERING OCH VAKTHÅLLNING


 


Prop. 1980/81:29                                                                10

INTERNATIONAL CONVENTION ON STANDARDS OF TRAIN­ING, CERTIFICATION AND WATCHKEEPING FOR SEAFAR­ERS, 1978

THE PARTIES TO THIS CONVENTION,

DESIRING to promole safety of life and property al sea and the proteclion of the marine environment by eslablishing in common agree­ment internalional standards of training, certificalion and walchkeeping for seafarers,

CONSIDERING that this end may best be achieved by the conclu-sion of an International Convention on Standards of Training, Certificalion and Walchkeeping for Seafarers,

HAVE AGREED as follows:

ÄRTICLE 1

General Obligations under the Convention

(1)           The Parties undertake to give effect to the provisions of the Con­vention and the Annex thereto, which shall conslilute an integral part of the Convention. Every reference to the Convention consfitutes at the same lime a reference lo the Annex.

(2)           The Parlies undertake lo promulgale all laws, decrees, orders and regulations and to take all other steps which may be necessary to give the Convenlion full and complete effect, so as to ensure that, from the point of view of safely of life and property at sea and the protection of the marine environment, seafarers on board ships are qualified and fil for their duties.

ARTICLE II

Definitions

For the purpose of the Convenlion, uniess expressly provided olher­wise:

(a)           "Party" means a State for which the Convention has entered into force;

(b)          "Administration" means the Government of the Party whose flag the ship is enlitled to fly;

(c)           "Certificale" means a valid documenl, by whatever name il may be known, issued by or under the authority of the Ad­ministration or recognized by the Administration aulhorizing the holder to serve as stated in this documenl or as authorized by national regulations;


 


Prop. 1980/81:29                                                                   11

(Översättning)

1978 ÅRS INTERNATIONELLA KONVENTION ANGÅENDE NORMER FÖR SJÖFOLKS UTBILDNING, CERTIFIERING OCH VAKTHÅLLNING

DE FORDRAGSSLUTANDE PARTERNA,

SOM ÖNSKAR befrämja säkerhet för liv och egendom fill sjöss samt skyddet av den marina miljön genom att i form av en allmän överens­kommelse upprätta internationella normer för sjöfolks utbildning, certifie­ring och vakthållning,

SOM ANSER att detta mål bäst kan uppnås genom att anta en internationell konvention om normer för sjöfolks ulbildning, certifiering och vakthållning,

HAR ÖVERENSKOMMIT om följande:

Artikel I

Allmänna förpliktelser enligl konventionen

(1)           Parterna förbinder sig att tillämpa bestämmelserna i konventionen och i bilagan till denna, som skall utgöra en integrerad del av konven­tionen. Varje hänvisning till konventionen innebär samtidigt en hänvisning till bilagan.

(2)           Parterna förbinder sig att utfärda alla lagar, förordningar, kungörel­ser och regler samt alt vidta alla övriga åtgärder som kan anses nödvändiga för att helt och fulll tillämpa konventionen för alt säkerställa all sjöfolk ombord i fartyg, i vad avser säkerhet för liv och egendom lill sjöss saml för skyddet av den marina miljön, är kvalificerade och lämpade för sina uppgifter.

Artikel II

DefinUioner

Om annat inte uttryckligen anges skall i denna konvention:

(a)          med "part" förstås en stat för vilken denna konvention trätt i kraft;

(b)          med "administration" försläs regeringen hos den part vars flagga fartyget är berättigat att föra;

(c)          med "certifikal" förstås ett giltigt dokument, oberoende av vad del benämns, utfärdat av eller på uppdrag av administra­tionen eller erkänt av administrationen som bemyndigar inne­havaren alt tjänstgöra på sätt som anges i dokumentet eller enligt bemyndigande genom nationella regler;


 


Prop. 1980/81:29                                                                    12

(d)    "Cerlificated" means properly holding a certificale;

(e)  "Organization" means the Inler-Governmenlal Marilime
Consultative Organization (IMCO);

(f)   "Secretary-General" means the Secrelary-General of the Or­
ganization;

(g)  "Sea-going ship" means a ship other than those which navi-
gale exclusively in inland waters or in walers within, or
closely adjacent to, shellered waters or areas where port
regulations apply;

(h) "Fishing vessel" means a vessel used for calching fish, whales, seals, walrus or other living resources of the sea;

(i) "Radio Regulations" means the Radio Regulations annexed to, or regarded as being annexed lo, the mosl recenl Interna­lional Telecommunicalion Convenlion which may be in force at any time.

ARTICLE III

Application

The Convention shall apply to seafarers serving on board sea-going ships entilled to fly the flag of a Party except to those serving on board:

(a)           warships, naval auxiliaries or other ships owned or operated by a State and engaged only on governmenlal non-commer-cial service; however, each Party shall ensure by the adoption of appropriate measures not impairing the operations or oper-alional capabilitiesof such ships owned or operaled by it, that the persons serving on board such ships meet the require­ménls of the Convention so far as is reasonable and praclica­ble;

(b)          fishing vessels;

(c)           pleasure yachts not engaged in trade; or

(d)    wooden ships of primitive build.

ARTICLE IV

Communication of Information

(I)       The Parlies shall communicale as soon as praclicable lo the Secre­tary-General:

(a) the text of laws, decrees, orders, regulations and instruments promulgated on the various matters within the scope of the Convention;


 


Prop. 1980/81:29                                                                   13

(d)  med "certifierad" förstås att i vederbörlig ordning inneha
certifikat;

(e)  med "organisationen" försläs Mellanstatliga rådgivande sjö­
fartsorganisationen (IMCO);

(f)   med "generalsekreteraren" förslås organisationens general­
sekreterare;

(g)  med "sjögående fartyg" förslås ett fartyg, annat än sådana
som nyttjas uteslutande i inlandsfarvallen eller i farvatten
inom eller i omedelbar närhet av skyddade farvatten eller
områden för vilka hamnbestämmelser är tillämpliga;

(h) med "fiskefartyg" förstås ett fartyg som används för att fånga fisk, valar, salar, valrossar eller andra levande tillgångar i havet;

(i) med "radioreglementel" förslås del radioreglemenle som ut­gör bilaga lill, eller anses utgöra bilaga lill den senaste inter­nationella telekonvention som är i krafl.

Artikel III

Tillämpningsområde

Konventionen skall äga tillämpning på sjöfolk som tjänstgör på sjögående fartyg, som är berättigade all föra en parts flagga, dock med undanlag för dem som tjänstgör ombord på:

(a)           örlogsfartyg, militära hjälpfartyg eller andra fartyg som ägs eller drivs av en stat och som nyttjas endast för statliga uppdrag som inle är kommersiella. Varje part skall dock tillförsäkra, genom vidtagande av lämpliga åtgärder som inte inverkar försämrande på handhavandet eller handhavande-egenskaperna av sådana fartyg, som ägs eller drivs av dem, att person som tjänstgör ombord i sådana fartyg uppfyller konventionens föreskrifler sä långt delta är rimligt och möj­ligt;

(b)          fiskefartyg;

(c)           nöjesbåtar, som inte nyttjas i förvärvssyfte; eller

(d)    träfartyg av enkel utformning.

Artikel IV

Tillhandahållande av information

(1)       Parterna skall sä snart som möjligt delge generalsekreteraren:

(a) texten till lagar, förordningar, kungörelser, reglementen och instrument som har utfärdats i olika ämnen inom konventio­nens tillämpningsområde;


 


Prop. 1980/81:29                                                                    14

(b)          full details, where appropriate, of conlents and duration of study courses, togelher with their national examination and other requireménls for each certificale issued in compliance with the Convention;

(c)           a sufficient number of specimen certificales issued in compli­ance with the Convenlion.

(2) The Secrelary-General shall notify all Parties of the receipt of any communication under paragraph (l)(a) and, inter alia, for the purposes of Artides IX and X, shall, on request, provide them with any informafion communicated to him under paragraphs (l)(b) and (c).

ARTICLE V

Other Treaties and Interpretation

(1)     All prior treaties, convenlions and arrangements relating lo stan­
dards of training, certificalion and walchkeeping for seafarers in force
between the Parties, shall continue to have full and complete effect during
the terms thereof as regards:

(a)           seafarers lo whom this Convenlion does not apply;

(b)           seafarers to whom this Convention applies, in respect of matters for which il has not expressly provided.

 

(2)           To the extent, however, that such treaties, conventions or arrange­ments conflict with the provisions of the Convention, the Parties shall review their commitmenls under such trealies, conventions and arrange­ments with a view lo ensuring that there is no conflict between these commitmenls and their obligations under the Convenlion.

(3)           All malters which are not expressly provided for in the Convention remain subject lo the legislalion of Parties.

(4)           Nothing in the Convention shall prejudice the codification and development of the law of the sea by the United Nations Conference on the Law of the Sea convened pursuani lo resolution 2750 C(XXV) of the General Assembly of the United Nations, nor Ihe present or future claims and legal views of any State concerning the law of the sea and the nature and extenl of coastal and flag State jurisdiclion'.

ARTICLE VI

Certificales

(I) Certificales for masters, officers or ratings shall be issued to those candidates who, to the satisfaction of the Administration, meet the re­quireménls for service, age, medical filness, training, qualification and examinations in accordance with the appropriate provisions of the Annex lo the Convenlion.


 


Prop. 1980/81:29                                                                   15

(b)          alla detaljer, dä så bedöms lämpligt, avseende studiekursers innehåll och varaktighet, tillsammans med de nationella före­skrifter om examinering och andra föreskrifler för varje cerli­fikat, som utfärdas i enlighet med konventionen;

(c)           ett tillräckligt antal exemplar av certifikat som utfärdas i enlighet med konventionen.

(2) Generalsekreteraren skall underrätta alla parter om mottagandet av meddelande enligt paragraf (I) (a) i denna artikel och skall, bland annat för tillämpning av artiklarna IX och X, på begäran, förse dem med information som inkommit lill honom enligl paragraferna (I) (b) och (c) i denna artikel.

Artikel V

Andra fördrag och tolkning

(1)     Alla tidigare fördrag, konventioner och åtgärder avseende normer
för sjöfolks utbildning, certifiering och vakthållning som är i krafl mellan
parterna, skall helt och fullt äga fortsatt tillämpning enligl för dem gällande
villkor i vad avser:

(a)           sjöfolk på vilka denna konvention inte är tillämplig;

(b)          sjöfolk på vilka denna konvention är tillämplig, belräffande frägor som inle läcks av denna konvention.

 

(2)           I den utsträckning sådana fördrag, konventioner och åtgärder strider mot bestämmelserna i denna konvention skall parterna se över sina åtaganden enligl sådana fördrag, konventioner och åtgärder i syfle att tillförsäkra att del inle finns nägra motsättningar mellan dessa åtaganden och åtagandena enligl konventionen.

(3)           Alla frågor som inte uttryckligen är behandlade i denna konvention förblir en parternas egen sak alt lagstifta om.

(4)           Ingel i denna konvention skall föregripa havsrällens kodifiering och utveckling vid den havsrätlskonferens som Förenta nationerna skall hålla enligl Förenta nationernas generalförsamlings resolution 2750 C(XXV): inle heller föregripa någon stats nuvarande eller framlida anspråk och rättsliga uppfattning rörande havsrätlen saml arten och omfattningen av kuststats- och flaggstalsjurisdiktion.

Artikel VI

Certifikat

(1) Cerlifikat för befälhavare, befäl eller manskap skall utfärdas lill de sökande som, till administrationens godkännande, uppfyller kraven avse­ende tjänstgöring, ålder, hälsa, ulbildning, kvalifikationer och examina enligt tillämpliga bestämmelser i bilagan lill konventionen.


 


Prop. 1980/81:29                                                                    16

(2) Certificales for masters and officers, issued in compliance with this Artide, shall be endorsed by the issuing Administration in the form as prescribed in Regulation 1/2 of the Annex. If the language used is not English, the endorsemenl shall include a Iranslation inlo that language.

ARTICLE VII

Transitional Provisions

(1)           A certificateofcompelency or of service in a capacity for which the Convention requires a certificale and which before enlry into force of the Convenlion for a Party is issued in accordance with the laws of that Party or the Radio Regulations, shall be recognized as valid for service afler enlry into force of the Convention for that Party.

(2)           After the entry into force of the Convention for a Party, its Adminis­tration may continue to issue certificales of compelency in accordance with ils previous practices for a period nol exceeding five years. Such certificales shall be recognized as valid for the purpose of the Convenlion. During this transitional period such certificales shall be issued only lo seafarers who had commenced their sea service before entry into force of the Convenlion for that Party within the specific ship department to which those certificales reläte. The Administration shall ensure that all other candidates for certificalion shall be examined and certificated in accor­dance with the Convention.

(3)           A Party may, within two years after entry into force of the Conven­tion for that Party, issue a certificale of service to seafarers who hold neither an appropriate certificale under the Convention nor a certificale of compelency issued under ils laws before enlry inlo force of the Conven­lion for that Party but who have:

 

(a)           served in the capacity for which they seek a certificale of service for not less than three years al sea within the last seven years preceeding enlry force of the Convention for that Party;

(b)          produced evidence that they have performed that service satisfactorily;

(c)           satisfied the Administration as to medical filness, including eyesighl and hearing, taking inlo accounl their age at the lime of application.

For the purpose of the Convention, a certificale of service issued under this paragraph shall be regarded as the equivalent of a certificale issued under the Convention.


 


Prop. 1980/81:29                                                     17

(2) Certifikal för befälhavare och befäl som utfärdats enligt denna arti­kel skall av den utfärdande administrationen påtecknas på sätt som före­skrivs i regel 1/2 i bilagan till konventionen. Om det språk som används inte är engelska språket skall påteckningen innefatta översättning fill delta språk.

Artikel VII

Övergångsbestämmelser

(1)           Behörighetscertifikat eller certifikat för tjänstgöring i en befattning för vilken konventionen kräver ett certifikat och som före ikraftträdandet av konventionen för en part utfärdats enligt denna parts lagar eller enligt radioreglemenlet skall erkännas som giltigt för tjänstgöring efler ikraftträ­dandel av konventionen för denna part.

(2)           Efter konventionens ikraftträdande för en pari fär dess administra­tion fortsätta att utfärda behörighetscertifikat enligt tidigare tillämpad praxis under en fid av högst fem år. Sådana certifikat skall erkännas som giltiga vid tillämpning av konventionen. Under denna övergångsperiod skall sådana certifikat utfärdas endast för sjöfolk som påbörjat sin sjötjänst före ikraftträdandet av konventionen för denna part inom den fartygsav­delning som certifikaten avser. Administrationen skall säkerställa att alla andra som söker certifikat blir examinerade och cerfifierade enligt konven­tionen.

(3) En part får inom två år efter ikraftträdandet av konventionen för denna part utfärda ett certifikat till sjöfolk som varken har föreskrivet certifikat enligt konvenfionen eller behörighetscertifikat utfärdat enligt dess lagar före ikraftträdandet av konventionen för denna part men som har:

(a)          tjänstgjort i den befallning, för vilken de söker tjänslgörings-certifikal, i minst tre år till sjöss under de närmaste sju åren före konvenfionens ikraftträdande för denna part;

(b)          företett bevis på att de fullgjort denna tjänstgöring tillfreds­ställande;

(c)          visat för administrationen att de uppfyller fastställda normer avseende hälsa, inbegripet syn och hörsel, med beaktande av deras ålder vid ansökningstillfället.

Vid tillämpning av konvenfionen skall ett tjänstgöringscertifikat som utfärdals enligt denna paragraf anses likvärdigt med certifikat utfärdat enligt konventionen.

2    Riksdagen 1980/81. I saml. Nr 29


 


Prop. 1980/81:29                                                                18

ARTICLE Vill

Dispensation

(1)           In circumstances of exceplional necessity. Administrations, if in their opinion this does not cause danger to persons, property or the environment, may issue a dispensation permitting a specified seafarer to serve in a specified ship for a specified period not exceeding six monlhs in a capacity, other than that of the radio officer or radiotdephone operator, except as provided by the relevant Radio Regulations, for which he does nol hold the appropriate certificale, provided that the person to whom the dispensafion is issued shall be adequalely qualified to fill the vacant post in a safe manner, to the satisfaction of the Administration. However, dispen-sations shall not be granted lo a master or chief engineer officer, except in circumstances of force majeure and then only for the shortest possible period.

(2)           Any dispensation granled for a post shall be granted only to a person properly certificated to fill the post immediately below. Where certificafion of the post below is not required by the Convenlion, a dispen­sation may be issued to a person whose qualification and experience are, in the opinion of the Administration, of a clear equivalence lo the require­ménls for the post to be filled, provided that, if such a person holds no appropriate certificale, he shall be required to pass a test accepted by the Administration as demonstrating that such a dispensation may safely be issued. In addition. Administrations shall ensure that the post in question is filled by the holder of an appropriate certificale as soon as possible.

(3)           Parties shall, as soon as possible afler I January of each year, send a report lo the Secretary-General giving information of the total number of dispensations in respect of each capacity for which a certificale is required that have been issued during the year to sea-going ships, togelher with information as to the numbers of those ships above and below 1 600 gross register tons respectively.

ARTICLE IX

Equivalents

(1) The Convention shall not prevent an Administration from retaining or adopting other educational and training arrangements, including those involving sea-going service and shipboard organization especially adapled lo technical developments and to special lypes of ships and trades, pro­vided that the level of sea-going service, knowledge and efficiency as regards navigational and lechnical handling of ship and cargo ensures a degree of safety at sea and has a prevenlive effect as regards pollution al least equivalent to the requireménls of the Convention.

(2) Details of such arrangements shall be reporied as early as praclica­ble to the Secrelary-General who shall circulate such particulars to all Parties.


 


Prop. 1980/81:29                                                                19

Artikel VIII

Dispens

(1)           Vid särskilt trängande behov far administrationen, om den anser att delta enligt dess mening inte innebär fara för liv, egendom eller miljön utfärda en dispens, som ger en angiven person tillstånd att tjänstgöra i ett visst angivet fartyg för en viss angiven tid som inte får överstiga sex månader, i en befattning för vilken han inte innehar föreskrivet certifikat, dock endast under förutsättning att den person som medges dispens, enligt administrationens uppfattning, är tillräckligt kvalificerad att fylla den va­kanta posten på ett säkert sätt. Sådan dispens får inte ges till radiotelegra-fist eller radiotelefonist utom i de fall detta är medgivet enligt tillämpligt radioreglemente. Dispens får vidare inte medges för befälhavare eller maskinchef utom i fall av force majeure och då endast för kortast möjliga tidsperiod.

(2)           Vaije dispens, som beviljas för en viss befattning, får beviljas en­dast person som är vederbörligen certifierad för all inneha befattningen närmast under. Där certifiering av befattningen under inte är föreskriven i konventionen, får dispens beviljas person vars kvalifikationer och erfaren­het, enligt administrationens uppfattning, är klart likvärdiga med kraven för den befattning som skall fyllas. Om personen i fråga inte innehar vederbörligt certifikat skall han genomgå prov som godtas av administra­fionen som bevis på att dispens utan fara kan medges. Därutöver skall administrationen tillse att den aktuella befattningen snarast möjligt besätts av någon som innehar föreskrivet certifikat.

(3)           Parter skall så snart som möjligt efter den I januari varje år till generalsekreteraren insända en rapport, som anger det totala antalet dis­penser som har beviljats sjögående fartyg under året, och därvid uppdelade på de olika befattningar för vilka cerlifikat erfordras, ävensom uppgift om hur många av dessa fartyg, som har en bruttodräktighet som är störte, respektive mindre än 1 600 regislerton.

Artikel IX

Likvärdiga arrangemang

(1)           Konventionen skall inte hindra en administration från att behålla eller införa andra undervisnings- och ulbildningsarrangemang, inklusive sådana som omfattar sjötjänst, och ombordorganisation speciellt anpas­sade till den tekniska utvecklingen och till särskilda typer av fartyg och trader, dock endast under förutsättning att sjötjänsten, kunskapsnivån och prestationsförmågan i vad avser navigering och tekniskt handhavande av fartyg och last säkerställer en nivå av säkerhet till sjöss och har en förebyg­gande effekt vad avser förorening som är minst likvärdig med vad som krävs enligt denna konvention.

(2)           Närmare uppgifter om sådana arrangemang skall rapporteras till generalsekreteraren så snart som möjligt, vilka uppgifter generalsekretera­ren skall delge alla parter.


 


Prop. 1980/81:29                                                                20

ARTICLE X

Control

(1)           Ships, except those exduded by Artide III, are subject, while in Ihe ports of a Party, to conlrol by officers duly authorized by that Party lo verify that all seafarers serving on board who are required to be certificat­ed by the Convention are so certificated or hold an appropriate dispensa­tion. Such certificales shall be accepted uniess there are clear grounds for believing that a certificale has been fraudulenlly obtained or that the holder of a cerlificate is not the person to whom that certificale was originally issued.

(2)           In the event that any deficiencies are found under paragraph (1) or under the procedures specified in Regulation 1/4 - "Control Procedures", the officer carrying out the conlrol shall forthwith inform, in writing, ihe master of the ship and the Consul or, in his absence, the nearesl diplomatic representative or the marilime authority of the State whose flag the ship is enlitled to fly, so that appropriate action may be taken. Such nolification shall specify the delails of the deficiencies found and the grounds on which the Party determines that these deficiencies pose a danger lo persons, property or the environmenl.

(3)           In exercising the control under paragraph (I) if, taking into accounl the size and type of the ship and the lenglh and nature of the voyage, the deficiencies referred to in paragraph (3) of Regulation 1/4 are nol corrected and it is determined that this fact poses a danger to persons, properly or the environment, the Party carrying out the control shall take steps to ensure that the ship will not sail uniess and until these requireménls are met lo the extent that the danger has been removed. The facts concerning the action laken shall be reporied promptly lo the Secretary-General.

(4)           When exercising control under this Artide, all possible efforls shall be made to avoid a ship being unduly delained or delayed. If a ship is so detained or delayed it shall be enlitled to compensation for any loss or damage resulling therefrom.

(5)           This Artide shall be applied as may be necessary lo ensure that no more favourable treatment is given to ships enlitled to fly the flag of a non-Parly than is given to ships entilled lo fly the flag of a Party.

ARTICLE XI

Promotion of Technical Co-operation

(1) Parties to the Convention shall promole, in consultation with, and with the assistance of, the Organization, support for those Parties which request lechnical assistance for:

(a)           training of administrative and technical personnel:

(b)           eslablishmenl of institutions for the training of seafarers;


 


Prop. 1980/81:29                                                                   21

Artikel X

Kontroll

(1)           Fartyg, utom de som är undantagna genom artikel III, är när de befinner sig i en parts hamnar underkastade kontroll genom förrättnings-män som bemyndigats av parten att kontrollera att allt sjöfolk som tjänst­gör ombord, som enligl konventionen skall vara certifierade, är så certi-fierade eller innehar vederbörlig dispens. Sådana certifikal skall godtas såvida det inte föreligger välgrundade skäl för att tro att ett certifikat har anskaffats på ett bedrägligt sätt eller att innehavaren av ett certifikat inte är den person för vilken certifikatet ursprungligen utfärdats.

(2)           I händelse att brist upptäcks i enlighet med paragraf (1) eller i enlighet med de procedurer som anges i regel 1/4 - kontrollprocedurer -skall den förtätlningsmän som utför kontrollen därom genast skriftligen underrätta fartygels befälhavare och konsuln eller, om sådan inle finns, närmaste diplomatiske representant, eller sjöfartsmyndighel, för den stat vars flagga fartyget är berättigat föra, så att lämplig åtgärd kan vidtas. Sådan underrättelse skall ge uppgift om upptäckta brister och de grunder på vilka parten avgjort alt dessa brister ulgör en fara för liv, egendom eller miljön.

(3)           Om vid utövande av kontroll enligt paragraf (1), med beaktande av storiek och typ av fartyg samt längd och typ av resa, de brister som avses i regel 1/4 (3) inte blivit avhjälpta och det fastställts att detla förhållande utgör en fara för liv, egendom eller miljön skall den part som utövar kontrollen vidta åtgärder för alt säkerställa att fartyget inte avgår om inte och innan dessa föreskrifter är uppfyllda i sådan utsträckning, att faran har undanröjts. Uppgifter om vidtagna åtgärder skall omgående rapporteras lill generalsekreteraren.

(4)           När kontroll utövas enligt denna arfikel skall alla tänkbara ansträng­ningar göras för att undvika att ett fartyg otillbörligt kvarhålls eller förse­nas. Om ett fartyg otillbörligt kvarhålls eller försenas, skall det vara berättigat fill ersättning för därigenom uppkommen förlust eller skada.

(5)           Denna artikel skall tillämpas, i den mån det är nödvändigt, för att säkerställa att en mer gynnsam behandling inte ges fartyg som är berättiga­de alt föra en inte fördragsslutande parts flagga än fartyg som är berättiga­de att föra en fördragsslulande parts flagga.

Artikel XI

Främjande av tekniskt samarbete

(1) De fördragsslutande parterna skall, i samråd med och med bistånd av organisationen, främja stöd till sådana fördragsslutande parter som begär tekniskt bistånd för;

(a)           utbildning av administrativ och teknisk personat;

(b)          inrättande av institutioner för ulbildning av sjöfolk;


 


Prop. 1980/81:29                                                                   22

(c)     supply of equipmenl and facililies for training institutions;

(d)   development of adequale  training programmes, including
practical training on sea-going ships; and

(e)   facilitation of other measures and arrangements to enhance
the qualificalions of seafarers;

preferably on a national, sub-regional or regional basis, to furlher the aims and purposes of the Convention, taking inlo accounl the special needs of developing countries in this regard.

(2) On ils part, the Organization shall pursue the aforesaid efforls, as appropriate, in consultation or association with other internalional organi­zations, particularly the International Labour Organisation.

ARTICLE XII

Amendments

(1)      The Convention may be amended by either of the following proce­dures:

(a)      amendments after consideralion within the Organization:

(i) any amendment proposed by a Party shall be submitled to the Secrelary-General, who shall then circulate it to all Members of the Organization, all Parties and the Direclor-General of the International Labour Office at least six monlhs prior to its consideralion;

(ii) any amendment so proposed and circulated shall be referred to the Marilime Safely Commitlee of the Orga­nization for considération;

(iii) Parties, whether or nol Members of the Organization, shall be enlitled to participate in the proceedings of the Marilime Safety Commitlee for consideralion and adoption of amendments;

(iv) amendments shall be adopted by a two-thirds majorily of the Parlies present and voting in the Marilime Safety Commitlee expanded as provided for in sub-paragraph (a)(iii) (hereinafter referred to as the "expanded Mari­lime Safety Commitlee") on condition that at least one third of the Parties shall be present at the time of voting;

(v) amendments so adopted shall be communicated by the Secretary-General to all Parties for acceptance;

(vi) an amendment to an Artide shall be deemed to have been accepted on the date on which il is accepted by two thirds of the Parties;

(vii) an amendment lo the Annex shall be deemed to have been accepted:


 


Prop. 1980/81:29                                                                   23

(c)   leverans av utrustning och hjälpmedel för utbildningsinstitu­
tioner;

(d)  utveckling av lämpliga utbildningsprogram innefattande prak­
tisk utbildning på sjögående fartyg; och

(e)  underlättande av andra ätgärder och arrangemang för att höja
sjöfolks kvalifikationer;

företrädesvis på nationell, sub-regional eller regional grund för att på detta sätt främja konventionens mål och syften med beaktande av utvecklings­ländernas särskilda behov i della avseende.

(2) För sin del skall organisationen fullfölja nämnda ansträngningar i tillbörlig omfattning i samråd eller samarbete med andra internationella organisationer, i synnerhet den internationella arbetsorganisationen (ILO).

Artikel XII

Ändringar

(1)      Konvenfionen kan ändras genom någon av följande procedurer:

(a)      ändringar efter prövning inom organisationen:

(i) Ändring som föreslås av en part skall överlämnas till generalsekreteraren, som skall delge den lill alla orga­nisafionens medlemmar och alla fördragsslutande parter samt generaldirektören för internationella ar­belsbyrån minst sex månader före förslagels prövning.

(ii) Varje sålunda föreslagen och delgiven ändring skall överlämnas till organisafionens sjöfartssäkerhetskom-mitté för prövning.

(iii) Parter skall, vare sig de är medlemmar i organisationen eller inte, vara berättigade att delta i överläggningar i sjöfartssäkerhetskommitlén för behandling och anta­gande av ändringar.

(iv) Ändringar skall antas med tvä tredjedels majoritet av i sjöfartssäkerhetskommitlén utvidgad enligt föreskrif­ten i moment (a) (iii) (härefter benämnd den utvidgade sjöfartssäkerhetskommitlén) närvarande och röstande parter, under förutsättning att minst en tredjedel av parterna är närvarande vid tidpunkten för röstningen.

(v) Ändringar, som antagits på detta sätt, skall av general­sekreteraren överlämnas till alla parter för godtagande.

(vi) Ändring i en artikel skall anses som godtagen den dag då den godtagits av två tredjedelar av partema.

(vii) Ändring i bilagan skall anses som godtagen:


 


Prop. 1980/81:29                                                     24

1.      at the end of two years from the date on which it
is communicated to Parties for acceplance; or

2.      at the end of a differenl period, which shall be
not less than one year, if so determined at the
time of its adopfion by a two-thirds majorily of
the Parties present and voting in the expanded
Marilime Safety Commitlee;

however, the amendments shall be deemed not lo have been accepted if within the specified period either more than one third of Parties, or Parties the combined mer-chant fleets of which conslilute not less than fifty per cent of the gross tonnage of the world's merchanl ship­ping of ships of 100 gross register tons or more, notify the Secrelary-General that they object lo the amend­ment;

(viii) an amendment to an Artide shall enter inlo force with respect to those Parties which have accepted it, six months after the date on which it is deemed to have been accepted, and with respect lo each Party which accepts it after that date, six months after the date of that Party's acceptance;

(ix) an amendment to the Annex shall enter into force with respect to all Parties, except those which have objecled to the amendment under sub-paragraph (a)(vii) and which have not withdrawn such objections, six months afler the date on which it is deemed to have been accepted. Before the date determined for enlry into force, any Party may give notice to the Secrelary-General that it exempts itself from giving effect lo that amendment for a period nol longer than one year from the date of its entry into force, or for such longer period as may be determined by a two thirds majority of the Parties present and voting in the expanded Marilime Safety Commitlee at the lime of the adoption of the amendment; or

(b)      amendment by a conference:

(i) upon the request of a Party concurred in by at least one third of the Parties, the Organization shall convene, in association or consultation with the Director-General of the Internalional Labour Office, a conference of Parties to consider amendments to the Convention;

(ii) every amendment adopted by such a conference by a two thirds majority of the Parties present and voting shall be communicated by the Secretary-General lo all Parties for acceptance;

(iii) uniess the conference decides olherwise, the amend­ment shall be deemed lo have been accepted and shall enter inlo force in accordance with the procedures specified in sub-paragraphs (a)(vi) and (a)(viii) or sub­paragraphs (a)(yii) and (a)(ix) respectively, provided


 


Prop. 1980/81:29                                                     25

1.             två år efter den dag då den överlämnades till parterna för godtagande, eller

2.             vid utgången av en annan fidsperiod, som inte får vara kortare än ett år, om så beslutats vid tidpunkten för godtagandel med två tredjedels majoritet av närvarande och röstande parter i den utvidgade sjöfartssäkerhetskommitlén.

En ändring skall dock anses som inle antagen om inom den angivna tiden antingen mer än en tredjedel av parterna eller ett antal parter vilkas handelsflottor sam­manlagt har minst femtio procent av världshandelsflot­tans bruttodräktighet omfattande fartyg med en brutto­dräktighet av minst 100 registerton underrättat general­sekreteraren att de motsätter sig ändringen.

(viii) En ändring i en artikel skall med avseende på de parter, som förklarat att de godtar ändringen, träda i kraft sex månader efter den dag då den skall anses som godtagen och med avseende på varje part som godtar den efter denna dag sex månader efter dagen för denna parts godtagande.

(ix) En ändring i bilagan skall träda i kraft med avseende på alla parter, utom dem som enligt moment (a) (vii) för­klarat att de inte godtar ändringen och som inle tagit fillbaka denna förklaring, sex månader efler den dag då ändringen skall anses som godtagen. Fördragsslutande part far dock när som helst före den dag som fastställts för ikraftträdandet meddela generalsekreteraren att den undantar sig själv från att sätta ändringen i kraft under en period av högsl ett år från dagen för ändring­ens ikraftträdande eller under sådan längre lid, som kan vara bestämd med två tredjedels,majoritet av när­varande och röstande parter i den utvidgade sjöfartssä-kerhetskommittén vid tidpunkten för ändringens anla­gande.

(b)      Ändring genom en konferens:

(i) På begäran av en part skall organisationen om denna begäran biträtts av minst en tredjedel av parterna sam­mankalla, i samarbete eller samråd med internationella arbelsbyråns generaldirektör, en konferens med par­tema för att överväga ändringar i konventionen.

(ii) Varje ändring som antagits av en sådan konferens med två tredjedelars majoritet bland närvarande och rös­tande parter skall av generalsekreteraren överlämnas till alla parter för godtagande.

(iii) Om konferensen inte beslutar annat, skall ändringen anses som godtagen och skall träda i kraft i överens­stämmelse med den procedur som anges i moment (a) (vi) och (a) (viii) eller momenten (a) (vii) och (a) (ix) med beaktande av att hänvisningarna i dessa moment


 


Prop. 1980/81:29                                                                   26

that references in these sub-paragraphs lo the expand­ed Maritime Safety Commitlee shall be laken to mean references lo the conference.

(2)           Any dédaration of acceptance of, or objection lo, an amendment or any notice given under paragraph (l)(a)(ix) shall be submitled in writing to the Secretary-General, who shall inform all Parties of any such submission and the date of its receipt.

(3)           The Secrelary-General shall inform all Parlies of any amendments which enter into force, togelher with the date on which each such amend­ment enters inlo force.

ARTICLE XIII

Signature, Ratification, Acceptance, Approval and Accession

(1)     The Convention shall remain open for signature al the Headquarters
of the Organization from 1 December 1978 until 30 November 1979 and
shall thereafter remain open for accession. Any State may become a Party
by:

(a)           signature without reservation as to ratification, acceptance or approval; or

(b)          signature subject lo ratification, acceplance or approval, fol-lowed by ratification, acceplance or approval; or

(c)           accession.

 

(2)           Ratification, acceptance, approval or accession shall be effecled by the deposit of an instrument to that effect with the Secretary-General.

(3)           The Secrelary-General shall inform all States that have signed the Convention or acceded to il and the Director-General of the International Labour Office of any signature or of the deposit of any instrument of ratification, acceplance, approval or accession and the date ofils deposit.

ARTICLE XIV

Enlry inlo Force

(1)           The Convention shall enter into force twelve months after the date on which not less than twenly-five States, the combined merchanl fleets of which constitute not less than fifty per cent of the gross tonnage of the world's merchanl shipping of ships of 100 gross register tons or more, have either signed il without reservation as to ratification, acceptance or ap­proval or deposited the requisite instruments of ratification, acceptance, approval or accession in accordance with Artide XIII.

(2)           The Secretary-General shall inform all States that have signed the Convenlion or acceded to it of the date on which it enters inlo force.


 


Prop. 1980/81:29                                                                   27

till  den  utvidgade  sjöfartssäkerhetskommitlén  skall anses avse hänvisningar till konferensen.

(2)           Förklaring om godtagande av eller invändning mot en ändring eller meddelande enligt moment (I) (a) (ix) skall avges genom ett skriftligt meddelande till generalsekreteraren. Denne skall underrätta alla parter om varje sådant meddelande och om dagen för mottagandet.

(3)           Generalsekreteraren skall undertätta alla parter om varje ändring som träder i kraft, och om den dag då varje sådan ändring träder i kraft.

Artikel XIII

Undertecknande, ratificering, godtagande, godkännande och anslutning

(1)     Konventionen skall vara öppen för undertecknande i organisafio­
nens lokaler från den I december 1978 till den 30 november 1979 och skall
därefter vara öppen för anslutning. Stater kan bli fördragsslutande parter
genom:

(a)           undertecknande utan förbehåll för ratificering, godtagande eller godkännande; eller

(b)          undertecknande med förbehåll för ratificering, godtagande eller godkännande, följt av ralificering, godtagande eller god­kännande; eller

(c)           anslutning.

 

(2)            Ratificering, godtagande, godkännande eller anslutning skall verk­ställas genom deposition av ett instrument därom hos generalsekreteraren.

(3)            Generalsekreteraren skall underrätta alla stater, som har underteck­nat denna konvention eller anslutit sig till den samt generaldirektören för internationella arbelsbyrån om undertecknande och om deposition av var­je instrument som avser ratificering, godtagande, godkännande eller an­slutning samt om dagen för instrumentets deposition.

Artikel XIV

Ikraftträdande

i 1) Konventionen skall träda i kraft tolv månader efter den dag då minst tjugofem stater, vilkas handelsflottor sammanlagt har minst femtio procent av väridshandelsflottans bruttodräktighet av fartyg vars bruttodräktighet är minst 100 regislerton, har antingen undertecknat den utan förbehåll för ratificering, godtagande eller godkännande eller deponerat föreskrivna instrument om rafificering, godtagande, godkännande eller anslutning i enlighet med artikel XIII.

(2) Generalsekreteraren skall undertätta alla stater, som har underteck­nat eller anslufit sig till konventionen om dagen för ikraftträdandet.


 


Prop. 1980/81:29                                                                   28

(3) Any instrument of ratification, acceptance, approval or accession deposited during the twelve months referted to in paragraph (1) shall take effect on the coming into force of the Convention or three months afler the deposit of such instrument, whichever is the låter date.

(4) Any instrument of ralification, acceptance, approval or accession deposited after the date on which the Convention enters into force shall lake effect three monlhs after the date of deposit.

(5) After the date on which an amendment is deemed to have been accepted under Artide XII, any instrument of ratification, acceptance, approval or accession deposited shall apply to Ihe Convention as amend­ed.

ARTICLE XV

Denunciation

(1)           The Convenlion may be denounced by any Party al any time afler five years from the date on which the Convention entered into force for that Party.

(2)           Denunciation shall be effecled by nolification in writing to the Secretary-General who shall inform all other Parties and the Director-General of the International Labour Office of any such notification re­ceived and of the date of its receipt as well as the date on which such denunciation takes effect.

(3)           A denunciation shall take effect twelve months after receipt of the notification of denunciafion by the Secretary-General or after any longer period which may be indicated in the notification.

ARTICLE XVI

Deposit and Registralion

(1)           The Convention shall be deposited with the Secretary-General who shall transmit cerfified true copies thereof to all States that have signed the Convention or acceded to il.

(2)           As soon as the Convention enters into force, the Secrelary-General shall transmit the text to the Secrelary-General of the United Nations for registralion and publicalion, in accordance with Artide 102 of the Charter of the United Nations.


 


Prop. 1980/81:29                                                                   29

(3)           Varje instrument avseende ratificering, godtagande, godkännande eller anslutning som deponeras under i paragraf (I) angivna tolv månader skall bli gällande den dag då konventionen träder i krafl eller tre månader efter den dag då instrumentet deponerats, om sistnämnda dag infaller senare.

(4)           Varje instrument avseende ratificering, godtagande, godkännande eller anslutning som deponerats efter den dag då konventionen träder i kraft skall bli gällande tre månader efter den dag då instrumentet depone­rats.

(5)           Efler den dag då en ändring anses ha godtagits enligt artikel XII skall varje instrument avseende ratificering, godtagande, godkännande eller anslutning som deponeras gälla den ändrade konventionen.

Artikel XV

Uppsägning

(I)       Konventionen får av varje part uppsägas när som helst efter fem år frän den dag då konventionen trädde i kraft för denna part.

(2)           Uppsägning skall verkställas genom skriftlig anmälan lill general­sekreteraren som skall underrätta alla andra parter saml generaldirektören för internationella arbelsbyrån om varje sådan anmälan som mottagits och om dagen för mottagandet saml om den dag då sådan uppsägning blir gällande.

(3)           En uppsägning blir gällande tolv månader efter den dag då organisa­tionens generalsekreterare mottagit anmälan om uppsägningen eller efter utgången av den längre tid som kan vara angiven i anmälan.

Artikel XVI

Deponering och registrering

(1)           Konventionen skall deponeras hos generalsekreteraren, som skall överlämna bestyrkta avskrifter därav lill alla stater som undertecknat konventionen eller anslutit sig till den.

(2)           Så snart konventionen trätt i kraft skall generalsekreteraren över­lämna texten till Förenta Nationernas generalsekreterare för registrering och publicering enligt Artikel 102 av Förenta Nationernas stadga.


 


Prop. 1980/81:29                                                                30

ARTICLE XVII

Languages

The Convention is established in a singie copy in the Chinese, English, French, Russian and Spanish languages, each text being equally authentic. Official iranslations in the Arabic and German languages shall be prepared and deposited with the signed original.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized by their respective Governments for that purpose, have signed the Con­vention.*

DONE AT LONDON this sevenlh day of July, one ihousand nine hundred and seventy-eight.

' Signatures omilted.


 


Prop. 1980/81:29                                                               31

Artikel XVII

Språk

Konventionen är upprättad i ett enda exemplar på kinesiska, engels­ka, franska, ryska och spanska språken, varvid varje text äger lika vitsord. Officiella översättningar till arabiska och tyska språken skall utarbetas och deponeras tillsammans med del undertecknade originalet.

TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV har undertecknade*, därtill ve­derbörligen bemyndigade av sina respektive regeringar, undertecknat kon­ventionen.

SOM SKEDDE I LONDON den sjunde juli niUonhundrasjut-tioåtta.

' Namnteckningarna uleslulna.


 


Prop. 1980/81:29                                                                32

ANNEX

CHAPTERI

GENERAL PROVISIONS

Regulation I/l

Definitions

For the purpose of this Convention, uniess expressly provided olh­erwise:

(a)           "Regulations" means Regulations conlained in the Annex to the Convention;

(b)           "Approved" means approved by the Administration:

(c)           "Master" means the person having command of a ship;

(d)  "Officer" means a member of the crew, other than the mas­
ter, designaled as such by national law or regulations or in the
absence of such désignation by collective agreement or cus­
tom;

(e)  "Deck officer" means a qualified officer in the deck depart­
ment;

(O "Chief mate" means the deck officer nexl in rank to the master and upon whom the command of the ship will fall in the event of the incapacily of the master;

(g) "Engineer officer" means a qualified officer in the engine department;

(h) "Chief engineer officer" means the senior engineer officer, responsible for the mechanical propulsion of the ship;

(i) "Second engineer officer" means the engineer officer nexl in rank lo the chief engineer officer and upon whom the respon­sibilily for the mechanical propulsion of the ship will fall in the event of the incapacily of the chief engineer officer;

(j) " Assislant engineer officer" means a person under training lo become an engineer officer and designated as such by nation­al law or regulations;

(k) "Radio officer" means a person holding a first dass or sec­ond dass radioldegraph operalor's certificale or a radiocom-municalion operalor's general cerlificate for the maritime mobile service issued under the provisions of the Radio Regu­lations, who is employed in the radioldegraph station of a ship which is required to have such a station by the Interna­lional Convenlion for the Safely of Life al Sea;

(1) "Radiotdephone operator" means a person holding an ap­propriate certificale issued under the provisions of the Radio Regulations;


 


Prop. 1980/81:29                                                                33

BILAGA

KAPITEL I

ALLMÄNNA BESTÄMMELSER

Regel I/l

Definitioner

Om annat inle uttryckligen anges skall i denna konvention:

(a)           med "regler" förstås reglerna i bilagan till denna konvention;

(b)          med "godkänd" försläs godkänd av administrationen;

(c)           med "befälhavare" förstås den person som utövar befälet pä ell fartyg;

(d)   med "befäl" förstås en medlem av besättningen, annan än
befälhavaren, angiven som befäl genom nationell lag eller
nationella regler eller, om så inte är angivet, genom kollektiv­
avtal eller sedvänja;

(e)   med "däcksbefäl" förslås en behörig befälsperson inom
däcksavdelningen;

(f)    med "överstyrman" försläs däcksbefäl, i rang närmast befäl­
havaren, på vilken befälet över fartyget ankommer i händelse
alt befälhavaren blir oförmögen alt fullgöra sina åligganden;

(g)   med "maskinbefäl" försläs en behörig befälsperson inom
maskinavdelningen;

(h) med "maskinchef förslås den främste av maskinbefälet, ansvarig för fartygets framdrivningsmaskineri;

(i) med "förste maskinist" förstås det maskinbefäl, som är i rang närmast maskinchefen, på vilken ansvarel för fartygets fram­drivningsmaskineri ankommer i händelse av all maskinchefen blir oförmögen att fullgöra sina åligganden;

(j) med "maskinbefälsassistenl" försläs en person som är under ulbildning för all bli maskinbefäl och angiven som maskinbe­fälsassistent genom nationell lag eller nationella regler;

(k) med "radiotelegrafisl" förstås en person som innehar ell första eller ett andra klassens radiolelegrafistcertifikat eller ett allmänt radiokommunikalionscertifikai för sjöradiolrafik utfärdat i enlighet med radioreglementets bestämmelser och som tjänstgör vid radiolelegrafslalionen i ett fartyg som i enlighet med den internationella konventionen om säkerheten för människoliv lill sjöss skall ha en sådan station;

(1)      med "radiolelefonist" förslås en person som innehar veder­börligt certifikal utfärdat i enlighet med radioreglemenlets bestämmelser; 3    Riksdagen 1980/81. I saml. Nr 29


 


Prop. 1980/81:29                                                     34

(m) "Rating" means a member of the ship's crew other than the master or an officer;

(n) "Near-coastal voyages" means voyages in the vicinity of a Party as defined by that Party;

(o) "Propulsion power" means the power in kilowatts which appears on the ship's Certificale of Registry or other official documenl;*

(p) "Radio duties" include, as appropriate, walchkeeping and lechnical mainlenance and repairs in accordance with the Radio Regulations, the International Convenlion for the Safe­ty of Life al Sea and, at the discretion of each Administration, the relevant IMCO recommendations;

(q) "Oii tanker" means a ship constructed and used for the carriage of petroleum and petroleum products in bulk;

(r) "Chemical tanker" means a ship constructed and used for the carriage in bulk of any liquid chemical listed in the IMCO "Code for the Construclion and Equipmenl of Ships carrying Dangerous Chemicals in Bulk";

(s) "Liquefied gas tanker" means a ship constructed and used for the carriage in bulk of any liquefied gas listed in the IMCO "Code for Ihe Construclion and Equipmenl of Ships carrying Liquefied Gases in Bulk",

Regulation 1/2

Conlenl of Certificales and Form of Endorsemenl

1.              Certificales shall be in the official language or languages of the issuing country. If the language used is nol English, the text shall include a Iranslation inlo that language,

2.              In respect of radio officers and radiotdephone operators. Adminis­trations may:

 

(a)          include the additional knowledge required by the relevant Regulations of the Annex lo the Convenlion in the examina­tion for the issue of a certificale complying with the Radio Regulations; or

(b)          issue a separale certificale indicaling that the holder has the additional knowledge required by the Annex lo the Conven­tion.

3.     The form of certificale endorsemenl required by Artide VI of the
Convention shall be as follows:

* Il is assumed Ihal Ihe power so appeanng on Ihe Certificale of Regislry or olher official documenl is the total maximum conlinuous raled oulpiil power of all ihe ship's main propulsion machinery.


 


Prop. 1980/81:29                                                                   35

(m) med "manskap" förslås en medlem av fartygels besättning, annan än befälhavaren eller befäl;

(n) med "kustnära resor" förstås resor i närheten av en för­dragsslutande part enligl denna parts bestämmande;

(o) med "maskineffekt" förstås den effekt i kilowatt, som anges i fartygels registreringscertifikat eller i annat officiellt doku­ment*;

(p) i "radiotjänst" inkluderas vakthållning, tekniskt underhåll och reparationer i enlighet med radioreglementet, den inter­nationella konventionen om säkerheten för människoliv till sjöss och, enligt varje administrations beslämmande, tillämp­liga IMCO-rekommendationer;

(q) med "oljetankfartyg" förstås ett fartyg konstruerat och an­vänt för transport av petroleum och petroleumprodukter i bulk;

(r) med "kemikalielankfarlyg" förslås ett fartyg konstruerat och använt för transport i bulk av flytande kemikalier som är förtecknade i IMCO:s "Code for the Construclion and Equip­menl of Ships carrying Dangerous Chemicals in Bulk" (kemi-kaliebulkkoden);

(s) med "gastankfartyg" förstås ett fartyg konstruerat och an­vänt för transport i bulk av kondenserad gas som är förteck­nad i IMCO:s "Code for the Construclion and Equipment of Ships carrying Liquefied Gases in Bulk" (gasbulkkoden).

Regel 1/2

Cerlijikats innehåU och formulär för påteckning

1.            Certifikat skall avfattas på det eller de officiella språken i del land där det utfärdas. Är del använda språket inte engelska språket, skall texten innehålla en översätining lill delta språk.

2.            Med avseende på radiotelegrafisler och radiolelefonisler kan admini­strationen:

 

(a)           inkludera de ytterligare kunskaper, som krävs genom tillämpliga regler i denna bilaga till konventionen, vid examinationen för utfär­dande av certifikat enligt Radioreglementet; eller

(b)          utfärda ett separat certifikal som anger att innehavaren har de ytterligare kunskaper som krävs enligt bilagan till konventionen.

3. Påteckning av certifikat som föreskrivs i artikel VI i konventionen skall göras i enlighet med följande formulär:

* Del förutsätts att den maskineffekt som anges i registreringscerlifikalet eller i annai officiellt dokument är total maximal kontinuerligt uttagen effekt från fartygets samtliga framdrivningsmaskinerier.


 


Prop. 1980/81:29                                                                   36

Form of Endorsemenl of Certificales

ENDORSEMENT OF CERTIFICATES

(Official Seal)                                                                  (Counlry)

Issued under the provisions of the

INTERNATIONAL CONVENTION ON STANDARDS OF

TRAINING, CERTIFICATION AND WATCHKEEPING FOR

SEAFARERS, 1978

Either*              The Government of (Name) certifies

1, the undersigned certify

that the present Certificale/Certificate No.................... **, is is­
sued lo........................................... (fuU name of person), who has

been found duly qualified in accordance with the provisions of Regulation

................ of the International Convention on Standards of Training,

Certificalion and Walchkeeping for Seafarers, 1978, as....... ***

with the following limitations only:

Insert here limitations or "none" as appropriate

Date of issue of this endorsemenl:

Signed..........................................

(Official Seal)                                         (Name and signature of duly

authorized official)

Date of birlh of the holder of the Certificale: Signature of the holder of the Cerlificate:  ..,

*     Use one line or the other,

**   Delele as appropriate,

*** Insert Convention grade or dass of Cerlificate,


 


Prop. 1980/81:29                                                                   37

Formulär för påteckning av certifikal

PÅTECKNING PÅ CERTIFIKAT

(OfficieUl sigill)                                                                   (Land)

Utfärdat enligt föreskrifterna i

1978 ÅRS INTERNATIONELLA KONVENTION

ANGÅENDE NORMER FÖR SJÖFOLKS UTBILDNING,

CERTIFIERING OCH VAKTHÅLLNING

Endera*          Regeringen i (landets namn) försäkrar

Undertecknad försäkrar

alt   föreliggande   certifikat/Certifikat   No:. **,   är   utfärdat   för

............................. (personens fullständiga namn), som har befunnits

vederbörligen behörig i enlighet med föreskrifterna i regel     i 1978

års internationella konvention angående normer för sjöfolks utbildning,
certifiering och vakthållning såsom .... *** med endast följande be­
gränsningar:

Här införs begränsningar eller, om inga sådana finns, ordet "inga"

Dag för på­teckning

Underskrift   ............................................................................

(Officiellt sigill)                       (Namn och underskrift av vederbörligen

bemyndigad tjänsteman)

Certifikatinnehavarens födelsedatum: Certifikatinnehavarens underskrift:

Använd endera raden.

Stryk det icke lämpliga.

Ange befaltningsbeteckning eller behörighetsbevis.


 


Prop. 1980/81:29                                                                38

Regulation 1/3

Principles Governing Near-Coaslal Voyages

1,      Any Party defining near-coastal voyages for the purpose of the
Convenlion shall nol impose training, experience or certificalion require­
ménls on the seafarers serving on board the ships entilled lo fly the flag of
another Party and engaged on such voyages in a manner resulling in more
stringent requireménls for such seafarers than for seafarers serving on
board ships entilled lo fly its own flag. In no case shall any such Party
impose requireménls in respect of seafarers serving on board ships enlitled
lo fly the flag of another Party in excess of those of the Convention in
respect of ships nol engaged on near-coastal voyages,

2.      With respect lo ships entilled to fly the flag of a Party regularly
engaged on near-coastal voyages off the coast of another Party, the Party
whose flag the ship is enlitled to fly shall prescribe training, experience and
certificafion requireménls for seafarers serving on such ships at least equal
to those of the Party off whose coast the ship is engaged, provided that
they do not exceed the requireménls of the Convention in respect of ships
not engaged on near-coastal voyages. A ship which exlends ils voyage
beyond whal is defined as a near-coastal voyage by a Party and enters
waters nol covered by that definition shall fulfil the requireménls of the
Convention without relaxation under this Regulation.

3.              A Party may afford a ship which is entilled lo fly ils flag the benefits of the near-coastal voyages provisions of the Convention when it is regu­larly engaged off the coast of a non-Parly on near-coastal voyages as defined by the Party.

4.              Nothing in this Regulation shall in any way limit the jurisdiclion of any State, whether or not a Party lo the Convention.

Regulation 1/4

Control Procedures

I.        Control exerdsed by a duly authorized control officer under Artide X shall be limited to the following:

(a)           verification in accordance with Artide X(l) that all seafarers serving on board who are required to be certificated by the Convention hold a valid cerlificate or a valid dispensation;

(b)          assessmenl of the ability of the seafarers of the ship to main­tain walchkeeping standards as required by the Convention if there are grounds for believing that such standards are not being maintained because, while in the port of a Party or in the approaches to that Port, the following have occurred:

(i)    the ship has been involved in a collision, grounding or slranding; or


 


Prop. 1980/81:29                                                                39

Regel 1/3

Principer som skall reglera kustnära resor

1.      En part som definierar kustnära resor för tillämpning av konven­
tionen skall på sjöfolk som tjänstgör ombord i fartyg som är berättigade att
föra flaggan för en annan part och som nyttjas på sådana resor inte tillämpa
krav belräffande utbildning, erfarenhet eller certifiering som resulterar i
strängare krav för sädant sjöfolk än för sjöfolk som tjänstgör ombord i
fartyg som är berättigade att föra dess egen flagga. En part får aldrig på
sjöfolk som tjänstgör ombord i fartyg som är berätfigade alt föra flaggan för
en annan part tillämpa strängare krav än vad konventionen uppställer
beträffande andra fartyg än de som nyttjas på kustnära resor.

2.              I avseende på fartyg, som är berättigade att föra en parts flagga, och som regelbundet nyttjas på kustnära resor utanför en annan parts kust, skall den part vars flagga fartyget är berättigat att föra utfärda föreskrifter om utbildning, erfarenhet och cerfifiering för sjöfolk som tjänstgör i sådana fartyg som är minst likvärdiga med de föreskrifter som utfärdals av den part utanför vars kust fartygen nyttjas. Föreskrifterna behöver dock inle vara strängare än konventionens krav för fartyg som inte nyttjas på kust­nära resor. Ett fartyg som utsträcker sin resa utanför vad som av en part är definierat som en kusinära resa och kommer ut i vatten som inle läcks av den definitionen skall uppfylla konventionens krav ulan lättnader i enlighet med denna regel.

3.              En part fär erbjuda ett fartyg som är berättigat alt föra dess flagga att tillämpa konventionens bestämmelser om kustnära resor när del nyttjas regelbundet utanför kusten av en inle fördragsslutande part på kustnära resor definierade av den fördragsslutande parten.

4.              Inget i denna regel skall på någol sätt begränsa någon stats jurisdik­tion vare sig denna är fördragsslutande part eller inte.

Regel 1/4

Kontrollförfarande

I.        Kontroll som utövas av en vederböriigen bemyndigad förrätlnings­man enligt Artikel X skall begränsas till följande:

(a)           kontroll i enlighet med Artikel X (I) att allt sjöfolk som tjänstgör ombord och för vilka konventionen föreskriver cer­tifiering innehar giltigt cerlifikat eller giltig dispens;

(b)          värdering av förmågan hos fartygets besättning att uppfylla i konventionen föreskrivna normer för vakthållning om det finns grund att tro alt dessa normer inte upprätthållits efter­som del i en parts hamn eller i inloppet till en sådan hamn inträffat följande:

(i)    fartyget har varit inblandat i en kollision, grundstötning eller strandning; eller


 


Prop. 1980/81:29                                                                   40

(ii) there has been a discharge of substances from the ship when underway, at anchor or at berth which is illegal under internalional convenlions; or

(iii) the ship has been manoeuvred in an erratic or unsafe manner or navigational course markers or traffic sepa­ration schemes have not been followed.

2. The control officer shall provide written informalion lo the master of the ship and the appropriate representative of the flag State according lo Artide X if, as a result of control action laken in accordance with para­graph I, any of the following deficiencies are revealed:

(a)           failure of seafarers, required lo hold a certificale, to have an appropriate valid cerlificate or valid dispensation;

(b)          failure of navigational or engineering watch arrangements lo conform to the requireménls specified for the ship by the fiag State;

(c)           absence in a watch of a person qualified to operate equipment essenlial to safe navigation or the prevention of pollution;

(d) inabilily of the master lo provide resled persons for the first watch at the commencemenl of a voyage and subsequent relieving watches.

3. Failures lo correcl the deficiencies referred to in paragraph 2(a) -lo the extenl that they reläte lo the certificales of the master, chief engineer officer and officers in charge of navigational and engineering watches and, where relevant, the radio officer — and in paragraph 2(b), shall be the only grounds under Artide X on which a Party may delain a ship.


 


Prop. 1980/81:29                                                     41

(ii) där det i strid mot internationella konventioner skett ett utsläpp av ämnen från fartyget under förflyttning, till ankars eller förtöjt; eller

(iii) fartyget har framförts pä ett underligt eller osäkert sätt, eller fariedsmarkeringar eller föreskrifter om trafikse­parering har inle följts.

2.     Den kontrollerande förrättningsmannen skall i enlighet med Artikel
X tillställa fartygels befälhavare och vederbörande representant för flagg­
staten en skriftlig information om, som ett resullal av kontroll vidtagen i
överensstämmelse med paragraf I, någon av följande brister konstaterats:

(a)          att sjöfolk, för vilka certifiering krävs, inte innehar föreskri­vet giltigt certifikat eller gällande dispens;

(b)          all navigations- eller maskinvaklarrangemang inle uppfyller de krav som flaggslalen uppställer för fartyget;

(c)          all del pä en vakt saknas en person som är kvalificerad att handha utrustning som är viktig för säker navigering eller för alt förhindra förorening;

(d)  att befälhavaren inte är i stånd att tillhandahålla utvilade
personer för den första vakten vid början av en resa och för
därefter avlösande vakter.

3.     Underlåtenhet alt rätta till de brister, som avses i paragraf 2 (a) - i
den mån de avser certifikat för befälhavaren, maskinchefen och vaktha­
vande däcks- och maskinbefäl och i tillämpliga fall radioldegrafisten — och
i paragraf 2 (b), skall utgöra de enda grunderna enligt Artikel X på vilka en
part skall kunna kvarhålla ett fartyg.


 


Prop. 1980/81:29                                                                42

CHAPTER II

MASTER-DECK DEPARTMENT

Regulation II/l

Basic Principles to be Observed in Keeping a Navigational Watch

1.              Parties shall direct the allenlion of shipowners, ship operators, masters and walchkeeping personnel lo the following principles which shall be observed to ensure that a safe navigational watch is maintained al all times.

2.              The master of every ship is bound lo ensure that walchkeeping arrangements are adequate for mainlaining a safe navigational watch. Under the masler's general direclion, the officers of the watch are respon­sible for navigating the ship safely during their periods of duty when they will be particularly concerned with avoiding collision and slranding.

3.              The basic principles, including but nol limited lo the following, shall be laken inlo account on all ships.

4.              Watch arrangements

 

(a)            The composition of the watch shall al all times be adequale and appropriate to the prevailing circumslances and conditions and shall take inlo accounl the need for mainlaining a proper look-oul.

(b)           When deciding the composition of the watch on the bridge which may include appropriate deck ratings, the following factors, inter alia, shall be laken into account:

(i)    at no lime shall the bridge be left unatlended;

(ii) wealher conditions, visibilily and whether there is daylighl or darkness;

(iii) proximity of navigational hazards which may make it neces­sary for the officer in charge of the watch to carry out addi­tional navigational duties;

(iv) use and operational condition of navigational aids such as radar or electronic position-indicating devices and any other equipment affecling the safe navigation of the ship;

(v)    whether the ship is filled with automatic steering:

(vi) any unusual demands on the navigational watch that may arise as a result of special operational circumstances.

5.      Fitness for duty

The watch system shall be such that the efficiency of walchkeeping officers and walchkeeping ratings is not impaired by faligue. Duties shall be so organized that the first watch al the commencemenl of a voyage and the subsequent relieving watches are sufficiently resled and otherwise fil for duty.


 


Prop. 1980/81:29                                                                43

KAPITEL 11

BEFÄLHAVARE - DÄCKSAVDELNING

Regel II/l

Grundprinciper som skall beaktas vid vakthållning på bryggan

1.              Parterna skall göra ägare och nyttjare av fartyg samt befälhavare och vaklgående personal uppmärksamma på följande principer, som skall iakttas för alt tillförsäkra att säker vakthållning på bryggan alltid upprätt­hålls.

2.              Befälhavaren ombord i varje fartyg skall tillse, all arrangemang för vakthållning är sä anpassade att säker vakt pä bryggan kan upprätthållas. Under befälhavarens allmänna ledning är vakthavande befäl under sina vakter ansvariga för fartygets säkra framförande och i synnerhet med avseende på undvikande av kollision och grundstötning.

3.              Grundprinciperna, som omfattar men som inle begränsas lill nedan nämnda ämnen, skall beaktas av alla fartyg.

4.              Vakttjänst

 

(a)            Vaktens sammansättning skall alltid vara anpassad till och ända­målsenlig för rådande förhällanden och omständigheter. Behovet av att hålla noggrann utkik skall beaktas.

(b)           När beslut fattas om sammansättningen av vaklen på bryggan, som kan inkludera lämpligt anlal däcksmanskap, skall bl.a. följande beaktas:

(i)    bryggan får aldrig lämnas obemannad: (ii)   väderförhållanden, sikt och om det är dagsljus eller mörker;

(iii) närheten till navigationsfaror som kan göra del nödvändigt för vakthavande befäl att fullgöra extra navigeringsuppgifter;

(iv) användning av och funktionsduglighet hos navigeringshjälp-medel, t. ex. radar och elektronisk positionsbeslämningsut-rustning saml varje annan utrustning som kan påverka farty­gels säkra framförande;

(v)   huruvida fartyget är försett med automalstyrning;

(vi) varje annat ovanligt krav pä vakthållningen som kan uppkom­ma som en följd av särskilda driftförhållanden.

5.      Tjänstbarhet

Vakthållningssyslemel skall vara sädanl alt effektiviteten för vakl­gående befäl och manskap inte nedsätts pä grund av irötlhel. Tjänsten skall organiseras så, att den första vaklen vid resans början och de därpå avlösande vakterna är tillräckligt utvilade och i övrigt redo för sina arbets­uppgifter.


 


Prop. 1980/81:29                                                                44

6.    Navigation

(a)            The intended voyage shall be planned in advance taking inlo consid­ération all pertinent information and any course laid down shall be checked before the voyage commences.

(b)           During the watch the course steered, position and speed shall be checked al sufficiently frequenl inlervals, using any available navigational aids necessary, to ensure that the ship follows the planned course.

(c)            The officer of the watch shall have full knowledge of the location and operation of all safety and navigational equipmenl on board the ship and shall be aware and take account of the operating limitations of such equipment.

(d)     The officer in charge of a navigational watch shall nol be assigned
or undertake any duties which would inlerfere with the safe navigation of
the ship.

7.      Navigational equipment

(a)            The officer of the watch shall make the mosl effective use of all navigational equipment at his disposal.

(b)           When using radar, the officer of the watch shall bear in mind the necessity to comply at all times with the provisions on the use of radar conlained in the applicable regulations for prevenling collisions at sea.

(c)            In cases of need the officer of the watch shall not hesitate to use the helm, engines and sound signalling apparalus.

8.      Navigational duties and responsibilities

(a)     The officer in charge of the watch shall:

(i) keep his watch on the bridge which he shall in no circum­slances leave until properly relieved;

(ii) continue to be responsible for the safe navigation of the ship, despite the presence of the master on the bridge, until the master informs him specifically that he has assumed that responsibilily and this is mutually understood;

(iii) notify the master when in any doubl as to whal action lo lake in the interest of safely;

(iv) not hand över the watch lo the relieving officer if he has reason to believe that the laller is obviously not capable of carrying out his duties effectivdy, in which case he shall notify the master accordingly.

(b)           On taking över the watch the relieving officer shall satisfy himself as to the ship's estimated or true position and confirm ils intended track, course and speed and shall note any dangers lo navigation expected to be encountered during his watch.

(c)            A proper record shall be kept of the movemenls and acUviiies during the watch relating to the navigation of the ship.


 


Prop. 1980/81:29                                                                45

6.        Navigering

(a)            Den avsedda resan skall planeras i förväg, varvid all tillämplig information skall beaktas. Varje ufiagd kurs skall kontrolleras innan resan påbörjas.

(b)           Under vakten skall styrd kurs, position och fart kontrolleras med tillräckligt täta mellanrum med användande av varje tillgängligt naviga­tionshjälpmedel som är nödvändigt för kontroll av att fartyget följer den avsedda kursen.

(c)            Vaklgående befäl skall ha full kunskap om belägenhet och handha­vande av fartygets säkerhets- och navigeringsutrustning och vidare vara medveten om och beakta utrustningens driftbegränsningar.

(d)     Vakthavande befäl på bryggan får inte tilldelas eller utföra några
arbetsuppgifter som skulle kunna störa fartygets säkra navigering.

7.      Navigeringsutrustning

(a)            Vakthavande befäl skall pä mest effektiva sätt använda alla de navigeringshjälpmedel som han disponerar.

(b)           När radar används skall vakthavande befäl beakta nödvändigheten av att allfid uppfylla tillämpliga sjövägsreglers bestämmelser om använd­ning av radar.

(c)            Vid uppkommande behov skall vakthavande befäl inte tveka att använda styrinrättning, maskineri och ljudsignalapparater.

8.      Navigatoriska arbetsuppgifter och ansvar i detta avseende

(a)     Vakthavande befäl skall:

(i) hålla sin vakt på bryggan som han under inga omständigheter får lämna ulan att vara vederbörligen avlöst;

(ii) fortsätta att vara ansvarig för fartygets säkra framförande, oberoende av befälhavarens närvaro på bryggan, ända lill dess befälhavaren uttryckligen säger ifrån att han har överta­git detta ansvar och detta är ömsesidigt uppfattal;

(iii) så snart han är tveksam om vad han skall göra i säkerhetens intresse underrätta befälhavaren;

(iv) inte överlämna vaklen till avlösande befäl om han har skäl att misslänka all den senare uppenbarligen inte är lämpad alt fullgöra sina arbetsuppgifter effektivt, i vilket fall han skall undertätta befälhavaren därom.

(b)           I samband med övertagande av vakt skall avlösande befäl övertyga sig om fartygels beräknade eller sanna position och bekräfta dess avsedda väg, kurs och fart samt uppmärksamma varje fara för navigeringen som kan förutsättas uppträda under hans vakt.

(c)            Noggrann dagbok skall föras över rörelser och aktiviteter under vakten som berör fartygets navigering.


 


Prop. 1980/81:29                                                                46

9.      Look-out

In addition lo mainlaining a proper look-oul for the purpose of fully appraising the situation and the risk of collision. slranding and olher dangers to navigation, the duties of the look-out shall include the detection of ships or aircraft in distress, shipwrecked persons, wrecks and debris. In mainlaining a look-oul the following shall be observed:

(a)           the look-out must be able to give full attention to the keeping of a proper look-out and no olher duties shall be undertaken or assigned which could interfere with that läsk;

(b)          the duties of the look-out and helmsman are separale and the helmsman shall not be considered to be the look-out while steering, except in small ships where an unobslrucled all-round view is provided at the steering position and there is no impairment of night vision or other impediment to the keeping of a proper look-out. The officer in charge of the watch may be the sole look-oul in daylight provided that on each such occasion:

(i)    the situation has been carefully assessed and it has been established without doubl that it is safe lo do so;

(ii)     full accounl has been laken of all relevant factors in­cluding, but nol limited lo:

-     state of wealher

-     visibilily

-     traffic densily

-  proximity of danger to navigation

-     the allenlion necessary when navigating in or near
traffic separation schemes;

(iii) assistance is immedialely available to be summoned lo the bridge when any change in the situation so re­quires.

10.    Navigation with pilot embarked

Despite the duties and obligations of a pilot, his presence on board does not relieve the master or officer in charge of the watch from their duties and obligations for the safety of the ship. The master and the pilot shall exchange information regarding navigation procedures. local condi­tions and the ship's characleristics. The master and officer of the watch shall co-operate closely with the pilot and maintain an accurate check of the ship's position and movemenl.

11.    Protection of the marine environment

The master and officer in charge of the watch shall be aware of ihe serious effecls of operational or accidental pollution of the marine environ­menl and shall take all possible precautions lo prevent such pollution, particulariy within the framework of relevant internalional and port regula­tions.


 


Prop. 1980/81:29                                                                47

9.      Utkik

Utkikens uppgifter skall, förutom noggrann utkik för fullständig bedömning av situationen och risken för kollision, strandning eller andra navigeringsrisker. inkludera utkik efler fartyg eller flygplan i nöd, skepps­brutna, vrak och vrakspillror. Vid fullgörande av utkik skall följande iakttas:

(a)       utkiken mäste hell kunna ägna sig ät att hälla noggrann utkik och får inle tilldelas eller utföra några andra arbetsuppgifter som skulle kunna störa den uppgiften;

(b)      utkikens och rorsmannens uppgifter är skilda från varandra och rorsmannen får inte anses tjänstgöra som utkik när han stär lill rörs utom i små fartyg med obegränsad sikt runt horisonten från styrplatsen och del inle föreligger någon ned­sättning i naltseendel eller andra svårigheter att hålla nog­grann utkik. Vakthavande befäl på bryggan kan få vara ensam utkik under dagsljus förutsatt all vid varje tillfälle:

(i)    situationen noggrant prövats och det är ställt utom allt tvivel att det är förenligt med säkerheten att göra så;

(ii)    alla rådande omständigheter beaktats till fullo, omfat­tande, men inle begränsade till:

-     väderförhållanden

-     siktförhållanden

-     trafiktälhet

-     närheten till hinder för navigeringen

-     erforderlig uppmärksamhet vid navigering

i eller i närheten av trafiksepareringssystem;

(iii)     förstärkning omedelbart är tillgänglig för att kallas lill bryggan när ändring i situationen påkallar detla.

10.    Navigering med lots ombord

Oberoende av de tjänsteåligganden och skyldigheter som en lots har, frilar hans närvaro ombord aldrig befälhavaren eller vakthavande befäl från deras ansvar och skyldigheter avseende fartygets säkerhet. Befälhavaren och lotsen skall utväxla informationer rörande navigerings-procedurer, lokala förhållanden och fartygels karakteristika. Befälhavaren och vakthavande befäl skall nära samarbeta med lotsen och hålla noggrann kontroll pä fartygels position och rörelser.

11.      Skydd av den marina miljön

Befälhavaren och vakthavande befäl skall vara medvetna om de allvarliga följder för den marina miljön som avsiktlig eller oavsiktlig förore­ning innebär, och vidta alla möjliga försiktighetsåtgärder för att hindra sådan förorening, i synnerhet inom ramen för gällande internationella bestämmelser och hamnbeslämmdser.


 


Prop. 1980/81:29                                                                48

Regulation 11/2

Mandatory Minimum Requireménls for Certificalion of Mosters and Chief Mates of Ships of 200 Gross Register Tons or More

Master and chief mate of ships of 1 600 gross register tons or more

I.        Every master and chief mate of a sea-going ship of 1600 gross register tons or more shall hold an appropriate certificale.

2.        Every candidate for certificalion shall:

(a)           satisfy the Administration as to medical fitness, particulariy regarding eyesighl and hearing;

(b)          meet the requireménls for certificalion as an officer in charge of a navigational watch on ships of 200 gross register tons or more and have approved sea-going service in that capacity:

(i) for certificalion as chief mate, nol less than 18 monlhs; however, this period may be reduced lo nol less than 12 months if the Administration requires special train­ing which it considers lo be equivalent to at least six monlhs' service as officer in charge of a navigational watch;

(ii) for certificalion as master, nol less than 36 monlhs; however, this period may be reduced lo not less than 24 months if not less than 12 months of such sea-going service has been served as chief mate, or if the Admin­istration requires special training which it considers to be equivalent to such service;

(c)   have passed appropriate examination to the satisfaction of the
Administration. Such examination shall include the material
sel out in the Appendix to this Regulation, except that the
Administration may vary these examination requireménls for
masters and chief mates of ships of limited size engaged on
near-coastal voyages, as it considers necessary, bearing in
mind the effect on the safety of all ships which may be
operating in the same walers.

Master and chief mate of ships of between 200 and 1600 gross register tons

3.        Every master and chief mate of a sea-going ship of between 200 and I 600 gross register lons shall hold an appropriate cerlificate.

Every candidate for certificalion shall:

(a)  salisfy the Administration as to medical fitness, particulariy
regarding eyesighl and hearing;

(b)     (i)      for certificalion as chief mate, meet the requireménls

of an officer in charge of a navigational watch on ships of 200 gross register tons or more;


 


Prop. 1980/81:29                                                                49

Regel 11/2

Obligatoriska minimibestämmelser för certifiering av befälhavare och överstyrmän i fartyg med en bruttodräktighet av 200 registerton eller mera

Befälhavare och överstyrmän i fartyg med en bruttodräktighet av 1600 registerton eller mera

1.              Varje befälhavare och överslyrman i ett sjögående fartyg med en bruttodräktighet av 1 600 registerlon eller mera skall inneha föreskrivet certifikal.

2.              Alla som söker ett certifikat skall:

 

(a)           uppfylla administrationens krav på hälsa, i synnerhet i vad avser syn och hörsel;

(b)          uppfylla kraven för certifiering som vakthavande befäl på bryggan i fartyg med en bruttodräktighet av 200 regislerton eller mera och ha godkänd tjänstgöring i sådan befattning:

(i) för certifiering som överslyrman, minst 18 månader. Denna lid får dock reduceras, men inte till mindre än 12 månader, om administrationen föreskriver specialut­bildning som den anser vara likvärdig med minst sex månaders tjänstgöring som vaklgående befäl på bryg­gan;

(ii) för certifiering som befälhavare, minst 36 månader. Denna tid får dock reduceras, men inle lill mindre än 24 månader, om minst 12 månader av denna tjänstgöring fullgjorts i sjögående fartyg som överslyrman, eller om administrafionen föreskriver specialutbildning som den anser vara likvärdig med sådan tjänstgöring;

(c)   ha godkänts vid särskild prövning som uppfyller administra­
tionens krav. Sådan prövning skall inkludera det material som
anges i bihanget till denna regel. Administrationen får dock,
om den finner detta nödvändigt, variera föreskrifterna för
prövningen av befälhavare och överslyrman i fartyg av be­
gränsad storlek som nyttjas på kustnära resor med beaktande
av den effekt delta kan ha för säkerheten för alla fartyg som
nyttjas i samma farvatten.

Befälhavare och överstyrmän i fartyg med en bruttodräktighet av mellan 200 och 1600 registerton

3.              Varje befälhavare och överstyrman i ett sjögående fartyg med en bruttodräktighet av mellan 200 och I 600 registerton skall inneha föreskri­vet certifikal.

4.              Alla som söker ett certifikat skall:

(a)   uppfylla administrationens krav på hälsa, i synnerhet i vad
avser syn och hörsel;

(b)     (i)      för certifiering som överstyrman, uppfylla kraven för

vakthavande befäl i fartyg med en bruttodräktighet av 200 registerton eller mera; 4    Riksdagen 1980/81. I saml. Nr 29


Prop. 1980/81:29                                                                   50

(ii) for certificalion as master, meet the requireménls of an officer in charge of a navigational watch on ships of 200 gross register tons or more and have approved sea-going service in that capacity of nol less than 36 months; however, this period may be reduced lo not less than 24 months if not less than 12 months of such sea-going service has been served as chief mate, or if the Administration requires special training which it considers to be equivalent lo such service;

(c) have passed appropriate examination to the satisfaction of the Administration. Such examination shall include the material set out in the Appendix, except that the Administration may vary these examination requireménls for masters and chief mates of ships engaged on near-coastal voyages, as il consid­ers appropriate, to exclude such material as is not applicable lo the walers or ships concerned, bearing in mind the effect on the safely ofall ships which may be operating in the same waters.

General

5. The level of knowledge required under the differenl headings of the Appendix may be varied according lo whether the cerlificate is being issued at master or chief mate level, and according to whether the cerlifi­cate or certificales is applicable to ships of I 600 gross register lons or more, or to ships of between 200 and I 600 gross register tons.

APPENDIX TO REGULATION II/2

Minimum knowledge required for certificalion of masters and chief mates of ships of 200 gross register lons or more

1,     The syllabus given below is compiled for examination of candidates
for certificalion as master or chief mate of ships of 200 gross register lons
or more. It is intended to expand and extend in deplh the subjects con­
lained in Regulation II/4-"Mandatory Minimum Requireménls for Certifi­
calion of Officers in Charge of a Navigational Watch on Ships of 200 Gross
Register Tons or More", Bearing in mind that a master has ultimate
responsibilily for the safety of the ship, its passengers, crew and cargo,
and that a chief mate shall be in a position to assume that responsibilily at
any time, examination in these subjects shall be designed lo test their
ability to assimilale all available information that affects the safely of the
ship.

2.      Navigation and position determinalion

(a)      Voyage planning and navigation for all conditions:

(i)   by acceptable melhods of plolling ocean iracks; (ii)   within restricted walers; (iii)    in ice;


 


Prop. 1980/81:29                                                                   51

(ii) för certifiering som befälhavare, uppfylla kraven för vakthavande befäl i fartyg med en bruttodräktighet av 200 registerlon eller mera och ha godkänd tjänstgöring i sjögående fartyg i sådan befattning .som omfattar minst 36 månader. Denna lid får dock reduceras, men inte till mindre än 24 månader, om minst 12 månader av denna tjänstgöring fullgjorts i sjögående fartyg som överslyr­man, eller om av administrationen föreskriven special­utbildning som den anser vara likvärdig med sådan tjänstgöring fullgjorts;

(c) ha godkänts vid särskild prövning som uppfyller administra­tionens krav. Sådan prövning skall inkludera det material som anges i bihanget lill denna regel. Administrationen får dock, om detta anses nödvändigt, variera föreskrifterna för pröv­ningen av befälhavare och överstyrmän i fartyg som nyttjas på kustnära resor och därvid utesluta sådant material, som inte är tillämpligt på berörda farvatten eller berörda fartyg, med beaktande av den effekt detla kan ha för säkerheten för alla fartyg som nyttjas i samma farvatten.

Allmänt

5. Nivån på de kunskaper som krävs under de olika rubrikerna i bihanget får varieras beroende på om certifikatet utfärdas för befälhavare-dier överstyrmansnivå och om certifikatet eller certifikaten är tillämpliga för fartyg med en bruttodräktighet av minst 1 600 regislerton eller för fartyg med en bruttodräktighet av mellan 200 och 1 600 registerlon.

BIHANG TILL REGEL II/2

Minimikunskaper som erfordras för certifiering av befälhavare och över­styrmän i fartyg med en bruttodräktighet av 200 regislerton eller mera

1.      Nedanstående kursplan är sammanställd för prövning av kandidater
för certifiering som befälhavare eller överstyrmän i fartyg med en brutto­
dräktighet av 200 regislerton eller mera. Den är avsedd all utvidga och
fördjupa de ämnen som ingår i regel II/4 "Obligatoriska minimibestäm­
melser för certifiering av vakthavande befäl pä bryggan i fartyg med en
bruttodräktighet av 200 registerton eller mera". Med beaktande av att en
befälhavare har det yttersta ansvaret för fartygets säkerhet, dess passage­
rare, besättning och last, och att en överstyrman alllid skall vara i tillfälle
att la på sig detla ansvar, skall prövning i dessa ämnen vara så utformad all
deras förmåga att tillgodogöra sig all tillgänglig information som berör
fartygets säkerhet prövas.

2.      Navigation och positionsbestämning

(a)      Färdplanering och navigation för alla förhållanden:

(i)   genom accepterade plottingmetoder för oceanrutter; (ii)   inom begränsade farvatten; (iii)    i isfarvalten;


 


Prop. 1980/81:29                                                     52

(iv)    in restricted visibilily;

(v)   in traffic separation schemes;

(vi)   in areas of extensive tidal effects.

(b)      Position determinalion:

(i)    by celestial observations, including the use of sun, stars, moon and planets;

(ii) by tertestrial observations, including the ability to use bearings from landmarks and aids to navigation such as lighthouses, beacons and buoys in conjunction with appropriate charts, notices to mariners and other publi-cations to assess the accuracy of the resulling position fix;

(iii) using all modern ship electronic navigational aids to the satisfaction of the Administration, with specific knowl­edge of their operating principles, limitations, sources of error, detection of misrepresentation of information and methods of corteclion to oblain accurate position fixing.

3.     Walchkeeping

(a)           Demonstrale Ihorough knowledge of conlenl, application and inlent of the Internalional Regulations for Prevenling Collisions al Sea, including those Annexes concerned with safe navigation.

(b)           Demonstrale knowledge of Regulation II/I —"Basic Principles lo be Observed in Keeping a Navigational Watch".

4.     Radar equipment

Demonstrale in conjunction with the use of radar simulator or, when not available, manoeuvring board, knowledge of the fundamenlals of radarand ability in the operation and use of radar, and in the interpretation and analysis ofinformation obtained from this equipment, including:

(a)          factors affecling performance and accuracy;

(b)          setting up and mainlaining displays;

(c)          detection of misrepresentation of informalion, false echoes, sea relurn, etc;

(d)   range and bearing;

(e)   identification of critical echoes;

(f)   course and speed of olher ships;

(g)  lime and dislance of closest approach of crossing, meeling or
overlaking ships;

(h)      detecting course and speed changes of other ships;

(i)       effect of changes in own ship's course or speed or both;

(i)       application of the International Regulations for Prevenfing Collisions al Sea.


 


Prop. 1980/81:29                                                                   53

(iv)   i begränsad sikl;

(v)   i trafiksepareringssystem;

(vi)    inom områden med extrema tidvatlenförhällanden.

(b)      Positionsbestämning:

(i)    genom astronomiska observationer, inkluderande nytt­jande av sol, stjärnor, måne och planeter;

(ii) genom terrestra observationer, inkluderande förmågan att nyttja bäringar frän landmärken och navigerings­hjälpmedel såsom fyrar, bakar och bojar tillsammans med lämpliga sjökort och underrättelser för sjöfarande och andra publikationer för att värdera den slutliga positionsbestämningens noggrannhet;

(iii) genom användning av alla moderna, skeppsburna elek­troniska navigeringshjälpmedel till administrationens godkännande med speciell inriktning på kunskaper om deras driflprinciper, begränsningar, felkällor, upptäc­kande av felaktigt återgivande av informalion och kor­rektionsmetoder för alt uppnå noggrann positionsbe­stämning.

3.      Vakthållning

(a)          Visa ingående kunskaper om innehåll i, tillämpning av och syfte med de internationella sjövägsreglerna, inkluderande de bila­gor som behandlar säker navigering.

(b)         Visa kunskaper om regel II/I "Grundprinciper som skall be­aktas vid vakthållning på bryggan".

4.      Radarutruslning

Demonstrera, i samband med utnyttjande av radarsimulator, eller, då sädan inte är tillgänglig, plottingdiagram, kunskaper om principer för radar och förmåga att handha och utnyttja radar saml förmåga all tolka och analysera information som erhålls med hjälp av denna utrustning, inklude­rande:

(a)           faktorer som påverkar bildålergivning och noggrannhet;

(b)          inställning och bibehållning av radarbilden;

(c)           upptäckande av felaktigt återgivande av information, falska ekon, sjöreflexer m.m.;

(d)    avstånd och bäring;

(e)    identifiering av kritiska ekon;

(f)     andra fartygs kurs och fart;

(g)   tid lill och avstånd vid närmaste läge för korsande, mötande
eller upphinnande fartyg;

(h)      upptäckande av andra fartygs ändringar av kurs och fart;

(i)       effekt av egel fartygs ändring av kurs eller fart eller båda;

(j)       tillämpning av de internationella sjövägsreglerna.


 


Prop. 1980/81:29                                                                   54

5.      Compasses—magnetic and gyro

Ability to determine and correcl the errors of the magnetic and gyro-compasses and knowledge of the means for correcting such errors.

6.      Meteorology and oceanography

(a)            Demonstrale the ability lo undersland and interpret a synoplic charl and to forecasl area wealher, taking inlo accounl local wealher conditions.

(b)            Knowledge of the characleristics of various wealher syslems. in­cluding tropical revolving storms and avoidance of storm cenires and the dangerous quadranls.

(c)            Knowledge of ocean current syslems.

(d)     Ability to use all appropriate navigational publications on tides and
currents, including those in the English language.

(e)     Ability lo calculate tidal conditions.

7.      Ship manoeuvring and handling

Manoeuvring and handling of a ship in all conditions, including the following:

(a)           manoeuvres when approaching pilot vessels or stations with due regard lo wealher, tide. headreach and stopping dis-tances;

(b)          handling a ship in rivers, esluaries. etc, having regard to the effecls of current, wind and restricted water on the response lo the helm:

(c)           manoeuvring in shallow water, including the reduction in keel dearance due lo the effect of squal*, rolling and pitching;

(d)   interaction between passing ships and between own ship and
nearby banks (canal effect):

(e)   berthing and unbeithing under various conditions of wind and
tide with and wilhout tugs;

(O choice of anchorage; anchoring with one or two anchors in limited anchorages and factors involved in determining the lenglh of anchor cable to be used;

(g)      dragging; clearing fouled anchors;

(h)      dry-docking. both with and without damage;

* Squal: the decrease in dearance benealh a ship which occurs when Ihe ship moves Ihrough Ihe waler and is caused both by bodily sinkage and by change of Irim. The effect is accentualed in shallow water and is reduced wiih a reduction in ship"s speed.


 


Prop. 1980/81:29                                                                   55

5.      Kompasser — magnetiska och gyro

Förmåga alt bestämma och kortigera felvisningen på magnet- och gyrokompasserna samt kunskaper om åtgärder för alt korrigera sådana fel.

6.      Meteorologi och oceanografi

(a)           Visa förmåga att förstå och tolka en synoptisk karta och all med stöd av lokala väderförhållanden kunna förutse vädret inom området.

(b)          Kunskaper om olika vädersyslems karakteristika, inklusive tropiska stormar och hur man undviker stormcentra och far­liga kvadranter.

(c)           Kunskaper om system av havsströmmar.

(d)   Förmåga all använda alla lämpliga nautiska publikationer om
lidvatten och strömmar, inklusive sådana på engelska språ­
ket.

(e)    Förmåga att beräkna tidvatlenförhällanden.

7.      Manövrering och handhavande av fartyg

Manövrering och handhavande av ett fartyg, under alla förhällan­den inklusive följande:

(a)           manövrering vid närmande lill lotsfarlyg eller lotsstation med behörig hänsyn lill väder, lidvatten, framfart och stopp­sträckor;

(b)          handhavande av fartyg i floder, flodmynningar etc, med be­aktande av inverkan av ström, vind och begränsat vattendjup på styrförmågan;

(c)           manövrering i grunt vatten, inklusive reduktionen av vatten­djup under köl på grund av inverkan av squal*, rullning och stampning;

(d)   inbördes påverkan mellan passerande fartyg och mellan egel
fartyg och intilliggande bankar (bankeffekl);

(e)   gång till och från förtöjningsplats under olika förhällanden
beträffande vind och tidvatten samt med och utan bogser-
hjälp;

(f)    val av ankarplats; ankring med ett eller två ankare på begrän­
sade ankarplatser och faktorer som päverkar bestämmandel
av den längd av ankarkätting som skall användas;

(g)    draggning; klargörning av hoptrasslade ankare;
(h)      torrdockning av fartyg såväl med som utan skada;

* Den minskning av vattendjupet under kölen som uppstår då fartyget rör sig genom vallnet och orsakas av såväl ökat djupgående som trimförändring. Effekten blir större i grunt vallen och minskar då fartygets fart reduceras.


 


Prop. 1980/81:29                                                                   56

(i) management and handling of ships in heavy wealher, includ­ing assisling a ship or aircraft in distress, towing operations, means of keeping an unmanageable ship out of a sea trough, lessening drift and use of oii;

(j) precautions in manoeuvring for launching boats or liferafls in bad wealher;

(k) methods of taking on board survivors from lifeboals or life­rafls;

(1) ability lo determine the manoeuvring and engine characleris­tics of major lypes of ships with special reference lo stopping distances and turning circles at various draughls and speeds;

(m) the importance of navigation al reduced speed to avoid dam­age caused by own ship's bow or stern wave;

(n) practical measures lo be taken when navigating in ice or conditions of ice accumulalion on board;

(o)      the use of, and manoeuvring in. traffic separation schemes.

8.     Ship stability,* construclion and daniage control

(a)            Understanding fundamental principles of ship construclion and the theories and factors affecling trim and stability and measures necessary to preserve safe trim and stability.

(b)           Knowledge of the effect on trim and stability of a ship in the event of damage lo and consequent flooding of a compartmenl and counter measures to be taken.

(c)            Demonstrale use of stability, trim and stress lables, diagrams and stress calculating equipmenl, including knowledge of loading cargoes and ballasling in order lo keep hull stresses within acceptable limils.

(d)     General knowledge of the principal slruclural members of a ship
and the proper names of the various parts.

(e)     Knowledge of IMCO recommendations concerning ship stability.

9.     Ship power plants

(a)            Operating principles of marine power plants.

(b)           Ships' auxiliary machinery.

(c)            General knowledge of marine engineering terms.

10.      Cargo handling and stowage

(a)      The stowage and securing of cargoes on board ships, including cargo gear.

*Maslers and chief mates serving on small ships shall be fully acquainted with the basic stability requireménls of such ships.


 


Prop. 1980/81:29                                                                   57

(i) manövrering och handhavande av fartyg i hårt väder, inklusi­ve hjälp till fartyg eller flygplan i nöd, bogsering, åtgärder för att hålla ett inle manöverdugligt fartyg undan vågdalar, mins­kande av avdrift och användning av olja;

(j) försiktighetsåtgärder vid manövrering för sjösättning av båtar eller livfloltar i dåligt väder;

(k) metoder för alt la ombord överlevande från livbåtar eller livfloltar;

(1) förmåga att bedöma manövrerings- och maskinkarakteristika för de vanligaste typerna av fartyg, i synnerhet i avseende på stoppslräckor och girradien vid olika djupgåenden och farter;

(m) betydelsen av alt framföra fartyg med reducerad fart för att undvika skador på grund av egel fartygs bog- eller häckväg;

(n) praktiska åtgärder som skall vidtas vid navigering i is eller vid förhällanden som medför överisning;

(o)      användning av och manövrering i trafikseparerade områden;

8.      Fartygs stabilitet* och konstruktion satnt skadekontroll

(a)            Förståelse av grundläggande principer för fartygs konstruktion och teorier för och faktorer som inverkar på trim och stabilitet samt erforder­liga åtgärder för all bevara säkert trim och säker stabilitet.

(b)            Kunskaper om påverkan på ett fartygs trim och stabilitet vid skada pä och därav följande flödning av avdelning samt motåtgärder som skall vidtas.

(c)            Visa förmåga alt använda stabilitets-, trim- och påkänningslabeller, diagram och utrustning för beräkning av påkänningar, inklusive kunskaper om lastning och bariastning för att hålla skrovpäkänningarna inom godtag­bara gränser.

(d)     Allmänna kunskaper om ett fartygs vanligaste konstruktionsdelar
och rätta namn på de olika delarna.

(e)     Kunskaper om IMCO-rekommendationer om fartygs stabilitet.

9.      Farlygsmaskinerier

(a)            Driftsprinciper för marina kraftanläggningar.

(b)            Fartygs hjälpmaskineri.

(c)            Allmänna kunskaper om termer som används beträffande fartygs­maskineri.

10.    Hantering och stuvning av last

(a) Stuvning och säkring av last ombord i fartyg inklusive lasthante-ringsutrustning.

* Befälhavare och överstyrmän som tjänstgör i små fartyg bör vara väl förtrogna med grundläggande slabililelskrav för sådana fartyg.


 


Prop. 1980/81:29                                                                   58

(b)           Loading and discharging operations, with special regard to loading and discharging of heavy weighls.

(c)            International regulations and recommendations relating to the car­riage of cargoes, in particular the International Maritime Dangerous Goods Code (IMDG).

(d)     Carriage of dangerous goods; precautions to be taken during load­
ing and discharging operations and the care of dangerous goods during a
voyage.

(e)     Working knowledge of conlents and application of current relevant
tanker safety guides.

(f)      Working knowledge of commonly used cargo piping and pumping
arrangements.

(g)     Terms and definitions used lo describe properties of common oii
cargoes, such as crude oii, middle dislillales, naphtha.

(h) Pollution regulations; ballasling, tank deaning and gas freeing oper­ations.

(i)       Load-on-top procedures.

11.    Fire prevention andfire-fighting appliances

(a)            Organization of fire drills.

(b)           Classes and chemistry of fire.

(c)            Fire-fighting syslems.

(d)     Allendance al an approved fire-fighting course.

(e)     Knowledge of regulations concerning fire-fighting equipment.

12.    Emergency procedures

(a)            Precautions when beaching a ship.

(b)           Action to be taken prior lo, and after, grounding.

(c)            Floaling a grounded ship, with and without assistance.

(d)     Action to be taken following a collision.

(e)     Temporary plugging of leaks.

(f)      Measures for the proteclion and safety of passengers and crew in
emergendes.

(g)     Limiting damage and salving the ship following a fire or explosion.

(h)       Abandoning ship.

(i) Emergency steering, rigging and use of jury steering and the means of rigging a jury rudder, where praclicable.

(j)       Rescuing persons from a ship in distress or from a wreck.

(k)       Man-overboard procedures.


 


Prop. 1980/81:29                                                     59

(b)           Lastnings- och lossningsoperalioner, med särskild hänsyn lill last­ning och lossning av tyngdlyfl.

(c)           Internationella regler och rekommendationer som avser förandet av last, i synnerhet "The Internalional Maritime Dangerous Goods Code" (IMDG-koden).

(d)   Förande av farligt gods. Försiktighetsåtgärder som skall vidtas un­
der lastnings- och lossningsoperationer samt vård av farligt gods under
resa.

(e)   Praktiska kunskaper om innehållet i och tillämpningen av gällande
relevanta anvisningar för tankfartygs säkerhet.

(f)    Praktiska kunskaper om allmänt använda pump- och rörledningsar­
rangemang för last.

(g)   Uttryck och definitioner som används för att ange egenskaper för
vanliga oljelaster, sådana som råolja, mellandestillal och nafla.

(h) Föroreningsregler; barlastning, lankrengörings- och avgasnings-operationer.

(i)       Load-on-top procedurer.

11.   Utrusining för förebyggande och bekämpning av brand

(a)          Organisation av brandövningar.

(b)          Olika slag av bränder och brandkemi.

(c)          Brandbekämpningssystem.

(d)   Dellagande i godkänd brandbekämpningskurs.

(e)   Kunskaper beträffande regler om brandbekämpningsutruslning.

12.  Åtgärder i en nödsituation

(a)           Försiktighetsåtgärder när ett fartyg sätts på land.

(b)           Åtgärder som skall vidtas före och efter grundstötning.

(c)           Flottagning av ett grundstött fartyg, med och utan assistans.

(d)   Åtgärder som skall vidtas efter en kollision.

(e)   Tillfällig pluggning av läckor.

(O Skydds- och säkerhetsåtgärder för passagerare och besättning vid nödsituationer.

(g) Begränsning av skada och bärgning av fartyg efter en brand eller explosion.

(h)      Övergivande av fartyg.

(i) Nödslyrning, riggning och användning av nödslyrning och medel för att rigga nödroder när detta är möjligt.

(j)       Räddning av personer från ett fartyg i nöd eller från ett vrak.

(k)      Man-överbord procedurer.


 


Prop. 1980/81:29                                                                   60

13.    Medical care

A Ihorough knowledge of the use of the conlents of the following publications:

(a)           Internalional Medical Guide for Ships or equivalent national publications;

(b)          Medical section of the International Code of Signals;

(c)           Medical Firsl Aid Guide for Use in Accidents Involving Dan­gerous Goods.

14.    Marilime law

(a)     A knowledge of internalional marilime law as embodied in interna­
lional agreements and conventions as they affect the specific obligations
and responsibilities of the master, parlicularly those concerning safety and
the protection of the marine environment. Regard shall be paid especially
to the following subjects:

(i) certificales and other documents required lo be cartied on board ships by internalional convenlions, how they may be obtained and the period of their legal validity;

(ii) responsibilities under the relevant requireménls of the Inter­national Convenlion on Load Lines;

(iii) responsibilities under the relevant requireménls of the Inter­national Convenlion for the Safety of Life at Sea;

(iv) responsibilities under internalional conventions for the pre­vention of pollution from ships;

(v) maritime dedarations of heaith; the requireménls of the Inter­national Heallh Regulations;

(vi) responsibilities under the Convenlion on the International Regulations for Prevenling Collisions at Sea;

(vii) responsibilities under other internalional instruments affecl­ing the  safety of the ship, passengers, crew and cargo.

(b)     The extent of knowledge of national maritime legislalion is left to
the discretion of the Administration bul shall include national arrange­
ments for implemenling internalional agreements and conventions.

15.    Personnel management and triiining responsibilities

A knowledge of personnel management, organization and training aboard ships.

16.    Communications

(a) Ability to transmit and receive messages by morse light and lo use the International Code of Signals; where the Administration has examined candidates in these subjects at the lower levels of certificalion, they may have the option of not re-examining in these subjects for certificalion as master.


 


Prop. 1980/81:29                                                     61

13.   Sjukvård

Noggrann kunskap om användning av innehållet i följande publika­tioner:

(a)          "Intemational medical guide" för fartyg eller motsvarande nationella publikationer.

(b)          Medicinska delen av den internafionella signalboken.

(c)          Anvisning om medicinsk första hjälp för användning vid olyckshändelser med farligt gods involverat.

14.   Sjölagsliftning

(a)   Kunskap om internationell sjölagstiftning som denna kommer till
uttryck i internationella överenskommelser och konvenfioner i den ut­
sträckning dessa berör de särskilda skyldigheterna och det särskilda ansva­
ret för befälhavaren, i synnerhet i vad del avser säkerhet och skyddet av
den marina miljön. Avseende skall särskilt fästas vid följande ämnen:

(i) certifikat och andra dokument som skall finnas ombord enligl inlernafionalla konventioner, hur de erhålls och den tidsperi­od när de är lagligt giltiga;

(ii) ansvar enligt tillämpliga föreskrifler i den internationella lasl-linjekonvenlionen;

(iii) ansvar enligt tillämpliga föreskrifter i den internationella kon­ventionen om säkerheten för människoliv till sjöss;

(iv) ansvar enligt internationella konventioner till förhindrande av förorening från fartyg;

(v) sjöfartens hälsodeklarafioner, föreskrifterna i internationella hälsoreglerna;

(vi) ansvar enligt konventionen om internationella regler lill för­hindrande av kollisioner till sjöss;

(vii) ansvar enligt andra internationella instrument som berör sä­kerheten för fartyg, passagerare, besättning och last.

(b)   Kunskapsnivån beträffande nationell sjöfartslagstiftning lämnas till
administrationens beslämmande men bör inkludera nationella arrange­
mang för tillämpning av internationella överenskommelser och konven­
tioner.

15.   Ansvar för personalledning och personalutbildning

Kunskap om personalledning, organisation och personalutbildning ombord i fartyg.

16.   Kommunikationer

(a) Förmåga att sända och motta meddelanden med morseljus och all använda den internafionella signalboken; där administrafionen prövat kan­didaterna i dessa ämnen på lägre cerlifieringsnivä får denna underlåta att förnya prövningen i dessa ämnen för certifiering som befälhavare.


 


Prop. 1980/81:29                                                                   62

(b)           Knowledge of procedures used in radiotdephone Communications and ability lo use radiolelephones. in parlicular with respect to distress, urgency, safety and navigational messages.

(c)            A knowledge of the procedures for emergency distress signals by radiolelegraphy as prescribed in the Radio Regulations.

17.       Life-saving

A Ihorough knowledge of life-saving appliance regulations (Interna­tional Convention for the Safely of Life at Sea). organization of abandon ship drills, lifeboals, liferafls and other life-saving equipment.

18.    Search and rescue

A Ihorough knowledge of the IMCO Merchanl Ship Search and Rescue Manual (MERSAR).

19.    Methods for demonstration of proflciency

(a)    Navigation

Demonstrale the use of sexlant, pelorus, azimulh mirrorand ability to plot position, course, bearings.

(b)    International Regulations for Prevenling Collisions at Sea

(i)      use of small modds displaying proper signals or lighls. or navigation light simulator;

(ii)     manoeuvring board or radar simulator.

(c)     Radar

(i)      radar simulator; or (ii)     manoeuvring boards.

(d)    Fire-fighting

Allendance at an approved fire-fighting course.

(e)    Communications

Visual and vocal practical test

(O       Life-saving

Launching and  handling of lifeboals and  other life-saving ap­pliances, including the donning of life-jackels.

Regulation II/3

Mandatory Minimum Requireménls for Certificalion of Officers in Charge of a Navigational Watch and of Masters of Slups of Less than 200 Gross Register Tons


 


Prop. 1980/81:29                                                                   63

(b)           Kunskaper i procedurer som används vid radiolelefonkommunika-tioner och förmåga att använda radiolelefon, i synnerhet i avseende på nöd-, il-, säkerhets- och navigationsmeddelanden.

(c)            Kunskap i procedurer för nödsignaler med radiolelegrafi enligl ra­dioreglementet.

17.    Livräddning

Noggrann kunskap om regler för livräddningsutruslning (Internatio­nella konventionen om säkerheten för människoliv till sjöss), organiseran­det av övningar för ett fartygs övergivande, livbåtar, livflottar och annan livräddningsutruslning.

18.    Sjöräddning

Noggrann kunskap om IMCO;s Merchanl Ship Search and Rescue Manual (MERSAR).

19.    Metoder för att visa yrkeskunskaper

(a)     Navigation

Visa hur sexlant, pejlskiva och azimuthspegd används saml hur position, kurs och bäringar läggs ul.

(b)    De internationella sjövägsreglerna

(i) användning av små modeller som visar rätta signaler eller ljus eller fartygsljussimulalor;

(ii) plottingdiagram eller radarsimulalor.

(c)    Radar

(i) radarsimulator; eller (ii) plottingdiagram.

(d)    Brandbekämpning

Deltagande i godkänd brandbekämpningskurs.

(e)    Kommunikation

Visuella och vokala praktiska prov.

(O       Livräddning

Sjösättning och hantering av livbåtar och annan livräddnings­utrustning inklusive påtagande av räddningsvästar.

Regel 11/3

Obligatoriska minimibestämmelser för certifiering av vakthavande befäl på bryggan och befälhavare i fartyg med en bruttodräktighet av mindre än 200 registerton


 


Prop. 1980/81:29                                                                64

I.      Ships not engaged on near-coastal voyages

(a)            Every master serving on a sea-going ship of less than 200 gross register tons not engaged on near-coastal voyages shall hold a certificale recognized by the Administration for service as master of ships of between 200 and 1 600 gross register tons.

(b)            Every officer in charge of a navigational watch serving on a sea-going ship of less than 200 gross register lons nol engaged on near-coastal voyages shall hold an appropriate certificale for ships of 200 gross register tons or more,

2.        Ships engaged on near-coastal voyages

(a)     Master

(i) Every master serving in a sea-going ship of less than 200 gross register tons engaged on near-coastal voyages shall hold an appropriate certificale.

(ii)     Every candidate for certificalion shall:

(1)           be not less than 20 years of age;

(2)           have approved sea-going service of not less than 12 months as officer in charge of a navigational watch;

(3)           satisfy the Administration that he possesses adequate knowledge appropriate to his duties on the ships con­cerned which shall include the subjects contained in the Appendix to this Regulation.

(b)     Officer in charge of a navigational watch

(i) Every officer in charge of a navigational watch on a sea-going ship of less than 200 gross register tons engaged on near-coastal voyages shall hold an appropriate cerlificate.

(ii)     Every candidate for certificalion shall:

(1)          be not less than 18 years of age;

(2)          satisfy the Administration as to medical fitness, partic­ularly regarding eyesighl and hearing;

(3)          satisfy the Administration that he has:

 

-      successfully undergone special training, including an adequale period of appropriate sea-going service as required by the Administration; or

-      compleled approved sea-going service in the deck department of nol less than three years;

(4)      satisfy the Administration that he possesses adequale
knowledge appropriate lo his duties on the ships con­
cerned, which shall include the subjects conlained in
the Appendix.


 


Prop. 1980/81:29                                                                65

1.     Fartyg vars nyttjande inte begränsats till kustnära resor

(a)            Varje befälhavare som tjänstgör i ett sjögående fartyg med en brul-lodräktighel av mindre än 200 regislerton som nyttjas i fart som inte är begränsad till kusinära resor skall inneha ett av administrationen godkänt certifikal för tjänstgöring som befälhavare i fartyg med bruttodräktighet av mellan 200 och 1 600 regislerton.

(b)            Varje vakthavande befäl på bryggan som tjänstgör i ett sjögående fartyg med en bruttodräktighet av mindre än 200 registerton som nyttjas i fart som inte är begränsad till kustnära resor skall inneha ett certifikal föreskrivet för fartyg med en bruttodräktighet av 200 regislerton eller mera.

2.     Fartyg som nyttjas i fart som begränsats till kustnära resor

(a)     Befälhavare

(i) Varje befälhavare som tjänstgör i ett sjögående fartyg med en bruttodräktighet av mindre än 200 regislerton som nyttjas i fart som begränsats till kustnära resor skall inneha ett före­skrivet certifikal.

(ii) Alla som söker eft certifikal skall:

(1)          ha en ålder av minst 20 är;

(2)          ha godkänd tjänstgöring i sjögående fartyg av minst 12 månader som vakthavande befäl på bryggan;

(3)          övertyga administrationen att han besitter erforderiiga kunskaper som krävs för hans arbetsuppgifter i berörda fartyg vilket skall inkludera de ämnen som anges i bihanget lill denna regel.

(b)     Vakthavande befäl på bryggan

(i) Varje vakthavande befäl pä bryggan i ell sjögående fartyg med en bruttodräktighet av mindre än 200 registerlon som nyttjas i kusinära resor skall inneha ett föreskrivet certifikal.

(ii) Alla som söker ett certifikat skall:

(1)          ha en ålder av minst 18 är;

(2)          uppfylla administrationens krav på hälsa, i synnerhet i vad avser syn och hörsel;

(3)          övertyga administrationen att han har

-     med godkänl resultat genomgått specialutbildning
som innefattar en adekvat period av lämplig tjänst­
göring i sjögäende fartyg enligl administrationens
bestämmelser; eller

—   fullgjort godkänd tjänstgöring i sjögäende fartyg
inom däcksavdelningen under minst tre år;

(4)      övertyga administrationen att han besitter erforderliga
kunskaper som krävs för hans arbetsuppgifter på be­
rörda fartyg, som skall inkludera de ämnen som anges i
bihanget till denna regel.

5   Riksdagen 1980181. 1 saml. Nr 29


Prop. 1980/81:29                                                                66

3.        Training

Training to achieve the necessary knowledge and practical experi­ence shall be based on Regulation Il/I — "Basic Principles lo be Observed in Keeping a Navigational Watch" and relevant internalional regulations and recommendations.

4.        Exemptions

The Administrafion, if il considers that a ship's size and the condi­tions of its voyage are such as to render the application of the full require­ménls of this Regulation and its Appendix unreasonable or impracticable, may to that extent exempt the master and the officer in charge of a navigafional watch on such a ship or dass of ships from some of the requireménls, bearing in mind the safety ofall ships which may be operat­ing in the same walers.

APPENDIX TO REGULATION II/3

Minimum knowledge required for certificalion of officers in charge of a navigational watch and of masters of ships of less than 200 gross register lons

I.       (a)      Knowledge of the following:

(i) coastal navigation and, lo the extent required. celestial navigation;

(ii) International Regulations for Prevenling Collisions at Sea;

(iii) International Maritime Dangerous Goods Code (IMDG);

(iv) magnetic compass;

(v) radiotelephony and visual signalling;

(vi) fire prevention and fire-fighting appliances:

(vii) life-saving;

(viii) emergency procedures;  ('."

(ix)           ship manoeuvring;

(x)           ship stability;

(xi)           meteorology;

(xii) small ship power plants;

(xiii) firsl aid;

(xiv)           search and rescue;

(xv)           prevention of pollution of the marine environment.

(b) In addition to the requireménls of sub-paragraph (a), suffi­cient knowledge to operate safely all navigational aids and equipmenl filled aboard the ships concerned.


 


Prop. 1980/81:29                                                                67

3.       Utbildning

Utbildning för att uppnå de nödvändiga kunskaperna och praktisk erfarenhet skall baseras på regel II/l "Grundprinciper som skall beaktas vid vakthållning på bryggan" och relevanta internationella regler och rekommendationer.

4.       Undantag

Administrationen får, om den anser att ett fartygs storiek och för­hållandena vid dess resa är sådana att tillämpningen av bestämmelserna i denna regel och dess bihang i sin helhet skulle vara orimlig eller omöjlig, undanta befälhavaren och vakthavande befäl på bryggan i ett sådant fartyg eller sådan klass av fartyg från några av bestämmelserna med beaktande av säkerheten för alla fartyg som nyttjas i samma farvatten.

BIHANG TILL REGEL II/3

Minimikunskaper som erfordras för certifiering som vakthavande befäl på bryggan och befälhavare i fartyg med en bruttodräktighet mindre än 200 registerton

I.       (a)      Kunskaper i följande:

(i)       kustnavigering och, i den mån så erfordras, astrono­misk navigering;

(ii)      de internationella sjövägsreglerna;

(iii)     "International   Maritime   Dangerous   Goods   Code" (IMDG-koden);

(iv)     magnetkompass;

(v)      radiotdefoni och optisk signalering;

(vi)     anordningar  för  förebyggande  och  bekämpning  av brand;

(vii)  livräddning;

(viii) åtgärder i en nödsituafion;

(ix)   fartygs manövrering;

(x)   fartygs stabilitet;

(ix)  fartygs manövrering;

(x)   fartygs stabilitet;

(xi)  meteorologi;

(xiv) sjöräddning;

(xv)  förhindrande av förorening av den marina miljön.

(b) Utöver kraven enligt moment (a) tillräckliga kunskaper för alt på ett säkert sätt kunna sköta alla hjälpmedel och all utrust­ning för navigering installerade ombord i de berörda fartygen.


 


Prop. 1980/81:29                                                                   68

(c) The level of knowledge lo be required in the subjects speci­fied in sub-paragraphs (a) and (b) shall be sufficient for the officer of the watch to carty out his duties safely.

2. Every master serving on a sea-going ship of less than 200 gross register tons shall, in addition lo the requireménls of paragraph I above, satisfy the Administration that he possesses the knowledge to carty out all the duties of such a master safely.

Regulation 11/4

Mandatory Minimum Requireménls for Certificalion of Officers in Charge of a Navigational Watch on Ships of 200 Gross Register Tons ar More

1.      Every officer in charge of a navigational watch serving on a sea-
going ship of 200 gross register tons or more shall hold an appropriate
certificale.

2.      Every candidate for certificafion shall:

(a)           be nol less than 18 years of age;

(b)          satisfy the Administration as to medical filness, parficularly regarding eyesighl and hearing;

(c)           have approved sea-going service in the deck department of not less than three years which shall include at least six months of bridge walchkeeping duties under the supervision of a qualified officer; however, an Administration may allow the subslilulion of a period of special training for not more than two years of this approved sea-going service, provided the Administration is satisfied that such training is al least equivalent in value lo the period of sea-going service il re-places;

(d)  satisfy the Administration by passing an appropriate
examination that he possesses adequale iheorelical and prac­
tical knowledge appropriate to his duties.

3.      Certificates for service without restriction

For issue of certificales for service wilhout restriction as to area of operation, the examination shall test the adequacy of the candidale's theoretical and practical knowledge in the subjects shown in the Appendix lo this Regulation.

4.      Restricted certificates

For issue of restricted certificates for service on near-coastal voy­ages, the Administration may omit the following subjects from those shown in the Appendix, bearing in mind the effect on the safety ofall ships which may be operating in the same walers:


 


Prop. 1980/81:29                                                                   69

(c) Den kunskap som krävs i ämnen redovisade i momenten (a) och (b) skall vara tillräcklig för alt vakthavande befälet skall kunna fullgöra sina arbetsuppgifter på ett säkert sätt.

2. Vaije befälhavare som tjänstgör i ett sjögående fartyg med en brutto­dräktighet av mindre än 200 registerton skall, utöver vad som föreskrivs i paragraf 1 ovan övertyga administrafionen om att han besitter de kunska­per, som behövs för att ulföra en sådan befälhavares arbetsuppgifter säkert.

Regel 11/4

Obligatoriska minimibestämmelser för certifiering av vakthavande befäl på bryggan i fartyg med en bruttodräktighet av 200 regislerton eller mera

1.            Varje vakthavande befäl på bryggan i ett sjögående fartyg med en bruttodräktighet av 200 registerton eller mera, skall inneha ett föreskrivet certifikat.

2.            Alla som söker ett certifikat skall:

 

(a)           ha en ålder av minst 18 år;

(b)          uppfylla administrationens krav på hälsa, i synnerhet i vad avser syn och hörsel;

(c)           ha fullgjort godkänd tjänstgöring i sjögående fartyg i däcksav­delningen under minst tre år som skall inkludera minst sex månader med vakthållningsuppgifter på bryggan under led­ning av ett kvalificerat befäl. En administration fär dock tillåta att högst två år av denna godkända tjänstgöring i sjö­gående fartyg ersätts med en tid av specialutbildning, förut­satt att administrationen är övertygad om all denna utbildning är minst likvärdig med den tid av tjänstgöring i sjögående fartyg som den ersätter;

(d)   kunna övertyga administrationen genom föreskriven pröv­
ning om att han besitter erforderiiga teoretiska och praktiska
kunskaper som krävs för hans arbetsuppgifter.

3.     Certifikat utan begränsning beträffande tjänstgöring

För utfärdande av tjänstgöringscertifikat utan begränsning i vad avser fartområde skall prövningen avse kontroll att kandidaten har full­goda teoretiska och praktiska kunskaper i de ämnen som redovisas i bihanget lill denna regel.

4.     Begränsade certifikat

För utfärdande av begränsat cerlifikat för tjänstgöring i kustnära resor får administrationen utesluta följande ämnen från de i bihanget redovisade ämnena, dock med beaktande av den effekt detla kan ha för säkerheten för alla fartyg som nyttjas i samma farvatten:


 


Prop. 1980/81:29                                                                   70

(a)           celestial navigation;

(b)           electronic systems of position fixing and navigation for wa­ters nol covered by such systems.

5.      Level of knowledge

(a)            The level of knowledge to be required in the subjects shown in the Appendix shall be sufficient for the officer of the watch lo carry out his walchkeeping duties safely, ln determining the appropriate level of know­ledge the Administration shall take inlo accounl the remarks under each subject in the Appendix,

(b)           Training to achieve the necessary theoretical knowledge and practi­cal experience shall be based on Regulation ll/l - "Basic Principles to be Observed in Keeping a Navigational Watch" and relevant internalional regulations and recommendations.

APPENDIX TO REGULATION 11/4

Minimum knowledge required for certificalion of officers in charge of a navigational watch on ships of 200 gross register lons or more

1.      Celestial navigation

Ability to use celestial bodies lo determine the ship's position and compass errors.

2.      Terrestrial and coastal navigation

(a)    Ability lo determine the ship's position by the use of:

(i)     landmarks;

(ii)     aids to navigation, including lighthouses, beacons and buoys;

(iii)     dead reckoning. taking inlo accounl winds, tides, currents and speed by propeller revolutions per minute and by log.

(b)      Thorough knowledge of and ability to use navigational charts and
publications. such as sailing directions, tide lables, notices to mariners,
radio navigational warnings and ships' rouleing information.

3.        Radar navigation

Knowledge of the fundamenlals of radar and ability in the operation and use of radar and ability to interpret and analyse information obtained by use of radar including the following:

(a)           factors affecling performance and accuracy;

(b)          selting up and mainlaining displays;

(c)           detection of misrepresentation of informalion, false echoes, sea relurn, etc;

(d)    range and bearing;


 


Prop. 1980/81:29                                                                   71

(a)           astronomisk navigation;

(b)          elektroniska system för positionsbestämning och navigering i farvatten som inte täcks av sådana syslem.

5.       Kunskapsnivå

(a)            Den kunskapsnivå, som krävs förde ämnen som redovisas i bihang­et, skall vara tillräcklig för att vakthavande befäl på bryggan skall kunna fullgöra sina arbetsuppgifter i samband med vakthållningen på ett säkert sätt. Vid fastställande av den erforderliga kunskapsnivån skall administra­fionen beakta anmärkningarna under varje ämne i bihanget.

(b)            Ulbildning för att uppnå ertbrderliga teoretiska kunskaper och praktisk erfarenhet skall grundas på regel 11/1 "Grundprinciper som skall beaktas vid vakthållning på bryggan" och tillämpliga internationella regler och rekommendationer.

BIHANG TILL REGEL II/4

Minimikunskaper som erfordras för certifiering av vakthavande befäl på bryggan i fartyg med en bruttodräktighet av 200 registerton eller mera

1.     Astronomisk navigering

Förmåga att utnyttja himlakroppar för att bestämma fartygels posi­tion och kompassfel.

2.     Terrester och kustnavigering

(a)    Förmåga alt bestämma fartygets position med hjälp av:

(i)    märken i land;

(ii)     navigeringshjälpmedel,   inklusive  fyrar,   bakar  och   bojar;

(iii) död räkning, med beaktande av vindar, tidvatten, strömmar och fart, grundad på propellerns varvtal per minut och på logg.

(b)    Grundlig kunskap om och förmåga att använda sjökort och nautiska
publikationer, såsom seglingsbeskrivningar, lidvattenlabeller, underrät­
telser för sjöfarande och navigalionsvarningar på radio och information om
trafikreglering.

3.     Radarnavigering

Kunskaper om principer för radar och förmåga att handha och nyttja radar, samt förmåga alt tolka och analysera informalion som erhålls med hjälp av radar, inkluderande:

(a)           faktorer som påverkar bildålergivningen och noggrannhet;

(b)          inställning av och bibehållande av radarbilden;

(c)           upptäckande av felaktigt återgivande av information, falska ekon, sjöreflexer m. m.;

(d)    avstånd och bäring;


 


Prop. 1980/81:29                                                                   72

(e)    identification of critical echoes:

(f)     course and speed of other ships;

(g)   time and dislance of closest approach of crossing, meeting or
overlaking ships;

(hj      detecting course and speed changes of other ships;

(i)       effect of changes in own ship's course or speed or both;

(j)       application of the International Regulations for Prevenling Collisions al Sea.

4.      Walchkeeping

(a)              Demonstrale Ihorough knowledge of conlenl. application and in­lent of the International Regulations for Prevenling Collisions at Sea, including those Annexes concerned with safe navigation.

(b)             Demonstrale knowledge of conlenl of Regulation Il/I - "Basic Principles to be Observed in Keeping a Navigational Watch".

5.      Electronic systems of position fixing and navigation

Ability to determine the ship's position by the use of electronic navigational aids to the satisfaction of the Administration.

6.      Radio direction-finders and echo-sounders

Ability to operate the equipmenl and apply the informalion correct­ly-

7.      Meteorology

Knowledge of shipborne meteorological instruments and their ap­plication. Knowledge of the characleristics of various wealher systems, reporting procedures and recording systems and the ability to apply the meteorological information available.

8.      Compasses — magnetic and gyro

Knowledge of the principles of magnetic and gyro-compasses in­cluding errors and corrections. With regard to gyro-compasses, an under­standing of the systems under the control of the master gyro and a know­ledge of the operation and care of the main lypes of gyro-compasses.

9.      Automatic pilot

Knowledge of automatic pilot systems and procedures.

10.    Radiotelephony and visual signalling

(a)            Ability to transmit and receive message by morse light.

(b)           Ability to use the International Code of Signals.


 


Prop. 1980/81:29                                                                   73

(e)      identifiering av kritiska ekon;

(O      andra fartygs kurs och fart;

(g)      lid lill och avståndet vid närmaste läge för korsande, mötande eller upphinnande fartyg;

(h)      upptäcka andra fartygs ändringar av kurs och fart;

(i)       effekt av eget fartygs ändring av kurs eller fart eller båda;

(j)       tillämpning av de internationella sjövägsreglerna.

4.     Vaklhållning

(a)            Visa ingående kunskaper om innehåll i, tillämpning av och syfte med de internationella sjövägsreglerna, inklusive de bilagor som behandlar säker navigering.

(b)           Visa kunskaper om innehållet i regel II/I "Grundprinciper som skall beaktas vid vaklhållning på bryggan".

5.     Elektroniska syslem för posaionsbeslämning och navigering

Förmåga all bestämma fartygets position med hjälp av elektroniska navigeringshjälpmedel lill administrationens godkännande.

6.     RadiopejI och ekolod

Förmåga att handha utrustningen och tillämpa informationen på rätt sätt.

7.     Meteorologi

Kunskaper om farlygsburna meteorologiska instrument och deras användning. Kunskaper om kännetecknen för olika vädersyslem, rapporteringsförfaranden och registreringssystem samt förmåga att tilläm­pa tillgänglig meteorologisk information.

8.     Kompasser — magnet- och gyro

Kunskaper om magnet- och gyrokompassernas principer inklusive felvisning och korrektioner. Belräffande gyrokompasser dessutom förmå­ga att förstå moderkompassens funktion i det totala systemet Och kunskap om drift och underhåll av de vanligaste gyrokompasslyperna.

9.     Automalstyrning

Kunskaper om system för och handhavande av automatstyrning.

10.    Radiotelefoni och optisk signalering

(a)            Förmåga att sända och la emot meddelanden med morselampa.

(b)           Förmåga alt använda internationella signalboken.


 


Prop. 1980/81:29                                                                   74

(c) Knowledge of procedures used in radiotdephone Communications and ability to use radiolelephones, in parlicular with respect to distress, urgency, safety and navigational messages.

11.    Fire prevention and fire-fighting appliances

(a)            Ability lo organize fire drills.

(b)           Knowledge of classes and chemistry of fire.

(c)            Knowledge of fire-fighting syslems.

(d)     Allendance al an approved fire-fighting course.

12.    Life-saving

Ability lo organize abandon ship drills and knowledge of the opera­tion of lifeboals, liferafls, buoyant apparalus and similar life-saving appli­ances along with their equipment, including portable radio apparalus and emergency position-indicating radio beacons (EPlRBs). Knowledge of survival at sea lechniques.

13.    Emergency procedures

Knowledge of the items listed in the appropriate Appendix of the current edition of the ILO/IMCO "Documenl for Guidance".

14.    Ship manoeuvring and handling

Knowledge of:

(a)           the effecls of various deadweights, draughls. trim, speed and under keel dearance on turning circles and stopping dis­tances;

(b)          effecls of wind and current on ship handling;

(c)           manoeuvres for the rescue of man-overboard;

(d)    squal, shallow waler and similar effecls;

(e)    proper procedures for anchoring and mooring.

15.    Ship stability

(a)            Working knowledge and application of stability, trim and stress lables, diagrams and stress calculating equipmenl.

(b)           Understanding of fundamental actions lo be laken in the event of partial loss of inlacl buoyancy.

16.    English language

Adequale knowledge of the English language enabling the officer to use charts and other naulical publications, lo undersland meteorological informalion and messages concerning ship"s safety and operation and lo express himself clearly in his Communications with olher ships or coast stations, Ability lo understand and use the IMCO Standard Marine Navi­gational Vocabulary.


 


Prop. 1980/81:29                                                                   75

(c) Kunskaper om tillvägagångssätt som används vid radiotelefonkom-munikation och förmåga att använda radiotdefoni, i synnerhet i avseende på nöd-, il-, säkerhets- och navigalionsmedddanden,

11.     Utrustning för förebyggande och bekämpning av brand

(a)            Förmåga att organisera brandövningar,

(b)           Kunskaper om olika slag av bränder och brandkemi,

(c)            Kunskaper om brandbekämpningssystem.

(d)     Deltagande i godkänd brandbekämpningskurs.

12.    Livräddning

Förmåga all organisera övningar för ett fartygs övergivande och kunskaper om handhavandet av livbålar, livflottar, flylredskap och annan livräddningsutrustning inklusive utrustning såsom bärbar radioutrustning och positionsangivande nödradiofyrar (EPIRB). Kunskaper om överlev­nadsteknik lill sjöss.

13.    Åtgärder i nödsituationer

Kunskaper i de ämnen som är förtecknade i tillämplig bilaga lill gällande upplaga av "Document for Guidance" utgiven av ILO och IMCO.

14.    Manövrering och handhavande av fartyg

Kunskaper om:

(a)           inverkan av olika dödvikt, djupgående, trim, fart, fritt vatten under kölen på girradier och stoppdistanser;

(b)          vind och ströms inverkan på handhavandet av fartyg;

(c)           manövrer i samband med räddning av man över bord;

(d)    effekter av squal, grunt vatten och liknande;

(e)    rätt förfarande vid ankring och förtöjning.

15.    Fartygsstabilitet

(a)            Praktiska kunskaper om och praktisk tillämpning av stabilitet, ta­beller för trim, hållfasthetsdiagram och kalkylatorer för hållfasthet.

(b)           Förmåga att förslå vilka fundamentala åtgärder som krävs i händel­se av förlust av en del av flytkraften.

16.    Engelska språket

Erforderliga kunskaper i engelska språket, som gör det möjligt för befäl all använda sjökort och andra nautiska publikationer, förstå meteoro­logisk information och meddelanden angående fartygels säkerhet och drift och att kunna uttrycka sig klart vid samtal med andra fartyg eller kust-radiostationer. Förmåga att förslå och använda lMCO:s marina standard­fraser.


 


Prop. 1980/81:29                                                                   76

17.    Ship construclion

General knowledge of the principal stmctural members of a ship and the proper names of the various parts.

18.    Cargo handling and stowage

Knowledge of safe handling and stowage of cargoes and the effect of these factors on the safely of the ship.

19.    Medical aid

Practical application of medical guides and advice by radio, includ­ing the ability lo take effective action based on such knowledge in the case of accidents or illnesses that are likely to occur on board ship.

20.    Search and rescue

Knowledge of the IMCO Merchanl Ship Search and Rescue Manual (MERSAR).

21.    Prevention of pollution of the marine environment

Knowledge of the precautions to be observed lo prevent pollution of the marine environment.

Regulation II/S

Mandatory Minimum Requireménls to Ensure the Continued Proficiency and Updating of Knowledge for Masters and Deck Officers

I. Every master and every deck officer holding a cerlificate who is serving at sea or inlends lo relurn to sea afler a period ashore shall, in order to continue to qualify for sea-going service, be required at regular inlervals not exceeding five years lo satisfy the Administration as lo:

(a)           medical fitness, particularly regarding eyesighl and hearing; and

(b)          professional competence:

(i) by approved sea-going service as master or deck ofll-cer of at least one year during the preceding five years; or

(ii) by virtue of having performed functions relating to ihe duties appropriate lo the grade of cerlificate held which are considered to be al least equivalent to the sea-going service required in paragraph l(b)(i); or

(iii)     by one of the following:

-  passing an approved test; or


 


Prop. 1980/81:29                                                                   77

17.    Fartygs konstruktion

Allmän kunskap om ett fartygs fundamentala konstruktiva delar och rätta namn på dess olika delar.

18.    Hantering och stuvning av last

Kunskap om säker hantering och stuvning av last och dessa fakto­rers inverkan på fartygets säkerhet.

19.    Sjukvård

Praktisk tillämpning av medicinska anvisningar och medicinska råd via radio, inklusive förmåga all vidla effektiva åtgärder baserade på sådana kunskaper i händelse av olyckor och sjukdomsfall som är vanliga ombord i fartyg.

20.    Sjöräddning

Kunskaper beträffande IMCO:s "Merchanl Ship Search and Res­cue Manual" (MERSAR).

21.    Förhindra förorening av den marina miljön

Kunskaper om de försiktighetsåtgärder som skall iakttas för all förhindra förorening av den marina miljön.

Regel 11/5

Obligatoriska minimibestämmelser för bibehållande av erforderliga yrkes­kunskaper och kontinuerlig fort- och vidareutbildning av befälhavare och däcksbefäl

1. Varje befälhavare och däcksbefäl som innehar ett certifikat och som tjänstgör lill sjöss eller efler en period i land avser att gå till sjöss igen skall, för alt fortsätta all vara kvalificerad som behörig för tjänstgöring i sjö­gående fartyg, med regelbundna mellantider som inte överstiger fem år, övertyga administrationen om att han uppfyller kraven belräffande:

(a)           hälsa, i synnerhet i vad avser syn och hörsel; och

(b)          yrkeskunskaper:

(i) genom godkänd tjänstgöring i sjögående fartyg som befälhavare eller däcksbefäl under minst ett år under de senaste fem åren; eller

(ii) genom att bestyrka all han utfört arbetsuppgifter som motsvarar de som anges för certifikalets grad och som bedöms som minst likvärdiga med den tjänstgöring i sjögående fartyg som föreskrivs i paragraf I (b) (i); eller

(iii)     genom alt antingen ha:

-  genomgått en godkänd prövning; eller


 


Prop. 1980/81:29                                                                   78

-      successfully compleling an approved course or courses; or

-      having compleled approved sea-going service as a deck officer for a period of not less than three monlhs in a supernumerary capadly immediately prior lo taking up the rank lo which he is enlitled by virtue of his certificale.

 

2.              The Administration shall, in consultation with those concerned, formulate or promole the formulalion of a slruclure of refresher and updating courses, either volunlary or mandatory, as appropriate. for mas­ters and deck officers who are serving at sea, especially for re-entranls lo sea-going service. The Administration shall ensure that arrangements are made lo enable all persons concerned lo atlend such courses as appropri­ate lo their experience and duties. Such courses shall be approved by the Administration and include changes in marine technology and relevant internalional regulations and recommendations concerning the safely of life at sea and the protection of the marine environmenl.

3.              Every master and deck officer shall, for conlinuing sea-going ser­vice on board ships for which special training requireménls have been internationally agreed upon. successfully complete an approved relevant training.

4.              The Administration shall ensure that the texts of recenl changes in internalional regulations concerning the safely of life al sea and the protec­lion of the marine environment are made available lo ships under ils jurisdiclion.

Regulation II/6

Mandatory Minimum Requireménls for Ratings Forming Part of a Navi­gational Watch

I. The minimum requireménls for a rating forming part of a naviga­tional watch on a sea-going ship of 200 gross register tons or more are set out in paragraph 2. These requireménls are nol those for certificalion of able seamen*, nor, except for ships of limited size. are they minimum requireménls for a rating who is to be the sole rating of a navigational watch. Administrations may require additional training and qualificalions for a rating who is to be the sole rating of a navigational watch.

2.        Every rating forming part of a navigational watch on a sea-going ship of 200 gross register tons or more shall:

(a)           be not less than 16 years of age;

(b)          satisfy the Administration as lo medical fitness. particularly regarding eyesighl and hearing:

* Reference is made lo ILO Cerlificalion of Able Seamen Convenlion. 1946 or any successive convenlion.


 


Prop. 1980/81:29                                                                   79

-      med tillfredsställande resultat genomgått en eller flera godkända kurser; eller

-      fullgjort godkänd tjänstgöring i sjögäende fartyg som övertaligt däcksbefäl under en tid av minst tre månader omedelbart före ålerinlräde i tjänst i den befallning som certifikatet berättigar till.

 

2,              Administrationen skall, i samråd med berörda parter, utarbeta eller befrämja utarbetandet av en lämplig plan för repetitions- och fortbildnings­kurser, frivilliga eller obligatoriska beroende på förhållandena, för befälha­vare och däcksbefäl som tjänstgör till sjöss, specielll för sådana som efter en lid i land avser alt gå lill sjöss igen. Administrationen skall se lill att sädana ätgärder vidtas så att alla berörda får möjlighet alt gä igenom sädana kurser som är lämpliga med hänsyn tagen till deras erfarenhet och åligganden. Sädana kurser skall vara godkända av administrationen och inkludera ändringar i teknologi och relevanta internationella regler och rekommendationer avseende säkerheten för människoliv till sjöss och skyddet av den marina miljön,

3,              Varje befälhavare och däcksbefäl skall, för fortsatt tjänstgöring lill sjöss ombord i fartyg för vilka särskilda utbildningskrav har överenskom­mits internationellt, med tillfredsställande resultat genomgå godkänd rele­vant utbildning,

4,              Administrationen skall se lill att innehållet i nyligen gjorda ändring­ar i internationella regler som angår säkerheten för människoliv lill sjöss och skyddet av den marina miljön görs tillgängliga för fartyg under dess jurisdiktion.

Regel II/6

ObUgatoriska minimibestämmelser för manskap som deltar i vakthållning på bryggan

1.      Minimibestämmelser för manskap som deltar i vaklhållning pä bryg­
gan i ett sjögående fartyg med en bruttodräktighet av 200 regislerton eller
mera anges i paragraf 2. Dessa krav är inte de som gäller för certifiering av
en matros*, inte heller, med undantag för fartyg av begränsad storlek, är
de minimibestämmelser för manskap som skall vara det enda manskapet i
en vakt pä bryggan. Administrationerna får föreskriva ytteriigare ulbild­
ning och kvalifikationer för ett manskap som skall vara del enda manska­
pet i en vakt på bryggan.

2.      Varje manskap som deltar i en vakt på bryggan i ett sjögäende fartyg
med en bruttodräktighet av 200 registerlon eller mera skall:

(a)           ha en ålder av minst 16 är;

(b)          uppfylla administrationens krav på hälsa, i synnerhet i vad avser syn och hörsel;

* Hänvisning görs lill ILO-konvenlionen. 1946. ang, certifiering av matroser, eller varje därpå följande konvention.


 


Prop. 1980/81:29                                                                   80

(c)     satisfy the Administration that he has:

(i) compleled approved sea-going service, including not less than six month's sea experience associaled. in particular, with navigational walchkeeping duties; or

(ii) successfully undergone special training, either pre-sea or aboard ship, including an adequale period of sea-going service as required by the Administration which shall be not less than two months;

(d)    have experience or training which includes:

(i) basic principles of fire-fighting, first aid. personal sur­vival lechniques, heallh hazards and personal safety:

(ii) ability to undersland orders and make himself under­stood by the officer of the watch in matters relevant to his duties;

(iii) ability to steer and comply with helm orders, togelher with sufficient knowledge of magnetic and gyro com­passes for performance of these duties;

(iv) ability to keep a proper look-out by sight and hearing and report the approximate bearing of a sound signal, light or other object in degrees or points;

(v) familiarity with the change-over from automatic pilot to hand steering and vice-versa;

(vi) knowledge of the use of appropriate internal communi­cation and alarm systems;

(vii) knowledge of pyrotechnic distress signals;

(viii) knowledge of his emergency duties;

(ix) knowledge of shipboard terms and definitions appro­priate lo his duties.

3,              The experience, service or training required by paragraphs 2(c) and (d) may be acquired Ihrough performance of duties associaled with naviga­tional walchkeeping, but only if such duties are carried out under the direcl supervision of the master, officer in charge of the navigational watch or a qualified rating.

4,              Administrations shall ensure that an authorized document is issued to every seafarer who by experience or training is qualified in accordance with this Regulation lo serve as a rating forming part of a navigational watch, or that his exisling documenl is duly endorsed.

5,              A seafarer may be considered by the Administration lo have met the requireménls of this Regulation if he has served in a relevant capacity in the deck department for a period of nol less than one year within the last five years preceding the enlry inlo force of the Convention for that Admi­nistration.


 


Prop. 1980/81:29                                                     81

(c)   övertyga administrationen att han har:

(i) fullgjort godkänd tjänstgöring i sjögående fartyg, som innefattar minst sex månaders erfarenhet lill sjöss som i synnerhet har samband med vakthållningsuppgifler på bryggan; eller

(ii) med godkänt resultat genomgått specialutbildning, an-lingen före det han gått lill sjöss eller ombord i fartyg, som innefattar en adekvat period av tjänstgöring i sjö­gående fartyg enligt administrationens beslämmande och som inte får vara kortare än två månader;

(d)   ha praktik eller utbildning som innefattar:

(i) grundläggande principer för brandbekämpning, första hjälp, personlig överlevnadsteknik, hälsorisker och personlig säkerhet;

(ii) förmåga att förslå order och göra sig själv förstådd av vakthavande befäl i frågor som är relevanta för hans arbetsuppgifter;

(iii) förmåga att styra och åilyda roderorder, samt tillräck­lig kunskap om magnet- och gyrokompasser för att ulföra dessa arbetsuppgifter;

(iv) förmåga att hålla noggrann utkik med syn och hörsel och att i grader eller streck rapportera ungefärlig bäring till en ljudsignal, ljus eller annat mål;

(v) förtrogenhet med omkastning från automalstyrning till handstyrning och omvänt;

(vi) kunskaper om användningen av förekommande interna kommunikations- och alarmsyslem;

(vii) kunskaper om pyrotekniska nödsignaler;

(viii) kunskaper om sina arbetsuppgifter i en nödsituation;

(ix) kunskaper om termer och definifioner som används ombord i fartyg och som berör hans arbetsuppgifter.

3.              Den erfarenhet, tjänstgöring eller utbildning som föreskrivs genom momenten 2 (c) och (d) kan erhållas genom utförande av arbetsuppgifter i förbindelse med vakthållning pä brygga, men endast om sådana arbetsupp­gifter utförs under direkt övervakning av befälhavare, vakthavande befäl på bryggan eller behörigt manskap.

4.              Administrationen skall tillförsäkra alt ett godkänt dokument blir utfärdat för varje person som genom erfarenhet eller ulbildning är behörig enligl denna regel alt tjänstgöra som manskap som deltar i vakthållning på bryggan, eller att ett existerande dokument blir behörigen påtecknat.

5.              En person kan av administrationen anses uppfylla bestämmelserna i denna regel om han har tjänstgjort i en relevant befattning inom däcksav­delningen under en tid av minst ett år under de senaste fem åren före denna konventions ikraftträdande för ifrågavarande administration.

6   Riksdagen 1980/81. I saml. Nr 29


 


Prop. 1980/81:29                                                                82

Regulation II/7

Basic Principles to be Observed in Keeping a Watch in Port

1.      On any ship safely moored or safely at anchor under normal circum­
slances in port, the master shall arrange for an appropriate and effective
watch to be maintained for the purpose of safety.

2.      In organizing the watches note shall be taken of the provisions of
the "Recommendation on Principles and Operational Guidance for Deck
Officers in Charge of a Watch in Port" and the "Recommendation on
Principles and Operational Guidance for Engineer Officers in Charge of an
Engineering Watch in Port" adopted by the Internalional Conference on
Training and Certificalion of Seafarers, 1978.

Regulation II/8

Mandatory Minimum Requireménls for a Watch in Port on Ships Cariying Hazardous Cargo

1. The master of every ship carrying cargo in bulk that is hazardous-whether il is, or may be, explosive, flammable, toxic, heallh-lhreatening or environment polluting-shall ensure that a safe deck watch and a safe engineering watch are maintained by the ready availabilily on board of a duly qualified officer or officers, and ratings where appropriate. even when the ship is safely moored or safely at anchor in port.

2.             The master of every ship carrying hazardous cargo other than in bulk-whelher it is, or may be, explosive, flammable, toxic, heallh-lhreat­ening or environment polluting-shall in organizing safe walchkeeping arrangements lake full accounl of the nature, quanlily, packing and stow­age of the hazardous cargo and of any special conditions on board, afloat and ashore.

3.             In organizing the watches full account shall be taken of the "Re­commendation on Principles and Operational Guidance for Deck Officers in Charge of a Watch in Port" and the "Recommendation on Principles and Operational Guidance for Engineer Officers in Charge of an Engineer­ing Watch in Port" adopted by the International Conference on Training and Certificalion of Seafarers, 1978.


 


Prop. 1980/81:29                                                                83

Regel 11/7

Grundprinciper som skaU beaktas vid vakthållning i hamn

1.              På varje fartyg som är säkert förtöjt eller säkert till ankars under normala förhållanden i hamn skall befälhavaren anordna lämplig och effek­tiv vakt för att tillgodose säkerheten.

2.              Vid organiserandet av vakterna skall bestämmelserna i "Rekom­mendation om principer och driftanvisningar för vakthavande däcksbefäl i hamn" och "Rekommendation om principer och driflanvisningar för vakthavande maskinbefäl i hamn" som antagits av 1978 års internationella konferens om utbildning och certifiering av sjöfolk beaktas.

Regel 11/8

Obligatoriska minimibestämmelser för vakt i hamn i fartyg som för jurligl gods

1.      Befälhavaren i varje fartyg som för gods i bulk som är fariigt gods -
vare sig det är eller kan bli explosivt, brandfarligl, giftigt, hälsovådligt eller
förorenande för miljön — skall tillse att säker vakt på däck och säker vakt i
maskin upprätthålls genom att en eller flera vederbörligen behöriga be­
fälspersoner och, när så erfordras, manskap finns omedelbart tillgängliga
ombord även när fartyget är säkert förtöjt eller ligger säkert för ankar i
hamn.

2.              Befälhavaren på varje fartyg som för annat farligt gods än sådant som förs i bulk — vare sig det är, eller kan bli, explosivt, brandfarligl, giftigt, hälsovådligt eller förorenande för miljön - skall vid organiserandet av säkra vakthållningsarrangemang till fullo beakta det farliga godsets art, mängd, förpackningsslag och stuvning samt speciella förhållanden ombord i det egna och i intilliggande fartyg samt i land.

3.              Vid organiserandet av vakterna skall "Rekommendation om prin­ciper och driftanvisningar för vakthavande däcksbefäi i hamn" och "Re­kommendation om principer och driftanvisningar för maskinbefäl i hamn", som antagils av 1978 års internationella konferens om utbildning och certifiering av sjöfolk noga beaktas.


 


Prop. 1980/81:29                                                                84

CHAPTER III

ENGINE DEPARTMENT

Regulation III/l

Basic Principles to be Observed in Keeping an Engineering Watch

1.              Parties shall direct the attention of shipowners, ship operators, masters, chief engineer officers and walchkeeping personnel to the follow­ing principles which shall be observed to ensure that a safe engineering watch is maintained at all times.

2.              The term "watch" is used in this Regulafion lo mean either agroup of personnel composing the watch or a period of responsibilily for an engineer officer during which his physical presence in the machinery space may or may not be required.

3.              The basic principles, including bul not limited to the following, shall be taken into account on all ships.

4.              General

(a)     The chief engineer officer of every ship is bound, in consultation
with the master, to ensure that walchkeeping arrangements are adequate
to maintain a safe watch. When deciding the composition of the watch,
which may include appropriate engine room ratings, the following crileria,
inter alia, shall be taken into account:

(i) type of ship;

(ii) type and condition of the machinery;

(iii) special modes of operation dictated by conditions such as wealher, ice, contaminated waler, shallow water, emergency conditions, damage containment or pollution abatemenl;

(iv) qualificalions and experience of the watch;

(v) safety of life, ship, cargo and port, and proteclion of the environment;

(vi) observance of internalional, national and local regulations;

(vii) mainlaining the normal operations of the ship.

(b)           Under the direcfion of the chief engineer officer, the engineer officer in charge of the watch shall be responsible for the inspeclion, operation and testing, as required, ofall machinery and equipment under his responsibilily. The engineer officer in charge of a watch is the chief engineer officer's representative and his primary responsibilily, al all fimes, shall be the safe and efficient operation and up-keep of machinery affecling the safety of the ship.

(c)            The chief engineer officer shall, in consultation with the master, determine in advance the needs of the intended voyage, taking into consid­eralion the requireménls for fuel, water, lubricants, chemicals, expendable and other spare parts, tools, supplies and any other requireménls.


 


Prop. 1980/81:29                                                                85

KAPITEL 111

MASKINAVDELNINGEN

Regel III/l

Grundprinciper som skall beaktas vid vakthållning i maskin

1.              Parterna skall göra ägare till och nyttjare av fartyg, saml befälhava­re, maskinchefer och vaklgående personal uppmärksamma på följande principer, som skall iakttas för alt tillförsäkra att säker maskinvakt alltid upprätthålls.

2.              Uttrycket "vakt" nyttjas i denna regel anfingen i betydelsen grupp av personal som bildar vakten eller en ansvarsperiod för ett maskinbefäl under vilken hans personliga närvaro i maskinrummet kan erfordras eller inte erfordras.

3.              Grundprinciperna, som omfattar men inle begränsas till nedan nämnda ämnen, skall beaktas av alla fartyg.

4.              Allmänt

(a)     Maskinchefen ombord i varje fartyg skall efter samråd med befäl­
havaren tillse att artangemang för vakthållning är så anpassade att säker
vaklhållning i maskin kan upprätthållas. När beslut fattas om sammansätt­
ning av vakten i maskin, som kan inkludera lämpligt maskinmanskap, skall
bland annat följande faktorer beaktas;

(i) fartygstyp;

(ii) maskineri, typ/tillstånd;

(iii) speciella verksamhetsförhållanden föranledda av förhållan­den som väder, is, förorenat vatten, grunt vatten, nödsitua­tioner, skadeförhindrande åtgärder eller ulsläppsbegränsning;

(iv) kvalifikationer och erfarenheter som vakten besitter;

(v) säkerhet för människoliv, fartyg, last, hamn och skydd av miljön;

(vi) beaktande av internafionella, nationella och lokala bestäm­melser;

(vii) upprätthällande av normala skeppsrutiner.

(b)     Under maskinchefens överinseende är vakthavande maskinbefälet
ansvarigt för erforderlig inspektion, drift och provning av allt maskineri
och all utrustning inom hans ansvarsområde. Vakthavande maskinbefälet
är maskinchefens ställföreträdare och hans främsta åligganden är alt alltid
tillförsäkra säker och effektiv drift och underhåll av maskineri som påver­
kar fartygets säkerhet.

(c)      Maskinchefen skall, i samråd med befälhavaren, innan resan på­
börjas, planera behoven för den förestående resan med beaktande av
behov av bränsle, vatten, smörjoljor, kemikalier, förbruknings- och andra
reservdelar, verktyg, förtäd och andra aktuella behov.


 


Prop. 1980/81:29                                                               86

5.      Operation

(a)           The engineer officer in charge of the watch shall ensure that the established walchkeeping arrangements are maintained. Under his general direclion engine room ratings, if forming part of the watch, shall be required lo assist in the safe and efficient operation of the propulsion machinery and the auxiliary equipment.

(b)           At the commencemenl of the engineering watch, the current oper­ational parameters and condition of all machinery shall be verified. Any machinery not functioning properly, expected to malfunclion or requiring special service, shall be noted along with any action already taken. Plans shall be made for any further action if required.

(c)           The engineer officer in charge of the watch shall ensure that the main propulsion plant and auxiliary syslems are kept under conslant surveillance, inspections are made of the machinery and steering gear spaces al suitable inlervals and appropriate action is laken to remedy any malfunclion discovered.

(d)   When the machinery spaces are in the manned condition, the engi­
neer officer in charge of the watch shall at all limes be readily capable of
operating the propulsion equipmenl in response to needs for changes in
direclion or speed. When the machinery spaces are in the periodic un-
manned condition, the designated duty engineer officer in charge of the
watch shall be immedialely available and on call to aUend the machinery
spaces.

(e)   All bridge orders shall be promptly execuled. Changes in direclion
or speed of the main propulsion unil shall be recorded, except where an
Administration determines that the size or characleristics of a particular
ship make such recording impracticable. The engineer officer in charge of
the watch shall ensure that the main propulsion unil conlrols, when in the
manual mode of operation, are conlinuously attended under standby or
manoeuvring conditions.

(O The engineer officer in charge of the watch shall nol be assigned or underlake any duties which would inti rfere with his supervisory duly in respect of the main propulsion system and its ancillary equipment and he shall ensure that the main propulsion system and auxiliary equipment are kept under conslant surveillance until he is properly relieved.

(g) Due attention shall be paid to the mainlenance and support of all machinery, including mechanical, eleclrical, hydraulic and pneumatic sys­tems, their control apparalus and associaled safety equipment, all accom­modation service syslems equipmenl and the recording of stores and spare gear usage.

(h) The chief engineer officer shall ensure that the engineer officer in charge of the watch is informed of all prevenlive mainlenance, damage control, or repair operations to be performed during the watch. The engi­neer officer in charge of the watch shall be responsible for the isolation, by-passing and adjustment ofall machinery under his responsibilily that is to be worked on, and shall record all work carried out.

(i) Before going off duty, the engineer officer in charge of the watch shall ensure that all events relaled to the main and auxiliary machinery are suitably recorded.


 


Prop. 1980/81:29                                                               87

5.       Drift

(a)            Vakthavande maskinbefälet skall tillse, att upprättade vakthåll-ningsruliner följs. Enligt hans allmänna anvisningar, skall manskap, som deltar i vakthållningen, biträda vid huvudmaskineriels och hjälpmaskiner­nas säkra och effektiva drift.

(b)           Vid påbörjande av maskinvaklen skall gällande driflförhållanden, liksom hela maskineriets tillstånd styrkas. Varje maskineri som inte funge­rar rikligt, som befaras få funklionsfd eller som kräver särskild service, skall noteras, liksom varje redan vidtagen åtgärd. Planer skall upprättas för ytterligare åtgärder om så erfordras.

(c)            Vakthavande maskinbefälet skall tillse att framdrivningsmaskineri och hjälpsystem hålls under fortlöpande uppsikt, all maskin- och styr-maskinutrymmena inspekteras med lämpliga mellantider och att lämpliga åtgärder vidtas för att avhjälpa varje upptäckt fel.

(d)   När maskinutrymmena är bemannade skall vakthavande maskin­
befälet alltid vara berett alt manövrera framdrivningsmaskineriel i enlighet
med önskemål om ändringar i riktning eller fart. När maskinutrymmena är
obemannade skall vakthavande maskinbefälet vara omedelbart tillgängligt
all på kallelse inställa sig i maskinutrymmena.

(e)   Alla order från bryggan skall åtgärdas omedelbart. Ändringar i
varvtal och riktning på framdrivningsmaskineriel skall antecknas med
undantag för i de fall en administration finner att ell visst fartygs storiek
eller karakteristika gör sådana anteckningar opraktiska. Vakthavande
maskinbefälet skall tillse att framdrivningsmaskineriets manöverorgan, i
fall del gäller manuellt utförda manövrer, ständigt är betjänade vid stånd
by eller då manöver pågår.

(f)    Vakthavande maskinbefälet skall inle åläggas arbetsuppgifter, som
kan störa hans konlrollåligganden i vad avser fartygets framdrivningssys-
tem och dess hjälputrustning, och han skall tillse att framdrivningsmaski­
neriel och hjälputrustningen hälls under ständig uppsikt tills han är veder­
börligen avlöst.

(g)   Vederbörlig uppmärksamhet skall ägnas underhållet och vidmakt­
hållandet av hela maskinanläggningen, inbegripet mekaniska, elektriska,
hydrauliska och pneumatiska system, kontrollorgan och tillhörande säker­
hetssystem som betjänar inredningen samt bokföring av nyttjandet av
förrådsartiklar och reservdelar.

(h) Maskinchefen skall tillse att vakthavande maskinbefälet är informe­rat om allt förebyggande underhåll, skadekontroll eller reparationer som skall utföras under vakten. Vakthavande maskinbefälet är ansvarigt för isolering, förbikoppling och justering av alla maskiner som han ansvarar för och pä vilka arbete utförs. Han skall bokföra allt arbete som utförts.

(i) Innan vakthavande maskinbefälet lämnar av vakten skall han tillse att alla händelser, som inträffat under vakten och som berör framdriv-nings- och hjälpmaskineriel, är vederbörligen antecknade.


 


Prop. 1980/81:29                                                     88

(j) To avoid any danger to the safety of the ship and its crew, the engineer officer in charge of the watch shall notify the bridge immedialely in the event of fire, impending aclions in machinery spaces that may cause reduction in ship's speed, imminent steering failure, stoppage of the ship"s propulsion system or any alleralion in the generation of declric power, or similar threat to safety. This notification, where possible, shall be accom-plished before changes are made in order to afford the bridge the maximum available time to take whatever actions are possible lo avoid a potential marine casually.

(k) When the engine room is pul in a standby condition, the engineer officer in charge of the watch shall ensure that all machinery and equip­menl which may be used during manoeuvring is in a state of immediate readiness and that an adequate réserve of power is available for steering gear and olher requireménls.

6.        Watch requireménls

(a)   Every member of the watch shall be familiar with his assigned
walchkeeping duties. In addition, every member shall have with respect lo
that ship:

(i) knowledge of the use of appropriate internal communication syslems;

(ii)    knowledge of escape routes from machinery spaces;

(iii) knowledge of engine room alarm syslems and the ability to dislinguish between the various alarms with special reference lo the CO2 alarm;

(iv) knowledge of the positions and use of the fire-fighting equip­ment in the machinery spaces.

(b)   The composifion of an underway watch shall, al all times, be
adequate lo ensure the safe operation ofall machinery affecling the opera­
tion of the ship, in either automated or manual mode and be appropriate to
the prevailing circumslances and conditions. To achieve this, the follow­
ing, inter alia, shall be taken inlo account:

(i) adequale supervision, al all limes, of machinery affecling the safe operation of the ship;

(ii) condition and reliability of any remotely operated propulsion and steering equipment and their conlrols, conlrol location and the procedures involved in placing them in a manual mode of operation in the event of break-down or emergency;

(iii) location and operation of fixed fire detection, fire exlinclion or fire containment devices and apparalus;

(iv) use and operational condition of auxiliary, standby and emer­gency equipment affecling the safe navigation, mooring or docking operations of the ship;

(v) steps and procedures necessary to maintain the condition of machinery installations in order lo ensure their efficient op­eration during all modes of ship operation;

(vi) any other demands on the watch which may arise as a result of special operating circumslances.


 


Prop. 1980/81:29                                                     89

(j) För alt undvika varje risk för fartygets och dess besättnings säker­het skall vakthavande maskinbefälet omedelbart meddela bryggan i hän­delse av brand, förestående åtgärder i maskinutrymmena, som kan resulle­ra i fartminskning, förestående styrningsfel, stopp i fartygels framdriv-ningssystem eller varje förändring i genereringen av elektrisk kraft eller liknande hot mot säkerheten. Meddelandet skall om möjligt framföras innan åtgärder vidtas, så att bryggan ges mesta möjliga lid för vidtagande av åtgärder, som kan erfordras för att undvika en länkbar sjöolycka.

(k) När maskinrummet försätts i stånd by skall vakthavande maskinbe­fälet tillse all allt maskineri och all utrustning som erfordras för fartygels manövrering är klart för omedelbart bruk och att erforderlig reservkraft för styrning och andra manöverbehov finns tillgänglig.

6.        Vakthållning

(a)   Varje medlem av vaklen skall vara förtrogen med sina vaklhåll-
ningsåligganden. Därutöver skall varje medlem i förhållande till sitl fartyg
ha:

(i) kunskaper om användningen av lämpliga interna kommunika­tionssystem;

(ii) kunskaper om utrymningsvägar från maskinutrymmena;

(iii) kunskaper om alarmsyslem inom maskinrummet och förmåga all särskilja mellan olika alarmsyslem, i synnerhet det som avser CO-alarm;

(iv) kunskaper om placeringen och användningen av brandbe-kämpningsutrustningen inom maskinutrymmena.

(b)   Sammansättningen av en vakt som skall tjänstgöra under gäng skall
alltid vara lämpligt anpassad så alt den tillgodoser säker drift av alla
maskiner, som ingår i driften av fartyget, både vid automatiserad eller
manuell drift, och vara lämpad efter rådande omständigheter och förhål­
landen. För att uppnå detta skall bl. a. följande beaktas:

(i) adekvat tillsyn skall alltid finnas av det maskineri, som har samband med fartygets säkra drift;

(ii) tillstånd och tillförlitlighet hos varje fjärrstyrd framdrivnings-och styrningsutmslning och dessas manöverorgan, manöver­organens placering och åtgärder som krävs för alt vid ett haveri eller nödtillfälle övergå fill manuell drift;

(iii) placering och drift av fasta anordningar för upptäckande av brand, släckning eller begränsning av brand;

(iv) användning av och driftvillkor för hjälp-, reserv- och nöd­utrustning som har samband med fartygets säkra navigering, förtöjnings- eller dockningsoperalioner;

(v) nödvändiga mått och steg för att hålla maskininstallalionerna i sländ så att effektiv drift tillförsäkras under alla driflförhål­landen;

(vi) varje annat krav på maskinvakten, som kan uppstå på grund av särskilda driftförhållanden.


 


Prop. 1980/81:29                                                                   90

(c)      Al an unshellered anchorage the chief engineer officer shall consult with the master whether or nol to maintain an underway watch.

7.      Fitness for duty

The watch system shall be such that the efficiency of the watch is not impaired by fatigue. Duties shall be so organized by the chief engineer officer that the first watch al the commencemenl of a voyage and the subsequent relieving watches are sufficiently resled and otherwise fil for duty.

8.      Protection of the marine environment

All engineer officers and engine room ratings shall be aware of the serious effecls of operational or accidental pollution of the marine environ­ment and shall take all possible precautions lo prevent such pollution, particularly within the framework of relevant internalional and port regula­tions.

Regulation IIL'2

Mandatory Minimum Requireménls for Certificalion of Chief Engineer Officers and Second Engineer Officers of Ships Powered by Main Propul­sion Machinery of 3000 kW Propulsion Power or More

1.              Every chief engineer officer and second engineer officer of a sea-going ship powered by main propulsion machinery of 3 000 kW propulsion power or more shall hold an appropriate certificale.

2.              Every candidate for certificafion shall:

 

(a)           satisfy the Administration as to medical fitness, including eyesighl and hearing;

(b)          meet the requireménls for certificalion as an engineer officer in charge of a watch; and

(i) for certificalion as second engineer officer, have nol less than 12 monlhs' approved sea-going service as assislant engineer officer or engineer officer;

(ii) for certificalion as chief engineer officer, have nol less than 36 monlhs' approved sea-going service of which not less than 12 months shall be served as an engineer officer in a position of responsibilily while qualified lo serve as second engineer officer;

(c)     have attended an approved practical fire-fighting course;

(d)  have passed appropriate examination lo the satisfaction of the
Administration. Such examination shall include the material
set out in the Appendix to this Regulation, except that the
Administration may vary these examinafion requireménls for
officers of ships with limited propulsion power that are en­
gaged on near-coastal voyages, as it considers necessary.
bearing in mind the effect on the safety ofall ships which may
be operating in the same waters.


 


Prop. 1980/81:29                                                     91

(c)      Maskinchefen skall rådgöra med befälhavaren om gångvakt skall upprätthållas på en oskyddad ankarplats.

7.      Tjänstbarhet

Vakthållningssystemel skall vara sådant att effektiviteten hos vak­ten inte nedsätts på grund av trötthet. Maskinchefen skall organisera tjänsten så, att den första vakten vid resans början, liksom de därpå avlösande vakterna, är tillräckligt utvilade och i övrigt redo för sina arbets­uppgifter.

8.      Skydd av den marina miljön

Allt maskinbefäl och allt maskinmanskap skall vara medvetet om de allvarliga följder för den marina miljön som avsiktlig eller oavsiktlig föro­rening innebär, och vidta alla möjliga försiktighetsåtgärder för all förhindra sådana föroreningar, i synnerhet inom ramen för gällande internationella bestämmelser och hamnbeslämmdser.

Regel 111/2

ObUgatoriska minimibestämmelser för certifiering av maskinchefer och förste maskinister i fartyg vars framdrivningsmaskineri har en effekt av 3000 kW eller mera

1.     Varje maskinchef och förste maskinist i ett sjögående fartyg med ett
framdrivningsmaskineri med en effekt av 3000 kW eller mera skall inneha
föreskrivet certifikat.

2.    Alla som söker ett cerlifikat skall:

(a)          uppfylla administrationens krav på hälsa, inklusive syn och hörsel;

(b)          uppfylla kraven för certifiering som vakthavande maskinbe­fäl; och

(i) för certifiering som förste maskinist, ha fullgjort minst 12 månader godkänd tjänstgöring i sjögående fartyg i egenskap av assisterande maskinbefäl eller maskinbe­fäl;

(ii) för certifiering som maskinchef, ha fullgjort minst 36 månader godkänd tjänstgöring i sjögående fartyg, av vilka minst 12 månader i egenskap av ansvarsmaskin­befäl kvalificerat att tjänstgöra som förste maskinist;

(c)   ha deltagit i en godkänd praktisk brandskyddskurs:

(d) ha godkänts vid särskild prövning som uppfyller administra­
tionens krav. Sådan prövning skall inkludera allt det material
som anges i bihanget till denna regel. Administrationen fär
dock variera föreskrifterna för prövningen av befäl i fartyg
med begränsad maskinstyrka som nyttjas i kustnära resor dä
så anses nödvändigt, och med beaktande av den effekt delta
kan ha för säkerheten för alla fartyg, som nyttjas i samma
farvatten.


 


Prop. 1980/81:29                                                     92

3.              Training lo achieve the necessary theoretical knowledge and practi­cal experience shall take into account relevant intemational regulations and recommendafions.

4.              The level of knowledge required under the differenl paragraphs of the Appendix may be varied according lo whether the certificale is being issued at chief engineer officer or second engineer officer level.

APPENDIX TO REGULATION III/2

Minimum knowledge required for certificalion of chief engineer officers and second engineer officers of ships powered by main propulsion machin­ery of 3 000 kW propulsion power or more

1.     The syllabus given below is compiled for examination of candidates
for certificalion as chief engineer officer or second engineer officer of ships
powered by main propulsion machinery of 3 000 kW propulsion power or
more. Bearing in mind that a second engineer officer shall be in a position
to assume the responsibilities of a chief engineer officer at any time,
examination in these subjects shall be designed to test the candidate's
ability to assimilale all available information that affects the safe operation
of the ship's machinery.

2.     With respect to paragraph 4(a) below, the Administrafion may omit
knowledge requireménls for lypes of propulsion machinery other than
those machinery installations for which the certificale to be awarded shall
be valid. A certificale awarded on such a basis shall nol be valid for any
calegory of machinery installation which has been omilted unlil the engi­
neer officer proves to be competent in these items lo the satisfaction of the
Administration. Any such limitalion shall be stated in the certificale.

3.        Every candidate shall possess theoretical knowledge in the follow­ing subjects:

(a)          thermodynamics and heat transmisson;

(b)          mechanics and hydromechanics;

(c)          operational principles of ships' power installations (diesel, steam and gas turbine) and refrigeration;

(d)   physical and chemical properties of fuels and lubricants;

(e)   technology of materials;

(f)   chemistry and physics of fire and extinguishing agents;

(g) marine eleclrotechnology, electronics and eleclrical equip­
ment;

(h)      fundamenlals of automation, instrumentation and control sys­tems;

(i)       naval architecture and ship construclion, including damage control.


 


Prop. 1980/81:29                                                                   93

3.              Utbildningen för alt uppnå erforderliga teorefiska kunskaper och praktisk erfarenhet skall la hänsyn till relevanta internationella regler och rekommendafioner.

4.              Nivån av de kunskaper som krävs under de olika rubrikerna i bihanget får varieras beroende på om certifikatet utfärdas för maskinchefs-dier förste maskinistnivå.

BIHANG TILL REGEL III/2

Minimikimskaper som erfordras för certifiering av maskinchefer och förste maskinister i fartyg vars framdrivningsmaskineri har en effekt av 3 000 kW eller mera

1. Nedanstående kursplan är sammanställd för prövning av kandidater för certifiering som maskinchefer eller förste maskinister i fartyg vars framdrivningsmaskineri har en effekt av 3000 kW eller mera. Med beak­tande av att en förste maskinist alltid skall vara i tillfälle all ta pä sig maskinchefens ansvar, skall prövningen i dessa ämnen inriktas på alt kontrollera kandidatens förmåga att tillgodogöra sig all tillgänglig informa­tion, som berör farlygsmaskineriets säkerhet.

2.              Beträffande underparagraf 4 (a) nedan, får administrationen uteläm­na fordringar pä kunskaper avseende typer av framdrivningsmaskineri, andra än sädana maskinanläggningar, för vilka det certifikat som utfärdas, skall gälla. Ett certifikal, som utfärdals på sådana villkor skall inle vara giltigt avseende nägot av utelämnat slag av maskininstallalion, med mindre maskinbefälet visat prov på alt del även i dessa ämnen uppfyller admini­strationens fordringar. Varje sädan begränsning skall framgå av certifika­tet.

3.              Varje kandidat skall besitta teoretiska kunskaper i följande ämnen:

 

(a)           termodynamik och värmeöverföring;

(b)          mekanik och hydrodynamik;

(c)           driftprinciper avseende farlygsburna kraftinstallationer (die­sel, ång- och gasturbiner) och kylanläggningar;

(d)    fysiska och kemiska egenskaper hos bränslen och smörioljor;

(e)    materielteknologi;

(O       kemi och fysik belräffande brand- och släckningsmedd; (g)      marin elektroteknologi, elektronik och elektrisk utrustning;

(h)      grundprinciper för automatisering, instrumentering och kon­trollsystem;

(i)       skeppsbyggnadskonsl och farlygskonslruklion, inklusive ska­dekontroll.


 


Prop. 1980/81:29                                                     94

4.     Every candidate shall possess adequale practical knowledge in al
least the following subjects:

(a)   operation and mainlenance of:

(i)    marine diesel engines; (ii)     marine steam propulsion plant; (iii)     marine gas turbines;

(b)          operation and mainlenance of auxiliary machinery, including pumping and piping systems, auxiliary boiler plant and steer­ing gear systems;

(c)          operafion, tesfing and mainlenance of electrical and control equipment;

(d) operation and mainlenance of cargo handling equipmenl and
deck machinery;

(e) detection of machinery malfunclion, location of faults and
action to prevent damage;

(f)   organization of safe mainlenance and repair procedures;

(g) methods of, and aids for, fire prevention, detection and ex­
linclion;

(h) melhods and aids lo prevent pollution of the environment by ships;

(i) regulations to be observed lo prevent pollution of the marine environmenl;

(j)       effects of marine pollution on the environmenl;

(k) first aid relaled to injuries which might be expected in ma­chinery spaces and use of first aid equipment;

(1)       functions and use of life-saving appliances;

(m)     methods of damage conlrol;

(n)      safe working practices.

5.     Every candidate shall possess a knowledge of internalional mari­
time law embodied in internafional agreements and convenlions as they
affect the specific obligations and responsibilities of the engine depart­
ment, particulariy those concerning safety and the protection of the marine
environment. The extent of knowledge of national maritime legislalion is
left to the discretion of the Administration but shall include national
arrangements for implemenling internalional agreements and conventions.

6.        Every candidate shall possess a knowledge of personnel manage­ment, organization and training aboard ships.


 


Prop. 1980/81:29                                                                   95

4.      Varje kandidat skall besitta fullgoda praktiska kunskaper i åtminsto­
ne följande ämnen:

(a)    drift och underhåll av:

(i) marina dieselmotorer; (ii) marina ångmaskinanläggningar; (iii) marina gasturbiner;

(b)          drift och underhåll av hjälpmaskinanläggningar inkluderande pump- och ledningssystem, hjälpångpanna och styrningsan­läggningar;

(c)           drift, testning och underhäll av elektrisk utrusining och kon­trollutrustning;

(d)   drift och underhåll av lastnings- och lossningsanordningar.
och maskinerier på däck;

(e)   sökning av fel pä maskinanläggningen, lokalisering av fel och
åtgärder för all förebygga skada;

(f)     organisering av säker underhålls- och reparationstjänsl;

(g)   metoder och hjälpmedel för alt förebygga, upptäcka och släc­
ka brand;

(h) metoder och hjälpmedel för alt förhindra föroreningar av miljön från fartyg;

(i) bestämmelser som skall iakttas för att förhindra förorening av den marina miljön;

(j) insikt om miljömässiga följdverkningar av förorening av den marina miljön;

(k) första hjälp avseende skador, som kan antas inträffa i maskin­utrymmen, och hur första hjälp-ulrustning används;

(I)       hur livräddningsutrustningen fungerar och hur den används;

(m)     metoder för skadekontroll;

(n)      säkra arbetsrutiner.

5.              Varje kandidat skall besitta kunskap i internationell sjölag sådan den kommer lill uttryck i internationella överenskommelser och konven­tioner och i den utsträckning den berör specifika skyldigheter och ansvars­områden inom maskinavdelningen, i synnerhet den som berör säkerhet och skyddet av den marina miljön. Omfattningen av kunskaperna inom den nationella sjölagstiflningen överlämnas till administrationen all avgöra, men den skall inkludera nationella ätgärder, som vidtagits för tillämpning av internationella överenskommelser och konventioner.

6.              Varje kandidat skall besitta kunskap om personalledning, organisa­tion och personalutbildning ombord i fartyg.


 


Prop. 1980/81:29                                                                96

Regulation 111/3

Mandatory Minimum Requireménls for Certificalion of Chief Engineer Officers and Second Engineer Officers of Ships Powered by Main Propul­sion Machinery between 750 kW and 3 000 kW Propulsion Power

1.              Every chief engineer officer and second engineer officer of a sea-going ship powered by main propulsion machinery of between 750 and 3000 kW propulsion power shall hold an appropriate certificale.

2.              Every candidate for certificalion shall;

 

(a)           satisfy the Administration as lo medical filness, including eyesighl and hearing;

(b)          meet the requireménls for certificalion as an engineer officer in charge of a watch; and

(i) for certificalion as second engineer officer, have not less than 12 months' approved sea-going service as assislant engineer officer or engineer officer;

(ii) for certificalion as chief engineer officer, have not less than 24 months' approved sea-going service of which not less than 12 months shall be served while qualified lo serve as second engineer officer;

(c)     have attended an approved practical fire-fighting course;

(d)  have passed appropriate examination lo the satisfaction of the
Administration. Such examination shall include the material
set out in the Appendix to this Regulation, except that the
Administration rnay vary the requireménls for examination
and sea-going service for officers of ships engaged on near-
coastal voyages, bearing in mind the lypes of automatic and
remotely operaled conlrols with which such ships are filled
and the effect on the safety of all ships which may be operat­
ing in the same walers.

3.              Training to achieve the necessary theoretical knowledge and practi­cal experience shall take into account relevant internalional regulations and recommendations.

4.              The level of knowledge required under the differenl paragraphs of the Appendix may be varied according to whether the certificale is being issued at chief engineer officer or second engineer officer level.

5.              Every engineer officer who is qualified lo serve as second engineer officer of ships powered by main propulsion machinery of 3 000 kW pro­pulsion power or more, may serve as chief engineer officer of ships powered by main propulsion machinery of less than 3 000 kW propulsion power provided that nol less than 12 monlhs' approved sea-going service shall have been served as an engineer otTicer in a position of responsibilily.


 


Prop. 1980/81:29                                                     97

Regel II1/3

Obligatoriska minimibestämmelser för certifiering av maskinchefer och förste maskinister i fartyg vars framdrivningsmaskineri har en effekt av mellan 750 kW och 3 000 kW

1.     Vaije maskinchef och förste maskinist i ett sjögående fartyg vars
framdrivningsmaskineri har en effekt av mellan 750 kW och 3 000 kW skall
inneha föreskrivet certifikat.

2.     Alla som söker ett certifikal skall:

(a)          uppfylla administrationens krav på hälsa, inklusive syn och hörsel;

(b)          uppfylla kraven för certifiering som vakthavande maskinbe­fäl; och

(i) för certifiering som förste maskinist, ha fullgjort minst 12 månaders godkänd tjänstgöring i sjögående fartyg i egenskap av assisterande maskinbefäl eller maskinbe­fäl;

(ii) för cerfifiering som maskinchef, ha fullgjort minst 24 månaders godkänd tjänstgöring i sjögående fartyg av vilka minst 12 månader kvalificerad att tjänstgöra som förste maskinist;

(c)   ha deltagit i en godkänd praktisk brandskyddskurs;

(d) ha godkänts vid särskild prövning som uppfyller administra­
tionens krav. Sådan prövning skall inkludera material, som
anges i bihanget till denna regel. Administrationen får dock
variera föreskrifterna för prövning och sjötjänstgöring som
den finner gott för maskinbefäl i fartyg som är sysselsatta i
kustnära resor, med beaktande av typer av automafik och
fjärtstyrda kontroller som sådana fartyg är utrustade med
samt den effekt detta kan ha för säkerheten för alla fartyg,
som nyttjas i samma farvatten.

3.              Utbildningen för att uppnå erforderliga teoretiska kunskaper och praktisk erfarenhet skall ta hänsyn till internationella regler och rekom­mendationer.

4.              Nivån av kunskaper som krävs under de olika mbrikerna i bihanget får varieras beroende på om certifikatet utfärdas för maskinchefs- eller förste maskinistnivå.

5.              Varje maskinbefäl, som är kvalificerat att tjänstgöra som förste maskinist i fartyg vars framdrivningsmaskineri har en effekt av 3 000 kW eller mera, får tjänstgöra som maskinchef i fartyg vars framdrivningsma­skineri har en effekt av mindre än 3 000 kW förutsatt att han har fullgjort minst 12 månaders godkänd tjänstgöring i sjögående fartyg i egenskap av ansvarigt maskinbefäl.

7    Riksdagen 1980/81. I saml. Nr 29


 


Prop. 1980/81:29                                                     98

APPENDIX TO REGULATION III/3

Minimum knowledge required for certificalion of chief engineer officers and second engineer officers of ships powered by main propulsion machin­ery of between 750 kW and 3 000 kW propulsion power

1.     The syllabus given below is compiled for examination of candidates
for certificalion as chief engineer officer or second engineer officer of ships
powered by main propulsion machinery of between 750 kW and 3000 kW
propulsion power. Bearing in mind that a second engineer officer shall be
in a position to assume the responsibilities of the chief engineer officer al
any time, examination in these subjects shall be designed to test the
candidate's ability to assimilale all available information that affects the
safe operafion of the ship's machinery.

2.     With respect to paragraphs 3(d) and 4(a) below, the Administration
may omit knowledge requireménls for lypes of propulsion machinery other
than those machinery installations for which the certificale to be awarded
shall be valid. A certificale awarded on such a basis shall not be valid for
any calegory of machinery installation which has been omilted unlil the
engineer officer proves to be competent in these items lo the satisfaction of
the Administration. Any such limitalion shall be stated in the certificale.

3.     Every candidate shall possess sufficient elemenlary theoretical
knowledge to understand the basic principles involved in the following
subjects:

(a)           combustion processes;

(b)          heat transmission;

(c)           mechanics and hydromechanics;

(d)    (i)    marine diesel engines;

(ii)     marine steam propulsion plant; (iii)     marine gas turbines;

(e)   steering gear syslems;

(f)    properties of fuels and lubricants;

(g)   properlies of materials;
(h)      fire-extinguishing agents;

(i)   marine electrical equipmenl;

(j)   automation, instrumentation and control syslems;

(k)  ship construclion, including damage conlrol;

(I)   auxiliary syslems.

4.     Every candidate shall possess adequale practical knowledge, in at
least the following subjects:

(a)      operation and mainlenance of;

(i)    marine diesel engines;


 


Prop. 1980/81:29                                                                   99

BIHANG TILL REGEL II1/3

Minimikunskaper som erfordras för certifiering som maskinchefer och förste maskinister i fartyg vars framdrivningsmaskineri har en effekt av mellan 750 kW och 3000 kW

I. Nedanstående kursplan är sammanställd för prövning av kandidater för certifiering som maskinchefer eller förste maskinister i fartyg vars framdrivningsmaskineri har en effekt av mellan 750 kW och 3000 kW. Med beaktande av att en förste maskinist alltid skall vara i tillfälle att la pä sig maskinchefens ansvar, skall prövningen i dessa ämnen inriktas pä att kontrollera kandidatens förmåga att tillgodogöra sig all tillgänglig informa­lion, som berör fartygsmaskineriets säkerhet.

2.              Beträffande underparagraferna 3 (d) och 4 (a) nedan, får administra­tionen utelämna fordringar på kunskaper avseende typer av framdrivnings­maskineri, andra än sädana maskinanläggningar för vilka det certifikat som utfärdas skall gälla. Ett certifikal, som utfärdats på sädana villkor, skall inte vara giltigt avseende någol av utelämnat slag av maskininstallalion med mindre maskinbefälet visat prov pä att del även i dessa ämnen uppfyller administrationens fordringar. Varje sädan begränsning skall framgå av certifikatet.

3.              Varje kandidat skall besitta tillräckliga, elementära teoretiska kun­skaper för att förstå de grundläggande principerna i följande ämnen:

 

(a)           förbränningsprocesser;

(b)          värmeöverföring;

(c)           mekanik och hydrodynamik;

(d)        (i) marina dieselmotorer;

(ii) marina ångmaskinanläggningar; (iii) marina gasturbiner;

(e)    styrningsanläggningar;

(f)     egenskaper hos bränslen och smörjoljor;

(g)    materialegenskaper;
(h)      brandsläckningsmedel;

(i)     marin elektrisk utrustning;

(j)     automatisering, instrumentering och kontrollsystem;

(k)    fartygs konstmkfion, inklusive skadekonlroll;

(1)    hjälpsystem.

4.      Vaije kandidat skall besitta fullgoda praktiska kunskaper i åtminsto­
ne följande ämnen:

(a)      drift och underhåll av:

(i) marina dieselmotorer;


 


Prop. 1980/81:29                                                                   100

(ii)    marine steam propulsion plant; (iii)     marine gas turbines;

(b)          operation and mainlenance of auxiliary machinery systems, including steering gear systems;

(c)           operation, testing and mainlenance of electrical and control equipment;

(d)  operation and mainlenance of cargo handling equipmenl and
deck machinery;

(e)  detection of machinery malfunclion, location of faults and
action to prevent damage;

(f)     organization of safe mainlenance and repair procedures;

(g)  methods of, and aids for, fire prevention, detection and ex­
linclion;

(h) regulations to be observed regarding pollution of the marine environment and methods and aids to prevent such pollution;

(i) first aid related to injuries which might be expected in ma­chinery spaces and use of firsl aid equipment;

(j)       funclions and use of life-saving appliances;

(k) methods of damage control with specific reference to action lo be taken in the event of flooding of sea water into the engine room;

(I)       safe working practices.

5. Every candidate shall possess a knowledge of internalional mari­time law as embodied in internalional agreements and conventions as they affect the specific obligations and responsibilifies of the engine depart­ment, particularly those concerning safety and the proteclion of the marine environmenl. The extent of knowledge of national marilime legislalion is left lo the discrefion of the Administration but shall include national arrangements for implemenling internalional agreements and convenlions.

6.        Every candidate shall possess a knowledge of personnel manage­ment, organization and training aboard ships.

Regulation I1I/4

Mandatory Minimum Requireménls for Cerlificalion of Engineer Officers in Charge of a Watch in a Traditionally Manned Engine Room or Desig­nated Duty Engineer Officers in a Periodically Unmanned Engine Room

1. Every engineer officer in charge of a watch in a traditionally manned engine room or the designated duly engineer officer in a periodi­cally unmanned engine room on a sea-going ship powered by main propul­sion machinery of 750 kW propulsion power or more shall hold an appro­priate certificale.


 


Prop. 1980/81:29                                                                  101

(ii) marina ångmaskinanläggningar; (iii) marina gasturbiner;

(b)          drift och underhåll av hjälpmaskinanläggningar och system inkluderande styrningsanläggningar;

(c)           drift, testning och underhåll av elektrisk utmstning och kon-trollutmstning;

(d)  drift och underhäll av lastnings- och lossningsanordningar
och maskiner på däck;

(e)  sökning av fel på maskinanläggningen, lokalisering av fel och
åtgärder för att förebygga skada;

(f)     organisering av säker underhålls- och reparationstjänst;

(g)  metoder och hjälpmedel för alt förebygga, upptäcka och släc­
ka brand;

(h) bestämmelser som skall iakttas rörande förorening av den marina miljön och metoder och hjälpmedel för att förhindra sådan förorening;

(i) första hjälp avseende skador, som kan antas inträffa i maskin­utrymmen, och hur första hjälp-ulrustning används;

(j)       hur livräddningsulruslningen fungerar, och hur den används;

(k) metoder för skadekonlroll med särskild inriktning på åtgär­der, som krävs i händelse sjövatten tränger in i maskinrum­met;

(1)       säkra arbetsrutiner.

5.              Varje kandidat skall besitta kunskap i internafionell sjölag, sådan den kommer till uttryck i internationella överenskommelser och konven­tioner och, i den utsträckning den berör specifika skyldigheter och an­svarsområden inom maskinavdelningen, i synnerhet den som berör säker­het och skyddet av den marina miljön. Omfattningen av kunskaperna inom den nationella sjölagstiflningen överlämnas lill administrationen alt avgö­ra, men den skall inkludera nationella åtgärder, som vidtagits för tillämp­ning av internationella överenskommelser och konventioner.

6.              Varje kandidat skall besitta kunskap om personalledning, organisa­tion och personalutbildning ombord i fartyg.

Regel 111/4

Obligatoriska minimibestämmelser för certifiering av maskinbefäl som nr ansvarigt för vakt i ett traditioneUt bemannat maskinrum eller av Jourha­vande maskinbefäl i ell tidvis obemannat maskinrum

1. Varje maskinbefäl som är ansvarigt för vakt i ett traditionellt be­mannat maskinrum eller som är utsett till jourhavande maskinbefäl i ett tidvis obemannat maskinrum i ett sjögående fartyg, vars framdrivnings-maskinen' har en effekt av 750 kW eller mera, skall inneha föreskrivet certifikat.


 


Prop. 1980/81:29                                                                  102

2.      Every candidate for certificalion shall:

(a)           be nol less than 18 years of age;

(b)          satisfy the Administration as lo medical fitness, including eyesighl and hearing;

(c)           have not less than a total of three years approved education or training, relevant to the duties of a marine engineer;

(d)   have compleled an adequate period of sea-going service
which may have been induded within the period of three
years stated in subparagraph (c);

(e)   salisfy the Administration that he has the theoretical and
practical knowledge of the operation and mainlenance of
marine machinery appropriate to the duties of an engineer
officer;

(f)     have attended an approved practical fire-fighting course;

(g)    have knowledge of safe working practices.

The Administration may vary the requirement of sub-paragraphs (c) and (d) for engineer officers of ships powered by main propulsion machinery of less than 3 000 kW propulsion power engaged on near-coastal voyages, bearing in mind the effect on the safety ofall ships which may be operating in Ihe same waters.

3.      Every candidate shall have knowledge of the operation and main­
lenance of main and auxiliary machinery, which shall include knowledge
of relevant regulatory requireménls and also knowledge of al least the
following specific items:

(a)    Walchkeeping routines

(i)   duties associaled with taking över and accepling a watch;

(ii)   rouline duties undertaken during a watch;

(iii) mainlenance of the machinery space log book and the significance of readings laken;

(iv)   duties associaled with handing över a watch.

(b)    Main and auxiliary machinery

(i)   assisling in the préparation of main machinery and préparation of auxiliary machinery for operation;

(ii) operation of steam boilers, including combustion sys­tem;

(iii) melhods of checking water level in steam boilers and action necessary if water level is abnormal;

(iv) location of common faults of machinery and plant in engine and boiler rooms and action necessary lo pre­vent damage.


 


Prop. 1980/81:29                                                                  103

2.      Alla som söker ett certifikat skall:

(a)           ha en ålder av minst 18 år;

(b)          uppfylla administrationens krav på hälsa, inklusive syn och hörsel;

(c)           ha genomgått totalt minst tre års godkänd ulbildning eller praktik som är relevant för ett maskinbefäls arbetsuppgifter;

(d)   ha fullgjort tjänstgöring i sjögäende fartyg under lämplig lid,
som får ingå i ovan i moment (c) angiven treårsperiod;

(e)   övertyga administrationen om att han besitter det teoretiska
och praktiska kunnande rörande drift och underhåll av marina
maskinanläggningar, som fordras av ett vakthavande maskin­
befäl;

(f)     ha deltagit i en godkänd praktisk brandskyddskurs;

(g)    ha kunskaper om säkra arbetsrutiner.

Administrationen får variera fordringarna enligl momenten (c) och (d) för maskinbefäl i fartyg vars framdrivningsmaskineri har en effekt av mindre än 3000 kW och som nyttjas i kustnära resor och därvid med beaktande av den effekt delta kan ha för säkerheten för alla fartyg, som nyttjas i samma farvatten.

3.      Varje kandidat skall ha kunskaper om drift och underhåll av såväl
huvud- som hjälpmaskineri inklusive kunskaper om alla relevanta bestäm­
melser och även kunskaper i minst följande speciella ämnen:

(a)    Vakthållningsrutiner

(i)   åligganden i samband med vaktavlösning och överla­gande av vakt;

(ii)    rutinäligganden under vakt;

(iii) förande av maskindagbok och betydelsen av gjorda mälaravläsningar;

(iv)   åligganden i samband med överlämnande av vakt.

(b)    Huvud- och hjälpmaskineri

(i)   medverkan vid klargöring av huvudmaskineri och för­beredande av hjälputrustning för drift;

(ii)   drift av ångpannor inklusive förbränningssystem;

(iii) metoder för kontroll av vattennivå i ångpannor och åtgärder som måsle vidtas vid onormal vattennivå;

(iv) lokalisering av vanligen förekommande fel i maskin, pä utrustning i maskin- och pannrum samt nödvändiga åtgärder för alt förebygga skador.


 


Prop. 1980/81:29                                                                  104

(c)     Pumping systems

(i)   rouline pumping operations; (ii)   operation of bilge, ballast and cargo pumping syslems.

(d)     Generating plant

Preparing, slarting, coupling and changing över alternalors or generators.

(e)     Safety and emergency procedures

(i) safety precautions to be observed during a watch and immediate actions to be taken in the event of a fire or accident, with particular reference 10 oii systems;

(ii) safe isolation of electrical and other lypes of plant and equipment required before personnel are permilted to work on such plant and equipment.

(O       Anti-pollution procedures

The precautions lo be observed to prevent pollution of the environment by oii, cargo residue, sewage, smoke or other pollutants. The use of pollution prevention equipment, in­cluding oily water separators, sludge tank systems and sewage disposal plant.

(g)      First aid

Basic first aid related to injuries which might be expected in machinery spaces.

4.              Where steam boilers do not form part of a ship's machinery, the Administration may omit the knowledge requireménls of paragraphs 3(b)(ii) and (iii). A certificale awarded on such a basis shall not be valid for service on ships in which steam boilers form part of a ship's machinery until the engineer officer proves to be competent in the omilted items to the satisfaction of the Administration. Any such limitations shall be stated in the certificale.

5.              The training to achieve the necessary theoretical knowledge and practical experience shall lake into account relevant internalional regula­tions and recommendations.

Regulation III/5

Mandatory Minimum Requireménls to Ensure the Continued Proficiency and Updating of Knowledge for Engineer Officers

1. Every engineer officer holding a certificale who is serving at sea or intends to return to sea after a period ashore shall, in order to continue to qualify for sea-going service in the rank appropriate to his certificale, be required at regular inlervals not exceeding five years to satisfy the Admin­istration as to:

(a)      medical fitness, including eyesighl and hearing; and


 


Prop. 1980/81:29                                                                  105

(c)    Pumpsystem

(i)   rutinmässig pumpdrift;

(ii)   drift av rännsten-, barlast- och lastpumpsyslem.

(d)    Generatorer

Klargöring, igångsättning, koppling och omkoppling över växelströms- eller likslrömsgeneralorer.

(e)    Säkerhets- och nödåtgärder

(i) säkerhetsåtgärder som skall iakttas under en vakt och omedelbara åtgärder som skall vidtas i händelse av brand eller olycka, med speciell inriktning på oljesys­tem;

(ii) erforderlig säkerhetsisolering av elektriska och andra typer av maskiner och utrustning innan personal tillåts arbeta med sådana maskiner och utrustning.

(f)     Åtgärder mot förorening

Åtgärder som skall iakttas för att förhindra förorening av miljön genom olja, lastrester, kloakvatlen, rök eller andra föroreningar. Användningen av utrusining för att förhindra förorening, inbegripet oljevattenseparalorer, sludge-tanksys-tem och anordningar för att rena kloak vatten.

(g)    Första hjälp

Gmndläggande första hjälp avseende skador, som kan antas inträffa i maskinutrymmen.

4.              I de fall ångpannor inte ingår som del av ett fartygs maskinanlägg­ning, får enligt administrationens bedömande, kunskapskraven enligt (b) (ii) och (iii) i paragraf 3 utelämnas. Ett certifikal, som utfärdats pä sådana villkor, är inte giltigt för tjänstgöring i fartyg där ångpanna utgör del av ett fartygsmaskineri med mindre maskinbefälet visat prov på alt det även i de utelämnade ämnena uppfyller administrationens fordringar. Varje sådan begränsning skall framgå av certifikatet.

5.              Utbildning för att uppnå erforderlig teoretisk kunskap och praktisk erfarenhet skall ta hänsyn till tillämpliga internationella regler och rekom­mendationer.

Regel III/5

Obligatoriska minimibestämmelser för bibehållande av erforderliga yrkes­kunskaper och kontinuerlig fort- och vidareutbildning av maskinbefäl

1. Varje maskinbefäl, som innehar ett certifikal, och som tjänstgör lill sjöss eller, efter en period i land, avser att gå till sjöss igen, skall, för att fortsätta att vara kvalificerad som behörig för tjänstgöring i sjögående fartyg, med regelbundna mellantider som inte överstiger fem år, övertyga administrationen om att han uppfyller kraven beträffande:

(a)      hälsa inklusive syn och hörsel; och


 


Prop. 1980/81:29                                                                  106

(b)      professional competence:

(i)    by approved service as an engineer officer of al least one year during the preceding five years; or

(ii) by virtue of having performed functions relating to the duties appropriate to the grade of certificale held which is considered lo be at least equivalent lo the sea-going service required in paragraph l(b)(i); or

(iii)     by one of the following:

-      passing an approved test; or

-      successfully compleling an approved course or courses; or

-      having compleled approved sea-going service as an engineer officer for a period of not less than three months in a supernumerary capacity, or in a lower rank than that for which he holds the certificale, immediately prior to taking up Ihe rank to which he is enlitled by virtue of his certificale.

 

2.              The course or courses referred lo in paragraph l(b)(iii) shall include, in particular, changes in the relevant internalional regulations and recom­mendations concerning the safety of life at sea and the protection of the marine environmenl.

3.              The Administration shall ensure that the texts of recenl changes in internalional regulations concerning the safely of life at sea and the protec­tion of the marine environmenl are made available lo ships under its jurisdiclion.

Regulation I1I/6

Mandatory Minimum Requireménls for Ratings Forming Part of an En­gine Room Watch

1. The minimum requireménls for a rating if forming part of an engine room watch shall be as sel out in paragraph 2. These requireménls are nol for:

(a)           a rating nominaled as the assistent lo the engineer officer in charge of the watch*;

(b)          a rating who is under training;

(c)           a rating whose duties while on watch are of an unskilled nature.

* Reference is made to Resolution 9-"Recommendation on Minimum Require­ménls for a Rating nominaled as the Assislant to the Engineer Officer in Charge of the watch" adopted by the International Conference on Training and Certificalion of Seafarers, 1978.


 


Prop. 1980/81:29                                                                  107

(b)      yrkeskunskaper:

(i) genom godkänd tjänstgöring som maskinbefäl i sjö­gående fartyg under minst ett år under de senaste fem åren; eller

(ii) genom att bestyrka att han utfört arbetsuppgifter som motsvarar de som anges för certifikalets grad, och som bedöms som minst likvärdiga med den tjänstgöring i sjögående fartyg som föreskrivs i paragraf I (b) (i); eller

(iii)     genom alt antingen ha:

-      genomgått en godkänd prövning; eller

-      med lillfredsslällande resultat genomgått en eller fiera godkända kurser; eller

-      under en period om minst tre månader ha fullgjort godkänd tjänstgöring i sjögående fartyg som överta­ligt maskinbefäl eller i lägre befattning än den för vilken hans certifikat gäller, omedelbart före ålerin­lräde i tjänst i den befattning som certifikatet berät­tigar lill.

2. Den kurs som hänvisas till i paragraf I (b) (iii) skall i synnerhet läcka förändringar i relevanta internationella regler och rekommendationer rö­rande säkerheten för människoliv till .sjöss och skyddet av den marina miljön.

3. Administrationen skall se till alt innehållet i nyligen gjorda ändring­ar i internationella regler som angår säkerheten för människoliv till sjöss och skyddet av den marina miljön görs tillgängliga för fartyg under dess jurisdiktion.

Regel II1/6

ObUgatoriska minimibestämmelser för manskap som deltar i vakthållning i maskin

I. Om manskap deltar i vakthållning i maskin skall minimibestämmd-serna för detla vara de som framgår av paragraf 2 nedan. Dessa bestäm­melser gäller inle:

(a)           manskap som utsetts som assistent ät vakthavande maskinbe­fälet*;

(b)          manskap som är under utbildning;

(c)           manskap vars åligganden under en vakt inte fordrar yrkesut­bildning.

* Hänvisning har gjorts till Resolution 9 - "Rekommendalion om minimibesläm-melser för manskap som utsetts att vara assistent ät vakthavande maskinbefälet" anlagen av 1978 års inlernalionella konferens om .sjöfolks utbildning och cerlifiering.


 


Prop. 1980/81:29                                                    108

2.     Every rating forming part of an engine room watch shall:

(a)           be not less than 16 years of age;

(b)          satisfy the Administration as to medical fitness, including eyesighl and hearing;

(c)           satisfy the Administration as to:

(i) experience or training regarding fire-fighting, basic first aid, personal survival lechniques, heaith hazards and personal safety;

(ii) ability to understand orders, and make himself under­stood in malters relevant to his dufies;

(d)   satisfy the Administration that he has:

(i) shore experience relevant to his sea-going duties sup­plemented by an adequate period of sea-going service as required by the Administration; or

(ii) undergone special training either pre-sea or on board ship, including an adequate period of sea-going service as required by the Administration; or

(iii)    approved sea-going service of at least six months.

3.     Every such rating shall have knowledge of:

(a)          engine room walchkeeping procedures and the ability to carty out a watch rouline appropriate to his duties;

(b)          safe working practices as relaled to engine room operations;

(c)          terms used in machinery spaces and names of machinery and equipment relative to his duties;

(d)   basic environmental protection procedures.

4.              Every rating required to keep a boiler watch shall have knowledge of the safe operation of boilers, and shall have the ability to maintain the cortect water levels and steam pressures.

5.              Every rating forming part of an engine room watch shall be famihar with his walchkeeping duties in the machinery spaces on the ship on which he is to serve. In particular, with respect to that ship the rating shall have:

 

(a)          knowledge of the use of appropriate internal communication syslems;

(b)          knowledge of escape routes from machinery spaces;

(c)          knowledge of engine room alarm sy slems and ability to disfin-guish between the various alarms with special reference to fire extinguishing gas alarms;

(d) familiarity with the locafion and use of fire-fighting equipment
in the machinery spaces.


 


Prop. 1980/81:29                                                    109

2.     Allt manskap som deltar i vakthållning i maskin skall:

(a)          ha en ålder av minst 16 år;

(b)          uppfylla administrationens krav på hälsa, inklusive syn och hörsel;

(c)          övertyga administrationen om att han har:

(i) erfarenhet av eller utbildning i brandbekämpning, grundläggande första hjälp, personlig överievnadstek-nik, hälsorisker och personlig säkerhet;

(ii)      förmåga alt förstå order och göra sig själv förstådd i frågor som är relevanta för hans arbetsuppgifter;

(d)   övertyga administrationen om att han har:

(i) praktik relevant till hans sjötjänståligganden och ut­ökad med en lämplig av administrationen föreskriven tjänstgöring i sjögående fartyg; eller

(ii) undergått särskild utbildning antingen före sjögåendet eller ombord i fartyg, inkluderande en lämplig, av ad­ministrationen föreskriven tjänstgöring i sjögående far­tyg; eller

(iii) godkänd tjänstgöring i sjögående fartyg om minst sex månader.

3.     Allt sådant manskap skall ha kunskaper om:

(a)         vaktprocedurerna i maskinmmmel och ha förmåga att fullföl­ja en vaktrutin som överensstämmer med hans arbetsuppgif­ter;

(b)         säkra arbetsrutiner i den mån de berör maskinrumsdrift;

(c)         benämningar som förekommer i maskinutrymmena och namn på maskiner och utrustning inom hans verksamhelsområde;

(d)  grundläggande procedurer för miljöskydd.

4.              Allt manskap, som utnyttjas för vakt av ångpanna, skall ha kunska­per om säker hantering av en ångpanna och skall ha förmåga att upprätthål­la rätt vattennivå och ångtryck.

5.              Allt manskap, som deltar i vakthållning i maskin, skall vara förtro­get med sina arbetsuppgifter i maskinutrymmena i det fartyg han tjänstgör i. Manskap skall särskilt beträffande detla fartyg ha:

 

(a)          kunskaper om användningen av tillämpliga interna kommuni-kafionssystem;

(b)          kunskaper om utrymningsvägar från maskinutrymmena;

(c)          kunskaper om alarmsyslem inom maskinrummet och förmåga att särskilja mellan olika alarmsyslem särskilt del som avser gassläckningsalarm;

(d)  förtrogenhet med placering och användning av brandbe-
kämpningsulmstningen inom maskinutrymmena.


 


Prop. 1980/81:29                                                    110

6. A seafarer may be considered by the Administrafion to have met the requireménls of this Regulation if he has served in a relevant capacity in the engine department for a period of nol less than one year within the last five years preceding the entry into force of the Convenlion for that Admin­istration.


 


Prop. 1980/81:29                                                              III

6. En sjöman kan av administrationen anses ha uppfyllt fordringarna i denna regel om han har tjänstgjort i en relevant funktion i maskinavdel­ningen under en tid av minst ett år under de senasle fem åren före denna konventions ikraftträdande för ifrågavarande administration.


 


Prop. 1980/81:29                                                    112

CHAPTER IV

RADIO DEPARTMENT

RADIO WATCHKEEPING AND MAINTENANCE

Explanatory note:

Mandatory provisions relating lo radio walchkeeping are set forth in the Radio Regulations, and the safety radio walchkeeping and mainlenance provisions are set forth in the International Convention for the Safety of Life at Sea and in the Radio Regulations, as these two sets of Regulafions may be amended and are in force. Attention is also directed to the relevant resolutions adopted by the International Conference on Training and Cerli­ficalion of Seafarers, 1978.

Regulation IV/1

Mandatory Minimum Requireménls for Certificalion of Radio Officers

1.              Every radio officer in charge of, or performing, radio duties in a ship shall hold an appropriate certificale or certificales issued or recog­nized by the Administration under the provisions of the Radio Regulations, and have adequate qualifying service.

2.              In addition, a radio officer shall:

 

(a)          be not less than 18 years of age;

(b)          satisfy the Administration as to medical fitness, particularly regarding eyesighl, hearing and speech;

(c)          meet the requireménls of the Appendix to this Regulation.

 

3.              Every candidate for a certificale shall be required to pass an exami­nation or examinations to the satisfaction of the Administration con­cerned.

4.              The level of knowledge required for certificalion shall be sufficient for the radio officer to carry out his radio duties safely and efficiently. In determining the appropriate level of knowledge and the training necessary to achieve that knowledge and practical ability, the Administrafion shall take into account the requireménls of the Radio Regulations and the Appendix to this Regulation. Administrations shall also take into account the relevant resolutions adopted by the Intemational Conference on Train­ing and Certificafion of Seafarers, 1978, and relevant IMCO recommenda­tions.


 


Prop. 1980/81:29                                                              113

KAPITEL IV

RADIOAVDELNINGEN

RADIOVAKTHÅLLNING OCH UNDERHÅLL AV RADIO

Förklarande not:

Obligatoriska bestämmelser avseende radiovaklhållning i allmänhet finns fastställda i radioreglemenlet, och bestämmelserna om radiovaklhållning och underhåll av radio i avseende på säkerheten är angivna i den interna­tionella konventionen om säkerheten för människoliv till sjöss och i radio­reglementet, båda regelkomplexen i den utformning de fått genom ändring­ar och i den mån dessa är i kraft. Här erinras även om relevanta resolu­tioner som anlagils av 1978 års internationella konferens om sjöfolks ulbildning och certifiering.

Regel IV/1

ObUgatoriska minimibestämmelser för certifiering av radiotelegrafisler

1.     Vatje radiotelegrafisl, ansvarig för eller fullgörande radiotjänst i ett
fartyg skall i tillämplig omfattning inneha ell eller flera av administrationen
utfärdade eller godkända certifikal i enlighet med radioreglemenlets be­
stämmelser saml ha genomgått lämplig kvalificerande praktik.

2.     Dämtöver skall en radiotelegrafisl:

(a)          ha en ålder av minst 18 år;

(b)          uppfylla administrationens krav på hälsa, i synnerhet i vad avser syn, hörsel och talförmåga;

(c)          uppfylla de krav som redovisas i bihanget till denna regel.

3.     Det åligger alla som söker ett certifikal alt genomgå examen eller
examina i enlighet med berörd administrations fordringar.

4. Den kunskapsnivå som krävs för certifiering skall vara tillräcklig för att medge all radiotelegrafisten skall kunna ulföra sin radiotjänst säkert och effektivt. Vid fastställande av lämplig kunskapsnivå och den utbild­ning som erfordras för att inhämta denna kunskap samt praktisk förmåga skall administrationen beakta kraven i radioreglemenlet och i bihanget fill denna regel. Administrationen skall också beakta relevanta resolutioner antagna av 1978 års internationella konferens om sjöfolks utbildning och certifiering samt relevanta IMCO-rekommendationer.

8    Riksdagen 1980/81. I saml. Nr 29


 


Prop. 1980/81:29                                                    114

APPENDIX TO REGULATION IV/1

Minimum additional knowledge and training requireménls for radio offi­cers

In addition to salisfying the requireménls for the issue of a certifi­cale in compliance with the Radio Regulafions, radio officers shall have knowledge and training, including practical training, in the following:

(a)   the provision of radio services in emergendes, including:

(i)    abandon ship; (ii)    fire aboard ship; (iii)     partial or full breakdown of the radio station;

(b)          the operation of lifeboals, liferafls, buoyant apparalus and their equipment, with special reference to portable and fixed lifeboat radio apparalus and emergency posifion-indicating radio beacons;

(c)          survival at sea;

(d)   first aid;

(e)  fire prevention and fire-fighting with particular reference to
the radio installation;

(O prevenlive measures for the safely of ship and personnel in connexion with hazards related to radio equipment, including electrical, radiation, chemical and mechanical hazards;

(g) the use of the IMCO Merchanl Ship Search and Rescue Manual (MERSAR) with particular reference to radiocom-munications;

(h)      ship position-reporting systems and procedures;

(i) the use of the Internafional Code of Signals and the IMCO Standard Marine Navigational Vocabulary;

(j)       radio medical syslems and procedures.

Regulation IV/2

Mandatory Minimum Requireménls lo Ensure Ihe Conlinued Proficiency and Updating of Knowledge for Radio Officers

1. Every radio officer holding a certificale or certificales issued or recognized by the Administration shall, in order to continue to qualify for sea-going service, be required to satisfy the Administration as lo the following:

(a) medical filness, particularly regarding eyesighl,hearing and speech, at regular inlervals nol exceeding five years; and


 


Prop. 1980/81:29                                                                  115

BIHANG TILL REGEL IV/I

Kompletterande minimibestämmelser belräffande kunskapsnivå för och utbUdtting av radiotelegrafisler

Utöver de bestämmelser som gäller för utfärdande av certifikat enligl radioreglemenlet skall en radiotelegrafisl besitta följande kunskaper och ha genomgått följande utbildning inkluderande prakfisk sådan i föl­jande:

(a)    upprätthållande av radiotrafik i nödläge, inkluderande:

(i)    övergivande av fartyg;

(ii)     brand ombord;

(iii)     driftstörningar påverkande del av eller hela radiosta­tionen;

(b)          handhavande av livbåtar, livflottar, flylredskap och tillhöran­de utmstning, speciellt med inriktning på bärbar och fast radioutrustning för livbåtar samt positionsangivande nödra­diofyrar (EPIRB);

(c)           personlig överlevnadsteknik till sjöss;

(d)    första hjälp;

(e)  förebyggande av brand och brandbekämpning, speciellt med
inriktning på radioinstallalionen;

(O förebyggande säkerhetsåtgärder för fartyg och personal i samband med risker avseende radioutruslning, inbegripet elektriska risker, ulslrålningsrisker samt kemiska och meka­niska risker;

(g) användning av IMCO:s Merchant Ship Search and Rescue Manual (MERSAR), speciellt med inriktning på radiokom­munikationer;

(h)      positionsrapporteringssystem och deras utnyttjande;

(i) användning av inlernalionella signalboken och IMCO:s ma­rina standardfraser;

(j)       syslem för läkarkonsultafion per radio och deras utnyttjande.

Regel IV/2

ObUgatoriska minimibestämmelser för bibehållande av erforderUga yrkes­kunskaper och kontinuerlig fort- och vidareutbildning av radiotelegrafisler

1. Varje radiotelegrafisl, som innehar ett eller flera av administratio­nen utfärdade eller godkända certifikat skall, för att alltjämt vara kvalifi­cerad för tjänstgöring i sjögående fartyg, åläggas att uppfylla administratio­nens krav enligl följande:

(a) hälsotillstånd, i synnerhet i vad avser syn, hörsel och talför­måga, med regelbundna mellantider som inte överstiger fem år; och


 


Prop. 1980/81:29                                                                  116

(b)     professional competence:

(i) by approved radiocommunications service as a radio officer with no singie intermption of service exceeding five years;

(ii) following such intermption, by passing an approved test or successfully compleling an approved training course or courses at sea or ashore, which shall include elements that are of direct relevance to the safety of life at sea and modem radiocommunication equipment and may also include radionavigation equipment.

2.      When new modes, equipment or practices are being introduced
aboard ships entilled to fly its flag, the Administration may require radio
officers to pass an approved test or successfully complete an appropriate
training course or courses, at sea or ashore, with particular reference to
safety duties.

3.      Every radio officer shall, to continue to qualify for sea-going service
on board particular lypes of ships for which special training requireménls
have been inlemafionally agreed upon, successfully complete approved
relevant training or examinations which shall take into account relevant
intemational regulations and recommendations.

4. The Administration shall ensure that the texts of recent changes in intemational regulations relating to radiocommunications and relevant to the safety of life at sea, are available lo ships under its jurisdiclion.

5. Administrations are encouraged, in consultation with those con­cerned, to formulate or promole the formulalion of a stmcture of refresher and updating courses, either volunlary or mandatory, as appropriate, at sea or ashore, for radio officers who are serving al sea and especially for re-entranls to sea-going service. The course or courses shall include ele­ments that are of direct relevance to radio dufies and include changes in marine radiocommunication technology and relevant intemational regula­tions and recommendations* concerning the safety of life at sea.

Regulation IV/3

Mandatory Minimum Requireménls for Certificalion of Radiotelephone Operators

1. Every radiotelephone operator in charge of, or performing, radio duties in a ship shall hold an appropriate certificale or certificates issued or recognized by the Administration under the provisions of the Radio Regu­lations.

* Including any IMCO recommendations concerning the development of the mari­time distress system.


 


Prop. 1980/81:29                                                    117

(b)      yrkeskunskaper:

(i)     genom godkänd radiokommunikationstjänst som radio­telegrafisl utan något avbrott som överskrider fem är;

(ii) efter ett sådant avbrott, ha genomgått godkänd pröv­ning eller med tillfredsställande resultat ha genomgått en eller flera godkända kurser lill sjöss eller i land, vilka skall omfatta ämnen av direkt iniresse för säker­heten för människoliv till sjöss och moderna radiokom-munikationsutmslningar och som även kan omfatta ra-dionavigeringsutmslningar.

2.              När nya tillvägagångssätt, utrustningar eller rutiner introduceras ombord i fartyg som är berätfigade att föra dess flagga kan administratio­nen kräva alt radiotelegrafisten avlägger ett godkänt prov eller med till­fredsställande resultat genomgår en eller flera lämpliga kurser till sjöss eller i land, med speciell inriktning på säkerhetstjänsten.

3.              Vatje radiotelegrafisl skall för att alltjämt vara kvalificerad för tjänstgöring ombord i vissa typer av sjögående fartyg, för vilka träffals intemationella överenskommelser rörande krav på specialutbildning, med tillfredsställande resultat ha genomgått för ändamålet anpassad och fast­ställd utbildning eller examina, varvid relevanta internafionella regler och rekommendationer skall beaktas.

4.              Administrafionen skall se fill alt innehållet i nyligen gjorda textänd­ringar i intemationella regler som angår radiokommunikationer med an­knytning till säkerheten för människoliv till sjöss, görs tillgängliga ombord i fartyg under dess jurisdiktion.

5.              Administrationerna uppmanas att i samråd med berörda parter utar­beta eller befrämja utarbetandet av en lämplig plan för repefitions- och fortbildningskurser, frivilliga eller obligatoriska såsom tillämpligt, till sjöss eller i land, för radiotelegrafisler som tjänstgör till sjöss och speciellt för sådana som efter en tid i land avser alt gå till sjöss igen. Kursen eller kurserna skall innehålla ämnen som har direkt tillämpning på radiotjänsten och skall inkludera tekniska förändringar i marin radiokommunikations-teknologi och relevanta internationella regler och rekommendationer* av­seende säkerheten för människoliv till sjöss.

Regel IV/3

ObUgatoriska minimibestämmelser för certifiering av radiotelefonister

1. Varje radiotelefonist, ansvarig för eller fullgörande radiotjänst i ett fartyg skall i tillämplig omfattning inneha ett eller flera av administrationen utfärdade eller godkända certifikal i enlighet med radioreglementets be­stämmelser.

* Inkluderande varje IMCO-rekommendation som berör utvecklingen av del marina nödsystemet.


 


Prop. 1980/81:29                                                                  118

2.      In addition, such radiotelephone operator of a ship which is re­
quired lo have a radiotelephone station by the International Convenlion
for the Safety of Life at Sea, shall:

(a)           be not less than 18 years of age;

(b)          satisfy the Administration as to medical filness, particularly regarding eyesighl, hearing and speech;

(c)           meet the requireménls of the Appendix lo this Regulation.

 

3.              Every candidate for a cerlificate shall be required lo pass an exami­nation or examinations lo the satisfaction of the Administration con­cerned.

4.              The level of knowledge required for certificalion shall be sufficient for the radiotelephone operator to carry out his radio duties safely and efficiently. In determining the appropriate level of knowledge and the training necessary lo achieve that knowledge and practical ability, the Administration shall take inlo accounl the requireménls of the Radio Regulations and the Appendix to this Regulation. Administrations shall also lake into accounl the relevant resolutions adopted by the International Conference on Training and Certificafion of Seafarers, 1978, and relevant IMCO recommendations.

APPENDIX TO REGULATION IV/3

Minimum additional knowledge and traitung requireménls for radiotele­phone operators

In addition to salisfying the requireménls for the issue of a certifi­cale in compliance with the Radio Regulations, radiotelephone operators shall have knowledge änd training, including practical training, in the following:

(a)    the provision of radio services in emergendes, including:

(i)    abandon ship; (ii)    fire aboard ship; (iii)     partial or full breakdown of the radio station;

(b)          the operation of lifeboals, liferafls, buoyant apparalus and their equipment, with special reference lo portable and fixed lifeboat radio apparalus and emergency position-indicating radio beacons;

(c)           survival at sea;

(d)    first aid;

(e)  fire prevention and fire-fighting with particular reference to
the radio installation;

(f)   prevenlive measures for the safety of ship and personnel in
connexion with hazards related lo radio equipmenl, including
eleclrical, radiation, chemical and mechanical hazards;


 


Prop. 1980/81:29                                                                  119

2.      Därutöver skall sådan radiotelefonist i ett fartyg som jämlikt den
internationella konventionen om säkerheten för människoliv lill sjöss är
skyldigt att ha en radiotelefonstation:

(a)           ha en ålder av minst 18 år;

(b)          uppfylla administrationens krav på hälsa, i synnerhet i vad avser syn, hörsel och talförmåga;

(c)           uppfylla de krav som redovisas i bihanget lill denna regel.

 

3.              Det åligger alla som söker ett certifikat att genomgå examen eller examina i enlighet med berörd administrations fordringar.

4.              Den kunskapsnivå som krävs för cerfifiering skall vara tillräcklig för alt medge all radiolelefonisten skall kunna utföra sin radiotjänst säkert och effektivt. Vid fastställande av lämplig kunskapsnivå och den utbildning som erfordras för att inhämta denna kunskap samt praktiska förmåga skall administrationen beakta bestämmelserna i radioreglemenlet och i bihanget till denna regel. Administrafionen skall ocksä beakta relevanta resolu­tioner antagna av 1978 års internationella konferens om sjöfolks ulbildning och certifiering samt relevanta IMCO-rekommendationer.

BIHANG TILL REGEL IV/3

Kompletterande minimibestämmelser beträffande kunskapsnivå för och utbildning av radiolelefonisler

Utöver de bestämmelser som gäller för utfärdande av certifikat enligt radioreglementet skall en radiotelefonist besitta följande kunskaper och ha genomgått följande utbildning inkluderande praktisk sådan i föl­jande:

(a)    upprätthållande av radiotrafik i nödläge, inkluderande:

(i)     övergivande av fartyg;

(ii)     brand ombord;

(iii)     driftstörning påverkande dd av eller hela radiosta­tionen;

(b)          handhavande av livbåtar, livflottar, flylredskap och tillhöran­de utrustning, specielll med inriktning på bärbar och fast radioutruslning för livbålar saml positionsangivande nödra­diofyrar (EPIRB);

(c)           personlig överlevnadsteknik till sjöss;

(d)    första hjälp;

(e)  förebyggande av brand och brandbekämpning, specielll med
inriktning på radioinstallalionen;

(f)   förebyggande säkerhetsåtgärder för fartyg och personal i
samband med risker avseende radioulmstning, inklusive
elektriska risker, ulslrålningsrisker samt kemiska och meka­
niska risker;


 


Prop. 1980/81:29                                                    120

(g) the use of the IMCO Merchant Ship Search and Rescue Manual (MERSAR) with particular reference lo radiocom­munications;

(h)      ship position-reporting systems and procedures;

(i) the use of the Intemational Code of Signals and the IMCO Standard Marine Navigational Vocabulary;

C)       radio medical systems and procedures.


 


Prop. 1980/81:29                                                    121

(g) användning av IMCO:s Merchant Ship Search and Rescue Manual (MERSAR), speciellt med inriktning på radiokom­munikationer;

(h)      positionsrapporleringssyslem och deras utnyttjande;

(i) användning av internafionella signalboken och IMCO:s ma­rina standardfraser;

(j)       system för läkarkonsultafion per radio och deras utnyttjande.


 


Prop. 1980/81:29                                                                  122

CHAPTER V

SPECIAL REQUIREMENTS FOR TANKERS

Regulation V/1

Mandatory Minimum Requirements for the Training and Quulifications of Masters, Officers and Ratings ofOil Tankers

1. Officers and ratings who are to have specific duties, and responsi­bilities relaled to those dufies, in connexion with cargo and cargo equip­ment on oii tankers and who have not served on board an oii tanker as part of the regular complemenl, before cartying out such duties shall have compleled an appropriate shore-based fire-fighting course; and

(a)           an appropriate period of supervised shipboard service in or­der to acquire adequate knowledge of safe operational prac­tices; or

(b)          an approved oii tanker familiarizalion course which includes basic safely and pollution prevention precautions and proce­dures, layouts of differenl lypes of oii tankers, lypes of cargo, their hazards and their handling equipment, general oper­ational sequence and oii tanker terminology.

2.      Masters, chief engineer officers, chief mates, second engineer offi­
cers and, if other than the foregoing, any person with the immediate
responsibilily for loading, discharging and care in transit or handling of
cargo, in addition to the provisions of paragraph I, shall have:

(a)           relevant experience appropriate to their duties on oii tankers; and

(b)          compleled a specialized training programme appropriate lo their duties, including oii tanker safety, fire safety measures and systems, pollution prevention and control, operational praclice and obligations under applicable laws and regula­tions.

3.      Within two years afler the entry into force of the Convenlion for a
Party, a seafarer may be considered to have mel the requireménls of
paragraph 2 (b) if he has served in a relevant capacity on board oii tankers
for a period of nol less than one year within the preceding five years.

Regulation V/2

Mandatory Mittimum Requirements for the Training and Qualificalions of Masters, Officers and Ratings of Chemical Tankers

I. Officers and ratings who are to have specific duties, and responsi­bilities relaled lo those duties, in connexion with cargo and cargo equip­ment on chemical tankers and who have not served on board a chemical


 


Prop. 1980/81:29                                                                  123

KAPITEL V

SÄRSKILDA BESTÄMMELSER FÖR TANKFARTYG


Regel V/1

ObUgatoriska minimibestämmelser för ulbUdningen och behörighelerna för befälhavare, befäl och manskap i oljetankfartyg

1.      Befäl och manskap avsedda för särskilda arbetsuppgifter och ansvar
i samband med dessa uppgifter i förbindelse med last och laslutmstning på
oljetankfartyg och som inte tjänstgjort ombord i ett oljetankfartyg som
medlem av den ordinarie besättningen skall, innan de utför sådana arbets­
uppgifter, ha deltagit i en lämplig landbaserad brandbekämpningskurs; och

(a)           fullgjort en lämplig period av övervakad tjänstgöring ombord i syfte alt skaffa sig tillräcklig kunskap om säker driflpraxis; eller

(b)          genomgått en godkänd kurs för att göra sig förtrogna med oljetankfartyg. Kursen skall inkludera grundläggande skydds­åtgärder och procedurer i avseende på säkerhet och förhind­rande av förorening, arrangemang av olika typer av oljetank­fartyg, lasttyper och deras risker, lasthanleringsulmstning, allmän driftordning och oljelankfartygsterminologi.

2.      Befälhavare, maskinchefer, överstyrmän, förste maskinister och
varje annan person med direkt ansvar för lastning, lossning och omvård­
nad vid överföring eller hantering av last skall fömtom bestämmelserna i
paragraf 1, ha:

(a)           relevant erfarenhet som är tillräcklig för deras arbetsuppgifter i oljetankfartyg; och

(b)          genomgått ett särskilt utbildningsprogram som är lämpligt för deras arbetsuppgifter, inkluderande säkerhet för oljetankfar­tyg, brandskyddsålgärder och brandskyddssystem, förebyg­gande och kontroll av förorening, driftpraxis och skyldigheter enligt tillämpliga lagar och regler.

3.      Inom två år efter konventionens ikraftträdande för en part får en
person anses uppfylla bestämmelserna i punkl 2 (b) om han har tjänstgjort i
relevant befallning ombord i ett oljetankfartyg under en period av minst ett
år inom de senaste fem åren.


I


Regel V/2

ObUgatoriska minimibestämmelser för utbildningen och behörighelerna för befälhavare, befäl och manskap i kemikalietankfartyg

1. Befäl och manskap avsedda för särskilda arbetsuppgifter och ansvar i samband med dessa uppgifter i förbindelse med last och lastutrustning på kemikalielankfarlyg och som inle tjänstgjort ombord i ett kemikalietank-


 


Prop. 1980/81:29                                                                  124

tanker as part of the regular complemenl, before cartying out such duties shall have compleled an appropriate shore-based fire-fighting course; and

(a)           an appropriate period of supervised shipboard service in or­der to acquire adequate knowledge of safe operational prac­tices; or

(b)          an approved chemical tanker familiarizalion course which includes basic safety and pollution prevention precaufions and procedures, layouts of differenl lypes of chemical tank­ers, lypes of cargo, their hazards and their handling equip­ment, general operational sequence and chemical tanker ter­minology.

2.      Masters, chief engineer officers, chief mates, second engineer offi­
cers and, if other than the foregoing, any person with the immediate
responsibilily for loading, discharging and care in transit or handling of
cargo, in addition to the provisions of paragraph 1, shall have:

(a)           relevant experience appropriate to their duties on chemical tankers; and

(b)          compleled a specialized training programme appropriate to their duties including chemical tanker safety, fire safety mea­sures and systems, pollution prevention and control, oper­ational praclice and obligations under applicable laws and regulations.

3.      Within two years after the entry into force of the Convenlion for a
Party, a seafarer may be considered to have met the requirements of
paragraph 2 (b) if he has served in a relevant capacity on board chemical
tankers for a period of not less than one year within the preceding five
years.

Regulation V/3

Mandatory Minimum Requirements for the Training and Qualificalions of Masters, Officers and Ratings of Liquefied Gas Tankers

1. Officers and ratings who are to have specific duties, and responsi­bilities related to those duties, in connexion with cargo and cargo equip­ment on liquefied gas tankers and who have not served on board a liquefied gas tanker as part of the regular complemenl, before cartying out such duties shall have compleled an appropriate shore-based fire-fighting course; and

(a)           an appropriate period of supervised shipboard service in or­der to acquire adequate knowledge of safe operational prac­tices; or

(b)          an approved liquefied gas tanker familiarizalion course which includes basic safely and pollufion prevention precautions


 


Prop. 1980/81:29                                                                  125

fartyg som medlem av den ordinarie besättningen skall, innan de utför sådana arbetsuppgifter, ha deltagit i en lämplig landbaserad brandbekämp­ningskurs; och

(a)           fullgjort en lämplig period av övervakad tjänstgöring ombord i syfte att skaffa sig tillräcklig kunskap om säker driftpraxis; eller

(b)          genomgått en godkänd kurs för att göra sig förtrogna med kemikalietankfartyg. Kursen skall inkludera grundläggande skyddsåtgärder och procedurer i avseende på säkerhet och förhindrande av förorening, arrangemang av olika typer av kemikalielankfartyg, lasltyper och deras risker, lasthan-leringsutruslning, allmän driflordning och kemikalielankfar-tygslerminologi.

2.      Befälhavare, maskinchefer, överslyrman, förste maskinister och
vatje annan person med direki ansvar för lastning, lossning och omvård­
nad vid överföring eller hantering av last skall fömtom bestämmelserna i
paragraf 1, ha:

(a)           relevant erfarenhet som är tillräcklig för deras arbetsuppgifter i kemikalielankfartyg; och

(b)          genomgått ett särskilt utbildningsprogram som är lämpligt för deras arbetsuppgifter, inkluderande säkerhet för kemikalie­lankfartyg, brandskyddsåtgärder och brandskyddssystem, fö­rebyggande och kontroll av förorening, driftpraxis och skyl­digheter enligt tillämpliga lagar och regler.

3.      Inom två år efter konventionens ikraftträdande för en part fär en
person anses uppfylla bestämmelserna i punkl 2 (b) om han har tjänstgjort i
relevant befallning ombord i ett kemikalietankfartyg under en period av
minst ett år inom de senaste fem åren.

Regel V/3

Obligatoriska minimibestämmelser för utbildningen och behörighelerna för befälhavare, befäl och manskap i gastankfartyg

1. Befäl och manskap avsedda för särskilda arbetsuppgifter och ansvar i samband med dessa uppgifter i förbindelse med last och lastutmslningen i gastankfartyg och som inte tjänstgjort ombord i ett gastankfartyg som medlem av den ordinarie besättningen skall, innan de utför sådana arbets­uppgifter, ha deltagit i en lämplig landbaserad brandbekämpningskurs; och

(a)           fullgjort en lämplig period av övervakad tjänstgöring ombord i syfle att skaffa sig tillräcklig kunskap om säker driflpraxis; eller

(b)          deltagit i en godkänd kurs för att göra sig förtrogna med gastankfartyg. Kursen skall inkludera gmndläggande skydds-


 


Prop. 1980/81:29                                                    126

and procedures, layouts of differenl lypes of liquefied gas tankers, types of cargo, their hazards and their handling equipmenl, general operational sequence and liquefied gas tanker terminology.

2.     Masters, chief engineer officers, chief mates, second engineer offi­
cers and, if olher than the foregoing, any person with the immediate
responsibilily for loading, discharging and care in transit or handling of
cargo, in addition to the provisions of paragraph 1, shall have;

(a)          relevant experience appropriate to their duties on liquefied gas tankers; and

(b)          compleled a specialized training programme appropriate lo their duties including liquefied gas tanker safety, fire safely measures and syslems, pollution prevention and control, operational praclice and obligations under applicable laws and regulations.

3.     Within two years after the entry into force of the Convention for a
Party, a seafarer may be considered to have met Ihe requirements of
paragraph 2 (b) if he has served in a relevant capacity on board liquefied
gas tankers for a period of nol less than one year within the preceding five

years.


 


Prop. 1980/81:29                                                    127

åtgärder och procedurer i avseende pä säkerhet och förhind­rande av förorening, artangemang av olika typer av gastank­fartyg, lastlyper och deras risker, laslhanteringsutrustning, allmän driftordning och gastankfartygsterminologi.

2.     Befälhavare, maskinchefer, överslyrman, förste maskinister och
varje annan person med direkt ansvar för lastning, lossning och omvård­
nad vid överföring eller hantering av last skall förutom bestämmelserna i
paragraf 1, ha:

(a)          relevant erfarenhet som är tillräcklig för deras arbetsuppgifter i gastankfartyg; och

(b)          genomgått ett särskilt utbildningsprogram som är lämpligt för deras arbetsuppgifter, inkluderande säkerhet för gastankfar­lyg, brandskyddsåtgärder och brandskyddssyslem, förebyg­gande och kontroll av förorening, driftpraxis och skyldigheter enligt tillämpliga lagar och regler.

3.     Inom två år efler konventionens ikraftträdande för en part får en
person anses uppfylla bestämmelserna i punkl 2 (b) om han har tjänstgjort i
relevant befallning ombord i ett gastankfartyg under en period av minst ett
år inom de senasle fem åren.


 


Prop. 1980/81:29                                                                  128

CHAPTER VI

PROFICIENCY IN SURVIVAL CRAFT

Regulation VI/1

Mandatory Minimum Requirements for the Issue of Certificates of Profi­ciency in Survival Craft

Every seafarer to be issued with a certificale of proficiency in survival craft shall:

(a)           be nol less than 17 1/2 years of age;

(b)          satisfy the Administration as lo medical fitness;

(c)           have approved sea-going service of not less than 12 months or have attended an approved training course and have ap­proved sea-going service of not less than nine months;

(d)  safisfy the Administration by examination or by conlinuous
assessmenl during an approved training course that he pos­
sesses knowledge of the conlents of the Appendix to this
Regulation;

(e)  demonstrale lo the satisfaction of the Administration by ex­
amination or by conlinuous assessmenl during an approved
training    course    that    he    possesses    the    ability    to:

(i) don a life-jacket correctly; safely jump from a height into the water; board a survival craft from the water while wearing a life-jacket;

(ii) right an inverted liferafl while wearing a life-jacket;

(iii) interpret the markings on survival craft with respect to the number of persons they are permilted lo carry;

(iv) make the cortect commands required for launching and boarding the survival craft, clearing the ship and hand­ling and disembarking from the survival craft;

(v) prepare and launch survival craft safely into the water and clear the ship's side quickly;

(vi) deal with injured persons both during and after aban-donment;

(vii) row and steer, erecl a mast, set the sails, manage a boal under sail and steer a boal by compass;

(viii) use signalling equipment, including pyrotechnics;

(ix) use portable radio equipmenl for survival craft.


 


Prop. 1980/81:29                                                                  129

KAPITEL VI

YRKESKUNSKAPER BETRÄFFANDE RÄDDNINGSFARKOSTER

Regel Vl/1

Obligatoriska minimibestämmelser för certifiering av yrkeskunskaper i avseende på räddningsfarkoster (båtmanscertifikat)

Alla som söker ett cerlifikat beträffande yrkeskunskaper i avseende på räddningsfarkosler skall:

(a)          ha en ålder av minst 17 1/2 år;

(b)          uppfylla administrationens krav på hälsa;

(c)          ha minst 12 månaders godkänd tjänstgöring i sjögående far­tyg, eller ha deltagit i en godkänd utbildningskurs och ha minst nio månaders godkänd tjänstgöring i sjögående fartyg;

(d)   fill administrationens godkännande, genom examinering eller
genom konfinuerlig uppföljning under en godkänd utbild­
ningskurs visa all han besitter kunskaper i enlighet med bi­
hanget till denna regel;

(e)   till administrationens godkännande, genom examinering eller
genom kontinuerlig uppföljning under en godkänd utbild­
ningskurs visa att han besitter förmåga alt:

(i) sätta på en räddningsväsl på ett kortekt sätt; hoppa i vattnet från en viss höjd på ett säkert sätt; la sig om­bord i en räddningsfarkosl från vattnet iklädd rädd­ningsväsl;

(ii) iklädd räddningsväsl rällvända en upp och nervänd livflolte;

(iii) förstå märkningen pä en räddningsfarkosl i vad avser det antal personer den får föra;

(iv) använda de rätta kommandoord som krävs vid sjösätt­ning och äntring av en räddningsfarkost, då del gäller all komma klar fartyget saml vid handhavandet av och debarkering från en räddningsfarkost;

(v) iordningställa och sjösätta en räddningsfarkost på ett säkert sätt och all snabbi komma klar fartygssidan;

(vi) ta hand om skadade personer, säväl under som efter det att fartyget övergivils;

(vii) ro och styra, resa mast, hissa segel, manövrera en båt under segel och styra en bål efter kompass;

(viii) använda signaleringsutrustning, inkluderande pyrotek­niska signaler;

(ix) använda för räddningsfarkoster avsedd bärbar radio­utruslning.

9   Riksdagen 1980/81. 1 saml. Nr 29


 


Prop. 1980/81:29                                                                  130

APPENDIX TO REGULATION VI/1

Minimum knowledge required for the issue of certificates of proficiency in survival craft

1.      Types of emergency situations which may occur, such as collisions,
fire, foundering.

2.      Principles of survival including:

(a)           value of training and drills;

(b)           need to be ready for any emergency;

(c)           actions lo lo be laken when called to survival craft stations;

(d)    actions lo be taken when required to abandon ship;

(e)    actions to be laken when in the waler;

(f)     actions to be taken when aboard a survival craft;

(g)    main dangers to survivors.

3.              Special duties assigned to each crew member as indicated in the muster list, including the differences between the signals calling all crew to survival craft and lo fire stations.

4.              Types of life-saving appliances normally carried on board ships.

5.              Constraction and outfit of survival craft and individual items of their equipment.

6.              Particular characterisfics and facililies of survival craft.

7.              Various types of devices used for launching survival craft.

8.              Melhods of launching survival craft into a rough sea.

9.              Action to be laken afler leaving the ship.

10.           Handling survival craft in rough wealher.

11.    Use of painter, sea anchor and all other equipment.

12.    Apportionment of food and waler in survival craft.

13.    Melhods of helicopler rescue.

14.    Use of the first aid kit and resuscitalion lechniques.

15.           Radio devices carried in survival craft, including emergency posi­tion-indicating radio beacons.

16.           Effects of hypothermia and its prevention; use of protective covers and protective garments.


 


Prop. 1980/81:29                                                    131

BIHANG TILL REGEL VI/1

Minimikunskaper som krävs för att bli certifierad beträffande yrkeskun­skaper i avseende på räddningsfarkoster (båtmanscertifikat)

1.              Olika typer av nödsituationer som kan uppstå, t.ex. kollisioner, brand, förlisning.

2.              Principer för överlevnad, inkluderande:

 

(a)          värdet av utbildning och övningar;

(b)          behovet av att vara förberedd för varje nödsituation;

(c)          åtgärder som skall vidtas vid kallelse till räddningsstationer;

(d)   åtgärder som skall vidtas vid övergivande av fartyget;

(e)   åtgärder som skall vidtas när man är i vattnet;

(f)  åtgärder som skall vidtas när man är i en räddningsfarkost;
och

(g)   de största farorna för de överlevande.

3.              Särskilda arbetsuppgifter för varje besättningsmedlem enligl alarm-listan, inkluderande skillnaden mellan larmsignalen för kallelse av alle man fill räddningsfarkosler och kallelse till brandstationer.

4.              Olika typer av livräddningsutrustning som vanligen finns i fartyg.

5.              Räddningsfarkoslers konstmktion och utmstning och utmstningens särskilda beståndsdelar.

6.              Räddningsfarkosters särskilda egenskaper och hjälpmedel.

7.              Olika typer av anordningar för sjösättning av räddningsfarkoster.

8.              Olika sätt att sjösälta räddningsfarkoster i grov sjö.

9.              Åtgärder som skall vidtas sedan fartyget övergivits.

10.           Handhavande av räddningsfarkosler i hårt väder.

11.   Användning av fånglina, drivankare och all annan utmstning.

12.           Fördelning av mat och vatten i räddningsfarkost.

13.           Metoder vid helikoptertäddning.

14.           Användning av utmstning för första hjälp samt ålerupplivningstek-nik.

15.           Radioutrustning som medförs i räddningsfarkoster inkluderande po­sitionsangivande nödradiofyrar (EPIRB).

16.           Konsekvenserna av nedkylning och dess förebyggande; användning av skyddskapell och skyddskläder.


 


Prop. 1980/81:29                                                    132

17.           Methods of starfing and operating a survival craft engine and its accessories togelher with the use of fire exlinguisher provided.

18.           Use of emergency boats and molor lifeboals for marshalling liferafls and rescue of survivors and persons in the sea.

19.           Beaching a survival craft.


 


Prop. 1980/81:29                                                    133

17.           Metoder för igångsättning och drift av räddningsfarkosls molor med tillbehör, ävensom användning av tillgängliga brandsläckare.

18.           Användning av beredskapsbåtar och molorlivbåtar för alt hålla livflottar samlade och för räddning av överlevande och personer i vattnet.

19.           Sätta en räddningsfarkost på land.


 


Prop. 1980/81:29                                                                  134

Bilaga 2

Förteckning över resolutioner antagna av 1978 års internationella konferens om utbildning och certifiering av sjöfolk

1   Driftanvisningar för vakthavande befäl på bryggan

2   Driftanvisningar för vakthavande maskinbefäl

3   Principer och driflanvisningar för vakthavande däcksbefäl i hamn

4   Principer och driftanvisningar för vakthavande maskinbefäl i hamn

5   Grundläggande riktlinjer och driflanvisningar för radiotelegrafislers ra­diovaklhållning och underhåll av radio från säkerhetssynpunkt

6   Grundläggande riktlinjer och driflanvisningar för radioldefonislers ra­diovakthållning från säkerhetssynpunkt

7   Radiooperatörer

8   Tilläggsulbildning för manskap som deltar i vakthållning på bryggan

9   Minimibestämmelser för manskap som utsetts att vara assistent till vakthavande maskinbefälet

 

10   Utbildning och behörigheler för befäl och manskap på oljetankfartyg

11   Utbildning och behörigheter för befäl och manskap på kemikalietank­fartyg

12   Utbildning och behörigheter för befäl och manskap på gastankfarlyg

13   Ulbildning och behörigheter för befäl och manskap på fartyg som för farligt och skadligt gods på annat säll än i bulk

14   Utbildning för radiotelegrafisler

15   Ulbildning för radiolelefonisler

16   Tekniskt bistånd för utbildning av och uppnående av behörigheter för befälhavare och annan ansvarig personal i olje-, kemikalie- och gas­tankfartyg

17   Tilläggsutbildning för befälhavare och överslyrman i stora fartyg och fartyg med ovanliga manöveregenskaper

18   Utbildning med radarsimulalor

19   Utbildning av sjöfolk i personlig överlevnadsteknik

20   Utbildning i användningen av hjälpmedel för undvikande av kollision (anti-kollisionsulruslning)

21   Internationellt behörighetscertifikat

22   Mänskliga relationer

23   Befrämjande av tekniskt samarbete


 


Prop. 1980/81:29                                                                  135

Bilaga 3

Redogörelse för 1978 års internationella konvention om normer för sjöfolks utbildning, certifiering och vakthållning

Upprättad inom kommunikationsdepartementet

Syftet med konventionen är enligt dess inledning all främja säkerhet för liv och egendom till sjöss samt skyddet av den marina miljön. Enligt de fördragsslutande parterna kan detla syfle bäst uppnäs genom antagandet av en internationell konvention om normer för sjöfolks ulbildning. certi­fiering och vakthållning.

Konventionen består av 17 artiklar och en bilaga, som i sin tur är uppdelad i sex kapitel.

Konventionens artiklar innehåller i huvudsak följande bestämmelser.

Enligt artikel I förbinder sig de fördragsslutande parterna att tillämpa bestämmelserna i konventionen och bilagan till denna. Varje hänvisning till konventionen innebär samtidigt en hänvisning till bilagan. Vidare för­binder sig parterna att utfärda författningar och vidta alla övriga åtgärder som kan anses nödvändiga för att säkerställa alt sjöpersonalen är kvalifi­cerad och lämpad för sina uppgifter.

I artikel II fastslås vad som menas med certifikal, sjögående fartyg, fiskefartyg, radioreglementet och vissa andra begrepp som används i kon­ventionen.

Artikel III anger tillämpningsområdet för konventionen. Den skall till­lämpas pä .sjöfolk som tjänstgör pä sådana sjögående fartyg, som är berätti­gade att föra en parts flagga. Undantagna är sjöfolk som tjänstgör pä örlogsfartyg, militära hjälpfartyg, andra fartyg som ägs eller drivs av en stai och som används endast i statlig icke-kommersiell tjänst, fiskefartyg, nöjesbåtar som inte används i förvärvssyfte samt primitivt byggda träfar­tyg-

Enligt artikel IV skall fördragsslutande parter så snart som möjligt delge IMCO:s generalsekreterare texten till författningar som har utfärdats inom konventionens tillämpningsområde. Dessutom skall parterna tillhandahäl­la upplysningar om bl.a. studiekurser och examinering saml om de före­skrifter som gäller för sådana certifikat som utfärdas i enlighet med kon­ventionen.

Artikel V anger hur konventionen förhåller sig till andra fördrag, konven­tioner m. m. som rör sjöfolks utbildning, cerlifiering och vakthållning. Tidigare sädana fördrag, som är i kraft mellan parterna, skall fortsätta att gälla i fråga om sjöfolk som inte omfattas av denna konvention. Detsamma gäller beträffande sjöfolk som denna konvention omfattar i sådana frågor som inte täcks av konventionen. 1 den utsträckning sådana fördrag strider mot konventionen skall parterna se över sina åtaganden enligt äldre för-


 


Prop. 1980/81:29                                                                  136

drag i syfle all tillförsäkra alt del inle finns några motsättningar mellan dessa åtaganden och de som finns i konventionen. Artikeln innehåller vidare ett förbehåll för alt konventionen inte avser all föregripa havsräl­lens kodifiering och utveckling vid Förenta nationernas havsrätlskonfe­rens.

Enligt artikel VI skall certifikal för befälhavare, befäl eller manskap utfärdas för sökande som uppfyller konventionens krav på tjänst, ålder, hälsa, utbildning, kvalifikationer och examina, Cerlifikat för befälhavare och befäl skall ha påteckning på ell särskilt formulär. Om det språk som därvid används inle är engelska, skall påteckningen innehålla en översätt­ning lill detla språk.

Artikel VII innehåller vissa övergångsbestämmelser i fråga om certifikat. Sädana certifikal, som har utfärdats innan konventionen träder i kraft för en part, gäller för tjänstgöring även efter det parten har blivit bunden av konventionen. Efler denna tidpunkt får en stal fortsätta all utfärda behö­righetscertifikat enligt tidigare tillämpad praxis under en tid av högst fem år. Sådana certifikal skall erkännas som giltiga vid tillämpning av konven­tionen. Det är dock enbart sjöfolk som har påbörjat sin sjötjänst före ikraftträdandet av konventionen för denna part som kan få sädana certifi­kat. Andra sjömän skall examineras och certifieras enligt konventionen.

Artikeln innehåller vidare bestämmelser om tjänstgöringscerlifikat. Inom två år efler en part blir bunden av konventionen får den utfärda certifikal lill sjömän som saknar sådant. Följande förutsättningar skall emellertid vara uppfyllda. Sjömannen skall ha tjänstgjort i den befallning, för vilken han söker tjänstgöringscertifikat, i minst tre år lill sjöss under de närmaste sju åren och ha företett bevis på att han fullgjort denna tjänstgö­ring tillfredsställande. Vidare skall han visa att han uppfyller fastställda hälsokrav, däribland kraven pä syn och hörsel. Ell sådant tjänstgörings­certifikat skall anses likvärdigt med ett certifikal enligt konventionen.

Vid särskilt trängande behov får en stat enligt artikel VIII utfärda dis­penser. En förutsättning härför är att det inle innebär fara för liv, egendom eller miljön. Genom en dispens kan en viss person fä tillstånd alt tjänstgöra i ett visst angivet fartyg under högsl sex månader i en befattning för vilken han inte innehar föreskrivet certifikat. Dispens får inte ges till radiotelegra­fisl eller radiolelefonist i andra fall än då del är medgivet enligt tillämpligt radioreglemenle. För befälhavare och maskinchef får dispens medges en­dast i fall av force majeure och dä enbart för så kort lid som möjligt. Dispens som beviljas för en viss befattning får beviljas endast en person som är vederbörligen certifierad för att inneha befattningen närmast under. Saknar personen i fråga certifikat skall han genomgå prov som visar all dispens kan medges ulan fara. Dessutom skall administrationen se till att den aktuella befattningen snarast möjligt besätts av någon som innehar föreskrivet cerlifikat. De fördragsslutande parterna skall åriigen lämna rapport till IMCO:s generalsekreterare om antalet beviljade dispenser.


 


Prop. 1980/81:29                                                    137

Artikel IX medger staterna att behålla eller införa andra undervisnings-och utbildningsartangemang, anpassade lill den tekniska utvecklingen och till särskilda typer av fartyg och trader. En förutsättning härför är alt säkerhetsnivån är minst likvärdig med vad som krävs enligt konventionen.

I artikel X finns del bestämmelser om kontroll. Fartyg får underkastas kontroll när de befinner sig i en konventionsstats hamnar. Särskilt bemyn­digade förrätlningsman får kontrollera all all sjöpersonal som tjänstgör ombord och som skall ha cerlifikat innehar certifikal eller vederböriig dispens. Sädana certifikal skall godtas såvida det inte föreligger välgrun­dade skäl all tro att ett certifikal har anskaffats på ett bedrägligt sätt eller alt innehavaren är en annan person än den för vilken certifikatet ursprung­ligen utfärdades. Om en förrättningsman upptäcker brister vid en kontroll skall han genast skriftligen underrätta fartygels befälhavare och flaggsta­tens konsul, så alt lämplig åtgärd kan vidtas. Avhjälps inte bristerna och innebär dessa fara för liv, egendom eller miljön, skall den part som utövar kontrollen vidta ätgärder för att tillförsäkra alt fartyget inle avgår. Vid kontroller skall alla tänkbara ansträngningar göras för att undvika alt ell fartyg otillböriigt kvarhålls eller försenas. Annars skall ersättning utgå för föriusl eller skada. Vid tillämpningen av artikeln skall ses lill att fartyg som tillhör länder som inle har anslulil sig till konventionen inle ges en gynn­sammare behandling än fartyg tillhöriga en fördragsslutande part.

Enligl artikel XI skall de fördragsslutande parterna främja stöd till parter som begär tekniskt bistånd för a) ulbildning av administrativ och teknisk personal; b) inrättande av institutioner för ulbildning av sjöfolk; c) leve­rans av utrustning och hjälpmedel för utbildningsinstilutioner; d) utveck­ling av lämpliga utbildningsprogram innefattande praktisk utbildning på sjögående fartyg; e) underlättande av andra åtgärder och arrangemang för att höja sjöfolks kvalifikationer. Därvid skall särskilt utvecklingsländernas behov beaktas.

Artiklarna XII och XIII innehåller regler om ändringar i konventionen och om undertecknande och ralificering av den. Enligl artikel XIV träder konventionen i krafl tolv månader efler den dag då minst 25 stater, vilkas handelsflottor sammanlagl har minst 50 procent av väridshandelsflottans bruttodräktighet av fartyg om minst 100 registerton, har tillträtt konven­tionen.

1 artiklarna XV—XVII finns bestämmelser om uppsägning, deposition och språk.

Bilagan till konventionen innehåller sex kapitel. 1 kapUel I finns vissa allmänna bestämmelser. Det inleds med definitioner av en rad uttryck som används i konventionen. I anslutning till artikel VI ges ytteriigare bestäm­melser om innehållet i certifikal, och del finns också ell formulär för hur cerlifikat skall påtecknas. I regel 3 anges de principer som gäller för kusinära resor (near-coastal voyages). Med del uttrycket förslås resor i närheten av en fördragsslulande stat enligt vad den staten själv bestäm-


 


Prop. 1980/81:29                                                                  138

mer. Reglema ger fördragsslutande stater rätt alt variera kraven på utbild­ning och ställa lägre sådana krav för tjänstgöring på lärtyg som uteslutande används inom ett bestämt kustnära område. Regeln ger också möjlighel för en stat alt bestämma all dess kusinära resor omfattar inte bara resor utanför dess egen kust utan ocksä utanför ell annat lands kust. Slutligen innehåller kapitlet kompletterande regler om kontroll enligt artikel X. Där anges bl.a, vad kontrollåtgärderna skall inriktas på, i vilka fall befälha­varen och vederbörande representant för flaggstalen skall underrättas och på vilka grunder ett fartyg skall kunna kvarhållas,

KapUel [I i bilagan handlar om befälhavare och däcksavdelningen. Det inleds med en sammanställning av de grundprinciper som skall beaktas vid vakthållning på bryggan. Dessa innefattar bestämmelser om vakttjänst, tjänstbarhet, navigering, navigationsulrustning, navigatoriska arbetsupp­gifter och ansvaret för dessa, utkik, navigering med lots ombord och skydd av den marina miljön. Vidare finns obligatoriska minimibestämmelser för cerlifiering av befälhavare, överslyrman, vakthavande befäl pä bryggan och för manskap som deltar i vakthållning på bryggan. Det ställs krav på både teoretisk ulbildning och praktik. Kraven varierar med fartygets stor­lek. De högst ställda kraven gäller för tjänstgöring på fartyg med en bruttodräktighet om minst 1600 registerton. Särskilda kursplaner finns sammanställda i bihang lill reglerna. I regel 5 finns obligatoriska minimi­bestämmelser för kontroll av all erforderliga yrkeskunskaper bibehålls. Den som innehar ett certifikal skall visa all han fortfarande är kompetent att tjänstgöra i den befallning certifikatet avser. Detta kan ske bl. a. genom bevis om tjänstgöring lill sjöss som befälhavare eller däcksbefäl under minst ett år under de senasle fem åren eller genom alt gå igenom prov eller särskilt godkända kurser. Kapitiel innehåller slutligen vissa grundprinciper som skall beaktas vid vaklhållning i hamn och obligatoriska minimibestäm­melser för vakt i hamn på fartyg som för farligt gods.

Kapitel III. som handlar om maskinavdelningen, är uppbyggt på samma sätt som kapitel 11. Del inleds med de grundprinciper som skall beaktas vid vaklhållning i maskin. Grundprinciperna omfattar bestämmelser om vak­lens sammansättning, drift, vakthållning, tjänstbarhet och skydd av den marina miljön. Del finns vidare obligatoriska minimibestämmelser för cer­lifiering av maskinchefer, förste maskinister, vakthavande maskinbefäl och för manskap som deltar i maskinrumsvakt. 1 likhet med däckssidan ställs olika krav på teoretisk utbildning och praktik pä olika fartyg. De högsta fordringarna gäller för fartyg, vars framdrivningsmaskineri har en effekt av minst 3000 kilowatt. Kursplaner finns upptagna i bihang lill de olika reglerna. Det finns även i detla kapitel regler för kontroll av att erforderliga yrkeskunskaper bibehålls.

I kapitel IV behandlas radioavdelningen. Del framhålls i en förklarande not att det redan finns bestämmelser om radiovaklhållning i allmänhet resp. radiovaklhållning och underhåll av radio med avseende pä säkerhe-


 


Prop. 1980/81:29                                                    139

len i radioreglementet och i den internationella konventionen om säkerhe­ten för människoliv till sjöss. Kapitlet innehåller obligatoriska minimibe­stämmelser för certifiering av radiotelegrafisler och radiotelefonister. 1 särskilda bihang preciseras vissa kompletterande minimikrav i fråga om kunskapsnivå och utbildning i bl.a. upprätthållande av radiotrafik i nöd­läge, handhavande av livräddningsutruslning, första hjälp saml förebyg­gande av brand och brandbekämpning. Även för radiotelegrafisler finns krav på tjänstgöring, prov eller kurser för att de skall få fortsätta att utöva sitl yrke.

Kapitel V innehåller särskilda bestämmelser för tankfartyg. Dessa inne­håller obligatoriska minimibestämmelser i fråga om ulbildning och kvalifi­kationer för befälhavare, befäl och manskap på oljetankfartyg, kemikalie­lankfartyg och gastankfarlyg.

I kapUel VI finns obligatoriska minimibestämmelser för cerlifiering av yrkeskunskaper avseende räddningsfarkoster (båtmanscertifikat).


 


Prop. 1980/81:29                                                                  140

Bilaga 4 Sammanställning av remissyttrandena

Remissinstanserna är positivt inställda till konventionen och förordar, med tvä undanlag, alt Sverige ratificerar konventionen eller har ingel att erinra mot detta. Ett svenskt tillträde till konventionen tillstyrks sålunda av chefen jör marinen, SJ, sjöfartsverket. generaltuUstyrelsen. UHÅ, SÖ. fiskeristyrelsen, sjöfartspoUtiska utredningen, LO, Svenska maskinbefäls­förbundet. Svenska sjöfolksförbundet, Sveriges fartygsbefälsförening och Sveriges redareförening.

SACO/SR anser att Sverige inte bör tillträda konventionen innan veder­böriiga ändringar har företagils i den bilaga till resolution 1 som rör vaktbe-fäls uppträdande under lotsning. 1 sammanhanget hänvisas till det yttrande som har avgells av Svenska lotsförbundet, vari förbundet menar att Sveri­ge inte bör tillträda konventionen. Förbundet anför därvid:

Under IMCO-konferensen antogs i anslutning till regel II/I en resolution 1 vars bilaga har en rubrik beträffande vaklbefäls uppträdande under lotsning:

Navigation with pilot embarked

If the officer of the watch is in any doubl as to the pilofs aclions or intentions, he should seek darificalion from the pilot; if doubl still exisls, he should notify the master immedialely and lake whatever action is necessary before the master arrives. De svenska loisarna är Sveriges främsta experter vad gäller fartygs säkra framförande i svårnavigabla farvatten. Loisarna rekryteras från han­delsflottan och har utöver en lång praktik som vaktbefäl och befälhavare i större handelsfartyg en kvalificerad lotsutbildning. Lotsning kräver ell specielll tekniskt kunnande som utarbetats av lotsarna med hänsyn lill farledernas säkerhetsmarginaler och navigeringsbarhel betr. girradier, strömpåverkan och bankeffekter. Delta lolsningskunnande är i allmänhet fartygsbefälel hell främmande för då de saknar den lokala lotsutbildningen. Om farlygsbefäl ingriper i lolsningen upphör loisens ansvar för fartygets framförande och lolsningen avslutas. Loisen återupptar ej lolsningen förr­än fartyget åter har den position i farieden som fartyget måsle ha för att säker lotsning skall kunna fortsätta. Det ligger uppenbara och stora risker för att sjösäkerheten äventyras om resolutionen uppmanar farlygsbefäl alt ingripa i loisens framförande av ett fartyg under lotsning. Om Sverige tillträder konventionen kommer Svenska Lotsförbundet all informera sjö­farten, miljöansvariga myndigheter och allmänheten om alt loisarna ej lar ansvarel för de haverier - med miljöförstöring - som kan komma att inträffa med anledning av resolution I.

Flera instanser uttalar sig allmänt om del positiva värdet av konventionen.

Hit hör chefen för marinen som framhåller att ett tillträde till konven­tionen är en säkerhelshöjande åtgärd bäde för personalen ombord och för


 


Prop. 1980/81:29                                                                  141

den marina miljön. Enligt .sjöfartsverket år del ell svenskt intresse alt konvenfionen snarast kan ratificeras. Fiskeristyrelsen konstaterar att kon­ventionen inte omfattar dess verksamhetsområde. Indirekt har tillskapan­det av konventionen betydelse för fisket genom att den avser ökad sjösä­kerhet som friedför minskad risk för l.ex. tankerolyckor. Bortsett från invändningen mol resolution I ser SACO/SR med tillfredsställelse på all konventionen har antagits. Den kommer alt bli av slor belydelse för såväl sjösäkerheten och skyddet för den marina miljön som för de nya sjöfarts­ländernas ulvecklingssträvanden. Ett svenskt tillträde lill konventionen får enligl Svenska sjöfolksförbundel konsekvenser främst på del formella pla­net och dä närmast i cerlifieringsfrågan. Endast då del gäller särskild utbildning för personal på tankfartyg är kraven, annat än i detaljer, högre än vad som föreskrivs i gällande bestämmelser. Med hänvisning till ris­kerna med de typer av laster som förs i tankfartyg är dock, enligl förbun­dels uppfattning, kraven pä bättre utbildning för personalen i dessa fartyg väl motiverat. Konventionen kommer således inte att medföra stora för­ändringar för svensk sjöfart, lika litet som för flertalet bona fide sjöfarts-länder. För utvecklingsländer som har en egen handelsflotta kan konven­tionen tjäna som en plattform all arbeta från. För länder som tillhanda­håller bekvämlighelsflagg kan konventionen förhoppningsvis innebära ett tvång att uppfylla föreskrivna minimikrav, vilkel då kommer all ge utslag såväl säkerhels- som miljömässigt. Av dessa skäl anser förbundet det angelägel alt konventionen träder i kraft sä snart som möjligt. Sveriges fartygsbefälsförening understryker viklen av alt utbildningen av farlygsbe­fäl närmare fastställs i en internationell konvention. Härigenom skapas förutsättningar för ett säkrare framförande av samtliga fartyg oavsett na­tionalitet. Bristande utbildning av fartygsbefälel i vissa länder utgör nämli­gen i dag ell hot mot säkerheten till sjöss. Liknande synpunkter framförs av Sveriges redareförening, som anser all konventionen kommer att få myckel slor belydelse för den globala sjösäkerheten, eftersom sjöbefälels kompetensnivå kommer all ökas i de länder där utbildningen i nuläget är kraftigt eftersatt.

Den svenska utbildningens förhällande till konven-lionskraven kommenteras av vissa remissinstanser. Chefen för ma­rinen uppger alt konventionen är en av de handlingar som har utnyttjats för att ta fram utbildningsbeslämmdser och kursplaner för försvarets nya befälsordning. De nya kursplanerna omfattar mer än väl konventionens minimikrav utom vad gäller sådana ämnen som inle äger tillämpning på marinens fartyg. Sjöfartsverket betonar vikten av att en jämförelse företas mellan konventionens regler och äldre och nu gällande kursplaner så all kraven i konventionens regel 1/2 om påteckning av certifikal kan uppfyllas. Denna jämförande uppgift lorde ankomma på utbildningsmyndigheten. Konventionen måste självfallet också beaktas vid utformningen av de kursplaner som skall gälla i det nya utbildningssystemet för handelsflottans


 


Prop. 1980/81:29                                                    142

personal. UHÅ erinrar om riksdagens beslul om reformering av sjöbefäls­ulbildningen (prop. 1978/79:71, UbU 1978/79:24, rskr 1978/79:206). Beslu­tet innebär bl.a. att de utbildningar lill styrman, sjökapten, maskintek­niker, sjöingenjör, driftingenjör och radiotelegrafisl som bedrivs vid sjöbe­fälsskolorna skall inordnas i organisationen av statliga högskoleenheter. Med anledning härav har ett omfattande utredningsarbete rörande bl.a. innehåll i och organisation av de nya sjöbefälsutbildningarna inletts vid UHÄ. Den aktuella konventionen kommer härvid att utgöra en av utgångs­punkterna. Enligt UHÄ:s mening bör del, under förutsättning alt slals­makterna ställer erforderliga resurser fill förfogande, vara möjligt att i den nya sjöbefälsulbildningen tillgodose de krav som konventionen ställer upp. 5Ö uppger att konventionen har beaktats vid utformningen av den tvååriga drift- och underhållstekniska linjen på gymnasieskolan. Den beaktas ocksä i det översynsarbete av läroplanerna för de nautiska och maskintekniska linjerna vid sjöbefälsskolorna, som SÖ påbörjade under läsåret 1978/79. På sikt lorde del bli nödvändigt att öka utbildningskapaciteten vad avser dels den i kapitel V angivna specialutbildningen för ansvarig personal på tank­fartyg (olja, kemikalier och gas), dels den i resolutionerna 10-12 upptagna utbildningen av all personal i sådana tankfartyg och dels i resolution 13 angiven utbildning av ansvarig personal på fartyg med fariigt gods. Här berörd typ av ulbildning meddelas f. n. i form av fort- och vidareulbild­ningskurser för aktiv sjöpersonal vid sjöbefälsskolorna i Malmö resp. Kalmar. Under förutsättning alt berörda skolor har tillgäng till tidsenlig utrustning anser SÖ att konventionens krav vad gäller utbildning kan uppfyllas. Enligt Sveriges redareförening torde Sverige redan nu i stort sett uppfylla de krav som ställs i konventionen belräffande utbildningens innehåll. Del är dock viktigt att den praktiska tillämpningen av reglerna 11/ 5, III/5 och IV/2 om bibehållande av erforderliga yrkeskunskaper och anordnande av kontinuerlig fort- och vidareutbildning för däcks- och ma­skinbefäl samt radiotelegrafisler blir så administrativt enkel och smidig som möjligt. Denna fråga bör lösas i samarbete med övriga nordiska länder med hänsyn till den gemensamma nordiska arbetsmarknaden.

En speciell fråga om cerlifiering av befattningshavare ombord be­rörs av chejenför marinen. Vid marinens skolor får eleverna bl. a. i ämnet navigation kunskaper och färdigheter som motsvarar etablerade civila nivåer (skepparexamen, styrmans- och kaptensexamen). Motsvarande gäl­ler även för maskinbefäl och lelegrafister. Dessa nivåer omfattar konven­tionens minimikrav på befattningshavare ombord. 1 enlighet med artikel IV skall certifikat ges till dem som når upp till konventionens krav. Chefen för marinen avser all ta upp detla lill diskussion med sjöfartsverket så snart det är klart att Sverige avser tillträda konventionen.

Sveriges redareföretiing anser det önskvärt alt tolkningen av begreppet kustnära resor i regel 1/3 sker i samverkan med övriga öslersjö- och nordsjöslater och all samtliga stater inom dessa regioner enas om alt


 


Prop. 1980/81:29                                                    143

tillämpa samma bestämmelser. Chejenför marinen pekar pä all Östersjön är ett område där speciell hänsyn måste las till miljön. Vädret är ofta besvärligt med stormar, dimma och svåra isförhållanden vinlertid. Farvatt­nen är dessutom ytterligt svårnavigabla. Chefen för marinen anser därför att Östersjön inte är ett farvatten av den arten alt kraven på befattningsha­vare (befäl) ombord kan sättas lägre än konventionens normala krav.

Ett biträdande av konventionen innebär, framhåller SACOISR. också enligt artikel XI ett åtagande av tekniskt bistånd till utvecklings­länder innefattande hjälp med sjöpersonalulbildning, lärarutbildning, läro-medelsulveckling etc. Del är viktigt att de åtaganden en ralificering inne­bär uppmärksammas i den pågående reformeringen av utbildningen av drift- och sjöpersonal i Sverige. Sålunda måsle man enligt SACO/SR planera för en viss överkapacitet av bl. a. lärartesurser och elevplatser för att kunna möta de krav som kan komma all ställas på Sverige dels vad beträffar lärarhjälp för uppbyggnad av nationella utbildningsorganisationer och dels på utbildningsplatser att finnas lill förfogande för utifrån kom­mande elever som inte kan få utbildning i del egna landet. Sveriges redare­förening finner det i och för sig vara av slorl värde om Sverige engagerar sig i att lämna tekniskt bistånd genom ekonomiska och personella insatser. Del är dock ett självklart krav frän näringen att tillgängliga resurser för sjöpersonalulbildning i första hand skall komma den svenska handelsflot­tan fill del.

Både sjöfartspoUtiska utredningen och Sveriges redareförening fram­håller att konventionens bestämmelser inte bör lillämpas på svenska fartyg förrän konventionen träder i krafl och börjar lillämpas intemationellt.

Norstedts Tryckeri, Stockholm 1980


 


 


 

Tillbaka till dokumentetTill toppen