om godkännande av Europarådets konvention om migrerande arbetstagares rättsställning
Proposition 1977/78:162
Prop. 1911 in-. 162 Regeringens proposition
1977/78:162
om godkännande av Europarådets konvention om migrerande arbetstagares rättsställning;
beslutad den 16 mars 1978.
Regeringen föreslår riksdagen att antaga det förslag som har upptagits i bifogade utdrag av regeringsprotokoll.
På regeringens vägnar
THORBJÖRN FÄLLDIN
ROLF WIRTÉN
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner den av Europarådets ministerkommitté år 1977 antagna konventionen om migrerande arbetstagares rättsställning. Konventionen reglerar utländska arbetares och deras familjemedlemmars rättigheter med avseende på bl. a. inresa, arbetstillstånd, uppehållstUlslånd, famUjeåterförening, information, bostads- och arbetsförhäUanden, skatter, social trygghet, socialvård, sjukvård, hälsovård, utbUdning, rättsskydd och rättshjälp. Konventionen undertecknades av Sverige den 24 november 1977.
1 Riksdagen 1977/78. 1 saml Nr 162
Prop. 1977/78:162
Utdrag ARBETSMARKNADSDEPARTEMENTET PROTOKOLL
vid regeringssammanträde 1978-03-16
Närvarande: statsministern Fälldin, ordförande, och statsråden Bohman, Ullsten, Romanus, Turesson, Gustavsson, Antonsson, Mogård, Dahlgren, Asling, Söder, Troedsson, Mundebo, Krönmark, Burenstam Linder, Wikström, Johansson, Wirtén
Föredragande: statsrådet Wirtén.
Proposition om godkännande av Europarådets konvention om migrerande arbetstagares rättsställning
1 Inledning
Efter beslut av Europarådets ministerkommitté inleddes är 1966 ett arbete inom Europarådet i syfte att upprätta en europeisk konvention om migrerande arbetstagares rättsställning. Förhandlingarna om konventionens utformning slutfördes våren 1977, och den 24 november 1977 öppnades konventionen för undertecknande av Europarådets medlemsstater. Älta medlemsstater undertecknade därvid konventionen, nämligen Sverige, Förbundsrepubliken Tyskland, Grekland, Luxemburg, Nederländema, Portugal, Spanien och Turkiet. Senare har också Belgien undertecknat konventionen.
I syfte att få underlag för en bedömning av om konventionen i sin helhet kan ratificeras av Sverige eller om möjlighetema till förbehåll i något hänseende bör utnyttjas, har konventionsiexlen remitterats. Yttranden över konventionen har avgivils av domstolsverket, socialstyrelsen, riksförsäkringsverket, riksskatteverket (RSV), skolöverstyrelsen (SÖ) generallullstyrelsen, arbetsmarknadsstyrelsen (AMS), arbetarskyddsslyrelsen, siatens invandrarverk (SIV), bosladsstyrelsen, riksbanken, ILO-kommittén, utlänningslagkommittén. Svenska kommunförbundei, Landstingsförbundet, Svenska arbetsgivareföreningen (SAF), Landsorganisationen i Sverige (LO), Tjänstemännens centralorganisation (TCO) och Spanska föreningen.
Konventionstexten bör på engelska och svenska fogas till regeringsprolokollet i detta ärende som bilaga.
Prop. 1977/78:162 3
2 Konventionens huvudsakliga innehål]
Konventionen omfattar en inledning samt sex kapitel. Kapitel I innehåller definitioner. Kapitel II reglerar frågor rörande rekrytering och inresa. Kapitel III innehåller regler beträffande arbets- och uppehållstiUstånd samt föreskriver bl. a. vilka rättigheter och möjligheter den utländske arbetaren och hans famUjemedlemmar skall erbjudas i olika avseenden under vistelsen i mottagarstaten. Kapitel IV tar upp frågor rörande återvändandet tiU ursprungsstaten. Kapitel V tar upp tUl-lämpningsfrågor och kapitel VI frågor om ratifikation och ratifikationsförbehåll m. m.
I konventionens inledning framhålls att migrerande arbetstagare som är medborgare i Europarådets medlemsstater så långt möjligt skall tillförsäkras en behandling som inte är mindre förmånlig än den behandling som tillkommer mottagarstatens egna medborgare med avseende på allt som hänför sig tUl levnads- och arbetsviUkor. Vidare framgår bl. a. att stater som undertecknar konventionen har beslutat sig för att underlätta migrerande arbetstagares och deras familjemedlemmars sociala framåtskridande.
Med migrerande arbetstagare avses i konventionen medborgare i fördragsslutande stat som av annan fördragsslutande stat bemyndigats alt vistas på dess territorium för att där inneha avlönat arbele. Konventionen skall inte tUlämpas på gränsgångare, fria yrkesutövare m. fl., sjöfolk, praktikanter, säsongarbetare eller arbetstagare som utför arbete för företag med huvudkontor i annan fördragsslulande stat (art. 1).
Rekrytering av sädana arbetstagare som konventionen avser skall i allmänhet ske genom myndigheternas medverkan. Administrativa kostnader i samband med rekrytering, introduktion och arbetsplacering av migrerande arbetstagare skall i de fall då en officiell myndighet svarar för denna verksamhet inte betalas av den enskUde arbetstagaren (art. 2).
Rekryteringen kan föregås av läkarundersökning och yrkestest, men kostnadema härför skall inte drabba den enskilde arbetstagaren (art. 3).
Varje fördragsslutande part skall tUlförsäkra migrerande arbetstagare rätt till utresa från det land i vilket han är medborgare och rätt tUl inresa i det land där han skall anstäUas sedan han fått tiUstånd härtUl. Handlingar som är nödvändiga för in- och utvandring skall utfärdas kostnadsfritt inom kortast möjliga tid eller för ett belopp som inte får översliga den administrativa kostnaden (art. 4).
Den arbetstagare som har fått anställning genom den officiella arbetsförmedlingens försorg skall före avresan erhåUa anställningsavtalet eller anställningserbjudandet på åtminstone ett språk som används inom ursprungsstaten och ett språk som används inom mottagarstaten (art. 5).
Arbetstagaren skall också före avresan få information om bl. a. möj-
Prop. 1977/78:162 4
ligheten till familjeåterförening, arbets- och bostadsförhållanden, löner, skatter och kulturella förhållanden i mottagarstaten. Fördragsslulande stal skall vidla lämpliga åtgärder för att förhindra vilseledande propaganda om ut- och invandring (art. 6).
I fråga om officiell kollektiv rekrytering skaU kostnaden för resan till den motiagande staten aldrig bäras av arbetstagaren. Resor genom andra stater som arbetstagaren och hans familj gör när de är på väg tiU mottagarstaten skall underlättas. De skall bevUjas befrielse från införselavgifter och införselskatter vid såväl inresan i mottagarstaten som vid återfärden tUl urspmngsstaten för personUga tUlhörigheter, lösegendom och verktyg som är nödvändiga för yrkesutövandet (art. 7).
Arbetstillstånd som utfärdas för första gången får inte binda arbetstagaren vid samma arbetsgivare eller samma plats för längre tid än ett år. Förnyelse av arbetstUlstånd bör som regel ske för en tid av minst ett år (art. 8).
Uppehållstillståndet bör i regel utfärdas för en tid som är minst lika. lång som den period som arbetstiUståndet omfattar. När uppehållstillstånd förnyas bör del gälla i minst ett år. Om en migrerande arbetstagare till följd av sjukdom, olyckshändelse eller ofrivillig arbetslöshet inte längre är anställd skall han tillåtas stanna i mottagarstaten i minst fem månader. Ingen fördragsslulande stat skaU dock vara tvungen att tUlåta en migrerande arbetstagare att kvarstarma under en period som är längre än tiden för utbetalning av arbetslöshetsunderstöd. UppehåUstUlståndet kan under vissa angivna omständigheter dras in. Därvid skall dock arbetstagaren ha rätt att besvära sig hos vederbörande myndighet (art. 9).
Vid ankomsten till mottagarstaten skaU migrerande arbetstagare och deras familjemedlemmar få adekvat information, råd och bistånd från myndighetema för att bosättningen och anpassningen skall underlättas. De skall också ha rätt tUl tUl fri religionsutövning (art. 10).
Migrerande arbetstagares ställning skall inte utgöra hinder för indrivning av fordringar som avser underhåll i urspmngsstaten av person som de har skyldighet att underhålla. Varje fördragsslutande part skall vidtaga de åtgärder som är nödvändiga för indrivningen (art. 11).
Make eller maka till migrerande arbetstagare samt dennes ogifta minderåriga barn skall ha rätt att förena sig med den migrerande arbetstagaren under fömtsättning att denne för sin famUj disponerar en lämplig bostad. Varje fördragsslulande stat kan emellertid göra rätten till famUjeåterförening beroende av en väntetid på högst tolv månader. Varje stal kan vidare genom en förklaring tUl Europarådets generalsekreterare göra rätten tUl familjeåterförening beroende av att arbetstagaren har tillgångar som räcker tUl för famUjens behov. Varje stat kan också genom förklaring tUl Europarådets generalsekreterare tUlfälligt göra undantag från rätten tUl famUjeåterförening för en eller
Prop. 1977/78; 162 5
flera delar av sitt territorium. I deklarationen skall anges de särskilda skäl som med hänsyn till mottagningskapaciteten åberopas för sådan åtgärd (art. 12).
Vad gäller tUlgång tiU bostad samt hyror skaU migrerande arbetstagare få en behandling som inte är mindre fördelaktig än den som mottagarstatens egna medborgare åtnjuter. Vissa angivna åtgärder skall vidtas i detta syfte (art. 13).
Migrerande arbetstagare och deras familjemedlemmar skall också på samma villkor som mottagarstatens medborgare ha rätt tUl allmän UtbUdning och yrkesutbUdning och skall ha rätt till högre utbUdning. Mottagarstaten skall också underlätta undervisningen i det landels språk. Barn till migrerande arbetstagare bör vad gäller stipendier få samma möjligheter som statens egna medborgare. Arbetstagarens tidigare förvärvade kunskaper och färdigheter skall godtas i enlighet med gäUande bUaterala eller multUaterala avtal. YrkesutbUdningen skall i största möjliga utsträckning anpassas med tanke på migrerande arbetstagares eventuella återvändande tUl urspmngslandet (art. 14).
Berörda fördragsslutande stater skall i samråd vidta åtgärder i syfte att ordna undervisning i de migrerande arbetstagamas modersmål för deras barn, bl. a. för att underlätta deras återvändande tUl ursprungsstaten (art. 15).
Vad gäller arbetsförhållanden skall migrerande arbetstagare åtnjuta en behandling som inte är mindre förmånlig än den som tillkommer inhemska arbetstagare. Möjlighet föreligger inte att genom individuellt avtal göra undantag från principen om likabehandling (art. 16).
Varje fördragsslutande stat skall tUlåta överföring av löner och besparingar i den utsträckning som arbetstagaren önskar. Överföring skaU också tillålas av medel som migrerande arbetstagare är skyldiga alt erlägga i underhåll liksom av fordringar som kvarstår vid avresan från mottagarstaten (art. 17).
Migrerande arbetstagare och deras familjemedlemmar skall få samma behandling som de egna medborgarna vad gäller social trygghet, med förbehåll för de vUlkor som kan ha uppstäUts i nationell lagstiftning och bilaterala eller multUaterala avtal. Genom bUalerala och multilaterala avtal skall också eftersträvas garantier för alt migrerande arbetstagare och deras famUjemedlemmar skaU få bevara sociala rättigheter som håller på alt förvärvas liksom redan förvärvade rättigheter. Garantierna skall också gälla tillhandahållandet av förmåner utomlands (art. 18).
Migrerande arbetstagare och deras familjemedlemmar skall beviljas social och medicinsk hjälp i samma utsträckning som de egna medborgarna i enlighet med de åtaganden staten gjort i andra internationella avtal (art. 19).
Migrerande arbetstagare skaU ha samma rättigheter och skydd som
Prop. 1977/78:162 g
inhemska arbetstagare vad gäUer förebyggande av olycksfall i arbetet och yrkessjukdomar. Hänsyn skall därvid tas tUl deras särskUda situation. Vid olycksfall i arbetet eller yrkessjukdom skaU migrerande arbetstagare beredas rehabilitering i samma utsträckning som inhemska arbetstagare (art. 20).
De migrerande arbetstagamas arbetsförhållanden skaU övervakas pä samma sätt som är fallet beträffande inhemska arbetstagare (art. 21).
Åtgärder skall vidtas för att lämna hjälp och bistånd som krävs för transport tUl ursprungsstaten av kvarlevor efter migrerande arbetstagare som avlidit tiU följd av olycksfall i arbetet (art. 22).
Migrerande arbetare skall inte behöva betala högre avgifter, skatter eller bidrag av annat slag än landets egna medborgare under samma omständigheter. Avtal skall slutas för undvikande av dubbelbeskattning av migrerande arbetares inkomster (art. 23).
Vid uppsägning skall migrerande arbetstagare ges en behandling som inte är mindre förmånlig än den som ges inhemska arbetstagare (art. 24).
Om en migrerande arbetstagare förlorar sitt arbete på grund av t. ex. arbetslöshet eller långvarig sjukdom skall berörda myndigheter i mottagarstaten underlätta hans nyanställning, bl. a. genom vidareutbUdning och yrkesåteranpassning (art. 25).
Migrerande arbetstagare skaU garanteras en behandling som inte är mindre förmånlig än vad som gäller för egna medborgare med avseende på rätt att föra talan inför domstol och besvärsrätt inför mottagarstatens rättsliga och administrativa myndigheter. Rättshjälp skall ges under samma fömtsättningar som gäUer för egna medborgare. Vid civil rättegång eller brottmålsrättegång skall migrerande arbetstagare få hjälp av tolk då de inte förstår eller talar det språk som används i rätten (art. 26).
Migrerande arbetstagare och deras famUjemedlemmar skall ha rätt att på samma villkor som inhemska arbetstagare anlita arbetsförmedlingen (art. 27).
Migrerande arbetstagare skall ha rätt att organisera sig för att ta tillvara sina ekonomiska och sociala intressen under samma förutsättningar som statens egna medborgare (art. 28).
Möjligheter skall beredas migrerande arbetstagare att under samma förutsättningar som inhemska arbetstagare få ta del av företagets angelägenheter (art. 29).
Migrerande arbetstagare och deras familjer bör få bistånd vid sitt slutgiltiga hemvändande tUl ursprungsstaten. För alt migrerande arbetstagare före återresan skall få kännedom om möjlighetema att åter bosätta sig i ursprungslandet skall information tUlhandahåUas om sysselsättningsmöjligheter i ursprungsstalen, finansiellt stöd för återanpassning, bevarande av i utlandet förvärvade rättigheter till social trygghet,
Prop. 1977/78:162 7
bostadsanskaffning, erkännande av i utlandet förvärvade yrkeskvalifikationer samt erkännande av erhållen utbUdning i syfte att möjliggöra migrerande arbetstagares bams inträde i skolor utan nedflyttning i lägre klass (art. 30).
Ingen bestämmelse i konventionen får tolkas så att den berättigar till en behandling som är mindre förmånlig än den som migrerande arbetstagare har rätt tUl enligt mottagarstatens lagstiftning eUer enligt bilaterala och multilaterala avtal som denna stat har ingått (art. 31).
Bestämmelserna i konventionen får inte inverka på bestämmelser i de fördragsslutande partemas lagstiftning eller i intemationella avtal vilka redan är i kraft eller kan träda i kraft och enligt vUka en förmånligare behandling beviljats eller skulle beviljas personer som skyddas av konventionen (art. 32).
En rådgivande kommitté skall tillsättas för att underlätta eller förbättra förutsätlningarna för konventionens tiUämpning samt föreslå ändringar i konventionen tUl Europarådets ministerkommitté. Kommittén skall samlas minst en gång vartannat år (art. 33).
Konventionen skall stå öppen för undertecknande av Europarådels medlemsstater. Den skall träda i kraft tre månader efter det att minst fem stater har ratificerat eller godkänt konventionen (art. 34).
Varje stat kan i samband med ratifikation av konventionen eller vid senare tidpunkt genom förklaring tUl Europarådets generalsekreterare utsträcka konventionens tUlämpning tUl alla eller något av de områden för vars intemationella förbindelser staten svarar (art. 35).
Varje stat kan i samband med ratifikation eller godkännande göra förbehåll som kan avse högst nio artiklar i kapitlen II—IV. Förbehållen får dock inte avse artUclarna 4, 8, 9, 12, 16, 17, 20, 25, 26 (art. 36).
Art. 37 och 38 innehåller bestämmelser om uppsägning av konventionen och om underrättelser i samband med konventionen.
3 Remissyttrandena
Remissinstansema tUlstyrker att konventionen ratificeras av Sverige.
Flera instanser framhåller att konventionens bestämmelser har en ambitionsnivå som är betydligt lägre än motsvarande bestämmelser i svensk lagsttftning och att konventionen därför i ringa utsträckning kan komma att påverka utländska arbetares förhållanden i Sverige. En del instanser, bl. a. SIV och LO, betonar dock att konventionen är värdefull ur ett europeiskt perspektiv eftersom den fastlägger ett rättsligt grundskydd för utländska arbetare. SIV framhåller därvid alt konventionen om den blir allmänt ratificerad kan leda till att de utländska arbetarnas rättsliga ställning i Europa förstärks. ILO-kommittén påpekar att konventionens ambitionsnivå är betydligt lägre än den i ILO:s konvention (nr 143) om migrerande arbetstagare av år 1975.
Prop. 1977/78:162 8
Såväl AMS som SAF pekar i sina yttranden på att konventionens bestämmelser i vissa avseenden avvUcer från dem som gäller för det nordiska arbetsförmedlingssamarbetet på gmndval av 1954 års överenskommelse om en gemensam nordisk arbetsmarknad.
Beträffande art. 6, som innehåller föreskrifter om information till blivande arbetstagare, framhåUer SAF att föreskrifter av detta slag kan vara befogade i förhållande tUl länder med vUka förekommer ett omfattande arbetskraftsutbyte men att de är föga meningsfulla i förhållande tUl länder varifrån ett mycket litet antal arbetstagare kommer till Sverige.
I fråga om den bestämmelse i art. 9 som föreskriver att migrerande arbetstagare vilkas uppehållstUlslånd har indragits skall ha rätt att besvära sig däröver anför SIV och utlänningslagkommittén, att enligt förslag i prop. 1977/78: 90 kommer ingen besvärsrätt att föreligga om uppehåUstUlstånd vägras eller om uppehållstUlstånd skall upphöra att gälla. Enligt förslaget skall dock beslut om förpassning meddelas samtidigt med avslag på ansökan om uppehållstUlstånd och detsamma torde vara fallet om uppehållstUlstånd skall upphöra att gälla. Över förpassningsbeslut föreligger besvärsrätt enligt 46 § utlänningslagen. Såväl SIV som utlänningslagkommittén framhåller att konventionens krav på besvärsrätt därigenom får anses vara uppfyllt.
Beträffande art. 13, som reglerar frågor rörande bostaden, framhåller bostadsstyrelsen att artikeln inte innehåller bestämmelser som föranleder ralifikationsförbehåll för svenskt vidkommande. Svenska kommunförbundet anser att det med hänsyn tUl den allmänt sett höga bostadsstandarden i landet är tveksamt om det i Sverige är nödvändigt med särskild kontroll av att invandrarnas boendesitualion är tillfredsställande.
Beträffande art. 14, som reglerar frågor rörande utbUdning, framhåller SIV att de praktiska svårigheterna att jämföra och genom bUaterala och multUaterala överenskommelser godkänna utbUdning förvärvad i ursprungsstaten är stora men inte oöverstigliga. SIV påpekar även att den arbetsmarknadsutbUdning som ges till invandrare i Sverige inte är utformad med särskild hänsyn tUl invandrarnas eventuella återvändande till urspmngslandet, vUket enligt konventionen skall eftersträvas. Även SAF gör detta påpekande.
Art. 17, som innehåller bestämmelser om överföring av sparmedel, kommenteras av riksbanken. Man påpekar inledningsvis att enligt art. 36 i konventionen får förbehåll inte ske i fråga om art. 17. Rätten till överföring av sparmedel har dessutom redan inskrivits i art. 19 punkt 9 i den Europeiska sociala stadgan, enligt vUken de fördragsslutande staterna förbinder sig "att inom i lag föreskrivna gränser medgiva utförsel av så stor del av ifrågavarande arbetstagares arbetsförtjänst och besparingar som de själva önskar". Denna bestämmelse i den Euro-
Prop. 1977/78:162 9
peiska sociala stadgan har ratificerats av Sverige. Riksbanken redogör därefter för gällande svenska valutabestämmelser. Dessa medger överföring av arbetsinkomster. Överföring får dock ske endast till land där arbetstagaren är medborgare.
I fråga om art. 18 om social trygghet framhåller riksförsäkringsverket, SIV och LO atl svensk lagstiftning föreskriver krav på svenskt medborgarskap för rätt till folkpension och att Sverige därför kan tvingas undanta art. 18 från ratificering. SIV anför i detta sammanhang att de svenska folkpensionsbestämmelsema redan tidigare har utgjort hinder för ratifikation eller nödvändiggjort undantag i samband med ratifikation av internationella överenskommelser rörande det sociala området. I yttrande över invandramtredningens huvudbetänkande (SOU 1974: 69) ansåg SIV att målet bör vara att alla invandrargmpper ges ett pensionsskydd som i så hög grad som möjligt följer den nordiska trygghetskonventionen. Detta skulle innebära krav på tre års bosättning omedelbart före ansökan om pension. SIV har därefter tagit stäUning i frågan i remissyttrande över bl. a. 1975 års ILO-konvention om migrerande arbetstagare. SIV framhöll i detta yttrande alt stora ansträngrung-ar bör göras för atl genom lagändringar och andra åtgärder möjliggöra ratifikation av konventionen. Som påpekades i yttrandet är varje lösning som kräver viss tids bosättning i Sverige endast av utlänningar för rätt till folkpension oförenlig med den konventionen. Detta ställningstagande upprepades i SlV:s yttrande över pensionskommitténs betänkande (SOU 1977: 46) Pensionsfrågor m. m. I det remissyttrande som SIV nu har lämnat vill verket åter understryka vikten av att folkpensionsbeslämmel-' serna ändras för att undanröja den uppenbara orättvisan att många invandrare uteslängs från rätten till folkpension. I annat fall bör enligt SIV vid ratifikation undantag göras för art. 18.
ILO-kommittén påpekar i detta sammanhang att motsvarande bestämmelser om social trygghet i vissa ILO-konventioner (nr 97 och 143) visserligen har utgjort ratifikationshinder för Sveriges del, men att Europarådskonventionens bestämmelser inte är lika långtgående som ILO-instmmentens. En fullständig tUlämpning av Europarådskonventionens bestämmelser innebär därför heller inte att vägen till ratifikation av någon av de berörda ILO-konventionema öppnas. Enligt ILO-kommittén är Europarådskonventionens bestämmelser om social trygghet så utformade att en svensk anslutning inte torde medföra några tUlämpningssvårigheter.
Beträffande art. 23, som reglerar frågan om beskattning av arbets inkomster, framhåller RSV att artUceln motsvaras av bestämmelser ir> tagna i en nyligen anlagen modellkonvenlion för avtal mellan OECD:s medlemsstater för undvikande av dubbelbeskattaing av inkomster och förmögenhet. Det kan mot denna bakgmnd ifrågasättas om det inom ramen för arbetet inom Europarådet finns behov av att ställa upp
It Riksdagen 1977/78. 1 saml Nr 162
Prop. 1977/78:162 ,0
sådana bestämmelser. Svensk skattelagstiftning torde dock enligt RSV inte strida mot art. 23.
4 Föredraganden
Inom Europarådet inleddes i mitten av 1960-talet ett arbete med att upprätta en europeisk konvention om migrerande arbetstagares rättsställning. Syftet var att reglera utländska arbetares och deras familjemedlemmars rättigheter i en rad för dem väsentliga avseenden. Arbetet med konventionen slutfördes våren 1977 och den 24 november 1977 öppnades konventionen för undertecknande av Europarådets medlemsstater. Sverige undertecknade därvid konventionen. Sammanlagt har hittills nio medlemsstater undertecknat konventionen.
Konventionstexten har remissbehandlats. Remissinstanserna tUlstyrker all konventionen ratificeras av Sverige. På några få punkter ifrågasätts dock om mte möjligheterna att göra förbehåll bör utnyttjas. Det gäller främst artikel 18 i konventionen. I den föreskrivs att migrerande arbetstagare och deras famUjemedlemmar skall behandlas på samma sätt som anställningslandels egna medborgare i fråga om social trygghet, med förbehåll för de villkor som uppställs i medborgarlandets lagsliflnuig och i överenskommelser mellan länderna. Riksförsäkringsverket, SIV och LO erinrar i delta sammanhang om att svensk lagsliflning föreskriver krav på svenskt medborgarskap för rätt tUl folkpension och ifrågasätter därför om inte förbehåll måste göras i fråga om artikel 18. ILO-kommiltén anser däremot att konventionens bestämmelser om social trygghet är så utformade att svensk anslutning inte torde medföra några lill-lämpningssvårigheter.
Efter samråd med chefen för socialdepartementet får jag i denna fråga anföra följande.
Den svenska socialförsäkringen omfattar enUgt sin huvudprincip alla som är bosalla i landet oberoende av medborgarskap. Den täcker således också utländska arbetare och deras familjemedlemmar. Ett undantag utgör folkpensioneringen, som i lagstiftningen har förbehålUts svenska medborgare. Folkpension utgår oberoende av varje tidigare avgiftsbe-lalning eller arbetsinsats och de schablonmässiga lagreglerna om folkpension har inle ansetts utan vidare kunna utsträckas tUl invandrare utan all det skulle leda tiU sakligt orimliga konsekvenser. I konventioner har därför närmare reglerats på vilka viUkor utländska medborgare kan uppnå likställighet med svenskar i fråga om rätt lUl folkpension.
Lydelsen av artikel 18 i konventionen om migrerande arbetstagares rättsställning visar alt man har fömtsett alt det kan finnas ett sådant behov av reglering av villkoren för att uppnå likställighet med värdlandels medborgare, som jag här för Sveriges del har angett. Där föreskrivs nämligen likställighet under förbehåll för de villkor som har
Prop. 1977/78:162 11
uppställts i den nationella lagstiftningen och i bilaterala och multilaterala avtal. Jag finner det således inte påkallat att göra förbehåll för artikel 18 i konventionen.
Jag vill tillfoga att en grundläggande konventionsreglering på socialförsäkringsfältet redan finns genom 1953 års provisoriska europeiska överenskommelse (SFS 1955: 563), som gäller för Sverige gentemot flertalet europarådsländer. Mera ingående regler finns i den nordiska konventionen och bUaterala konventioner. Konventionslösningarna går ul på att det ställs upp krav på viss tids bosättning i Sverige som gmnd-förutsätlning för rätt tiU pension. Enligt nyare konventioner öppnas också möjlighet atl uppbära folkpension oavseti att personen i fråga har lämnat Sverige. En närmare redovisning för konventionslösningarna har lämnats i prop. 1975/76: 51, som avser en konvention med Österrike men är av principkaraktär. På grundval av de principlösningar som kommit lill uttryck i konventionen med Österrike och därefter i en konvention med Förbundsrepubliken Tyskland genomförs nu förhandlingar med ett stort antal kontinentala länder om ingående av bUalerala konventioner eller revision av tidigare ingångna sådana. I förhandlingarna behandlas alla sådana frågor som nämns i artikel 18 i förevarande konvention.
I artikel 23 regleras frågan om beskattning av utländska arbetstagares arbetsinkomster. Efter samråd med chefen för budgetdepartementet får jag anföra följande. Artikeln innehåller bestämmelser som normalt förbehåUs dubbelbeskattningsavtal. Svenska dubbelbeskattningsavtal innehåller regelmässigt en generell bestämmelse om icke-diskriminering på grund av nationalitet. Sverige har dubbelbeskattningsavtal med flertalet av Europarådels medlemsstater. I förhållande till de medlemsstater med vilka Sverige ej har sådant avtal kan artikeln sägas innebära bl. a. en förpliktelse att medge avdrag vid beskattningen som inle motsvaras av ett sådant åtagande av den andra staten. Denna omständighet är emellertid inte av sådan beskaffenhet alt den kräver ett förbehåll beträffande artikel 23. Inte heller i övrigt finns anledning att göra förbehåll beträffande särskUda artiklar i konventionen. Jag vill slutligen framhålla alt bestämmelserna i artikel 6 om skyldighet alt vidla lämpliga åtgärder för all förhmdra vUseledande propaganda om ut- och invandring erUigt min mening inle kan anses innefatta förpliktelser som föranleder ändring i gällande lagstiftning.
Sammanfattningsvis finner jag alltså alt Sverige kan tillträda Europarådets konvention om migrerande arbetares rällsslällning utan alt utnyttja de möjligheter lill förbehåll beträffande vissa av konventionens artiklar som medges enligt artikel 36 i konventionen. Effekten av en svensk ratifikation torde vara av begränsad praktisk betydelse för invandrarna i Sverige, men i ett internationellt perspektiv är det av stor betydelse alt konventionen ratificeras, eftersom den kan bli ett verksamt instmment för att förbättra invandrarnas ställning i Europa.
Prop. 1977/78:162 12
Texten lill konventionen bör överlämnas till SIV i dess egenskap av samordnande myndighet vad gäller åtgärder för alt främja invandrares och språkliga minoriteters sociala och kulturella situation i Sverige.
Hemställan
Med hänvisning tiU vad jag nu har anfört hemställer jag alt regeringen föreslår riksdagen alt godkänna Europarådels konvention om migrerande arbetstagares rättsställning.
Beslut
Regeringen ansluter sig lill föredragandens överväganden och beslutar atl genom proposition föreslå riksdagen atl antaga del förslag som föredraganden har lagt fram.
Prop. 1977/78:162
13
Bilaga
European Convention on The Legal Status of Migrant Workers
The member States of the Council of Europé, signatory hereto,
Considering that the aim of the Council of Europé is to achieve a greater unity between ils Members for the purpose of safeguardlng and realising the ideals and principles which are their common heritage and facilitaling their economic and social progress while respecting human rights and fundamental freedoms;
Considering that the legal status of migrant workers who are nalionals of Council of Europé member States should be regulaled so as lo ensure that as far as possible they are treated no less favourably than workers who are nationals of the receiving State in all aspects of living and working conditions;
Being resolved lo facilitate the social advancemenl of migrant workers and members of their families;
Affirming that the rights and privileges which they grant to each other's nalionals are conceded by virtue of the close association uniling the member States of the Council of Europé by means of its Statute,
Have agreed as follows:
Europeisk konvention
om migrerande arbetstagares rättsstäUning
Signalärstatema, medlemmar av Europarådet,
som anser alt Europarådets syfte är att uppnå en fastare enhet mellan dess medlemmar för att bevara och förverkliga de ideal och principer som utgör deras gemensamma arv samt att underlätta deras ekononuska och sociala framåtskridande allt under iakttagande av mänskliga rättigheter och gmndläggande friheter;
som anser alt den rättsställning som tillkommer migrerande arbetstagare som är medborgare i Europarådets medlemsstater bör regleras så, alt de i möjUgaste mån tillförsäkras en behandUng som inte är mindre förmåiUig än den behandling som tiUkommer mottagarstatens egna medborgare med avseende på allt som hänför sig till levnads-och arbetsvillkor;
som är beslutna att underlätta migrerande arbetstagares och deras familjemedlemmars sociala framåtskridande;
som bekräftar alt de rättigheter och privilegier som de ömsesidigt bevUjar sina medborgare på grund av Europarådets medlemsstaters nära anknytning tUl varandra genom dess stadga,
har överenskommit om följande.
CHAPTER I Artide 1 Definition
1. For the purpose of this Convention, the term "migrant worker" shall mean a national of a Contracting Party who has been authorised by another Contracting Party to reside in its territory in order to take up paid emplo5'ment.
2. This Convention shall nol apply lo:
a. fronlier workers;
b. artists, other entertainers and sports-
KÄPITEL I
Artikel I
Definition
1. I denna konvention avses med termen "migrerande arbetstagare" medborgare i fördragsslulande stat som av annan fördragsslulande stat bemyndigats att vistas på dess territorium för att där inneha avlönat arbete.
2. Denna konvention skall icke tiUämpas
pä
a. gränsgångare;
b. konstnärer, inbegripet underhållnings-
Prop. 1977/78:162
14
men engaged for a short period and members of a liberal profession;
c. seamen;
d. persons undergoing training;
e. seasonal
workers; seasonal migrant
workers are those who, bemg nationals of a
Contracting Party, are employed on the ter
ritory of another Contracting Party in an
activity dependent on the rhythm of the
seasons, on the basis of a contract for a
specified period or for specified employ
ment;
/. workers, who are nationals of a Contracting Party, carrying out specific work in the territory of another Contracting Party on behalf of an undertaking having ils registered office outside the territory of that Contracting Party.
artister och andra uppträdande, korttids-engagerade idrottsmän samt fria yrkesutövare;
c. sjöfolk;
d. personer som genomgår utbildning;
e. säsongarbetare;
migrerande säsongarbe
tare är sådana som är medborgare i för
dragsslutande stat och är anställda på annan
fördragsslutande stals territorium inom en
verksamhet som är avhängig av årstidemas
växlingar, genom avtal som avser viss tid
eller visst bestämt arbele;
f. arbetstagare
som är medborgare i för
dragsslulande stat, vUka utför ett bestämt
arbete på annan fördragsslutande stats ter
ritorium för ett företag med huvudkontor
utanför denna fördragsslutande stals terri
torium.
CHAPTER II
Article 2
Forms of recruitment
1. The recmitment of prospective migrant workers may be carried out either by named or by unnamed request and in the latter case shall be effected through the inler-mediary of the official authority in the State of origin if such an authority exists and, where appropriate, through the inlermediary of the official authority of the receiving State.
2. The administrative costs of recmitment, introduction and placing, when these operations are carried out by an official authority, shall not be borne by the prospective migrant worker.
KAPITEL II
Artikel 2 Rekryteringsformer
1. Rekrytering av bUvande migrerande arbetstagare kan ske genom ansökan som är specificerad eller ospecificerad med avseende på person och skall i det senare fallet ske genom förmedling av urspmngs-slatens officiella myndighet om sådan myndighet finns och, i förekommande faU, genom förmedling av mottagarstatens officiella myndighet.
2. Administrativa kostnader i samband med rekrytering och introduktion av migrerande arbetstagare och deras placering i arbele skall i de fall då denna verksamhet omhänderhas av en officiell myndighet inte erläggas av den blivande migrerande arbetstagaren.
Article 3
Medical examination and vocational test
1. Recruitment of prospective migrant workers may be preceded by a medical examination and a vocational test.
2. The medical examination and the vocational test are intended to establish whether the prospective migrant worker is physically and mentally fit and technically qualified for the job offered lo him and to
Artikel 3
Läkarundersökning och yrkestest
1. Rekrytering av blivande migrerande arbetstagare kan föregås av läkarundersökning och yrkestest.
2. Läkarundersökningen och yrkeslestel skall möjliggöra fastställandet av humvida den blivande migrerande arbetstagaren är fysiskt och psykiskt lämpad och har de tekniska kvaUfikalioner som krävs för det er-
Prop. 1977/78:162
15
make certain that his state of health does not endanger public heallh.
3. Arrangements for the reimbursement of expenses connected with medical examination and vocational test shall be laid down when appropriate by bilateral agreements, so as lo ensure that such expenses do not fall upon the prospective migrant worker.
4. A migrant worker to whom an individual offer of employment is made shall not be required, otherwise than on grounds of fraud, to undergo a vocational test except at the employer's request.
bjudna arbetet och att arbetstagarens hälsotillstånd ej medför allmän hälsofara.
3. Närmare bestämmelser om ersättning av utgifter i samband med läkamndersökning och yrkeslest skaU i förekommande fall regleras inom ramen för bUalerala överenskommelser, så att dessa utgifter inte åläggs den blivande migrerande arbetstagaren.
4. Migrerande arbetstagare som erhåUit ell direkt till honom riktat anstäUningserbju-dande får inte åläggas alt genomgå yrkestest aiuiat än på arbetsgivarens begäran, såvida inte fråga är om bedrägUgt handlande.
Article 4
Right of exit—Right to admission—Administrative formalities
1. Each Contracting Party shall guarantee
the following rights to migrant workers:
— the right lo leave the territory of the Contracting Party of which they are nationals;
— the right to admission lo the territory of a Contracting Party in order lo take up paid employment after being authorised to do so and obtaining the necessary papers.
2. These rights shall be subject to such limitations as are prescribed by legislation and are necessary for the protection of national security, public order, public health or morals.
3. The papers required of the migrant worker for emigration and immigration shaU be issued as expeditiously as possible free of chargé or on payment of an amount not exceeding their administrative cost.
Artikel 4
Rätt tiU utresa — Rätt tiU tillträde —
Administrativa formaliteter
1. Varje fördragsslutande part skall till
försäkra migrerande arbetstagare följande
rättigheter:
— rätt tUl utresa från den fördragsslulande statens territorium, i vilken han är medborgare;
— rätl till tUlträde tiU fördragsslutande stats territorium för att där inneha avlönad anställning sedan han fått tillstånd härtill och erhållit nödvändiga handUngar.
2. Dessa rättigheter skall vara underkastade i lag föreskrivna begränsningar, vUka är nödvändiga för siatens säkerhet, den allmänna ordningen, det allmänna hälsotUl-ståndet eller de goda sederna.
3. För den migrerande arbetstagaren nödvändiga handlingar för ut- och invandring skaU utfärdas inom kortast möjliga tid kostnadsfritt eUer mot erläggande av ett belopp som ej överstiger den administrativa kostnaden.
Article 5
Formalities and procedure relating to the
work contract
Every migrant worker accepted for employment shall be provided prior to depar-ture for the receiving State with a contract of employment or a definite offer of employment, either of which may be drawn up in one or more of the languages in use in the State of origin and in one or more of the languages in use in the receiving State. The use of at least one language of the State of
Artikel 5
Formaliteter och förfarande i samband med anställningsavtalet
Varje migrerande arbetstagare som är godtagen för anställning skaU före avrsean tUl mottagarstaten förses med ett anställningsavtal eller ett klart formulerat anställningserbjudande på ett eUer flera av de språk som används inom ursprungsstaten och på ett eller flera av de språk som används inom mottagarstaten. Användningen av minst ett av urspmngsstatens och ett av
Prop, 1977/78:162
16
origin and one language of the receiving State shall be compulsory in the case of recmitment by an official authority or an officially recognised employment bureau.
Article 6 Information
1. The Contracting Parties shall exchange and provide for prospective migrants appropriate information on their residence, conditions of and opportunities for family reunion, the nature of the job, the possibility of a new work contract being concluded after the first has lapsed, the qualifications required, working and living conditions (including the cost of living), remuneration, social security, housing, food, the transfer of savings, travel, and on deductions made from wages in respect of contributions for social protection and social security, taxes and other charges. Information may also be provided on the cullural and religions conditions in the receiving State.
2. In the case of recruitment through an official authority of the receiving State, such information shall be provided, before his deparlure, in a language which the prospective migrant worker can undersland, to enable him lo take a decision in full knowledge of the facts. The translation, where necessary, of such information into a language that the prospective migrant worker can understand shall be provided as a general rule by the State of origin.
3. Each Contracting Party undertakes to adopt the appropriate steps to prevent mis-leading propaganda relating lo emigration and immigration.
Article 7 Travel
1. Each Contracting Party undertakes to ensure, in the case of official collective recruitment, that the cost of travel to the receiving State shaU never be borne by the migrant worker. The arrangements for payment shall be determined under bilateral agreements, which may also extend these measures to families and to workers re-cruiled individually.
2. In the case of migrant workers and their families in transit through the territory
mottagarstatens språk skaU vara obUgatorisk då rekryteringen sker genom en officiellt erkänd arbetsförmedling.
Artikel 6 Information
1. De fördragsslulande partema skall utbyta och lill blivande migrerande arbetstagare lämna adekvat information om deras vistelse, villkor för och möjlighet att förena sig med familjen arbetets art, möjligheterna att ingå nytt anställningsavtal efler det förstas utlöpande, nödvändiga kvalifikationer, arbets- och levnadsförhåUanden (inbegripet levnadskostnader), löneförmåner, social trygghet, bostad, föda, överföring av sparmedel, resor samt löneavdrag för socialförsäkringar, skatter och andra avdrag. Information kan även lämnas om de kulturella och religiösa förhållandena i mottagarstaten.
2. Om rekrytering sker genom förmedling av en officiell myndighet i mottagarstaten skaU denna information ges till den blivande migrerande arbetstagaren före avresan på ett språk som denne förstår, så att han kan fatta sitt beslut fullt medveten om fakta. Den översättning av informationen till ett språk som den migrerande arbetstagaren förstår, vilken i förekommande fall kan bli nödvändig, skall i regel ombesörjas av urspmngsstaten.
3. Varje fördragsslutande part åtar sig att vidta nödvändiga åtgärder för att förhindra vilseledande propaganda om ut- och invandring.
Artikel 7 Resor
1. Varje fördragsslutande part åtar sig att i fråga om officiell koUektiv rekrytering till-se atl kostnaden för resan till den mottagande staten aldrig skaU bäras av den migrerande arbetstagaren. Betalningsarrangemangen skall fastställas genom bilaterala överenskommelser, vari dessa åtgärder även kan utsträckas till familjer och till individuellt rekryterade arbetstagare.
2. I fråga om migrerande arbetstagare och deras familjer som reser genom en för-
Prop. 1977/78:162
17
of one Contracting Party en route to the receiving State, or on their retum journey lo the State of origin, all steps shall be taken by the competent authorities of the transit State to expedite their journey and prevent administrative delays and difficulties.
3. Each Contracting Party shall exempt from import duties and taxes at the time of entry into the receiving State and of the final return to the State of origin and in transit:
a. the personal effects and movable prop
erly of migrant workers and members of
their family belonging to their household;
b. a reasonable quantity of hand-tools
and portable equipment necessary for the
occupalion lo be engaged in.
The exemptions refened to above shall be granted in accordance with the laws or regulations in force in the States concerned.
dragsslutande parts territoriiun på väg till den mottagande staten eUer på återresa till urspmngsstaten skall alla åtgärder vidtagas av behöriga myndigheter i transitstaten för påskyndande av genomresan och undvikande av administrativa förseningar och svårigheter.
3. Varje fördragsslutande part skall bevilja befrielse från införselavgifter och -skatter vid tidpunkten för inresa till mottagarstaten och för slutlig återfärd till urspmngsstaten samt vid genomresa för:
1. personliga tiUhörigheter och lösegendom tillhörande de migrerande arbetstagarna och familjemedlemmar i deras hushåll;
b. en rimlig mängd handverktyg och bärbara redskap som är nödvändiga för utövandet av deras yrke.
Ovan anförda befrielser skall beviljas i enlighet med gällande bestämmelser i lagar och förordningar i nämnda stater.
CHAPTER III
Article 8 Work permit
1. Each Contracting Party which allows a migrant worker to enter its territory to take up paid employment shall issue or renew a work permit for him (unless he is exempt from this requirement), subject to the conditions laid down in its legislation.
2. However, a work permit issued for the first time may nol as a rule bind the worker to the same employer or the same localily for a period longer than one year.
3. In case of renewal of the migrant worker's work permit, this should as a general mle be for a period of at least one year, insofar as the current state and development of the employment situation per-mils.
KAPITEL III
Artikel 8 Arbetstillstånd
1. Varje fördragsslutande part som ger en
migrerande arbetstagare tUlträde till sitt ter
ritorium för att inneha avlönad anställning
skall för denne utfärda eller förnya (om
inle befrielse från detla krav föreligger) ett
arbetstillständ i enlighet med bestämmel
sema i dess lagstiftning.
2. ArbetstUlstånd utfärdat för första gången får som regel inte binda arbetslagaren vid samma arbetsgivare eller samma plats för längre tid än ett år.
3. I händelse av fömyelse av den migrerande arbetstagarens arbetstUlstånd bör som regel så ske för en tid av minst ett år, i den mån det aktueUa läget och utvecklingen på arbetsmarknaden så tillåter.
Artide 9
Residence permit
1. Where required by national legislation, each Contracting Party shaU issue residence permils to migrant workers who have been aulhorised to take up paid empolyment on
Artikel 9 UppehållstUlstånd
1. Om den nationella lagstiftningen så kräver, skall varje fördragsslutande part utfärda uppehåUstiUstånd tiU migrerande arbetstagare som bemyndigats inneha avlönad
Prop. 1977/78:162
18
their territory under conditions laid down in this Convention.
2. The residence permit shall in accordance with the provisions of national legislation be issued and, if necessary, renewed for a period as a general rule at least as long as that of the work permil. When the work permit is valid indefinitely, the residence permit shall as a general mle be issued and, if necessary, renewed for a period of at least one year. It shall be issued and renewed free of chargé or for a sum covering administrative costs only.
3. The provisions of this article shall also apply to members of the migrant worker's family who are authorised lo join him in accordance with Artide 12 of this Convention.
4. If a migrant worker is no longer in employment, either because he is temporarily incapable of work as a result of illness or accident or because he is involun-tarily unemployed, this being duly con-firmed by the competent authorities, he shall be allowed for the purpose of the application of Article 25 of this Convention lo remain on the territory of receiving State for a perlod which should not be less than five months.
Nevertheless, no Contracting Party shall be bound, in the case provided for in the above sub-paragraph, to allow a migrant worker to remain for a period exceeding the period of payment of the unemploy-ment allowance.
5. The
residence permit, issued in accor
dance with the provisions of paragraphs 1
to 3 of this Artide, may be withdrawn:
a. for
reasons of national security, public
policy or morals;
b. if
the holder refuses, after having been
duly informed of the consequences of such
refusal, to comply with the measures pre
scribed for him by an official medical
authority with a view lo the protection of
public health;
c. if
a condition essential lo ils issue or
validity is nol fulfilled.
Each Contracting Party nevertheless un-
anställning inom dess territorium i enlighet med de i denna konvention angivna vUlkoren.
2. UppehåUstUlståndet skaU i enUghet med bestämmelsema i den nationeUa lagstiftningen utfärdas och om möjligt förnyas för en period som i regel är minst lika lång som den period som arbetstiUståndet omfattar. Då arbetstillståndet har obegränsad giltighet, skall UppehåUstUlståndet i regel utfärdas och om nödvändigt fömyas för en period av minst ett år. Det skall utfärdas och fömyas kostnadsfritt eUer mot erläggande av ett belopp som enbart täcker de admiiustraliva kostnaderna.
3. Bestämmelserna i denna artikel skall även tillämpas på medlemmar av den migrerande arbetstagarens famUj med tiUstånd att förena sig med honom i eiJighet med artikel 12 i denna konvention.
4. Innehar migrerande arbetstagare inte längre anställning, antingen för alt han tidvis lill följd av sjukdom eller olyckshändelse är oförmögen liU arbete eUer för att han ofrivilligt är arbetslös, vUket vederbörligen bekräftats av behöriga myndigheter, skall han med tUlämpning av artikel 25 i denna konvention tillåtas att kvarstanna inom den mottagande statens territorium under en period som icke understiger fem månader.
Ingen fördragsslutande part skall dock i det fall som åsyftas i ovanstående stycke vara tvungen att tUlåta en migrerande arbetstagare att kvarstanna under en period överstigande liden för utbetalning av arbetslöshetsunderstöd.
5. UppehållsllUståndet,
utfärdat i enlighet
med bestämmelsema i punkterna 1—3 i
denna artikel, kan indragas
a. av
skäl som hänger samman med den
nationella säkerheten, den allmänna ord
ningen eUer de goda sederna;
b. om
innehavaren efter att ha blivit ve
derbörligen informerad om följdema vägrar
att efterkomma de åtgärder som föreskrivits
för honom av en officieU medicinsk myn
dighet och som syftar till skydd av det all
männa hälsotiUståndet;
c. om
ett villkor av synnerlig vikt för dess
utfärdande eller gUtighet inte uppfyllts.
Varje fördragsslulande part skall dock
Prop. 1977/78:162
19
dertakes to grant to migrant workers whose residence permits have been withdrawn, an effective right to appeal, in accordance with the procedure for which provision is made in its legislation, to a judicial or administrative authority.
åtaga sig att bevilja migrerande arbetstagare, vUkas uppehåUstiUstånd indragits, en reeU besvärsrätt hos rättsUg eller administrativ myndighet i enlighet med det förfarande som föreskrives i dess lagstifttung.
Article 10
Reception
1. After arrival in the receiving State, migrant workers and members of their families shall be given all appropriate information and advice as well as all necessary assistance for their settlement and adaptation.
2. For this purpose, migrant workers and members of their famUies shaU be entitled to help and assistance from the social services of the receiving State or from bodies working in the public interest in the receiving State and to help from the consular authorities of their State of origin. Moreover, migrant workers shall be entitled, on the same basis as national workers, to help and assistance from the employment services. However, each Contracting Party shall endeavour lo ensure that special social services are available, whenever the situation so demands, to facUitale or co-ordinate the reception of migrant workers and their famUies.
3. Each Contracting Party undertakes to ensure that migrant workers and members of their families can worship freely, in accordance with their faith; each Contracting Party shall facUitate such worship, within the limit of avaUable means.
ArUkel 10
Mottagande
1. Vid ankomsten tiU mottagarstaten skall
migrerande arbetstagare och deras famUje
medlemmar erhålla adekvat information och
rådgivning samt nödvändigt bistånd för bo
sättning och anpassning.
2. För detta ändamål skaU migrererande arbetstagare och deras famUjemedlemmar vara berättigade tiU hjälp och bistånd från mottagarstatens socialvård eller aUmännyt-tiga organ samt tiU hjälp från de konsulära myndighetema i sin ursprungsstat. Migrerande arbetstagare skall dessutom på samma villkor som inhemska arbetstagare vara berättigade tiU hjälp och bistånd från arbetsförmedlingsorgan. Varje fördragsslutande part skaU, då situationen så kräver, söka tillse att särskilda sociala tjänster finns att tiUgå för att underlätta eUer samordna mottagande av migrerande arbetstagare och deras familjer.
3. Varje fördragsslutande part åtager sig att tiUförsäkra migrerande arbetstagare och deras familjemedlemmar fri religionsutövning i enlighet med deras tro; varje fördragsslutande part skall inom ramen för tiUgängliga medel underlätta sädan reUgions-ulövning.
Article 11
Recovery of sums due in respect of maintenance
1. The status of migrant workers mUst not interfere with the recovery of sums due in respect of maintenance to persons in the State of origin lo whom they have maintenance obligations arising from a famUy relationship, parenlage, marriage or affinity, including a maintenance obUgation in respect of a child who is not legitimale.
Artikel 11
Indrivning av fordringar i samband med underhåll
1. Migrerande arbetstagares stäUning skall inle utgöra hinder för indriviung av fordringar som avser underhåll i ursprungs-staten av personer som de har skyldighet att underhålla till följd av familjeband, föräldra-skap, giftermål eUer förlovning, vari inbe-gripes underhållsskyldighet mot utomäkten-skapligt bam.
Prop. 1977/78:162
20
2. Each Contracting Party shall take the steps necessary to ensure the recovery of sums due in respect of such maintenance, making use as far as possible of the form adopted by the Committee of Ministers of the Council of Europé.
3. As far as possible, each Contracting Party shall lake steps to appoint a single national or regional authority lo receive and despatch applicalions for sums due in respect of maintenance provided for in paragraph 1 above.
4. This Artide shall nol affect existing or future bilateral or multilateral agreements.
2. Varje fördragsslutande part skall vidtaga nödvändiga åtgärder för att säkerställa indrivning av fordringar tiU följd av sådant underhåll och därvid i så stor utsträckning som möjligt använda sig av de formulär som godkänts av Europarådets ministerkommitté.
3. I största möjUga utsträckning skall varje fördragsslutande part vidtaga åtgärder för att utse en enda nationeU eller regional' myndighet atl mottaga och expediera framställningar om belopp som skall utges i underhåll enUgt vUlkoren i punkt 1 ovan.
4. Denna artikel skall inle inverka på bUaterala eller multilaterala överenskommelser som ingåtts eller kommer att ingås.
Article 12 Family reunion
1. The spouse of a migrant worker who is lawfuUy employed in the territory of a Contracting Party and the unmarried children thereof, as long as they are considered to be minors by the relevant law of the receiving State, who are dependent on the migrant worker, are aulhorised on conditions analogous lo those which this Convention applies to the admission of migrant workers and according lo the admission procedure prescribed by such law or by intemational agreements to join the migrant worker in the territory of a Contracting Party, provided that the latter has available for the family housing considered as normal for national workers in the region where the migrant worker is employed. Each Contracting Party may make the giving of authorisation conditional upon a wailing period which shall not exceed twelve months.
2. Any State may, al any time, by de-claralion addressed lo the Secretary General of the Council of Europé, which shall take effect one month after the date of ils receipt, make the family reunion referred to in paragraph 1 above further conditional upon the migrant worker having steady resources sufficient to meet the needs of his family.
3. Any State may, al any time, by de-claration addressed to the Secretary Gen-
Artikel 12 Återförening av famUjer
1. Make
eller maka till migrerande arbets
tagare, vilken lagenligt irmehar anställning
inom fördragsslulande stats territorium, lik
som hans eller hennes ogifta barn, som är
beroende av den nugrerande arbetstagaren,
skall så länge som de av relevanta lagbe
stämmelser i mottagarstaten t)etraktas såsom
minderåriga äga rätt att förena sig med den
migrerande arbetslagaren inom en fördrags
slutande stals territorium, på vUlkor som i
denna konvention gäller för den migreran
de arbetstagarens tillträde och i enlighet,
med det i sådana lagbestämmelser eller i
internationella överenskommelser föreskriv
na förfarandet avseende tillträde. Del sagda
gäUer under förutsättning att den migreran
de arbetstagaren för sin familj disponerar en
bostad som kan betraktas såsom normal för
de inhemska arbetslagarna i den del av lan
det där han är anställd. Varje fördragsslu
tande part kan göra beviljandet av ovan
åsyftade rätt beroende av en väntetid på
högst tolv månader.
2. Varje stat kan när som helst genom en till Europarådels generalsekreterare ställd förklaring, som erhåller rättsverkan en månad efter mottagandet, göra den i punkt 1 ovan åsyftade familjeåterföreningen beroende av att den migrerande arbetstagaren har säkra tillgångar som räcker till all llllfreds-ställa familjens behov.
3. Varje stat kan när som helst genom en lill Europarådels generalsekreterare ställe'
Prop. 1977/78:162
21
eral of the Council of Europé, which shall take effect one month after the date of its receipt, derogate temporarily from the obligation to give the authorisation provided for in paragraph 1 above, for one or more parts of its territory which it shaU de-signate in its dedaration, on the condition that these measures do not conflict with obligations under other intemational instruments. The dedaration shall state the special reasons justlfying the derogation with regard lo receiving capacity.
Any State avaUing itself of this possibility of derogation shall keep the Secretary General of the Council of Europé fully informed of the measures which it has taken and shall ensure that these measures are published as soon as possible. Il shaU also inform the Secretary General of the CouncU of Europé when such measures cease to operate and the provisions of the Convention are again being fully executed.
The derogation shall nol, as a general rule, affect requests for family reunion submitted to the competent authorities, before the dedaration is addressed to the Secretary General, by migrant workers already established in the part of the territory concerned.
förklaring, som erhåller rättsverkan en månad efter mottagandet, tUlfälligt göra tmdan-tag från skyldigheten att utfärda det i punkt 1 ovan åsyftade tiUståndet i vad avser en eller flera delar av sitt territorium, som skall anges i förklaringen, under förutsättning att dessa åtgärder inte strider emot skyldigheter som följer av andra internalionella instmment. Förklaringen skaU innefatta en uppgift om de särskilda motiv som med hänsyn till mottagningskapaciteten berättigar till undantaget.
Varje stat som begagnar sig av möjligheten att göra undantag skall håUa Europarådels generalsekreterare fiUlt underrättad om vidtagna åtgärder och skall tillse att dessa åtgärder offentliggörs inom kortast möjliga lid. Nämnda stat skall även underrätta generalsekreteraren om dagen då dessa åigärder upphör att gäUa och då konventionens bestämmelser ånyo blir ftUlt tiU-lämpliga.
Förklaringen skall i regel inte påverka ansökningar om familjeåterförening som, innan förklaringen tillställts generalsekreteraren, har underställts de behöriga myndigheterna av migrerande arbetstagare som redan är bosatta inom den berörda delen av territoriet.
Article 13 Housing
1. Each Contracting Party shall accord to migrant workers, with regard to access to housing and rents, treatment not less favourable than that accorded to its own nationals, insofar as this matter is covered by domestic laws and regulations.
2. Each Contracting Party shaU ensure that the competent national authorities carry out inspections in appropriate cases in collaboration with the respective consular authorities, acting within their competence, to ensure that standards of fitness of accommodation are kept up for migrant workers as for its own nationals.
3. Each Contracting Party undertakes to protect migrant workers against exploitalion in respect of rents, in accordance with its laws and regulations on the matter.
4. Each Contracting Party shall ensure,
Artikd 13 Bostad
1. Varje fördragsslutande part skall vad beträffar tillgäng till bostad samt hyror låta migrerande arbetstagare åtnjuta en behandling som icke är mindre fördelaktig än den som dess egna medborgare kommer i åtnjutande av enligt nationeUa lagar och förordningar.
2. Varje fördragsslutande part skall tillse alt behöriga nationella myndigheter vid behov utför kontroUer i samarbete med berörda konsulära myndigheter inom ramen för dessas behörighet för att säkerställa att de migrerande arbetstagarna erhåller bostäder av lika god standard som dess egna medborgare erhåUer.
3. Varje fördragsslutande part åtager sig att inom ramen för sina lagar och förordningar skydda de migrerande arbetstagama mot oskäliga hyror.
4. Varje fördragsslutande part skall ge-
Prop. 1977/78:162
22
by the means avaUable to the competent national authorities, that the housing of the migrant worker shall be suitable.
nom de medel som står tiU buds för behöriga nationeUa myndigheter tiUse att den migrerande arbetstagarens bostad är lämplig.
Article 14
Pretraining—Schooling—Linguistic training
—Vocational training and retraining
1. Migrant workers and members of their famUies officially admitted to the territory of a Contracting Party shall be entitled, on the same basis and under the same conditions as national workers, to general education and vocational training and relraiiung and shall be granted access to higher education according lo the general regulations goveming admission lo respective institutions in the receiving State.
2. To promote access to general and vocational schools and to vocational training cenlres, the receiving State shall facUitale the teaching of ils language or, if there are several, one of its languages to migrant workers and members of their famUies.
3. For the purpose of the application of paragraphs 1 and 2 above, the granting of scholarships shall be left to the discretion of each Contracting Party which shall make efforts to grant the children of migrant workers living with their families in the receiving State—in accordance with the provisions of Artide 12 of this Convention —the same facUities in this respect as the receiving State's nationals.
4. The workers' previous altainments, as well as diplomas and vocational qualifications acquired in the State of origin, shall be recognised by eaoh Contracting Party in accordance with arrangements laid down in bilateral and multilateral agreements.
5. The Contracting Parties concerned, acting in close co-operation, shall endeavour lo ensure that the vocational training and retraining schemes, within the meaning of this Artide, caler as far as possible for the needs of migrant workers with a view to their return to their State of origin.
Artikel 14
Förberedande utbildning — Skolutbildning
— Språkutbildning — Yrkesutbildning och
omskolning
1. Migrerande arbetstagare och medlemmar av deras famUjer som av myndighet beretts tiUträde liU en fördragsslutande stats territorium skaU på samma grundval och viUkor som inhemska arbetstagare vara berättigade lill allmän undervisning, yrkesutbildning och omskolning och skall beviljas tUlträde tUl högre imdervisning enligl de allmänna bestämmelser som gäller för inträde till respektive institutioner i mottagarstaten.
2. I syfte att underlätta inträdet tUl allmänna skolor, yrkesskolor och yrkesutbild-ningsanstaller skall mottagarstaten för migrerande arbetstagare och medlemmar av deras famUjer underlätta undervisningen i landets språk eller, för den händelse landet har flera språk, i ett av dessa.
3. I syfte att tiUämpa punklema 1 och 2 ovan skall det ankomma på varje föredragsslutande part att bevilja stipendier, varvid denna skall viimlägga sig om att bereda barn tUl migrerande arbetstagares bosatta med sina familjer i mottagarstaten i eiUighet med bestämmelsema i artikel 12 i denna konvention sarmna möjligheter som dess egna medborgare.
4. Arbetstagarens tidigare förvärvade kunskaper samt yrkesbevis och yrkeskvalifikationer från urspmngsstaten skaU av varje fördragsslulande part erkännas i erUighel med villkoren i bilaterala och multilaterala överenskommelser.
5. Vederbörande fördragsslulande parter skall i nära samarbete med varandra sträva efter att yrkesutbildnings- och omskoliungs-programmen i enlighet med vad som avses i denna artikel i största möjUga utsträckning anpassas till migrerande arbetstagares behov med taiUce på deras eventuella återvändande tiU urspmngslandet.
Prop. 1977/78:162
23
Article 15
Teaching of the migrant worker's mother
tongue
The Contracting Parties concerned shall take action by common accord to arrange, so far as practicable, for the migrant work-er's children, special courses for the teaching of the migrant worker's mother tongue, to facilitate, inter alia, their return to their State of origin.
Artide 16 Conditions of work
1. In the malier of conditions of work, migrant worJcers authorised to take up employment shall enjoy treatment not less favourable than that which applies to national workers by virtue of legislative or admimslralive provisions, collective labour agreements or custom.
2. Il shall not be possible to derogate by individual contract from the principle of equal treatment referred to in the foregoing paragraph.
Article 17 Transfer of savings
1. Each Contracting Party shall permit,
according to the arrangements laid down by
its legislation, the transfer of all or such
parts of the earnings and savings of migrant
workers as the latter may wish to transfer.
This provision shall apply also to the transfer of sums due by migrant workers in respect of maintenance. The transfer of sums due by migrant workers in respect of maintenance shall on no account be hindered or prevented.
2. Each Contracting Party shall permit,
under bilateral agreements or by any other
means, the transfer of such sums as remain
due lo migrant workers when they leave the
territory of the receiving State.
Article 18 Social Security
1. Each Contracting Party undertakes lo grant within its territory, lo migrant workers and members of their families, equality of treatment with dis own nalionals, in the
Artikd 15
Undervisning i den migrerande arbetstagarens modersmål
De berörda föredragsslutande parterna skall i samråd vidtaga åtgärder i syfte att i största möjliga utsträckning för den migrerande arbetstagarens barn ordna särskilda kurser för undervisning i den migrerande arbetstagarens modersmål för att bland annat underlätta deras återvändande till ur-i sprtmgsstalen.
Artikd 16
A rbetsförhållanden
1. I vad avser arbetsförhäUanden skall migrerande arbetstagare som bemyndigats inneha anställning åtnjuta en behandling som inte är mindre förmånlig än den som tillkommer inhemska arbetstagare med stöd av bestämmelser i lagar och förordningar, kollektiva arbetsavtal eUer sedvanerätt.
2. Möjlighet alt genom individuellt avtal göra undantag från principen om lika behandling, vilken avses i föregående punkt, föreligger inte.
Artikd 17
Överföring av sparmedel
1. Varje fördragsslutande part skall i enlighet med villkoren i dess lagstiftning tillåla överföring av aUa eller sådana delar av migrerande arbetstagares besparingar som denne vill överföra. Denna bestämmelse skall också gälla belopp som migrerande arbetstagare är skyldiga alt erlägga i underhåll. Överföring av belopp som migrerande arbetstagare är skyldiga all erlägga i underhåll skall på intet vis hindras eller omöjliggöras.
2. Varje fördragsslulande part skall i enlighet med bilaterala överenskommelser eller på andra sätt tUlåta överföring av fordringar som kvarstår vid de migrerande arbetstagarnas avresa från mottagarstaten.
Artikd 18 Social trygghet
1. Varje fördragsslutande part skaU inom sitt område bevilja de migrerande arbetstagama och medlemmar av deras famUjer samma behandling som de bevUjar sina
Prop. 1977/78:162
24
matter of social security, subject to conditions required by national legislation and by bilateral or multilateral agreements already concluded or lo be concluded between the Contracting Parlies concerned.
2. The Contracting Parlies shall moreover endeavour lo secure to migrant workers and members of their famUies the conservation of rights in course of acquisition and acquired rights, as well as provision of benefits abroad, through bilateral and multilateral agreements.
Article 19
Social and Medical Assistance
Each Contracting Party underlakes lo grant within ils territory, to migrant workers and members of their famUies who are lawfuUy present in ils territory, social and medical assistance on the same basis as nationals in accordance with the obligations it has assumed by virtue of other International agreements and in particular of the European Convention on Social and Medical Assistance of 1953.
egna medborgare i vad avser social trygghet, med förbehåU för de vUlkor som uppstäUts i den nationella lagsliftrungen och i bilaterala och multilaterala avtal som har ingåtts eller som kommer att ingås meUan de berörda fördragsslutande parterna.
2. De fördragsslutande parterna skaU dessutom genom bUaterala och multUaterala avtal eftersträva att garantera de migrerande arbetslagarna med familjemedlemmar bevarandet av rättigheter som håller på alt förvärvas och redan förvärvade rättigheter samt tUlhandahåUandet av förmåner utomlands.
Artikel 19
Social och medicinsk hjälp
Varje fördragsslutande part åtager sig att inom sitt territorium bevilja migrerande arbetstagare och medlemmar av deras famUjer som lagenligt vistas inom detta territorium social och medicinsk hjälp i samma utsträckning som egna medborgare i enUghet med skyldigheter den iklätt sig genom andra internationella avtal och särskilt genom Europeiska konventionen från 1953 om social och medicinsk hjälp.
Article 20
Industrial accidents and occupational
diseases—Industrial hygiene
1. With regard to the prevention of industrial accidents and occupational diseases and to industrial hygiene, migrant workers shall enjoy the same rights and protection as national workers, in application of the laws of a Contracting Party and collective agreements and having regard to their particular situation.
2. A migrant worker who is vicllm of an industrial accident or who has contracted an occupational disease in the territory of the receiving State shall benefit from occupational rehabUitalion on the same basis as national workers.
Artikel 20
Olycksfall i arbetet och yrkessjukdomar —
Företagshälsovård
1. I vad avser förebyggande av olycksfall i arbetet och yrkessjukdomar samt i vad avser företagshälsovård skaU migrerande arbetstagare åtnjuta samma rättigheter och skydd som inhemska arbetstagare, vid till-lämpning av en fördragsslulande parts lagar och kollektivavtal och med hänsyn tagen till deras särskUda situation.
2. En migrerande arbetstagare som råkat ut för olycksfaU i arbetet eUer fått en yrkessjukdom inom mottagarstatens territorium skall beredas rehabiUtering i samma utsträck som inhemska arbetstagare.
Article 21
Inspection of working conditions
Each Contracting Party shall inspect or provide for inspection of the conditions of work of migrant workers in the same manner as for national workers. Such in-
Artikd 21
Kontroll av arbetsförhållanden
Varje fördragsslutande part skaU kontrollera eUer låta kontroUera de migrerande arbetslagarnas arbetsförhäUanden på samma sätt som är fallet beträffande inhemska ar-
Prop. 1977/78:162
25
spection shall be carried out by the competent bodies or institutions of the receiving State and by any other authority authorised by the receiving State.
betstagare. Kontrollen skaU utföras av behöriga myndigheter eUer institutioner i mottagarstaten eller av annat organ som bemyndigats härtill av mottagarstaten.
Article 22 Death
Each Contracting Party shaU take care, within the framework of its laws and, if need be, within the framework of bilateral agreements, that steps are taken to provide all help and assistance necessary for the transport to the State of origin of the bodies of migrant workers deceased as the result of an industrial accident.
Artikel 22 Dödsfall
Varje fördragsslutande part skall inom ramen för sin lagstiftning och vid behov inom ramen för bUaterala avtal tUlse att åtgärder vidtages för att lämna hjälp och bistånd som krävs för transport till urspmngsstaten av kvarlevor efter migrerande arbetstagare som avlidit till följd av olycksfall i arbetet.
Article 23 Taxation on earnings
1. In the matter of earnings and without prejudice to the provisions on double taxation contained in agreements already concluded or which may in future be concluded between Contracting Parties, migrant workers shall not be liable, in the territory of a Contracting Party, to duties, charges, taxes or contributions of any descriplion whatsoever either higher or more burden-some than those imposed on nationals in similar circumstances. In particular, they shall be entitled lo deductions or exemptions from taxes or charges and to all allow-ances, including allowances for dependants.
2. The Contracting Parties shall decide between themselves, by bilateral or multilateral agreements on double taxation, what measures might be taken to avoid double taxation on the earnings of migrant workers.
Artikel 23
Beskattning av arbetsinkomster
1. I fråga om arbetsinkomster — och med förbehåll för bestämmelser om dubbelbeskattning i redan ingångna avtal eller i avtal som i framliden kan ingås mellan de fördragsslulande staterna — skall migrerande arbetstagare inom en fördragsslutande stals territorium inte åläggas högre eller mera betungande avgifter, skatter eller bidrag av annat slag än sådana som påförs egna medborgare under likartade förhållanden. I synnerhet gäller att de skall erhålla nedsättning eller befrielse från skatter eller andra pålagor samt aUa andra slag av avdrag, däri inräknat avdrag för försörjning av närslående.
2. De fördragsslutande partema skall sins-emeUan, genom bilaterala eller multilaterala dubbelbeskattningsavtal besluta om vilka åtgärder som skall vidtagas för att undvika dubbelbeskattning av migrerande arbetstagares arbetsinkomster.
Article 24
Expiry of contract and discharge
1. On the expiry of a work contract concluded for a specified period at the end of the period agreed on and in the case of anticipated cancellation of such a contract or cancellation of a work contract for an unspecified period, migrant workers shall be accorded treatment not less favourable than that accorded to national workers un-
Artikel 24
Upphörande av avtal och avskedande
1. Vid upphörande av ett tidsbegränsat anställningsavtal vid den överenskomna periodens slut och vid förtidsuppsägning av sådant avtal eller vid uppsägning av ett anställningsavtal som avser tillsvidareanställning skall migrerande arbetstagare ges en behandling som inle är mindre förmånlig än den som ges inhemska arbetstagare med
Prop. 1977/78:162
26
der the provisions of national legislation or collective labour agreements.
2. In the event of individual or collective dismissal, migrant workers shall receive the treatment applicable to national workers under national legislation or collective labour agreements, particularly as regards the form and period of notice, the compensation provided for in legislation or agreements or such as may be due in cases of unwarranted cancellation of their work contracls.
Article 25 Re-employment
1. If a migrant worker löses his job for
reasons beyond his control, such as re-
dundancy or prolonged illness, the com
petent authority of the receiving State shall
facUitale his re-employment in accordance
with the laws and regulations of that State.
2, To this end the receiving State shall
promote the measures necessary to ensure,
as far as possible, the vocational retraining
and occupational rehabUitalion of the mi
grant worker in question, provided that he
intends to continue in employment in the
State concerned afterwards.
Article 26
Right of access to the courts and administrative authorities in the receiving State
1. Each Contracting Party shall secure lo migrant workers treatment not less favourable than that of its own nationals in respect of legal proceedings. Migrant workers shall be entitled, under the same conditions as nalionals, to full legal and judicial protection of their persons and property and of their rights and interests; in particular, they shall have, in the same manner as nalionals, the right of access to the competent courts and administrative authorities, in accordance with the law of the receiving State, and the right to obtaui the assistance of any person of their choice who is qualified by the law of that State, for instance in disputes with employers, members of their families or third parties. The rules of private intemational law of the receiving State shall not be affected by this Artide.
stöd av bestämmelserna i den nationella lagstiftningen eller koUektivavlal.
2. Vid individueU eUer koUektiv uppsägning skaU migrerande arbetstagare ges samma behandling som inhemska arbetstagare enligt den nationella lagstiftningen eller kollektivavtal, i synnerhet i vad avser sättet för uppsägning och uppsägningslid, vederlag enligt lag eller överenskommelser eller det vederlag som de eventueUt är berättigade till i fall av oberättigad uppsägning av anställningsavtal.
Artikd 25 Nyanställning
1. Förlorar en migrerande arbetstagare sitt arbele av orsak som han inte kan påverka, såsom arbetslöshet eller långvarig sjukdom, skall den behöriga myndigheten i mottagarstaten underlätta hans nyanställning i enlighet med nämnda stats lagar och förordningar.
2. I detla syfte skall mottagarstaten främja nödvändiga åtgärder för att i möjligaste mån säkerstäUa ifrågavarande migrerande arbetstagares vidareutbildning och yrkesåteranpassning, under fömlsälttung att han har för avsikt att fortsättrungsvis inneha anställning i mottagarstaten.
Artikel 26
Tillträde till mottagarstatens rättsliga och
administrativa myndigheter
1. Varje fördragsslutande part skall i fråga om rättegång garantera migrerande arbetstagare en behandling som inte är mindre förmånlig än den som den ger sina egna medborgare. Migrerande arbetstagare skall under samma fömtsättningar som egna medborgare vara berättigade till fullt rättsligt och juridiskt skydd för sin person och egendom samt för sina rättigheter och intressen. Det skall särskUt tillses alt de i samma uisträckning som de egna medborgarna har rätt att vända sig tiU behöriga domstolar och administrativa myndigheter i enlighet med den motiagande statens lagstiftning samt rätt att biträdas av person efter eget val som enligt nämnda stats lagstiftning är behörig därtUl, till exempel i tvister med arbetsgivare, famUjemedlemmar och tredje man. Internalionella privalrällsliga
Prop. 1977/78:162
27
2. Each Contracting Party shaU provide migrant workers with legal assistance on the same conditions as for their own nationals and, irt the case of civU or criminal proceedings, the possibiUty of oblainmg the assistance of an interpreter where they cannot understand or speak the language used in court.
regler i mottagarstaten skall inte beröras av denna artikel.
2. Varje fördragsslutande part skall bevUja migrerande arbetstagare rättshjälp under samma fömtsättningar som den bevUjar sina egna medborgare sådan hjälp och vid civil rättegång eller rättegång i brottmål bereda dem möjlighet att erhåUa tolkhjälp då de inte förstår eller lalar det språk som används i rätten.
Article 27
Use of employment services
Each Contracting Party recognises the right of migrant workers and of the members of their famUies officially admitted to its territory lo make use of employment services under the same conditions as national workers subject to the legal provisions and regulations and administrative practice, including conditions of access, in force in that State.
Article 28
Exercise of the right to organise
Each Contracting Party shaU allow to migrant workers the right to organise for the protection of their economic and social interesls on the conditions provided for by national legislation for ils own nationals.
Article 29
Participation in the affairs of the undertaking
Each Contracting Party shaU facilitate as far as possible the participation of migrant workers in the affairs of the undertaking on the same conditions as national workers.
Artikd 27
Hänvändelse till arbetsförmedling
Varje fördragsslutande part skall tUler-känna migrerande arbetstagare och de medlemmar av deras familjer som av myndighet beretts tiUträde till dess territorium rätt att under samma fömtsättningar som inhemska arbetstagare taga arbetsförmedlingens tjänster i anspråk i enUghet med i nämnda stat gällande bestämmelser i lagar och förordningar samt administrativ sedvana, inbegripet villkoren för hänvändelsen.
Artikd 28
Utövande av föreningsrätten
Varje fördragsslulande stat skall ge migrerande arbetstagare rätt att organisera sig till skydd för deras ekonomiska och sociala intressen under samma fömtsättningar som enligt den nationella lagstiftningen gäller för dess egna medborgare.
ArUkel 29
Möjlighet att ta del av företagets angelägenheter
Varje fördragsslutande stat skall i möjligaste mån underlätta för migrerande arbetstagare att under samma fömtsättningar som inhemska arbetstagare få ta del av företagets angelägenheter.
CHAPTER IV Article 30 Return home
1. Each Contracting Party shaU, as far as possible, take appropriate measures to assist migrant workers and their families on the occasion of their final return to their
KAPITEL IV Artikd 30 Återvändande
1. Varje fördragsslutande stat skaU i största möjliga utsträckning vidtaga lämpUga åtgärder för att bistå migrerande arbetstagare och deras familjer vid deras slutgUtiga
Prop. 1977/78:162
28
State of origin, and in particular the steps referred to in paragraphs 2 and 3 of Article 7 of this Convention. The provision of financial assistance shall be left to the discretion of each Contracting Party.
2. To enable migrant workers to know, before they set out on their return joumey, the conditions on which they will be able to resettie in their State of origin, this State shall communicate to the receiving State, which shall keep avaUable for those who request it, information regarding in particular:
— possibUities and conditions of employment in the State of origin;
— financial aid granled for economic reintegration;
— the maintenance of social security rights acquired abroad;
— steps to be taken to facilitate the finding of accommodation;
— equivalence accorded to occupational qualifications oblamed abroad and any tests to be passed to secure their official recogni-tion;
— equivalence accorded to educational qualifications, so that migrant workers' children can be admitted to schools without down-grading.
återvändande till deras urspmngsslat och därvid i synnerhet sådana åtgärder som avses i punkterna 2 och 3 i artikel 7 i konventionen. Det skall stå varje fördragsslulande stat fritt att tillhandahålla finansiellt bistånd. 2. För att migrerande arbetstagare före återresan skall kunna få vetskap om sina möjligheter att åter bosätta sig i ursprungsstaten skall denna stat meddela mottagarstaten information, vilken skall hållas tillgänglig för alla som önskar taga del av den och i synnerhet avse
— möjligheter tUl och villkor för sysselsättning i ursprungsstaten;
— finansiellt bistånd för ekonomisk återanpassning;
— bevarande av de i utiandet förvärvade rättigheterna till social trygghet;
— behövliga åtgärder för att erhålla bostad;
— i vilken utsträckning i utlandet förvärvade yrkeskvalifikalioner UkstäUs med dem som erhållits i ursprungslandet saml vilka test som måste genomgås för ett officiellt erkännande av dessa;
— i vilken utsträckning utomlands erhållna kvalifikationer på utbildningsområdet likställs så att migrerande arbetstagares barn kan vinna inträde i skolor ulan nedflyttning i lägre klass.
CHAPTER V
Article 31
Conservation of acquired rights
No provision of this Convention may be interpreted as justlfying less favourable treatment than that enjoyed by migrant workers under the national legislation of the receiving State or under bilateral and multUateral agreements to which that State is a Contracting Party.
KAPITEL V
Artikd 31
Bevarande av förvärvade rättigheter
Ingen bestämmelse i denna konvention får tolkas så alt den berättigar tUl en behandling som är mindre förmånUg än den som migrerande arbetstagare konuner i åtnjutande av enligt mottagarstatens nationella lagstiftning eller enligt bilaterala och multUaterala avtal i vilka ifrågavarande stat är avtalsslulande part.
Article 32
Relations between this Convention and the laws of the Contracting Parties or International agreements
The provisions of this Convenlion shall nol prejudice the provisions of the laws of
Artikel 32
Förhållandet meUan denna konvention och de fördragsslutande parternas lagar eller internationella överenskommelser
Bestämmelserna i denna konvention skall inte inverka på bestänmielser i de fördrags-
Prop. 1977/78:162
29
the Contracting Parties or of any bilateral or multUateral treaties, conventions, agreements or arrangements, as well as the steps taken to implement them, which are already in force, or may come into force, and under which more favourable treatment has been, or would be, accorded lo the persons protected by the Convention.
slutande parternas lagstiftning eUer i bilaterala eller multUaterala fördrag, konventioner, avtal eller överenskonunelser samt åtgärder som vidtagits för att genomföra dessa, vilka redan är i kraft eller vUka kan träda i kraft och enligt vilka en förmånUgare behandling beviljats eller skiUle bevUjas personer som skyddas av denna konvention.
Article 33
Application of the Convention
1. A Consultative Committee shall be set up within a year of the entry into force of this Convenlion.
2. Each Contracting Party shall appoint a representative to the Consultative Committee. Any other member State of the Council of Europé may be represented by an observer with the right lo speak.
3. The Consultative Committee shall examine any proposals submitted to it by one of the Contracting Parties with a view to facilitaling or improving the application of the Convenlion, as well as any proposal to amend it.
4. The opinions and recommendations of the Consultative Committee shall be adopted by a majority of the members of the Committee; however, proposals to amend the Convention shall be adopted unanimous-ly by the members of the Committee.
5. The opinions, recommendations and proposals of the Consultative Committee referred lo above shaU be addressed to the Conunittee of Ministers of the CouncU of Europé, which shall decide on the action lo be laken.
6. The Consultative Committee shall be convened by the Secretary General of the Council of Europé and shall meet, as a general mle, at least once every two years and, in addition, whenever at least two Contracting Parties or the Committee of Ministers so requests. The committee shaU also meet at the request of one Contracting Party whenever the provisions of paragraph 3 of Artide 12 are applied.
7. The
Consultative Committee shall
draw up periodically, for the attention of
the Committee of Ministers, a report con-
taining information regarding the laws and
Artikd 33 Konventionens tillämpning
1. En
konsultativ kommitté skall tillsättas
inom ett år efter denna konventions ikraft
trädande.
2. Varje fördragsslutande part skall utse ett ombud i konsultativa kommittén. Aiman medlemsstat i Europarådet kan låta sig företrädas av en observatör med rätt att yttra sig.
3. Konsultativa kommittén skall undersöka förslag som understäUts denna av en av de fördragsslutande partema i syfte att underlätta eller förbättra fömtsättningama för konventionens tiUämpning liksom andra framlagda ändruigsförslag.
4. Konsultativa kommitténs yttranden och rekommendationer skaU antagas av majoriteten av kommitténs ledamöter. Förslag tUl ändring av konventionen skaU dock antagas enhäUigt av kommitténs ledamöter.
5. Konsultativa kommitténs yttranden, rekommendationer och förslag i enlighet med vad som ovan anges skall tUlställas Europarådets ministerkommitté, som skall besluta om vilka åtgärder som skall vidtagas.
6. Konsultativa
kommittén skaU samman
kallas av Europarådets generalsekreterare
och i regel samlas minst en gäng vart annat
år och dessutom när minst två fördragsslu
tande parter eller ministerkonunittén så be
slutar. Kommittén skall även samlas på be
gäran av en fördragsslutande part när be
stämmelserna i punkt 3 i artikel 12 tillämpas.
7. Konsultativa kommittén skaU uppstäUa en periodisk rapport avsedd för ministerkommittén med uppgifter om gäUande lagar och förordningar inom de fördragsslutande
Prop. 1977/78:162
30
regulations in force in the territory of the Contracting Parties in respect of matters provided for in this Convention.
parternas territorier i vad avser ärenden som anges i denna konvention.
CHAPTER VI
Article 34
Signalure, ratification and entry into force
1, This
Convenlion shaU be open to
signalure by the member States of the
Council of Europé. It shall be subject to
ratification, acceptance or approval. In
stmments of ratification, acceptance or ap
proval shaU be deposited with the Secretary
General of the Council of Europé.
2, This Convention shall enter into force on the first day of the third month following the date of the deposit of the fifth instmment of ratification, acceptance or approval.
3, In respect of a signatory State ratifying, approving or accepting subsequently, the Convention shall enter into force on the first day of the third month following the date of the deposit of its instmment of ratification, acceptance or approval.
Artide 35 Territorial scope
1. Any State may, at the tune of signalure or when depositing its instmment of ratification, acceptance or approval or at any låter date, by dedaration addressed to the Secretary General of the Council of Europé, extend the application of this Convention to all or any of the territories for whose intemational relations it is responsible or on whose behalf it is authorised lo give undertakings.
2. Any dedaration made in pursuance of the preceding paragraph may, in respect of any territory mentioned in such dedaration, be withdrawn. Such withdrawal shall take effect six months after receipt by the Secretary General of the Council of Europé of the dedaration of withdrawal.
KAPITEL VI
Artikel 34
Undertecknande, ratifikation och ikraftträdande
1. Denna konvention skall stå öppen för undertecknande av Europarådets medlemsstater. Den skall ratificeras, godtagas eller godkännas. Instmment rörande ratifikation, godtagande eller godkännande skaU deponeras hos Europarådets generalsekreterare.
2. Konventionen skall träda i krafl den första dagen i den tredje månaden efter dagen för deponeringen av det femte instmmentet rörande ratifikation, godtagande eUer godkännande.
3. I förhåUande tiU signatarstat som sedermera ratificerar, godtager eller godkänner konventionen skaU den träda i kraft den första dagen i den tredje månaden efter dagen för deponeringen av dess instrument rörande ratifikation, godtagande eller godkännande.
Artikd 35 Territoriell räckvidd
1. Varje stat kan vid undertecknandet eller deponeringen av sitt instmment rörande ratifikation, godtagande eller godkännande eller vid vilken som helst senare tidpunkt genom förklaring stäUd till Europarådels generalsekreterare utsträcka konventionens tiUämpning till alla eller något av de oiru-å-den för vars intemationella förbindelser staten svarar eller för vUket den äger sluta avtal.
2. Förklaring som avgivils enligt föregående punkt kan beträffande varje i förklaringen angivet område återtagas. Sådant återtagande skall erhålla rättsverkan sex månader efter den dag då Europarådets generalsekreterare mottagit förklaringen om återtagande.
Prop. 1977/78:162
31
Article 36 Reservations
1. Any State may, at the time of signalure or when depositing its instument of ratification, acceptance or approval, make one or more reservations which may reläte to no more then nine artides of Chapters II to IV indusive, other than Artides 4, 8, 9, 12, 16,17, 20, 25, 26.
2. Any State may, at any time, wholly or parlly withdraw a reservation it has made in accordance with the foregoing paragraph by means of a dedaration addressed to the Secretary General of the Council of Europé, which shall become effective as from the date of its receipt.
Artikel 36 FörbehåU
1. Varje stat kan vid undertecknandet eller deponeringen av sitt instrument rörande ratifikation, godtagande eller godkännande göra ett eller flera förbehåU som kan avse högst nio artiklar i kapitien II tUl och med IV, dock icke artiklarna 4, 8, 9, 12, 16, 17, 20, 25, 26.
2. Varje stat kan när som helst helt eller delvis återtaga ett förbehåll som den gjort i enlighet med föregående punkt genom en till Europarådets generalsekreterare ställd förklaring, vilken skall erhålla rättsverkan från dagen för mottagandet.
Article 37
Denunciation of the Convention
1. Each Contracting Party may denounce this Convenlion by notification addressed lo the Secretary General of the CouncU of Europé, which shall take effect six months after the date of ils receipt.
2. No denunciation may be made within five years of the date of the entry into force of the Convenlion in respect of the Contracting Party concemed.
3. Each Contracting Party which ceases lo be a Member of the CouncU of Europé shall cease to be a Party lo this Convenlion six months after the date on which it löses its quality as a Member of the Council of Europé.
Artikd 37
Uppsägning av konventionen
1. Varje fördragsslutande part äger uppsäga denna konvention genom underrättelse till Europarådets generalsekreterare. Sådan uppsägning träder i kraft sex månader efter dagen för mottagandet av underrättelsen.
2. Uppsägning får inte ske inom fem år från dagen för konventionens ikraftträdande i förhållande till den berörda fördragsslutande parlen.
3. Varje fördragsslutande part som upphör alt vara medlem i Europarådet skall upphöra att vara part i denna konvention sex månader efter den dag då den förlorar sitt medlemsskap i Europarådet.
Artide 38 Notifications
The Secretary General of the CouncU of Europé shall notify the member States of the Council of:
a. any signalure;
b. the
deposit of any instrument of ratifi
cation, acceptance or approval;
c. any
notification received in respect of
paragraphs 2 and 3 of Artide 12;
d. any
date of entry into force of this
Convention in accordance with Article 34
thereof;
e. any
dedaration received in pursuance
of the provisions of Article 35;
Artikd 38
Underrättelser
Europarådets generalsekreterare skall underrätta rådets medlemsstater om
a. undertecknande;
b. deponering
av instmment rörande rati
fikation, godtagande eller godkännande;
c. underrättelse
avseende punkterna 2 och
3 i artikel 12;
d. dag
för denna konventions ikraftträ-
dande enligt dess artikel 34;
e. förklaring enligt artikel 35;
Prop. 1977/78:162
32
/. any reservation made in pursuance. of the provisions of paragraph 1 of Artide 36;
g. withdrawal of any reservation carried out in pursuance of the provisions of paragraph 2 of Artide 36;
h. any notification received in pursuance of the provisions of Article 37 and the date on which denunciation lakes place.
f: förbehåU enligt punkt 1 i artikel 36;
g. återtagande av förbehåll som gjorts i etUighet med punkt 2 i artikel 36;
h. underrättelse enUgt artikel 37 samt dag för uppsägningen.
NORSTEDTS TRYCKERI STOCKHOLM 1973