Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

om godkännande av Europarådets konvention om migrerande arbetstagares rättsställning

Proposition 1977/78:162

Observera att dokumentet är inskannat och fel kan förekomma.

Prop. 1911 in-. 162 Regeringens proposition

1977/78:162

om godkännande av Europarådets konvention om migrerande arbetstagares rättsställning;

beslutad den 16 mars 1978.

Regeringen föreslår riksdagen att antaga det förslag som har upptagits i bifogade utdrag av regeringsprotokoll.

På regeringens vägnar

THORBJÖRN FÄLLDIN

ROLF WIRTÉN

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner den av Europarådets ministerkommitté år 1977 antagna konventionen om migrerande arbets­tagares rättsställning. Konventionen reglerar utländska arbetares och deras familjemedlemmars rättigheter med avseende på bl. a. inresa, arbetstillstånd, uppehållstUlslånd, famUjeåterförening, information, bo­stads- och arbetsförhäUanden, skatter, social trygghet, socialvård, sjuk­vård, hälsovård, utbUdning, rättsskydd och rättshjälp. Konventionen undertecknades av Sverige den 24 november 1977.

1    Riksdagen 1977/78. 1 saml Nr 162


 


Prop. 1977/78:162

Utdrag ARBETSMARKNADSDEPARTEMENTET PROTOKOLL

vid regeringssammanträde 1978-03-16

Närvarande: statsministern Fälldin, ordförande, och statsråden Bohman, Ullsten, Romanus, Turesson, Gustavsson, Antonsson, Mogård, Dahl­gren, Asling, Söder, Troedsson, Mundebo, Krönmark, Burenstam Lin­der, Wikström, Johansson, Wirtén

Föredragande: statsrådet Wirtén.

Proposition om godkännande av Europarådets konvention om migre­rande arbetstagares rättsställning

1   Inledning

Efter beslut av Europarådets ministerkommitté inleddes är 1966 ett arbete inom Europarådet i syfte att upprätta en europeisk konvention om migrerande arbetstagares rättsställning. Förhandlingarna om kon­ventionens utformning slutfördes våren 1977, och den 24 november 1977 öppnades konventionen för undertecknande av Europarådets med­lemsstater. Älta medlemsstater undertecknade därvid konventionen, nämligen Sverige, Förbundsrepubliken Tyskland, Grekland, Luxem­burg, Nederländema, Portugal, Spanien och Turkiet. Senare har också Belgien undertecknat konventionen.

I syfte att få underlag för en bedömning av om konventionen i sin hel­het kan ratificeras av Sverige eller om möjlighetema till förbehåll i nå­got hänseende bör utnyttjas, har konventionsiexlen remitterats. Yttran­den över konventionen har avgivils av domstolsverket, socialstyrelsen, riksförsäkringsverket, riksskatteverket (RSV), skolöverstyrelsen (SÖ) ge­nerallullstyrelsen, arbetsmarknadsstyrelsen (AMS), arbetarskyddsslyrel­sen, siatens invandrarverk (SIV), bosladsstyrelsen, riksbanken, ILO-kom­mittén, utlänningslagkommittén. Svenska kommunförbundei, Lands­tingsförbundet, Svenska arbetsgivareföreningen (SAF), Landsorganisa­tionen i Sverige (LO), Tjänstemännens centralorganisation (TCO) och Spanska föreningen.

Konventionstexten bör på engelska och svenska fogas till regerings­prolokollet i detta ärende som bilaga.


 


Prop. 1977/78:162                                                               3

2   Konventionens huvudsakliga innehål]

Konventionen omfattar en inledning samt sex kapitel. Kapitel I inne­håller definitioner. Kapitel II reglerar frågor rörande rekrytering och inresa. Kapitel III innehåller regler beträffande arbets- och uppehålls­tiUstånd samt föreskriver bl. a. vilka rättigheter och möjligheter den utländske arbetaren och hans famUjemedlemmar skall erbjudas i olika avseenden under vistelsen i mottagarstaten. Kapitel IV tar upp frågor rörande återvändandet tiU ursprungsstaten. Kapitel V tar upp tUl-lämpningsfrågor och kapitel VI frågor om ratifikation och ratifika­tionsförbehåll m. m.

I konventionens inledning framhålls att migrerande arbetstagare som är medborgare i Europarådets medlemsstater så långt möjligt skall till­försäkras en behandling som inte är mindre förmånlig än den behand­ling som tillkommer mottagarstatens egna medborgare med avseende på allt som hänför sig tUl levnads- och arbetsviUkor. Vidare framgår bl. a. att stater som undertecknar konventionen har beslutat sig för att underlätta migrerande arbetstagares och deras familjemedlemmars so­ciala framåtskridande.

Med migrerande arbetstagare avses i konventionen medborgare i fördragsslutande stat som av annan fördragsslutande stat bemyndigats alt vistas på dess territorium för att där inneha avlönat arbele. Kon­ventionen skall inte tUlämpas på gränsgångare, fria yrkesutövare m. fl., sjöfolk, praktikanter, säsongarbetare eller arbetstagare som utför arbete för företag med huvudkontor i annan fördragsslulande stat (art. 1).

Rekrytering av sädana arbetstagare som konventionen avser skall i allmänhet ske genom myndigheternas medverkan. Administrativa kost­nader i samband med rekrytering, introduktion och arbetsplacering av migrerande arbetstagare skall i de fall då en officiell myndighet svarar för denna verksamhet inte betalas av den enskUde arbetstagaren (art. 2).

Rekryteringen kan föregås av läkarundersökning och yrkestest, men kostnadema härför skall inte drabba den enskilde arbetstagaren (art. 3).

Varje fördragsslutande part skall tUlförsäkra migrerande arbetsta­gare rätt till utresa från det land i vilket han är medborgare och rätt tUl inresa i det land där han skall anstäUas sedan han fått tiUstånd härtUl. Handlingar som är nödvändiga för in- och utvandring skall ut­färdas kostnadsfritt inom kortast möjliga tid eller för ett belopp som inte får översliga den administrativa kostnaden (art. 4).

Den arbetstagare som har fått anställning genom den officiella ar­betsförmedlingens försorg skall före avresan erhåUa anställningsavtalet eller anställningserbjudandet på åtminstone ett språk som används inom ursprungsstaten och ett språk som används inom mottagarstaten (art. 5).

Arbetstagaren skall också före avresan få information om bl. a. möj-


 


Prop. 1977/78:162                                                               4

ligheten till familjeåterförening, arbets- och bostadsförhållanden, löner, skatter och kulturella förhållanden i mottagarstaten. Fördragsslulande stal skall vidla lämpliga åtgärder för att förhindra vilseledande propa­ganda om ut- och invandring (art. 6).

I fråga om officiell kollektiv rekrytering skaU kostnaden för resan till den motiagande staten aldrig bäras av arbetstagaren. Resor genom andra stater som arbetstagaren och hans familj gör när de är på väg tiU mottagarstaten skall underlättas. De skall bevUjas befrielse från införselavgifter och införselskatter vid såväl inresan i mottagarstaten som vid återfärden tUl urspmngsstaten för personUga tUlhörigheter, lösegendom och verktyg som är nödvändiga för yrkesutövandet (art. 7).

Arbetstillstånd som utfärdas för första gången får inte binda arbets­tagaren vid samma arbetsgivare eller samma plats för längre tid än ett år. Förnyelse av arbetstUlstånd bör som regel ske för en tid av minst ett år (art. 8).

Uppehållstillståndet bör i regel utfärdas för en tid som är minst lika. lång som den period som arbetstiUståndet omfattar. När uppehållstill­stånd förnyas bör del gälla i minst ett år. Om en migrerande arbetstagare till följd av sjukdom, olyckshändelse eller ofrivillig arbetslöshet inte längre är anställd skall han tillåtas stanna i mottagarstaten i minst fem månader. Ingen fördragsslulande stat skaU dock vara tvungen att tUlåta en migrerande arbetstagare att kvarstarma under en period som är längre än tiden för utbetalning av arbetslöshetsunderstöd. UppehåUstUlståndet kan under vissa angivna omständigheter dras in. Därvid skall dock arbetstagaren ha rätt att besvära sig hos vederbörande myndighet (art. 9).

Vid ankomsten till mottagarstaten skaU migrerande arbetstagare och deras familjemedlemmar få adekvat information, råd och bistånd från myndighetema för att bosättningen och anpassningen skall underlättas. De skall också ha rätt tUl tUl fri religionsutövning (art. 10).

Migrerande arbetstagares ställning skall inte utgöra hinder för in­drivning av fordringar som avser underhåll i urspmngsstaten av person som de har skyldighet att underhålla. Varje fördragsslutande part skall vidtaga de åtgärder som är nödvändiga för indrivningen (art. 11).

Make eller maka till migrerande arbetstagare samt dennes ogifta minderåriga barn skall ha rätt att förena sig med den migrerande ar­betstagaren under fömtsättning att denne för sin famUj disponerar en lämplig bostad. Varje fördragsslulande stat kan emellertid göra rätten till famUjeåterförening beroende av en väntetid på högst tolv månader. Varje stal kan vidare genom en förklaring tUl Europarådets general­sekreterare göra rätten tUl familjeåterförening beroende av att arbets­tagaren har tillgångar som räcker tUl för famUjens behov. Varje stat kan också genom förklaring tUl Europarådets generalsekreterare tUl­fälligt göra undantag från rätten tUl famUjeåterförening för en eller


 


Prop. 1977/78; 162                                            5

flera delar av sitt territorium. I deklarationen skall anges de särskilda skäl som med hänsyn till mottagningskapaciteten åberopas för sådan åtgärd (art. 12).

Vad gäller tUlgång tiU bostad samt hyror skaU migrerande arbets­tagare få en behandling som inte är mindre fördelaktig än den som mottagarstatens egna medborgare åtnjuter. Vissa angivna åtgärder skall vidtas i detta syfte (art. 13).

Migrerande arbetstagare och deras familjemedlemmar skall också på samma villkor som mottagarstatens medborgare ha rätt tUl allmän UtbUdning och yrkesutbUdning och skall ha rätt till högre utbUdning. Mottagarstaten skall också underlätta undervisningen i det landels språk. Barn till migrerande arbetstagare bör vad gäller stipendier få samma möjligheter som statens egna medborgare. Arbetstagarens tidi­gare förvärvade kunskaper och färdigheter skall godtas i enlighet med gäUande bUaterala eller multUaterala avtal. YrkesutbUdningen skall i största möjliga utsträckning anpassas med tanke på migrerande arbets­tagares eventuella återvändande tUl urspmngslandet (art. 14).

Berörda fördragsslutande stater skall i samråd vidta åtgärder i syfte att ordna undervisning i de migrerande arbetstagamas modersmål för deras barn, bl. a. för att underlätta deras återvändande tUl ursprungs­staten (art. 15).

Vad gäller arbetsförhållanden skall migrerande arbetstagare åtnjuta en behandling som inte är mindre förmånlig än den som tillkommer in­hemska arbetstagare. Möjlighet föreligger inte att genom individuellt avtal göra undantag från principen om likabehandling (art. 16).

Varje fördragsslutande stat skall tUlåta överföring av löner och be­sparingar i den utsträckning som arbetstagaren önskar. Överföring skaU också tillålas av medel som migrerande arbetstagare är skyldiga alt erlägga i underhåll liksom av fordringar som kvarstår vid avresan från mottagarstaten (art. 17).

Migrerande arbetstagare och deras familjemedlemmar skall få sam­ma behandling som de egna medborgarna vad gäller social trygghet, med förbehåll för de vUlkor som kan ha uppstäUts i nationell lagstift­ning och bilaterala eller multUaterala avtal. Genom bUalerala och multi­laterala avtal skall också eftersträvas garantier för alt migrerande ar­betstagare och deras famUjemedlemmar skaU få bevara sociala rättig­heter som håller på alt förvärvas liksom redan förvärvade rättigheter. Garantierna skall också gälla tillhandahållandet av förmåner utomlands (art. 18).

Migrerande arbetstagare och deras familjemedlemmar skall beviljas social och medicinsk hjälp i samma utsträckning som de egna med­borgarna i enlighet med de åtaganden staten gjort i andra internationella avtal (art. 19).

Migrerande arbetstagare skaU ha samma rättigheter och skydd som


 


Prop. 1977/78:162                                                     g

inhemska arbetstagare vad gäUer förebyggande av olycksfall i arbetet och yrkessjukdomar. Hänsyn skall därvid tas tUl deras särskUda situa­tion. Vid olycksfall i arbetet eller yrkessjukdom skaU migrerande arbetstagare beredas rehabilitering i samma utsträckning som inhemska arbetstagare (art. 20).

De migrerande arbetstagamas arbetsförhållanden skaU övervakas pä samma sätt som är fallet beträffande inhemska arbetstagare (art. 21).

Åtgärder skall vidtas för att lämna hjälp och bistånd som krävs för transport tUl ursprungsstaten av kvarlevor efter migrerande arbets­tagare som avlidit tiU följd av olycksfall i arbetet (art. 22).

Migrerande arbetare skall inte behöva betala högre avgifter, skatter eller bidrag av annat slag än landets egna medborgare under samma om­ständigheter. Avtal skall slutas för undvikande av dubbelbeskattning av migrerande arbetares inkomster (art. 23).

Vid uppsägning skall migrerande arbetstagare ges en behandling som inte är mindre förmånlig än den som ges inhemska arbetstagare (art. 24).

Om en migrerande arbetstagare förlorar sitt arbete på grund av t. ex. arbetslöshet eller långvarig sjukdom skall berörda myndigheter i mot­tagarstaten underlätta hans nyanställning, bl. a. genom vidareutbUdning och yrkesåteranpassning (art. 25).

Migrerande arbetstagare skaU garanteras en behandling som inte är mindre förmånlig än vad som gäller för egna medborgare med av­seende på rätt att föra talan inför domstol och besvärsrätt inför mot­tagarstatens rättsliga och administrativa myndigheter. Rättshjälp skall ges under samma fömtsättningar som gäUer för egna medborgare. Vid civil rättegång eller brottmålsrättegång skall migrerande arbetstagare få hjälp av tolk då de inte förstår eller talar det språk som används i rätten (art. 26).

Migrerande arbetstagare och deras famUjemedlemmar skall ha rätt att på samma villkor som inhemska arbetstagare anlita arbetsförmed­lingen (art. 27).

Migrerande arbetstagare skall ha rätt att organisera sig för att ta tillvara sina ekonomiska och sociala intressen under samma förutsätt­ningar som statens egna medborgare (art. 28).

Möjligheter skall beredas migrerande arbetstagare att under samma förutsättningar som inhemska arbetstagare få ta del av företagets ange­lägenheter (art. 29).

Migrerande arbetstagare och deras familjer bör få bistånd vid sitt slutgiltiga hemvändande tUl ursprungsstaten. För alt migrerande ar­betstagare före återresan skall få kännedom om möjlighetema att åter bosätta sig i ursprungslandet skall information tUlhandahåUas om syssel­sättningsmöjligheter i ursprungsstalen, finansiellt stöd för återanpass­ning, bevarande av i utlandet förvärvade rättigheter till social trygghet,


 


Prop. 1977/78:162                                                     7

bostadsanskaffning, erkännande av i utlandet förvärvade yrkeskvalifika­tioner samt erkännande av erhållen utbUdning i syfte att möjliggöra migrerande arbetstagares bams inträde i skolor utan nedflyttning i lägre klass (art. 30).

Ingen bestämmelse i konventionen får tolkas så att den berättigar till en behandling som är mindre förmånlig än den som migrerande arbetstagare har rätt tUl enligt mottagarstatens lagstiftning eUer enligt bilaterala och multilaterala avtal som denna stat har ingått (art. 31).

Bestämmelserna i konventionen får inte inverka på bestämmelser i de fördragsslutande partemas lagstiftning eller i intemationella avtal vilka redan är i kraft eller kan träda i kraft och enligt vUka en för­månligare behandling beviljats eller skulle beviljas personer som skyddas av konventionen (art. 32).

En rådgivande kommitté skall tillsättas för att underlätta eller för­bättra förutsätlningarna för konventionens tiUämpning samt föreslå änd­ringar i konventionen tUl Europarådets ministerkommitté. Kommittén skall samlas minst en gång vartannat år (art. 33).

Konventionen skall stå öppen för undertecknande av Europarådels medlemsstater. Den skall träda i kraft tre månader efter det att minst fem stater har ratificerat eller godkänt konventionen (art. 34).

Varje stat kan i samband med ratifikation av konventionen eller vid senare tidpunkt genom förklaring tUl Europarådets generalsekreterare utsträcka konventionens tUlämpning tUl alla eller något av de områden för vars intemationella förbindelser staten svarar (art. 35).

Varje stat kan i samband med ratifikation eller godkännande göra förbehåll som kan avse högst nio artiklar i kapitlen II—IV. Förbehållen får dock inte avse artUclarna 4, 8, 9, 12, 16, 17, 20, 25, 26 (art. 36).

Art. 37 och 38 innehåller bestämmelser om uppsägning av konven­tionen och om underrättelser i samband med konventionen.

3   Remissyttrandena

Remissinstansema tUlstyrker att konventionen ratificeras av Sverige.

Flera instanser framhåller att konventionens bestämmelser har en ambitionsnivå som är betydligt lägre än motsvarande bestämmelser i svensk lagsttftning och att konventionen därför i ringa utsträckning kan komma att påverka utländska arbetares förhållanden i Sverige. En del instanser, bl. a. SIV och LO, betonar dock att konventionen är värde­full ur ett europeiskt perspektiv eftersom den fastlägger ett rättsligt grundskydd för utländska arbetare. SIV framhåller därvid alt konven­tionen om den blir allmänt ratificerad kan leda till att de utländska arbetarnas rättsliga ställning i Europa förstärks. ILO-kommittén påpe­kar att konventionens ambitionsnivå är betydligt lägre än den i ILO:s konvention (nr 143) om migrerande arbetstagare av år 1975.


 


Prop. 1977/78:162                                                     8

Såväl AMS som SAF pekar i sina yttranden på att konventionens bestämmelser i vissa avseenden avvUcer från dem som gäller för det nordiska arbetsförmedlingssamarbetet på gmndval av 1954 års över­enskommelse om en gemensam nordisk arbetsmarknad.

Beträffande art. 6, som innehåller föreskrifter om information till blivande arbetstagare, framhåUer SAF att föreskrifter av detta slag kan vara befogade i förhållande tUl länder med vUka förekommer ett omfattande arbetskraftsutbyte men att de är föga meningsfulla i för­hållande tUl länder varifrån ett mycket litet antal arbetstagare kommer till Sverige.

I fråga om den bestämmelse i art. 9 som föreskriver att migrerande arbetstagare vilkas uppehållstUlslånd har indragits skall ha rätt att be­svära sig däröver anför SIV och utlänningslagkommittén, att enligt för­slag i prop. 1977/78: 90 kommer ingen besvärsrätt att föreligga om uppehåUstUlstånd vägras eller om uppehållstUlstånd skall upphöra att gälla. Enligt förslaget skall dock beslut om förpassning meddelas sam­tidigt med avslag på ansökan om uppehållstUlstånd och detsamma torde vara fallet om uppehållstUlstånd skall upphöra att gälla. Över förpass­ningsbeslut föreligger besvärsrätt enligt 46 § utlänningslagen. Såväl SIV som utlänningslagkommittén framhåller att konventionens krav på besvärsrätt därigenom får anses vara uppfyllt.

Beträffande art. 13, som reglerar frågor rörande bostaden, fram­håller bostadsstyrelsen att artikeln inte innehåller bestämmelser som föranleder ralifikationsförbehåll för svenskt vidkommande. Svenska kommunförbundet anser att det med hänsyn tUl den allmänt sett höga bostadsstandarden i landet är tveksamt om det i Sverige är nödvändigt med särskild kontroll av att invandrarnas boendesitualion är tillfreds­ställande.

Beträffande art. 14, som reglerar frågor rörande utbUdning, framhål­ler SIV att de praktiska svårigheterna att jämföra och genom bUaterala och multUaterala överenskommelser godkänna utbUdning förvärvad i ursprungsstaten är stora men inte oöverstigliga. SIV påpekar även att den arbetsmarknadsutbUdning som ges till invandrare i Sverige inte är utformad med särskild hänsyn tUl invandrarnas eventuella återvändande till urspmngslandet, vUket enligt konventionen skall eftersträvas. Även SAF gör detta påpekande.

Art. 17, som innehåller bestämmelser om överföring av sparmedel, kommenteras av riksbanken. Man påpekar inledningsvis att enligt art. 36 i konventionen får förbehåll inte ske i fråga om art. 17. Rätten till överföring av sparmedel har dessutom redan inskrivits i art. 19 punkt 9 i den Europeiska sociala stadgan, enligt vUken de fördragsslutande sta­terna förbinder sig "att inom i lag föreskrivna gränser medgiva ut­försel av så stor del av ifrågavarande arbetstagares arbetsförtjänst och besparingar som de själva önskar". Denna bestämmelse i den Euro-


 


Prop. 1977/78:162                                                     9

peiska sociala stadgan har ratificerats av Sverige. Riksbanken redogör därefter för gällande svenska valutabestämmelser. Dessa medger över­föring av arbetsinkomster. Överföring får dock ske endast till land där arbetstagaren är medborgare.

I fråga om art. 18 om social trygghet framhåller riksförsäkringsver­ket, SIV och LO atl svensk lagstiftning föreskriver krav på svenskt medborgarskap för rätt till folkpension och att Sverige därför kan tvingas undanta art. 18 från ratificering. SIV anför i detta sammanhang att de svenska folkpensionsbestämmelsema redan tidigare har utgjort hinder för ratifikation eller nödvändiggjort undantag i samband med ratifikation av internationella överenskommelser rörande det sociala området. I yttrande över invandramtredningens huvudbetänkande (SOU 1974: 69) ansåg SIV att målet bör vara att alla invandrargmpper ges ett pensionsskydd som i så hög grad som möjligt följer den nordiska trygghetskonventionen. Detta skulle innebära krav på tre års bosättning omedelbart före ansökan om pension. SIV har därefter tagit stäUning i frågan i remissyttrande över bl. a. 1975 års ILO-konvention om migre­rande arbetstagare. SIV framhöll i detta yttrande alt stora ansträngrung-ar bör göras för atl genom lagändringar och andra åtgärder möjliggöra ratifikation av konventionen. Som påpekades i yttrandet är varje lösning som kräver viss tids bosättning i Sverige endast av utlänningar för rätt till folkpension oförenlig med den konventionen. Detta ställningstagande upprepades i SlV:s yttrande över pensionskommitténs betänkande (SOU 1977: 46) Pensionsfrågor m. m. I det remissyttrande som SIV nu har lämnat vill verket åter understryka vikten av att folkpensionsbeslämmel-' serna ändras för att undanröja den uppenbara orättvisan att många in­vandrare uteslängs från rätten till folkpension. I annat fall bör enligt SIV vid ratifikation undantag göras för art. 18.

ILO-kommittén påpekar i detta sammanhang att motsvarande be­stämmelser om social trygghet i vissa ILO-konventioner (nr 97 och 143) visserligen har utgjort ratifikationshinder för Sveriges del, men att Europarådskonventionens bestämmelser inte är lika långtgående som ILO-instmmentens. En fullständig tUlämpning av Europaråds­konventionens bestämmelser innebär därför heller inte att vägen till ratifikation av någon av de berörda ILO-konventionema öppnas. En­ligt ILO-kommittén är Europarådskonventionens bestämmelser om social trygghet så utformade att en svensk anslutning inte torde med­föra några tUlämpningssvårigheter.

Beträffande art. 23, som reglerar frågan om beskattning av arbets­ inkomster, framhåller RSV att artUceln motsvaras av bestämmelser ir> tagna i en nyligen anlagen modellkonvenlion för avtal mellan OECD:s medlemsstater för undvikande av dubbelbeskattaing av inkomster och förmögenhet. Det kan mot denna bakgmnd ifrågasättas om det inom ramen för arbetet inom Europarådet finns behov av att ställa upp

It   Riksdagen 1977/78. 1 saml Nr 162


 


Prop. 1977/78:162                                                    ,0

sådana bestämmelser. Svensk skattelagstiftning torde dock enligt RSV inte strida mot art. 23.

4   Föredraganden

Inom Europarådet inleddes i mitten av 1960-talet ett arbete med att upprätta en europeisk konvention om migrerande arbetstagares rätts­ställning. Syftet var att reglera utländska arbetares och deras familje­medlemmars rättigheter i en rad för dem väsentliga avseenden. Arbetet med konventionen slutfördes våren 1977 och den 24 november 1977 öppnades konventionen för undertecknande av Europarådets medlems­stater. Sverige undertecknade därvid konventionen. Sammanlagt har hittills nio medlemsstater undertecknat konventionen.

Konventionstexten har remissbehandlats. Remissinstanserna tUlstyrker all konventionen ratificeras av Sverige. På några få punkter ifrågasätts dock om mte möjligheterna att göra förbehåll bör utnyttjas. Det gäller främst artikel 18 i konventionen. I den föreskrivs att migrerande arbets­tagare och deras famUjemedlemmar skall behandlas på samma sätt som anställningslandels egna medborgare i fråga om social trygghet, med förbehåll för de villkor som uppställs i medborgarlandets lagsliflnuig och i överenskommelser mellan länderna. Riksförsäkringsverket, SIV och LO erinrar i delta sammanhang om att svensk lagsliflning föreskriver krav på svenskt medborgarskap för rätt tUl folkpension och ifrågasätter därför om inte förbehåll måste göras i fråga om artikel 18. ILO-kom­miltén anser däremot att konventionens bestämmelser om social trygghet är så utformade att svensk anslutning inte torde medföra några lill-lämpningssvårigheter.

Efter samråd med chefen för socialdepartementet får jag i denna fråga anföra följande.

Den svenska socialförsäkringen omfattar enUgt sin huvudprincip alla som är bosalla i landet oberoende av medborgarskap. Den täcker således också utländska arbetare och deras familjemedlemmar. Ett undantag utgör folkpensioneringen, som i lagstiftningen har förbehålUts svenska medborgare. Folkpension utgår oberoende av varje tidigare avgiftsbe-lalning eller arbetsinsats och de schablonmässiga lagreglerna om folk­pension har inle ansetts utan vidare kunna utsträckas tUl invandrare utan all det skulle leda tiU sakligt orimliga konsekvenser. I konventioner har därför närmare reglerats på vilka viUkor utländska medborgare kan uppnå likställighet med svenskar i fråga om rätt lUl folkpension.

Lydelsen av artikel 18 i konventionen om migrerande arbetstagares rättsställning visar alt man har fömtsett alt det kan finnas ett så­dant behov av reglering av villkoren för att uppnå likställighet med värdlandels medborgare, som jag här för Sveriges del har angett. Där föreskrivs nämligen likställighet under förbehåll för de villkor som har


 


Prop. 1977/78:162                                                    11

uppställts i den nationella lagstiftningen och i bilaterala och multilate­rala avtal. Jag finner det således inte påkallat att göra förbehåll för artikel 18 i konventionen.

Jag vill tillfoga att en grundläggande konventionsreglering på social­försäkringsfältet redan finns genom 1953 års provisoriska europeiska överenskommelse (SFS 1955: 563), som gäller för Sverige gentemot flertalet europarådsländer. Mera ingående regler finns i den nordiska konventionen och bUaterala konventioner. Konventionslösningarna går ul på att det ställs upp krav på viss tids bosättning i Sverige som gmnd-förutsätlning för rätt tiU pension. Enligt nyare konventioner öppnas också möjlighet atl uppbära folkpension oavseti att personen i fråga har lämnat Sverige. En närmare redovisning för konventionslösningarna har lämnats i prop. 1975/76: 51, som avser en konvention med Österrike men är av principkaraktär. På grundval av de principlösningar som kommit lill uttryck i konventionen med Österrike och därefter i en konvention med Förbundsrepubliken Tyskland genomförs nu förhand­lingar med ett stort antal kontinentala länder om ingående av bUalerala konventioner eller revision av tidigare ingångna sådana. I förhandlingar­na behandlas alla sådana frågor som nämns i artikel 18 i förevarande konvention.

I artikel 23 regleras frågan om beskattning av utländska arbetstagares arbetsinkomster. Efter samråd med chefen för budgetdepartementet får jag anföra följande. Artikeln innehåller bestämmelser som normalt för­behåUs dubbelbeskattningsavtal. Svenska dubbelbeskattningsavtal inne­håller regelmässigt en generell bestämmelse om icke-diskriminering på grund av nationalitet. Sverige har dubbelbeskattningsavtal med flertalet av Europarådels medlemsstater. I förhållande till de medlemsstater med vilka Sverige ej har sådant avtal kan artikeln sägas innebära bl. a. en förpliktelse att medge avdrag vid beskattningen som inle motsvaras av ett sådant åtagande av den andra staten. Denna omständighet är emel­lertid inte av sådan beskaffenhet alt den kräver ett förbehåll beträffan­de artikel 23. Inte heller i övrigt finns anledning att göra förbehåll be­träffande särskUda artiklar i konventionen. Jag vill slutligen framhålla alt bestämmelserna i artikel 6 om skyldighet alt vidla lämpliga åtgärder för all förhmdra vUseledande propaganda om ut- och invandring erUigt min mening inle kan anses innefatta förpliktelser som föranleder ändring i gällande lagstiftning.

Sammanfattningsvis finner jag alltså alt Sverige kan tillträda Europa­rådets konvention om migrerande arbetares rällsslällning utan alt ut­nyttja de möjligheter lill förbehåll beträffande vissa av konventionens artiklar som medges enligt artikel 36 i konventionen. Effekten av en svensk ratifikation torde vara av begränsad praktisk betydelse för in­vandrarna i Sverige, men i ett internationellt perspektiv är det av stor betydelse alt konventionen ratificeras, eftersom den kan bli ett verksamt instmment för att förbättra invandrarnas ställning i Europa.


 


Prop. 1977/78:162                                                    12

Texten lill konventionen bör överlämnas till SIV i dess egenskap av samordnande myndighet vad gäller åtgärder för alt främja invandrares och språkliga minoriteters sociala och kulturella situation i Sverige.

Hemställan

Med hänvisning tiU vad jag nu har anfört hemställer jag alt regeringen föreslår riksdagen alt godkänna Europarådels konven­tion om migrerande arbetstagares rättsställning.

Beslut

Regeringen ansluter sig lill föredragandens överväganden och beslutar atl genom proposition föreslå riksdagen atl antaga del förslag som före­draganden har lagt fram.


 


Prop. 1977/78:162


13


Bilaga


European Convention on The Legal Status of Migrant Workers

The member States of the Council of Europé, signatory hereto,

Considering that the aim of the Council of Europé is to achieve a greater unity be­tween ils Members for the purpose of safeguardlng and realising the ideals and principles which are their common heritage and facilitaling their economic and social progress while respecting human rights and fundamental freedoms;

Considering that the legal status of migrant workers who are nalionals of Coun­cil of Europé member States should be regulaled so as lo ensure that as far as pos­sible they are treated no less favourably than workers who are nationals of the receiving State in all aspects of living and working conditions;

Being resolved lo facilitate the social ad­vancemenl of migrant workers and members of their families;

Affirming that the rights and privileges which they grant to each other's nalionals are conceded by virtue of the close as­sociation uniling the member States of the Council of Europé by means of its Statute,

Have agreed as follows:


Europeisk konvention

om migrerande arbetstagares rättsstäUning

Signalärstatema, medlemmar av Europa­rådet,

som anser alt Europarådets syfte är att uppnå en fastare enhet mellan dess medlem­mar för att bevara och förverkliga de ideal och principer som utgör deras gemensamma arv samt att underlätta deras ekononuska och sociala framåtskridande allt under iakt­tagande av mänskliga rättigheter och gmnd­läggande friheter;

som anser alt den rättsställning som till­kommer migrerande arbetstagare som är medborgare i Europarådets medlemsstater bör regleras så, alt de i möjUgaste mån till­försäkras en behandUng som inte är mindre förmåiUig än den behandling som tiUkom­mer mottagarstatens egna medborgare med avseende på allt som hänför sig till levnads-och arbetsvillkor;

som är beslutna att underlätta migrerande arbetstagares och deras familjemedlemmars sociala framåtskridande;

som bekräftar alt de rättigheter och privi­legier som de ömsesidigt bevUjar sina med­borgare på grund av Europarådets medlems­staters nära anknytning tUl varandra genom dess stadga,

har överenskommit om följande.


 


CHAPTER I Artide 1 Definition

1.   For the purpose of this Convention, the term "migrant worker" shall mean a na­tional of a Contracting Party who has been authorised by another Contracting Party to reside in its territory in order to take up paid emplo5'ment.

2.   This Convention shall nol apply lo:

a. fronlier workers;

b. artists, other entertainers and sports-


KÄPITEL I

Artikel I

Definition

1. I denna konvention avses med termen "migrerande arbetstagare" medborgare i för­dragsslulande stat som av annan fördrags­slulande stat bemyndigats att vistas på dess territorium för att där inneha avlönat arbete.

2. Denna konvention skall icke tiUämpas

a. gränsgångare;

b. konstnärer,  inbegripet underhållnings-


 


Prop. 1977/78:162


14


 


men engaged for a short period and mem­bers of a liberal profession;

c.  seamen;

d. persons undergoing training;

e.    seasonal workers; seasonal migrant
workers are those who, bemg nationals of a
Contracting Party, are employed on the ter­
ritory of another Contracting Party in an
activity dependent on the rhythm of the
seasons, on the basis of a contract for a
specified period or for specified employ­
ment;

/. workers, who are nationals of a Con­tracting Party, carrying out specific work in the territory of another Contracting Party on behalf of an undertaking having ils registered office outside the territory of that Contracting Party.


artister och andra uppträdande, korttids-engagerade idrottsmän samt fria yrkesut­övare;

c. sjöfolk;

d. personer som genomgår utbildning;

e.    säsongarbetare; migrerande säsongarbe­
tare är sådana som är medborgare i för­
dragsslutande stat och är anställda på annan
fördragsslutande stals territorium inom en
verksamhet som är avhängig av årstidemas
växlingar, genom avtal som avser viss tid
eller visst bestämt arbele;

f.     arbetstagare som är medborgare i för­
dragsslulande stat, vUka utför ett bestämt
arbete på annan fördragsslutande stats ter­
ritorium för ett företag med huvudkontor
utanför denna fördragsslutande stals terri­
torium.


 


CHAPTER II

Article 2

Forms of recruitment

1.   The recmitment of prospective migrant workers may be carried out either by named or by unnamed request and in the latter case shall be effected through the inler-mediary of the official authority in the State of origin if such an authority exists and, where appropriate, through the inlermediary of the official authority of the receiving State.

2.   The administrative costs of recmit­ment, introduction and placing, when these operations are carried out by an official authority, shall not be borne by the prospec­tive migrant worker.


KAPITEL II

Artikel 2 Rekryteringsformer

1.   Rekrytering av bUvande migrerande arbetstagare kan ske genom ansökan som är specificerad eller ospecificerad med av­seende på person och skall i det senare fallet ske genom förmedling av urspmngs-slatens officiella myndighet om sådan myn­dighet finns och, i förekommande faU, ge­nom förmedling av mottagarstatens offi­ciella myndighet.

2.   Administrativa kostnader i samband med rekrytering och introduktion av migre­rande arbetstagare och deras placering i arbele skall i de fall då denna verksamhet omhänderhas av en officiell myndighet inte erläggas av den blivande migrerande arbets­tagaren.


 


Article 3

Medical examination and vocational test

1.    Recruitment of prospective migrant workers may be preceded by a medical examination and a vocational test.

2.    The medical examination and the vocational test are intended to establish whether the prospective migrant worker is physically and mentally fit and technically qualified for the job offered lo him and to


Artikel 3

Läkarundersökning och yrkestest

1.   Rekrytering av blivande migrerande arbetstagare kan föregås av läkarundersök­ning och yrkestest.

2.   Läkarundersökningen och yrkeslestel skall möjliggöra fastställandet av humvida den blivande migrerande arbetstagaren är fysiskt och psykiskt lämpad och har de tek­niska kvaUfikalioner som krävs för det er-


 


Prop. 1977/78:162


15


 


make certain that his state of health does not endanger public heallh.

3.    Arrangements for the reimbursement of expenses connected with medical exami­nation and vocational test shall be laid down when appropriate by bilateral agreements, so as lo ensure that such expenses do not fall upon the prospective migrant worker.

4.    A migrant worker to whom an in­dividual offer of employment is made shall not be required, otherwise than on grounds of fraud, to undergo a vocational test ex­cept at the employer's request.


bjudna arbetet och att arbetstagarens hälso­tillstånd ej medför allmän hälsofara.

3.   Närmare bestämmelser om ersättning av utgifter i samband med läkamndersök­ning och yrkeslest skaU i förekommande fall regleras inom ramen för bUalerala överens­kommelser, så att dessa utgifter inte åläggs den blivande migrerande arbetstagaren.

4.   Migrerande arbetstagare som erhåUit ell direkt till honom riktat anstäUningserbju-dande får inte åläggas alt genomgå yrkes­test aiuiat än på arbetsgivarens begäran, så­vida inte fråga är om bedrägUgt handlande.


 


Article 4

Right   of  exit—Right   to   admission—Ad­ministrative formalities

1.    Each Contracting Party shall guarantee
the following rights to migrant workers:

—    the right lo leave the territory of the Contracting Party of which they are na­tionals;

—    the right to admission lo the ter­ritory of a Contracting Party in order lo take up paid employment after being autho­rised to do so and obtaining the necessary papers.

 

2.   These rights shall be subject to such limitations as are prescribed by legislation and are necessary for the protection of national security, public order, public health or morals.

3.   The papers required of the migrant worker for emigration and immigration shaU be issued as expeditiously as possible free of chargé or on payment of an amount not ex­ceeding their administrative cost.


Artikel 4

Rätt tiU utresa — Rätt tiU tillträde —

Administrativa formaliteter

1.    Varje fördragsslutande part skall till­
försäkra migrerande arbetstagare följande
rättigheter:

—    rätt tUl utresa från den fördragsslulan­de statens territorium, i vilken han är med­borgare;

—    rätl till tUlträde tiU fördragsslutande stats territorium för att där inneha avlönad anställning sedan han fått tillstånd härtill och erhållit nödvändiga handUngar.

 

2.   Dessa rättigheter skall vara underkas­tade i lag föreskrivna begränsningar, vUka är nödvändiga för siatens säkerhet, den all­männa ordningen, det allmänna hälsotUl-ståndet eller de goda sederna.

3.   För den migrerande arbetstagaren nöd­vändiga handlingar för ut- och invandring skaU utfärdas inom kortast möjliga tid kost­nadsfritt eUer mot erläggande av ett belopp som ej överstiger den administrativa kost­naden.


 


Article 5

Formalities and procedure relating to the

work contract

Every migrant worker accepted for em­ployment shall be provided prior to depar-ture for the receiving State with a contract of employment or a definite offer of em­ployment, either of which may be drawn up in one or more of the languages in use in the State of origin and in one or more of the languages in use in the receiving State. The use of at least one language of the State of


Artikel 5

Formaliteter och förfarande i samband med anställningsavtalet

Varje migrerande arbetstagare som är godtagen för anställning skaU före avrsean tUl mottagarstaten förses med ett anställ­ningsavtal eller ett klart formulerat anställ­ningserbjudande på ett eUer flera av de språk som används inom ursprungsstaten och på ett eller flera av de språk som an­vänds inom mottagarstaten. Användningen av minst ett av urspmngsstatens och ett av


 


Prop, 1977/78:162


16


 


origin and one language of the receiving State shall be compulsory in the case of recmitment by an official authority or an officially recognised employment bureau.

Article 6 Information

1.   The Contracting Parties shall exchange and provide for prospective migrants ap­propriate information on their residence, conditions of and opportunities for family reunion, the nature of the job, the possibil­ity of a new work contract being concluded after the first has lapsed, the qualifications required, working and living conditions (in­cluding the cost of living), remuneration, social security, housing, food, the transfer of savings, travel, and on deductions made from wages in respect of contributions for social protection and social security, taxes and other charges. Information may also be provided on the cullural and religions con­ditions in the receiving State.

2.   In the case of recruitment through an official authority of the receiving State, such information shall be provided, before his deparlure, in a language which the prospec­tive migrant worker can undersland, to enable him lo take a decision in full knowl­edge of the facts. The translation, where necessary, of such information into a lan­guage that the prospective migrant worker can understand shall be provided as a gen­eral rule by the State of origin.

3.   Each Contracting Party undertakes to adopt the appropriate steps to prevent mis-leading propaganda relating lo emigration and immigration.

Article 7 Travel

1.    Each Contracting Party undertakes to ensure, in the case of official collective re­cruitment, that the cost of travel to the receiving State shaU never be borne by the migrant worker. The arrangements for pay­ment shall be determined under bilateral agreements, which may also extend these measures to families and to workers re-cruiled individually.

2.    In the case of migrant workers and their families in transit through the territory


mottagarstatens språk skaU vara obUgatorisk då rekryteringen sker genom en officiellt erkänd arbetsförmedling.

Artikel 6 Information

1. De fördragsslulande partema skall ut­byta och lill blivande migrerande arbetsta­gare lämna adekvat information om deras vistelse, villkor för och möjlighet att förena sig med familjen arbetets art, möjligheterna att ingå nytt anställningsavtal efler det förstas utlöpande, nödvändiga kvalifikatio­ner, arbets- och levnadsförhåUanden (in­begripet levnadskostnader), löneförmåner, social trygghet, bostad, föda, överföring av sparmedel, resor samt löneavdrag för social­försäkringar, skatter och andra avdrag. In­formation kan även lämnas om de kulturella och religiösa förhållandena i mottagarstaten.

2.    Om rekrytering sker genom förmedling av en officiell myndighet i mottagarstaten skaU denna information ges till den blivande migrerande arbetstagaren före avresan på ett språk som denne förstår, så att han kan fatta sitt beslut fullt medveten om fakta. Den översättning av informationen till ett språk som den migrerande arbetstagaren förstår, vilken i förekommande fall kan bli nödvändig, skall i regel ombesörjas av ur­spmngsstaten.

3.    Varje fördragsslutande part åtar sig att vidta nödvändiga åtgärder för att förhindra vilseledande propaganda om ut- och invand­ring.

Artikel 7 Resor

1.   Varje fördragsslutande part åtar sig att i fråga om officiell koUektiv rekrytering till-se atl kostnaden för resan till den motta­gande staten aldrig skaU bäras av den migre­rande arbetstagaren. Betalningsarrangemang­en skall fastställas genom bilaterala överens­kommelser, vari dessa åtgärder även kan utsträckas till familjer och till individuellt rekryterade arbetstagare.

2.   I fråga om migrerande arbetstagare och deras familjer som reser genom en för-


 


Prop. 1977/78:162


17


 


of one Contracting Party en route to the receiving State, or on their retum journey lo the State of origin, all steps shall be taken by the competent authorities of the transit State to expedite their journey and prevent administrative delays and diffi­culties.

3. Each Contracting Party shall exempt from import duties and taxes at the time of entry into the receiving State and of the final return to the State of origin and in transit:

a.    the personal effects and movable prop­
erly of migrant workers and members of
their family belonging to their household;

b.    a reasonable quantity of hand-tools
and portable equipment necessary for the
occupalion lo be engaged in.

The exemptions refened to above shall be granted in accordance with the laws or regulations in force in the States concerned.


dragsslutande parts territoriiun på väg till den mottagande staten eUer på återresa till urspmngsstaten skall alla åtgärder vidtagas av behöriga myndigheter i transitstaten för påskyndande av genomresan och undvikan­de av administrativa förseningar och svårig­heter.

3. Varje fördragsslutande part skall be­vilja befrielse från införselavgifter och -skatter vid tidpunkten för inresa till mot­tagarstaten och för slutlig återfärd till ur­spmngsstaten samt vid genomresa för:

1. personliga tiUhörigheter och lösegen­dom tillhörande de migrerande arbetstagar­na och familjemedlemmar i deras hushåll;

b. en rimlig mängd handverktyg och bär­bara redskap som är nödvändiga för ut­övandet av deras yrke.

Ovan anförda befrielser skall beviljas i enlighet med gällande bestämmelser i lagar och förordningar i nämnda stater.


 


CHAPTER III

Article 8 Work permit

1.   Each Contracting Party which allows a migrant worker to enter its territory to take up paid employment shall issue or renew a work permit for him (unless he is exempt from this requirement), subject to the conditions laid down in its legislation.

2.   However, a work permit issued for the first time may nol as a rule bind the worker to the same employer or the same localily for a period longer than one year.

3.   In case of renewal of the migrant worker's work permit, this should as a gen­eral mle be for a period of at least one year, insofar as the current state and devel­opment of the employment situation per-mils.


KAPITEL III

Artikel 8 Arbetstillstånd

1.    Varje fördragsslutande part som ger en
migrerande arbetstagare tUlträde till sitt ter­
ritorium för att inneha avlönad anställning
skall för denne utfärda eller förnya (om
inle befrielse från detla krav föreligger) ett
arbetstillständ i enlighet med bestämmel­
sema i dess lagstiftning.

2.   ArbetstUlstånd utfärdat för första gång­en får som regel inte binda arbetslagaren vid samma arbetsgivare eller samma plats för längre tid än ett år.

3.   I händelse av fömyelse av den migre­rande arbetstagarens arbetstUlstånd bör som regel så ske för en tid av minst ett år, i den mån det aktueUa läget och utvecklingen på arbetsmarknaden så tillåter.


 


Artide 9

Residence permit

1. Where required by national legislation, each Contracting Party shaU issue residence permils to migrant workers who have been aulhorised to take up paid empolyment on


Artikel 9 UppehållstUlstånd

1. Om den nationella lagstiftningen så kräver, skall varje fördragsslutande part ut­färda uppehåUstiUstånd tiU migrerande ar­betstagare som bemyndigats inneha avlönad


 


Prop. 1977/78:162


18


 


their territory under conditions laid down in this Convention.

2.    The residence permit shall in accor­dance with the provisions of national legis­lation be issued and, if necessary, renewed for a period as a general rule at least as long as that of the work permil. When the work permit is valid indefinitely, the resi­dence permit shall as a general mle be issued and, if necessary, renewed for a period of at least one year. It shall be issued and renewed free of chargé or for a sum covering administrative costs only.

3.    The provisions of this article shall also apply to members of the migrant worker's family who are authorised lo join him in accordance with Artide 12 of this Conven­tion.

4.    If a migrant worker is no longer in employment, either because he is tempo­rarily incapable of work as a result of ill­ness or accident or because he is involun-tarily unemployed, this being duly con-firmed by the competent authorities, he shall be allowed for the purpose of the application of Article 25 of this Convention lo remain on the territory of receiving State for a perlod which should not be less than five months.

Nevertheless, no Contracting Party shall be bound, in the case provided for in the above sub-paragraph, to allow a migrant worker to remain for a period exceeding the period of payment of the unemploy-ment allowance.

5.   The residence permit, issued in accor­
dance with the provisions of paragraphs 1
to 3 of this Artide, may be withdrawn:

a.   for reasons of national security, public
policy or morals;

b.   if the holder refuses, after having been
duly informed of the consequences of such
refusal, to comply with the measures pre­
scribed for him by an official medical
authority with a view lo the protection of
public health;

c.   if a condition essential lo ils issue or
validity is nol fulfilled.

Each Contracting Party nevertheless un-


anställning inom dess territorium i enlighet med de i denna konvention angivna vUl­koren.

2.   UppehåUstUlståndet skaU i enUghet med bestämmelsema i den nationeUa lagstiftning­en utfärdas och om möjligt förnyas för en period som i regel är minst lika lång som den period som arbetstiUståndet omfattar. Då arbetstillståndet har obegränsad giltighet, skall UppehåUstUlståndet i regel utfärdas och om nödvändigt fömyas för en period av minst ett år. Det skall utfärdas och fömyas kostnadsfritt eUer mot erläggande av ett belopp som enbart täcker de admiiustraliva kostnaderna.

3.   Bestämmelserna i denna artikel skall även tillämpas på medlemmar av den migre­rande arbetstagarens famUj med tiUstånd att förena sig med honom i eiJighet med artikel 12 i denna konvention.

4.   Innehar migrerande arbetstagare inte längre anställning, antingen för alt han tid­vis lill följd av sjukdom eller olyckshändelse är oförmögen liU arbete eUer för att han ofrivilligt är arbetslös, vUket vederbörligen bekräftats av behöriga myndigheter, skall han med tUlämpning av artikel 25 i denna konvention tillåtas att kvarstanna inom den mottagande statens territorium under en period som icke understiger fem månader.

Ingen fördragsslutande part skall dock i det fall som åsyftas i ovanstående stycke vara tvungen att tUlåta en migrerande ar­betstagare att kvarstanna under en period överstigande liden för utbetalning av arbets­löshetsunderstöd.

5.   UppehållsllUståndet, utfärdat i enlighet
med bestämmelsema i punkterna 1—3 i
denna artikel, kan indragas

a.   av skäl som hänger samman med den
nationella säkerheten, den allmänna ord­
ningen eUer de goda sederna;

b.   om innehavaren efter att ha blivit ve­
derbörligen informerad om följdema vägrar
att efterkomma de åtgärder som föreskrivits
för honom av en officieU medicinsk myn­
dighet och som syftar till skydd av det all­
männa hälsotiUståndet;

c.   om ett villkor av synnerlig vikt för dess
utfärdande eller gUtighet inte uppfyllts.

Varje   fördragsslulande  part   skall   dock


 


Prop. 1977/78:162


19


 


dertakes to grant to migrant workers whose residence permits have been withdrawn, an effective right to appeal, in accordance with the procedure for which provision is made in its legislation, to a judicial or administra­tive authority.


åtaga sig att bevilja migrerande arbetstagare, vUkas uppehåUstiUstånd indragits, en reeU besvärsrätt hos rättsUg eller administrativ myndighet i enlighet med det förfarande som föreskrives i dess lagstifttung.


 


Article 10

Reception

1.    After arrival in the receiving State, migrant workers and members of their families shall be given all appropriate in­formation and advice as well as all neces­sary assistance for their settlement and adaptation.

2.    For this purpose, migrant workers and members of their famUies shaU be en­titled to help and assistance from the social services of the receiving State or from bodies working in the public interest in the receiving State and to help from the con­sular authorities of their State of origin. Moreover, migrant workers shall be entitled, on the same basis as national workers, to help and assistance from the employment services. However, each Contracting Party shall endeavour lo ensure that special social services are available, whenever the situa­tion so demands, to facUitale or co-ordinate the reception of migrant workers and their famUies.

3.    Each Contracting Party undertakes to ensure that migrant workers and members of their families can worship freely, in ac­cordance with their faith; each Contracting Party shall facUitate such worship, within the limit of avaUable means.


ArUkel 10

Mottagande

1.    Vid ankomsten tiU mottagarstaten skall
migrerande arbetstagare och deras famUje­
medlemmar erhålla adekvat information och
rådgivning samt nödvändigt bistånd för bo­
sättning och anpassning.

2.   För detta ändamål skaU migrererande arbetstagare och deras famUjemedlemmar vara berättigade tiU hjälp och bistånd från mottagarstatens socialvård eller aUmännyt-tiga organ samt tiU hjälp från de konsulära myndighetema i sin ursprungsstat. Migre­rande arbetstagare skall dessutom på samma villkor som inhemska arbetstagare vara be­rättigade tiU hjälp och bistånd från arbets­förmedlingsorgan. Varje fördragsslutande part skaU, då situationen så kräver, söka tillse att särskilda sociala tjänster finns att tiUgå för att underlätta eUer samordna mot­tagande av migrerande arbetstagare och deras familjer.

3.   Varje fördragsslutande part åtager sig att tiUförsäkra migrerande arbetstagare och deras familjemedlemmar fri religionsutöv­ning i enlighet med deras tro; varje för­dragsslutande part skall inom ramen för tiU­gängliga medel underlätta sädan reUgions-ulövning.


 


Article 11

Recovery of sums due in respect of maintenance

1. The status of migrant workers mUst not interfere with the recovery of sums due in respect of maintenance to persons in the State of origin lo whom they have mainte­nance obligations arising from a famUy re­lationship, parenlage, marriage or affinity, including a maintenance obUgation in re­spect of a child who is not legitimale.


Artikel 11

Indrivning av fordringar i samband med underhåll

1. Migrerande arbetstagares stäUning skall inle utgöra hinder för indriviung av ford­ringar som avser underhåll i ursprungs-staten av personer som de har skyldighet att underhålla till följd av familjeband, föräldra-skap, giftermål eUer förlovning, vari inbe-gripes underhållsskyldighet mot utomäkten-skapligt bam.


 


Prop. 1977/78:162


20


 


2.    Each Contracting Party shall take the steps necessary to ensure the recovery of sums due in respect of such maintenance, making use as far as possible of the form adopted by the Committee of Ministers of the Council of Europé.

3.    As far as possible, each Contracting Party shall lake steps to appoint a single national or regional authority lo receive and despatch applicalions for sums due in respect of maintenance provided for in paragraph 1 above.

4.    This Artide shall nol affect existing or future bilateral or multilateral agree­ments.


2.   Varje fördragsslutande part skall vid­taga nödvändiga åtgärder för att säkerställa indrivning av fordringar tiU följd av sådant underhåll och därvid i så stor utsträckning som möjligt använda sig av de formulär som godkänts av Europarådets ministerkommitté.

3.   I största möjUga utsträckning skall varje fördragsslutande part vidtaga åtgärder för att utse en enda nationeU eller regional' myndighet atl mottaga och expediera fram­ställningar om belopp som skall utges i un­derhåll enUgt vUlkoren i punkt 1 ovan.

4.   Denna artikel skall inle inverka på bUaterala eller multilaterala överenskom­melser som ingåtts eller kommer att ingås.


 


Article 12 Family reunion

1. The spouse of a migrant worker who is lawfuUy employed in the territory of a Contracting Party and the unmarried chil­dren thereof, as long as they are considered to be minors by the relevant law of the receiving State, who are dependent on the migrant worker, are aulhorised on condi­tions analogous lo those which this Con­vention applies to the admission of migrant workers and according lo the admission procedure prescribed by such law or by intemational agreements to join the migrant worker in the territory of a Contracting Party, provided that the latter has available for the family housing considered as normal for national workers in the region where the migrant worker is employed. Each Con­tracting Party may make the giving of authorisation conditional upon a wailing period which shall not exceed twelve months.

2.    Any State may, al any time, by de-claralion addressed lo the Secretary Gen­eral of the Council of Europé, which shall take effect one month after the date of ils receipt, make the family reunion referred to in paragraph 1 above further conditional upon the migrant worker having steady resources sufficient to meet the needs of his family.

3.    Any State may, al any time, by de-claration addressed to the Secretary Gen-


Artikel 12 Återförening av famUjer

1.   Make eller maka till migrerande arbets­
tagare, vilken lagenligt irmehar anställning
inom fördragsslulande stats territorium, lik­
som hans eller hennes ogifta barn, som är
beroende av den nugrerande arbetstagaren,
skall så länge som de av relevanta lagbe­
stämmelser i mottagarstaten t)etraktas såsom
minderåriga äga rätt att förena sig med den
migrerande arbetslagaren inom en fördrags­
slutande stals territorium, på vUlkor som i
denna konvention gäller för den migreran­
de arbetstagarens tillträde och i enlighet,
med det i sådana lagbestämmelser eller i
internationella överenskommelser föreskriv­
na förfarandet avseende tillträde. Del sagda
gäUer under förutsättning att den migreran­
de arbetstagaren för sin familj disponerar en
bostad som kan betraktas såsom normal för
de inhemska arbetslagarna i den del av lan­
det där han är anställd. Varje fördragsslu­
tande part kan göra beviljandet av ovan
åsyftade rätt beroende av en väntetid på
högst tolv månader.

2.   Varje stat kan när som helst genom en till Europarådels generalsekreterare ställd förklaring, som erhåller rättsverkan en må­nad efter mottagandet, göra den i punkt 1 ovan åsyftade familjeåterföreningen beroen­de av att den migrerande arbetstagaren har säkra tillgångar som räcker till all llllfreds-ställa familjens behov.

3.   Varje stat kan när som helst genom en lill   Europarådels   generalsekreterare   ställe'


 


Prop. 1977/78:162


21


 


eral of the Council of Europé, which shall take effect one month after the date of its receipt, derogate temporarily from the ob­ligation to give the authorisation provided for in paragraph 1 above, for one or more parts of its territory which it shaU de-signate in its dedaration, on the condition that these measures do not conflict with obligations under other intemational in­struments. The dedaration shall state the special reasons justlfying the derogation with regard lo receiving capacity.

Any State avaUing itself of this possibility of derogation shall keep the Secretary Gen­eral of the Council of Europé fully in­formed of the measures which it has taken and shall ensure that these measures are published as soon as possible. Il shaU also inform the Secretary General of the CouncU of Europé when such measures cease to operate and the provisions of the Conven­tion are again being fully executed.

The derogation shall nol, as a general rule, affect requests for family reunion sub­mitted to the competent authorities, before the dedaration is addressed to the Secretary General, by migrant workers already estab­lished in the part of the territory concerned.


förklaring, som erhåller rättsverkan en må­nad efter mottagandet, tUlfälligt göra tmdan-tag från skyldigheten att utfärda det i punkt 1 ovan åsyftade tiUståndet i vad avser en eller flera delar av sitt territorium, som skall anges i förklaringen, under förutsättning att dessa åtgärder inte strider emot skyldigheter som följer av andra internalionella instm­ment. Förklaringen skaU innefatta en upp­gift om de särskilda motiv som med hänsyn till mottagningskapaciteten berättigar till undantaget.

Varje stat som begagnar sig av möjlig­heten att göra undantag skall håUa Europa­rådels generalsekreterare fiUlt underrättad om vidtagna åtgärder och skall tillse att dessa åtgärder offentliggörs inom kortast möjliga lid. Nämnda stat skall även under­rätta generalsekreteraren om dagen då dessa åigärder upphör att gäUa och då konven­tionens bestämmelser ånyo blir ftUlt tiU-lämpliga.

Förklaringen skall i regel inte påverka ansökningar om familjeåterförening som, innan förklaringen tillställts generalsekrete­raren, har underställts de behöriga myndig­heterna av migrerande arbetstagare som re­dan är bosatta inom den berörda delen av territoriet.


 


Article 13 Housing

1.    Each Contracting Party shall accord to migrant workers, with regard to access to housing and rents, treatment not less favourable than that accorded to its own nationals, insofar as this matter is covered by domestic laws and regulations.

2.    Each Contracting Party shaU ensure that the competent national authorities carry out inspections in appropriate cases in col­laboration with the respective consular authorities, acting within their competence, to ensure that standards of fitness of ac­commodation are kept up for migrant wor­kers as for its own nationals.

3.    Each Contracting Party undertakes to protect migrant workers against exploitalion in respect of rents, in accordance with its laws and regulations on the matter.

4.    Each Contracting Party shall ensure,


Artikd 13 Bostad

1.   Varje fördragsslutande part skall vad beträffar tillgäng till bostad samt hyror låta migrerande arbetstagare åtnjuta en behand­ling som icke är mindre fördelaktig än den som dess egna medborgare kommer i åt­njutande av enligt nationeUa lagar och för­ordningar.

2.   Varje fördragsslutande part skall tillse alt behöriga nationella myndigheter vid be­hov utför kontroUer i samarbete med be­rörda konsulära myndigheter inom ramen för dessas behörighet för att säkerställa att de migrerande arbetstagarna erhåller bostä­der av lika god standard som dess egna medborgare erhåUer.

3.   Varje fördragsslutande part åtager sig att inom ramen för sina lagar och förord­ningar skydda de migrerande arbetstagama mot oskäliga hyror.

4.   Varje fördragsslutande part skall ge-


 


Prop. 1977/78:162


22


 


by the means avaUable to the competent national authorities, that the housing of the migrant worker shall be suitable.


nom de medel som står tiU buds för behö­riga nationeUa myndigheter tiUse att den migrerande arbetstagarens bostad är lämplig.


 


Article 14

Pretraining—Schooling—Linguistic training

—Vocational training and retraining

1.    Migrant workers and members of their famUies officially admitted to the territory of a Contracting Party shall be entitled, on the same basis and under the same condi­tions as national workers, to general educa­tion and vocational training and relraiiung and shall be granted access to higher educa­tion according lo the general regulations goveming admission lo respective institu­tions in the receiving State.

2.    To promote access to general and vo­cational schools and to vocational training cenlres, the receiving State shall facUitale the teaching of ils language or, if there are several, one of its languages to migrant workers and members of their famUies.

3.    For the purpose of the application of paragraphs 1 and 2 above, the granting of scholarships shall be left to the discretion of each Contracting Party which shall make efforts to grant the children of migrant workers living with their families in the receiving State—in accordance with the provisions of Artide 12 of this Convention —the same facUities in this respect as the receiving State's nationals.

4.    The workers' previous altainments, as well as diplomas and vocational qualifica­tions acquired in the State of origin, shall be recognised by eaoh Contracting Party in accordance with arrangements laid down in bilateral and multilateral agreements.

5.    The Contracting Parties concerned, acting in close co-operation, shall endeavour lo ensure that the vocational training and retraining schemes, within the meaning of this Artide, caler as far as possible for the needs of migrant workers with a view to their return to their State of origin.


Artikel 14

Förberedande utbildning — Skolutbildning

— Språkutbildning — Yrkesutbildning och

omskolning

1.   Migrerande arbetstagare och medlem­mar av deras famUjer som av myndighet beretts tiUträde liU en fördragsslutande stats territorium skaU på samma grundval och viUkor som inhemska arbetstagare vara be­rättigade lill allmän undervisning, yrkesut­bildning och omskolning och skall beviljas tUlträde tUl högre imdervisning enligl de allmänna bestämmelser som gäller för in­träde till respektive institutioner i mottagar­staten.

2.   I syfte att underlätta inträdet tUl all­männa skolor, yrkesskolor och yrkesutbild-ningsanstaller skall mottagarstaten för migrerande arbetstagare och medlemmar av deras famUjer underlätta undervisningen i landets språk eller, för den händelse landet har flera språk, i ett av dessa.

3.   I syfte att tiUämpa punklema 1 och 2 ovan skall det ankomma på varje föredrags­slutande part att bevilja stipendier, varvid denna skall viimlägga sig om att bereda barn tUl migrerande arbetstagares bosatta med sina familjer i mottagarstaten i eiUighet med bestämmelsema i artikel 12 i denna konvention sarmna möjligheter som dess egna medborgare.

4.   Arbetstagarens tidigare förvärvade kun­skaper samt yrkesbevis och yrkeskvalifika­tioner från urspmngsstaten skaU av varje fördragsslulande part erkännas i erUighel med villkoren i bilaterala och multilaterala överenskommelser.

5.   Vederbörande fördragsslulande parter skall i nära samarbete med varandra sträva efter att yrkesutbildnings- och omskoliungs-programmen i enlighet med vad som avses i denna artikel i största möjUga utsträckning anpassas till migrerande arbetstagares behov med taiUce på deras eventuella återvändande tiU urspmngslandet.


 


Prop. 1977/78:162


23


 


Article 15

Teaching of the migrant worker's mother

tongue

The Contracting Parties concerned shall take action by common accord to arrange, so far as practicable, for the migrant work-er's children, special courses for the teaching of the migrant worker's mother tongue, to facilitate, inter alia, their return to their State of origin.

Artide 16 Conditions of work

1.    In the malier of conditions of work, migrant worJcers authorised to take up employment shall enjoy treatment not less favourable than that which applies to national workers by virtue of legislative or admimslralive provisions, collective labour agreements or custom.

2.    Il shall not be possible to derogate by individual contract from the principle of equal treatment referred to in the foregoing paragraph.

Article 17 Transfer of savings

1.    Each Contracting Party shall permit,
according to the arrangements laid down by
its legislation, the transfer of all or such
parts of the earnings and savings of migrant
workers as the latter may wish to transfer.

This provision shall apply also to the transfer of sums due by migrant workers in respect of maintenance. The transfer of sums due by migrant workers in respect of maintenance shall on no account be hinder­ed or prevented.

2.    Each Contracting Party shall permit,
under bilateral agreements or by any other
means, the transfer of such sums as remain
due lo migrant workers when they leave the
territory of the receiving State.

Article 18 Social Security

1. Each Contracting Party undertakes lo grant within its territory, lo migrant workers and members of their families, equality of treatment  with dis  own  nalionals,  in  the


Artikd 15

Undervisning i den migrerande arbetstaga­rens modersmål

De berörda föredragsslutande parterna skall i samråd vidtaga åtgärder i syfte att i största möjliga utsträckning för den migre­rande arbetstagarens barn ordna särskilda kurser för undervisning i den migrerande arbetstagarens modersmål för att bland an­nat underlätta deras återvändande till ur-i sprtmgsstalen.

Artikd 16

A rbetsförhållanden

1.    I vad avser arbetsförhäUanden skall migrerande arbetstagare som bemyndigats inneha anställning åtnjuta en behandling som inte är mindre förmånlig än den som till­kommer inhemska arbetstagare med stöd av bestämmelser i lagar och förordningar, kol­lektiva arbetsavtal eUer sedvanerätt.

2.    Möjlighet alt genom individuellt avtal göra undantag från principen om lika be­handling, vilken avses i föregående punkt, föreligger inte.

Artikd 17

Överföring av sparmedel

1.   Varje fördragsslutande part skall i en­lighet med villkoren i dess lagstiftning tillåla överföring av aUa eller sådana delar av migrerande arbetstagares besparingar som denne vill överföra. Denna bestämmelse skall också gälla belopp som migrerande ar­betstagare är skyldiga alt erlägga i under­håll. Överföring av belopp som migrerande arbetstagare är skyldiga all erlägga i un­derhåll skall på intet vis hindras eller omöj­liggöras.

2.   Varje fördragsslulande part skall i en­lighet med bilaterala överenskommelser eller på andra sätt tUlåta överföring av fordringar som kvarstår vid de migrerande arbetstagar­nas avresa från mottagarstaten.

Artikd 18 Social trygghet

1. Varje fördragsslutande part skaU inom sitt område bevilja de migrerande arbetsta­gama och medlemmar av deras famUjer samma  behandling  som  de  bevUjar  sina


 


Prop. 1977/78:162


24


 


matter of social security, subject to con­ditions required by national legislation and by bilateral or multilateral agreements al­ready concluded or lo be concluded be­tween the Contracting Parlies concerned.

2. The Contracting Parlies shall moreover endeavour lo secure to migrant workers and members of their famUies the conser­vation of rights in course of acquisition and acquired rights, as well as provision of benefits abroad, through bilateral and multi­lateral agreements.

Article 19

Social and Medical Assistance

Each Contracting Party underlakes lo grant within ils territory, to migrant workers and members of their famUies who are law­fuUy present in ils territory, social and medical assistance on the same basis as nationals in accordance with the obligations it has assumed by virtue of other Inter­national agreements and in particular of the European Convention on Social and Medical Assistance of 1953.


egna medborgare i vad avser social trygghet, med förbehåU för de vUlkor som uppstäUts i den nationella lagsliftrungen och i bilate­rala och multilaterala avtal som har ingåtts eller som kommer att ingås meUan de be­rörda fördragsslutande parterna.

2. De fördragsslutande parterna skaU dessutom genom bUaterala och multUaterala avtal eftersträva att garantera de migrerande arbetslagarna med familjemedlemmar beva­randet av rättigheter som håller på alt för­värvas och redan förvärvade rättigheter samt tUlhandahåUandet av förmåner utomlands.

Artikel 19

Social och medicinsk hjälp

Varje fördragsslutande part åtager sig att inom sitt territorium bevilja migrerande ar­betstagare och medlemmar av deras famUjer som lagenligt vistas inom detta territorium social och medicinsk hjälp i samma utsträck­ning som egna medborgare i enUghet med skyldigheter den iklätt sig genom andra in­ternationella avtal och särskilt genom Euro­peiska konventionen från 1953 om social och medicinsk hjälp.


 


Article 20

Industrial accidents and occupational

diseases—Industrial hygiene

1.   With regard to the prevention of in­dustrial accidents and occupational diseases and to industrial hygiene, migrant workers shall enjoy the same rights and protection as national workers, in application of the laws of a Contracting Party and collective agreements and having regard to their par­ticular situation.

2.   A migrant worker who is vicllm of an industrial accident or who has contracted an occupational disease in the territory of the receiving State shall benefit from occupa­tional rehabUitalion on the same basis as national workers.


Artikel 20

Olycksfall i arbetet och yrkessjukdomar —

Företagshälsovård

1.   I vad avser förebyggande av olycksfall i arbetet och yrkessjukdomar samt i vad av­ser företagshälsovård skaU migrerande ar­betstagare åtnjuta samma rättigheter och skydd som inhemska arbetstagare, vid till-lämpning av en fördragsslulande parts lagar och kollektivavtal och med hänsyn tagen till deras särskUda situation.

2.   En migrerande arbetstagare som råkat ut för olycksfaU i arbetet eUer fått en yrkes­sjukdom inom mottagarstatens territorium skall beredas rehabiUtering i samma ut­sträck som inhemska arbetstagare.


 


Article 21

Inspection of working conditions

Each Contracting Party shall inspect or provide for inspection of the conditions of work of migrant workers in the same manner as for national workers. Such in-


Artikd 21

Kontroll av arbetsförhållanden

Varje fördragsslutande part skaU kontrol­lera eUer låta kontroUera de migrerande ar­betslagarnas arbetsförhäUanden på samma sätt som är fallet beträffande inhemska ar-


 


Prop. 1977/78:162


25


 


spection shall be carried out by the com­petent bodies or institutions of the receiving State and by any other authority authorised by the receiving State.


betstagare. Kontrollen skaU utföras av be­höriga myndigheter eUer institutioner i mot­tagarstaten eller av annat organ som bemyn­digats härtill av mottagarstaten.


 


Article 22 Death

Each Contracting Party shaU take care, within the framework of its laws and, if need be, within the framework of bilateral agreements, that steps are taken to provide all help and assistance necessary for the transport to the State of origin of the bodies of migrant workers deceased as the result of an industrial accident.


Artikel 22 Dödsfall

Varje fördragsslutande part skall inom ramen för sin lagstiftning och vid behov inom ramen för bUaterala avtal tUlse att åt­gärder vidtages för att lämna hjälp och bi­stånd som krävs för transport till urspmngs­staten av kvarlevor efter migrerande arbets­tagare som avlidit till följd av olycksfall i arbetet.


 


Article 23 Taxation on earnings

1.   In the matter of earnings and without prejudice to the provisions on double taxation contained in agreements already concluded or which may in future be con­cluded between Contracting Parties, migrant workers shall not be liable, in the territory of a Contracting Party, to duties, charges, taxes or contributions of any descriplion whatsoever either higher or more burden-some than those imposed on nationals in similar circumstances. In particular, they shall be entitled lo deductions or exemp­tions from taxes or charges and to all allow-ances, including allowances for dependants.

2.   The Contracting Parties shall decide between themselves, by bilateral or multi­lateral agreements on double taxation, what measures might be taken to avoid double taxation on the earnings of migrant workers.


Artikel 23

Beskattning av arbetsinkomster

1.   I fråga om arbetsinkomster — och med förbehåll för bestämmelser om dubbel­beskattning i redan ingångna avtal eller i avtal som i framliden kan ingås mellan de fördragsslulande staterna — skall migre­rande arbetstagare inom en fördragsslutan­de stals territorium inte åläggas högre eller mera betungande avgifter, skatter eller bi­drag av annat slag än sådana som påförs egna medborgare under likartade förhållan­den. I synnerhet gäller att de skall erhålla nedsättning eller befrielse från skatter eller andra pålagor samt aUa andra slag av av­drag, däri inräknat avdrag för försörjning av närslående.

2.   De fördragsslutande partema skall sins-emeUan, genom bilaterala eller multilaterala dubbelbeskattningsavtal besluta om vilka åt­gärder som skall vidtagas för att undvika dubbelbeskattning av migrerande arbetstaga­res arbetsinkomster.


 


Article 24

Expiry of contract and discharge

1. On the expiry of a work contract con­cluded for a specified period at the end of the period agreed on and in the case of anticipated cancellation of such a contract or cancellation of a work contract for an unspecified period, migrant workers shall be accorded treatment not less favourable than that accorded to national workers un-


Artikel 24

Upphörande av avtal och avskedande

1. Vid upphörande av ett tidsbegränsat anställningsavtal vid den överenskomna pe­riodens slut och vid förtidsuppsägning av sådant avtal eller vid uppsägning av ett an­ställningsavtal som avser tillsvidareanställ­ning skall migrerande arbetstagare ges en behandling som inle är mindre förmånlig än den som ges inhemska arbetstagare med


 


Prop. 1977/78:162


26


 


der the provisions of national legislation or collective labour agreements.

2. In the event of individual or collective dismissal, migrant workers shall receive the treatment applicable to national workers under national legislation or collective labour agreements, particularly as regards the form and period of notice, the com­pensation provided for in legislation or agreements or such as may be due in cases of unwarranted cancellation of their work contracls.

Article 25 Re-employment

1.    If a migrant worker löses his job for
reasons beyond his control, such as re-
dundancy or prolonged illness, the com­
petent authority of the receiving State shall
facUitale his re-employment in accordance
with the laws and regulations of that State.

2,    To this end the receiving State shall
promote the measures necessary to ensure,
as far as possible, the vocational retraining
and occupational rehabUitalion of the mi­
grant worker in question, provided that he
intends to continue in employment in the
State concerned afterwards.

Article 26

Right of access to the courts and admin­istrative authorities in the receiving State

1. Each Contracting Party shall secure lo migrant workers treatment not less favourable than that of its own nationals in respect of legal proceedings. Migrant work­ers shall be entitled, under the same con­ditions as nalionals, to full legal and judicial protection of their persons and property and of their rights and interests; in particular, they shall have, in the same manner as nalionals, the right of access to the com­petent courts and administrative authorities, in accordance with the law of the receiving State, and the right to obtaui the assistance of any person of their choice who is quali­fied by the law of that State, for instance in disputes with employers, members of their families or third parties. The rules of private intemational law of the receiving State shall not be affected by this Artide.


stöd   av  bestämmelserna i  den  nationella lagstiftningen eller koUektivavlal.

2. Vid individueU eUer koUektiv uppsäg­ning skaU migrerande arbetstagare ges sam­ma behandling som inhemska arbetstagare enligt den nationella lagstiftningen eller kol­lektivavtal, i synnerhet i vad avser sättet för uppsägning och uppsägningslid, vederlag en­ligt lag eller överenskommelser eller det ve­derlag som de eventueUt är berättigade till i fall av oberättigad uppsägning av anställ­ningsavtal.

Artikd 25 Nyanställning

1.    Förlorar en migrerande arbetstagare sitt arbele av orsak som han inte kan på­verka, såsom arbetslöshet eller långvarig sjukdom, skall den behöriga myndigheten i mottagarstaten underlätta hans nyanställ­ning i enlighet med nämnda stats lagar och förordningar.

2.    I detla syfte skall mottagarstaten främ­ja nödvändiga åtgärder för att i möjligaste mån säkerstäUa ifrågavarande migrerande arbetstagares vidareutbildning och yrkesåter­anpassning, under fömlsälttung att han har för avsikt att fortsättrungsvis inneha anställ­ning i mottagarstaten.

Artikel 26

Tillträde till mottagarstatens rättsliga och

administrativa myndigheter

1. Varje fördragsslutande part skall i frå­ga om rättegång garantera migrerande ar­betstagare en behandling som inte är mind­re förmånlig än den som den ger sina egna medborgare. Migrerande arbetstagare skall under samma fömtsättningar som egna medborgare vara berättigade till fullt rätts­ligt och juridiskt skydd för sin person och egendom samt för sina rättigheter och in­tressen. Det skall särskUt tillses alt de i sam­ma uisträckning som de egna medborgarna har rätt att vända sig tiU behöriga domsto­lar och administrativa myndigheter i enlig­het med den motiagande statens lagstift­ning samt rätt att biträdas av person efter eget val som enligt nämnda stats lagstift­ning är behörig därtUl, till exempel i tvister med arbetsgivare, famUjemedlemmar och tredje  man.   Internalionella  privalrällsliga


 


Prop. 1977/78:162


27


 


2. Each Contracting Party shaU provide migrant workers with legal assistance on the same conditions as for their own nationals and, irt the case of civU or criminal pro­ceedings, the possibiUty of oblainmg the assistance of an interpreter where they can­not understand or speak the language used in court.


regler i mottagarstaten skall inte beröras av denna artikel.

2. Varje fördragsslutande part skall be­vUja migrerande arbetstagare rättshjälp un­der samma fömtsättningar som den bevUjar sina egna medborgare sådan hjälp och vid civil rättegång eller rättegång i brottmål be­reda dem möjlighet att erhåUa tolkhjälp då de inte förstår eller lalar det språk som an­vänds i rätten.


 


Article 27

Use of employment services

Each Contracting Party recognises the right of migrant workers and of the mem­bers of their famUies officially admitted to its territory lo make use of employment services under the same conditions as na­tional workers subject to the legal provisions and regulations and administrative practice, including conditions of access, in force in that State.

Article 28

Exercise of the right to organise

Each Contracting Party shaU allow to migrant workers the right to organise for the protection of their economic and social interesls on the conditions provided for by national legislation for ils own nationals.

Article 29

Participation in the affairs of the under­taking

Each Contracting Party shaU facilitate as far as possible the participation of migrant workers in the affairs of the undertaking on the same conditions as national workers.


Artikd 27

Hänvändelse till arbetsförmedling

Varje fördragsslutande part skall tUler-känna migrerande arbetstagare och de med­lemmar av deras familjer som av myndighet beretts tiUträde till dess territorium rätt att under samma fömtsättningar som inhemska arbetstagare taga arbetsförmedlingens tjäns­ter i anspråk i enUghet med i nämnda stat gällande bestämmelser i lagar och förord­ningar samt administrativ sedvana, inbegri­pet villkoren för hänvändelsen.

Artikd 28

Utövande av föreningsrätten

Varje fördragsslulande stat skall ge mig­rerande arbetstagare rätt att organisera sig till skydd för deras ekonomiska och sociala intressen under samma fömtsättningar som enligt den nationella lagstiftningen gäller för dess egna medborgare.

ArUkel 29

Möjlighet att ta del av företagets angelägen­heter

Varje fördragsslutande stat skall i möj­ligaste mån underlätta för migrerande ar­betstagare att under samma fömtsättningar som inhemska arbetstagare få ta del av före­tagets angelägenheter.


 


CHAPTER IV Article 30 Return home

1. Each Contracting Party shaU, as far as possible, take appropriate measures to assist migrant workers and their families on the occasion of their final return to their


KAPITEL IV Artikd 30 Återvändande

1. Varje fördragsslutande stat skaU i största möjliga utsträckning vidtaga lämpUga åtgärder för att bistå migrerande arbetsta­gare och deras familjer vid deras slutgUtiga


 


Prop. 1977/78:162


28


 


State of origin, and in particular the steps referred to in paragraphs 2 and 3 of Article 7 of this Convention. The provision of financial assistance shall be left to the dis­cretion of each Contracting Party.

2. To enable migrant workers to know, before they set out on their return joumey, the conditions on which they will be able to resettie in their State of origin, this State shall communicate to the receiving State, which shall keep avaUable for those who request it, information regarding in partic­ular:

—    possibUities and conditions of em­ployment in the State of origin;

—    financial aid granled for economic reintegration;

—    the maintenance of social security rights acquired abroad;

—    steps to be taken to facilitate the finding of accommodation;

—    equivalence accorded to occupational qualifications oblamed abroad and any tests to be passed to secure their official recogni-tion;

—    equivalence accorded to educational qualifications, so that migrant workers' children can be admitted to schools without down-grading.


återvändande till deras urspmngsslat och därvid i synnerhet sådana åtgärder som av­ses i punkterna 2 och 3 i artikel 7 i konven­tionen. Det skall stå varje fördragsslulande stat fritt att tillhandahålla finansiellt bistånd. 2. För att migrerande arbetstagare före återresan skall kunna få vetskap om sina möjligheter att åter bosätta sig i ursprungs­staten skall denna stat meddela mottagar­staten information, vilken skall hållas till­gänglig för alla som önskar taga del av den och i synnerhet avse

—   möjligheter tUl och villkor för syssel­sättning i ursprungsstaten;

—   finansiellt bistånd för ekonomisk åter­anpassning;

—   bevarande av de i utiandet förvärvade rättigheterna till social trygghet;

—   behövliga åtgärder för att erhålla bo­stad;

—   i vilken utsträckning i utlandet för­värvade yrkeskvalifikalioner UkstäUs med dem som erhållits i ursprungslandet saml vilka test som måste genomgås för ett offi­ciellt erkännande av dessa;

—   i vilken utsträckning utomlands er­hållna kvalifikationer på utbildningsområdet likställs så att migrerande arbetstagares barn kan vinna inträde i skolor ulan ned­flyttning i lägre klass.


 


CHAPTER V

Article 31

Conservation of acquired rights

No provision of this Convention may be interpreted as justlfying less favourable treatment than that enjoyed by migrant workers under the national legislation of the receiving State or under bilateral and multUateral agreements to which that State is a Contracting Party.


KAPITEL V

Artikd 31

Bevarande av förvärvade rättigheter

Ingen bestämmelse i denna konvention får tolkas så alt den berättigar tUl en behandling som är mindre förmånUg än den som migre­rande arbetstagare konuner i åtnjutande av enligt mottagarstatens nationella lagstiftning eller enligt bilaterala och multUaterala avtal i vilka ifrågavarande stat är avtalsslulande part.


 


Article 32

Relations between this Convention and the laws of the Contracting Parties or Inter­national agreements

The provisions of this Convenlion shall nol prejudice the provisions of the laws of


Artikel 32

Förhållandet meUan denna konvention och de fördragsslutande parternas lagar eller in­ternationella överenskommelser

Bestämmelserna i denna konvention skall inte inverka på bestänmielser i de fördrags-


 


Prop. 1977/78:162


29


 


the Contracting Parties or of any bilateral or multUateral treaties, conventions, agree­ments or arrangements, as well as the steps taken to implement them, which are al­ready in force, or may come into force, and under which more favourable treatment has been, or would be, accorded lo the per­sons protected by the Convention.


slutande parternas lagstiftning eUer i bilate­rala eller multUaterala fördrag, konventio­ner, avtal eller överenskonunelser samt åt­gärder som vidtagits för att genomföra dessa, vilka redan är i kraft eller vUka kan träda i kraft och enligt vilka en förmånUgare behandling beviljats eller skiUle bevUjas per­soner som skyddas av denna konvention.


 


Article 33

Application of the Convention

1.  A Consultative Committee shall be set up within a year of the entry into force of this Convenlion.

2.  Each Contracting Party shall appoint a representative to the Consultative Com­mittee. Any other member State of the Council of Europé may be represented by an observer with the right lo speak.

3.  The Consultative Committee shall ex­amine any proposals submitted to it by one of the Contracting Parties with a view to facilitaling or improving the application of the Convenlion, as well as any proposal to amend it.

4.  The opinions and recommendations of the Consultative Committee shall be adopt­ed by a majority of the members of the Committee; however, proposals to amend the Convention shall be adopted unanimous-ly by the members of the Committee.

 

5.    The opinions, recommendations and proposals of the Consultative Committee referred lo above shaU be addressed to the Conunittee of Ministers of the CouncU of Europé, which shall decide on the action lo be laken.

6.    The Consultative Committee shall be convened by the Secretary General of the Council of Europé and shall meet, as a gen­eral mle, at least once every two years and, in addition, whenever at least two Con­tracting Parties or the Committee of Min­isters so requests. The committee shaU also meet at the request of one Contracting Party whenever the provisions of paragraph 3 of Artide 12 are applied.

7.    The Consultative Committee shall
draw up periodically, for the attention of
the Committee of Ministers, a report con-
taining information regarding the laws and


Artikd 33 Konventionens tillämpning

1.   En konsultativ kommitté skall tillsättas
inom ett år efter denna konventions ikraft­
trädande.

2.   Varje fördragsslutande part skall utse ett ombud i konsultativa kommittén. Aiman medlemsstat i Europarådet kan låta sig före­trädas av en observatör med rätt att yttra sig.

3.   Konsultativa kommittén skall under­söka förslag som understäUts denna av en av de fördragsslutande partema i syfte att underlätta eller förbättra fömtsättningama för konventionens tiUämpning liksom andra framlagda ändruigsförslag.

4.   Konsultativa kommitténs yttranden och rekommendationer skaU antagas av majori­teten av kommitténs ledamöter. Förslag tUl ändring av konventionen skaU dock antagas enhäUigt av kommitténs ledamöter.

5.   Konsultativa kommitténs yttranden, re­kommendationer och förslag i enlighet med vad som ovan anges skall tUlställas Europa­rådets ministerkommitté, som skall besluta om vilka åtgärder som skall vidtagas.

6.   Konsultativa kommittén skaU samman­
kallas av Europarådets generalsekreterare
och i regel samlas minst en gäng vart annat
år och dessutom när minst två fördragsslu­
tande parter eller ministerkonunittén så be­
slutar. Kommittén skall även samlas på be­
gäran av en fördragsslutande part när be­
stämmelserna i punkt 3 i artikel 12 tillämpas.

7. Konsultativa kommittén skaU uppstäUa en periodisk rapport avsedd för minister­kommittén med uppgifter om gäUande lagar och förordningar inom de fördragsslutande


 


Prop. 1977/78:162


30


 


regulations in force in the territory of the Contracting Parties in respect of matters provided for in this Convention.


parternas territorier i vad avser ärenden som anges i denna konvention.


 


CHAPTER VI

Article 34

Signalure, ratification and entry into force

1,    This Convenlion shaU be open to
signalure by the member States of the
Council of Europé. It shall be subject to
ratification, acceptance or approval. In­
stmments of ratification, acceptance or ap­
proval shaU be deposited with the Secretary
General of the Council of Europé.

2,  This Convention shall enter into force on the first day of the third month fol­lowing the date of the deposit of the fifth instmment of ratification, acceptance or approval.

3,  In respect of a signatory State ratifying, approving or accepting subsequently, the Convention shall enter into force on the first day of the third month following the date of the deposit of its instmment of ratification, acceptance or approval.

Artide 35 Territorial scope

1.  Any State may, at the tune of signalure or when depositing its instmment of ratifi­cation, acceptance or approval or at any låter date, by dedaration addressed to the Secretary General of the Council of Europé, extend the application of this Convention to all or any of the territories for whose intemational relations it is responsible or on whose behalf it is authorised lo give undertakings.

2.  Any dedaration made in pursuance of the preceding paragraph may, in respect of any territory mentioned in such dedaration, be withdrawn. Such withdrawal shall take effect six months after receipt by the Secretary General of the Council of Europé of the dedaration of withdrawal.


KAPITEL VI

Artikel 34

Undertecknande, ratifikation och ikraftträ­dande

1.   Denna konvention skall stå öppen för undertecknande av Europarådets medlems­stater. Den skall ratificeras, godtagas eller godkännas. Instmment rörande ratifikation, godtagande eller godkännande skaU depone­ras hos Europarådets generalsekreterare.

2.   Konventionen skall träda i krafl den första dagen i den tredje månaden efter dagen för deponeringen av det femte instm­mentet rörande ratifikation, godtagande eUer godkännande.

3.   I förhåUande tiU signatarstat som se­dermera ratificerar, godtager eller godkänner konventionen skaU den träda i kraft den första dagen i den tredje månaden efter dagen för deponeringen av dess instrument rörande ratifikation, godtagande eller god­kännande.

Artikd 35 Territoriell räckvidd

1.   Varje stat kan vid undertecknandet el­ler deponeringen av sitt instmment rörande ratifikation, godtagande eller godkännande eller vid vilken som helst senare tidpunkt genom förklaring stäUd till Europarådels generalsekreterare utsträcka konventionens tiUämpning till alla eller något av de oiru-å-den för vars intemationella förbindelser sta­ten svarar eller för vUket den äger sluta avtal.

2.   Förklaring som avgivils enligt före­gående punkt kan beträffande varje i förkla­ringen angivet område återtagas. Sådant återtagande skall erhålla rättsverkan sex månader efter den dag då Europarådets generalsekreterare mottagit förklaringen om återtagande.


 


Prop. 1977/78:162


31


 


Article 36 Reservations

1.  Any State may, at the time of signalure or when depositing its instument of ratifica­tion, acceptance or approval, make one or more reservations which may reläte to no more then nine artides of Chapters II to IV indusive, other than Artides 4, 8, 9, 12, 16,17, 20, 25, 26.

2.  Any State may, at any time, wholly or parlly withdraw a reservation it has made in accordance with the foregoing paragraph by means of a dedaration addressed to the Secretary General of the Council of Europé, which shall become effective as from the date of its receipt.


Artikel 36 FörbehåU

1.   Varje stat kan vid undertecknandet el­ler deponeringen av sitt instrument rörande ratifikation, godtagande eller godkännande göra ett eller flera förbehåU som kan avse högst nio artiklar i kapitien II tUl och med IV, dock icke artiklarna 4, 8, 9, 12, 16, 17, 20, 25, 26.

2.   Varje stat kan när som helst helt eller delvis återtaga ett förbehåll som den gjort i enlighet med föregående punkt genom en till Europarådets generalsekreterare ställd förklaring, vilken skall erhålla rättsverkan från dagen för mottagandet.


 


Article 37

Denunciation of the Convention

1.  Each Contracting Party may denounce this Convenlion by notification addressed lo the Secretary General of the CouncU of Europé, which shall take effect six months after the date of ils receipt.

2.  No denunciation may be made within five years of the date of the entry into force of the Convenlion in respect of the Contracting Party concemed.

3.  Each Contracting Party which ceases lo be a Member of the CouncU of Europé shall cease to be a Party lo this Convenlion six months after the date on which it löses its quality as a Member of the Council of Europé.


Artikd 37

Uppsägning av konventionen

1.   Varje fördragsslutande part äger upp­säga denna konvention genom underrättelse till Europarådets generalsekreterare. Sådan uppsägning träder i kraft sex månader efter dagen för mottagandet av underrättelsen.

2.   Uppsägning får inte ske inom fem år från dagen för konventionens ikraftträdande i förhållande till den berörda fördragsslu­tande parlen.

3.   Varje fördragsslutande part som upp­hör alt vara medlem i Europarådet skall upphöra att vara part i denna konvention sex månader efter den dag då den förlorar sitt medlemsskap i Europarådet.


 


Artide 38 Notifications

The Secretary General of the CouncU of Europé shall notify the member States of the Council of:

a. any signalure;

b.   the deposit of any instrument of ratifi­
cation, acceptance or approval;

c.   any notification received in respect of
paragraphs 2 and 3 of Artide 12;

d.   any date of entry into force of this
Convention in accordance with Article 34
thereof;

e.   any dedaration received in pursuance
of the provisions of Article 35;


Artikd 38

Underrättelser

Europarådets generalsekreterare skall un­derrätta rådets medlemsstater om

a. undertecknande;

b.   deponering av instmment rörande rati­
fikation, godtagande eller godkännande;

c.   underrättelse avseende punkterna 2 och
3 i artikel 12;

d.   dag för denna konventions ikraftträ-
dande enligt dess artikel 34;

e. förklaring enligt artikel 35;


 


Prop. 1977/78:162


32


 


/. any reservation made in pursuance. of the provisions of paragraph 1 of Artide 36;

g. withdrawal of any reservation carried out in pursuance of the provisions of para­graph 2 of Artide 36;

h. any notification received in pursuance of the provisions of Article 37 and the date on which denunciation lakes place.


f: förbehåU enligt punkt 1 i artikel 36;

g. återtagande av förbehåll som gjorts i etUighet med punkt 2 i artikel 36;

h. underrättelse enUgt artikel 37 samt dag för uppsägningen.


NORSTEDTS TRYCKERI   STOCKHOLM 1973


 

Tillbaka till dokumentetTill toppen