om godkännande av Esbokonventionen om miljökonsekvensbeskrivningar i ett gränsöverskridande sammanhang
Proposition 1991/92:5
Regeringens proposition
1991/92:5
om godkännande av Esbokonventionen om
miljökonsekvensbeskrivningar i ett
gränsöverskridande sammanhang
Prop. 1991/92:5
Regeringen föreslår riksdagen att anta det förslag som har tagits upp i bifo-
gade utdrag ur regeringsprotokollet den 29 augusti 1991.
På regeringens vägnar
Ingvar Carlsson
Birgitta Dahl
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner Esbokonventionen om mil-
jökonsekvensbeskrivningar i ett gränsöverskridande sammanhang. Konven-
tionen undertecknades i februari 1991 i Esbo i Finland.
Enligt konventionen åtar sig de fördragsslutande parterna att förebygga,
minska och kontrollera betydande skadlig gränsöverskridande miljöpåver-
kan från föreslagna verksamheter. Parterna skall också införa ett förfarande
med miljökonsekvensbedömningar. För verksamheter som anges i en bilaga
till konventionen och som kan antas förorsaka sådan skadlig påverkan skall
upprättas miljökonsekvensbeskrivningar.
1 Riksdagen 1991192. 1 samt. Nr 5
Miljödepartementet
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 29 augusti 1991
Prop. 1991/92:5
Närvarande: statsministern Carlsson, ordförande, och statsråden Görans-
son, Gradin, Dahl, R. Carlsson, Hellström, Johansson, G. Andersson,
Lönnqvist, Freivalds, Lööw, Persson, Sahlin, Larsson
Föredragande: statsrådet Dahl
Proposition om godkännande av
Esbokonventionen om
miljökonsekvensbeskrivningar i ett
gränsöverskridande sammanhang
1 Inledning
Det är viktigt att uppnå ett ökat hänsynstagande till miljön och hushåll-
ningen med naturresurser när beslut fattas om olika exploateringsföretag
och andra åtgärder som påverkar miljön. Sverige har därför infört lagstift-
ning om miljökonsekvensbeskrivningar som trätt i kraft den 1 juli 1991. Infö-
randet av krav på miljökonsekvensbeskrivningar förbättrar möjligheterna
att i ett tidigt skede bedöma konsekvenserna av en planerad anläggning eller
verksamhet som kan antas få betydande påverkan på miljön.
Inom Förenta nationernas ekonomiska kommission för Europa (ECE)
har en särskild arbetsgrupp utarbetat ett förslag till en konvention om miljö-
konsekvensbeskrivningar i ett gränsöverskridande sammanhang. Konven-
tionen undertecknades i februari 1991 i Esbo, Finland, av Sverige samt av
Albanien, Belgien, Bulgarien, Canada, Danmark, Finland, Frankrike, För-
enta Staterna, Grekland, Irland, Island, Italien, Luxemburg, Nederlän-
derna, Norge, Polen, Portugal, Rumänien, Spanien, Storbritannien, Tysk-
land, Sovjetrepubliken Ukraina, Ungern, Sovjetrepubliken Vitryssland, Ös-
terrike och EG.
2 Godkännande av Esbokonventionen
Mitt förslag: Riksdagen skall godkänna Esbokonventionen om miljö-
konsekvensbeskrivningar i ett gränsöverskridande sammanhang.
Skälen för mitt förslag: Regeringen beslöt den 7 februari 1991 att Sverige
skulle underteckna konventionen, med förbehåll för ratifikation. Vid under-
tecknandet i Esbo avgavs en förklaring att Sverige kommer att tillämpa kon-
ventionen interimistiskt.
Konventionen träder i kraft först efter det att sexton stater eller organisa-
tioner ratificerat eller godkänt den. Innan ratificering sker bör konventionen
underställas riksdagen för godkännande. Denna fråga behandlas i det föl-
jande.
Esbokonventionens huvudsakliga innehåll
Esbokonventionen om miljökonsekvensbeskrivningar i ett gränsöverskri-
dande sammanhang består av en inledning och 20 artiklar samt sju bilagor
(se bilaga).
I inledningen anges att parterna är medvetna om sambandet mellan eko-
nomisk verksamhet och dess miljökonsekvenser. Parterna bekräftar behovet
av att säkerställa en miljöanpassad och hållbar utveckling och är fast be-
slutna att öka det internationella samarbetet när det gäller att bedöma miljö-
påverkan, särskilt i ett gränsöverskridande sammanhang. Parterna inser be-
hovet och vikten av att utveckla framåtsyftande miljöpolitiska strategier och
att förebygga, minska och övervaka betydande skadlig inverkan på miljön
i allmänhet och särskilt i ett gränsöverskridande sammanhang. Parterna är
medvetna om behovet av att tydligt beakta miljöfaktorerna i ett tidigt skede
i beslutsprocessen genom att använda miljökonsekvensbedömningar på alla
administrativa nivåer. Sådana bedömningar är ett nödvändigt verktyg för att
förbättra tillförlitligheten hos de uppgifter som presenteras för beslutsfattare
så att miljöanpassade beslut kan fattas för att minimera skadlig påverkan,
särskilt i ett gränsöverskridande sammanhang.
Artikel 1 innehåller definitioner. Konventionens allmänna villkor framgår
av artikel 2. Enligt artikelns punkt 1 skall parterna vidta alla lämpliga och
effektiva åtgärder för att förebygga, minska och kontrollera betydande skad-
lig gränsöverskridande miljöpåverkan från föreslagna verksamheter. Enligt
punkt 2 skall parterna, genom rättsliga, administrativa eller andra åtgärder,
införa ett förfarande avseende miljökonsekvensbedömningar beträffande
verksamheter som anges i bilaga I till konventionen och som kan antas föror-
saka sådan påverkan. Förfarandet skall tillåta medverkan från allmänheten
och en miljökonsekvensbeskrivning enligt bilaga II till konventionen skall
upprättas. Enligt punkt 3 skall den part inom vars område den föreslagna
verksamhet skall ligga som kan antas förorsaka en betydande skadlig gräns-
överskridande påverkan, säkerställa att en miljökonsekvensbedömning görs
innan något beslut om verksamheten fattas. I punkt 4 anges att upphovspar-
ten också skall underrätta de parter som kan utsättas för angiven påverkan.
Parterna kan enligt punkt 5 även diskutera om verksamheter som inte är
upptagna i bilaga I till konventionen bör behandlas som om de varit upp-
tagna där. Enligt punkt 6 skall upphovsparten se till att allmänheten i områ-
den som kan antas bli utsatta för påverkan från en föreslagen verksamhet
ges samma möjligheter som den egna allmänheten att delta i förfarandet av-
seende miljökonsekvensbedömningar. En miljökonsekvensbedömning skall
enligt punkt 7 som ett minimikrav utföras på projektnivån av den föreslagna
verksamheten.
Enligt artikel 3 är den part inom vars område en föreslagen verksamhet
som anges i bilaga I till konventionen skall ligga och som kan antas medföra
Prop. 1991/92:5
betydande skadlig gränsöverskridande påverkan skyldig att underrätta alla
parter som kan tänkas bli utsatta för denna påverkan. Underrättelsen skall
göras senast när den egna allmänheten underrättas. Underrättelsen skall
bl.a. innehålla information om den föreslagna verksamheten inklusive alla
tillgängliga uppgifter om dess förmodade gränsöverskridande påverkan.
Den utsatta parten skall inom en viss tid som skall anges i underrättelsen
svara om den avser att delta i förfarandet med en miljökonsekvensbedöm-
ning.
Om den utsatta parten meddelar att den vill delta skall punkt 5-8 i artikel
3 tillämpas vilket bl.a. innebär att de berörda parterna skall säkerställa att
allmänheten i de områden hos den utsatta parten som sannolikt kommer att
påverkas informeras och ges möjlighet att göra invändningar till upphovs-
partens ansvariga myndighet. Vidare skall då även artikel 4-7 tillämpas. I
artikel 4 anges bl.a. att den miljökonsekvensbeskrivning som upprättas skall
som ett minimikrav innehålla de uppgifter som anges i bilaga II till konven-
tionen. Artikel 5 behandlar hur parterna skall samråda på grundval av miljö-
konsekvensbeskrivningen om bl.a. möjliga alternativ till den föreslagna
verksamheten och möjligheter att minska betydande skadlig gränsöverskri-
dande påverkan.
Enligt artikel 6 skall parterna säkerställa att det i det slutliga beslutet om
den föreslagna verksamheten tas vederbörlig hänsyn till bedömningarna i
miljökonsekvensbeskrivningen, till de kommentarer som erhållits från all-
mänheten samt till resultatet av samrådet mellan parterna. Upphovsparten
skall förse den utsatta parten med det slutliga beslutet om den föreslagna
verksamheten tillsammans med de skäl och överväganden som beslutet
grundar sig på. Om ytterligare uppgifter kommer fram innan arbetet påbör-
jas som inte var tillgängliga när beslutet togs och som i sak skulle ha kunnat
påverkat detta skall de andra parterna meddelas om detta. Om någon berörd
part begär det skall samråd äga rum beträffande frågan om beslutet bör änd-
ras. Av artikel 7 framgår att om någon part begär det skall en efterföljande
analys göras.
Artikel 8 behandlar bilateralt och multilateralt samarbete. Enligt artikel 9
skall parterna överväga att påbörja eller intensifiera särskilda forskningspro-
gram med syfte bl.a. att förbättra metoderna att bedöma påverkan från före-
slagna verksamheter.
Artikel 11 handlar om parternas möten samt anger att parterna fortlö-
pande skall övervaka konventionens genomförande bl.a. genom att utbyta
information.
I artikel 13 anges vilka sekretariatsuppgifter ECEs exekutivsekreterare
skall utföra. Ändringar av konventionen regleras i artikel 14.
Eventuella tvister skall parterna eftersträva att bilägga genom förhand-
lingar. Om detta inte uppnås skall tvisten, om parterna i densamma går med
på det, hänskjutas till Internationella domstolen eller till skiljedom på de
villkor som anges i bilaga VII till konventionen {artikel 15).
Protokollet innehåller i övrigt sedvanliga bestämmelser om underteck-
nande, ratifikation, anslutning och ikraftträdande m.m. (artiklarna 16-18
och 20). I artikel 19 finns en bestämmelse om frånträdande.
Prop. 1991/92:5
Den nordiska miljöskyddskonventionen
Prop. 1991/92:5
Internationellt samarbete är en förutsättning för att förebygga, begränsa el-
ler eliminera skadliga miljöeffekter. Detta gäller framför allt beträffande
stora projekt som kan antas påverka miljön i flera länder. Föroreningar från
andra länder är också ett allt större miljöproblem i Sverige.
Sverige har genom miljöskyddskonventionen år 1974 mellan Danmark,
Finland, Norge och Sverige inlett ett samarbete på detta område med våra
närmaste grannländer. Denna konvention (1974:prop. 59, JoU 15, rskr. 176,
SÖ 1974:99) har i huvudsak följande innehåll.
Myndigheterna i de fyra staterna skall vid prövning av tillåtligheten av miljö-
skadlig verksamhet likställa störning som sådan verksamhet medför eller kan
medföra i annan fördragsslutande stat med störning i det egna landet (art.
2). Konventionen är dock inte tillämplig i den mån miljöskadlig verksamhet
regleras genom särskild överenskommelse mellan två eller flera fördragsslu-
tande stater (art. 1).
Den som drabbas eller kan drabbas av störning från miljöskadlig verksam-
het i någon annan av dessa fyra stater får föra talan hos domstol eller admi-
nistrativa myndigheter i den staten beträffande verksamhetens tillåtlighet.
Han får även föra talan om skadeförebyggande åtgärder och överklaga dom-
stolens eller myndighetens beslut i samma utsträckning och under samma
förutsättning som rättssubjekt i verksamhetslandet. Detta gäller även talan
om ersättning för skada på grund av miljöskadlig verksamhet. Frågan om
ersättning får inte bedömas efter regler som är oförmånligare för den skade-
lidande än verksamhetslandets ersättningsregler (art. 3).
I varje land skall en bevakningsmyndighet tillvarata allmänna miljöintres-
sen i samband med störning från miljöskadlig verksamhet i någon av de
andra staterna. Denna myndighet får föra talan i de andra staterna (art. 4).
Sverige har utsett statens naturvårdsverk till bevakningsmyndighet.
Om domstol eller administrativ myndighet som prövar tillstånd till miljö-
skadlig verksamhet (prövningsmyndigheten) finner att verksamheten med-
för eller kan medföra störning av betydelse i någon av de andra staterna skall
den, om kungörelse- eller utställningsförfarande tillämpas i dessa ärenden,
bl.a. så snart som möjligt skicka ett exemplar av handlingarna i ärendet till
bevakningsmyndigheten i andra staten för yttrande (art. 5). Prövningsmyn-
digheten skall på begäran av bevakningsmyndigheten, i den mån det över-
ensstämmer med procedurreglerna i verksamhetslandet, förelägga den som
söker tillstånd att lämna de ytterligare uppgifter, ritningar och tekniska be-
skrivningar som prövningsmyndigheten anser erforderliga för att bedöma
verkningarna i det andra landet (art. 6). Bevakningsmyndigheten kan i den
mån den anser det behövs av hänsyn till allmänna eller enskilda intressen
tillkännage meddelanden från prövningsmyndigheten genom kungörelse i
ortstidning eller på annat lämpligt sätt och i övrigt verkställa den utredning
om verkningarna i det egna landet som den finner erforderlig (art. 7).
Artiklarna 1 -13 i denna konvention skall enligt en särskild lag (1974:268)
gälla som svensk lag.
Godkännande av Esbokonventionen
Samarbetet inom Esbokonventionen kommer ytterligare att förstärka våra
möjligheter att i samarbete med andra länder minska skadlig påverkan på
miljön. Konventionen väntas få särskild betydelse i arbetet med att återställa
Östersjöns miljö. Inom Norden förstärker Esbokonventionen de regler om
miljösamarbete som redan gäller enligt den nordiska miljöskyddskonventio- 5
nen.
Ett stort antal länder har enats om utformningen av konventionen som Prop. 1991/92:5
genom beslut vid undertecknandet omgående skall implementeras. Sverige
bör snarast ratificera konventionen.
Genomförande av Esbokonventionen
Lagstiftning om krav på miljökonsekvensbeskrivningar har införts som ett
nytt 5 kap. i lagen (1987:12) om hushållning med naturresurser m.m, NRL
(1990/91:prop. 90, BoU18, rskr. 342, SFS 1991:650). Enligt 5 kap. 1 § NRL
skall en ansökan om tillstånd enligt 4 kap. NRL innehålla en miljökonse-
kvensbeskrivning. Vidare har i miljöskyddslagen (1969:387) och i vattenla-
gen (1983:291) införts krav på att en ansökan om tillstånd enligt dessa lagar
också skall innehålla en miljökonsekvensbeskrivning.
Enligt 5 kap. 2 § NRL får regeringen eller den myndighet som regeringen
bestämmer föreskriva att det i ärenden enligt någon av de lagar som är an-
knutna till NRL skall upprättas en miljökonsekvensbeskrivning. Med stöd
av detta har regeringen utfärdat förordningen (1991:738) om miljökonse-
kvensbeskrivningar. Där föreskrivs att det i ärenden om koncession enligt
lagen (1985:620) om vissa torvfyndigheter, lagen (1902:71 s. 1), innefattande
vissa bestämmelser om elektriska anläggningar och lagen (1978:160) om
vissa rörledningar samt i ärenden om tillstånd till allmän flygplats enligt luft-
fartslagen (1957:297) skall till ansökan bifogas en miljökonsekvensbeskriv-
ning. Vidare har i naturvårdsförordningen (1976:484) införts en bestäm-
melse att länsstyrelsen kan kräva att en miljökonsekvensbeskrivning skall
upprättas i ärenden om tillstånd enligt naturvårdslagen (1964:822). Dess-
utom finns det sedan år 1987 krav i väglagen (1971:948) på att en arbetsplan
som upprättas för byggande av väg skall innehålla en miljökonsekvensbe-
skrivning. Vägkungörelsen (1971:954) innehåller närmare föreskrifter om
sådana miljökonsekvensbeskrivningar.
Detta innebär att det enligt svensk lagstiftning krävs eller kan krävas att
en miljökonsekvensbeskrivning upprättas innan tillstånd ges för den typ av
verksamhet som anges i bilaga I till konventionen och som är praktiskt tänk-
bara i Sverige. Vidare har vi genom lagstiftning år 1974 implementerat den
då överenskomna miljöskyddskonventionen. De långtgående krav som ställs
på bl.a. industrin i vårt land att minska sina utsläpp innebär att det inte bör
uppkomma någon betydande skadlig gränsöverskridande miljöpåverkan
från verksamheter belägna här. Regeringen bedömer därför att det för när-
varande inte finns behov av att göra någon lagändring i anledning av godkän-
nande av Esbokonventionen. Däremot bör förordningen om miljökonse-
kvensbeskrivningar kompletteras med föreskrifter om kungörande m.m.
som föranleds av konventionen. Dessa föreskrifter bör givetvis samordnas
med det förfarande som gäller enligt 1974 års miljöskyddskonvention och de
tillämpningsföreskrifter som meddelats till lagen (1974:268) i förordningen
(1976:248). Jag avser att återkomma till regeringen med förslag i den frågan.
Statens naturvårdsverk bör, i likhet med vad som gäller enligt 1974 års mil-
jöskyddskonvention, utses till ansvarig myndighet enligt Esbokonventionen.
Naturvårdsverket bör dock, med hänsyn till den ansvarsfördelning som gäl-
ler mellan naturvårdsverket och boverket beträffande miljökonsekvensbe- Prop. 1991/92:5
skrivningar, utföra detta arbete i samråd med boverket.
3 Hemställan
Med hänvisning till vad jag nu har anfört hemställer jag att regeringen före-
slår riksdagen
att godkänna Esbokonventionen om miljökonsekvensbeskriv-
ningar i ett gränsöverskridande sammanhang.
4 Beslut
Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar att
genom proposition föreslå riksdagen att anta det förslag som föredraganden
har lagt fram.
Prop. 1991/92:5
Bilaga
Convention of Environmental Impact
Assessment in a Transboundary Con-
text
Preamble
The Parties to the Convention.
Aware of the interrelationshop between
economic activities and their environmental
consequenses,
Affirming the need to ensure environmen-
tally sound and sustainable development,
Determined to enhance internationela co-
operation in assessing environmental impact i
particular in a transboundary context,
Mindful of the need and importance to de-
velop anticipatory policies and of preventing,
mitigating and monitoring significant adverse
environmental impact in general and more
specifically in a transboundary context,
Recalling the relevant provisions of the
Charter of the United Nations, the Declara-
tion of the Stockholm Conference on the Hu-
man Environment, the Final Act of the Confe-
rence on Security and Co-operation in Europé
(CSCE) and the Concluding Documents of the
Madrid and Vienna Meetings of Representati-
ves of the Participating States of the CSCE,
Commending the ongoing activities of Sta-
tes to ensure that, through their national legal
and administrative provisions and their natio-
nal policies, environmental impact assessment
is carried out,
Conscious of the need to give explicit consi-
deration to environmental factors at an early
stage in the decision - making process by ap-
plying environmental impact assessment, at all
appropriate administrative levels, as a neces-
sary tool to improve the quality of information
presented to decision makers so that environ-
mentally sound decisions can be made paying
careful attention to minimizing significant ad-
verse impact, particularly in a transboundary
context,
Mindful of the efforts of International orga-
nizations to promote the use of environmental
impact assessment both at the national and in-
Esbokonventionen om miljökon-
sekvensbeskrivningar i ett gräns-
överskridande sammanhang
Inledning
Parterna i denna konvention,
som är medvetna om sambandet mellan eko-
nomisk verksamhet och dess miljökonsekven-
ser,
som bekräftar behovet av att säkerställa en
miljöanpassad och hållbar utveckling,
som är fast beslutna att öka det internatio-
nella samarbetet när det gäller att bedöma mil-
jöpåverkan, särskilt i ett gränsöverskridande
sammanhang,
som inser behovet och vikten av att utveckla
framåtsyftande miljöpolitiska strategier och
att förebygga, minska och övervaka bety-
dande skadlig inverkan på miljön i allmänhet
och särskilt i ett gränsöverskridande samman-
hang,
som erinrar sig de tillämpliga bestämmel-
serna i Förenta nationernas stadga, deklara-
tionen från Stockholmskonferensen om den
mänskliga miljön, slutdokumentet från konfe-
rensen om säkerhet och samarbete i Europa
(CSCE) samt de avslutande dokumenten från
mötena i Madrid och Wien med representan-
ter från staterna inom CSCE,
som lovordar staternas pågående strävan-
den att genom lagar och andra författningar
och politiska riktlinjer säkerställa att miljö-
konsekvensbedömningar görs,
som är medvetna om behovet av att tydligt
beakta miljöfaktorerna i ett tidigt skede i be-
slutsprocessen genom att använda miljökonse-
kvensbedömningar på alla lämpliga administ-
rativa nivåer som ett nödvändigt verktyg för
att förbättra tillförlitligheten hos de uppgifter
som presenteras för beslutsfattare så att mil-
jöanpassade beslut kan fattas för att minimera
skadlig påverkan, särskilt i ett gränsöverskri-
dande sammanhang,
som är medvetna om de ansträngningar som
internationella organisationer gör för att
främja användandet av miljökonsekvensbe-
Prop. 1991/92:5
Bilaga
ternational levels, and taking into account
work on environmental impact assessment
carried out under the auspices of the United
Nations Economic Commission for Europé, in
particular results achieved by the Seminar on
Environmental Impact Assessment (Septem-
ber 1987, Warsaw, Poland) as well as noting
the Goals and Principles on environmental im-
pact assessment adopted by the Governing
Council of the United Nations Environment
Programme, and the Ministerial Declaration
on Sustainable Development (May 1990, Ber-
gen, Norway),
Have agreed as follows:
Article 1 Definitions
For the purposes of this Convention,
(i) “Parties” means, unless the text other-
wise indicates, the Contracting Parties to this
Convention;
(ii) “Party of origin” means the Contracting
Party or Parties to this Convention under
whose jurisdiction a proposed activity is envi-
saged to take place;
(iii) “Affected Party” means the Contracting
Party or Parties to this Convention likely to be
affected by the transboundary impact of a pro-
posed activity;
(iv) “Concerned Parties” means the Party of
origin and the affected Party of an environ-
mental impact assessment pursuant to this
Convention;
(v) “Proposed activity” means any activity
or any major change to an activity subject to a
decision of a competent authority in accord-
ance with an applicable national procedure;
(vi) “Environmental impact assessment”
means a national procedure for evaluating the
likely impact of a proposed activity on the en-
vironment;
(vii) “Impact” means any effect caused by a
proposed activity on the environment inclu-
ding human health and safety, flora, fauna,
soil, air, water, climate, landscape and histori-
cal monuments or other physical structures or
the interaction among these factors; it also in-
dömningar både nationellt och internationellt
och med beaktande av det arbete beträffande
miljökonsekvensbedömningar som utförs
inom Förenta nationernas ekonomiska kom-
mission för Europa, särskilt de resultat som
åstadkoms vid seminariet om miljökonse-
kvensbedömningar (september 1987, War-
szawa, Polen) och de mål och principer om
miljökonsekvensbedömningar som har anta-
gits av styrelsen för Förenta nationernas miljö-
vårdsprogram samt ministerdeklarationen om
en hållbar utveckling (maj 1990, Bergen,
Norge).
har kommit överens om följande.
Artikel 1 Definitioner
I denna konvention avses med
(i) ”Parter”,om texten inte anger något an-
nat, de fördragsslutande parterna i denna kon-
vention;
(ii) ”Upphovspart” den eller de fördragsslu-
tande parter i denna konvention under vars ju-
risdiktion en föreslagen verksamhet förutses
äga rum;
(iii) ”Utsatt part” den eller de fördragsslu-
tande parter till denna konvention som sanno-
likt kommer att utsättas för gränsöverskri-
dande påverkan från en föreslagen verksam-
het;
(iv) ”Berörda parter” upphovsparten och
den utsatta parten i en miljökonsekvensbe-
dömning i enlighet med denna konvention;
(v) ”Föreslagen verksamhet” varje verk-
samhet eller större förändring i en verksamhet
som är föremål för ett beslut av en ansvarig
myndighet enligt ett tillämpligt nationellt för-
farande ;
(vi) ”Miljökonsekvensbedömning” ett na-
tionellt förfarande för att bedöma den sanno-
lika påverkan på miljön från en föreslagen
verksamhet;
(vii) ”Påverkan” varje inverkan från en
föreslagen verksamhet på miljön inklusive
människors hälsa och säkerhet, flora, fauna,
mark, luft, vatten, klimat, landskap och histo-
riska monument eller andra materiella till-
gångar eller på samspelet mellan dessa fakto-
1* Riksdagen 1991/92. 1 saml. Nr 5
Prop. 1991/92:5
Bilaga
cludes effects on cultural heritage or socio-
economic conditions reslulting from aitera-
tions to those factors;
(viii) “Transboundary impact” means any
impact, not exclusively of a global nature, wit-
hin an area under the jurisdiction of a Party
caused by a proposed activity the physical ori-
gin of which is situated wholly or in part within
the area under the jurisdiction of another
Party;
(ix) “Competent authority” means the na-
tional authority or authorities designated by a
Party as responsible for performing the tasks
covered by this Convention and/or the autho-
rity or authorities entrusted by a Party with de-
cision-making powers regarding a proposed
activity;
(x) “The Public” means one or more natural
or legal persons.
Article 2 General Provisions
1. The Parties shall, either individually or
jointly, take all appropriate and effective mea-
sures to prevent, reduce and control signifi-
cant adverse transboundary environmental
impact from proposed activities.
2. Each Party shall take the necessary legal,
administrative or other measures to imple-
ment the provisions of this Convention, inclu-
ding, with respect to proposed activities listed
in Appendix I that are likely to cause signifi-
cant adverse transboundary impact, the estab-
lishment of an environmental impact assess-
ment procedure that permits public participa-
tion and preparation of the environmental im-
pact assessment documentation described in
Appendix II.
3. The Party of origin shall ensure that in ac-
cordance with the provisions of this Conven-
tion an environmental impact assessment is
undertaken prior to a decision to authorize or
undertake a proposed activity listed in Appen-
dix I that is likely to cause a significant adverse
transboundary impact.
4. The Party of origin shall, consistent with
the provisions of this Convention, ensure that
rer; i begreppet innefattas också inverkan på
kulturarvet eller samhällsekonomiska förhål-
landen som resultat av förändringar av ovan
nämnda faktorer;
(viii) ”Gränsöverskridande påverkan” varje
påverkan, inte enbart av global natur, inom ett
område under en parts jurisdiktion som orsa-
kas av en föreslagen verksamhet vars källa är
belägen helt eller delvis inom ett område un-
der en annan parts jurisdiktion;
(ix) ”Ansvarig myndighet” den eller de na-
tionella myndigheter som utsetts av en part
som ansvariga för att utföra de uppgifter som
denna konvention omfattar och/eller den eller
de myndigheter som en part har försett med
beslutsbefogenheter avseende en föreslagen
verksamhet;
(x) ”Allmänheten” en eller flera fysiska eller
juridiska personer.
Artikel 2 Allmänna villkor
1. Parterna skall, antingen individuellt eller
tillsammans, vidta alla lämpliga och effektiva
åtgärder för att förebygga, minska och kon-
trollera betydande skadlig gränsöverskridande
miljöpåverkan från föreslagna verksamheter.
2. Varje part skall vidta nödvändiga rätts-
liga, administrativa eller andra åtgärder för att
genomföra bestämmelserna i denna konven-
tion, vilket innefattar, i fråga om verksamhe-
ter som anges i bilaga I och som kan antas för-
orsaka betydande skadlig gränsöverskridande
påverkan, införandet av ett förfarande av-
seende miljökonsekvensbedömningar som till-
låter medverkan från allmänheten och upprät-
tandet av en miljökonsekvensbeskrivning i en-
lighet med bilaga II.
3. Upphovsparten skall säkerställa att, i
överensstämmelse med bestämmelserna i
denna konvention, en miljökonsekvensbe-
dömning görs innan ett beslut fattas om att
godkänna eller inleda en föreslagen verksam-
het som anges i bilaga I och som kan antas för-
orsaka en betydande skadlig gränsöverskri-
dande påverkan.
4. Upphovsparten skall, i enlighet med be-
stämmelserna i denna konvention, säkerställa
10
Prop. 1991/92:5
Bilaga
affected Parties are notified of a proposed acti-
vity listed in Appendix I that is likely to cause
a significant adverse transboundary impact.
5. Concerned Parties shall, at the initiative
of any such Party, enter into discussions on
whether one or more proposed activities not
listed in Appendix I is or are likely to cause a
significant adverse transboundary impact and
thus should be treated as if it or they were so
listed. Where those Parties so agree, the acti-
vity or activities shall be thus treated. General
guidance for identifying criteria to determine
significant adverse impact is set forth in Ap-
pendix III.
6. The Party of origin shall provide, in
accordance with the provisions of this Conven-
tion, an opportunity to the public in the areas
likely to be affected to participate in relevant
environmental impact assessment procedures
regarding proposed activities and shall ensure
that the opportunity provided to the public of
the affected Party is equivalent to that provi-
ded to the public of the Party of origin.
7. Environmental impact assessments as re-
quired by this Convention shall, as a minimum
requirement, be undertaken at the project le-
vel of the proposed activity. To the extent ap-
propriate, the Parties shall endeavour to apply
the principles of environmental impact assess-
ment to policies, plans and programmes.
8. The provisions of this Convention shall
not affect the right of Parties to implement na-
tional laws, regulations, administrative provi-
sions or accepted legal practices protecting in-
formation the supply of which would be preju-
dical to industrial and commercial secrecy or
national security.
9. The provisions of this Convention shall
not affect the right of particular Parties to im-
plement, by bilateral or multilateral agree-
ment where appropriate, more stringent mea-
sures than those of this Convention.
10. The provisions of this Convention shall
not prejudice any obligations of the Parties un-
der international law with regard to activities
att utsatta parter underrättas om en föreslagen
verksamhet som anges i bilaga I och som kan
antas förorsaka en betydande skadlig gräns-
överskridande påverkan.
5. Berörda parter skall, på initiativ av någon
av dem, inleda diskussioner om det kan antas
att en eller flera föreslagna verksamheter, som
inte är upptagna på listan i bilaga I, kommer
att förorsaka en betydande skadlig gränsöver-
skridande påverkan och därför bör behandlas
som om den eller de hade varit upptagna på lis-
tan. När parterna kommer överens om detta
skall verksamheten eller verksamheterna be-
handlas på sådant sätt. Generella riktlinjer be-
träffande kriterier för att kunna bestämma be-
tydande skadlig påverkan finns i bilaga III.
6. Upphovsparten skall, i enlighet med be-
stämmelserna i denna konvention, sörja för att
allmänheten i de områden som kan antas bli
utsatta ges en möjlighet att delta i tillämpliga
förfaranden avseende miljökonsekvensbe-
dömningar beträffande föreslagna verksamhe-
ter och skall säkerställa att den möjlighet som
ges den utsatta partens allmänhet är likvärdig
med den som erbjuds upphovspartens allmän-
het.
7. Miljökonsekvensbedömningar som er-
fordras enligt denna konvention skall, som ett
minimikrav, utföras när den föreslagna verk-
samheten är på projektnivån. Parterna skall i
skälig utsträckning sträva efter att tillämpa
principerna om miljökonsekvensbedömningar
även på politiska riktlinjer, planer och pro-
gram.
8. Bestämmelserna i denna konvention skall
inte begränsa parternas rätt att införa natio-
nella lagar, förordningar, administrativa före-
skrifter eller vedertagna rättsliga åtgärder för
att skydda uppgifter vars tillhandahållande
skulle kunna skada industri- och affärshemlig-
heter eller nationell säkerhet.
9. Bestämmelserna i denna konvention skall
inte begränsa parternas rätt att, genom bilate-
rala eller multilaterala avtal där det är lämp-
ligt, införa strängare regler än de som före-
kommer i denna konvention.
10. Bestämmelserna i denna konvention
skall inte utgöra ett hinder för någon av par-
terna med avseende på deras förpliktelser en-
11
Prop. 1991/92:5
Bilaga
having or likely to have a transboundary im-
pact.
Article 3 Notification
1. For a proposed activity listed in Appendix I
that is likely to cause a significant adverse
transboundary impact, the Party of origin
shall, for the purposes of ensuring adequate
and effective consultations under Article 5,
notify any Party which it considers may be an
affected Party as early as possible and no later
than when informing its own public about that
proposed activity.
2. This notification shall contain, inter alia:
(a) Information on the proposed activity,
including any available information on its pos-
sible transboundary impact;
(b) The nature of the possible decision; and
(c) An indication of a reasonable time wit-
hin which a response under paragraph 3 of this
Article is required, taking into account the na-
ture of the proposed activity;
and may include the information set out in
paragraph 4 of this Article.
3. The affected Party shall respond to the
Party of origin within the time specified in the
notification, acknowledging receipt of the no-
tification, and shall indicate whether it intends
to participate in the environmental impact as-
sessment procedure.
4. If the affected Party indicates that it does
not intend to participate in the environmental
impact assessment procedure, or if it does not
respond within the time specified in the notifi-
cation, the provisions in paragraphs 5, 6, 7 and
8 of this Article and in Articles 4 to 7 will not
apply. In such circumstances the right of a
Party of origin to determine whether to carry
out an environmental impact assessment on
the basis of its national law and practice is not
prejudiced.
ligt folkrätten avseende verksamheter som har
eller kan antas ha en gränsöverskridande på-
verkan.
Artikel 3 Underrättelse
1. För en föreslagen verksamhet som anges i
bilaga I och som kan antas förorsaka en bety-
dande skadlig gränsöverskridande påverkan
skall upphovsparten, med syftet att säkerställa
tillräckliga och effektiva överläggningar i en-
lighet med artikel 5, underrätta varje part som
den anser kan vara en utsatt part så tidigt som
möjligt och inte senare än när allmänheten i
det egna landet informeras om den föreslagna
verksamheten.
2. Denna underrättelse skall innehålla,
bland annat,
(a) information om den föreslagna verksam-
heten inklusive alla tillgängliga uppgifter om
dess förmodade gränsöverskridande påver-
kan,
(b) redovisning av det sannolika beslutets
beskaffenhet, och
(c) angivande av en rimlig tid inom vilken
ett svar erfordras enligt punkt 3 i denna arti-
kel, med hänsyn till den föreslagna verksam-
hetens karaktär,
och kan innefatta den information som av-
ses i punkt 4 i denna artikel.
3. Den utsatta parten skall svara upphovs-
parten inom den tid som anges i underrättel-
sen, bekräfta mottagandet av underrättelsen
och uppge om man avser att delta i förfarandet
avseende en miljökonsekvensbedömning.
4. Om den utsatta parten uppger att den inte
avser att delta i förfarandet med en miljökon-
sekvensbedömning, eller om den inte svarar
inom den tid som anges i underrättelsen, gäller
inte bestämmelserna i punkt 5, 6, 7 och 8 i
denna artikel och inte heller artikel 4-7. Un-
der sådana omständigheter finns det inget hin-
der för upphovsparten att utöva sin rätt att be-
sluta huruvida den skall göra en miljökonse-
kvensbedömning i enlighet med egen nationell
lagstiftning och praxis.
12
Prop. 1991/92:5
Bilaga
5. Upon receipt of a response from the af-
fected Party indicating its desire to participate
in the environmental impact assessment pro-
cedure, the Party of origin shall, if it has not
already done so, provide to the affected Party:
(a) Relevant information regarding the en-
vironmental impact assessment procedure, in-
cluding an indication of the time schedule for
transmittal of comments; and
(b) Relevant information on the proposed
activity and its possible significant adverse
transboundary impact.
6. An affected Party shall, at the request of
the Party of origin, provide the latter with rea-
sonably obtainable information relating to the
potentially affected environment under the ju-
risdiction of the affected Party, where such in-
formation is necessary for the preparation of
the environmental impact assessment docu-
mentation. The information shall be furnished
promptly and, as appropriate, through a joint
body where one exists.
7. When a Party considers that it would be
affected by a significant adverse transboun-
dary impact of a proposed activity listed in Ap-
pendix I, and when no notification has taken
place in accordance with paragraph I of this
Article, the concerned Parties shall, at the re-
quest of the affected Party, exchange sufficient
information for the purposes of holding discus-
sions on whether there is likely to be a signifi-
cant adverse transboundary impact. If those
Parties agree that there is likely to be a signifi-
cant adverse transboundary impact, the provi-
sions of this Convention shall apply accor-
dingly. If those Parties cannot agree whether
there is likely to be a significant adverse trans-
boundary impact, any such Party may submit
that question to an inquiry commission in ac-
cordance with the provisions of Appendix IV
to advise on the likelihood of significant ad-
verse transboundary impact, unless they agree
on another method of settling this question.
8. The concerned Parties shall ensure that
the public of the affected Party in the areas li-
kely to be affected be informed of, and be pro-
vided with possibilities for making comments
or objections on, the proposed activity, and
5. Efter mottagande av svar att den utsatta
parten vill delta i förfarandet med en miljö-
konsekvensbedömning, skall upphovsparten
om det inte redan är gjort, förse den utsatta
parten med
(a) relevant information beträffande förfa-
randet med en miljökonsekvensbedömning in-
nefattande angivande av tidsschemat för över-
lämnande av synpunkter och
(b) relevant information om den föreslagna
verksamheten och dess sannolika betydande
skadliga gränsöverskridande påverkan.
6. En utsatt part skall, på begäran av upp-
hovsparten, i rimlig utsträckning förse den se-
nare med tillgängliga uppgifter avseende den
eventuellt påverkade miljön under den utsatta
partens jurisdiktion, där sådana uppgifter är
nödvändiga för att upprätta miljökonsekvens-
beskrivningen. Informationen skall levereras
omgående och, om det är lämpligt, genom ett
gemensamt organ där ett sådant finns.
7. När en part anser att den kan bli utsatt för
en betydande skadlig gränsöverskridande på-
verkan från en föreslagen verksamhet uppta-
gen i bilaga I, och när inte någon underrättelse
har gjorts i enlighet med punkt 1 i denna arti-
kel, skall de berörda parterna, på begäran av
den utsatta parten, utbyta tillräcklig informa-
tion för att kunna föra diskussioner om det kan
antas att det blir en betydande skadlig gräns-
överskridande påverkan. Om dessa parter
kommer överens om att det kan antas bli en
betydande skadlig gränsöverskridande påver-
kan, skall bestämmelserna i denna konvention
tillämpas. Om dessa parter inte kan komma
överens om huruvida det kan antas bli en bety-
dande skadlig gränsöverskridande påverkan,
får varje sådan part hänskjuta frågan till en un-
dersökningskommission i enlighet med be-
stämmelserna i bilaga IV, som lämnar råd om
sannolikheten för betydande skadlig gräns-
överskridande påverkan, om parterna inte
enas om ett annat sätt att lösa denna fråga.
8. De berörda parterna skall säkerställa att
allmänheten i de områden hos den utsatta par-
ten som kan antas bli påverkade skall informe-
ras om den föreslagna verksamheten och ges
möjlighet att göra kommentarer eller invänd-
13
Prop. 1991/92:5
Bilaga
for the transmittal of these comments or
objections to the competent authority of the
Party of origin, either directly to this authority
or, where appropriate, through the Party of
origin.
Article 4 Preparation of the Environmental
Impact Assessment Documentation
1. The environmental impact assessment do-
cumentation to be submitted to the competent
authority of the Party of origin shall contain,
as a minimum, the information described in
Appendix II.
2. The Party of origin shall furnish the affec-
ted Party, as appropriate through a joint body
where one exists, with the environmental im-
pact assessment documentation. The concer-
ned Parties shall arrange for distribution of the
documentation to the authorities and the pub-
lic of the affected Party in the areas likely to be
affected and for the submission of comments
to the competent authority of the Party of ori-
gin, either directly to this authority or, where
appropriate, through the Party of origin within
a reasonable time before the final decision is
taken on the proposed activity.
Article 5 Consultations on the Basis of the
Environmental Impact Assessment Documen-
tation
The party of origin shall, after completion of
the environmental impact assessment docu-
mentation, without undue delay enter into
consultations with the affected Party concern-
ing, inter alia, the potential transboundary im-
pact of the proposed activity and measures to
reduce or eliminate its impacts. Consultations
may reläte to:
(a) Possible alternatives to the proposed ac-
tivity, including the no-action alternative and
possible measures to mitigate significant ad-
verse transboundary impact and to monitor
the effects of such measures at the expense of
the Party of origin;
(b) Other forms of possible mutual assis-
tance in reducing any significant adverse trans-
boundary impact of the proposed activity; and
ningar och att dessa kommentarer eller in-
vändningar skall vidarebefordras till upphovs-
partens ansvariga myndighet, antingen direkt
till denna myndighet eller, där det är lämpligt,
via upphovsparten.
Artikel 4 Upprättande av miljökonsekvens-
beskrivningen
1. Miljökonsekvensbeskrivningen som skall
överlämnas till den ansvariga myndigheten
hos upphovsparten skall, som ett minimikrav,
innehålla de uppgifter som anges i bilaga II.
2. Upphovsparten skall överlämna miljö-
konsekvensbeskrivningen till den utsatta par-
ten, lämpligen via ett gemensamt organ om ett
sådant existerar. De berörda parterna skall se
till att beskrivningen distribueras till myndig-
heterna och allmänheten i de områden hos den
utsatta parten som kan antas bli påverkade
och att kommentarer vidarebefordras till den
ansvariga myndigheten hos upphovsparten,
antingen direkt till denna myndighet eller, när
det är lämpligt, genom upphovsparten inom
rimlig tid innan det slutliga beslutet fattas om
den föreslagna verksamheten.
Artikel 5 Samråd på grundval av miljökon-
sekvensbeskrivningen
Upphovsparten skall efter färdigställandet av
miljökonsekvensbeskrivningen utan onödig
fördröjning inleda samråd med den utsatta
parten angående, bland annat, den föreslagna
verksamhetens eventuella gränsöverskridande
påverkan och åtgärder för att reducera eller
eliminera denna påverkan. Samråd kan avse
(a) möjliga alternativ till den föreslagna
verksamheten, inklusive alternativet att inte
vidta någon åtgärd, och möjliga åtgärder för
att minska betydande skadlig gränsöverskri-
dande påverkan och att övervaka effekterna
av sådana åtgärder på upphovspartens bekost-
nad,
(b) andra former av möjligt ömsesidigt bi-
stånd för att reducera betydande skadlig
gränsöverskridande påverkan från den plane-
rade verksamheten, och
14
Prop. 1991/92:5
Bilaga
(c) Any other appropriate matters relating
to the proposed activity.
The Parties shall agree, at the commence-
ment of such consultations, on a reasonable
time - frame for the duration of the consulta-
tion period. Any such consultations may be
conducted through an appropriate joint body,
where one exists.
Article 6 Final Decision
1. The Parties shall ensure that, in the final de-
cision on the proposed activity, due account is
taken of the outcome of the environmental im-
pact assessment, including the environmental
impact assessment documentation, as well as
the comments thereon received pursuant to
Artides 3, paragraph 8 and Article 4, para-
graph 2, and the outcome of the consultations
as referred to in Article 5.
2. The Party of origin shall provide to the af-
fected Party the final decision on the proposed
activity along with the reasons and considera-
tions on which it was based.
3. If additional information on the signifi-
cant transboundary impact of a proposed acti-
vity, which was not available at the time a deci-
sion was made with respect to that activity and
which could have materially affected the deci-
sion, becomes available to a concerned Party
before work on that activity commences, that
Party shall immediately inform the other con-
cerned Party or Parties. If one of the con-
cerned Parties so requests, consultations shall
be held as to whether the decision needs to be
revised.
Article 7 Post-project Analysis
1. The concerned Parties, at the request of any
such party, shall determine whether, and if so
to what extent, a post-project analysis shall be
carried out, taking into account the likely sig-
nificant adverse transboundary impact of the
activity for which an environmental impact as-
sessment has been undertaken pursuant to this
Convention. Any post-project analysis under-
taken shall include, in particular, the surveil-
(c) varje annan lämplig åtgärd som kan hän-
föras till den föreslagna verksamheten.
Parterna skall i början av sådant samråd
komma överens om en rimlig tidsram för sam-
rådsperioden. Sådant samråd kan ske genom
ett gemensamt organ, om ett sådant existerar.
Artikel 6 Slutligt beslut
1. Parterna skall säkerställa att det i det slut-
liga beslutet om den föreslagna verksamheten
tas vederbörlig hänsyn till såväl resultatet av
miljökonsekvensbedömningen, inklusive mil-
jökonsekvensbeskrivningen, som till de kom-
mentarer angående detta som erhållits i enligt
med artikel 3.8 och 4.2 samt till resultatet av
samrådet enligt artikel 5.
2. Upphovsparten skall förse den utsatta
parten med det slutliga beslutet om den före-
slagna verksamheten tillsammans med de skäl
och överväganden som beslutet grundar sig
på.
3. Om ytterligare uppgifter avseende bety-
dande skadlig gränsöverskridande påverkan
av en planerad verksamhet, som inte var till-
gängliga vid tidpunkten för beslut om denna
verksamhet och som i sak skulle ha kunnat på-
verka beslutet, blir tillgänglig för en berörd
part innan arbetet med verksamheten påbör-
jas, skall denna part omedelbart informera
den andra berörda parten eller de andra be-
rörda parterna. Om någon av de berörda par-
terna så begär, skall samråd äga rum beträf-
fande frågan om beslutet behöver ändras.
Artikel 7 Efterföljande analys
1. De berörda parterna skall, om någon part så
begär, besluta om och i så fall i vilken omfatt-
ning, en efterföljande analys skall utföras där
hänsyn tas till den sannolika betydande skad-
liga gränsöverskridande påverkan som den
verksamhet kommer att orsaka för vilken en
miljökonsekvensbedömning har gjorts i enlig-
het med denna konvention. Varje efterföl-
jande analys skall särskilt innefatta utförd
15
Prop. 1991/92:5
Bilaga
lance of the activity and the determination of
any adverse transboundary impact. Such sur-
veillance and determination may be underta-
ken with a view to achieving the objectives lis-
ted in Appendix V.
2. When, as a result of post-project analysis,
the Party of origin or the affected Party has
reasonable grounds for concluding that there
is a significant adverse transboundary impact
or factors have been discovered which may re-
sult in such an impact, it shall immediately in-
form the other Party. The concerned Parties
shall then consult on necessary measures to re-
duce or eliminate the impact.
Article 8 Bilateral and Multilateral Co-opera-
tion
The Parties may continue existing or enter into
new bilateral or multilateral agreements or ot-
her arrangements in order to implement their
obligations under this Convention. Such ag-
reements or other arrangements may be based
on the elements listed in Appendix VI.
Article 9 Research Programmes
The Parties shall give special consideration to
the setting up, or intensification of, specific re-
search programmes aimed at:
(a) Improving existing qualitative and quan-
titative methods for assessing the impacts of
proposed activities;
(b) Achieving a better understanding of
cause-effect relationships and their role in in-
tegrated environmental management;
(c) Analysing and monitoring the efficient
implementation of decisions on proposed ac-
tivities with the intention of minimizing or pre-
venting impacts;
(d) Developing methods to stimulate Crea-
tive approaches in the search for environmen-
tally sound alternatives to proposed activities,
production and consumption patterns;
(e) Developing methodologies for the appli-
cation of the principles of environmental im-
pact assessment at the macro-economic level.
The results of the programmes listed above
shall be exchanged by the Parties.
övervakning av verksamheten och faststäl-
lande av varje skadlig gränsöverskridande på-
verkan. Sådan övervakning och sådant fast-
ställande kan företas med syftet att uppnå de
mål som finns angivna i bilaga V.
2. När upphovsparten eller den utsatta par-
ten, som resultat av en efterföljande analys,
har rimliga skäl att dra slutsatsen att det före-
ligger en betydande skadlig gränsöverskri-
dande påverkan eller att faktorer har upp-
täckts som kan orsaka sådan påverkan, skall
den parten omedelbart informera den andra
parten. De berörda parterna skall sedan över-
lägga om nödvändiga åtgärder för att reducera
eller eliminera denna påverkan.
Artikel 8 Bilateralt och multilateralt samarbete
Parterna får bibehålla existerande avtal eller
träffa nya bilaterala eller multilaterala avtal el-
ler andra överenskommelser för att uppfylla
sina åtaganden enligt denna konvention. Så-
dana avtal eller överenskommelser får baseras
på de faktorer som anges i bilaga VI.
Artikel 9 Forskningsprogram
Parterna skall särskilt överväga att påbörja el-
ler intensifiera särskilda forskningsprogram
med syfte att
(a) förbättra befintliga kvalitativa och kvan-
titativa metoder för att bedöma påverkan från
föreslagna verksamheter,
(b) uppnå en bättre förståelse av förhållan-
det orsak - verkan och den roll detta har i det
samlade miljöarbetet,
(c) analysera och övervaka det ändamålsen-
liga genomförandet av beslut om föreslagna
verksamheter med syftet att minimera eller
förebygga påverkan,
(d) utveckla metoder för att stimulera nya
angreppssätt i sökandet efter miljövänliga al-
ternativ till föreslagna verksamheter, produk-
tion och konsumtionsmönster,
(e) utveckla metoder för att tillämpa princi-
perna om miljökonsekvensbedömningar på
den makro-ekonomiska nivån.
Resultaten från ovan nämnda program skall
utbytas mellan parterna.
16
Prop. 1991/92:5
Bilaga
Article 10 Status of the Appendices
The Appendices attached to this Convention
form an integral part of the Convention.
Article 11 Meeting of Parties
1. The Parties shall meet, so far as possible, in
connection with the annual sessions of the Se-
nior Advisers to ECE Governments on Envi-
ronmental and Water Problems. The first
meeting of the Parties shall be convened not
later than one year after the date of the entry
into force of this Convention. Thereafter,
meetings of the Parties shall be held at such ot-
her times as may be deemed necessary by a
meeting of the Parties, or at the written re-
quest of any Party, provided that, within six
months of the request being communicated to
them by the secretariat, it is supported by at
least one third of the Parties.
2. The parties shall keep under continuous
review the implementation of the Convention,
and, with this purpose in mind, shall:
(a) Review the policies and methodological
approaches to environmental impact assess-
ment by the Parties with a view to further im-
proving environmental impact assessment pro-
cedures in a transboundary context;
(b) Exchange information regarding expe-
rience gained in concluding and implementing
bilateral and multilateral agreements or other
arrangements regarding the use of environ-
mental impact assessment in a transboundary
context to which one or more of the Parties are
party;
(c) Seek, where appropriate, the services of
competent international bodies and scientific
committees in methodological and technical
aspects pertinent to the achievement of the
purposes of this Convention;
(d) At their first meeting, consider and by
consensus adopt rules of procedure for their
meetings;
(e) Consider and, where necessary, adopt
proposals for amendments to this Convention;
(f) Consider and undertake any additional
action that may be required for the achieve-
ment of the purposes of this Convention.
Artikel 10 Bilagornas status
Bilagorna till denna konvention skall utgöra
en integrerad del av konventionen.
Artikel 11 Parternas möten
1. Parterna skall i möjligaste mån mötas i sam-
band med den årliga session som chefskonsul-
ter vid ECEs miljö- och vattenkommitté sam-
las till. Det första mötet med parterna skall
sammankallas senast ett år efter det datum då
denna konvention träder i kraft. Därefter skall
möten hållas med parterna vid de andra tid-
punkter som parterna vid ett möte kan komma
att bedöma nödvändigt eller efter skriftlig
hemställan av någon part, förutsatt att hem-
ställan inom sex månader efter det att sekreta-
riatet tillställt parterna densamma stöds av
minst en tredjedel av parterna.
2. Parterna skall fortlöpande övervaka kon-
ventionens genomförande och skall utifrån
detta syfte
(a) granska parternas riktlinjer och metoder
för miljökonsekvensbedömningar med syfte
att ytterligare förbättra förfarandet avseende
miljökonsekvensbedömningar i ett gränsöver-
skridande sammanhang,
(b) utbyta information om erfarenheter som
har erhållits vid slutande och genomförande av
bilaterala och multilaterala avtal eller andra
överenskommelser avseende användningen av
miljökonsekvensbedömningar i ett gränsöver-
skridande sammanhang där en eller flera av
parterna är part,
(c) inhämta råd och anvisningar, när det är
lämpligt, från behöriga internationella organi-
sationer och vetenskapliga kommittéer när det
gäller metodiska och tekniska aspekter som är
relevanta för att uppnå syftena med denna
konvention,
(d) vid sitt första möte, överväga och enhäl-
ligt anta regler för förfarandet vid sina möten,
(e) överväga och, om nödvändigt, anta för-
slag till ändringar av denna konvention,
(f) överväga och vidta varje ytterligare åt-
gärd som kan erfordras för att uppnå denna
konventions syften.
17
Prop. 1991/92:5
Bilaga
Article 12 Right to Vote
1. Each Party to this Convention shall have
one vote.
2. Except as provided for in paragraph 1 of
this Article, regional economic integration or-
ganizations, in matters within their compe-
tence, shall exercise their right to vote with a
number of votes equal to the number of their
member States which are Parties to the Con-
vention. Such organizations shall not exercise
their right to vote if their member States exer-
cise theirs, and vice versa.
Article 13 Secretariat
The Executive Secretary of the Economic
Commission for Europé shall carry out the fol-
lowing secretariat functions:
(a) The convening and preparing of mee-
tings of the Parties;
(b) The transmission of reports and other in-
formation received in accordance with the pro-
visions of this Convention to the Parties; and
(c) The performance of other functions as
may be provided for in this Convention or as
may be determined by the Parties.
Article 14 Amendments to the Convention
1. Any Party may propose amendments to this
Convention.
2. Proposed amendments shall be submitted
in writing to the secretariat, which shall com-
municate them to all Parties. The proposed
amendments shall be discussed at the next
meeting of the Parties, provided these propo-
sals have been circulated by the secretariat to
the Parties at least ninety days in advance.
3. The Parties shall make every effort to
reach agreement on any proposed amendment
to this Convention by consensus. If all efforts
at consensus have been exhausted, and no ag-
reement reached, the amendment shall as a
last resort be adopted by a three-fourths majo-
rity vote of the Parties present and voting at
the meeting.
Artikel 12 Rösträtt
1. Varje part i denna konvention skall ha en
röst.
2. Med undantag för bestämmelsen i punkt
1 i denna artikel, skall regionala organisatio-
ner för ekonomisk integration i angelägenhe-
ter inom sina kompetensområden utöva sin
rätt att rösta med ett antal röster som motsva-
rar antalet medlemsstater i vederbörande or-
ganisation som är parter i konventionen. Så-
dana organisationer skall inte utöva sin rätt att
rösta om deras medlemsstater utövar sin röst-
rätt och vice versa.
Artikel 13 Sekretariat
Exekutivsekreteraren för Ekonomiska kom-
missionen för Europa skall utföra följande
sekretariatsuppgifter:
(a) sammankalla och förbereda parternas
möten,
(b) till parterna vidarebefordra rapporter
och övrig information som erhållits i enlighet
med bestämmelserna i denna konvention, och
(c) utföra andra uppgifter som kan vara an-
givna i denna konvention eller som kan
komma att beslutas av parterna.
Artikel 14 Andringar i konventionen
1. Varje part får föreslå ändringar i denna kon-
vention.
2. Föreslagna ändringar skall överlämnas i
skriftlig form till sekretariatet, som skall vida-
rebefordra förslagen till alla parter. De före-
slagna ändringarna skall diskuteras vid parter-
nas nästa möte under förutsättning att sekreta-
riatet har skickat ut förslagen till parterna se-
nast nittio dagar före mötet.
3. Parterna skall bemöda sig till det yttersta
om att komma fram till ett enhälligt beslut be-
träffande varje föreslagen ändring av denna
konvention. Om alla bemödanden att nå ett
enhälligt beslut har uttömts och ingen enighet
har uppnåtts, skall ändringen i sista hand antas
med tre fjärdedelars majoritet av de vid mötet
närvarande och röstande parterna.
18
Prop. 1991/92:5
Bilaga
4. Amendments to this Convention adopted
in accordance with paragraph 3 of this Article
shall be submitted by the Depositary to all Par-
ties for ratification, approval or acceptance.
They shall enter into force for Parties having
ratified, approved or accepted them on the ni-
netieth day after the receipt by the Depositary
of notification of their ratification, approval or
acceptance by at least three fourth of these
Parties. Thereafter they shall enter into force
for any other Party on the ninetieth day after
that Party deposits its instrument of ratifica-
tion, approval or acceptance of the amend-
ments.
5. For the purpose of this Article. “Parties
present and voting” means Parties present and
casting an affirmative or negative vote.
6. The voting procedure set forth in para-
graph 3 of this Article is not intended to consti-
tute a precedent for future agreements nego-
tiated within the Economic Commission for
Europé.
4. Ändringar av denna konvention som an-
tagits i enlighet med punkt 3 i denna artikel
skall av depositarien underställas samtliga par-
ter för ratificering, godkännande eller godta-
gande. För parter som har ratificerat, godkänt
eller godtagit dem träder de i kraft den nit-
tionde dagen efter det att depositarien motta-
git underrättelse om ratificering, godkän-
nande eller godtagande från åtminstone tre
fjärdedelar av dessa parter. Därefter träder de
i kraft för varje annan part den nittionde da-
gen efter det att denna part deponerat sitt in-
strument avseende ratificering, godkännande
eller godtagande av ändringarna.
5. I denna artikel avses med ”närvarande
och röstande parter” parter som är närvarande
och avger en jaröst eller nejröst.
6. Omröstningsförfarandet enligt punkt 3 i
denna artikel är inte avsett att utgöra ett preju-
dikat för framtida avtal inom Ekonomiska
kommissionen för Europa.
Article 15 Settlement of Disputes
1. If a dispute arises between two or more Par-
ties about the interpretation or application of
this Convention, they shall seek a solution by
negotiation or by any other method of dispute
settlement acceptable to the parties to the dis-
pute.
2. When signing, ratifying, accepting, ap-
proving or acceding to this Convention, or at
any time thereafter, a Party may declare in wri-
ting to the Depositary that for a dispute not re-
solved in accordance with paragraph 1 of this
Article, it accepts one or both of the following
means of dispute settlement as compulsory in
relation to any Party accepting the same obli-
gation;
(a) Submission of the dispute to the Interna-
tional Court of Justice;
(b) Arbitration in accordance with the pro-
cedure set out in Appendix VII.
3. If the parties to the dispute have accepted
both means of dispute settlement referred to
in paragraph 2 of this Article, the dispute may
Artikel 15 Biläggande av tvister
1. Om en tvist uppstår mellan två eller flera
parter om tolkningen eller tillämpningen av
denna konvention, skall de eftersträva en lös-
ning genom förhandlingar eller någon annan
metod för att bilägga tvisten som parterna i
tvisten kan acceptera.
2. Vid undertecknandet, ratificeringen,
godtagandet eller godkännandet av eller vid
anslutningen till denna konvention eller vid
någon senare tidpunkt kan en part skriftligen
deklarera för depositarien att man för en tvist
som inte har lösts enligt punkt 1 i denna artikel
accepterar ett eller båda av följande sätt att
lösa konflikter som obligatoriskt i förhållande
till varje annan part som erkänner samma för-
pliktelse:
(a) hänskjutande äv tvisten till Internatio-
nella domstolen och/eller,
(b) skiljedom i enlighet med de förfaranden
som anges i bilaga VII.
3. Om de tvistande parterna har godkänt
båda sätten att lösa tvister som anges i punkt 2
i denna artikel får tvisten hänskjutas endast till
19
Prop. 1991/92:5
Bilaga
be submitted only to the International Court
of Justice, unless the parties agree otherwise.
Article 16 Signature
This Convention shall be open for signature at
Espoo (Finland) from 25 February to 1 March
1991 and thereafter at the United Nations
Headquarters in New York until 2 September
1991 by the member States of the Economic
Commission for Europé as well as States ha-
ving consultative status with the Economic
Commission for Europé pursuant to para-
graph 8 of the Economic and Social Council
resolution 36 (IV) of 28 March 1947, and by
regional economic integration organizations
constituted by sovereign States members of
the Economic Commission for Europé to
which their member States have transferred
competence in respect of matters governed by
this Convention, including the competence to
enter into treaties in respect of these matters.
Article 17 Ratification, Acceptance, Approval
and Accession
1. This Convention shall be subject to ratifica-
tion, acceptance or approval by signatory Sta-
tes and regional economic integration organi-
zations.
2. This Convention shall be open for acces-
sion as from 3 September 1991 by the States
and organizations referred to in Article 16.
3. The instruments of ratification, accep-
tance, approval or accession shall be deposited
with the Secretary-General of the United Na-
tions, who shall perform the functions of De-
positary.
4. Any organization referred to in Article 16
which becomes Party to this Convention with-
out any of its member States being a Party
shall be bound by all the obligations under the
Convention. In the case of such organizations,
one or more of whose member States is a Party
to the Convention, the organization and its
member States shall decide on their respective
responsibilities for the performance of their
Internationella domstolen, om inte parterna
kommer överens om något annat.
Artikel 16 Undertecknande
Denna konvention skall vara öppen för under-
tecknande i Esbo (Finland) från den 25 feb-
ruari till den 1 mars 1991 och därefter i Förenta
nationernas högkvarter i New York till den 2
september 1991 av stater som är medlemmar
av Ekonomiska kommissionen för Europa lik-
som av stater som har konsultativ status vid
Ekonomiska kommissionen för Europa i en-
lighet med punkt 8 i Ekonomiska och sociala
rådets resolution 36 (IV) den 28 mars 1947,
och av regionala organisationer för ekonomisk
integration sammansatta av suveräna stater
som är medlemmar av Ekonomiska kommis-
sionen för Europa till vilka dess medlemsstater
har gett behörighet avseende frågor som regle-
ras i denna konvention, inklusive behörighe-
ten att ingå avtal avseende dessa frågor.
Artikel 17 Ratificering, godtagande,
godkännande och anslutning
1. Denna konvention skall ratificeras, godta-
gas eller godkännas av de undertecknande sta-
terna och av regionala organisationer för eko-
nomisk integration.
2. Denna konvention skall vara öppen för
anslutning från den 3 september 1991 för de
stater och organisationer som avses i artikel
16.
3. Instrument avseende ratificering, godta-
gande, godkännande eller anslutning skall de-
poneras hos Förenta nationernas generalsek-
reterare, som skall vara depositarie.
4. Varje organisation som avses i artikel 16
som blir part i denna konvention utan att nå-
gon av dess medlemsstater är part skall vara
bunden av samtliga åtaganden enligt denna
konvention. Om en eller flera av medlemssta-
terna i en sådan organisation är part i konven-
tionen, skall organisationen och dess med-
lemsstater besluta om vars och ens ansvar för
fullgörandet av sina åtaganden enligt konven-
20
Prop. 1991/92:5
Bilaga
obligations under this Convention. In such ca-
ses, the organization and the member States
shall not be entitled to exercise rights under
the Convention concurrently.
5. In their instruments of ratification, accep-
tance, approval or accession, the regional eco-
nomic integration organizations referred to in
Article 16 shall declare the extent of their com-
petence with respect to the matters governed
by the Convention. These organizations shall
also inform the Depositary of any relevant mo-
dification to the extent of their competence.
Article 18 Entry into Force
1. This Convention shall enter into force on
the ninetieth day after the date of deposit of
the sixteenth instrument of ratification, accep-
tance, approval or accession.
2. For the purposes of paragraph 1 of this
Article, any instrument deposited by a regio-
nal economic organization shall not be coun-
ted as additional to those deposited by States
members of such an organization.
3. For each State or organization referred to
in Article 16 which ratifies, accepts or appro-
ves this Convention or accedes thereto after
the deposit of the sixteenth instrument of rati-
fication, acceptance, approval or accession,
this Convention shall enter into force on the
ninetieth day after the date of deposit by such
State or organization of its instrument of ratifi-
cation, acceptance, approval or accession.
Article 19 Withdrawal
At any time after four years from the date on
which this Convention has come into force
with respect to a Party, that Party may with-
draw from the Convention by giving written
notification to the Depositary. Any such
withdrawal shall take effect on the ninetieth
day after the date of its receipt by the Deposi-
tary. Any such withdrawal shall not affect the
application of Artides 3 to 6 of the Convention
tionen. I sådana fall får organisationen och
dess medlemsstater inte utöva rättigheter en-
ligt konventionen samtidigt.
5. Regionala organisationer för ekonomisk
integration som avses i artikel 16 skall i sina in-
strument rörande ratificering, godtagande,
godkännande eller anslutning uppge omfatt-
ningen av sin behörighet i ärenden som regle-
ras av konventionen. Dessa organisationer
skall också underrätta depositarien om rele-
vanta förändringar i omfattningen av deras be-
hörighet.
Artikel 18 Ikraftträdande
1. Denna konvention träder i kraft den nit-
tionde dagen efter depositionen av det sex-
tonde instrumentet avseende ratificering, god-
tagande, godkännande eller anslutning.
2. Med avseende på punkt 1 i denna artikel
skall ett instrument som deponerats av en re-
gional organisation för ekonomisk integration
inte räknas som ett tillägg till dem som depo-
nerats av medlemsstater i en sådan organisa-
tion.
3. För varje stat eller organisation som avses
i artikel 16 som ratificerar, godtar eller god-
känner denna konvention eller ansluter sig till
den efter depositionen av det sextonde instru-
mentet avseende ratificering, godtagande,
godkännande eller anslutning, träder konven-
tionen i kraft den nittionde dagen efter det da-
tum då en sådan stat eller organisation depo-
nerat sitt instrument avseende ratificering,
godtagande, godkännande eller anslutning.
Artikel 19 Frånträdande
En part får när som helst efter utgången av
fyra år räknat från dagen för denna konven-
tions ikraftträdande för parten i fråga från-
träda konventionen genom skriftlig underrät-
telse till depositarien. Varje sådant frånträ-
dande träder i kraft nittio dagar efter det att
depositarien mottagit underrättelsen. Ett så-
dant frånträdande skall inte påverka tillämp-
ningen av artiklarna 3 till 6 i konventionen av-
21
Prop. 1991/92:5
Bilaga
to a proposed activity in respect of which a no-
tification has been made pursuant to Article 3,
paragraph 1, or a request has been made pur-
suant to Article 3, paragraph 7, before such
withdrawal took effect.
Article 20 Authentic Texts
The original of this Convention, of which the
English, French and Russian texts are equally
authentic, shall be deposited with the Secreta-
ry-General of the United Nations.
IN WITNESS WHEREOF the undersig-
ned, being duly authorized thereto, have sig-
ned this Convention.
DONE at Espoo (Finland), this twenty-fifth
day of February one thousand nine hundred
and ninety-one.
Appendix I List of Activities
1. Crude oil refineries (excluding undertakings
manufacturing only lubricants from crude oil)
and installations for the gasification and lique-
faction of 500 tonnes or more of coal or bitumi-
nous shale per day.
2. Thermal power stations and other com-
bustion installations with a heat output of 300
megawatts or more and nuclear power stations
and other nuclear reactors (except research in-
stallations for the production and conversion
of fissionable and fertile materials, whose
maximum power does not exceed 1 kilowatt
continuous thermal load).
3. Installations solely designed for the pro-
duction or enrichment of nuclear fuels, for the
reprocessing of irradiated nuclear fuels or for
the storage, disposal and processing of radio-
active waste.
4. Major installations for the initial smelting
of cast-iron and Steel and for the production of
non-ferrous metals.
5. Installations for the extraction of asbestos
and for the processing and transformation of
asbestos and products containing asbestos; for
asbestos-cement products, with an annual pro-
duction of more than 20,000 tonnes finished
product; for friction material, with an annual
production of more than 50 tonnes finished
seende en föreslagen verksamhet, där en un-
derrättelse har gjorts i enlighet med artikel 3.1
eller en begäran har gjorts i enlighet med arti-
kel 3.7 innan frånträdandet trädde i kraft.
Artikel 20 Autentiska texter
Originalet av denna konvention, där de eng-
elska, franska och ryska texterna äger lika gil-
tighet, skall deponeras hos Förenta nationer-
nas generalsekreterare.
Till bekräftelse härav har undertecknade, där-
till vederbörligen befullmäktigade, underteck-
nat denna konvention.
Som skedde i Esbo (Finland) den 25 feb-
ruari 1991.
Bilaga I Förteckning över verksamheter
1. Råoljeraffinaderier (utom fabriker som en-
bart tillverkar smörjmedel av råolja) och an-
läggningar för förgasning eller kondensering
av minst 500 ton stenkol eller bituminös skiffer
per dag.
2. Värmekraftverk och andra förbrännings-
anläggningar med en värmeproduktion på 300
megawatt eller mer samt kärnkraftverk och
andra kärnreaktorer (utom forskningsanlägg-
ningar som producerar och omvandlar klyv-
bara och fertila material och vilkas maximala
kapacitet inte överstiger 1 kilowatt kontinuer-
lig termisk last).
3. Anläggningar som enbart är avsedda för
framställning eller anrikning av kärnbränsle,
för upparbetning av utbränt kärnbränsle eller
för lagring, slutförvaring eller behandling av
radioaktivt avfall.
4. Stora integrerade anläggningar för pri-
märsmältning av gjutjärn och stål och för pro-
duktion av andra icke-järnhaltiga metaller.
5. Anläggningar för utvinning av asbest
samt för behandling och omvandling av asbest
och produkter som innehåller asbest; beträf-
fande produkter av asbestcement med en årlig
produktion av mer än 20 000 ton färdiga pro-
dukter, beträffande friktionsmaterial med en
årlig produktion av mer än 50 ton färdiga pro-
22
Prop. 1991/92:5
Bilaga
product; and for other asbestos utilization of
more than 200 tonnes per year.
6. Integrated Chemical installations.
7. Construction of motorways, express
roads (*) and lines for long-distance railway
traffic and of airports with a basic runway
length of 2,100 metres or more.
8. Large diameter oil and gas pipelines.
9. Trading ports and also inland waterways
and ports for inland-waterway traffic which
permit the passage of vessels of over 1,350 ton-
nes.
10. Waste-disposal installations for the inci-
neration, Chemical treatment or landfill of
toxic and dangerous wastes.
11. Large dams and reservoirs.
12. Groundwater abstraction activities in ca-
ses where the annual volume of water to be ab-
stracted amounts to 10 million cubic metres or
more.
13. Pulp and paper manufacturing of 200
air-dried metric tonnes or more per day.
14. Major mining, on-site extraction and
processing of metal ores or coal.
15. Offshore hydrocarbon production.
16. Major storage facilities for petroleum,
petrochemical and Chemical products.
17. Deforestation of large areas.
(*) For the purposes of this Convention:
“Motorway” means a road specially desig-
ned and built for motor traffic, which does not
serve properties bordering on it, and which:
(a) Is provided, except at special points or
temporarily, with separate carriageways for
the two directions of traffic, separated from
each other by a dividing strip not indended for
traffic or, exceptionally, by other means;
(b) Does not cross at level with any road,
railway or tramway track, or footpath; and
(c) Is specially sign-posted as a motorway.
“Express road” means a road reserved for
motor traffic accessible only from inter-
changes or controlled junctions and on which,
in particular, stopping and parking are prohi-
bited on the running carriageway(s).
dukter och beträffande annan asbestanvänd-
ning med en årlig förbrukning av mer än 200
ton.
6. Integrerade kemiska anläggningar.
7. Anläggning av motorvägar, motortrafik-
leder (*), järnvägslinjer för fjärrtrafik samt
flygplatser med en banlängd av 2100 meter el-
ler mer.
8. Rörledningar för olja och gas med stor
diameter.
9. Hamnar liksom inre vattenvägar och in-
sjöhamnar som medger trafik med fartyg på
mer än 1350 ton.
10. Anläggningar för omhändertagande av
giftigt och farligt avfall genom förbränning,
kemisk behandling eller deponering.
11. Stora dammar och reservoarer.
12. Grundvattenuttag med en årlig uttags-
volym på minst 10 miljoner kubikmeter.
13. Tillverkning av minst 200 ton torkad
pappersmassa och papper per dag.
14. Stora gruvprojekt, utvinning och bear-
betning på platsen av metallhaltiga malmer el-
ler kol.
15. Utvinning av kolväte till havs.
16. Stora lager för olja, petrokemiska- och
kemiska produkter.
17. Avverkning av stora skogsområden.
(*) I denna konvention avses med:
”Motorväg” en väg som är speciellt utfor-
mad och byggd för motortrafik och som inte
tjänar de fastigheter som gränsar till vägen
samt
(a) är försedd med, utom på speciella plat-
ser eller tillfälligt, skilda körbanor i båda tra-
fikriktningarna, skilda åt med en avskiljande
remsa som inte är avsedd för trafik eller i un-
dantagsfall, på annat sätt,
(b) inte har korsningar i plan med några vä-
gar, järnvägar eller spårvagnsspår eller gång-
stigar, och
(c) är särskilt skyltad som en motorväg.
”Motortrafikled” en väg enbart tillgänglig
för motortrafik från trafikplatser i flera plan
eller övervakade vägkorsningar och på vilken
det särskilt är förbjudet att stanna eller par-
kera på körbanan.
Prop. 1991/92:5
Bilaga
Appendix II Content of the Environmental Im-
pact Assessment Documentation
Information to be included in the environmen-
tal impact assessment documentation shall, as
a minimum, contain, in accordance with Ar-
ticle 4:
(a) A description of the proposed activity
and its purpose;
(b) A description, where appropriate, of
reasonable alternatives (for example, locatio-
nal or technological) to the proposed activity
and also the no-action alternative;
(c) A description of the environment likely
to be significantly affected by the proposed ac-
tivity and its alternatives;
(d) A description of the potential environ-
mental impact of the proposed activity and its
alternatives and an estimation of its signifi-
cance;
(e) A description of mitigation measures to
keep adverse environmental impact to a mini-
mum;
(f) An explicit indication of predictive met-
hods and underlying assumtions as well as the
relevant environmental data used;
(g) An identification of gaps in knowledge
and uncertainties encountered in compiling
the required information;
(h) Where appropriate, an outline for moni-
toring and management programmes and any
plans for post-project analysis; and
(i) A non-technical summary including a vi-
sual presentation as appropriate (maps,
graphs, etc.).
Appendix III General Criteria to Assist in the
Determination of the Environmental Signifi-
cance of Activities Not Listed in Appendix I
1. In considering proposed activities to which
Article 2, paragraph 5, applies, the concerned
Parties may consider whether the activity is li-
kely to have a significant adverse transboun-
dary impact in particular by virtue of one or
more of the following criteria:
Bilaga II Innehåll i miljökonsekvensbeskriv-
ningen
Miljökonsekvensbeskrivningen skall som ett
minimikrav i enlighet med artikel 4 innehålla
följande uppgifter:
(a) en beskrivning av den föreslagna verk-
samheten och dess syfte;
(b) en beskrivning, vid behov, av rimliga al-
ternativ (t.ex. avseende lokalisering eller tek-
nisk utformning) till den föreslagna verksam-
heten samt även alternativet att inte vidta nå-
gon åtgärd;
(c) en beskrivning av den miljö som kan an-
tas bli utsatt för betydande påverkan från den
föreslagna verksamheten och dess alternativ;
(d) en beskrivning av förväntad miljöpåver-
kan från den föreslagna verksamheten och
dess alternativ samt en uppskattning av denna
påverkan;
(e) en beskrivning av åtgärder för att minska
den skadliga miljöpåverkan till ett minimum;
(f) ett tydligt angivande av de prognosmeto-
der, antaganden och relevanta miljödata som
har använts;
(g) en identifiering av kunskapsluckor och
osäkerheter som påträffats vid sammanställ-
ningen av de erforderliga uppgifterna;
(h) när det är lämpligt, ett förslag till över-
vaknings- och driftsprogram samt planer för
en efterföljande analys; och
(i) en icke-teknisk sammanfattning med en
lämplig visuell presentation (kartor, grafik
etc.).
Bilaga III Allmänna kriterier för att fastställa
betydelsen för miljön av verksamheter som inte
är upptagna i bilaga I
1. Vid överväganden beträffande föreslagna
verksamheter för vilka artikel 2.5 skall tilläm-
pas bör de berörda parterna överväga om det
kan antas att verksamheten kommer att få en
betydande skadlig gränsöverskridande påver-
kan särskilt utifrån ett eller flera av följande
kriterier:
24
Prop. 1991/92:5
Bilaga
(a) Size: proposed activites which are large
for the type of the activity;
(b) Location: proposed activities which are
located in or close to an area of special envi-
ronmental sensitivity or importance (such as
wetlands designated under the Ramsar Con-
vention, national parks, nature reserves, si tes
of special scientific interest, or sites of ar-
chaeological, cultural or historical impor-
tance); also, proposed activities in locations
where the characteristics of proposed develop-
ment would be likely to have significant effects
on the population;
(c) Effects: proposed activities with particu-
larly complex and potentially adverse effects,
including those giving rise to serious effects on
humans or on valued species or organisms,
those which threaten the existing or potential
use of an affected area and those causing addi-
tional loading which cannot be sustained by
the carrying capacity of the environment.
2. The concerned Parties shall consider for
this purpose proposed activities which are lo-
cated close to an international frontier as well
as more remote proposed activities which
could give rise to significant transboundary ef-
fects far removed from the site of develop-
ment.
Appendix IV Inquiry Procedure
1. The requesting Party or Parties shall notify
the secretariat that it or they submit(s) the
question of whether a proposed activity listed
in Appendix I is likely to have a significant ad-
verse transboundary impact to an inquiry com-
mission established in accordance with the
provisions of this Appendix. This notification
shall State the subject-matter of the inquiry.
The secretariat shall notify immediately all
Parties to this Convention of this submission.
2. The inquiry commission shall consist of
three members. Both the requesting party and
the other party to the inquiry procedure shall
appoint a scientific or technical expert, and the
two experts so appointed shall designate by
(a) Storlek: föreslagna verksamheter som är
av stor omfattning för denna typ av verksam-
het;
(b) Lokalisering: föreslagna verksamheter
som är lokaliserade i eller nära ett område som
är särskilt känsligt eller betydelsefullt ur miljö-
synpunkt (t.ex. våtmarker utsedda i enlighet
med Ramsarkonventionen, nationalparker,
naturreservat, platser av speciellt vetenskap-
ligt intresse eller platser som är viktiga ur ar-
keologisk, kulturell eller historisk synpunkt);
samt föreslagna verksamheter som lokaliseras
så att typen av föreslagen verksamhet troligen
kan innebära betydande effekter för befolk-
ningen;
(c) Effekter: föreslagna verksamheter med
särskilt komplicerade och potensiella skadliga
effekter inklusive sådana som ger upphov till
allvarliga verkningar på människor eller på
värdefulla arter eller organismer, sådana som
hotar nuvarande eller framtida användning av
ett utsatt område och sådana som orsakar yt-
terligare belastning som miljön inte tål.
2. De berörda parterna skall för detta ända-
mål överväga föreslagna verksamheter som är
lokaliserade nära en internationell gräns lik-
som mer avlägset belägna föreslagna verksam-
heter som kan orsaka betydande gränsöver-
skridande påverkan långt från platsen för ex-
ploatering.
Bilaga IV Undersökningsförfarande
1. Den eller de parter som hänskjuter frågan
huruvida det kan antas att en föreslagen verk-
samhet som anges i bilaga I kommer att få en
betydande skadlig gränsöverskridande påver-
kan till en undersökningskommission upprät-
tad i enlighet med bestämmelserna i denna bi-
laga skall också underrätta sekretariatet om
detta. I underrättelsen skall anges vilken fråga
undersökningen skall avse. Sekretariatet skall
omedelbart underrätta alla parter i konventio-
nen om detta hänskjutande.
2. Undersökningskommissionen skall bestå
av tre ledamöter. Den part som begär under-
sökning och den andra parten i undersöknings-
förfarandet skall vardera utse en vetenskaplig
eller teknisk expert, och de två på detta sätt ut-
25
Prop. 1991/92:5
Bilaga
common agreement the third expert, who shall
be the president of the inquiry commission.
The latter shall not be a national of one of the
parties to the inquiry procedure, nor have his
or her usual place of residence in the territory
of one of these parties, nor be employed by
any of them, nor have dealt with the matter in
any other capacity.
3. If the president of the inquiry commission
has not been designated within two months of
the appointment of the second expert, the Ex-
ecutive Secretary of the Economic Commis-
sion for Europé shall, at the request of either
party, designate the president within a further
two-month period.
4. If one of the parties to the inquiry proce-
dure does not appoint an expert within one
month of its receipt of the notification by the
secretariat, the other party may inform the Ex-
ecutive Secretary of the Economic Commis-
sion for Europé, who shall designate the presi-
dent of the inquiry commission within a fur-
ther two-month period. Upon designation, the
president of the inquiry commission shall re-
quest the party which has not appointed an ex-
pert to do so within one month. After such a
period, the president shall inform the Execu-
tive Secretary of the Economic Commission
for Europé, who shall make this appointment
within a further two-month period.
5. The inquiry commission shall adopt its
own rules of procedure.
6. The inquiry commission may take all ap-
propriate measures in order to carry out its
functions.
7. The parties to the inquiry procedure shall
facilitate the work of the inquiry commission
and, in particular, using all means at their dis-
posal, shall:
(a) Provide it with all relevant documents,
facilities and information; and
(b) Enable it, where necessary, to call wit-
nesses or experts and receive their evidence.
8. The parties and the experts shall protect
the confidentiality of any information they re-
ceive in confidence during the work of the in-
quiry commission.
sedda experterna skall gemensamt utse den
tredje experten som skall vara ordförande i
undersökningskommissionen. Den senare
skall inte vara medborgare hos någon som är
part i undersökningen och inte heller vara per-
manent bosatt inom något av dessa parters ter-
ritorier, vara anställd av någon av dem eller ha
befattat sig med frågan i någon annan egen-
skap.
3. Om ordföranden i undersökningskom-
missionen inte har utsetts inom två månader
från det att den andra experten har utsetts,
skall exekutivsekreteraren för Ekonomiska
kommissionen för Europa, på begäran av nå-
gondera parten, utse ordföranden inom en
tvåmånadersperiod.
4. Om en av parterna i undersökningsförfa-
randet inte utser en expert inom en månad
från mottagandet av underrättelsen från sek-
retariatet kan den andra parten informera ex-
ekutivsekreteraren för Ekonomiska kommis-
sionen för Europa, som då skall utse ordföran-
den i undersökningskommissionen inom två
månader. Efter att ordföranden i undersök-
ningskommissionen blivit utsedd skall han an-
moda den part som inte har utsett en expert att
göra detta inom en månad. Efter utgången av
denna period skall ordföranden underrätta ex-
ekutivsekreteraren för Ekonomiska kommis-
sionen för Europa, som skall göra denna ut-
nämning inom en tvåmånadersperiod.
5. Undersökningskommissionen skall anta
sina egna procedurregler.
6. Undersökningskommissionen bör vidta
alla lämpliga åtgärder för att genomföra sitt
uppdrag.
7. Parterna i undersökningsförandet skall
underlätta undersökningskommissionens ar-
bete och särskilt, genom att använda alla till-
gängliga medel
(a) förse den med alla relevanta dokument,
hjälpmedel och information, och
(b) möjliggöra för den att vid behov kalla
vittnen eller experter för att få ta del av deras
utsagor.
8. Parterna och experterna skall skydda alla
konfidentiella uppgifter som de erhåller i för-
troende under den tid som undersöknings-
kommissionen arbetar.
26
Prop. 1991/92:5
Bilaga
9. If one of the parties to the inquiry proce-
dure does not appear before the inquiry com-
mission or fails to present its case, the other
party may request the inquiry commission to
continue the proceedings and to complete its
work. Absence of a party or failure of a party
to present its case shall not constitute a bar to
the continuation and completion of the work
of the inquiry commission.
10. Unless the inquiry commission determi-
nes otherwise because of the particular cir-
cumstances of the matter, the expenses of the
inquiry commission, including the remunera-
tion of its members, shall be borne by the par-
ties to the inquiry procedure in equal shares.
The inquiry commission shall keep a record of
all its expenses, and shall furnish a final state-
ment thereof to the parties.
11. Any Party having an interest of a factual
nature in the subject-matter of the inquiry pro-
cedure, and which may be affected by an opi-
nion in the matter, may intervene in the pro-
ceedings with the consent of the inquiry com-
mission.
12. The decisions of the inquiry commission
on matters of procedure shall be taken by ma-
jority vote of its members. The final opinion of
the inquiry commission shall reflect the view
of the majority of its members and shall in-
clude any dissenting view.
13. The inquiry commission shall present its
final opinion within two months of the date on
which it was established unless it finds it neces-
sary to extend this time limit for a period which
should not exceed two months.
14. The final opinion of the inquiry commis-
sion shall be based on accepted scientific prin-
ciples. The final opinion shall be transmitted
by the inquiry commission to the parties to the
inquiry procedure and to the secretariat.
9. Om någon av parterna i undersöknings-
förfarandet inte inställer sig hos undersök-
ningskommissionen eller inte lyckas framställa
sin sak, kan den andra parten begära att un-
dersökningskommissionen fortsätter förfaran-
det och avslutar sitt arbete. En parts frånvaro
eller en parts misslyckande med sin framställ-
ning av saken skall inte utgöra ett hinder för
att fortsätta och fullfölja undersökningskom-
missionens arbete.
10. Om inte undersökningskommissionen
beslutar annat på grund av särskilda omstän-
digheter, skall undersökningskommissionens
utgifter, inklusive ersättning till ledamöterna,
bäras till lika delar av parterna i undersök-
ningsförfarandet. Undersökningskommissio-
nen skall bokföra alla sina utgifter och tillställa
parterna slutredovisning över dessa.
11. Varje part som har ett sakligt intresse i
den fråga som behandlas i undersökningsför-
farandet och som kan påverkas av ett utlå-
tande i frågan, kan intervenera i proceduren
med tillstånd från undersökningskommissio-
nen.
12. Undersökningskommissionens beslut
rörande procedurfrågor skall fattas med majo-
ritetsbeslut . U ndersökningskommissionens
slutliga utlåtande skall redovisa majoritetens
åsikt och innefatta varje avvikande åsikt.
13. Undersökningskommissionen skall pre-
sentera sitt slutliga utlåtande inom två måna-
der från den dag då den bildades, om den inte
finner det nödvändigt att förlänga tidsperio-
den med högst två månader.
14. Undersökningskommissionens slutliga
utlåtande skall baseras på erkända vetenskap-
liga principer. Undersökningskommissionen
skall vidarebefordra sitt slutliga utlåtande till
parterna i undersökningsförfarandet och till
sekretariatet.
Appendix V Post-project Analysis
Objectives include:
(a) Monitoring compliance with the condi-
tions as set out in the authorization or appro-
Bilaga V Efterföljande analys
Målen innefattar följande:
(a) kontroll av att de villkor som anges i till-
ståndsbeslutet eller godkännandet av verk-
27
Prop. 1991/92:5
Bilaga
val of the activity and the effectiveness of miti-
gation measures;
(b) Review of an impact for proper manage-
ment and in order to cope with uncertainties;
(c) Verification of past predictions in order
to transfer experience to future activities of
the same type.
Appendix VI Elements for Bilateral and Multi-
lateral Co-operation
1. Concerned Parties may set up, where appro-
priate, institutional arrangements or enlarge
the mandate of existing institutional arrange-
ments within the framework of bilateral and
multilateral agreements in order to give full ef-
fect to this Convention.
2. Bilateral and multilateral agreements or
other arrangements may include:
(a) Any additional requirements for the im-
plementation of this Convention, taking into
account the specific conditions of the subre-
gion concerned;
(b) Insitutional, administative and other ar-
rangements, to be made on a reciprocal and
equivalent basis;
(c) Harmonization of their policies and mea-
sures for the protection of the environment in
order to attain the greatest possible similarity
in standards and methods related to the imple-
mentation of environmental impact assess-
ment;
(d) Developing, improving, and/or harmo-
nizing methods for the identification, measu-
rement, prediction and assessment of impacts,
and for post-project analysis;
(e) Developing and/or improving methods
and programmes for the collection, analysis,
storage and timely dissemination of compa-
rable data regarding environmental quality in
order to provide input into environmental im-
pact assessment;
(f) The establishment of threshold levels
and more specified criteria for defining the sig-
nificance of transboundary impacts related to
the location, nature or size of proposed activi-
ties, for which environmental impact assess-
ment in accordance with the provisions of this
samheten uppfylls samt av effektiviteten hos
åtgärderna för att minska påverkan,
(b) undersökning av en påverkan med syftet
att korrigera driftsförhållanden och att reda ut
det som är osäkert,
(c) bekräftelse av tidigare påståenden för att
kunna överföra erfarenheterna till framtida
verksamheter av samma typ.
Bilaga VI Faktorer som främjar ett bilateralt
och multilateralt samarbete
1. Berörda parter får vid behov inrätta institu-
tionella arrangemang eller utöka befintliga be-
myndiganden inom ramarna för bilaterala och
multilaterala överenskommelser för att ge
denna konvention full effekt.
2. Bilaterala och multilaterala överenskom-
melser eller andra arrangemang får innefatta
(a) ytterligare krav på genomförandet av
denna konvention, med hänsyn till de speciella
förhållandena i det berörda området,
(b) institutionella, administrativa och andra
arrangemang som skall vara reciproka och lik-
värdiga,
(c) harmonisering av politik och åtgärder för
att skydda miljön i syfte att få största möjliga
likformighet avseende standarder och meto-
der vid genomförande av miljökonsekvensbe-
dömningar,
(d) utveckling, förbättring och/eller harmo-
nisering av metoder för identifiering, mätning,
förutbestämning och bedömning av påverkan
samt för uppföljande analyser,
(e) utveckling och/eller förbättring av meto-
der och program för insamling, analys, lagring
och lämplig spridning av jämförbara data be-
träffande miljökvalitet med syfte att tillhanda-
hålla uppgifter för miljökonsekvensbedöm-
ning,
(f) fastställandet av tröskelvärden och mer
specificerade kriterier för att definiera bety-
delsen av gränsöverskridande påverkan i rela-
tion till lokalisering, typ och storlek avseende
föreslagen verksamhet för vilken miljökonse-
kvensbedömning skall utföras i enlighet med
28
Prop. 1991/92:5
Bilaga
Convention shall be applied; and the establish-
ment of critical loads of transboundary pollu-
tion;
(g) Undertaking, where appropriate, joint
environmental impact assessment, develop-
ment of joint monitoring programmes, inter-
calibration of monitoring devices and harmo-
nization of methodologies with a view to ren-
dering the data and information obtained com-
patible.
bestämmelserna i denna konvention och fast-
ställandet av kritiska belastningsgränser för
gränsöverskridande föroreningar,
(g) vid behov åtagande av gemensamma
miljökonsekvensbedömningar, utveckling av
gemensamma övervakningsprogram, interka-
librering av mätutrustning och samordning av
metodik med syfte att framställa mätdata och
information som är kompatibla.
Appendix VII Arbitration
1. The claimant Party or Parties shall notify the
secretariat that the Parties have agreed to sub-
mit the dispute to arbitration pursuant to Ar-
ticle 15, paragraph 2, of this Convention. The
notification shall State the subject-matter of
arbitration and include, in particular, the Ar-
tides of this Convention, the interpretation or
application of which are at issue. The secreta-
riat shall forward the information received to
all Parties to this Convention.
2. The arbitral tribunal shall consist of three
members. Both the claimant Party or Parties
and the other Party or Parties to the dispute
shall appoint an arbitrator, and the two arbit-
rators so appointed shall designate by common
agreement the third arbitrator, who shall be
the president of the arbitral tribunal. The lat-
ter shall not be a national of one of the parties
to the dispute, nor have his or her usual place
of residence in the territory of one of these
parties, nor be employed by any of them, nor
have dealt with the case in any other capacity.
3. If the president of the arbitral tribunal has
not been designated within two months of the
appointment of the second arbitrator, the Ex-
ecutive Secretary of the Economic Commis-
sion for Europé shall, at the request of either
party to the dispute, designate the president
within a further two-month period.
4. If one of the parties to the dispute does
not appoint an arbitrator within two months of
the receipt of the request, the other party may
inform the Executive Secretary of the Econo-
mic Commission for Europé, who shall desig-
Bilaga VII Skiljedom
1. Kärandeparten eller kärandeparterna skall
underrätta sekretariatet om att parterna har
kommit överens om att hänskjuta tvisten till
skiljedom i enlighet med artikel 15.2 i denna
konvention. I underrättelsen skall anges vil-
ken fråga skiljedomen skall avse och de artik-
lar i denna konvention, vars tolkning eller till-
lämpning är omstridd skall särskilt inkluderas.
Sekretariatet skall vidarebefordra den sålunda
erhållna informationen till alla parter i denna
konvention.
2. Skiljedomstolen skall bestå av tre leda-
möter. Kärandeparten eller kärandeparterna
och den andra parten eller parterna i tvisten
skall utnämna en skiljedomare och de två så-
lunda utnämnda skiljedomarna skall gemen-
samt utse den tredje, som skall vara skilje-
domstolens ordförande. Den senare skall inte
vara medborgare i något land som är part i
tvisten och inte heller vara stadigvarande bo-
satt inom någon av dessa parters territorier,
vara anställd av någon av dem eller ha befattat
sig med målet i någon annan egenskap.
3. Om skiljedomstolens ordförande inte har
utsetts inom två månader efter utnämnandet
av den andre skiljedomaren, skall exekutiv-
sekreteraren för Ekonomiska kommissionen
för Europa på begäran av endera parten i tvis-
ten utse ordföranden inom en tvåmånderspe-
riod.
4. Om en av parterna i tvisten inte utnämner
en skiljedomare inom två månader efter mot-
tagandet av anmodan kan den andra parten
underrätta exekutivsekreteraren för Ekono-
miska kommissionen för Europa, som skall
29
Prop. 1991/92:5
Bilaga
nate the president of the arbitral tribunal with-
in a further two-month period. Upon designa-
tion, the president of the arbitral tribunal shall
request the party which has not appointed an
arbitrator to do so within two months. After
such a period, the president shall inform the
Executive Secretary of the Economic Com-
mission for Europé, who shall make this ap-
pointment within a further two-month period.
5. The arbitral tribunal shall render its deci-
sion in accordance with international law and
in accordance with the provisions of this Con-
vention.
6. Any arbitral tribunal constituted under
the provisions set out herein shall draw up its
own rules of procedure.
7. The decisions of the arbitral tribunal,
both on procedure and on substance, shall be
taken by majority vote of its members.
8. The tribunal may take all appropriate
measures in order to establish the facts.
9. The parties to the dispute shall facilitate
the work of the arbitral tribunal and, in parti-
cular, using all means at their disposal, shall:
(a) Provide it with all relevant documents,
facilities and information; and
(b) Enable it, where necessary, to call wit-
nesses or experts and receive their evidence.
10. The parties and the arbirators shall pro-
tect the confidentiality of any information they
receive in confidence during the proceedings
of the arbitral tribunal.
11. The arbitral tribunal may, at the request
of one of the parties, recommend interim mea-
sures of protection.
12. If one of the parties to the dispute does
not appear before the arbitral tribunal or fails
to defend its case, the other party may request
the tribunal to continue the proceedings and to
render its final decision. Absence of a party or
failure of a party to defend its case shall not
constitute a bar to the proceedings. Before
rendering its final decision, the arbitral tribu-
nal must satisfy itself that the claim is well
founded in fact and law.
13. The arbitral tribunal may hear and de-
termine counter-claims arising directly out of
the subject-matter of the dispute.
utse skiljedomstolens ordförande inom ytterli-
gare en tvåmånadersperiod. Efter utnäm-
ningen skall skiljedomstolens ordförande an-
moda den part som inte utnämnt någon skilje-
domare att göra detta inom två månader. Efter
utgången av denna period skall han underrätta
exekutivsekreteraren för Ekonomiska kom-
missionen för Europa, som skall göra denna
utnämning inom en tvåmånadersperiod.
5. Skiljedomstolen skall meddela sitt beslut
i enlighet med folkrätten och bestämmelserna
i denna konvention.
6. En skiljedomstol tillsatt enligt dessa be-
stämmelser skall själv utarbeta sina procedur-
regler.
7. Skiljedomstolens beslut både vad gäller
processordning och innehåll skall fattas med
enkel majoritet bland ledamöterna.
8. Domstolen kan vidta alla lämpliga åtgär-
der för att fastställa fakta.
9. Parterna i tvisten skall underlätta skilje-
domstolens arbete och skall i synnerhet genom
att använda alla tillgängliga medel
(a) förse den med all relevant dokumenta-
tion, hjälpmedel och information, och
(b) möjliggöra för den att vid behov kalla
vittnen eller experter för att få ta del av deras
utsagor.
10. Parterna och skiljedomarna skall skydda
alla konfidentiella uppgifter som de får i för-
troende under processen i skiljedomstolen.
11. Skiljedomstolen kan, på begäran av nå-
gon av parterna, rekommendera tillfälliga
skyddsåtgärder.
12. Om en av parterna i tvisten inte inställer
sig hos skiljedomstolen eller inte lyckas med
att försvara sin sak, kan den andra parten be-
gära att skiljedomstolen fortsätter förhand-
lingarna och avger sitt slutliga beslut. En parts
frånvaro eller en parts misslyckande med att
försvara sin sak skall inte utgöra något hinder
för att fortsätta förhandlingarna. Innan skilje-
domstolen avger sitt beslut skall den försäkra
sig om att yrkandet är välgrundat både fakta-
mässigt och rättsligt.
13. Skiljedomstolen kan pröva och besluta
om motyrkanden som direkt härrör från den
sak som är föremål för tvist.
30
Prop. 1991/92:5
Bilaga
14. Unless the arbitral tribunal determines
otherwise because of the particular circum-
stances of the case, the expenses of the tribu-
nal, including the remuneration of its mem-
bers, shall be borne by the parties to the dis-
pute in equal shares. The tribunal shall keep a
record of all its expenses, and shall furnish a
final statement thereof to the parties.
15. Any Party to this Convention having an
interest of a legal nature in the subject matter
of the dispute, and which may be affected by a
decision in the case, may intervene in the pro-
ceedings with the consent of the tribunal.
16. The arbitral tribunal shall render its
award within five months of the date on which
it is established unless it finds it necessary to
extend the time limit for a period which should
not exceed five months.
17. The award of the arbitral tribunal skall
be accompanied by a statement of reasons. It
shall be final and binding upon all parties to
the dispute. The award will be transmitted by
the arbitral tribunal to the parties to the di-
spute and to the secretariat. The secretariat
will forward the information received to all
Parties to this Convention.
18. Any dispute which may arise between
the parties concerning the interpretation or ex-
ecution of the award may be submitted by ei-
ther party to the arbitral tribunal which made
the award or, if the latter cannot be seized the-
reof, to another tribunal constituted for this
purpose in the same manner as the first.
14. Såvida inte skiljedomstolen beslutar an-
nat på grund av målets speciella omständighe-
ter, skall kostnaderna för domstolen, inklusive
ersättningen till dess ledamöter, till lika delar
bäras av parterna i tvisten. Domstolen skall
bokföra alla sina utgifter och tillställa parterna
slutredovisning över dessa.
15. Varje part som har ett rättsligt anspråk i
den sak som är föremål för tvist och som kan
påverkas av ett beslut i målet, kan med dom-
stolens samtycke intervenera i förhandling-
arna.
16. Skiljedomstolen skall meddela sitt utslag
inom fem månader från det datum då den upp-
rättas, såvida den inte finner det nödvändigt
att utsträcka tiden vilket får ske med högst fem
månader.
17. Skiljedomstolens utslag skall åtföljas av
en redogörelse för skälen. Det skall vara slut-
ligt och bindande för alla parter i tvisten. Ut-
slaget skall av skiljedomstolen vidarebeford-
ras till parterna i tvisten och till sekretariatet.
Sekretariatet skall vidarebefordra den er-
hållna informationen till alla parter i denna
konvention.
18. Varje tvist som uppstår mellan parterna
beträffande tolkningen eller verkställandet av
utslaget kan av någondera parten hänskjutas
till den skiljedomstol som avkunnat utslaget
eller, om denna inte kan uppta saken till be-
handling, till en annan domstol som tillsatts
för detta ändamål på samma sätt som den
första.
31
gotab 40002, Stockholm 1991