Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

om godkännande av en överenskommelse mellan Sverige och Det Förenade Konungariket Storbritannien och Nordirland om ömsesidigt administrativt bistånd

Proposition 1985/86:26

Observera att dokumentet är inskannat och fel kan förekomma.

Regeringens proposition 1985/86:26

om godkännande av en överenskommelse mellan Sverige och Det Förenade Konungariket Storbritannien och Nordirland om ömsesidigt administrativt bistånd mellan deras tullmyndigheter


Prop.

1985/86:26


Regeringen föreslår riksdagen att anta del förslag som har lagils upp i bifogade utdrag ur regeringsprotokollet den 3 oktober 1985.

På regeringens vägnar

Olof Palme

Mals Hellström

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner en överenskommelse meUan Sverige och Det Förenade Konungariket Storbritannien och Nord-iriand om ömsesidigt bistånd i tullfrågor. Överenskommelsen syftar till att genom samarbete mellan de berörda tullmyndigheterna säkerställa en ef­fektiv tillämpning av tullagstiftningen och att underlätta beivrandet av överträdelser av denna.

1    Riksdagen 1985/86.1 saml. Nr 26


Prop. 1985/86:26    Utrikesdepartementet

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 3 oktober 1985.

Närvarande: statsministern Palme, ordförande, och statsråden I. Carlsson, Lundkvist, Feldt, Sigurdsen, Gustafsson, Leijon, Hjelm-Wallén, Peter­son, Andersson, Bodström, Gradin, Dahl, R. Carlsson, Holmberg, Hell­ström, Thu.aborg, Wickbom

Föredragande; statsrådet Hellström

Proposition om godkännande av en Överenskommelse mellan Sverige och Det Förenade Konungariket Storbritannien och Nordirland om ömsesidigt administrativt bistånd mellan deras tullmyndigheter

1 Inledning

Förhandlingar under hösten och vintern 1984/85 mellan Sverige och Stor­britannien och Nordirland har lett till enighet om ett förslag till överens­kommelse om ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor. Förslaget bör i engelsk och svensk text fogas till protokollet i detta ärende som bilaga.

Regeringen beslöt den 2 maj 1985 att förslaget till överenskommelse skulle undertecknas. Detta skedde samma dag.


 


2 Föredraganden                                           Prop, 1985/86:26

Bakgrund

Den kontroll av resande- och varutrafiken, som tullverket har att utföra för att hindra smuggling och beivra ekonomisk brottslighet, har blivit en alltmer krävande uppgift. En av orsakerna till detta är att den ekonomiska brottsligheten liksom smugglingen av främst narkotika i ökad utsträckning tenderar att organiseras internationellt, Mellanstatligl administrativt bi­stånd i tullfrågor är en metod att möta denna utveckling,

Sverige har - i likhet med Storbritannien och Nordirland — anslutit sig till tullsamarbetsrådets - Customs Co-operation Council (CCC) - rekom­mendation den 5 december 1953 om ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor. Enligt denna gäller bl.a. att tullmyndigheten i en medlemsstat på begäran av tullmyndigheten i en annan medlemsstat skall övervaka försändelser av varor som är föremål för omfattande smuggling. Vidare skall tullmyndigheterna tillhandahålla varandra upplysningar om smugg­ling som är föremål för undersökning i någon annan av medlemsstaterna samt om nya metoder och medel för tuUbedrägerier och översända de rapporter och utredningar om brottstyper som kan antas vara av värde för andra medlemsstater,

Sverige har även antagit andra rekommendationer av tullsamarbetsrå-det. Så gäller i fråga om en rekommendation den 8 juni 1967 om central registrering av upplysningar om tullbedrägerier. Nämnda rekommendation har den 22 maj 1975 ersatts av en ny rekommendation i samma ämne.

I samband med att Sverige beslöt att anta sistnämnda rekommendation godkändes för svensk del också en den 9 juni 1977 av CCC antagen konvention (den s.k. Nairobikonventiohen, prop. 1982/83:35, SkU 10, rskr 121, SFS 1983:682) om ömsesidigt administrativt bistånd för att förhindra, utreda och beivra tullbrott, jämte vissa konvenlionsbilagor. Med lullbrott avses därvid varje överträdelse eller försök tUl överträdelse av en författ­ningsbestämmelse som gäller införsel, utförsel eller transitering av varor och vars efterlevnad övervakas av tulladministrationerna.

En rekommendation som särskUt avser illegal handel med narkotika och psykotropa ämnen antogs av CCC den 8 juni 1971. Enligl denna gäller bl. a. att medlemsstaternas tullmyndigheter utan begäran och utan dröjsmål skall lämna andra berörda tullmyndigheter alla tillgängliga upplysningar om gärningar som innebär eller misstänks innebära eller sannoUkl kan ge upphov till illegal handel med narkotika eller psykotropa ämnen. Nya medel eller metoder som används för illegal handel med angivna och nya produkter, vilka förekommer vid sådan handel, skall vidare rapporteras. Sverige har antagit också denna rekommendation.

Sverige har ingått bilaterala avtal om tullsamarbete med Förbundsrepub­
liken Tyskland år 1972 Ofr prop. 1973:117, SkU 36, rskr 194 och prop.
1975/76:74, SkU 16, rskr 53, SFS 1976:929), med Frankrike år 1983 (jfr
prop. 1983/84:93, SkU 23, rskr 146, SFS 1985:79) samt med Nederlän­
derna tidigare della år (jfr prop. 1984/85: 183, SkU 56, rskr 284).Härutöver
har Sverige ingått ett multilateralt avtal i samma ämne med de nordiska
länderna (jfr prop. 1980/81: 169, SkU 53, rskr 315, SFS 1982:801). Samtliga    3


 


Prop. 1985/86:26


dessa avtal, liksom det föreliggande förslaget till överenskommelse, har hämtat sina väsentliga drag från ett modellavtal som utarbetats av CCC,


Mitt förslag: Riksdagen bör godkänna en överenskommelse mellan Sverige och Det Förenade Konungariket Storbritannien och Nordir­land om ömsesidigt administrativt bistånd mellan deras tullmyndig­heter.

Skälen för mitt förslag: Den nu aktuella överenskommelsen syftar i likhet med den västtyska, den nordiska, den franska och den nederiändska överenskommelsen till alt genom samarbete mellan de berörda tullmyn­digheterna säkerställa en effektiv tillämpning av tullagstiftningen och till att underlätta beivrandet av överträdelser av densamma. Detta skall ske genom ulväxling av tillgänglig information, genom utredningsarbete eller särskild övervakning för avtalspartens räkning, m. m. I likhet med vad som gäller enligt den franska och den nederländska, men till skillnad från den nordiska och den västtyska överenskommelsen, omfattar inte den svensk-brittiska överenskommelsen bistånd vid indrivning av tullar, skatter eller andra avgifter för den andra statens räkning (paragraf 2),

Bistånd inom ramen för nu ifrågavarande överenskommelse far lämnas i enlighet med den anmodade statens lagstiftning och inom ramen för dess tullmyndighets befogenheter och resurser (paragraf 2). Med "tullagar" avses enligt paragraf 1 beslämmelser i lag eller annan författning rörande import, export eller transitering av varor, vare sig det gäller tullar, skatter eller andra 2ivgifter eller det är fråga om förbud, restriktioner eller kontroU. Liksom i friiga om den vättyska, den franska, den nederländska och den nordiska överenskommelsen är tullmyndigheterna inte skyldiga att lämna det överenskomma biståndet i de fall då det skulle strida mot den egna statens suveränitet, säkerhet, allmänna rättsprinciper eller andra väsent­liga intressen. Bistånd kan också helt eller delvis vägras om lämnande därav skuUe innebära en kränkning av en industriell, kommersiell eller yrkesmässig hemlighet (paragraf 15).

Vid sidan av vad som förstås med "public order" vilket översatts med allmänna rättsprinciper, har på brittisk begäran fastlagts att bistånd kan vägras om detta skulle anses strida mot den anmodade statens "public policy". Härmed avses — utöver vad som kan betecknas som allmänna rättsprinciper — den enligt brittisk rättsuppfattning fundamentala princi­pen att i varje enskilt fall förbehålla sig rätten att vid prövning av huruvida viss information skall lämnas ut göra en avvägning mellan, å ena sidan, intresset att uppgifter som lämnats till en myndighet inte röjs för utomstå­ende, och å andra sidan, intresset att landets lagar följs.

Enligt min mening möjliggör överenskommelsen ett effektivt samarbete mellan de båda ländema på lullomrädel. Jag förordar därför alt överens­kommelsen godkänns.

Någon kompletterande lagstiftning för det bistånd som den nu aktuella överenskommelsen avser krävs inte. Jag finner emellertid likväl att riksda­gens godkäimande bör inhämtas. Skulle ändringar i överenskommelsen


 


framdeles aktualiseras, ankommer det på regeringen att godkänna dem,    Prop. 1985/86:26 om de inte är av sådan beskaffenhet att frågan skall underställas riksdagen.

Den grundläggande lagstiftning som bedömts erforderlig för att i Sverige lägga förhållandena till rätta för administrativt samarbete med utiändsk tullmyndighet har genomförts i samband med del lidigare nämnda svensk­tyska tuUsamarbetsavtalet. Sålunda innehåller lagen (1973:431) om utred­ning angående brott mot utländsk lullag ett bemyndigande för regeringen att föreskriva att bistånd för utredning angående brott mot utländsk tuUag skall lämnas främmande stat genom svensk tullmyndighet, i den män det påkallats av överenskommelse mellan Sverige och främmande stat om ömsesidigt bistånd för att förhindra, utreda och beivra brott mot utländsk lullag.

I detta sammanhang kan också erinras om 1 kap. 3 § tredje stycket sekretesslagen (1980:100) som innebär att uppgift som omfattas av sekre­tess inte får röjas för utländsk myndighet eller mellanfolklig organisation annat än om utlämnande sker i enlighet med särskild föreskrift därom i lag eller förordning eller om uppgiften i motsvarande fall skulle fä utlämnas till svensk myndighet och det enligt den utlämnande myndighetens prövning står klart, att det är förenligt med svenska intressen att uppgiften lämnas till den utländska myndigheten eller mellanfolkliga organisationen. Om riksdagen godkänner överenskommelsen bör således genom en förordning slås fast att den svenska tulladministrationen skall lämna uppgifter i enlig­het med bestämmelserna i överenskommelsen.

Jag vill tillägga att lagen (1965:94) om polisregister m.m. nyligen har kompletterats med vissa bestämmelser som rör frågan om tullens rätt att föra egna spaningsregisler. Bestämmelserna som tagits in i en ny 10a§ i nyss nämnda lag har trätt i kraft den 1 mars 1985 (prop. 1984/85:19, JuU 12, rskr 103, SFS 1985:7). Den nya regleringen om tullens spaningsregister har utformats efter mönster av vad som gäller för polisregister. Frågan om sekretess för uppgifter i tuUens spaningsregister regleras i 7 kap. 17 § sekretesslagen (ändrad genom SFS 1985:8). Av denna paragraf följer bl.a. att sekretess gäller för uppgifter som har tillförts det aktuella registret och att beträffande utlämnande av sådana uppgifter gäller vad som är föreskri­vet i lagen om polisregister m.m, och i förordning som har stöd i lag. I IOa§ tredje stycket nyss nämnda lag föreskrivs sålunda att regeringen eller, efter regeringens bemyndigande, generaltullslyrelsen får förordna att uppgifter skall lämnas från register enligl paragrafen, om uppgifterna be­hövs för att fullgöra skyldigheter som Sverige eller någon svensk tullmyn­dighet har enligt överenskommelse med främmande stal. Om riksdagen godkänner överenskommelsen kan således genom förordning fastläggas att den svenska tullmyndigheten får lämna uppgifter från ifrågavarande regis­ter.

Bruket av upplysningar och handlingar som kommer den mottagande tullmyndigheten till del behandlas i paragraf 13. Punkten I fastlägger att den mottagande myndigheten endast fär använda informationen för över­enskommelsens syften. För spridning och annan användning krävs -förutom att den egna lagstiftningen tillåter det — samtycke från den myn-


 


Prop. 1985/86:26      dighet som lämnat informationen. Bestämmelsen är tillkommen för att säkerställa ett fritt utbyte av information tullmyndigheterna emellan.

Sekretesskyddet för mottagen information tas upp i punkten 2. För behandlingen av de uppgifter som från Storbritannien lämnas lill den svenska tulladministrationen innebär överenskommelsen här att det svens­ka sekretesskyddet för handlingar och upplysningar av samma slag gäller.

3 Hemställan

Med hänvisning till vad jag nu har anfört hemställer jag att regeringen

föreslär riksdagen

att godkänna överenskommelsen mellan Sverige och Det Förenade Konungariket Storbritannien och Nordirland om ömsesidigt ad­ministrativt bistånd mellan deras tullmyndigheter.

4 Beslut

Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar att genom proposition föreslå riksdagen att anta det förslag som föredragan­den har lagt fram.


 


Prop. 1985/86:26 BUaga


Memorandum of Understanding

between the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Government ofthe Kingdom of Sweden regarding mutual administrative assistance between their customs authorities

The Government ofthe United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Government ofthe Kingdom of Sweden

Considering that contravention of customs laws is detrimental to the economic, fiscal and social interests of their respective coun­tries:

Considering the importance of assuring the accurate assessment of customs duties, taxes and other charges collected on the importa-tion or exportation of goods and a proper implemenlation of provisions of prohibition, restriction and control;

Convinced that efforts to prevent the con­travention of customs laws and to achieve grealer accuracy in the collection of customs duties would be made more effective through co-operation between their customs authori­ties;

Having regard to the Recommendation of the Customs Co-operation CouncU on mutual administrative assistance (5 December 1953);

Have reached the following understanding;


Överenskommelse

mellan Konungariket Sveriges regering och Det Förenade Konungariket Storbritannien och Nordirlands regering rörande ömsesidigt administrativt bistånd mellan deras tullmyndigheter.

Konungariket Sveriges regering och Det Förenade Konungariket Storbritannien och Nordirlands regering

som beaktar att överträdelser av tuUagarna skadar deras respektive länders ekonomiska, fiskala och sociala intressen;

som beaktar vikten av att säkerställa elt riktigt fastställande av tullar, skatter och an­dra avgifter som uppbärs på import eller ex­port och en korrekt tillämpning av föreskrif­ter om förbud, restriktioner och kontroU;

som är övertygade om att bemödanden att förhindra överträdelser av tuUagar och att uppnå större noggrannhet i tulluppbörden skulle bli effektivare genom samarbete mel­lan deras tullmyndigheter;

som uppmärksammar tullsamarbetsrådets rekommendation om ömsesidigt administra­tivt bistånd av den 5 december 1953;

har kommit överens om följande.


 


Definitions

Paragraph I

For the purposes of this Memorandum of Understanding

a The term 'State' means one ofthe States whose Governments are signatory hereto;

b The term "customs laws" means provi­sions laid down by law, regulation or admin­istrative practice concerning the importation, exportation and transit of goods, whether re-


Defini tioner

Paragraf 1 1 denna överenskommelse avses med

a.   termen "stat" en av de stater vars re­
gering undertecknat överenskommelsen;

b.   termen "lullagar" föreskrifter i lagar
eller andra författningar eller tillämpnings­
föreskrifter rörande import, export eller tran­
sitering av varor vare sig det gäller tullar.


 


Prop, 1985/86:26


lating lo customs duties, taxes or any other charges, or to measures of prohibilion, re­striction or control.

c The term "customs authority" means for the Kingdom of Sweden the Board of Customs (Generaltullstyrelsen), and for the United Kingdom Her Majesty's Customs and Excise.


skaller eller andra avgifter eller är fråga om förbud, restriktioner eller kontroll;

c, termen "tullmyndighet" i Konungariket Sverige generaltullstyrelsen, och i Del Före­nade Konungariket Her Majesty's Customs and Excise,


 


Scope

Paragraph 2

1.    The Governments will, through their
customs authorities and in accordance with
the provisions set out in this Memorandum,
afford each other mutual assistance

a in order lo ensure that customs laws are properly observed;

b in order lo prevent, investigate and re-press contravention of customs laws;

c in cases concerning delivery of docu-ments regarding application of customs laws.

2.    Assistance within the framework of this Memorandum will be rendered in accordance with the laws and legal provisions; of the re­quested State and within the competence and resourees ofthe customs authority.

3.    This Memorandum does not provide for the recovery of customs duties, taxes and any other charges.


Tillämpningsområde

Paragraf 2

1,    Regeringarna skall, genom sina tullmyn­
digheter och i enlighet med bestämmelserna i
denna överenskommelse, lämna varandra
ömsesidigt bistånd

a,    i syfte att säkerställa att tuUagarna ve­
derbörligen efterlevs;

b,    i syfte att förhindra, utreda och beivra
överträdelser av tuUagarna;

c,     i ärenden angående delgivning i sam­
band med tillämpning av tuUagarna,

2,    Bistånd enligt denna överenskommelse skall lämnas i enlighet med den anmodade statens lagar och andra författningar och inom ramen för tullmyndighetens befogen­heter och resurser,

3,    Denna överenskommelse avser inte in­drivning av tullar, skatter eller andra avgifter.


 


Surveillance of persons, goods and means of transport

Paragraph 3

The customs authorities will either sponta-neously or on request maintain special sur­veillance över inter alia:

a persons known or suspected of contra-vening the customs laws ofthe other State;

b any means of transport which has been, or is suspected of being, used in contravening the customs laws of the other Stalc;

c movement of goods which are reported by the customs authority of the other State as giving rise to substantial illicit tralTic into or from its territory.


Övervakning av personer, varor och transportmedel

Paragraf 3

Tullmyndigheterna skall, självmant eller på begäran, särskilt övervaka bl, a,

a,    personer som är kända för eller miss­
tänkta för att överträda den andra statens
tullagar;

b,    transportmedel som har använts eller
som misstänks för all användas vid överträ­
delser av den andra statens tullagar;

c,     varurörelser som av den andra statens
tullmyndighet rapporteras ge upphov till be­
tydande olovlig trafik till eller från dess om­
råde.


 


Prop, 1985/86:26


Communication of Information

Paragraph 4

1.    The customs authorities of the States
will, upon request, supply to each other all
information which may help to ensure accu­
racy in;

a the collection of customs duties and oth­er import and export charges and, in particu­lar, information which may help to assess the value of goods for customs purposes and to establish their tariff classification;

b the implemenlation of import and export prohibitions and restrictions;

c the application of rules of origin not cov­ered by other arrangements.

2.    If Ihe authority so requested does not
have the information asked for, it will seek
that information in accordance with the pro­
visions of its customs laws.


Utbyte av upplysningar

Paragraf 4

1.    Staternas tullmyndigheter skall, på be­
gäran, lämna varandra alla upplysningar som
kan bidra till att säkerställa noggrannhet vid

a.    uppbörd av tullar och andra import- och
exportavgifler, och särskilt upplysningar som
kan vara till hjälp vid tullvärdebestämning
och klassificering enligt tuUtaxan;

b.    tillämpning av bestämmelser om im­
port- och exportförbud och restriktioner;

c.    tillämpning av ursprungsregler som inte
omfattas av andra arrangemang.

2.    Om den anmodade myndigheten inte
har de efterfrågade upplysningarna, skall den
söka inhämta dessa i enlighet med föreskrif­
terna i sina tullagar.


 


Paragraph 5

The customs authority of one State will, upon request, supply to the customs author­ity ofthe other State, information concerning the foUowing matters:

a whether goods which are imported into one State have been lawfuUy exported from the other State;

b whether goods which are exported from one State have been lawfully imported into the other State.


Paragraf 5

Den ena statens tullmyndighet skall, på be­gäran, lämna den andra statens tullmyndighet upplysningar i följande frågor:

a.    huruvida varor som importeras till en
stat har exporterats lagligt från den andra
staten;

b.    huruvida varor som exporteras från en
stat har importerats lagligt till den andra sta­
ten.


 


Paragraph 6

1; The customs authority of one State will, on ils own initiative or upon request, supply to the customs authority of the other State all information likely to be of use to it relating to contravention of the customs laws and, in particular, regarding;

a persons known or suspected of contra­vening the customs laws ofthe other State;

b new ways and means employed in com-mitting contraventions of customs laws;

c goods known to be the subject of illicit traffic;


Paragraf 6

1. Tullmyndigheten i den ena staten skall, självmant eller på begäran, lämna den andra statens tullmyndighet alla upplysningar som denna kan ha nytta av vid beivrande av över­trädelser av tuUagarna och särskilt upplys­ningar om

a.    personer som är kända för eller miss­
tänkta för överträdelser av den andra statens
tullagar;

b.    nya hjälpmedel eller metoder som an­
vänds vid överträdelser av tullagar;

c.    varor som är kända för att vara föremål
för olovlig trafik;


 


Prop, 1985/86:26


d means of transport suspected of being used lo commit contraventions of customs laws in the other State,

2. The customs authority of one Slate will supply the customs authority of the other State with copies of, orextracts from, reports prepared by its investigation services de-scribing any methods of fraud used.

Paragraph 7

The customs authority of one State will, on its own initiative or upon request, supply to the customs authority of the other State re­ports, records of evidence or certilled copies of documents giving all available information on transactions, detected or planned, which constitute or appear to constitute a contra­vention ofthe customs laws of that State.


d, transportmedel som misstänks för att användas vid överträdelser av lullagar i den andra staten,

2. Tullmyndigheten i den ena staten skall lämna tuUmyndigheien i den andra staten ko­pior av, eller utdrag ur, rapporter som upp­rättals av dess utredningsenheter och som beskriver brotlsmetoder som använts.

Paragraf 7

Tullmyndigheten i den ena staten skall, självmant eller på begäran, lämna tuUmyn­digheien i den andra staten rapporter, bevis­protokoll eller bestyrkta kopior av handlingar med alla tillgängliga upplysningar om plane­rade eUer upptäckta transaktioner som utgör, eller förefaller utgöra, överträdelse av den senare statens tuUagar.


 


Paragraph 8

The documents provided for in this Memo­randum may be replaced by computerised information produced in any form for the same purpose. Ali relevant information for the interpretation or utilisation ofthe materi­al should be supplied at the same time.


Paragrafs

De handlingar som avses i denna överens­kommelse kan ersättas av datoriserad infor­mation med samma innehåll. Anvisningar för tolkning och användning av materialet bör samtidigt tillhandahållas.


 


Paragraph 9

1.    Original filés and documents will be re­quested only in cases where certified copies would be insufficient.

2.    Filés and documents which have been transmitted wilJ be returned at the eariiest opportunity.


Paragraf 9

1.    Akter och handlingar i original skall ef­terfrågas enbart då bestyrkta kopior ej är till-fyUesl.

2.    Akter och handlingar som har överläm­nats skall återlämnas så snart som möjligt.


 


Investigations

Paragraph 10

1.    If Ihe customs authority of one State so requests the customs authority of the other State will initiate all official inquiries con­cerning operations which are or appear to be contrary to the customs laws. It will commu-nicate the results of such inquiries to the au­thority making the request.

2.    These inquiries will be conducted under the laws and regulations of the State which has been requested to make them.


Undersökningar

Paragraf 10

1.   Om den ena statens tullmyndighet begär
det, skall den andra statens tullmyndighet in­
leda utredningar av förfaranden som står eller
förefaller stå i strid mot tuUagarna. Resulta­
ten av sådana utredningar skall meddelas den
anmodande myndigheten.

2.   Utredningarna skall företas i enlighet
med den anmodade statens lagar och andra
författningar.


10


 


Prop. 1985/86: 26


Experts and Witnesses

Paragraph 11

If the courts or the authorities of one State so request in connection with contraventions of customs laws brought before them, the customs authority of the other State may authorise its officials to appear as witnesses or experts before those courts or authorities. Such officials will give evidence regarding facts established by them in the course of their duties. The request for appearance must clearly indicate in what case and in what ca­pacity the official is to be examined.


Sakkunniga och vittnen

Paragraf 11

På anmodan av endera statens domstolar eller myndigheter, hos vilka mål eller ären­den angående överträdelser av tuUagarna an­hängiggjorts, kan den andra statens tullmyn­dighet bemyndiga sina tjänstemän att inställa sig som vittnen eller sakkunniga inför dessa domstolar eller myndigheter för att höras om sådana fakta som de inhämtat i tjänsten. I en framställning om inställelse skall klart anges i vilket ärende och i vilken egenskap tjänste­mannen skall höras.


 


Paragraph 12

When in the circumstances provided for by this Memorandum officials of one of the States are present in the territory of the other State, they must at all times be able to furnish proof of their official capacity, They must not be in uniform or carry arms.


Paragraf 12

När tjänstemän från en stat är närvarande på den andra statens territorium i enlighet med bestämmelserna i denna överenskom­melse, skall de kunna styrka sin tjänsteställ­ning. De fär inte bära uniform eller vara be­väpnade.


 


Use of Information and Documents

Paragraph 13

1.    Information, Communications and
documents obtained will be used solely for
the purposes of this Memorandum, They will
not be communicated or used for any other
purposes unless the authority supplying them
expressly approves and the law governing the
authority which receives them allows such
communication.

2.    Requests, information, reports of ex­
perts and other Communications in the pos­
session ofthe customs authority of one ofthe
States pursuant to this Memorandum will be
accorded the same protection by the receiv­
ing State as is afforded to documents and
information of like nature under the national
law of that State.


Bruk av upplysningar och handlingar

Paragraf 13

1.    Upplysningar, meddelanden och hand­lingar som erhållits skall användas enbart för denna överenskommelses syften. De skall inte spridas eller användas för andra syften, om inte den myndighet som lämnat uppgif­terna uttryckligen samtycker därtill och de föreskrifter som är tillämpliga på den myn­dighet som mottar dem tillåter att så sker.

2.    För framställningar, upplysningar, sak-kunnigutiälanden och andra meddelanden som en stats tullmyndighet förfogar över genom tillämpning av denna överenskom­melse gäUer samma sekretesskydd i den mot­tagande staten, som enligt denna stats natio­nella lagstiftning gäller för handlingar och upplysningar av samma slag.


 


Paragraph 14

The customs authorities ofthe States may, in accordance with the purposes and within the scope of this Memorandum in their re­cords of evidence, reports, and testimonies.


Paragraf 14

De båda staternas tullmyndigheter far, i enlighet med syftena och inom ramen för denna överenskommelse, i sina bevisproio-koU, rapporter och vittnesmål samt vid för-


11


 


Prop. 1985/86:26

and in proceedings and charges brought be­fore the courts, use as evidence information and documents obtained in accordance with this Memorandum.

The use made of such information and doc­uments as evidence in the courts and the weight to be attached thereto will be deter­mined in accordance with national laws.


handlingar och åtal inför domstol som bevis­ning använda upplysningar och handlingar som erhållits enligt överenskommelsen.

Rätten att åberopa sådana upplysningar och handlingar som bevisning inför domstol och den vikt som skall fästas därvid avgörs av den nationella lagstiftningen.


 


Exception from the liability to render assis­tance

Paragraph 15

1.     If compUance with a request for assis­
tance is considered to be prejudicial to the
sovereignty, security, public order, public
policy or other essential interests of the re­
quested State or would in the opimon of that
State involve violation of an industrial, com­
mercial or professional secret the customs
authority of this State may refuse assistance.

2.    If assistance is refused, the decision and the reasons for the refusal must be notified in writing to the requesting State without delay.

3.    If the customs authority of one State requests assistance which it would not be able lo give if requested it will draw atten­tion to that fact in the request. CompUance with such a request will be within the discre­tion of the customs authority to whom the request is made.


Undantag från skyldigheten att lämna bistånd

Paragraf 15

1.    Om efterkommandet av en begäran om bistånd anses strida mot den anmodade sta­tens suveränitet, säkerhet, allmänna rätts­principer, "public policy" eller andra väsent­liga intressen eller av denna stat skulle anses innebära en kränkning av en industriell, kom­mersiell eller yrkesmässig hemlighet, kan denna stats tullmyndighet vägra bistånd.

2.    Om en begäran om bistånd inte efter­koms, skall den anmodande staten utan dröjsmål skriftligen underrättas om beslutet och skälen tUl detta.

3.    Om tullmyndigheten i den ena staten begär bistånd som den inte själv skulle kunna lämna om den blev anmodad därtill, skall den framhålla detta i sin framställning. I sådant fall skall den anmodade myndigheten ha handlingsfrihet att bestämma om framställ­ningen skall efterkommas.


 


Delivery of Documents

Paragraph 16

1.     At the request of the customs authority
of one State, the customs authority of Ihe
other State will deliver to the parties con­
cerned, residing or established in its terri­
tory, documents relating to measures and de­
cisions taken by the administrative authori­
ties in application of customs laws.

2.     Delivery of documents under Ihis
Memorandum will be made in accordance
with the laws and practices of Ihe requested
State. The request for delivery shall contain a
summary ofthe content ofthe document.


Delgivning

Paragraf 16

1.   Tullmyndigheten i den ena staten skall, på begäran av tullmyndigheten i den andra staten, delge berörda parter, som är bosatta eUer som vistas på dess territorium, handling­ar avseende beslut som fattats och åtgärder som vidtagits av adminislrativa myndigheter vid tillämpningen av tuUagarna.

2.   Delgivning av handlingar enligt denna överenskommelse skall ske i enlighet med de lagar och andra författningar och den praxis som gäller i den anmodade staten. Begäran om delgivning skair inriehålla en kortfattad redogörelse för innehållet i handlingen.


12


 


Prop. 1985/86: 26


3.    If the requesting Slate so wishes, deliv­ery may be made by a particular method, provided that the requested procedure com-plies with the laws and practices of the re­quested State.

4.    Evidence of delivery may take the form of a dated and certified acknowledgement of receipt by the person concerned or of a certi-ficate of the compelent authority in the re­quested State, indicating the method and date of the delivery.


3.    Om den stat som begär delgivningen så önskar, kan delgivning ske i särskild form, i den män del begärda förfarandet slår i över­ensstämmelse med lagar, andra föriättningar och praxis som gäller i den anmodade staten.

4.    Såsom bevis om delgivningen skall gälla ett daterat och bestyrkt erkännande av den med vilken delgivningen skett, eller ett intyg av vederbörande myndighet i den stat hos vilken delgivningen begärts, som ger besked om formen och tidpunkten för delgivningen.


 


Assistance between the Investigation Services

Paragraph 17

The customs authorities of the States may arrange for their investigation services to be in direct communication with each other in order to facilitate, through exchange ofinfor­mation, the prevention, investigation and prosecution of contraventions ofthe customs laws of their respective countries..


Bistånd mellan utredningsenheterna

Paragraf 17

Staternas tullmyndigheter fär bemyndiga sina utredningsenheter att stå i direkt kontakt med varandra för att genom utbyte av upplys­ningar underlätta förhindrande, utredning och beivrande av överträdelser av sina re­spektive länders tullagar.


 


Costs

Paragraph 18

Each customs authority will waive all claims for reimbursement of costs incurred in the execution of this Memorandum, with the exception of costs incurred in respect of ex­perts and witnesses.


Kostnader

Paragraf 18

Tullmyndigheterna skall avstå från all kräva ersättning för kostnader som föranletts av

tillämpningen av denna överenskommelse, utom vad angår den goltgörelse som utgått till sakkunniga och vittnen.


 


Territorial applicability Implementation

Paragraf 19

1.    This Memorandum wUl be applicable to
the territory of the United Kingdom of Great
Britain and Northern Ireland, and to the terri­
tory ofthe Kingdom of Sweden.

2.    The customs authorities of the States
will mutually decide on the detailed arrange­
ments for implementation of this Memoran­
dum.


Giltighetsområde Genomförande

Paragraf 19

1.    Denna överenskommelse skall tiUämpas
på Konungariket Sveriges territorium samt
på Det Förenade Konungariket Storbritan­
nien och Nordiriands territorium.

2.    Staternas tuUmyndigheter skall gemen­
samt fastställa tillämpningsbestämmelser för
genomförandet av denna överenskommelse.


13


 


Prop. 1985/86: 26


Commencement and Termination

Paragraph 20

Each Government will notify the other when the constitutional procedures deemed necessary by it to enable this Memorandum of Understanding to come into operation have been completed. The Memorandum of Understanding will come into operation on the date of the last Government notification and will continue in operation untiil terminal-ed by either Government on six months writ­ten notice lo the other.

Signed in duplicate at Stockholm on the
second day of May 1985 in the English and
Swedish languages, both texts being equally
authentic.                      ''

For the Government of the United King­dom of Great Britain and Northern Ireland:


Ikraftträdande och uppsägning

Paragraf 20

Varje regering skall notifiera den andra regeringen när de konstitutionella förfaran­den som den anser nödvändiga för ikraftträ­dandet har uppfyllts. Överenskommelsen träder i kraft dagen för den sista regeringsno-tifikationen och förblir i kraft tiUs uppsägning sker skriftligt till den andra regeringen. Över­enskommelsen slutar därmed att gälla efter sex månader.

Undertecknat i Stockholm den 2 maj 1985 i två exemplar på svenska och engelska språ­ken, vilka båda texter har lika giltighet.

För Konungariket Sveriges regering:


 


Angus Fraser


Carl Johan Åberg


 


For the Government ofthe Kingdom of Swe­den:


För Det Förenade Konungariket Storbritan­nien och Nordliriands regering;


 


Carl Johan Åberg


Angus Fraser


 


14


Norstedts Tryckeri, Stockholm 1985


 

Tillbaka till dokumentetTill toppen