Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

om godkännande av det sjätte internationella tennavtalet m.m.

Proposition 1981/82:117

Observera att dokumentet är inskannat och fel kan förekomma.

Regeringens proposition

1981/82:117

om godkännande av det sjätte internationella tennavtalet, m.m.;

beslutad den 18 februari 1982.

Regeringen föreslår riksdagen att antaga de förslag som har upptagits i bifogade utdrag av regeringsprotokoll.

På regeringens vägnar OLA ULLSTEN

BJÖRN MOLIN

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås bl. a. att riksdagen godkänner del sjätte interna­fioneUa lennavlalel som åren 1980-1981 har utarbetats av Förenta natio­nemas tennkonferens.

1    Riksdagen 1981182. 1 samt. Nr 117


Prop 1981/82:117


 


Prop. 1981/82:117                                                    2

HANDELSDEPARTEMENTET               Utdrag

PROTOKOLL

vid regeringssammanträde

1982-02-18

Närvarande: statsrådet Ullslen, ordförande, och statsråden Wikström, Friggebo, Dahlgren, Åsling, Söder, Johansson, Wirtén, Andersson, Boo, Petri, Eliasson, Gustafsson, Elmstedt, Tilländer, Ahrland, Molin

Föredragande: statsrådet Molin

Proposition om godkännande av det sjätte internationella tennavtalet, m. m.

1   Inledning

I juni 1981 träffades en överenskommelse om ett sjätte internationeUt lennavtal efter förhandlingar inom ramen för del s. k. integrerade råvaru-programmei, som tillkom efter beslut år 1976 av Förenta nationernas konferens för handel och utveckling (UNCTAD). Avtalet bör fogas lill protokollet i detta ärende som bilaga.

Avtalet, som skall administreras av del internationella tennrådet, syftar till att genom lagerhäUning och exporlbegränsningar stabUisera förhåUan­dena på lennmarknaden. Härigenom kan avtalet bidra lUl all skapa långsik­tig balans mellan tUlgång och efterfrågan samt att begränsa de kortsiktiga prisfluktuationerna. Avtal om prisstabiliserande åtgärder har inte slutils mellan export- och importländer avseende någon annan melaU än tenn.

Det sjätte lennavlalel avses träda i kraft den 1 juli 1982 och gälla i fem år.

Sverige har inte deltagit i tidigare lennavtal. Särskilt mot bakgrund av del svenska stödet lill del integrerade råvaruprogrammel deltog emellertid Sverige i förhandlingarna om del sjätte lennavlalel.

Yttranden över avtalet har inkommit från kommerskollegium (KK) och överstyrelsen för ekonomiskt försvar (ÖEF). KK har inhämtat synpunkter från den svenska lennbranschen.

2  Bakgrund

2.1 Produktion, konsumtion och handel

Världens upptäckta fillgångar av brylvärt tenn beräknas lill drygt 10 milj. ton. Detla anses svara mol 20-30 års förbrukning med nuvarande


 


Prop. 1981/82:117                                                    3

anrikningsmetoder. Låg tillväxt i konsumtionen samt exportkvoteringar cch jämförelsevis höga skaller på produkfionen i vissa länder kan ha påverkat företagens vilja all leta efter nya fyndigheler och bidragit till all de upptäckta brytvärda tUlgångarna är relafivt små. Höga priser under senare år har dock stimulerat prospektering i Thailand, Malaysia och Indonesien.

År 1979 var världens gruvproduktion av tenn 237000 lon. Produkfionen har långsiktigt ökat med drygl 1 % per år. Under 1960- och 1970-talen har lennproduktionen inle följt efterfrågans ökning och lennprisel har ökat kraftigt. Denna utveckling har dock brutits under senare fid.

Malaysia, Thailand, Indonesien och Bolivia svarar för drygt 60% av världsproduklionen. Andra stora producenter är Sovjetunionen, som dock är netioimporlör, Kina, Australien och BrasiUen. Åleranvändningen av tenn är betydande och uppgår till nära 20% av konsumtionen.

USA, Japan, Sovjetunionen, Västtyskland, Storbritannien och Kina svarar för över 60% av världskonsumtionen. 1 USA och Japan är import­beroendet nästan fullständigt.

Handeln med tenn uppgår fill ca 200000 lon/år. De stora tennproducen-lerna har ökat den egna smällverkskapacitelen vUkel reducerat exporten av lennkoncentral och ökat exporten av tennmetall. Nära 90% av västvärl­dens import kommer från u-länder.

Mer än 60% av handeln bedrivs på börserna i London, Penang och New York. Börsen i Penang, Malaysia, får allt störte betydelse.

Tenn används lill förtenning och bleckplåt, fill legeringar samt stundom i glas, keramik, inseklsgifler, konserveringsmedel för trä m. m. I emballe-ringsindustrin ersätts tenn alltmer av andra material. Samtidigt tillkommer nya användningsområden, särskiU på kemisidan.

Prognoser för den framfida förbrukningen är myckel osäkra. Tenn hör tUl de råvaror där produktion och konsumtion ökat långsammast under de senaste årtiondena. Såväl Världsbanken som Mineralpolitiska utredningen i SOU 1979:40 bedömer del sannolikt all priserna i framliden blir höga. Delta kan medföra en fortsatt långsam ökning av efterfrågan. En svagare prisutveckling skulle å andra sidan stimulera snabbare efterfrågetUlväxl. Förbrukningen av tenn har överstigit produktionen med sammanlagt 150000 lon under 1960- och 1970-lalen. Underskottet har täckts främst genom försäljning från USA:s beredskapslager men även frän den interna­tioneUa tennorganisalionens buffertlager.

Under en 10-årsperiod efter andra världskriget köpte USA betydande mängder tenn för sina strategiska lager. Behovet av tenn omvärderades därefter. Trots försäljningar anses alltjämt ca 160000 lon av de ca 200000 ton som lagret f. n. håller överflödiga. Kongressen gav år 1979 fillstånd fiU försäljning av ca 30000 ton under de närmaste tre åren. Härav har dock endast små mängder sålts. Försäljningarna kan periodvis få betydande effekt pä lennprisel särskilt om försäljningarna blir större och marknaden


 


Prop. 1981/82:117                                                    4

är vikande. Producentländerna har också ägnat försäljningarna och USA:s försäljningspoUlik intensiv uppmärksamhet icke minst i samband med förhandlingarna om det sjätte lennavlalel. Huvuddelen av försäljningarna under 1960- och 1970-lalen skedde dock i utpräglade högprisperioder.

Sverige har idag ingen gruvproduktion av tenn. En viss prospektering har emellertid ägt rum under senare är. Mineraifillgångar som senare kan visa sig brytvärda har identifierats.

Sveriges nettoimport av tenn och lennprodukter uppgick år 1980 till ca 650 ton och hade ett värde av ca 50 milj. kr. Drygt 50 ton härav utgjordes av med tenn legerade metaller. DärtiU kommer import i form av bleckplåt till ett värde av ca 220 milj. kr. Tenninnehållet härav var drygt 350 ton. Det tenn som kommer lill användning ur svenskt skrot uppskattas vara 500 lon årligen.

En genomgång av Sveriges neltoförbrukning visar all ca 30% används i lödmelaU, ca 20% i kopparlegeringar och ca 20% i bleckplåt. De största förbrukarbranscherna är embaUageindustrin (främst bleckplåt) och trans­portindustrin (främst lödmelaU) med ca 25% var.

Under senare fid har en viss förskjutning av användningsområdena inträffat. Förbrukningen inom varvsindustrin har minskal kraftigt. En stark ökning uppvisas däremot inom bilindustrin. Eft företag, Boliden-Bergsoe, svarar för störte delen av lennimporten lill Sverige.

2.2 Tidigare avtal

Samarbete mellan producenter och konsumenter samt en koordinerad produktionspolilik på lennomrädet fanns redan på 1930-talet. Ett första buffertlager etablerades och konsumentmedverkan i den internationella lennkommiltén började i slutet av 1930-lalel. Under och efter andra världs­kriget gjordes inga försök till stabiUsering. Ar 1956 trädde del första lenn­avlalel i kraft. Del skedde i ett läge av överproduktion då USA slutat köpa tenn för sill strategiska lager. Successivt har allt fler vikliga konsument­länder gått med i avtalen. 1 det nu löpande femte avtalet är alla vikliga producent- och konsumenlländer med, utom Kina och Brasilien.

Tennorganisationen har reglerat marknaden med hjälp av buffertlager och exportkvoter. Ell prisintervall fastställs inom vilket priset får variera. Inom intervallel köper och säljer chefen för buffertlagret i syfte att påverka priset. Om inköp till buffertlagrel inle visar sig fillräckligt för all häUa uppe priserna kan exportkvoter sättas in.

Organisationen har lyckats myckel väl med all hålla priserna över inter­vallens lägre gräns. Endasi två veckor under år 1958 bröt priset igenom denna. Man har däremot inte lyckats lika bra med försvaret av den övre gränsen som ofta överskridils under längre perioder. Skälen härtill är främst alt bufferfiagrel varit för litet och all de fastställda prisinlervallerna legat för lågt och anpassats alltför långsamt till marknadens utveckling.


 


Prop. 1981/82:117                                                    5

Buffertlagrets kapacitet har stärkts genom att man slutit avtal med banker om att fä låna på lagerbevisen varigenom resurserna flerfaldigals. Härigenom har medlemmarnas bidrag fill buffertlagerfonden kunnat be­gränsas. Under de fjärde och femte avtalen har resurserna ökat genom all alltfler konsumentländer frivilligt bidragU fill buffertlagrel.

Tennorganisafionens marknadsoperationer genom buffertlager och ex-portkvoier i relation lill prisintervall och marknadspriser framgår av dia­gram och tabell i bUagan.

2.3 Avtalsförhandlingarna

Förhandlingarna om del sjätte intemationella lennavlalel påbörjades i april 1980 och avslutades efter fyra sessioner i juni 1981.

I del förberedande arbetet hade producenterna klargjort att de önskade göra smärte ändringar i del femte lennavlalel snarare än alt skapa ett helt nytt avtal. En viktig fräga för producenterna var att skärpa reglerna för konsultationer vid försäljning av tenn ur icke-kommersiella lager, främst USA:s strategiska lager. Vidare föreslog man ell ökat anlal basröster, 15 per land istället för tidigare 5, för alt minska de stora konsumenlländernas möjligheter att blockera beslut med kvalificerad majoritet. Basröster är röster som tilldelas varje medlem utan avseende pä andel i världshandeln.

Vissa konsumenlländer med USA i spetsen förordade omfattande änd­ringar i del femte avtalet. Det gällde i synnerhet buffertlagrels storlek och finansiering samt exportbegränsningamas fillämpning. Vidare önskade dessa konsumentländer liksom i naturgummiavtalet införa en bestämmelse om konsultationer betr. regeringsåtgärder som påverkar efterfrågan och tillgången på tenn.

I det femte avtalet uppgår buffertlagret lill maximall 20000 lon som obligatoriskt finansieras av producenterna. Dessutom kan konsumenterna på frivillig basis bidra tiU finansiering av ytterligare högst 20000 ton. Exportbegränsningar har kunnat sällas in parallellt med buffertlageropera-lioner då lagret uppnått 5000 ton. USA önskade för del sjätte lennavlalel elt buffertlager om 70000 ton helt finansierat genom regeringsålaganden saml exportkvolernas slopande. Man menade all ell stort buffertlager var nödvändigt om avtalet skulle ha möjligheter alt försvara inte bara den undre utan även den övre prisgränsen. Producenlländerna önskade behåUa del gällande kvolsystemel och lagerslorleken. Man pekade även på buffertlagrets möjligheter att låna med lagerbevis som säkerhet. Producen­terna ansåg inle all regeringsgarantier var nödvändiga.

I det femte avtalet gäller ett prisfält omgärdat av elt golvpris och ett takpris. DäremeUan delas prisfallet i tre sektorer. Samtliga prisnivåer kan revideras genom beslut i rådet. Producenfiänderna ville fortsätta med samma syslem som gäller i del femte avtalet. De ansåg att om systemet inte fungerat berodde del på alt konsumenlländerna motsatt sig reaUsfiska


 


Prop. 1981/82:117                                                    6

prisgränsändringar. USA framförde i stället ett förslag om att införa ell referenspris med zoner ovanför och under och med en halvaulomatisk revision av gränserna enligt modell från naturgummiavtalet. Sedermera förordade USA en årlig översyn där beslut om ändring av prisfallet kräver 2/3 majoritet i konsument- och producentkretsen var för sig (fördelad majoritet).

Från svensk och övrig nordisk sida drevs särskilt två frågor. Den ena var basröstfrågan. Mol producenternas önskemål om ökat anlal basröster ställde några konsumentländer ett förslag att ta bort basrösterna heU. Den nordiska synen var att det femte avtalets bestämmelser som gav varje medlemsland fem basröster borde behållas. Att helt la bort basrösterna skulle göra de små ländernas inflytande marginellt och gå emot bruket i flertalet råvaraorganisationer.

Den andra frågan som särskill intresserade de nordiska länderna var alt säkerställa tennavlalels möjligheter att anslutas lill den gemensamma fon­den. Denna fond för finansiering av råvaruavtal ulgör ett huvudelement i det integrerade råvaraprogrammet. SärskUt viktigt var all utforma avtalet så all del inle skulle behöva omförhandlas vid en anslutning till den gemensamma fondens s. k. första konto för finansiering av råvaraavlals lagerhållning. 1 stället borde i lennavlalel redan nu las in bestämmelser som underlättade en sådan anslutning.

De svåraste frågorna blev iiite oväntat exportkvolernas ullösningsnivå samt buffertlagrels storlek och finansiering. Efterhand framstod del allt klarare alt avtalet måste få en utformning i huvudsak enligl två pakelför-slag som framlagts av konferensordföranden. USA kunde inte biträda denna lösning. Avtalet utformades ändå så all möjligheter lämnades för ett amerikanskt inträde. Även Bolivia ställde sig utanför uppgörelsen. För att tillgodose Bolvias önskemål hade krävts en omförhandling.

3   Avtalets innehåll

De mål som man i första hand vill uppnå genom avtalet är all skapa balans mellan tillgång och efterfrågan på tenn, all hindra stora svängningar i lennprisel, att öka intäkterna av lennexporten saml all säkra tillförseln av tenn fill priser som är rimliga för konsumenterna och lönsamma för produ­cenlema (artikel 1).

De viktigaste medlen för att nå dessa mål är inköp till och försäljningar från buffertlager samt exportkvolering. Bufferfiagrel skall bestå av nor­mallager om 30000 lon och ett lilläggslager om 20000 ton. Finansieringen av buffertlagret delas lika meUan producenter och konsumenter och för­delas efter handelsandelar. En första insats motsvarande kostnaden för 10000 ton skaU göras vid ikraftträdandet. Medel för ytterligare 20000 ton kan anfordras av tennrådel vid behov. Tilläggslagrel finansieras genom


 


Prop. 1981/82:117                                                    7

upplåning med lagerbevis, och om nödvändigt regeringsgarantier som sä­kerhet. Bidragsbeloppet beräknas enligt del golvpris som råder då det infordras. Varje medlems bidrag begränsas tUl 125% av dess handelsandel enligt avtalets annex A och B (artikel 21 och 22).

Prisfallet bestäms av rådet med enkel fördelad majoritet. Takpriset är 30% högre än golvpriset. Fältet består av tre sektorer. När marknadspriset ligger över eller under prisfältet skall buffertlagrel obligatoriskt sälja resp. köpa tenn. Om priset ligger i övre eUer nedre sektorn inom prisfältet skall' buffertlagret vara nettosäljare resp. nettoköpare och söka utjämna pris­rörelserna. Ligger priset däremot i prisfältets miltsektor mäsle buffertla-gerdirektören ha rådets tillstånd för all agera (artikel 27-28).

Exportkvoter kan beslutas av rådet med 2/3 fördelad majoritet då buf­fertlagret uppnått 70% av sin maximislorlek och med enkel majoritet vid 80% av maximistorleken, dvs. i princip vid 35000 resp. 40000 lon (artikel 32).

Avtalets högsta organ är det intemationella tennrådel. Rådet har ett antal underlydande kommiltéer och skall bl. a. tillse att nödvändig stati­sfik- och studieverksamhet bedrivs (artikel 7-10).

Rådet fillsäller en exekutivordförande och en buffertlagerdireklör (arti­kel' 11 och 13). Rådet skall bestå av alla medlemmar och skall normalt mötas fyra gånger per år (artikel 4 och 12).

Det sammanlagda röstetalet i rådet är 2000, fördelat med hälften vardera på producent- och konsumentländerna. Varje enskiU land tilldelas fem basröster. Resterande röster fördelas enligl varje lands andel i export resp. import (artikel 14). Röstning kan ske med enkel, enkel fördelad eller med 2/3 fördelad majoritet (artikel 2). Om ej annat anges tillämpas enkel förde­lad majoritet (artikel 15).

Föratom buffertlagerkonlot finns ell konto för de administrativa kostna­derna. Bidragen härtill fördelas i proportion till medlemmarnas röstantal (artikel 20).

Vid brist pä tenn kan rådet föranstalta om att konsumenter som är medlemmar preferensbehandlas (artikel 40). På anfordran av medlem skall rådet samråda om faktorer som påverkar tillgång och efterfrågan. Rådet: kan avge rekommendationer i anledning härav (artikel 43).

Medlemmar som önskar sälja ur icke kommersiella lager skall konsullera rådet. Sådana försäljningar skall göras så att de ej stör tennmarknaden (artikel 46).

4   Remissyttranden

Kommerskollegium (KK) anser att den svenska importens storlek i sig inte ulgör något skäl för en svensk anslutning. Sveriges årliga förbrakning av tenn uppgår liU mellan 600 och 700 lon, dvs. något mer än under tidigare


 


Prop. 1981/82:117                                                    8

år på grand av en viss eflerfrågeökning inom bilindustrin. En slor förbru­kare, Boliden-Bergsoe, svarar för cirka 95% av lennimporten tiU Sverige. Tidigare erhöll förelaget, som då var danskägl, all information av intresse från internafionella tennrådel (ITC) genom sitt danska systerföretag, enär Danmark varit medlem i tennavlalen sedan är 1956. Sedan företaget över­tagits av Bolidenkoncernen föreligger ej längre denna möjlighet vilket alltså innebär all den svenska branschen nu är avskuren frän informatio­nen från ITC. Branschen har inle heller något emot en anslutning lill del sjätte lennavlalel.

KK pekar på det starka slöd Sverige givit lill UNCTAD: s integrerade råvaraprogram (IPC). Bland de 18 råvarorna i programmet är tenn den vara för vilken det funnits avtal under lång lid, nämligen sedan är 1956. Ell misslyckande alt sätta det sjätte lennavlalel i kraft, om än provisoriskt, skulle innebära ett allvarligt bakslag för det internationella råvarusamarbe-tel. Det torde ligga en viss motsättning mellan den aktiva roll som Sverige har inom IPC och en fortsall frånvaro av svenskt medlemskap i ell av de ännu få fungerande råvaruavtalen. Detla torde tUl yttermera visso vara fallet då tenn är en av f. n. tre möjliga medlemmar av första kontot i UNCTAD:s gemensamma fond, låt vara att resultatet av en prövning i denna fråga inom tennrådel inle på nuvarande stadium kan föratses.

KK anför vidare all de stora lennexporterande länderna i Sydostasien -Malaysia, Indonesien, Thailand - under många år och icke minst i sam­band med 1980 ärs tennkonferens har uttryckt besvikelse över all Sverige inte deltagit i det inlernalionella lennsamarbetel. I detla sammanhang påpekar KK all man inle kan utesluta all svenska förelags möjligheter all exportera till dessa länder kan påverkas av Sveriges inställning lill lennav­lalel.

KK framhåller slutligen att om Sverige skulle välja att stå utanför del sjätte avtalet, skulle detta under vissa omständigheter kunna innebära alt avtalet ej kan träda i kraft. För provisoriskt ikraftträdande krävs nämligen en anslutning från länder som svarar för 65% av produktionen resp. konsumtionen enligl annex A och B (artikel 55:2). Enär USA ej avser medverka, krävs nu i praktiken dels att EG, Sovjetunionen och Japan samt övriga konsumenlländer som deltar i det femte lennavlalel går med, dels all vissa nya länder som Sverige, Finland, Schweiz, Spanien, Ungern, Rumänien, Tjeckoslovakien och Indien ansluter sig. Endasi då når man en anslutning strax över 65% av konsumtionen. Sammanfattningsvis anser KK på såväl allmänpolitiska som råvarapolitiska grunder alt skäl talar för en svensk anslutning till del sjätte inlernalionella lennavlalel.

KK berör även kostnaderna för svenskt dellagande i lennavlalel. Den främsta kostnaden utgörs av inbetalningen lill buffertlagrel. Beräkningen av kostnaden härför försvåras av osäkerhet om vUka prisgränser som kommer att råda inom avtalet i samband med eventuella inköp av tenn. Någon överenskommelse oni hur en beräkning skall ske kunde ej nås på


 


Prop. 1981/82:117                                                    9

konferensen ulan frågan har liksom i 1979 års nalurgummiavtal lösts ge­nom att konferensordföranden i elt annex beräknat kostnaden. Enligl annex G i lennavlalel uppskattas kostnaden för all köpa in och driva ell bufferllager enligl artikel 21 liU 35 malaysia ringgils per kg. Detta skulle för Sveriges del innebära en kapitalinsats i lennavlalel om cirka 3,09 milj. kr. Härav skulle 1/3, ca 1,03 milj. kr., förfalla lill betalning i samband med anslutningen, dvs. sannoUkl en kort lid efter den I juU 1982, då avtalet träder i kraft. Återstående 2/3 kan inkallas av internafionella tennrådel dä operationer på marknaden nödvändiggör delta.

KK påpekar all ovanstående beräkning förutsätter en anslutning lill lennavlalel av alla konsumenfiänder uppräknade i annex B. Redan USA:s deklarerade ovilja alt ansluta sig innebär alt 26,91 % av de totala kostna­dema för konsumenlsidan måste omfördelas mellan övriga konsumenl­länder. Enligl artikel 22:7 skall inget land behöva betala mer än 125% av sin andel enligt annex A (producenter) respektive B (konsumenter) så länge avtalet är ikraft provisoriskt. För elt definitivt ikraftträdande krävs att 80% av producenterna och konsumenterna i annex A och B ansluter sig till avtalet varför artikel 22:7 kan bU tillämplig. Sveriges andel skulle därvid räknas upp liU ca 3,48 milj. kr. varav ca 1,16 milj. kr. skulle förfalla tiU betalning i samband med anslutningen.

I detta sammanhang påpekar KK all den beslutade uttaxeringen av medlemmarna inte med säkerhet räcker lill för målsättningen att finansiera 50000 ton tenn. Dels är del osäkert om ordförandens beräkning i annex G i framliden kommer alt visa sig vara korrekt, dels sätter artikel 22:7 en spärr för hur myckel medlemsländerna kan åläggas alt betala för all uppnå ambitionerna i artikel 22:2. Detla torde dock inte utgöra nägol större problem, enär länemöjligheterna för lennavlalel lorde vara så goda all lån kan upplagas för avsevärt mer än de 20000 lon som stipuleras i artikel 21. Skrivningen i artikel 22:7 medför en begränsning av åtagandena för med­lemsländerna, vilken möjliggör säkrare bidragsberäkningar än i 1979 års gummiavlal.

Överstyrelsen för ekonomiskt försvar (ÖEF) anser att Sverige inte har omedelbart behov av en större beredskapslagring av tenn för avspärrnings-och krissituationer, eftersom importen är av begränsad omfattning och en slor del förbrakas inom bilindustrin som i ell sådant läge ges en lägre prioritet.

Från allmänna utgångspunkter anser ÖEF en svensk anslutning fill inter­nationella råvaruavtal fördelaktig därför alt avtalen medverkar lill en stabi­litet på marknaden och därmed ökad försöijningslrygghel. Mol den bak­grunden finner ÖEF det motiverat all Sverige ansluter sig till det sjätte lennavlalel.


 


Prop. 1981/82:117                                                             10

5   Föredragandens överväganden

Vägledande för det svenska engagemanget i UNCTAD:s integrerade råvaruprogram är både bistånds- och handelspolitiska hänsyn. PrisslabUi­serande råvaruavtal syftar lill att öka producerande u-länders ekonomiska stabilitet och möjligheter att genomföra femårsplaner, årsbudgetar, ut­vecklingsprogram och ytterst förverkliga sina strävanden emot social ut­veckUng och ökat polifiskt oberoende. InlemalioneUa råvaraavtal är äg­nade att främja multilateral råvarahandel - vikfig för ett starkt utrikeshan­dels- och råvaraberoende land som Sverige - och stabilare efterfrågan från de u-länder vars ekonomi främjas av stabiliseringen.

Prisvariationerna på råvaramarknaderna har varit stora och accentue­rats under senaste årtiondet. Delta gäller inle minst mineralråvarorna. Efterfrågan växlar med konjunklurvarialioner medan utbudet tenderar att bli allt stelare på grand av kapilalintensiv produktion med stora anlägg­ningar och höga fasta kostnader. Man kan förvänta sig fortsalla kraftiga prisfluktuationer, vilka ytterligare förstärks av oron på valutamarknaderna och den ökande mängd Ukvida medel som periodvis även finner vägen tUl råvarabörserna.

Effektema är märkbara för såväl producenter som konsumenter. Pris­variationer ger kännbara påfrestningar särskill på u-länders ekonomi och planering. Långsiktigt agerande fär ersättas av krisbeteende. Del är också u-länderna som främst önskat skapa prisstabiliserande avtal. I såväl produ­cent- som konsumenfiänder uppstår effektivitetsförluster och negativa so­ciala konsekvenser i enskilda sektorer genom växelvis belastning på re­surser respekfive outnyttjad kapacitet i hög- och lågkonjunkturer. Kompli­kationer uppstår i invesleringsplaneringen. Icke minst industriländerna har uppmärksammat de inflatoriska effekterna av prisvariationerna eftersom prishöjningar slår igenom snabbare och kraftigare än sänkningar.

Under rådande förhållanden tenderar allt störte del av den inlernalionel­la handeln med råvaror att knytas lill långsiktiga bilaterala avtal och andra former som undandrar handel från de öppna internationeUa marknaderna. Delta kan leda fill svårigheter för små handelsberoende länder som Sverige att upprätthålla en jämn, säker och prisstabil försöijning av bl. a. mineral­råvaror. Sverige kan komma alt hänvisas lill reslmarknader som skulle vara osäkrare än dagens rävaramarknader.

Sverige har därför sökt främja intemationella lösningar, öppna för alla, där handeln inte binds upp, där Uka villkor gäller och där ett brett informa­fionsutbyte kan ske inte minst tUl gagn för de små länderna. På den här punkten sammanfaller Sveriges handelspolitiska intresse med de flesta u-länders. Del är bl.a. mot denna bakgrand man bör se del svenska stödet för det multilaterala råvaraarbelet i UNCTAD och i andra organ.

Tennavtalel har som mål att söka balans mellan världens produktion och konsumtion av tenn, att förhindra alltför stora variationer i lennprisel och


 


Prop. 1981/82:117                                                   11

alt bidra tiU jämnare och ökande exportintäkter av tennhandeln, särskilt för u-ländema.

Avtalels huvudinstramenl är buffertlager och exportkontroll. Betydel­sen av det senare har emellertid reducerats jämfört med nu löpande avtal. En annan viktig ändring är alt medlemmar såväl på producent- som konsu­menlsidan obligatoriskt bidrar lill finansieringen av buffertlagret. Detta står i samklang med tankama bakom UNCTAD:s integrerade råvarapro­gram och är en föratsättning för alt lennavlalel skall kunna anslutas lill den gemensamma fonden.

Rådet fastställer avtalets prisgränser. I värderingen härav skall hänsyn tas till prisutvecklingen på kort sikt och den mer långsiktiga utvecklingen av produkfion, produktionskapacitet och behovet att säkra försörjningen på längre sikt.

Exportbegränsningar kan bara införas när det totala buffertlagrel nått en, jämfört med fidigare avtal, avsevärd storlek. Dessutom skaU, enligt det nya avtalet, exportkvoterna automafiskt upphävas när marknadspriset legat över en viss nivå under en viss lid. Därmed söker man undgå all begränsningarna håller priserna på en nivå som överstiger den långsikliga trenden.

Buffertlagrets storlek har ökats väsentligt i jämförelse med tidigare avtal. Härigenom förbättras möjligheterna all försvara inle bara den lägre ulan också den övre prisgränsen. Finansieringen har stärkts genom möjlig­heten alt införa regeringsgarantier. Hittillsvarande buffertlageroperationer har inle motiverat behovet av regeringsgarantier på grund av bankernas förtroende för tennprisernas långsiktiga utveckling vilket medgivit lån på fördelaktiga villkor mot endasi lagerbevis som säkerhet. Vid ökande buf-fertlagerslorlek ökar emellertid riskerna. Även om regeringsgaranfier ändå inte behöver utnyttjas lorde de stärka tennavlalels allmänna kredUvär-dighet och bidra fill all nå fördelaktiga lånevillkor. Del anses aUmänl alt regeringsgarantiers främsta uppgift i råvaraavtal är att stärka kredilvär-digheten då sannolikheten för alt de skall behöva utlösas är myckel liten. Detla gäller i särskill hög grad en råvara med en långsiktigt uppåtgående prisutveckling som tenn. Tennavlalels möjlighet alt insätta exportbegräns­ningar bidrar fill en jämn prisulveckUng och är ett viktigt element vid en bedömning av tennavtalets kreditvärdighet.

Det får anses klarlagt att lennavlalel i alla avseenden är förenligt med gemensamma fondens stadga och därmed inle behöver omförhandlas vid en fondanslutning. En klausul har också intagils i lennavlalel som föreskri­ver alt förhandlingar skall upptagas med gemensamma fonden om en anslutning när fonden börjat sin verksamhet.

Den utformning som avtalet fått stämmer dock inte helt överens med den svenska uppfattningen om vad avtalet borde innehålla på denna punkt. Från svensk och övrig nordisk sida eftersträvades en villkorlig utfästelse av medlemmar som ratificerar tennavtalel all — om lennavlalel når godtag-


 


Prop. 1981/82:117                                                   12

bara villkor och rådet beslutar om en anslutning lill fonden - medlemslän­derna skall vara beredda att ställa regeringsgarantier enligt fondens stadga (prop. 1980/81:115). Enligt svensk uppfattning skulle detla underlätta och påskynda procedurerna vid en fondanslutning. Då emellertid gemensamma fonden ännu ej trätt i kraft var intresset för frågan måttUgt och vissa producenlländer var direkt avvisande varför man frän svensk sida avstod från att komplicera förhandlingarna ytteriigare genom att insistera på den­na punkt. Inget hindrar emellertid varje enskUl medlemsland all ändå vidta nödvändiga förberedande konstitutionella procedurer för att kunna ställa regeringsgarantier också enligt fondens villkor i samband med godkännan­det av det sjätte lennavlalel.

Del är fillfredsställande all Sverige i en annan fråga av väsentlig vikt tiUsammans med övriga mindre konsumenlländer fick igenom sitl krav. Genom tUldelningen av basröster ges små länder elt rimligt inflytande i rådet utan att detta medför oöverstigliga kostnader.

Sveriges obetydliga förbrakning av tenn har tidigare varit främsta orsa­ken fill att man ej funnit skäl för Sverige alt ansluta sig fill lennavlalel. KK och ÖEF har till skiUnad mol tidigare tillfäUen rekommenderat en svensk anslutning lill lennavlalel.

Åtskilliga skäl talar för en anslutning.

Jag har redan berört Sveriges posUiva insläUning till internafionella råvamavtal. Tennavtalel är ell nyckelavlal i del internationella råvara-arbetet och tenn är en av de viktigaste råvarorna i UNCTAD:s integrerade råvaraprogram (IPC). Del betraktas f. n. som det kanske viktigaste avtalet för anslutning liU den gemensamma fonden och dess s.k. första konto. IPC och fonden stöds aktivt av Sverige. Sverige är medlem av samtliga övriga rävaraavlal med ekonomiska artiklar (buffertlager/kvoler), nämligen de för kaffe, kakao, socker och naturgummi.

Flera av u-landsproducenlerna - Malaysia, Thailand, Indonesien, Bra-sUien och Nigeria — utgör betydande och expanderande svenska export­marknader. Från flera håll bekräftas tesen att en svensk anslutning kan ha viss aUmän good-wiU-effekl på dessa för oss vikfiga exportmarknader. Skulle Sverige ställa sig utanför medan andra nordiska länder går med kan delta förväntas innebära en försämring härvidlag.

Danmark är med i avtalet sedan länge och Norge gick med år 1978 som ett uttryck för sin positiva syn på det integrerade råvaruprogrammel. Finland deklarerade redan vid UNCTAD V i ManUa år 1979 och vid lennkonferensens början att man skulle delta i tennkonferensen i syfte att gå med i det sjätte avtalet. Schweiz har likaså beslutat ansluta sig. Prak­fiskt taget alla övriga i-länder är med i femte avtalet och endasi USA har meddelat att man överväger att dra sig ur. Sverige har mot denna bakgrand ett klart intresse av att bli medlem. Skulle elt stort antal konsumentländer mot förmodan välja att slå utanför del sjätte avtalet får Sverige la anslul-ningsfrågan liU förnyad prövning. Del bör i sammanhanget framhåUas alt


 


Prop. 1981/82:117                                                   13

USA ej varU med i de fyra första tennavlalen. USA:s aviserade utebli­vande ger därför inte anledning tiU oro för tennavlalels fortbestånd.

Jag har inledningsvis utvecklat varför råvaraavtal bidrar liU en jämnare och säkrare tillgång på råvaror. Tennavtalel ger dessutom möjlighet för tennrådel att föranstalta om all prioritet ges åt medlemmarnas försörining vid bristsituationer. ÖEF har ju också betonat att vår försöijningslrygghel gagnas av att vi ansluter oss fill internationella råvaruavtal.

Sveriges tennimport uppgår tUl knappt 50 milj. kr./år. Siffrorna för naturgummi då Sverige gick med i detta avtal (prop. 1979/80: 107), var av jämförbar storlek. Sveriges tennförbrakning är dock jämförelsevis liten. Svenska företag har hittiUs utan att Sverige varit med i tennavtalen åtnjutit tennavlalels prisslabiUserande inverkan och, som KK påpekar, via tidi­gare danskt ägande av det dominerande tennhandelsföretaget, även haft tillgång fill tennorganisalionens stafistik och studier. Svenska förelag som slutliga avnämare i förpacknings- och transportindustri m.m. och de svenska konsumenterna har sammantaget elt klart intresse av ell väl fungerande tennavtal. Inte minst viktigt är här de långsiktiga substitutions-effekler som alltför höga tennpriser kan medföra. Härvidlag sammanfaller producent- och konsumentintressen.

Priserna på tenn har under andra halvåret 1981 stigit med ca 25% trots en vikande efterfrågan. Orsaken till prisstegringen är enligt de flesta bedö­mare alt vissa producentinlressen köpt upp stora mängder tenn på bör­serna. Köpen anses åtminstone delvis mofiverade av producenternas miss­nöje med uteblivna höjningar av tennavlalels prisfall. Londonbörsens tennlager var i slutet av år 1981 rekordstort. Utvecklingen illustrerar bl.a. betydelsen av ett fungerande lennavtal där en meningsfull dialog mellan konsumenter och producenter kan föras. Sverige och övriga nordiska länder skulle kunna bidra härvidlag i del sjätte tennavtalel.

Sveriges finansiella förpliktelser enligl avtalet utgörs av bidrag lill buf­fertlagrel saml bidrag liU organisationens förvallningsbudget. Den exakta storleken av dessa bidrag kan såsom tidigare nämnts inte anges nu. Sveri­ges andel i buffertlagerfonden kan uppskattningsvis beräknas tUl omkring 3 milj. kr. kontant och ca 2 milj. kr. i regeringsgarantier. Av dessa skall ca 1 milj. kr. erläggas då Sverige går med i avtalet. Resten av kontanldelen och regeringsgarantierna skall ställas till förfogande vid anfordran. Om tennrå­del beslutar om anslutning fill gemensamma fonden skuUe regeringsgaran-lierna ökas att omfatta 2/3 av buffertlagret. Kontanldelen skulle minska i motsvarande mån. För Sverige skulle detla betyda all vår andel av kon­tantbidrag och regeringsgaranfier fick justeras på samma säll.

I prop. 1981/82:100 bU. 14 hemställde jag aft till anslaget C4 Bidrag fiU internafionell råvarulagring för budgetåret 1982/83 anvisades ell förslags­anslag av 1 milj. kr. som skulle utgöra en första inbetalning efter avtalets ikraftträdande.


 


Prop. 1981/82:117                                                   14

Förvaltningskostnaderna för Sveriges bidrag lill organisationen har be­räknats tiU ca 40000 kr. för budgetåret 1982/83.

Av det anförda framgår att jag förordar att Sverige ansluter sig tiU det sjätte internationella tennavtalet.

6   Hemställan

Med hänvisning tUl vad jag nu har anfört hemställer jag all regeringen föreslår riksdagen

1.   att godkänna del sjätte inlernalionella tennavtalel samt de åta­ganden som kan föranledas av en anslutning av lennavlalel fill den gemensamma fonden,

2.   att förvaltningskostnaderna för Sveriges bidrag till lennorganisa-lionen fär belasta elfte huvudtitelns förslagsanslag C2 Bidrag tiU vissa internationella byråer m.m.

1   Beslut

Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar att genom proposition föreslå riksdagen all antaga de förslag som föredra­ganden har lagt fram.


 


Prop. 1981/82:117


15 BUaga


V

\


\c


z

Q


oQ " <

c: P

..D

 


 


Prop. 1981/82:117


16


 


■a c <


oQ ~ •<

00 r;

oO


 


 


Prop. 1981/82:117


17


j; c

t/i

£

■M.


os   .

-z

vo Q — ji

~ <:

ou ~Z ..D

«J

g


2   Riksdagen 1981182. I saml. Nr 117


tu:


 


Prop. 1981/82:117


18


I

o

a

i.r


 


 

z

se

:ca Q

b(-

U

13   O

cd TD

•ÖQ

■'<

Pt3

e;2

..D

 

is

 

o   ■!«

n.5<;


 


Prop. 1981/82:117


19


2

&


(2

"O

I..

a w


ooQ oo    .

<=>.2

II Q ..D

O =('3


 


Prop. 1981/82:117


20


Exportbegränsningar


Period


Tilläten export


 

15 dec 1957 UU 30 sept 1960

ton

%'

15 dec

1957 till 31 mar 1958

27 000

40

1 apr

1958 till 30 jun 1950

23 000

 

Ijul

1958 till 30 sept 1958

23 000

 

lokt

1958111131 dec 1958

20000

47

Ijan

1959111131 mar 1959

20000

 

1 apr

1959 till 30 jun 1959

23000

 

Ijul

1959 lin 30 sept 1959

25000

 

lokt

1959 till 31 dec 1959

30000

 

Ijan

1960 till 31 mar 1960

36000

 

1 apr

1960 till 30 Jun 1960

37 500

 

Ijul

1960 till 30 sept 1960

37500

 

19 dec 1968 UU 31 dec 1969

 

 

19 sep

1968111131 dec 1968

42950

4

Ijan

1969 till 31 mar 1969

38000

 

1 apr

1969 till 30 jun 1969

38750

 

Ijul

1969 till 30 sept 1969

39500

 

lokt 19 jan

1969 till 31 dec 1969 1973 UU 30 sept 1973

41500

 

19 jan

1973 till 31 mar 1973

35040

0

1 apr

1973 till 30 jun 1973

42644

2,5

Ijul

1973 till 30 sept 1973

42644

 

18 apr

1975 tiU 30 jun 1976

 

 

18 apr

1975 till 30 jun 1975

26560

18

Ijul

1975 till 30 sept 1975

33 000

 

1 okt

1975 till 31 dec 1975

35000

 

Ijan

1976111131 mar 1976

32835

 

1 apr

1976 till 30 jun 1976

40000

 

' Avser begränsning i % av produktionen under perioden Källa: UNCTAD dok. TDATIN. 6/3.


 


Prop. 1981/82:117 PREAMBLE


21

SJÄTTE    INTERNATIONELLA TENNAVTALET


 


The Parties to this Agreement, Recognizing:

a)  The significanl assislance to economic growth, especially in developing producing countries, that can be given by commodity agreements in helping to secure stabilizalion of prices and sleady development of export eamings and of primary commodity markels;

b) The communily and interrelationship of interests of, and the value of conlinued co-operation between, producing and consum-ing countries in order to support the purposes and principles of the United Nations and the United Nations Conference on Trade and De­velopment and to resolve problems relevant to fin by means of an inlernalional commo­dity agreement, laking into account the role which Ihe Inlernalional Tin Agreement can play in the estabUshment of a new intema-tional economic order;

c)  The exceptional importance of lin lo nu-merous countries whose economy is heavily dependent upon favourable and equitable conditions for ils produclion, consumption or trade;

d)  The need lo protecl and foster the health
and growth of the lin industry, especially in
the developing producing countries, and to
ensure adequate supplies of fin to safeguard
the inlerests of consumers;

e)  The importance to tin producing coun­
tries of maintaining and expanding their im­
port purchasing power; and

f)   The desirability of improving efficiency
in the use of tin in both the developing and
industriaUzed countries, as an aid to the con-
servation of world fin resources;

Have agreed as follows:


De avtalsslutande parterna som erkänner:

a)  det betydande bidrag tiU den ekonomis­ka tUlväxten, särskill i utvecklingsländerna, som råvaraavtal kan ge genom alt medverka till att säkerstäUa en stabilisering av priserna och en jämn utveckling av exportintäkterna och råvaramarknaderna;

b)  de gemensamma och inbördes besläkta­de intressen som producenlländer och konsu­menlländer har saml värdet av fortsall sam­råd mellan dessa för all stödja de syften och principer som Förenta nationerna och Fören­ta nationernas konferens för handel och ut­veckling har uppställt och för att lösa pro­blem på lennomrädet genom ett internatio­nellt rävaraavlal, varvid hänsyn skall las lill den roll som det intemationella lennavlalel kan spela i samband med upprättandet av en ny ekonomisk världsordning;

c)   tennets ovanligt stora betydelse för
många länder, vilkas ekonomi i mycket hög
grad är beroende av gynnsamma och rimliga
villkor för produktion, konsumfion eller han­
del med tenn;

d)   behovel av att skydda och främja en
sund tenninduslri och dess tillväxt, särskill i
utvecklingsländerna, saml all säkerställa en
tilU-äcklig fillgång lill tenn i syfte all fillvarata
konsumenternas intressen;

e)  betydelsen för de tennproducerande län-
dema av att upprätthälla och öka sin köpkraft
för import;

f)   önskvärdheten av en ökad effektivitet
vid användningen av tenn, såväl i ulveck-
Ungsländerna som i de industrialiserade län­
derna, som ett medel att bevara världens
tenntillgångar;

har kommU överens om följande.


 


Prop. 1981/82:117 Chapter 1 - Objectives

Artide 1 Objectives The objectives of this Agreement are:

a)   To provide for adjustment between
world produclion and consumption of lin and
10 alleviate serious difficullies arising from
surplus or shortage of tin, whelher anlicipal-
ed or real;

b) To prevent excessive fluclualions in the price of fin and in export eamings from tin;

c) To make artangemenls which will help lo increase the export eamings from tin, ex-pecially those of Ihe developing producing countries, so as to provide such countries with resources for acceleraled economic growth and social development, while al the same lime taking into account the interests of consumers;

d)  To ensure conditions which wiU help to
achieve a dynamic and rising rale of produc-
fion of lin on Ihe basis of a remunerafive
relurn to producers, which will help lo secure
an adequate supply at prices fair to consum­
ers and lo provide a long-lerm equilibrium
between produclion and consumpfion;

e)  To prevent widespread unemployment
or under-employmenl and other serious diffi­
cullies which may result from maladjust-
menls between the supply of and the demand
for lin;

f)   To improve further the expansion in the
use of fin and the indigenous processing of
tin, especially in the developing producing
countries;

g)  In the event of a shortage of supplies of
lin occurring or being expected to occur, lo
lake sleps lo secure an increase in the pro­
duclion of fin and a fair distribution of tin
metal in order to miligale serious difficullies
which consuming countries mighl encounter;

h) In Ihe event of a surplus of supplies of tin occurring or being expected to occur, to lake the sleps lo miligale serious difficuUies which producing countries mighl encounter;

i) To review disposals of non-commercial stocks of fin by Governments and to lake steps which would avoid any uncertainlies and difficuUies which mighl arise;


22

Kapitel 1 - Syften

Artikel 1 Syften Detla avtal har följande syften:

a)  alt skapa balans mellan världens produk­
tion och konsumfion av tenn saml att lindra
de allvarliga svårigheter som uppslår genom
överskott eller knapphet på tenn, vare sig
dessa förhåUanden är väntade eUer rådande;

b)   att förebygga överdrivna prisfluktua­
tioner på tenn och pä exportintäkterna för
tenn;

c)  att vidta åtgärder som bidrar fill en ök­
ning av exportintäkterna för tenn, särskill i
de producerande utvecklingsländerna, i syfte
att i dessa länder tUlhandahåUa resurser för
ökad ekonomisk tillväxt och social utveck­
Ung, varvid hänsyn samfidigt skall las till
konsumenternas intressen;

d)  alt säkerställa villkor som bidrar fill att
åstadkomma en dynamisk och ökande pro­
duktion av tenn pä grundval av en lönsam
avkastning för producenterna, vilket bidrar
till att säkerstäUa en tillräcklig tillgång till
priser som är rimliga för konsumenterna och
som på läng sikt skapar balans mellan pro­
duktion och konsumfion;

e)  all förebygga omfattande arbetslöshet
eller undersysselsältning och andra allvarliga
svårigheter som kan uppstå som en följd av
obalans mellan tillgång och efterfrågan på
tenn;

f)   att ytterligare främja en ökning av tenn­
förbrukningen och av den inhemska föräd-
Ungen av tenn, särskill i de producerande
utvecklingsländerna;

g)  att i händelse av en rådande eller väntad
knapphet på tenn vidta åtgärder för att säker­
ställa en ökning av lennproduktionen och en
rimlig fördelning av lennmelallen i syfte att
minska de allvarliga svårigheter som konsu­
mentländerna kan möta;

h) alt i händelse av ell rådande eller väntat överskott pä tenn, vidta åtgärder för att mins­ka de svårigheter som producenlländerna kan möta;

i) all granska regeringarnas avyttrande av icke kommersiella lager och all vidta åtgärder för att undvika osäkerhet och svårigheter som kan uppstå;


 


Prop. 1981/82:117


23


 


j) To keep under review the need for the development and exploilation of new depos-ils of tin and for the promotion, through, inter alla, the technical and financial assislance re­sources of the United Nations and olher or-ganizafions within the United Nations sys­tem, of the most efficienl melhods of mining, concenlration and smelling of fin öres;

k) To promole the development of the tin märket in Ihe developing producing countries in order to encourage a more important role for them in the markeling of fin; and

1) To continue Ihe work of the International Tin Council under Ihe Fifth International Tin Agreement (hereinafter referted lo as ihe Fifth Agreement) and previous Inlemalional Tin Agreements.


j) alt hålla uppsikt över behovet att utveck­la och utnyttja nya tennfyndigheler samt all främja de effektivaste metoderna för utvin­ning, koncentration och smältning av tenn-malm, bland annat genom tekniska och finan­siella biståndsresurser inom Förenta natio­nerna och andra organisationer inom Förenta nationemas ram;

k) att främja utveckUngen av tennmarkna­den i de producerande utvecklingsländerna i syfte all ge dessa större inflytande på mark­nadsföringen av tenn; samt

1) all fortsätta Inlernalionella lennrådels arbete i enlighet med femte intemationella tennavtalel (nedan kallat femte avtalet) och tidigare internafioneUa lennavtal.


 


Chapter II — Definitions


Kapitel II — Definitioner


 


Artide 2 Definitions

For the purposes of this Agreement:

"tin" means tin metal, any other refined fin or the tin content of concenlrales or tin ore which has been extracted from Us natural occurrence. For the purposes of this defini­tion, "ore" shall be deemed lo exclude (a) material which has been extracted from the ore body for a purpose olher than that of being dressed, and (b) material which is dis-carded in the process of dressing;

"tin metal" means refined lin of good mer-chanlable qualily assaying not less than 99.75 per cent;

"bujfer stock" means the buffer stock es-tablished by arlicle 21 and operated in accor­dance with chapter XIII of this Agreement;

"government guaranteeslgovernment un-dertakings" means the financial obligafions to the Council which are commiiied by Mem-bers as securily for financing the additional buffer stock in accordance with artide 21. They may, when relevant, be provided by the appropriaie agencies of Ihe Members con­cerned. Members shaU be liable lo the Coun­cil up to the amount of their guaranlees/un-dertakings;


Artikel 2 Definitioner

Vid fillämpningen av detla avtal avses med:

"tenn", lennmetaU, annat raffinerat tenn eller lenninnehållet i koncentrat eller tenn-malm som har utvunnits från den naturliga förekomsten. 1 denna definition skall "malm" inle omfatta a) material som har ut­vunnits frän malmkroppen för andra ändamål än bearbetning och b) material som kasseras under bearbetningsprocessen;

"lennmetaU", raffinerat tenn av god, sälj­bar kvalitet, som innehåller minst 99.75 pro­cenl tenn;

"bufferllager", del bufferllager som upp­rättats i enlighet med artikel 21 och som för­vallas i enlighet med kapitel XIII i detta av­tal;

"regeringsgarantier/regeringsålaganden", de finansiella skyldigheter gentemot rådet som medlemmarna iklätt sig som säkerhet för finansiering av det extra buffertlagret i enlig­het med artikel 21. De kan, dä så är lämpligt, tillhandahållas av de berörda medlemmarnas behöriga myndigheter. Medlemmarna skall ha betalningsskyldighet fill rådet upp fill del belopp som motsvarar deras garantier/åta­ganden;


 


Prop. 1981/82:117


24


 


"tin metal held" means the metal holding of the buffer stock, including metal which has been boughl for the buffer stock but not yel received, and exduding metal which has been sold from the buffer stock but not yel delivered, by the Buffer Stock Manager;

"tonne" means a melric lon, i.e. 1,000 kilograms;

"control period" means a period which has been so dedared by Ihe Council and for which a total permissible export tonnage has been fixed;

"quarter" means a calendar quarter begin­ning on 1 January, 1 April, 1 July or 1 Oclo-ber;

"net exports" means the amount exported in the circumstances sel out in part one of annex C to this Agreement less the amount imported as determined in accordance with part two of the same annex;

"Member" means a counlry whose Gov­ernment has ralified, accepted, approved or acceded to this Agreement or has notified the depositary under artide 53 that il will apply this Agreement provisionally, or an organiza­tion meeting the requirements of artide 56;

"Producing Member" means a Member which the Council has dedared, with the con-senl of that Member, lo be a Producing Mem­ber;

"Consuming Member" means a Member which the CouncU has dedared, with the con-sent of that Member, to be a Consuming Member;

A "simple majority" is atlained if a motion is supported by a majority of the votes easl 'by Members;

A "simple distributed majority" is atlained if a motion is supported by both a majority of the votes easl by Producing Members and a majority of the votes easl by Consuming Members;

A "two-thirds distributed majority" is al­tained if a motion is supported by both a two-thirds majority of the votes cast by Producing Members and a two-thirds majority of the votes easl by Consuming Members;

"entry into force" means, except when qualified, the initial entry into force of this Agreement, whether such entry into force is definitive or provisional in accordance with artide 55;


"innehav av tennmetaU", buffertlagrets in­nehav av metaU, vari inbegrips metall som inköpts för buffertlagret men ännu inle mot­tagits, dock ej metall som har sålts från buf­fertlagret men ännu inte levererats av buffert­lagrets chef;

"ton", metriskt ton dvs. 1.000 kUogram;

"kontrollperiod", en period som förklarats säsom sådan av rådet och för vilken en hög­sta tiUåten exportmängd har faslslällls;

"kvartal", ett kalenderkvarlal som börjar den 1 januari, 1 april, I juU eller 1 oktober;

"netloexport", den mängd som exporteras under de omständigheter som nämns i del I av bilaga C tiU detta avtal med avdrag för den mängd som importeras beräknat enligt del II i samma bilaga;

"medlem", ett land vars regering har ratifi­cerat, antagit, godkänt eller tUllrätt detta av­tal eller har meddelat depositarien enligt arti­kel 53 att det kommer att tillämpa delta avtal provisoriskt, eller en organisation som upp­fyller kraven i artikel 56; "producenlmedlem", en medlem som rädel med denna medlems samtycke har förklarat vara en producentmedlem;

"konsumenlmedlem", en medlem som rå-del med denna medlems samtycke har förkla­rat vara en konsumentmedlem;

"enkel majoritet", ell förslag som stöds av majoriteten av de röster som avgetls av med­lemmarna;

"enkel fördelad majoritet", ett förslag som stöds av både majoriteten av de röster som avgetls av producentmedlemmar och majori­teten av de röster som avgetts av konsument-medlemmar;

"två tredjedels fördelad majoritet", ett för­slag som stöds av både två tredjedels majori­tet av de röster som avgetts .av producent­medlemmar och tvä tredjedels majoritet av de röster som avgetls av konsumenlmedlem-mar;

"ikraftträdande" utom då annat har beslu­tats, detta avtals första ikraftträdande vare sig detta ikraftträdande är slutgUligt eller pro­visoriskt i enlighet med artikel 55;


 


Prop. 1981/82:117


25


 


"financial year" means a period of one year beginning on I July and ending on 30 June of the nexl year;

A "session" shall comprise one or more meetings of the Council.


"räkenskapsår", en ellårsperiod som bör­jar den 1 juli och slutar den 30 juni året därpå;

"sammanträde", elt eller flera rådsmöten.


 


Part one

The International Tin Council: Constitu-tional provisions

Chapter III — International Tin Council


Del ett

Internationella tennrådet — Konstitutio­nella bestämmelser

Kapitel III — Internationella tennrådet


 


Artide 3

The continuation and the seat of the Interna­tional Tin CouncU

1.   The international Tin Council (herein­after referred to as Ihe Council), established by the previous Inlemalional Tin Agree­ments, shaU continue in being for Ihe purpose of administering ihe Sixth Inlernalional Tin Agreement, wUh the membership, powers and funclions provided for in this Agree­ment.

2.   The seat of the CouncU shaU be in the territory of a Member.

3.   Subject to the requirement in paragraph 2 of this artide, the seat of the Council shaU be in London, unless the Council, by a two-thirds distributed majority, decides other­wise.


Artikel 3

Internationella tennrådets fortsättning och

säte

1.    Internationella tennrådel (här nedan kallat rådet), som upprättades genom de före­gående inlemalioneUa tennavlalen, skall fort-sälta att existera för att lUlämpa det sjätte internafionella tennavtalel med del medlem­skap, de befogenheter och de uppgifter som fastställs i delta avtal.

2.    Rådet skall ha sill säte i ett medlems­land.

3.    Med förbehåU för kravet i punkt 2 i den­na artikel skaU rådet ha sitl säte i London, om rådet inle med tvä tredjedels fördelad majori­tet bestämmer något annat.


 


Artide 4

Composition of the CouncU

1.    The Council shall be composed of all the Members.

2.    (a) Each Member shaU be represenled in the Council by one delegate and may desig-nate allernales and advisers lo attend ils ses­sions.

(b) An allernale delegate shall be empow-ered to acl and vole on behalf of the delegate during Ihe latler's absence or in other special circumstances.


Artikel 4

Rådets sammansättning

1.    Rådet skaU beslå av samfiiga medlem­mar.

2.    a) Varje medlem skaU företrädas i rådet av en delegal och kan utse ersällare och sak­kunniga som deltar i dess sammanträden.

b) Ersättare skall bemyndigas all agera och rösta å delegatens vägnar i dennes frånvaro eller under andra särskilda omständigheter.


 


Artide 5

Categories of membership

1. Each Member shaU be dedared by the CouncU, with the consent of the Member


Artikel 5

Kategorier av medlemmar

1. Varje medlem skall, med den berörda medlemmens samtycke, av rådet förklaras


 


Prop. 1981/82:117


26


 


concemed, lo be a Producing or a Consuming Member, as soon as possible after receipt by the Council of notice from the depositary that such Member has deposited Us inslrament of ratificalion, acceptance, approval or acces-sion under artide 52 or artide 54, or has given notification under artide 53 that it will apply this Agreement provisionally.

2.    The membership of Producing Members
and Consuming Members shall be based re­
speclively on their domestic mine produclion
and their consumpfion of lin metal, provided
that:

(a)  The membership of a Producing Mem­ber which consumes a substantial proportion of fin metal derived from ils own domestic mine produclion shaU, with Ihe consent of that Member, be based on its exports of fin; and

(b)  The membership of a Consuming Mem­ber which produces from ils own domestic mines a substantial proportion of Ihe lin it consumes shaU, with the consent of that Member, be based on its imports oflin.

 

3.    In ils inslrament of ratificalion, accep­tance, approval or accession, or in ils notifi­cation under artide 53 that it will apply this Agreement provisionally, each Government may slale the category of membership lo which it considers that it should belong.

4.    At ils first session after the entry into force of this Agreement, the Council shall lake the decisions necessary for the applica­tion of this artide, with the approval of Pro­ducing Members accounting for more than 50 per cent of their total percentages of produc­lion as sel out in annex A to this Agreement and of Consuming Members accounting for more than 50 per cent of their total percent­ages of consumpfion as sel out in annex B lo this Agreement.


vara producenlmedlem eller konsumenlmed­lem snarast möjligt efter del att rådet mottagit meddelande från depositarien om all denna medlem deponerat sill ratifikations-, godta­gande-, godkännande- eller anslutningsin-slramenl enligl artikel 52 eller 54 eller har överlämnat en nolifikation enligl artikel 53 alt den kommer alt fillämpa delta avtal proviso­riskt.

2.    Producent- och konsumenlmedlemmars
medlemskap skall baseras på vederbörande
lands inhemska gravproduktion och respekti­
ve förbrakning av lennmetaU under föratsätt­
ning att;

a)   medlemskapet för en producenlmedlem som förbrakar en betydande del av den tenn-metall som härleder sig frän dess egna in­hemska gravproduklion med denna medlems samtycke skall baseras pä dess lennexport, och

b)  medlemskapet för en konsumentmedlem som ur sina egna inhemska gravor framställer en betydande del av del tenn den förbrakar med denna medlems samtycke skall baseras på dess tennimport.

 

3.    I sitt ratifikations-, godtagande-, god­kännande- eller anslutningsinstrument eller i sin nolifikation enligt artikel 53 om att provi­soriskt lUlämpa detta avtal kan varje regering faststäUa vilken medlemskategori den anser sig böra tillhöra.

4.    Vid sitt första sammanträde efter detla avtals ikraftträdande skall rådet falla de be­slut som är nödvändiga för tillämpningen av denna artikel med godkännande från produ-cenlmedlemmar som svarar för minst 50 pro­cent av deras tolala andelar av produkfionen i enlighet med bilaga A fill detla avtal samt från konsumenlmedlemmar som svarar för minst 50 procent av deras totala andelar av konsumtionen i enlighet med bilaga B fill det­la avtal.


 


Artide 6

Change of category

1. Where on the basis of the statistical po­sition a Member has changed from the posi-fion of a Producing to that of a Consuming Member, or vice versa, the CouncU shall, on the request of that Member or on its own initiative with the Member's consent, consid-er the new position, decide Ihe change of


Artikel 6

Byte av kategori

1. När en medlem pä statistiska grander har övergått från att vara producentmedlem fill all vara konsumenlmedlem eller tvärtom, skall rådet pä begäran av denna medlem eller på eget initiativ med medlemmens samtycke överväga och besluta om kategoribylel saml fastställa tillämplig andel i enlighet med be-


 


Prop. 1981/82:117


27


 


category and delermine the percenlage that would be applicable in accordance with the provisions of artide 14, paragraph 4.

2. From the date of coming into effecl of the percenlage referted to in paragraph 1 of this artide, the Member concerned shaU cease to hold any of the rights and privileges, or to be bound by any of the obligations, under this Agreement which pertain lo Mem­bers in its previous category, except any un-discharged financial or other obligations in­curred by Ihe Member in its previous cate­gory, and shall acquire all the rights and privUeges, and shall be bound by all the obli­gations, under this Agreement which pertain to Members in ils new category.


stämmelserna i artikel 14, punkt 4.

2. Från dagen för ikraftträdandet av den i punkt 1 i denna ariikel angivna andelen skall den berörda medlemmen inle längre inneha några av de rättigheter och privilegier eller vara bunden av några av de skyldigheter som enligl delta avtal fiUkommer medlemmar i den föregående kategorin, med undantag av obetalda finansiella eller andra förbindelser som medlemmen ådragit sig i sin tidigare ka­tegori, ulan skall inneha aUa de rättigheter och privilegier samt bli bunden av aUa de skyldigheter enligt detla avtal som tillkom­mer medlemmar i den nya kategorin.


 


Chapter IV — Powers and functions


Kapitel IV — Befogenheter och uppgifter


 


Artide 7

Powers and functions of the council The CouncU:

(a)  Shall have such powers and perform such functions as may be necessary for the administrafion and operation of this Agree­ment;

(b) ShaU have Ihe power lo bortow for the purposes of the Administrative Account es­tablished under artide 17, or of the Buffer Stock Account in accordance with artide 24;

(c)  ShaU receive from the Executive Chair-man, whenever it so requesls, such informa­tion with regard lo the holdings and oper­ations of the buffer stock as it considers nec­essary lo fulfil ils functions under this Agree­ment;

(d)  May request Members to furnish avail­
able dala concerning fin produclion, the pro­
duclion costs of tin, the levd of lin produc­
lion, lin consumption, international trade in
and stocks of lin, and any olher information
necessary for the satisfactory administrafion
of this Agreement not inconsistent with the
national securily provisions as laid down in
artide 47, and Members shaU furnish lo the
fuUesl extenl possible the information so re-
quesied;

(e)  Shall eslablish buffer stock operational
rales which shall include inter alla, financial
measures lo be applied to Members which
fail to meel their obligafions under artide 22;


Artikel 7

Rådets befogenheter och uppgifter Rådet

a)  skall utöva de befogenheter och vidta de åtgärder som är nödvändiga för tillämpningen och genomförandel av detta avtal;

b)  skall ha befogenhet att uppta lån av­sedda för del enligl artikel 17 upprättade för­valtningskontot eller för buffertlagerkonlot enligt artikel 24;

c)   skall från verkställande ordföranden,
närhelst det sä önskar erhålla den informa­
tion rörande buffertlagrels bestånd och verk­
samhet som del anser nödvändig för att full­
göra sina uppgifter enligl detla avtal;

d)  kan anmoda medlemmarna all tillhanda­
hålla tUlgängliga uppgifter om tennproduk­
tionen, reproduktionskostnaderna för tenn,
tennproduklionens omfattning, tennkonsum-
tionen, internationell handel och lager av
tenn saml all annan informafion som är nöd­
vändig för en tUlfredslällande tillämpning av
detla avtal och som inte är oförenlig med de
nationella säkerhetsbestämmelserna i ariikel
47, och medlemmarna skall i största möjliga
utsträckning tUlhandahälla den på delta sätt
begärda informationen;

e)  skall upprätta regler för buffertlagrels
verksamhet, vilka bland annat skall innehåUa
finansiella åtgärder som skall vidtas med hän­
syn till medlemmar som inle fuUgör sina skyl­
digheter enligl artikel 22;


 


Prop. 1981/82:117


28


 


(f)   Shall publish after the end of each finan­
cial year a report on its activities for that
year;

(g)  Shall publish after the end of each quar­
ter, but not earlier than three months after
the end of that quarter, unless the Council
decides otherwise, a stalement showing the
tonnage of tin metal held in the buffer stock
al the end of Ihal quarter;

(h) Shall make whalever arrangements are appropriaie for consullation and co-operation with:

(i) The United Nations, Us appropriaie organs, particularly the UnUed Nations Conference on Trade and Development, the spedalized agencies, olher organiza­tions within the United Nations system and appropriaie inlergovernmenlal organiza­tions; and

(ii) Non-members which are Members of the United Nafions or members of its spe-ciaUzed agencies or which were parties to the previous International Tin Agree­ments.


f)    skall efter utgången av varie räkenskaps­
år offentliggöra en rapport om sin verksam­
het under det gångna året;

g)   skall efter utgången av varie kvartal men
tidigast tre månader efter utgången av del
ifrågavarande kvartalet, om inte rådet beslu­
tar annorlunda, offenfiiggöra en översikt av
beståndet av tennmetall i buffertlagret vid ut­
gången av det ifrågavarande kvartalet;

h) skall vidta alla lämpliga åtgärder för samräd och samarbete med

i) Förenta nationerna, dess behöriga or­gan, särskill Förenta nationernas konfe­rens om handel och utveckUng, fackor­ganen, andra organisationer inom Förenta nationernas ram saml behöriga mellanstat­liga organisationer, och

ii) icke-medlemmar som är medlemmar av Förenta nationerna eller fackorganen el­ler som var parter i tidigare internationella lennavtal.


 


Artide 8

Procedures of the Council The CouncU:

(a)  Shall eslablish ils own rales of proce­dure;

(b)  May make whalever arrangements il considers necessary to advise the Executive Chairman when the CouncU is not in session;

(c)  May at any lime:

(i) By a two-thirds distributed majority, delegate to any of the subsidiary bodies referred lo in artide 9 any power which the Council may exerdse by a simple distribut­ed majority, other than those relaling lo:

— Assessment and apportionment of con-iributions under artides 20 and 22 re­speclively;

— Floor and ceiling prices under artides 27 and 31;

— Assessment of export control under arti­des 32, 33, 34, 35 and 36; or

— Action in Ihe event of a fin shortage under artide 40; and

(ii) By a simple majority, revoke any del­egation of powers lo any subsidiary body.


Artikd 8

Rådets arbetsordning Rådet

a)   skall fastställa sin egen arbetsordning;

b)  kan vidta aUa de åtgärder det anser nöd­vändiga för alt ge råd åt verkställande ordfö­randen när rådet inle sammanträder;

c)   kan när som helst

i) med två tredjedels fördelad majoritet till något av de biträdande organ som avses i artikel 9 överlåta varje befogenhet som rådet kan utöva med enkel fördelad majori­tet, med undanlag av befogenheter röran­de:

-     fastställande och fördelning av bidrag enligl artikel 20 respektive 22,

-     minimi- och maximipriser enligl artik­larna 27 och 31,

-     fastställande av exportkontroll enligt ar­tiklarna 32, 33, 34, 35 och 36, eller

-     åtgärder i händelse av knapphet på tenn enligt arfikel 40, och

ii) med enkel majoritet återkalla befogen­heter som överlåtits pä biträdande organ.


 


Prop. 1981/82:117


29


 


Artide 9

Subsidiary bodies of the CouncU

1.    The foUowing subsidiary bodies estab­
lished by the CouncU under previous Interna­
tional Tin Agreements shall continue in being
to assist the Council in the performance of ils
functions:

(a)  Economic and Price Review Panel;

(b) Administrative Committee;

(c)  Buffer Finance Committee;

(d)     Committee on Costs and Prices;

(e)     Committee on Development;

(f) Credential Committee; and

(g)     Stalistical Committee.

2.    The CouncU may estabUsh such olher subsidiary bodies as it deems necessary.

3.    The Council shaU, by a two-thirds dis­tributed majority, delermine the membership and terms of reference of its subsidiary bo­dies.

4.    Any subsidiary body may, unless the CouncU decides otherwise, eslablish ils own rales of procedure.

5.    NotwUhstanding the continuation of the subsidiary bodies provided for in paragraph I of this artide, the CouncU may at any lime terminate any subsidiary body.


Artikd 9

Rådets biträdande organ

1.    Följande biträdande organ, som upprät­
tats av rådet i enlighet med fidigare interna­
fioneUa lennavtal, skall fortsättningsvis exi­
stera för att biträda rådet vid fullgörandet av
dess uppgifter:

a)    expertpanelen för ekonomiska frågor
och prisöversyn;

b)  förvaltningskommUlén;

c)  buffertlagerkommillén;

d)      kostnads- och priskommitlén;

e)      ulveckUngskommUlén;

f) kredifivkommillén; och

g)      stalislikkommittén.

2.    Rådet kan upprätta de övriga biträdande organ som del anser nödvändigt.

3.    Rådet skall med tvä tredjedels majoritet bestämma medlemskap och direktiv till sina biträdande organ.

4.    Varje biträdande organ kan, om rådet inle beslutar annorlunda, fastställa sin egen arbetsordning.

5.    Oaktat bestämmelserna om de biträdan­de organens fortsatta existens enligt punkt 1 i denna artikel, kan rådet när som helst upplö­sa varje biträdande organ.


 


Artide 10

Statistics and studies The CouncU:

(a)   Shall make arrangements for the esti-mation, at least once in every quarter, of the probable produclion and consumpfion of fin during the following quarter or quarters, with a view lo assessing the total slalisfical tin position for that period, and in this connec­tion may lake into account such olher faclors as are relevant;

(b)   Shall make arrangements for the con-linuing study of the produclion costs of tin, the level oflin produclion, price trends, mär­ket trends and the short-term and long-term problems of the world lin industry, and to this end shall undertake or promole such studies on problems of the tin industry as it deems appropriaie;

(c)   ShaU keep itself informed of new uses of fin and Ihe development of substitute pro-ducts which might replace tin in ils Iradilional


Artikel 10

Statistik och studier Rådet skal):

a)   åtminstone en gång varje kvartal vidta åtgärder för beräkning av den sannolika pro­dukfionen och förbrukningen av tenn under del nästföljande kvartalet eller de nästföl­jande kvartalen i syfte all uppskatta den lo-tala lennsiluationen statistiskt sell under ifrå­gavarande period och kan i detla samman­hang beakta övriga relevanta faktorer;

b)   vidta åtgärder för en fortlöpande under­sökning av produktionskostnaderna för tenn, omfattningen av lennproduktionen, pris- och marknadstrender samt kort- och långsiktiga problem för världens tenninduslri, saml i del­ta syfte företa eller främja de undersökningar om tenninduslrins problem som den anser lämpliga;

c)   hålla sig underrättat om nya använd­ningsområden för tenn saml om utvecklingen av alternativa produkter som kan ersätta tenn


 


Prop. 1981/82:117

uses; and

(d) Shall encourage doser relalionships with and wider participation in organizations devoted lo research into the efficienl explora­tion for and produclion, processing and use of fin.


30

inom dess tradifionella användningsområden, samt

d) främja närmare förbindelser med och ett bredare deltagande i organisationer som äg­nar sig ål forskning rörande effekfiv utvin­ning samt produktion, förädling och använd­ning av tenn.


Kapitel V — Organisation och förvaltning


Chapter V — Organization and administration

Artide 11

Executive Chairman and Vice-Chairmen of

the CouncU

1.   The CouncU shaU, by a two-thirds dis­tributed majority and by ballol, appoint an independent Executive Chairman, who may be a national of one of the Members. The appointmenl of the Executive Chairman shall be considered at the first session of the Coun­cU after the entry into force of this Agree­ment.

2.   A person shall not be eligible for ap­pointmenl as Executive Chairman if he has been aclively engaged in the fin industry or in the lin trade during the five years preceding the lime of Ihe appointmenl.

3.   A member of the slaff of the Council shall not be exduded from appointmenl as Executive Chairman by virtue of paragraph 2 of this artide.

4.   The Executive Chairman shall hold of-fice for such period and on such other terms and conditions as the Council may deler­mine.

5.   The Executive Chairman shall convene sessions and preside över meetings of the Council; he shall have no vote.

6.   The Council shall elecl annually two Vice-Chairmen, one from among the dele-gates of Ihe Producing Members and one from among the delegales of the Consuming Members. The two Vice-Chairmen shall be designated respeclively First Vice-Chairman and Second Vice-Chairman. The First Vice-Chairman shall be selected for each allernale year from Producing Members and Consum­ing Members respeclively.

7.   If the Executive Chairman resigns or is permanenlly unable lo perform his dulies, the


Artikd 11

Rådets  verkställande  ordförande  och  vice

ordförande

1.    Rådet skall med två tredjedels fördelad majoritet och genom hemlig omröstning utse en oavhängig verkställande ordförande, som kan vara medborgare i ett av medlemslän­derna. Utseendet av verkställande ordföran­den skall behandlas vid rådets första sam­manträde efter detla avtals ikraftträdande.

2.    TiU verkställande ordförande kan inte utses en person som varit aktivi verksam inom tenninduslrin eller lennhandeln under de närmast föregående fem åren.

3.    En medlem av rådets personal skall inte, med slöd av punkt 2 i denna artikel, uteslutas från möjligheten all utses lill verk­ställande ordförande.

4.    Verkställande ordföranden skall inneha sin syssla under den tid samt på de viUkor under de förutsättningar som rådet kan fast­ställa.

5.    Verkställande ordföranden skall sam­mankalla rådet lill sammanträden och leda dess möten; han har inle rösträtt.

6.    Rådet skall varje är utse tvä vice ordfö­rande, en bland producentmedlemmarnas de­legater och en bland konsumentmedlemmar­nas delegater. De båda vice ordförandena skall utses till förste vice ordförande respek­tive andre vice ordförande. Förste vice ord­föranden skall väljas varje år växelvis bland producenlmedlemmarna och konsumenlmed-lemmarna.

7.    Om verkställande ordföranden avgår el­ler är bestående oförmögen all fullgöra sina


 


Prop. 1981/82:117


31


 


CouncU shaU appoint a new Executive Chair­man in accordance with the procedure pro­vided for in paragraph 1 of this artide. Pend-ing such appointmenl, or during temporary absences of the Executive Chairman, he shaU be replaced by the First Vice-Chairman, or if necessary by Ihe Second Vice-Chairman, who shall have only the dulies of presiding över meetings, unless the CouncU decides otherwise. The Council shaU also provide in its rales of procedure for the appointmenl of an Acling Chief Execufive Officer responsi-ble for the administration and operation of this Agreement in accordance wUh artide 13, during temporary absences of the Executive Chauman, or pending the appointmenl of a new Executive Chairman in accordance with this paragraph.

8. Where a Vice-Chairman replaces the Execufive Chairman in pursuance of para­graph 7 of this artide he shall have no vole; the right to vole of the Member he represents may be exercised in accordance with the pro­visions of artide 4, paragraph 2 (b), or artide 15, paragraph 3.


skyldigheter, skaU rådet utse en ny exekutiv­ordförande i enlighet med del förfarande som anges i punkt I i denna artikel. Till dess all denne har utsetts eller under verkställande ordförandens tillfälliga frånvaro skall han er­sättas av första vice ordföranden, eller, om så är nödvändigt, av andra vice ordföranden, vars enda uppgift skall vara att leda möten, om rådet inte beslutar annorlunda. Rådet skall i sin arbetsordning även ta med bestäm­melser för utseende av en tillförordnad chefstjänsteman, som skall vara ansvarig för tillämpningen och genomförandet av delta avtal i enlighet med artikel 13, under verk­ställande ordförandens fillfälliga frånvaro el­ler i avvaktan på all en ny verkställande ord­förande skaU utses enligl denna punkt.

8. När en vice ordförande ersätter verk­ställande ordföranden i enlighet med punkt 7 i denna artikel, skall han inle ha rösträtt; den rösträtt som fillkommer den medlem han fö­reträder kan utövas i enlighet med bestäm­melserna i artikel 4, punkt 2 b) eller artikel 15, punkt 3.


 


Artide 12

Sessions of the CouncU

1.    The Council shaU, unless U decides oth­erwise, hold four sessions a year.

2.    (a) Sessions shaU be convened by the Executive Chairman or, after consullation with the First Vice-Chairman, by Ihe Acfing Chief Executive Officer. The CouncU, in ad­dition lo meeting in the other circumstances specifically provided for in this Agreement shall also meel:

(i) At the request of any tive Members; or

(ii) At the request of Members holding togelher al least 250 votes; or

(iii) At the discrefion of the Executive Chairman.

(b) The Secretary-General of the United Nations shall convene the first session of the CouncU under this Agreement to begin within eighl days after its entry into force.

3.   Sessions shaU, unless otherwise decid-
ed by the CouncU, be held at Ihe seat of the
CouncU. Notice of sessions shaU be given at
least 15 days in advance, except in case of
emergency, when sessions may be calted on


Artikd 12

Rådets sammanträden

1.    Rådet skall, om del inle beslutar annor­lunda, sammanträda fyra gånger om året.

2.    a) Verkställande ordföranden eller, den tillförordnade chefstjänstemannen efter sam­råd med förste vice ordföranden, skall sam­mankalla sammanträdena. Rådet skall, ut­över de möten under andra omständigheter som särskiU stadgas i detla avtal, samman­kallas fill möte:

i) på begäran av fem medlemmar, vilka som helst;

ii) på begäran av medlemmar som till­sammans innehar minst 250 röster; eller

iU) när verkstäUande ordföranden så öns­kar.

b) Rådels första sammanträde enligl delta avtal skall sammankallas av Förenta natio­nernas generalsekreterare och skall inledas inom åtta dagar efter avtalets ikraftträdande.

3.   Om rådet inte beslutar annorlunda, skall
sammanträdena hållas där rådet har sitt säte.
Undertätlelse om sammanträde skall lämnas
minst 15 dagar i förväg föratom i nödfall, då
verkställande ordföranden kan kalla till sam-


 


Prop. 1981/82:117


32


 


72 hours' notice by the Execufive Chairman, or where the provisions of this Agreement requires otherwise.

4. Delegales holding two thirds of the total votes of aU Producing Members and two thnds of the total votes of all Consuming Members shall togelher constitule a quoram for any meeting of the CouncU. If, on the day appointed for the opening of any session of the Council, there is not a quoram as defined above, a further meefing shaU be convened after not less than seven days, al which dele­gales holding al least 500 votes of all Produc­ing Members and al least 500 votes of all Consuming Members shall togelher consti­tule a quoram.


manlräde med 72 limmars varsel, eller på annat sätl om bestämmelserna i avtalet så kräver.

4. Delegater som innehar tvä tredjedelar av det totala antalet röster från samtliga pro­ducentmedlemmar och två tredjedelar av del totala antalet röster från samtliga konsument-medlemmar skall tiUsammans vara besluts­mässiga vid rådsmötena. Om beslulsmäs-sighet enligt definifionen ovan inte föreligger den dag som utsatts för öppnandet av ett sammanträde med rådet, skall ytterligare elt möte sammankallas efter minst sju dagar, vid vilket delegater som innehar minst 500 röster av samtliga konsumentmedlemmar tillsam­mans skall vara beslutsmässiga.


 


Artide 13

The staffofthe CouncU

1.   The Executive Chairman appointed un­
der artide 11 shall be responsible to Ihe
CouncU for the administration and operation
of this Agreement in accordance with the de­
cisions of the CouncU.

2.    The Executive Chairman shaU also be responsible for Ihe management of the ad­ministrative services and slaff.

3.    The Council shall appoint a Buffer Stock Manager (hereinafter referred lo as the Manager) and a Secrelary of the Council (hereinafter referred to as the Secrelary) and shall delermine the lerms and conditions of service of those two officers.

4.    The CouncU shall give instructions lo the Executive Chairman as lo the manner in which the Manager is to carty out his respon­sibililies laid down in this Agreement.

5.    The Executive Chairman shall be assisl-ed by Ihe staff considered necessary by the CouncU. All staff, including the Manager and the Secrelary, shall be responsible to the Ex­ecutive Chairman. The method of appoint­menl and the conditions of employmenl of the staff shall be approved by the CouncU.

6.    Neither the Execufive Chairman nor members of the staff shaU have any financial interest in the tin industry, lin trade, lin transport, fin publicUy, or other acfivities re­lated to lin.

7.    In the performance of their dulies, nei­ther the Executive Chairman nor the mem­bers of the slaff shall seek or receive inslrac-


Artikd 13 Rådets personal

1.    Den enligt arfikel 11 utsedda verkstäl­lande ordföranden skaU vara ansvarig inför rådet för detta avtals tiUämpning och genom­förande i enlighet med rådets beslut.

2.    Verkställande ordföranden skall även vara ansvarig för ledningen av de administra­tiva uppgiftema och för personalen.

3.    Rådet skall utse en direktör för buffert-lagret (nedan kaUad direktören) och en sekre­terare i rådet (nedan kallad sekreteraren) och skaU fastställa vUlkoren för dessa två tjänste­män.

4.    Rådet skall ge verkställande ordföran­den instmklioner om det sätl på vUkel direk­tören skall fullgöra sina förpliktelser enligl delta avtal.

5.    Verkställande ordföranden skall biträ­das av den personal som rådet anser nödvän­dig. Hela personalen, inbegripet direktören och sekreteraren, skall vara ansvariga inför verkställande ordföranden. Utnämningsför­farandet och anställningsviUkoren för perso­nalen skall godkännas av rådet.

6.    Varken verkställande ordföranden eller personalen får ha ekonomiska intressen i tennindustri, tennhandel, tenntransporter, tennreklam eller annan verksamhet på tenn-området.

7.    Vid fullgörandet av sina uppgifter skall varken verkställande ordföranden eller per­sonalen begära eller motta instraktioner från


 


Prop. 1981/82:117


33


 


tions from any Government or person or au­thority other than the Council or a person acling on behalf of the CouncU under the terms of this Agreement. They shaU refrain from any action which mighl reflecl on their position as inlemalional officials responsible only lo the CouncU. Each Member under-takes to respect the exdusively internafional character of the responsibililies of the Execu­tive Chairman and the members of the staff and not to seek to influence them in the dis-charge of their responsibililies.

8. No information concerning the adminis­tration or operation of this Agreement shall be revealed by the Executive Chairman, the Manager, the Secrelary or other staff of the Council, except as may be authorized by the CouncU or as is necessary for the proper dis-charge of their dulies under this Agreement.


regering, person eller myndighet utan endasi från rådet eller personer som representerar rådet enligt viUkoren i detla avtal. De skall avstå från varje åtgärd som är oförenlig med deras stäUning som internafionella tjänste­män ansvariga endast inför rådet. Varie med­lem skall respektera verkställande ordföran­dens och övriga anställdas internafionella ställning och inte söka påverka dem vid full­görandet av deras åligganden.

8. Ingen informafion om tillämpningen el­ler genomförandel av delta avtal skall lämnas av verkställande ordföranden, direktören, se­kreteraren eller andra anställda i rådet utöver den som rådet kan ge tillstånd fill eller som är nödvändig för ett tillfredsställande fullgöran­de av deras uppgifter enligl detla avtal.


 


Chapter VI — Votes in the Council


Kapitel VI — Omröstning i rådet


 


Artide 14 Percentages and votes

1.    The Producing Members shaU togelher hold 1,000 votes. Each Producing Member shall receive five inifial votes; the remainder shall be divided among the Producing Mem­bers as nearly as possible in proporfion lo their individual percentages of produclion as set out in the tables established or revised by the Council in accordance with paragraph 3 or paragraph 4 of this artide.

2.    The Consuming Members shall togelher hold 1,000 votes. Each Consuming Member shall receive five initial votes, or, if there are more than 30 Consuming Members, the high-esl whole number so that the total of such inifial votes shall not exceed 150; the remain­der shall be divided among the Consuming Members as nearly as possible in proportion to their individual percentages of consump­fion as sel out in the tables established or revised by the Council in accordance with paragraph 3 or paragraph 4 of this artide.

3.    For the purposes of paragraphs 1 and 2 of this artide, the CouncU, al its first session, shaU eslablish tables of percentages of pro­duclion and consumption for Producing and Consuming Members respeclively. The ta­bles so established shall lake effecl immedi­alely.

3   Riksdagen 1981182. I saml. Nr 117


Artikel 14 Procentandelar och röster

1.   Producenlmedlemmarna skall tillsam­mans ha 1000 röster. Varje producentmed­lem skaU erhålla fem inilialrösler; de övriga rösterna skall fördelas mellan producentmed­lemmarna så nära som möjligt i proportion till deras individuella produktionsandelar enligl de tabeller som upprättats eller ändrats av rådet i enlighet med punkt 3 eller 4 i denna arfikel.

2.   Konsumenlmedlemmarna skall tillsam­mans ha 1000 röster. Varje konsumenlmed­lem skall erhålla fem inilialrösler eller, om del finns flera än 30 konsumenlmedlemmar, det högsta hela tal, som ger elt sammanlagt antal sådana inilialrösler som ej överstiger 150; de övriga rösterna skall fördelas mellan konsumentländerna så nära som möjligt i pro­portion tUl deras individuella konsumlionsan-delar enligl de tabeller som upprättats eller ändrats av rådet i enlighet med punkterna 3 eUer 4 i denna artikel.

3.   För syftena i punkt I och 2 i denna artikel skall rådet vid sitt första sammanträde göra tabeller över produktions- och konsum­tionsandelar för producent- respektive kon­sumenlmedlemmarna. Dessa tabeller skall omedelbart träda i kraft.


 


Prop. 1981/82:117


34


 


4.    The tables established in accordance with paragraph 3 of this artide shall Ihere-after be revised by the CouncU annuaUy and whenever there are changes in membership or in the category of any Member. The tables so revised shail take effect immedialely.

5.    For the purposes of paragraphs 3 and 4 of this artide, the CouncU shaU delermine Ihe distribufion or redistribulion of percentages of producfion for the Producing Members in accordance with annex F lo this Agreement.

6.    The Council may, by a two-thirds dis­tributed majority, re vise annex F.

7.    For the purposes of paragraphs 3 and 4 of this artide, the Council shall delermine the distribution or redistribulion of percentages of consumpfion for Consuming Members on the basis of the average of the consumption of lin of each Consuming Member for each of the three preceding calendar years.

8.    No Member shall have more than 450 votes.

9.    There shaU be no fraclional votes.


4.    De tabeller som gjorts i enlighet med punkt 3 i denna artikel skall därefter ändras av rådet varje år samt närhelsl medlemskap eller medlemstillhörighet ändras. Dessa änd­rade tabeller skall omedelbart träda i kraft.

5.    För syftena i punkt 3 och 4 i denna artikel skaU rådet fastställa fördelningen eller omfördelningen av produklionsandelarna för producenlmedlemmarna i enlighet med bilaga F fill detta avtal.

6.    Rådet kan med två tredjedels fördelad majoritet ändra bilaga F.

7.    För syftena i punkterna 3 och 4 i denna ariikel skall rådet fastställa fördelningen eller omfördelningen av konsumtionsandelarna för konsumentmedlemmama på grandval av ge­nomsnittet av varje konsumentmedlems tennförbrakning under vart och ell av de tre föregående kalenderåren.

8.    Ingen medlem skall ha fler än 450 rös­ter.

9.    Bråkdelar av röster skall ej förekomma.


 


Artide 15

Voting procedure of the Council

1.    Each Member shall be enlilled lo cast the number of votes U holds in the CouncU. When voting, a Member shall not divide ils votes. When abslaining, a Member shall be deemed not to have cast ils votes.

2.    Decisions of the Council shall, except where otherwise provided, be taken by a sim­ple distributed majority.

3.    Any Member may, in a form satisfac­tory lo the Council, aulhorize any olher Member to represent Us inlerests and lo exer­dse ils voting rights al any session or meeting of the Council.


Artikel 15

Rådets röstningsförfarande

1.    Varje medlem får avge del anlal röster som den förfogar över i rådet. Vid röstning, får medlem inte dela upp sina röster. En med­lem som avstår från all rösta skall ej anses ha utnyttjat sin rösträtt.

2.    Rådets beslut skall, då annorlunda ej föratses, fallas med enkel fördelad majoritet.

3.    Varie medlem kan, i sådan form som rådet kan godkänna, bemyndiga vaqe annan medlem alt företräda dess intressen och ut­öva dess rösträtt vid vatje sammanträde eller möte med rådet.


 


Chapter VII — Privileges and immunities


Kapitel VII — Privilegier och immuniteter


 


Artide 16

Privileges and immunUies

1. The Council shall have legal personal-Uy. It shall in particular have the capacity to contracl, to acquire and dispose of movable and immovable property and to insfitule legal proceedings.


Artikel 16

Privilegier och immuniteter

1. Rådet skall vara en juridisk person. Del skall särskiU ha behörighei att sluta avtal om, förvärva och förfoga över lös och fast egen­dom och att föra talan vid domstolar och andra myndigheter.


 


Prop. 1981/82:117


35


 


2.    The Council shall have in the territory ot each Member, lo Ihe extenl consistenl wiih its law, such exemption from taxation on the assets, income and other property of the Council as may be necessary for the dis-charge of its functions under this Agreement.

3.    The Council shall be accorded in the territory of each Member such currency ex­change facililies as may be necessary for the discharge of its functions under this Agree­ment.

4.    The status, privileges and immunities of the Council in the tertilory of Ihe hosl Gov­ernment shall be governed by a Headquarters Agreement between the höst Government and the Council.


2.    Rådet skaU inom varje medlems territo­rium, i den utsträckning det är förenligt med medlemmens lagstiftning, åtnjuta sådan skat­tebefrielse för rådets tillgångar, inkomster och övrig egendom som kan vara nödvändig för att del skaU kunna fullgöra sina uppgifter enligt detta avtal.

3.    Rådet skall inom varje medlems område beviljas de valutalätlnader som kan vara nöd­vändiga för alt det skall kunna fuUgöra sina uppgifter enligt detta avtal.

4.    Rådets status, privilegier och immuni­teter inom värdlandets territorium skall fast­ställas i ett sätesavtal mellan värdlandets re­gering och rådet.


 


Part two

Financial Provisions


Del två

Finansiella bestämmelser


 


Chapter VIII — Accounts and audit


Kapitel Vill — Räkenskaper och revision


 


Artide 17 Financial accounts

1.   (a) There shall be kepl two accounts -
the Administrative Account and the Buffer
Stock Account - for the administrafion and
operation of this Agreement.

(b)   The administrative expenses of the
Council, including the remuneration of the
Executive Chairman, the Manager, the Sec­
relary and the staff, shaU be entered into the
Administrative Account.

(c)  Any expenditure which is solely altrib­
utable to buffer stock transaclions or oper­
ations, including expenses for borrowing ar­
rangements, storage, commission and Insur­
ance, shall be entered into the Buffer Stock
Account by the Manager.

(d)  The'liability of Ihe Buffer Stock Ac­
count for any olher type of expenditure shall
be decided by Ihe Executive Chairman.

2.   The Council shall not be responsible for
the expenses of delegales lo the Council or
the expenses of their allernales and advisers.


Artikd 17 Räkenskapskonton

1.   a) Tvä konlon skall föras - förvall-
ningskonlol och buffertlagerkonlot - för av­
talets förvaltning och verksamhet.

b)   Rådels förvaltningsulgifter, inbegripet lönerna fill verkställande ordföranden, direk­tören, sekreteraren och personalen, skall föras pä förvallningskonlol;

c)   Varje utgift som endast kan hänföras fill buffertlagrels transaktioner eller verksamhet, inbegripet utgifter för lånetransaktioner, lag­ring, kommissionsuppdrag och försäkring, skall av direktören föras på buffertlagerkon­lot;

d)   Verkställande ordföranden skall avgöra
huravida buffertlagerkonlot skall belastas
med andra ulgifler.

2.   Rådet skall inte ansvara för rådsddega-
ternas eller dessas ersättare och rådgivares
utgifier.


 


Prop. 1981/82:117


36


 


Artide 18

Currency of payments

Cash payments lo the Administrativ Ac­count by Members under artides 20 and 60, cash payments lo the Buffer Stock Account by Members under artides 22 and 23, cash payments from ihe Administrative Account to Members under artide 60 and cash pay­ments from the Buffer Stock Account to Members under artides 22, 23 and 26 shall be assessed in the currency of the hosl counlry and paid in that currency or, al the option of the Member concerned, Ihe equivalenl of the amount due in the curtency of the hosl coun­lry al the rale of exchange on the date of paymenl may be paid in any curtency which is freely convertible into the currency of the' hosl country on foreign exchange märkets.


Artikd 18 Inbetalningsvalula

Inbetalning av kontantbelopp till förvalt­ningskontot, som görs av medlemmarna en­ligl artiklarna 20 och 60, inbetalning av kon­tantbelopp lill buffertlagerkonlot, som görs av medlemmarna enligl ariikel 60 och utbe­talning av kontantbelopp från förvaltnings-kontot, tUl medlemmarna enligt arfiklarna 22, 23 och 26 skall beräknas i värdlandels valuta och ske i denna valuta eUer, om den berörda medlemmen sä önskar, kan motvärdel av be­loppet i värdlandels valuta lill betalningsda­gens kurs betalas i vilken annan valuta som helst som är fritt konvertibel till värdlandets valuta pä de internafionella valutamarkna­derna.


 


Artide 19 Audit

1.    The CouncU shall appoint auditors for the purpose of audifing its books of account.

2.    The Council shall, as soon as possible after the end of each financial year, publish the independently audiled Administrative and Buffer Stock Accounts, provided that such Buffer Stock Accounts shall not be pub-lished earlier than three months after ihe end of the financial year lo which they reläte.


Artikel 19 Revision

1.    Rådet skaU utse auktoriserade revisorer för granskning av räkenskaperna.

2.    Rådet skall snarast möjligt efter varje räkenskapsårs slut offenfiiggöra fristående revisionsberättelser över förvaltnings- och bufferllagerkonlona, under förulsällning alt buffertlagerkontona offentliggörs fidigast tre månader efter det räkenskapsårs slut till vil­ket de hänför sig.


 


Chapter IX — The Administrative Account


Kapitel IX — Förvaltningskontot


 


Artide 20 The budget

1. The Council shall, al Us first session after the entry into force of this Agreement, approve the budget of income and expendi­ture of the Administrative Account for the period between the date of entry into force of this Agrement and the end of the first finan­cial year. Thereafler, il shall approve an an­nual budget for each financial year. If at any lime during any financial year, because of unforeseen circumstances which have arisen or are likely lo arise, the balance remaining in the Administrative Account is likely to be inadequale lo meel the administrative ex-


Artikel20 Budgeten

I. Rådet skall vid sitl första sammanträde efter detta avtals ikraftträdande godkänna budgeten för inkomster och utgifter på för­vallningskonlol för perioden mellan dagen för detla avtals ikraftträdande och första rä­kenskapsårets slut. Därefter skall rådet god­känna en åriig budget för varje räkenskapsår. Om medlem på förvalningskonlol vid någon tidpunkt under ell räkenskapsår på grund av oförutsedda omständigheter som uppställ el­ler förmodas uppstå antas vara otillräckligt för all läcka rådels administrationsulgifter, kan rådet godkänna en tilläggsbudget för den


 


Prop. 1981/82:117


37


 


penses of the Council, the Council may ap­prove a supplementary budget for the re­mainder of that financial year.

2.    On Ihe basis of Ihe budgets described in paragraph 1 of this artide, the council shall assess in the currency of the hosl country the contribulion to the Adminislrafive Account of each Member, which shall be liable to pay its full contribulion lo the Council on nofice of assessment. Each Member shall pay, in respect of each vole which il holds on the date of assessment, one Iwo-thousandth of the total amount required.

3.    Any Member which fails lo pay its con­tribulion lo the Administrative Account with­in six months of the date of notice of assess­ment may be deprived by Ihe CouncU of ils right to vote. If such a Member fails lo pay ils contribufion within 12 months of the date of notice of assessment, the Council may de-prive il of any olher rights under this Agree­ment, provided ihal the Council shall, on re­ceipt of any such outstanding contribulion, reslore lo the Member concerned Ihe rights of which it has been deprived under this para­graph.


återstående delen av ifrågavarande räken­skapsår.

2.    På grandval av de i punkt 1 i denna arfikel beskrivna budgeterna skall rådet i värdlandets valuta beräkna bidraget fill för­vallningskonlol för varje medlem, som skall vara skyldig all inbetala hela sill bidrag lill rådet efter mottagandet av meddelandet om uttaxeringen. Varje medlem skaU för varje röst som den har dagen då beräkningen görs inbetala en tvålusendel av det nödvändiga totalbeloppet.

3.    Varje medlem som underlåter att betala sitt bidrag tUl förvallningskonlol inom sex månader efter dagen för meddelandet om ut­taxering kan av rädel fråntas sin rösträtt. Om en sådan medlem underlåter att betala sill bidrag inom 12 månader efter dagen för med­delandet om uttaxering, kan rådet frånta den­na varje annan rättighet enligl delta avtal, under föratsättning att rådet vid mottagandet av ett sådant utestående bidrag skall återge den berörda medlemmen de rättigheter som den fråntagils enligl denna punkt.


 


Chapter X - The Buffer Stock Account


Kapitel X — Buffertlagerkontot


 


Artide 21

Establishment and size of the buffer stock

In order lo achieve the objectives of this Agreement there shall be established, inter alla, a buffer stock consisting of a normal stock of 30,000 lonnes of lin metal lo be fi-nanced from government conlribulions, and an additional stock of 20,000 lonnes of lin metal to be financed from borrowing, using as securily stock warranls and, if necessary, government guarantees/government under-takings.


Artikd 21

Buffertlagrets upprättande och storlek

För all uppnå avtalets syften skall bland annat upprättas ell inlernationelll bufferl­lager bestående av ett normallager om 30000 ton lennmetaU finansierat genom regeringsbi­drag samt ell liUäggslager om 20000 lon tenn-metall finansierat genom upplåning, varvid som säkerhet skall användas lagerbevis och, om nödvändigt, regeringsgaranlier/regerings-ätaganden.


 


Artide 22

Financing of the normal buffer stock

I. The financing of the normal buffer stock shall at all limes be shared equally between Producing and Consuming Members. Such financing may, where relevant, be provided by the appropriaie agencies of the Members concerned.


Artikel 22

Finansiering av normallagret

1. Finansieringen av normallagrel skall all­fid delas lika mellan producent- och konsu­mentmedlemmarna. Denna finansiering kan i förekommande faU ombesörjas av behöriga myndigheter i de berörda medlemsländerna.


 


Prop. 1981/82:117


38


 


2.    An initial contribufion amounfing to the cash equivalenl of 10,000 lonnes of fin metal shall be due on entry into force of this Agree­ment. Subsequenl conlribulions amounfing lo the cash equivalenl of the remaining 20,000 lonnes of fin metal shaU become due on such date or dales as the CouncU may delermine.

3.    The conlribulions referted to in para­graph 2 of this artide shall be apportioned by the Council among Members in accordance with their respecfive percentages of produc­lion or consumption as sel out in the tables estabUshed or revised by the CouncU in ac­cordance with paragraph 3 or paragraph 4 of artide 14 which are in effecl al the lime of the apportionment of conlribulions.

4.    The amounts of the conlribulions re­ferred lo in paragraph 2 of this artide shall be determined on Ihe basis of the floor price in effect at the date when Ihe contributions are called.

5.    The initial contribulion of a Member due in accordance with paragraph 2 of this arlicle may, with Ihe consent of that Mem­ber, be made by transfer from the Buffer Stock Account held under the Fifth Agree­ment.

6.    If al any lime Ihe Council holds cash assets in Ihe Buffer Stock Account the total amount of which exceeds the cash equivalenl of 10,000 lonnes of fin metal at the prevaUing floor price, the Council may authorize re-funds out of such excess to Members in pro­portion lo the contributions they have made under this artide. Al the request of a Member the refund lo which il is enfitled may be re-tained in the Buffer Stock Account.

7.    Whilst this Agreement is in force provi­sionally, and notwithstanding the provisions of paragraphs 2 and 3 of this artide, the con­tribulion of a Member lo be apportioned by the Council shall not exceed 125 per cent of ils contribulion based on its percenlage of produclion or consumption as set out in an­nex A or annex B lo this Agreement.


2.    Elt inilialbidrag uppgående till elt kon­tantbelopp motsvarande 10000 ton tennme­taU skall inbetalas när detla avtal träder i kraft. Yllerligare bidrag uppgående till ell kontantbelopp motsvarande 20000 lon tenn­metall skall inbetalas den dag eller de dagar rådet fastställer.

3.    De bidrag som anges i punkt 2 i denna artikel skall av rådet fördelas på medlemmar­na enligl deras andelar av produktionen eller konsumtionen, såsom framgår av de av rådet i enlighet med punkt 3 eller 4 i artikel 14 upprättade eller ändrade tabeller, som gäller vid tidpunkten för fördelningen av bidragen.

 

4.    De bidragsbelopp som anges i punkt 2 i denna artikel skaU faslstäUas på grandval av minimipris som gäller dagen då bidragen skall inbetalas.

5.    En medlems inifialbidrag som skaU be­talas enligt punkt 2 i denna artikel kan, med ifrågavarande medlems samtycke, inbetalas genom överföring från det buffertlagerkonto som upprättats enligt Femte avtalet.

6.    Om rådet någon gång innehar kontanter på buffertlagerkonlot, vilkas sammanlagda belopp överstiger kontantbelopp motsvaran­de 10000 lon lennmetaU tUl gällande minimi­pris, kan rådet bemyndiga återbetalningar från detla överskoll fill medlemmarna i pro­portion fill deras bidrag enligl denna artikel. Pä begäran av en medlem kan del belopp som den är berättigad till som återbetalning kvar-hållas i buffertlagerkontot.

7.    Medan avtalet är i kraft provisoriskt och oaktat bestämmelserna i punkterna 2 och 3 i denna artikel skaU en medlems av rådet fast­ställda bidrag, inte översliga 125 procenl av dess bidrag baserat på dess andel av produk­tionen eller konsumtionen, enligl bilaga A el­ler B till detta avtal.


 


Artide 23

Arrears in contributions to the Buffer Stock

Account

1. If a Member does not fulfil ils obligation to contribule to the Buffer Stock Account by the date such contribulion becomes due, il


Artikel 23

Dröjsmål med betalning av bidrag till buffert­lagerkontot

1, Om en medlem inte uppfyller sin skyl­dighet all bidra lill bufferfiagerkonlol den dag då bidraget skall betalas, skall delta anses


 


Prop. 1981/82:117


39


 


shall be considered to be in arrears. A Mem­ber in arrears for 60 days or more shall not counl as a Member for the purpose of a deci-sion by the Council under paragraph 2 of this artide.

2.    The voting and olher rights in the Coun­cil of a Member in artears for 60 days or more under paragraph 1 of this artide shall be sus-pended, unless the CouncU, by a two-thirds distributed majority, decides otherwise, pro­vided that any delay in the fulfUmenl of a Member's obligation to contribule to the Buffer Stock Account shaU not be regarded as arrears for the purposes of this paragraph if such delay has occurted exdusively in re­spect of that part of the contribulion which exceeds the amount cortesponding lo ils share of the estimated cosl given in annex G lo this Agreement.

3.    The Council may call for coverage of arrears by other Members on a voluntary ba­sis.

4.    When the defaull has been remedied lo the safisfacfion of Ihe Council, the vofing and olher rights of the Member in arrears shall be restored. If the artears have been made good by olher Members, ihese Members shaU be fully reimbursed.


utgöra dröjsmål. En medlem som dröjer med inbetalning under 60 dagar eller mer skall inte betraktas som medlem vid beslut av rädel enligt punkt 2 i denna artikel.

2.    När en medlem dröjer med betalning minst 60 dagar enligl punkt I i denna artikel skaU tiUs vidare dess rösträtt och andra rät­tigheter i rådet upphävas, om inte rådet med två tredjedels fördelad majoritet beslutar an­norlunda, dock skaU en försening i fullgöran-del av en medlems skyldighet alt bidra till buffertlagerkontot inle anses vara dröjsmål enligt denna punkt om förseningen endasi gäller den del av bidraget som översfiger del belopp som motsvarar dess del av den beräk­nade kostnaden enligl bilaga G till detta av­tal.

3.    Rådet kan begära täckning för försena­de bidrag av andra medlemmar på frivillig väg.

4.    Då försummelsen goltgjorts på ett för rådet liUfredsslällande säll skall medlem som dröjt med inbetalningen återfå rösträtten och andra rättigheter. Om dröjsmålsbeloppel in­betalats av andra medlemmar skall dessa medlemmar till fuUo ersättas.


 


Artide 24

Borrowing for the bujfer stock

1.    The Council may borrow for the pur­poses of the buffer stock and upon the securi­ly of tin warranls held by the buffer stock such sum or sums as il deems necessary. The lerms and conditions of any such borrowings shall be approved by the Council.

2.    The Council may, by a two-thirds dis­tributed majority, make any other arrange­ments it sees fil in order lo supplement ils resources.

3.    All charges connected with ihese bor­rowings and arrangements shall be assigned lo the Buffer Stock Account.


Artikel 24

Lån till buffertlagrel

1.   Rådet kan för buffertlagrets räkning och
mot säkerhet i lagerbevis för tenn som buf­
fertlagret förfogar över ta upp de lån som det
anser nödvändigt. Lånevillkoren skall god­
kännas av rådet.

2.   Rådet kan med två tredjedels fördelad majoritet vidta andra åtgärder som del anser lämpligt för att öka sina resurser.

3.   Alla kostnader i samband meddessa lån och åtgärder skall föras på buffertlagerkon­tot.


 


.\rtide 25

Relationship with  the  Common Fund for

Commodities

When the Common Fund becomes oper­ational the Council shall negoliate with the Fund for mulually acceptable lerms and mo-


Artikel 25

Förhållande till den gemensamma fonden för

råvaror

Då verksamheten inom den gemensamma fonden inleds, skall rådet med fonden för­handla fram ömsesidigt godtagbara viUkor


 


Prop. 1981/82:117


40


 


dalilies for an association agreement with the Common Fund, in order lo seek lo lake full advantage of the facililies of the Fund.


och modaliteler för elt anslutningsavtal i syf­te att försöka tUl fullo utnyttja fondens möj­ligheter.


 


Chapter XI — Liquidation of the buffer stock


Kapitel XI — AvveckUng av buffertlagret


 


Artide 26 Liquidation procedure

1.    On Ihe termination of this Agreement, all buffer stock operafions under artide 28, artide 29, artide 30 or artide 31 shall cease. The Manager shaU thereafler make no further purchase of fin and may sell tin only as auth­orized by paragraph 2, paragraph 3 or para­graph 8 of this artide.

2.    Unless the Council subslitules olher ar­rangements for those contained in this arti­de, the Manager shaU, in connection with the liquidation of the buffer stock, lake the sleps set out in paragraphs 3, 4, 5, 6, 7, 8 and 11 of this artide.

3.    As soon as possible after the lermina-fion of this Agreement, the Manager shaU sel aside from the balance remaining in the Buffer Stock Account a sum which, in his estimalion, is sufficient to repay any borrow­ings which may be outstanding under arlicle 24, and lo meel the total expenses of liquida­tion of the buffer stock in accordance with the provisions of this artide. Should the ba­lance remaining in the Buffer Stock Account be inadequale for these purposes, the Man­ager shall sell sufficient lin över such period and in such quantities as the Council may decide in order lo provide the additional sum required.

4.    Subject to and in accordance with the terms of this Agreement, the share of each Member in the buffer stock shall be refunded to that Member.

5.    For the purpose of ascertaining the share of each Member in the buffer stock, the Manager shall adopl the following procedure:

(a)     The contributions made by each
Member in cash lo the buffer stock shall be
determined;

(b)   All the fin held by the Manager on the
date of termination of this Agreement shall be
valued on the basis of an appropriaie price
för lin on that date on a recognized märket to
be agreed by the Council, and an amount lo


Artikel 26 Avvecklingsförfarande

1.    Vid detta avtals upphörande skaU buf­fertlagrets hela verksamhet enligt artiklarna 28, 29, 30 eller 31 upphöra. Därefter skall direktören inte inköpa mera tenn, och han kan sälja tenn endast om han är bemyndigad därtiU enUgl punkt 2, punkt 3 eller punkt 8 i denna artikel.

2.    Om rådet inle vidtar andra disposifioner än de som återfinns i denna artikel, skall di­rektören i samband med avvecklingen av buf­fertlagrel vidta de åtgärder som anges i punk-

. terna 3, 4, 5, 6, 7, 8 och 11 i denna artikel.

3.    Snarast möjligt efter delta avtals upphö­rande skall direktören av medlen på buffertla­gerkontot reservera ett belopp som enligt hans mening är fillräckligt för återbetalning av län som kan vara utestående enligl artikel 24 och för täckande av de sammmanlagda kostnaderna för avvecklingen av buffertlag­rel i enlighet med bestämmelserna i denna artikel. Om medlen på buffertlagerkontot inle är tillräckliga för dessa ändamål, skall direk­tören sälja tillräckligt myckel tenn, under den period och i de mängder som rådet fastställer, för att tillhandahålla det tilläggsbelopp som behövs.

4.    Med förbehåll för och i enlighet med vUlkoren i delta avtal skaU varje medlems andel i buffertlagret återbetalas lill ifrågava­rande medlem.

5.    I syfte att faststäUa varje medlems andel i buffertlagret skall direktören fillämpa föl­jande förfarande:

 

a)  varje medlems bidrag i kontanter tUl buf­fertlagret skall fastställas;

b) allt tenn som direktören innehar den dag då delta avtal upphör att gälla skall värderas på grandval av ett för denna dag skäligt tenn-pris på en erkänd marknad godkänd av rådet, och elt belopp motsvarande detta värde skall


 


Prop. 1981/82:117


41


 


that value shall be added lo the total cash held by him al that date after setfing aside a sum as required by paragraph 3 of this arti­de;

(c)  If the total arrived al under subpara-
graph (b) above is greater than the sum total
of all the contributions made lo the buffer
stock by all Members, the surplus shaU be
apportioned among Members in proportion
to the total conlribulions lo the buffer stock
of each Member determined in accordance
with subparagraph (a) above, multiplied by
the number of days Ihal such conlribulions
have been al the disposal of the Manager on
the termination of this Agreement. For the
purpose of calculafing the number of days
that a contribufion has been al Ihe disposal of
the Manager neither Ihe day on which the
contribulion was received by him nor the day
of Ihe terminafion of this Agreement shall be
counled. The amount of surplus so appor­
tioned to each Member shall be added lo the
total of the contributions of ihal Member de­
termined in accordance with subparagraph
(a) above. In calculafing the apportionment
of such a surplus a forfeiled contribufion
shall not be regarded as having been al the
disposal of the Manager during Ihe period of
forfeiture;

(d)  If the lolal arrived al under subpara­
graph (b) above is less than the sum of all the
conlribufions made to the buffer stock by all
Members, the deficit shall be apportioned
among Members in proportion lo their lolal
conlribufions. The amount of the deficit so
apportioned to each Member shall be deduct-
ed from the total of the conlribufions of that
Member determined in accordance with sub­
paragraph (a) above;

(e)  The resull of the foregoing calculafion
shaU, in the case of each Member, be treated
as its share of Ihe buffer stock.

6. Subject lo the provisions of paragraph 3 of this artide, the share of each Member in the cash and lin avaUable for distribution in accordance with paragraph 5 of this arlicle shall be allocated lo il, provided that if any Member has forfeited the whole or part of its rights to participale in the proceeds of the liquidation of the buffer stock by virtue of artide 20, artide 23, artide 36, artide 48 or artide 58, it shall to that extenl be exduded from the refund of its share and the resulting


läggas lill del sammanlagda kontantbelopp som ifrågavarande dag innehas av honom se­dan ett belopp lagts ål sidan i enlighet med punkt 3 i denna arfikel;

c) om den enligl punkt b) ovan framtagna summan är större än summan av alla bidrag som lämnats till buffertlagret av samtliga medlemmar, skall det överskjutande belop­pet fördelas bland medlemmarna i förhåUan­de till varje medlems sammanlagda bidrag lill bufferllagrel, beräknade enligl a) ovan, multi­plicerade med del anlal dagar som bidragen stått till direktörens förfogande vid detta av­tals upphörande. Vid beräkningen av antalet dagar som ett bidrag ställ lill direktörens för­fogande skaU varken dagen då bidraget mot­togs av honom eller dagen då detla avtal upp­hör medräknas. Det överskollsbelopp som sålunda fördelals liU varje medlem skall läg­gas fill medlemmens tolala bidragsbelopp, fastställt enligl a) ovan. Vid beräkning och fördelning av ell sådant överskoll skall ell förverkat bidrag inle anses ha stått lill direk­törens förfogande under den period som för­verkats;

d)   om del sammanlagda belopp som fram­
kommer enligt b) ovan är lägre än summan av
alla bidrag som lämnats lill buffertlagrel av
samtliga medlemmar, skall underskottet för­
delas meUan medlemmarna i förhållande till
deras sammanlagda bidrag. Del underskotts-
belopp som sålunda fördelas på varje medlem
skall dras av från medlemmens totala bi­
dragsbelopp, fastställt enligt a) ovan;

e)   resultatet av ovan nämnda beräkning
skall för varje enskild medlem betraktas som
dess andel i buffertlagrel.

6. Med förbehåU för bestämmelserna i punkt 3 i denna artikel skall varje medlems andel i kontanter och tenn som slår lill förfo­gande för fördelning i enlighet med punkt 5 i denna arfikel tilldelas denna medlem, men om någon medlem helt eller delvis mist sin rätt tiU andel i behållningen vid avveckUngen av buffertlagrel med slöd av artiklarna 20, 23, 36, 48 eller 58, skaU denna medlem inle återfå sin andel, eller del därav, och det överskott som sålunda uppkommer skaU fördelas mel-


 


Prop. 1981/82:117

residue shall be apportioned among the olher Members in proportion to their respective shares in the buffer stock.

7.    The rafio of tin to cash allocated under the provisions of paragraphs 4, 5 and 6 of this arficle lo each Member shall be the same.

8.    (a) Each Member shall be repaid the cash allocated to it as the resull of the proce­dure set out in paragraph 5 of this artide.

 

(b)  The tin so allocated to each Member shall be iransferred lo il in such inslalmenls and över such period as the Council may deem appropriaie, provided that, if the total quantity of lin lo be Iransferred to Members is less than 30,000 lonnes, the period shall not exceed 24 months from the termination of this Agreement. If the total quantity of tin is 30.000 lonnes or more, il shaU be Iransferred to Members at an average rale of 10,000 lonnes in each period of 12 months from the termination of this Agreement.

(c)   In making each transfer, Ihe Council shall have regard, inter alla, for

(i) The lolal quantity of lin available for distribution;

(ii) The effecls that Ihe release of such quantity of tin may have on the märket; and

(iii) The interests of Members with a view lo ensuring conlinued supply of tin.

(d)  Al the option of any Member any such
inslalmenl may be sold and the net proceeds
of such sale paid lo that Member.

9.   NotwUhstanding the liquidation proce­
dure provided for in this artide, any tin allo­
cated lo Members in accordance with para­
graph 8 of this artide may be Iransferred to
the buffer stock of a subsequenl Inlernalional
Tin Agreement.

10.   Any tin allocated lo a Member which is not a party lo a succeeding Internafional Tin Agreement shall be relurned lo that Member not låter than six months after the termina­tion of this Agreement.

11.   When all the lin has been disposed of in accordance with paragraph 8 of this artide, the Manager shall dislribule among Members any balance remaining of the sum sel aside under paragraph 3 of this arlicle in the pro­portions allocated lo each Member in accor­dance wUh paragraph 5 of this artide.


42

lan de övriga medlemmarna i förhällande lill deras respekfive andelar i buffertlagrel.

7.    Förhållandel meUan tenn och kontanter som skall tilldelas enligt bestämmelserna i punkterna 4, 5 och 6 i denna artikel skall vara detsamma för varje medlem.

8.    a) Till varje medlem skall återbetalas de kontanter som den tilldelats enligl del i punkt 5 i denna artikel nämnda förfarandet;

 

b)  Det tenn som sålunda lUldelats varje medlem skaU överföras fill medlemmen i så­dana partier och inom den period som rådet anser lämplig, men om den sammanlagda mängden tenn som skaU överföras liU med­lemmarna är mindre än 30000 lon, skall pe­rioden inte vara längre än 24 mänader efter detta avtals upphörande. Om den samman­lagda mängden tenn är minst 30000 lon,skall den överföras till medlemmarna med i ge­nomsnitt 10000 ton under varje 12-månaders-period frän detta avtals upphörande;

c)  Vid varje överföring skall rådet bland annat ta hänsyn till:

i) den totala mängd tenn som är tillgäng­lig för distribution,

ii) de följder som utsläppandel av en så­dan mängd tenn kan få på marknaden, och

iii) medlemmarnas intressen i syfte all säkerställa en fortsall tillgång pä tenn;

d)   Efter en medlems egen önskan kan varje
sådant parti säljas, och den vid försäljningen
uppkomna nellobehållningen utbetalas till
medlemmen.

9.   Utan hinder av det avvecklingsförfar­
ande som anges i denna artikel skall tenn som
tilldelas medlemmarna i enlighet med punkt 8
i denna artikel överföras lill elt senare inter­
nafionellt lennavtals bufferllager.

10.   Tenn som tilldelats en medlem som inle är part i ett senare inlernafioneUt lennav­tal skall återlämnas till denna medlem senast sex månader efter delta avtals upphörande.

11.   När allt tenn har avyttrats i enUghet med punkt 8 i denna artikel, skall direktören mellan medlemmarna fördela det saldo som återstår av del belopp som lagts åt sidan en­Ugt punkt 3 i denna artikel i förhållande till det som beviljats varje medlem enligt punkt 5 i denna artikel.


 


Prop. 1981/82:117 Part three Economic provisions

Chapter XII - Floor and ceiling prices

Artide 27

Floor and ceiling prices

1.    For the purposes of this Agreement there shaU be floor and ceiling prices for fin metal, which shaU be expressed in Malaysian ringgit or in any other currency which the Council may decide. The range between the floor and ceiling prices shall be 30 per cent of the floor price and shall be divided into three equal sectors.

2.    Notwithstanding the provisions of para­graph 1 of this artide, Ihe initial floor and ceiling prices shall be those in effecl under the Fifth Agreement at the date of termina­tion of that Agreement.

3.    Al ils first session after the entry into force of this Agreement, and thereafler on the basis of conlinuing studies conducted by the Economic and Price Review Panel or by such olher body as Ihe Council may decide, or in accordance with the provisions of arti­de 31, the Council shall review, and may revise, the floor and ceiling prices with a view to altaining the objectives of this Agree­ment.

4.    If the Council does not delermine new floor and ceUing prices al ils first session after the entry into force of this Agreement, the floor price shall remain the same as that in effecl al the date of the termination of the Fifth Agreement and the ceiling price shall be 130 per cent of the floor price.

5.    In conducling Us reviews of floor and ceiling prices, the Council shall lake into ac­count the short-term developmenls and the various levels and trends of tin produclion and consumption, the produclion costs of tin, the exisfing capacity for mine produclion, the adequacy of the curtenl price to maintain sufficient fulure mine produclion capacity and olher relevant factors affecling move-ments in the price oflin.

6.    The Council shall publish wilhoul delay any revised floor and ceUing prices, including any provisional or revised price determined under artide 31.


43 Del tre Bestämmelser av ekonomisk art

Kapitel XII — Minimi- och maximipriser

Artikd 27

Minimi- och maximipriser

1.   Vid tillämpningen av delta avtal skall del finnas minimi- och maximipriser för lenn­metaU, vilka skall uttryckas i Malaysia ring­gils eller i annan valuta enligt rådets beslut. Intervallet mellan minimi- och maximipri-serna skall vara 30 procent av minimiprisel och skall delas upp i tre lika stora delar.

2.   Oaktat bestämmelserna i punkt 1 i den­na artikel skall de första minimi- och maxi-mipriserna vara de som gäller enligt femte avtalet dagen för detla avtals upphörande.

3.   Vid sitt första sammanträde efter detta avtals ikraftträdande och därefter på grund­val av konlinueriiga undersökningar ledda av panelen för ekonomiska frågor och prisöver­syn eller av ett annat organ enligt rådels be­slut, eUer i enlighet med bestämmelserna i arfikel 31, skall rådet granska och evenlueUl ändra minimi- och maximipriserna i syfte alt uppnå detta avtals syften.

4.   Om rådet inte fastställer nya minimi-och maximipriser vid sitt första sammanträde efter detta avtals ikraftträdande, skaU mini­miprisel kvarstå på samma nivå som gällande pris dagen för femte avtalets upphörande, och maximipriset skall vara 130 procenl av minimiprisel.

5.   Rådet skall, då del genomför sina granskningar av minimi- och maximipriserna, la hänsyn lill utvecklingen på kort sikt saml lill storlek och trender för lennproduktionen och tennkonsumtionen, produktionskostna­derna för tenn, den existerande kapacUelen för gruvproduktion, möjligheterna för gällan­de priser all upprätthålla en tillräcklig framli­da gruvproduklionskapacilet saml andra rele­vanta faktorer som påverkar tennprislenden-serna.

6.   Rädel skall omedelbart offentliggöra ändrade minimi- och maximipriser, vari inbe­grips preliminära eller ändrade priser som faststäUts enligl ariikel 31.


 


Prop. 1981/82:117


44


 


Chapter XIII — Management of buffer stock      Kapitel XIII

operations                                                verksamhet


Ledningen av buffertlagrets


 


Artide 28

Operation of the buffer stock

1.   The Manager shall, in conformily wUh artide 13 and within the provisions of this Agreement and the framework of inslraclions of the Council, be responsible lo the Execu­tive Chairman for the operation of the buffer stock.

2.   For the purposes of this artide, the mär­ket price of tin shall be the price of tin in that märket recognized by Ihe Council al the ter­minafion of the Fifth Agreement or such oth­er price as the Council may al any lime de­cide.

3.   If the märket price of tin:

(a) Is equal to or greater than the ceiling price, the Manager shaU, unless instracled by the CouncU to operate otherwise and subject lo artides 29 and 31, offer for sale at the märket price on recognized märkets such lin as is al his disposal unlil the märket price of fin falls below the ceiling price or the lin at his disposal is exhausted;

(b)  Is in Ihe upper seclor of the range be­tween the floor and ceiling prices, the Man­ager may operate on recognized markels al the märket price in order to prevent the mär­ket price from rising loo sleeply, provided he is a net seller of tin;

(c)   Is in the middle seclor of the range between the floor and ceiling prices, Ihe Manager may operate only if so authorized by a two-thirds distributed majority of the CouncU;

(d)  Is in the lower seclor of the range be­
tween the floor and ceiling prices, the Man­
ager may operate on recognized märkets al
the märket price in order to prevent the mär­
ket price from falling loo sleeply, provided he
is a net buyer oflin; or

(e)  Is equal to or less than the floor price,
the Manager shall, unless inslructed by the
Council to operate otherwise, if he has funds
al his disposal and subject lo artides 29 and
31, offer lo buy fin on recognized markels al
the märket price unlil the märket price of tin
is above the floor price or the funds at his


Artikd 28

Buffertlagrets verksamhet

1.    Direktören skall i enlighet med artikel 13 och inom ramen för bestämmelserna i det­ta avtal och rådets instruktioner vara ansva­rig inför verkställande ordföranden för buf­fertlagrels verksamhet.

2.    Vid tillämpningen av denna artikel skall marknadspriset på tenn vara tennpriset på den marknad som godkänts av rådet vid fem­te avtalets upphörande eller del pris som rå­det när som helst kan besluta.

3.    Om marknadspriset på tenn

 

a)  är lika högt eller högre än maximipriset skall direktören, om han inle fåll instruk­tioner av rådet att handla på annat sätl och med förbehåll för artiklarna 29 och 31, fill marknadspris på erkända marknader lill för­säljning utbjuda del tenn som står lill hans förfogande lill dess alt marknadspriset på tenn ligger under maximipriset eller lill dess att det tenn som stod lill hans förfogande är slut;

b)  ligger i övre intervallet mellan minimi-och maximipriset, kan direktören handla fill marknadspris på erkända marknader för alt förhindra all marknadspriset stiger för snabbt, under förulsällning att han är netto-försäljare av tenn;

c)  ligger i mellersta intervallel mellan mi­nimi- och maximipriset, kan direktören vidta åtgärder endast om han bemyndigats därtUl av rådet med tvä tredjedels fördelad majori­tet;

d)   ligger i lägre intervaUet mellan minimi-
och maximipriset, kan direktören handla tUl
marknadspris pä erkända marknader för att
förhindra att marknadspriset faller för
snabbi, under förulsällning all han är netto-
köpare av tenn; eller

e)   är lika lågt som eller lägre än minimipri­
sel skall direktören, såvida han inle fått in­
straktioner av rådet handla pä annat sätt, om
han har medel fill sitt förfogande och med
förbehåll för artiklarna 29 och 31, erbjuda sig
alt köpa tenn lill marknadspris pä erkända
marknader till dess att marknadspriset på


 


Prop. 1981/82:117

disposal are exhausted.

4.    For the purposes of this Agreement rec­ognized märkets shall be laken to mean the Penang Slrails Tin Märket, Ihe London Metal Exchange, and/or any other märket which may from lime lo lime be recognized by Ihe CouncU for the purposes of the operation of the buffer stock.

5.    The Manager may engage in forward transaclions under paragraph 3 of this artide only if these will be completed before Ihe termination date of this Agreement or before some olher date after the termination of this Agreement as determined by the CouncU.


45

tenn ligger över maximipriset eller till dess att de medel som står lUl hans förfogande är slut.

4.    Vid tillämpningen av delta avtal skall erkända marknader avse Penang Slrails tenn-marknad, Londons metallbörs och/eller varje annan marknad som rådet vid olika tid­punkter kan erkänna med hänsyn till buffert­lagrels verksamhet.

5.    Direktören kan göra terminsaffärer en­ligl punkt 3 i denna artikel endasi om dessa avslutas före dagen för detla avtals upphö­rande eller före någon annan dag efter detta avtals upphörande som rådet kan besluta.


 


Artide 29

Restriction or suspension of buffer stock op­erations

1.    Notwithstanding the provisions of arli­
cle 28, paragraph 3 (b) and (d), the Council
may restrict or suspend forward transaclions
of lin when the Council considers it neces­
sary lo achieve the purposes of this Agree­
ment.

2.    Notwithstanding the provisions of arfi­cle 28, paragraph 3 (a) and (e), the Council, if in session, may restrict or suspend the oper­afions of the buffer stock if, in ils opinion, the discharge of the obligations laid upon the Manager by those subparagraphs will not achieve the purposes of this Agreement.

3.    Al such fimes as the.Council is not in session, the power to restrict or suspend op­erations under paragraph 2 of this artide shall be vested in the Executive Chairman.

4.    The Executive Chairman may al any lime revoke a restriction or suspension made under paragraph 3 of this artide.

5.    Immedialely after a decision by the Ex­ecutive Chairman to restrict or suspend the operations of the buffer stock under para­graph 3 of this artide, he shall convene a session of the Council lo review such deci­sion. Such session shall be held within 14 days after the date of the restriction or sus­pension.

6.    The CouncU may confirm or cancel any restricfion or suspension under paragraph 3 of this artide. If the Council does not come lo a decision, buffer stock operations shaU con-


Artikel 29

Begränsning eller upphävande av buffertlag­rels verksamhet

1.    Oaktat bestämmelserna i artikel 28, punkt 3 b) och d) kan rådet begränsa eller upphäva terminslransaklioner med tenn, när rådet anser detla nödvändigt för att uppnå detta avtals syften.

2.    Oaktat bestämmelserna i artikel 28, punkt 3 a) och e) kan rådet, om det befinner sig i sammanträde, begränsa eller upphäva bufferfiagrels verksamhet om, enligl rådet, fullgörandet av de skyldigheter som ålagts direktören i nämnda punkter inte resulterar i all detta avtals syften uppnås.

3.    När rådet inle sammanträder skall befo­genheten att begränsa eller upphäva verk­samheten enligl punkt 2 i denna artikel ligga hos verkställande ordföranden.

4.    Verkställande ordföranden kan när som helst återkalla beslut om begränsning eUer upphävande som gjorts enligt punkt 3 i denna artikel.

5.    Omedelbart efter ell av verkställande ordföranden fattat beslut om begränsning el­ler upphävande av buffertlagrels verksamhet enligt punkt 3 i denna artikel skall han kalla lill ell sammanträde med rådet för att granska beslutet. Sammanträdel skaU hällas inom 14 dagar efter dagen för begränsningen eller upphävandet.

6.    Rädel kan bekräfta eller återkalla beslut om begränsning eller upphävande enligl punkt 3 i denna artikel. Om rädel ej kan falla beslut skall buffertlagret fortsätta sin verk-


 


Prop. 1981/82:117


46


 


tinue wilhoul the restriction or shall be re-sumed in accordance wUh the provisions of artide 28.

7. So long as any restriction or suspension of the operations of the buffer stock deter­mined in accordance with this artide remains in force, the CouncU shaU review this deci­sion at intervals of not longer than six weeks. If at a session lo make such a review Ihe CouncU does not come to a decision in favour of Ihe continuation of the restriction or sus­pension, buffer stock operations shall contin­ue wilhout the restriction or shall be re-sumed.


samhet ulan begränsningen eller ålerappia den i enlighet med artikel 28.

7. Så länge begränsning eller upphävande av buffertlagrels verksamhet enligt denna ar­fikel fortfarande gäller skall rådet granska detla beslut var sjätte vecka eller oftare. Om rådet då del sammanträder för all företa en sådan granskning inle når fram fill elt beslut om fortsättning av begränsningen eller upp­hävandet, skall buffertlagerverksamheten fortsätta utan begränsning eller återupptas.


 


Artide 30

Other operations of the buffer stock

1.   The Council may aulhorize the Manager to buy tin from, or sell tin lo or for the ac­count of, a governmenlal non-commercial stock. The Council may also aulhorize the Manager to buy tin from contribuling coun­tries lo the buffer stock of the Fifth Agree­ment from their share of the liquidation of the buffer stock under that Agreement. The pro­visions of artide 28, paragraph 3, shall not apply to buying or selling of tin for which authority has been given in accordance with the provisions of this paragraph.

2.   Notwithstanding the provisions of arfi-cles 28 and 29, the Council may aulhorize the Manager, if his funds are inadequale lo meel his operational expenses, lo sell sufficient quanfifies of lin al the currenl price lo meel expenses.


Artikd 30

Annan buffertlagerverksamhet

1.    Rådet kan bemyndiga direktören all köpa tenn från ell statligt icke-kommersielll lager eUer all sälja tenn till ett sådant lager eller för ett sådant lagers räkning. Rådet kan även bemyndiga direktören all från länder som lämnat bidrag fiU buffertlagrel enligl femte avtalet köpa tenn av deras andel i av­vecklingen av buffertlagrel enligl detta avtal. Bestämmelserna i artikel 28, punkt 3, skall inte äga fillämpning på inköp eller försäljning av tenn vartUI bemyndigande lämnats enligl bestämmelsema i denna punkt.

2.    Oaktat bestämmelserna i artiklarna 28 och 29 kan rådet bemyndiga direktören, om dennes medel inle är tillräckliga för att täcka löpande utgifter, all sälja tillräckliga mängder tenn till gällande dagspris för all läcka kost­naderna.


 


Artide 31

The buffer stock and changes in exchange

råtes

1.    The Executive Chairman may convene, or any Member may request him to convene, a session of the Council immedialely lo re­view the floor and ceUing prices if the Execu­tive Chairman or the Member, as the case may be, considers that changes in exchange rales make such a review necessary. Ses­sions may be convened under this paragraph at less than seven days' notice.

2.    In the circumstances sel forth in para­graph 1 of this artide, the Executive Chair­man may, pending the session of the Council


Artikel 31

Buffertlagret och förändringar i växelkur­serna

1.    Verkställande ordföranden kan på eget initiativ eller på medlems begäran kalla rådet till sammanträde omedelbart för att granska minimi- och maximipriserna om verkstäl­lande ordföranden eller medlemmen anser att förändringar i växelkurserna nödvändiggör en sådan granskning. Kallelse lill sammanträ­de kan ske enligl denna punkt med mindre än sju dagars varsel.

2.    Under de omständigheter som anges i punkt 1 i denna arfikel kan verkställande ord­föranden i avvaktan på det sammanträde med


 


Prop. 1981/82:117


47


 


referred to in that paragraph, provisionally restrict or suspend the operations of the buff­er stock, if such restriction or suspension is in his opinion necessary to prevent buying or selling of tin by the Manager to an extenl Ukely to prejudice Ihe purposes of this Agree­ment.

3.    A restriction or a suspension of buffer stock operations under this artide may be confirmed, amended or cancelled by the CouncU. If the Council does not come lo a decision, buffer stock operations, if provi­sionally restricted or suspended, shaU contin­ue wilhoul the restriction or shall be re-sumed.

4.    Within 30 days of Us decision to con­firm, amend or cancel a restricfion or a sus­pension of buffer stock operations under this artide, Ihe Council shall consider the deler­mination of provisional floor and ceUing prices and may delermine these prices. If the Council does not delermine provisional floor and ceiling prices in accordance with this paragraph, the existing floor and ceiling prices shall, subject to the provisions of para­graph 6 of this artide, remain in effect.

5.    Within 90 days from the estabUshment of provisional floor and ceiling prices the CouncU shaU review these prices and may delermine new floor and ceUing prices. If the CouncU does not delermine new floor and ceiling prices in accordance with this para­graph, the provisional floor and ceiling prices shall become the currenl floor and ceiling prices.

6.    If the Council does not delermine provi­sional floor and ceUing prices in accordance with paragraph 4 of this artide, il may at any subsequenl session delermine what the floor and ceUing prices shall be.

7.    Buffer stock operations shall be re-sumed in accordance wUh the provisions of artide 28 on the basis of such floor and ceil­ing prices as are delerminded in accordance with paragraph 4, paragraph 5 or paragraph 6 of this artide, as the case may be.


rådet som avses i denna punkt provisoriskt begränsa eller upphäva buffertlagrets verk­samhet om en sådan begränsning eller ett så­dant upphävande enligt hans mening är nöd­vändig för alt förhindra att direktören köper eller säljer tenn i sådan utsträckning att detta kan tänkas vara till förfång för detta avtals syften.

3.    En begränsning eUer ell upphävande av buffertlagerverksamheten enligt denna arti­kel kan bekräftas, ändras eller återkallas. Om rådet inte lyckas falla något beslut, skall buf­fertlagerverksamheten om den tillfälligl har begränsats eller upphävts fortsätta utan be­gränsningen eller ålerapplas.

4.    Inom 30 dagar efter sitt beslut att be­kräfta, ändra eller återkalla en begränsning eller ell upphävande av buffertlagerverksam­heten enligt denna artikel skall rådet över­väga provisoriska minimi- och maximipriser samt eventuellt fastställa dessa priser. Om rådet inte fastställer provisoriska minimi- och maximipriser i enlighet med denna punkt skaU de existerande minimi- och maximipri­serna med förbehåll för bestämmelserna i punkt 6 i denna artikel fortfarande gälla.

5.    Inom 90 dagar efter faslstäUandel av provisoriska minimi- och maximipriser skall rådet granska dessa priser och eventuellt faslsläUa nya minimi- och maximipriser. Om rådet inte fastställer nya minimi- och maximi­priser i enlighet med denna punkt, skall de provisoriska minimi- och maximipriserna bli gällande minimi- och maximipriser.

6.    Om rådet inte fastställer provisoriska minimi- och maximipriser i enlighet med punkt 4 av denna artikel, kan det vid något senare sammanträde fastställa var minimi-och maximipriserna skall ligga.

7.    Buffertlageroperationer skall återupptas enligt bestämmelsema i artikel 28 på grand­val av de minimi- och maximipriser som fast­ställts i enlighet med punkt 4, 5 eller 6 i denna artikel.


 


Prop. 1981/82:117


48


 


Chapter XIV — Export control


Kapitel XIV - Exportkontroll


 


Artide 32

Delermination of export control

1.   When at least 70 per cent of the maxi­
mum volume of the buffer stock established
under artide 21, or Ihe maximum volume of
the buffer stock established under artide 21
as modified by the financial provisions of ar­
ficle 22, paragraph 7, whichever is less, is
held ln tin metal in the buffer stock, the
Council may, by a two-thirds distributed ma­
jority, declare a control period.

2.    When at least 80 per cent of the maxi­mum volume of the buffer stock established under artide 21, or the maximum volume of the buffer stock established under artide 21 as modified by the financial provisions of ar­licle 22, paragraph 7, whichever is less, is held in lin metal in the buffer stock, the Council may declare a control period.

3.    In dedaring a control period under paragraph 1 or paragraph 2 of this arlicle, Ihe Council shall fix a lolal permissible export tonnage for Producing Members for such control period, taking into account the esli-mates of produclion and consumpfion made under artide 10, subparagraph (a), the quan­tity of fin metal and cash held in Ihe buffer stock, the quantity, availabilily and probable trend of olher stocks of lin, the trade in lin, the curtent price of fin metal and any olher relevant faclors.

4.    Il shall also be the duly of the Council to adjust supply to demand so as to maintain the price of lin metal between the floor and ceil­ing prices. The Council shall also aim to maintain available in Ihe buffer stock lin met­al and cash adequate lo reclify discrepancies between supply and demand which may arise.

5.    The limitalion of exports under this
Agreement in each control period shall de-
pend on the decision of the Council, and no
such limitalion shall operate in any period
unless the Council has dedared il to be a
control period and fixed a lolal permissible
export tonnage in respect of it.

6.   The Council may declare control pe­
riods and fix total permissible export ton­
nages notwithstanding the restriction or sus-,
pension of buffer stock operations in accor-


Artikel 32

Fastställande av exportkontroll

1.   När buffertlagrels lennmetaU uppgår fill
minst 70 procenl av del minsta av del enligl
artikel 21 upprättade maximala bufferfiagrels
volym eller del enligt artikel 21, ändrad ge­
nom de finansieUa bestämmelserna i artikel
22, punkt 7, upprättade maximala buffertlag­
rel, kan rådet med två tredjedels fördelad
majoritet utlysa en kontrollperiod.

2.    När buffertlagrels lennmetaU uppgår lill minst 80 procent av det minsta av del enligt arfikel 21 upprättade maximala buffertlagrels volym eller det enligt artikel 21, ändrad ge­nom de finansiella bestämmelserna i artikel 22, punkt 7 upprättade maximala buffertlag­rel, kan rådet med två tredjedels fördelad majoritet utlysa en konlroUperiod.

3.    Då rådet utlyser en konlroUperiod enligl punkt 1 eller 2 i denna ariikel, skaU det fast­ställa en sammanlagd tillåten exportmängd för producenlmedlemmar under en sådan kontrollperiod, varvid hänsyn skall tas till prognoser för produkfion och konsumtion som utarbetats enligl artikel 10 a), buffertlag­rets behållning av tennmetall och kontanter, andra tennlagers storlek, tillgänglighet och sannolika utveckling, handeln med tenn, gäl­lande pris på lennmetaU och eventuellt andra relevanta faktorer.

4.    Del skall även åligga rädel alt anpassa tillgången lUl efterfrågan i syfte all hälla kvar priset på lennmetaU mellan minimi- och maximipriserna. Rådet skall även söka hälla tillräckligt myckel lennmetaU och kontanter tillgängligt i buffertlagrel för att kunna korti-gera avvikelser mellan tillgång och efterfrå­gan som kan uppslå.

5.    Exportbegränsningen enligl detta avtal under varje kontrollperiod skall bero på rå­dets beslut, och ingen sådan begränsning skall ske under någon period om inte rådet har förklarat perioden vara konlroUperiod och fastställt en sammanlagd tUlålen export-mängd under denna period.

6.    Rådet kan ufiysa konlroUperioder och fastställa tillåtna exporlmängder utan hänsyn till begränsning eller upphävande av buffert­lagerverksamhet enligl ariikel 29 eller 31.


 


Prop. 1981/82:117


49


 


dance with the provisions of artide 29 or artide 31.

7.    A total permissible export tonnage pre-viously fixed under paragraph 3 of this artide may be increased, but not decreased, by the CouncU during the control period to which il relätes.

8.    If, during a control period for which a total permissible export tonnage has been fixed in accordance with paragaph 3 of this artide, the 15-day moving average of the märket price of lin remains at or above the upper limit of the lower seclor of the price range established under artide 27 for 12 con­seculive märket days, Ihe permissible export tonnage shall be increased so that Ihe total permissible export tonnage for the whole of that period shaU be either:

(a)  The level of exports for the correspond-
ing period calculaled on the basis of the quar-
terly average level of exports during the last
four conseculive quarters which preceded
the control period and which were not de­
dared control periods; or

(b)   110 per cent of the total permissible
export tonnage fixed for that control period;

whichever is the greater.

9.   Notwithstanding Ihe provisions of para­
graph 8 of this artide, the lolal permissible
export tonnage for that control period shall
not be increased if:

(a)  A period of less than three months has elapsed since the imposilion of export control immedialely preceded by an interval during which no limitalion of export was in force and prior to the first of the 12 conseculive märket days referred lo in paragraph 8 of this artide; or

(b)  The lalest known märket price was in the lower seclor of the price range, provided that, if the requirements set forth in para­graph 8 of this artide continue to be mel, such increase shall immedialely lake effecl when Ihe märket price recovers lo the upper Umit of that seclor or any higher level.

10.   For the purposes of this artide the
märket price of lin shall be the price of lin in
Ihe Penang StraUs Tin Märket, unless the
Council decides otherwise.

11.   When the Council has dedared a con­
trol period and has fixed a lolal permissible
export tonnage in respect of that period, the

4   Riksdagen 1981182. I saml. Nr 117


7.    En sammanlagd liUåten exportmängd som tidigare faslslällls enligl punkt 3 i denna artikel kan ökas men inte minskas av rådet under den kontrollperiod som den hänför sig tiU.

8.    Om ett 15 dagars löpande genomsnitt av marknadspriset på tenn under en kontrollpe­riod, för vilken en sammanlagd tillålen ex­portmängd fastställts enligt punkt 3 i denna artikel, kvarstår vid eller ovanför den övre gränsen av den undre delen inom den enligt artikel 27 upprättade prisramen under 12 på varandra följande börsdagar, skall den tUl-låtna exportmängden ökas sä att den sam­manlagda tiUåtna éxportmängden för hela denna period skall vara den störte av anting­en:

 

a)  exportnivån för motsvarande period be­räknad på grandval av den kvartalsvisa ge­nomsnittsnivån för exporten under de fyra sista på varandra följande kvartal som före­går konlrollperioden och som inle förklarats vara konlroUperioder; eller

b)  110 procenl av den sammanlagda fillåtna exportmängden som fastställts för denna konlroUperiod.

9.   Oaktat bestämmelserna i punkt 8 i den­
na artikel skall den sammanlagda tillåtna ex-
poitmängden för denna konlroUperiod inte
ökas om:

a)  en period av högst tre månader förflutit sedan exportkontroll infördes, omedelbart föregått av en period under vilken ingen ex­portbegränsning gällde och före den första av de 12 på varandra följande börsdagar som anges i punkt 8 i denna artikel; eller

b)  det sista kända marknadspriset låg i den lägre delen av prisramen, men om de krav som anges i punkt 8 i denna artikel fortfaran­de uppfylls skall en sådan ökning omedelbart träda i kraft när marknadspriset når den övre gränsen av denna del eller en högre nivå.

 

10.   Vid tillämpningen av denna artikel skall marknadspriset pä tenn vara priset på tenn på Penang Straits tennmarknad, om rå­det inte beslutar annorlunda.

11.   När rådet har utlyst en kontrollperiod och fastställt en sammanlagd tillåten export-mängd för denna period, kan rådet samtidigt


 


Prop. 1981/82:117


50


 


Council may at the same lime call upon any counlry which is also a producer of lin from mines within ils territory or territories to pul into effect for that period such a limitalion of Us exports of fin derived from such produc­lion as may be agreed lo be appropriaie be­tween the Council and the country con­cerned. The Council may also consult with countries which are consumers of tin with a view lo Improving the effecliveness of con­lrols on supplies of tin coming on to interna­tional märkets.

12. The Council may consult with Con­suming Members on appropriaie measures not inconsistent with olher inlernalional agreements on trade, with the objective, dur­ing a control period, of seeking to provide a preference as regards the import of tin from Producing Members.


anmoda varje annat land som producerar tenn från gruvor på sitt territorium eller sina territorier att för denna period införa en så­dan begränsning av sin export av tenn som härtör från denna produktion som rådet och det berörda landet kan anse som lämplig. Rå­det kan även samråda med länder som är tennkonsumenter i syfte att öka effektiviteten av kontrollen av tenntUlgången på de interna­tionella marknaderna.

12. Rådet kan samråda med konsumenl­medlemmarna om lämpliga åtgärder som ej är oförenliga med andra internationella handels­avtal i syfte att under en konlroUperiod för­söka ge företräde ål import av tenn från pro­ducenlmedlemmarna.


 


Artide 33 Control periods

1.    Control periods shall cortespond to quarters, provided Ihal, on any occasion when Ihe limitalion of exports is being inlro-duced for the first lime during the currency of this Agreement or is being re-inlroduced after an interval during which there has been no Umitation of exports, Ihe Council may de­clare as a control period any period not long­er than five months or shorler than two months, ending on 31 March, 30 June, 30 September or 31 December.

2.    A total permissible export tonnage which has become effeclive shall not cease lo be effeclive during the course of the control period to which it relätes by reason only of the facl that the buffer stock holding has fal­len below the minimum tonnage of tin metal required under artide 32, paragraphs I and 2, or any olher tonnage subsliluted Iherefor un­der those paragraphs.

3.    A Control period already dedared may be cancelled before, or terminaled during, the currency of that period by the Council.

4.    Notwithstanding the provisions of this artide, if, under the Fifth Agreement, a total permissible export tonnage has been fixed in respect of the last quarter of that Agreement and is still effeclive al Ihe termination of that Agreement, and unless the CouncU decides otherwise al ils first session:


Artikel 33 Kontrollperioder

1.    KonlroUperioderna skall motsvara kvartal, men rädel kan vid varje liUfaUe då exportbegränsning införts för första gången under detta avtals gillighelsfid eller återinförs efter en period då del inle varit exporlbe-gränsning, såsom kontrollperiod förklara var­je period som inte överstiger fem månader eller understiger två månader och som slutar den 31 mars, 30 juni, 30 september eller 31 december.

2.    En gällande sammanlagd tillåten export­mängd skall inle upphöra att gälla under den konlroUperiod som den hänför sig lill endasi på grand av alt buffertlagrels storlek fallit under den minimimängd av lennmetaU som krävs enUgt artikel 32, punkterna 1 och 2 eller någon annan mängd som satts i stället för den förstnämnda mängden i enlighet med dessa punkter.

3.    En period som redan förklarats vara konlroUperiod kan av rådet återkallas innan den börjat eller avslutas medan den ännu på­går.

4.    Om en sammanlagd tUlålen export­mängd fastställts enligl femte avtalet för dess sista kvartal och gäller ännu då avtalet upp­hör all gälla, och om rådet inle beslutar an­norlunda vid dess sista sammanträde, skall oaktat bestämmelserna i denna arfikel:


 


Prop. 1981/82:117


51


 


(a)  A control period which is in effecl al the
time of entry into force of this Agreement
shall be deemed to have been dedared under
this Agreement; and

(b)   The total permissible export tonnage
for such control period shaU be at the same
quarlerly rale as that fixed under the Fifth
Agreement for the last quarter of that Agree­
ment, unless and unlil revised by the council
in accordance with the provisions of artide
32.


a)  en konlroUperiod som gäller vid tidpunk­ten för detta avtals ikraftträdande betraktas som om den utlysts enligt detta avtal; och

b) den sammanlagda exportmängden under en sådan konlroUperiod motsvara den kvar­talsvis fastställda mängden i förhållande till femte avtalet för avtalets sista kvartal, om den inte ändras eller till dess att den ändras av rådet i enlighet med artikel 32.


 


Artide 34

Division of total permissible export tonnage

1.   The lolal permissible export tonnage for
any control period shall be divided among
Producing Members in proportion to their
produclion or export figures, as appropriaie,
for the last four conseculive quarters which
preceded Ihe control period and which were
not dedared control periods. In the division
of the total permissible export tonnage under
this paragraph, the Council shall give due
consideration lo any circumstances referted
to in rale 6 of annex F lo this Agreement, or
stated by any Producing Member as being
excepfional according to rule 9 of annex F,
and may, with the consent of other Producing
Members, use for Ihal Member produclion or
export figures, as appropriaie, relaling lo an­
olher period decided by the Council.

2.   (a) Notwithstanding the provisions of
paragraph 1 of this artide, the Council may,
with the consent of a Producing Member,
reduce its share in the total permissible ex­
port tonnage and redistribule the tonnage of
the reduction among the olher Producing
Members in proportion lo the percentages of
those Members or, if circumstances so re-
quire, in some olher manner.

(b) The quanfily of lin determined accord­ing lo subparagraph (a) above for any Pro­ducing Member for any control period shall, for the purpdses of this arlicle, be deemed lo be the permissible export tonnage of that Member for that control period.

3.   The net exports of tin from each Pro­
ducing Member for each control period shall
be limiled, except as otherwise provided for
in this Agreement, to the permissible export


Artikel 34

Fördelning av sammanlagd tillåten e.xport-

mängd

1.   Den sammanlagda fillåtna exportmäng­
den för en kontrollperiod skall fördelas mel­
lan producenlmedlemmarna i förhållande till
de lämpligaste av deras produktions- eller ex­
portsiffror, vilka som är lämpligast, under de
sista fyra på varandra följande kvartal som
föregår konlrollperioden och som inte förkla­
rats vara konlroUperioder. Vid fördelningen
av den sammanlagda tillåtna exportmängden
enligl denna punkt skall rådet la vederbörlig
hänsyn lill omständigheter som avses i regel 6
i bilaga F till detla avtal eller som av någon
producentmedlem förklarats vara exceptio­
nella enligl regel 9 i bilaga F och kan, med
övriga producentmedlemmars samtycke, för
denna medlem använda produktions- eller
exportsiffror som hänför sig till en annan av
rådet fastställd period.

2.   a) Oaktat bestämmelserna i punkt 1 i
denna arfikel kan rådet med en producent­
medlems samtycke minska sin andel i den
sammanlagda tillåtna exportmängden och
föl dela ul den reducerade mängden på övriga
producenlmedlemmar i förhållande tUl dessa
medlemmars procentandelar eller, om om­
ständigheterna medger delta, på annat säll.

b) Den mängd tenn som faslstäUts för en producentmedlem enligt a) ovan för en kon­trollperiod skall vid fillämpningen av denna arfikel anses under den kontrollperioden vara den tillåtna exportmängden för denna med­lem.

3.   Nettoexporten av tenn från varje produ­
cenlmedlem under varje konlroUperiod skall,
om inte annat bestämts i detla avtal, begrän­
sas till den tillåtna éxportmängden för denna


 


Prop. 1981/82:117


52


 


tonnage for that Member for that control pe­riod.

4.    Each Producing Member shall take such measures as may be necessary lo maintain and enforce the provisions of this artide so that its exporis shall cortespond as closely as possible lo its permissible export tonnage for any control period.

5.    (a) It shall be the duly of any Producing Member which considers that il may be un­able to export in any control period as much lin as il is enlified lo export in accordance with its permissible export tonnage for that control period to make a dedarafion lo that effecl lo the Council as soon as possible, but in any case not låter than two calendar months after the date upon which such per­missible export tonnage has become effec­live.

(b) If the CouncU has received such a dec-laralion, or is of the opinion that any Produc­ing Member may be unable to export in any control period as much tin as il is enfitled to export in accordance with ils permissible ex­port tonnage, the CouncU may lake such sleps as will, in its opinion, ensure that the total permissible export tonnage will in facl be exported.

6.    For the purposes of this artide, the
Council may decide that exports of fin from
any Producing Member shall include the lin
content of any material derived from the min­
eral producfion of the Member concerned.


medlem under ifrågavarande kontrollperiod.

4.    Varje producenlmedlem skall vidta nöd­vändiga åtgärder för all tillämpa och genom­föra bestämmelserna i denna artikel, så alt dess export i största möjUga utsträckning motsvarar dess liUålna exportmängd för varje konlroUperiod.

5.    a) Varje producentmedlem som betrak­tar del som osannolikt att medlemmen under någon kontrollperiod kan exportera så myc­ket tenn som den har rätt att exportera i enlig­het med sin tillåtna exportmängd under ifrå­gavarande konlroUperiod, är skyldig alt sna­rast möjligt avge en förklaring härom till rå-del, dock senast tvä kalendermånader efter dagen då en sådan fillåten exportmängd bör­jar gälla.

b) Om rådet har motlagU en sådan förkla­ring eUer anser att del är osannoUkl att en producenlmedlem under någon konlroUpe­riod kan producera så myckel tenn som den har rätt all exportera i enlighet med sin till­låtna exportmängd, kan rådet vidta sådana åtgärder som enligl dess mening kan säker­ställa all den sammanlagda tillåtna export­mängden faktiskt kommer all exporteras.

6.    Vid tiUämpningen av denna artikel kan
rådet besluta att tennexport från en produ­
centmedlem skaU innefatta tenninnehållet i
varie material som härleder sig från mineral-
produktionen i del berörda medlemslandet.


 


Artide 35 Point of export

Tin shall be deemed to have been exported if, in the case of a Member named in annex C to this Agreement, the formalilies sel out in that annex opposUe the name of that Member have been completed, provided that:

(a)   The Council may, from lime lo time, with the consent of the Member concerned, revise annex C, and any such revision shall have effect as if it were induded in that an­nex; and

(b)  If any lin is exported from any Produc­ing Member by any method which is not pro­vided for in annex C, the Council shall deler­mine whether such lin shall be deemed lo have been exported for the purposes of this Agreement and, if so, the fime al which such export shall be deemed to have taken place.


Artikel 35 Exportställe

1. Tenn skall i fråga om en medlem som namnges i bilaga C till delta avtal anses ha exporterats när de formaliteter som i denna bilaga anges vid sidan om nämnda medlems namn har uppfyUts, dock förutsatt att

a)   rådet, vid olika tidpunkter, med den be­rörda medlemmens samtycke, kan ändra bi­laga C, varvid varje sådan ändring skall äga samma giltighet som om den medtagits i nämnda bilaga; och

b)  om tenn exporteras från en producent­medlem på ett sätt som inte anges i bilaga C, skall rådet fastställa om sådant tenn skall anses ha exporterats i enlighet med detta av­tals syften och, om så är faUel, fidpunkten då denna export skall anses ha ägt ram.


 


Prop. 1981/82:117


53


 


Artide 36

Penalties relaling to export control

1. (a) If, notwithstanding the provisions of arlicle 34, the net exports of tin from a Pro­ducing Member in any control period exceed Us permissible export tonnage for that con­trol period by more than 5 per cent, the CouncU may require the Member concerned lo make an additional contribulion lo the buffer stock not exceeding the tonnage by which such exports exceed Us permissible export tonnage. Such a contribulion shaU be in tin metal or in cash or in such proportions of lin metal and cash and before such date or dales as the Council may decide. That part, if any, of the contribulion which is to be paid in cash shall be calculaled al Ihe floor price in effecl on the date of the decision. That part, if any, of the contribufion which is lo be made in fin metal shall be induded in and shall not be additional to the permissible export ton­nage of the Member in question for the con­trol period in which such contribulion is due lo be made.

(b)   If, notwithstanding the provisions of artide 34, the aggregate net exports of tin from a Producing Member in any four succes-sive control periods including, if appro­priaie, the control period referted lo in sub­paragraph (a) above, exceed by more than 1 per cent the aggregate of ils permissible ex­port tonnages for those periods, the permissi­ble export tonnage of that Member during each of the four subsequenl control periods may be reduced by one quarter of the aggre­gate tonnage so over-exported or, if the CouncU so decides, by any greater fraction not exceeding one half. Such reduction shall lake effect in and from the control period following Ihal in which the decision was la­ken by the CouncU.

(c)   If, after any four such successive con­trol periods during which the aggregate net exports of tin from a Member have exceeded its permissible export tonnage as menlioned in subparagraph (b) above, the aggregate net exports of lin from that Member in any four further successive control periods, which shaU not include any control period covered by subparagraph (b) above, exceed the aggre­gate of the permissible export tonnages for those four control periods, the CouncU may,


Artikel 36

Sanktioner i samband med exportkontroll

1. a) öm en producenlmedlems netloex­port av tenn, oaktat bestämmelserna i artikel 34, under en konlroUperiod överstiger dess tillåtna exportmängd för denna kontrollpe­riod med över 5 procenl, kan rådet anmoda beriirda medlem all lämna ell yllerligare bi­drag lill buffertlagrel som inte överstiger den mängd som medlemmen har exporterat ut­över sin tillåtna exportmängd. Ell sådant bi­drag skall lämnas i tennmetall eller kontanter eller i sådana proportioner av tennmetaU och kontanter och före den dag eUer de dagar som rådet kan bestämma om. Om en del av bidra­get skall betalas kontant, skall den beräknas i förhåUande fill det minimipris som gällde da­gen för beslutet. Om en del av bidraget skall lämnas i form av tennmetaU, skaU denna del medräknas i och inte utgöra elt tillägg till den tillåtna exportmängden för ifrågavarande medlem för den kontrollperiod då ett sådant bidrag skall lämnas;

b) om en producentmedlems sammanlagda nettoexport av tenn, oaktat bestämmelserna i artikel 34, under fyra på varandra följande korUrollperioder, vari om så är lämpligt, den kontrollperiod som avses under a) skaU med­räknas, överstiger den sammanlagda fillåtna exportmängden med över I procenl, kan den­na medlems fillåtna exportmängd under var och en av de fyra följande kontrollperioderna minskas med en fjärdedel av den samman­lagda merexporten eller, om rådet så beslu­tar, med en större del men i inle mer än hälften. En reduktion skall träda i kraft från och med den konlroUperiod som följer efter den period då rådet fattade sUl beslut;

c) om den sammanlagda neltoexporten av tenn från en medlem, vars sammanlagda ex­portmängd under fyra på varandra följande kontrollperioder har överstigit medlemmens tUlålna exportmängd, vUken nämns under b) ovan, under ytterligare fyra pä varandra föl­jande kontrollperioder, som inte omfattar nå­gon av dem som täcks av b) ovan, överstiger den sammanlagt tillåtna exportmängden för dessa fyra konlroUperioder, kan rådet, för­utom att det minskar ifrågavarande medlems


 


Prop. 1981/82:117


54


 


in addition to reducing the total permissible export tonnage of that Member in accordance with the provisions of subparagraph (b) above, declare that the Member shall forfeit a part, which shaU on the first occasion not exceed one half, of its rights to participation on liquidation of the buffer stock. The Coun­cil may at any time reslore to the Member concemed the portion of ils rights so forfeil­ed on such lerms and conditions as il may delermine.

(d) Il shall be Ihe duly of a Producing Member which has exported a tonnage oflin in excess of ils permissible export tonnage and of any tonnage permitted by artide 34 and by other provisions of this artide to lake effeclive sleps lo correcl Us breach of this Agreement al the earliesl possible opportun-ity. The Council, when dedding the action lo be laken under this paragraph, shall lake ac­count of any failure lo take steps or delay in doing so.

2. For Ihe purposes of subparagraphs (a), (b) and (c) of paragraph 1 of this artide, total permissible export tonnages which have been fixed in respect of control periods, tonnages which have been exported in excess of such permissible export tonnages, and penalties which have been imposed, under the Fifth Agreement, shall be deemed, as from the entry into force of this Agreement, lo have been fixed, exported or imposed, respeclive­ly, under this Agreement.


samlade tiUåtna exportmängd i enlighet med bestämmelserna under b) ovan, förklara att landet skall förverka en del, första gången högst hälften, av sin rätt alt delta i avveck­lingen av buffertlagrel. Rådet kan när som helst till den berörda medlemmen återlämna den sålunda förverkade delen av dess rätt på de villkor som rådet kan bestämma;

d) en producentmedlem som har exporterat en tennmängd som överstiger dess tillåtna exportmängd och den mängd som är tillålen enUgt artikel 34 och enligt andra bestämmel­ser i denna artikel, är skyldig alt vidta effekti­va steg för all snarast möjligt goltgöra sitl brott mot detta avtal. Rådet skall, då det be­slutar de åtgärder som skall vidtas enligt den­na punkt, beakta underlåtenhet eller dröjsmål all vidta sådana steg.

2. Vid fillämpningen av a), b) och c) i punkt 1 i denna artikel skall sammanlagda fillåtna exportmängder som fastställts med hänsyn fiU kontrollperioder, mängder som har exporterats utöver de tillåtna export­mängderna saml sanktioner som har ålagts i enlighet med femte avtalet från och med detla avtals ikraftträdande anses ha fastställts, ex­porterats eller ålagts i enlighet med detta av­tal.


 


Artide 37 Special exports

1. Al any lime when it has dedared a con­trol period the Council may, by a two-thirds distributed majority, permit the export (her­einafter referted to as a special export) of a specified quantity of fin in addition to the permissible export tonnage referted to in arti­de 34, paragraph 1, on Ihe condilion that:

(a)   Il considers that Ihe proposed special export is destined to form part of a govern­menlal slockpile; and

(b)   It considers that the proposed special export is unlikely lo be used for any commer­cial or industrial purpose during the currency of this Agreement.


Artikel 37 Särskild export

1. Rådet kan när som helst när del har utlyst en konlroUperiod genom tvä tredjedels fördelad majoritet bevilja export (nedan kal­lad särskild export) av en närmare angiven mängd tenn utöver den liUålna exportmängd som avses i artikel 34, punkt I, under förut­sättning alt:

a)    det anser all den föreslagna särskUda exporten avses utgöra en del av ett statligt lager; och

b)   det anser att den föreslagna särskilda exporten troligen inle kommer all användas i ett kommersieUt eller industriellt syfte under delta avtals gillighelsfid.


 


Prop. 1981/82:117


55


 


2.    The Council may, by a two-thirds dis­tributed majority, impose such conditions upon a special export as il deems necessary.

3.    If the provisions of artide 39 and the conditions imposed by the Council under paragraph 2 of this artide are fulfilied, a spe­cial export shall not be laken into account when the provisions of artide 34, paragraphs 2 and 4, and artide 36, paragraph 1, are being applied.

4.    The Council may, by a iwo-lhirds dis­tributed majority, al any time revise the con-difions in paragraph 1 of this artide, provided that any such revision shaU be wilhout preju­dice lo anylhing done by a Member in pursu­ance of permission given and conditions al-ready imposed under paragraph 2 of this arfi-de.


2.    Rådet kan med två tredjedels fördelad majoritet uppställa sådana vUlkor för särskild export som det anser nödvändiga.

3.    Om bestämmelserna i artikel 39 och de villkor som uppställts av rådet enligt punkt 2 i denna artikel är uppfyllda, skaU särskild ex­port inte las under övervägande när bestäm­melsema i artikel 34, punkterna 2 och 4, samt artikel 36, punkt 1, tillämpas.

4.    Rådet kan med två tredjedels fördelad majoritet när som helst ändra vUlkoren i punkt 1 i denna artikel, under föratsättning all varje sådan ändring skall vara ulan förfång för vad som av en medlem gjorts i enlighet med tUlstånd som givits och viUkor som re­dan uppställts i enlighet med punkt 2 i denna artikel.


 


Artide 38 Special deposits

1.    A Producing Member may at any fime, with the consent of the Council, make special deposits of tin metal with the Manager. A special deposit shall not be treated as part of the buffer stock and shall not be al the dis­posal of the Manager.

2.    A Producing Member which has in­formed the Council of ils inlenfion of making a special deposit of lin metal originaling wUh-in its territory shaU, subject to furnishing such evidence as the Council may require lo identify the metal or the concenlrales for conversion into lin metal which is the subject of the special deposit, be permitted to export such metal or concelrates in addition lo any permissible export amount that may have been allocated to that Member under artide 34 and, subject lo the compliance by the Pro­ducing Member with the requirements of arti­de 39, the provisions of artide 34, para­graphs 2 and 4, and of artide 36, paragraph 1, shall not apply to such exports.

3.    Special deposits may be accepted by the Manager only at such place or places as may be convenienl lo him.

4.    The Executive Chairman shall notify the Members of the receipt of any such spe­cial deposit, but not sooner than three months after the date of receipt.

5.    A Producing Member which has made a special deposit oflin metal may wilhdraw the


Artikel 38

Särskilda depositioner

1.    En producentmedlem kan när som helst med rådets bemyndigande göra särskilda de­positioner av tennmetall hos direktören. En särskild deposition skall inle betraktas såsom en del av buffertlagrel och skall inte stå liU direktörens förfogande.

2.    En producentmedlem som har informe­rat rådet om sin avsikt att göra en särskild deposition av tennmetaU med ursprang inom dess territorium skaU, under förulsättning all den lämnar rådet sådan dokumentation som rådet begär för all kunna identifiera den me­tall eller de koncentrat för omvandling liU lennmetaU som är föremål för den särskilda depositionen, tillåtas att exportera metallen eller koncentraten utöver den fillåtna export­mängd som beviljats medlemmen enligl arti­kel 34 och under föratsättning alt producent­medlemmen uppfyller kraven i artikel 39, skall bestämmelserna i artikel 34, punkt 2 och 4, samt i artikel 36, punkt 1, inte fillämpas på sådan export.

3.    Särskilda depositioner kan godtas av di­rektören endasi på den plats eller de platser som är lämpliga för honom.

4.    Verkställande ordföranden skall under­rätta medlemmarna om mottagandet av alla sådana särskilda depositioner, men tidigast tre månader efter dagen för mottagandet.

5.    En producerande medlem som gjort en särskild deposition av lennmetaU kan återta


 


Prop. 1981/82:117


56


 


whole or part of that special deposit in order to fulfil the whole or part of ils permissible export amount in any control period. In such a case the amount withdrawn from the spe­cial deposU shall be regarded as having been exported for the purposes of export control in Ihe control period in which the wilhdrawal was made.

6.    In any quarter which has not been de­dared a control period any special deposit shall be at the disposal of the Member which has made Ihe deposit, subject only lo the provisions of artide 39, paragraph 8.

7.    AU charges incurted in connection with any special deposit shall be borne by the Member making the deposit and no charges shall be borne by the Council.


hela eller en del av denna särskilda deposi­tion för att uppfylla hela eller en del av dess fillåtna exportmängd under en konlroUpe­riod. I sådant fall skall den mängd som äterta­gits från den särskilda depositionen anses ha exporterats under den kontrollperiod då åter­tagandet skett.

6.    Under varje kvartal som inte har förkla­rats vara konlroUperiod skall vatje särskild deposUion stå tUl den medlems förfogande som gjort depositionen, med förbehåll endast för bestämmelserna i artikel 39, punkt 8.

7.    Alla kostnader i samband med en sär­skild deposition skall bäras av den medlem som gjort depositionen, och inga avgifter skall bäras av rådet.


 


Artide 39

Stocks held by Producing Members

1.    (a) The stocks of fin held by any Pro­
ducing Member which have not been export­
ed within Ihe definition for Ihal Member con­
tained in annex C lo this Agreement shall not
at any lime during a control period exceed
the tonnage shown for that Member in annex
D lo this Agreement.

(b) Such stocks shall not include lin in the course of transport between the mine and the point of export as defined in annex C.

(c)  The Council may revise annex D, but, if in so doing it has increased the tonnage listed in annex D for any Member, it may impose conditions, including condUions as to period and subsequenl export, in relation lo any such addition.

 

2.   Any increase in the proportion ap­proved under arficle 39, paragraph (a), of the Fifth Agreement and still operalive al the termination of Ihal Agreement and any condi-fions imposed in connection Iherewith shall be deemed to have been approved or im­posed under this Agreement, unless Ihe CouncU decides otherwise within six months after Ihe entry into force of this Agreement.

3.   Any special deposit made under artide 38 shall be deducled from the amount of stocks permitted under this artide to be held during a control period by the Producing Member concerned.

4.   (a) Where in the territory of a Producing Member listed in annex E to this Agreement


Artikd 39

Lager hos producentmedlemmarna

1.    a) Tennlagren hos en producenlmed­
lem, vUka inle exporterats enligt definitionen
för denna medlem i bilaga C tUl detta avtal,
skall inte vid någon lidpunkt under en kon­
trollperiod överstiga den mängd som angetts
för ifrågavarande medlem i bilaga D fill detta
avtal;

b)   till sådana lager skall inte medräknas tenn som är under transport mellan gruvan och del exporlslälle som definieras i bilaga C;

c)   rådet kan ändra bUaga D, men om del därvid ökat den mängd som angetts i bUaga D för en medlem kan det uppställa villkor, vari inbegrips villkor beträffande perioden och yt­terligare export i samband med en sådan ök­ning.

 

2.    Varje ökning som är godkänd i artikel 39, punkt a) i femte avtalet och fortfarande tillämpas vid detta avtals upphörande samt alla viUkor som uppslälUs i samband härmed skall anses ha godkänts eller tillkommit i en­lighet med delta avtal om rådet inle beslutar annorlunda inom sex månader efter delta av­tals ikraftträdande.

3.    Varje särskUd deposition som gjorts i enlighet med artikel 38 skall avdras från den mängd som den berörda producenlmedlem-men fåll fiUslånd alt ha i lager under en kon­trollperiod.

4.    a) Inom ett territorium som tiUhör en i bilaga E angiven producentmedlem, där ut-


 


Prop. 1981/82:117


57


 


tin ore is unavoidably extracted from its natu­ral occurtence in the mining of the olher min­erals menlioned in Ihal annex and for that reason the limitalion of stocks prescribed in paragraph 1 of this artide would unreason-ably restrict Ihe mining of those olher miner­als, additional stocks of tin-in-concentrates my be held within Ihal territory lo the extenl that these are certified by the Government of that Member as having been won exdusively in association with those other minerals and aclually retained in the territory of ihal Mem­ber, provided that the proportion which such additional stocks bear to the lolal amount of the olher minerals mined shall not al any fime exceed ihe proportion stated in annex E.

(b) Except with the consent of the Council, the export of such additional stocks shall not commence unlil after the liquidation ofall the lin metal in the buffer stock and Ihe rale of export thereafler shall not exceed one-forli-elh of the whole or 250 lonnes, whichever is the greater, in each quarter.

5.    Members listed in annex D or annex E shall, in consullation with the Council, make regulations governing the maintenance, pro-teclion and control of such additional stocks as may be approved in accordance with this artide.

6.    The Council may, wUh the consent of the Producing Member concerned, revise an­nexes D and E.

7.    Each Producing Member shall forward to the Council, at such intervals as the Coun­cil may require, stalements as to the stocks of tin within its territory which have not been exported in accordance with the definition for that Member in annex C. Such stalements shall not include tin in course of transport between the mine and the point of export as defined in annex C. These stalements shall show separalely the stocks held under para­graph 4 of this artide.

8.    A Producing Member which makes spe­cial deposits under arlicle 38 or which is per­mitted to increase tonnages in accordance wUh the provisions of paragraph 1 of this artide shall, not laler than 12 months before the terminafion of this Agreement, inform the Council of ils plans for the disposal of such special deposits or the export of all or part of such increased tonnages, but not including


vinning av tennmalm från dess naturliga före­komst måste ske vid utvinning av övriga mi­neral som anges i nämnda bUaga och där den begränsning av lagren som föreskrivs i punkt 1 i denna artikel skulle medföra en orimUg inskränkning i utvinningen av dessa mineral, kan ytteriigare lager av tennkoncentrat inne­has inom detta lertilorium i den utsträckning som medlemslandets regering intygar att des­sa lennkoncentral uteslutande utvunnits i samband med dessa andra mineral och fak­fiskt kvarhällits inom medlemmens territori­um, föratsatt att förhåUandel meUan dess till-läggslager och den samlade utvunna mängden av de andra mineralen inle vid någon tid­punkt överstiger den mängd som anges i bi­laga E;

b) export av sådana lilläggslager skall inle utan rådets samtycke påböijas förrän all tennmetaU i buffertlagrel avvecklats och ex­porten skall därefter inte översfiga en fyrtion­del av den sammanlagda lagerhållningen eller 250 ton per kvartal, beroende på vad som är mest.

5.    Medlemmar som anges i bilaga D eUer bilaga E skall i samråd med rådet fastställa föreskrifter rörande innehav, skydd och kon­troll av de tilläggslager som kan godkännas i enlighet med denna artikel.

6.    Rådet kan med den berörda producent-medlemmens samtycke ändra bilagorna D och E.

7.    Vatje producenlmedlem skall fill rådet, vid de fidpunkter som detta kan begära, inge uppgifter om de lennlager inom dess territori­um som inle exporterats i enlighet med defi­nifionen för ifrågavarande medlem i bilaga C. Dessa uppgifter skaU inle omfatta tenn som är under transport mellan gruvan och det ex-portslälle som anges i bUaga C. I uppgifterna skaU separat redovisas de lager som innehas enligl punkt 4 i denna artikel.

8.    En producenlmedlem som gör särskilda depositioner enligl artikel 38 eller som be­myndigats öka mängderna enligt punkt I i denna artikel skall senast 12 månader före delta avtals upphörande underrätta rädel om sina planer för avveckUng av sådana särskil­da depositioner eller exporten av alla eller en del av dessa ökade mängder, varvid ej skall inräknas de lilläggslager som exporteras i en-


 


Prop. 1981/82:117


58


 


additional stocks whose export is governed by paragraph 4 of this artide, and shall con­sult with the CouncU as lo the best means of making such export wilhoul avoidable dis-raption of the tin märket. The Producing Member concerned shall give due consider­ation to the recommendalions of the Council.


lighet med punkt 4 i denna artikel, och skall samräda med rådet om hur en sådan export bäst kan ske så alt tennmarknaden påverkas sä lite som möjligt. Den berörda producent­medlemmen skall ta behörig hänsyn lill rå­dets rekommendationer.


 


Chapter XV — Tin shortage


Kapitel XV - Tennbrist


 


Artide 40

Action in the event of a tin shortage

1.   If, al any time when the price is in or
above the upper seclor, the Council con-
cludes that a serious shortage of supplies of
fin has developed or is likely lo develop, the
Council:

(a) Shall terminate any export control which mighl be in operation and recommend the level of stocks which should not be ex­ceeded; and shall recommend lo Members that they take all possible sleps lo ensure as rapid an increase as possible in the amount of tin which they are able to make available.

2.    The Council shall delermine the period of lime during which measures provided for in this artide shaU remain in effecl; such peri­od shall be reckoned in quarters, il being understood that, when these measures are applied for the first time under this Agree­ment or are applied again after an interval when there was no recognized shortage, the Council may declare as a period of applicabil-ily of these measures any period not longer than five months or shorter than one month and ending on 31 March, 30 June, 30 Septem­ber or 31 December.

3.    The Council may cancel any measures taken on the basis of this artide before their coming into effect or terminate them while in progress or exlend them from quarter to quarter.

4.    In the light of the CouncU's estimates of produclion and consumption made under ar­licle 10, subparagraph (a), and laking into account Ihe amount of tin metal and cash held in the buffer stock and all olher relevant faclors, in parficular Ihe ufilizalion of pro­duclion capacity, the availabilily of other tin stocks and the trend in currenl prices, Ihe Council shall carry out any studies necessary


Artikel 40

Åtgärder vid tennbrist

1.   öm rådet vid någon lidpunkt dä priset
ligger inom eller ovanför den övre sekiorn
finner all en allvarlig nedgång i tillgängen på
tenn har uppstått eller kan väntas uppslå,
skall rådet:

a)   lUlse alt sådan exportkontroll upphör som kan pågå saml rekommendera lagerni­våer som inle fär överskridas; och

b)   rekommendera medlemmarna all vidta alla länkbara åtgärder för all säkerställa en så snabb ökning som möjligt av den tennmängd de kan ställa tiU förfogande.

2.   Rådet skall fastställa den period under
vilken åtgärder som avses i denna artikel
skall gälla. Denna period skaU anges i kvar­
tal. Dock kan rådet, då dessa åtgärder lUl­
grips för första gängen enligl delta avtal eUer
tillgrips på nyll efter en period då ingen er­
känd brist förelegal, förklara som giltighets­
period för dessa åtgärder varje period om
högst fem månader eller minst en månad och
som slutar den 31 mars, 30 juni, 30 september
eUer 31 september.

3.    Rådet kan upphäva alla älgärder som vidtagits på grundval av denna artikel innan dessa träder i kraft eller avsluta dem sedan de påbörjats eller förlänga dem från kvartal till kvartal.

4.    I ljuset av rådets prognoser för produk­tion och konsumtion, vilka gjorts enligt arti­kel 10 a), och med hänsyn lill mängden av lennmetaU och kontanter i buffertlagrel saml till alla andra relevanta faktorer, särskill ut­nyttjandet av produktionskapaciteten, möj­ligheten all utnyttja andra lennlager och marknadsprisernas utveckling, skall rådet ge­nomföra undersökningar som är nödvändiga


 


Prop. 1981/82:117


59


 


to enable U lo estimale lolal lin demand and avaUabiUty for the dedared period and such subsequenl periods as it may delermine.

5.    The CouncU may, by a two-thirds dis­tributed majority, invite Members to enter into such artangemenls with il as may assure Consuming Members an equitable distribu­tion of the avaUable suppUes of tin.

6.    The Council may consult with Produc­ing Members on appropriaie measures not inconsistent with other international agree­ments on trade, with the objective, in the event of a shortage of lin, of seeking lo pro­vide a preference as regards the supply of tin to Consuming Members.

7.    The Council shall, al each session held while this artide is in effecl, review the re­sults of measures taken under this artide since the preceding session.


för alt del skall kunna bedöma efterfrågan och tillgång på tenn under den utlysta perio­den och de påföljande perioder som del kan besluta om.

5.    Rådet kan med två tredjedels fördelad majoritet, anmoda medlemmarna alt ingå så­dana avtal med rådet som kan fillförsäkra konsumentmedlemmarna en rättvis fördel­ning av de lennfiUgångar som står lill buds.

6.    Rädel kan samråda med producenlmed­lemmarna om lämpliga åtgärder som ej är oförenliga med andra internationella handels­avtal, i syfte all i händelse av lennbrisl söka ge preferens liU konsumentmedlemmarnas lennförsörjning.

7.    Rådet skall vid varje sammanträde som hålls under det all detla avtal är i kraft, grans­ka resultaten av de åtgärder som sedan före­gående sammanträde vidtagits enligl denna artikel.


 


Part four Other Provisions


Del fyra

Ytterligare bestämmelser


 


Chapter XVI — Obligations of Members

Artide 41

General obligations

1.    Members shall during the currency of this Agreement use their best endeavours and co-operale lo promole the allainmenl of ils objectives.

2.    Members shall accept as binding all de­cisions of the Council under this Agreement.

3.    Wilhout prejudice to the general scope of paragraph 1 of this artide, Members shall in particular observe the following:

 

(a)   They shall not, so long as sufficient quantities of lin are available to meel their full requirements, prohibit or Umit the use of tin for specUled end-uses, except in circum­stances in which such prohibilion or limUa-tion would not be inconsistent with olher in­lernalional agreements on trade;

(b)   They shall create conditions which would encourage the economic exploilation of deposits in accordance with märket re­quirements; and


Kapitel XVI — Skyldigheter för medlejnmarna

Artikel 41

Allmänna skyldigheter

1.    Medlemmarna skall under avtalets gil­tighetstid anstränga sig på alla sätt och sam­arbeta för all främja ett uppnående av avta­lets syften.

2.    Medlemmarna skall godkänna som bin­dande alla beslut av rådet enligl avtalet.

3.    Utan förfång för den aUmänna omfatt­ningen av punkt 1 i denna arfikel, skaU med­lemmarna i synnerhet iaktta följande:

 

a)  de skaU inte, så länge som det föreligger fillräckligt stora mängder tenn för all tillgodo­se deras tolala behov, förbjuda eUer begränsa användandet av tenn för angivna former av slutanvändning, föratom i de fall då sådant förbud eller sådan begränsning inle är ofören­ligt med andra internationeUa handelsavtal;

b)  de skall skapa föratsättningar som främ­jar ett ekonomiskt ulnylljande av fyndighe­terna i enlighet med marknadens behov; och


 


Prop. 1981/82:117

(c) They shall encourage the conservalion of the natural resources of tin by prevenling the premature abandonmenl of deposits.


60

c) de skall främja bevarandet av de natur­liga tenntUlgängama genom att förhindra all utnylljandel av fyndigheterna upphör för ti­digt.


 


Artide 42

Differential and remedial measures

Developing Consuming Members, and least developed countries which are Members, whose interests are adversely af­fecled by measures laken under this Agree­ment may apply lo the Council for appro­priaie differential and remedial measures. The CouncU shall consider taking such ap­propriaie measures in accordance with para­graph 3 of section III of resolution 93 (IV) of the United Nafions Conference on Trade and Development.


Artikel 42

Särskilda hjälpåtgärder

De konsumentmedlemmar som är utveck­lingsländer och minst utvecklade länder som är medlemmar vUkas intressen påverkas ogynnsamt av åtgärder som vidtas enligt av­talet kan vända sig tUl rådet för lämpliga sär­skilda hjälpåtgärder. Rådet skall överväga så­dana lämpliga åtgärder i enlighet med punkt 3 i avsnitt III i Förenta nalionemas konferens för handel och utvecklingsresolution 93 (IV).


 


Artide 43 Consullation

The CouncU shaU consult, al the request of any Member, on faclors directly affecfing supply or demand. The Council may submit ils recommendalions to Members for their consideration.


Artikel 43 Samråd

Rådet skall på begäran av en medlem sam­råda om förhållanden som direkt påverkar tillgång och efterfrågan. Rådet kan framlägga rekommendationer lill medlemmarna för deras övervägande.


 


Artide 44 Obstades to trade

1.   The Council shall, in the light of ils stu­
dies of the fin märket, identify obstades lo
the expansion of trade in tin, semi-finished
lin producls and finished fin producls.

2.   The Council may, taking into account
the provisions of paragraph 1 of this artide,
adopl recommendation itself, or seek lo have
recommendafions adopled in other appro­
priaie organizations, wUh a view to reducing,
and where possible fully eUminaling, such
obstades. The Council shaU periodically exa-
mine the results achieved through the imple-
menlation of such recommendalions.


Artikel 44 Handelshinder

1.    Rådet skall, i ljuset av dess undersök­ningar av lennmarknaden, påvisa hindren för en ökning av handeln med tenn, halvfabrikat av tennvaror och färdiga lennvaror.

2.    Rådet kan, med beaktande av bestäm­melserna i punkt 1 i denna artikel, anta re­kommendationer på egen hand eller söka få rekommendafioner antagna i andra lämpliga organisationer i syfte att minska, och när så är möjligt fuUsländigl avlägsna sådana hinder. Rådet skall periodiskt undersöka de resultat som uppnåtts genom tillämpningen av sådana rekommendationer.


 


Artide 45

Fair labour standards

Members declare that, in order to avoid the depression of living standards and the inlro-ducfion of unfair compelilive conditions in


Artikel 45

Rättvisa arbetsnormer

Medlemmarna tillkännager att för att und­vika en sänkt levnadsstandard och all iUojal konkurrens   inom   världshandeln   uppslår


 


Prop. 1981/82:117


61


 


world trade, they will seek to ensure fair la­bour standards in the tin industry.


kommer de att söka säkerstäUa rättvisa ar­betsnormer inom lennhanteringen.


 


Artide 46

Disposal of tin from non-commercial stock-

piles

1.   A Member desiring lo dispose of lin from ils non-commercial slockpile shall, upon adequate nofice, consult with the Coun­cU concerning Us disposal plans.

2.   When a Member gives notice of a plan to dispose of tin from its non-commercial Slockpile, the CouncU shall promplly enter into official consullalions on the plan wUh that Member for the purpose of ensuring ade­quate fulfilment of the provisions of para­graph 4 of this artide.

3.   The Council shaU from lime lo lime re­view Ihe progress of such disposals and may make recommendalions lo the Member con­cemed. Such Member shaU give due consi­deration to the recommendalions of the CouncU.

4.   Disposals from non-commercial slock-piles shall be made with due regard to the protection of fin producers, processors and consumers against avoidable disruption of their usual markels and against adverse con-sequences of such disposals on the invesl­ment of capital in explorafion and develop­ment of new supplies and Ihe health and growth of lin mining in the terrUory or terri­tories of Producing Members. The disposals shall be in such amounts and över such per­iods as will not inlerfere unduly with produc­lion and employmenl in the lin industry in the territory or territories of Producing Members and as wiU avoid creafing hardships to the economies of Producing Members.


Artikel 46

Avyttring av tenn från icke-kommersiella la­ger

1.    En medlem som önskar avyttra tenn från sitt icke-kommersieUa lager skall efter att ha meddelat detta på lämpligt sätl, sam­råda med rådet om sina planer för avytlring­en.

2.    När en medlem meddelar all den plane­rar att avyttra tenn frän sitt icke-kommer­siella lager skall rådet omedelbart inleda offi­ciella förhandlingar om planen med den med­lemmen i syfte att säkerställa alt bestämmel­serna i punkt 4 i denna artikel uppfylls på ett lämpligt säll.

3.    Rådet skaU periodiskt granska hur dessa
avyltringar fortskrider och kan ge rekom­
mendationer till den berörda medlemmen. En
sådan medlem skaU ta vederbörlig hänsyn liU
rådets rekommendationer.

4.    Avyttring från icke-kommersiella lager
skall ske med vederbörlig hänsyn fill all tenn-
producenter, förädlare och konsumenter
skyddas mol att deras vanliga marknader
störs i onödan och mot skadlig inverkan av
sädana avyltringar pä investering av kapital i
utforskande och utveckling av nya fyndig­
heter och på tillstånd och tiUväxt i lennbryl-
ningen inom producenlmedlemmarnas terri­
torium eller territorier. Avyttring skaU ske i
sådan utsträckning och över sådana perioder
som ej på elt otillbörligt sätt påverkar pro­
dukfion och sysselsällning inom lennhante­
ringen på producenlmedtemmars territorium
eller territorier och som ej kommer all skapa
svårigheter i producentmedlemmars ekono­
mier.


 


Artide 47 National security

Nothing in this Agreement shall be con­stmed as requiring a Member to furnish any information the disdosure of which it consid­ers conlrary lo its essenlial securily inlerests.


Artikel 47 NalioneU säkerhet

Ingenting i detta avtal skall tolkas på så­dant sätt all en medlem kan tvingas lämna upplysningar som medlemmen anser strida mol vikliga säkerhetsintressen.


 


Prop. 1981/82:117


62


 


Chapter XVII — Complaints and disputes


Kapitel XVII — Klagomål och tvister


 


Artide 48 Complaints

1.    Any complainl that any Member has commitled a breach of this Agreement for which a remedy is not provided elsewhere in this Agreement shall, al the request of the Member making Ihe complainl, be referred lo Ihe CouncU for decision.

2.    Except where otherwise provided in this Agreement, no Member shall be found to have commitled a breach of this Agreement unless a resolution lo that effecl is passed. Any such finding shall specify the nalure and extenl of Ihe breach.

3.    If Ihe Council finds under this artide Ihal a Member has commitled a breach of this Agreement, the CouncU may, unless some other penaity is provided elsewhere in this Agreement, deprive the Member concerned of its vofing and other rights unlil it has reme­died Ihe breach or has otherwise fulfilled ils obligations.

4.    For the purposes of this artide, the ex-pression "breach of this Agreement" shall be deemed lo include the breach of any condi-tion imposed by the Council or failure to fulfil any obligation laid upon a Member in accor­dance with this Agreement.

5.    Any Member which considers ils eco­nomic interests under this Agreement seri-ously injured by action taken by any olher Member or Members, olher than action laken in fime of war, may complain lo the Council.

6.    On receipt of such a complainl the CouncU shaU review the facls of the situafion and shaU, by a majority of Ihe total votes held by all Consuming Members and a majority of the lolal votes held by all Producing Mem­bers, decide whether the complainanl Mem­ber is justified in its complainl and shall, if il so decides, permit the complainanl Member to wilhdraw from this Agreement.


Artikel 48 Klagomål

1.    Elt klagomål om att en medlem har bru­tit mot avtalet och detta avtal inle på annat håll ger någon lösning på detla skall på begä­ran av den medlemmen som framlagt klago­målet hänskjutas lUl rådet för beslut.

2.    När ej annat föreskrives i detta avtal skall ingen medlem anses ha brutit mot avta­let såvida en resolution därom ej antas. Varje sådant utslag skall ange arten och omfattning­en av avtalsbrottet.

3.    öm rådet enligl denna arfikel finner att en medlem har bratil mot avtalet kan rådet, såvida ej annan påföljd föreskrivs i avtalet, frånta den berörda medlemmen sin röst och andra rättigheter fills den gotlgjort eller på annai sätt fuUgjort sina skyldigheter.

 

4.    I denna artikel skaU uttrycket "avtals­brott" anses innefatta, brott mot varie av rådet ställt villkor eUer Underlätelse all full­göra en skyldighet som ålagts en medlem en­ligt detla avtal.

5.    En medlem som anser att dess ekono­miska intressen i detta avtal aUvarligt skadas genom åtgärder som vidtagits av en annan medlem eller medlemmar kan, förutom då del gäller åtgärder som vidtas i krigsfid, klaga hos rådet.

6.    Efter all ha mottagit sådant klagomål skall rådet granska sakförhållandet och skall genom en majoritet av det totala anlalel rös­ter av alla konsumenlmedlemmar och en ma­joritet av del totala anlalel röster av alla pro­ducenlmedlemmar besluta huruvida den kla­gande medlemmen är berättigad i sin klagan och skall, om så beslutas, liUåta all den kla­gande medlemmen säger upp delta avtal.


 


Artide 49 Disputes

1. Any dispule concerning Ihe interpreta­tion or application of this Agreement which is not settled by negotialion shall, al the request


Artikel 49 Tvister

1. Vatje tvist angående tolkningen eller tillämpningen av avtalet, som inte biläggs ge­nom förhandlingar, skall på begäran av en


 


Prop. 1981/82:117


63


 


of any Member, be referred lo the Council for decision.

2.    Where a dispule has been referred lo Ihe Council in accordance with this artide, a majority of Members or any Members hold­ing not less than one Ihird of the votes in the Council may require the Council, after full discussion, to seek the opinion of the adviso­ry panel referred lo in paragraph 3 of this artide on the issues in dispule before giving ils decision.

3.    (a) Unless the Council by a unanimous decision of votes cast agrees otherwise, the panel shaU consisl of:

(i) Two persons, one having wide exper­ience in mallers of the kind in dispule and the other having legal standing and experience, nominated by the Producing Members;

(ii) Two such persons nominated by the Consuming Members; and

(iii) A chairman selected unanimously by the four persons nominated above or, if they fail lo agree, by the Executive Chairman.

(b)   Persons appointed lo the advisory panel
shall acl in their personal capacity and wilh­
oul inslraclions from any Government.

(c)    The expenses of the advisory panel
shall be paid by the CouncU.

4.    The opinion of the advisory panel and
the reasons Iherefor shall be submUted lo the
Council, which, after considering aU the rel­
evant information, shall decide the dispule.


medlem hänskjutas fill rådet för avgörande.

2.    När en tvist hänskjutits liU rädel i enlig­het med denna artikel, kan en majoritet av medlemmarna eller medlemmar som innehar minst en tredjedel av rösterna i rådet, begära all rådet, efter noggrann överläggning, skall inhämta yttrande från den rådgivande nämn­den som avses i punkt 3 i denna artikel före beslut i de omtvistade frågorna.

3.    a) Såvida rådet inte genom enhälligt be­slut av de avgivna rösterna kommer överens om annat, skaU nämnden beslå av:

i) två personer, den ena med ingående erfarenhet av det slags frägor som är före­mål för tvist och den andra en erfaren ju­rist, utsedda av producentmedlemmarna;

U) två sädana personer, utsedda av kon­sumentmedlemmama; och

iii) en ordförande som enhälligt valts av de härovan fyra utsedda personerna eller, om dessa ej kan enas, av verställande ord­föranden.

b)  De som utsetts att ingå i den rådgivande nämnden skaU handla i sin personliga egen­skap och ulan instmklioner från någon rege­ring.

c)   Utgifterna för den rådgivande nämnden skall bestridas av rådet.

4.    Den rådgivande nämndens uppfattning
och skälen därtill skall underställas rådet,
som efter att ha övervägt alla relevanta upp­
gifter skall avgöra tvisten.


 


Chapter XVIII — Final provisions


Kapitel XVIII - Slutbestämmelser


 


Artide 50 Depositary

The Secretary-General of the United Na­tions is hereby designated as the deposUary of this Agreement.


Artikel 50 Depositarie

Förenta   nationernas   generalsekreterare utses härmed fill depositarie för avtalet.


 


Artide 51 Signature

This Agreement shall be open for signalure al United Nations Headquarters in New York from 3 August 1981 to 30 April 1982 inclusive by parties to the Fifth Agreement and by olher States which are members of UNCTAD.


Artikd 51 Undertecknande

Avtalet skall vara öppet för underteck­nande vid Förenta nationernas högkvarter i New York från och med den 3 augusti 1981 till och med den 30 april 1982 för parterna i det femte avtalet saml för andra stater som är medlemmar i UNCTAD.


 


Prop. 1981/82:117


64


 


Artide 52

Ratificalion, acceptance or approval

This Agreement shall be subject to ratifica­lion, acceptance or approval by the signatory Governments in accordance with their re­spective constilulional procedures. Instru­ments of ratificalion, acceptance or approval shall be deposited with the depositary.


Artikd 52

Ratifikation, godtagande eller godkännande Detla avtal skall ratificeras godtas eller godkännas av de regeringar som underteck­nat det i enlighet med sina respektive konsli-tutioneUa bestämmelser. Ratifikations-, god­tagande- eller godkännandeinslramenl skall deponeras hos depositarien.


 


Artide 53

Notification of provisional application

1.   A signatory Government which inlends lo ratify, accept or approve this Agreement, or a Government for which the Council has established conditions for accession under the provisions of artide 54, but which has not yel been able to deposit ils inslrament, may at any time notify the depositary that it will, within the limitations of ils constilulional and/or legislative procedures, apply this Agreement provisionally either when it en-lers into force in accordance with artide 55 or, if it is already in force al a specified date.

2.   Any Government referred to in para­graph I of this artide which notifies the depo­sitary that, as a consequence of applying this Agreement within the limitations of its con­stilulional and/or legislative procedures, it will not be able to make its contributions lo the Buffer Stock Account, shaU not exerdse Us vofing rights on matters relaling lo the provisions of chaplers X lo XV inclusive of this Agreement. Such a Government shall, however, meel all its financial obligafions perlaining lo the Administrative Account. The provisional membership of a Govern­ment which notifies in the manner referred lo in this paragraph shall not exceed 12 months from the provisional entry into force of this Agreement, unless the Council decides other­wise.


Artikd 53

Nolifikation om provisorisk tillämpning

1.    En regering som undertecknat detta av­tal som avser att ratificera, godta eUer god­känna avtalet eller en regering för vilken rå­det har faststäUl villkoren för anslutning en­ligl bestämmelserna i ariikel 54 men som ännu inle har kunnat deponera sina instru­ment kan, vid vUken tidpunkt som helst, meddela depositarien att den skall, inom ra­men för sina konstitutionella och/eller lagstif­tande bestämmelser, tillämpa detta avtal pro­visoriskt antingen dä det träder ikraft enligl artikel 55 eller, om del redan trätt ikraft, vid en angiven tidpunkt.

2.    En regering som avses i punkt 1 i denna ariikel som meddelat deposUarien alt lill följd av att den lUlämpar avtalet inom ramen för sina konstilutioneUa och/eller lagstiftande be­stämmelser ej kommer all kunna lämna sill bidrag lill buffertlagrets konto skall inle ut­öva sin rösträtt då det gäller frågor beträffan­de bestämmelserna i kapitlen X till XV i avta­let. En sådan regering skall dock fullgöra alla sina finansiella skyldigheter avseende för­valtningskontot. Ett provisoriskt medlem­skap som en regering meddelar på delta säll som avses i denna punkt skall inte överstiga 12 mänader från det all avtalet provisoriskt trätt ikraft, såvida rådet ej beslutar annat.


 


Artide 54 Accession

1. This Agreement shall be open for acces­sion by the Governments of all States upon conditions lo be determined by the Council. Accession shall be effecled by the deposit of an inslrament of accession with the deposi­tary. Instruments of accession shall slale that


Artikel 54 Anslutning

I. Detla avtal skall vara öppet för anslut­ning för regeringarna i alla stater på villkor som faslslällls av rådet. Anslutning skall ske genom deponerande av anslutningsinstru­ment hos depositarien. Anslutningsinstru­ment skall slå fasl alt regeringen godtar alla


 


Prop. 1981/82:117


65


 


the Government accepls all the conditions determined by the CouncU.

2.    Any Government which inlends to ac-cede to this Agreement shall so inform the Council or, pending Ihe entry into force of this Agreement, the Council of the Fifth Agreement.

3.    The conditions laid down by the Coun­cil shall be equitable, in respect of voting rights and financial obligations, as between the Governments inlending lo accede lo and olher Governments already participafing in this Agreement.

4.    When a producing counlry accedes lo this Agreement and becomes a Producing Member, the CouncU:

 

(a)  Shall, with Ihe consent of that Member, fix the tonnage and proportion to be shown for that Member in annexes D and E lo this Agreement, where appropriaie; and

(b)  Shall also fix the circumstances for the purpose of export control to be shown against the name of that Member in annex C to this Agreement.

The tonnage, proportion and circum­stances so fixed shall have effecl as Ihough they were induded in such annexes.

5.   The Council of the Fifth Agreement
may, pending the entry inlo force of this
Agreement, delermine the conditions re­
ferred lo in paragraph I of this artide, subject
to confirmalion by the Council at Us first
session.


av rådet fastställda villkor.

2.    En regering som avser att ansluta sig lill avtalet skall meddela rådet härom eller, i av­vaktan på avtalels ikraftträdande, rådet för det femte avtalet.

3.    De vUlkor som fastställts av rådet skall vara skäliga i vad avser rösträtt och finan­siella skyldigheter mellan regeringar som avser att ansluta sig till avtalet och andra regeringar som redan är parter i avtalet.

4.    Då ett producenfiand ansluter sig till av­talet och bUr producenlmedlem skall rådet:

a)  med medlemmens godkännande faststäl­
la den mängd och andel som skall anges för
medlemmen i bilagorna D och E lill detla
avtal när så är tillämpligt;

b)   även fastställa vUlkoren då det gäller
exportkontroll som skall anges för den med­
lemmen i bilaga C lill detta avtal.

De mängder, andelar och villkor som fast­ställts på detta säll skall äga samma giltighet som om de vore upptagna i dessa bilagor.

5.   Rådet för det femte avtalet kan i avvak­
tan på detla avtals ikraftträdande faststäUa de
i punkt 1 i denna artikel angivna villkoren
med förbehåU för att de godkänns av rådet
vid dess första sammanträde.


 


Artide 55 Entry into force

1.    This Agreement shall enter into force definilively on 1 July 1982 or on any date thereafler, if by that date Governments of producing countries accounting for at least 80 per cent of the total produclion percenlage as sel out in annex A to this Agreement and Governments of consuming countries ac­counting for al least 80 per cent of the lolal consumpfion percenlage as sel out in annex B to this Agreement have deposited instru­ments of ratificalion, acceptance, approval or accession.

2.    If, on 1 July 1982, this Agreement has not entered inlo force in accordance with paragraph 1 of this artide, il shall enter inlo force provisionally if by that date Govern-

5    Riksdagen 1981182. 1 saml. Nr 117


Artikel 55 Ikraftträdande

1.   Avtalet träder slutgiltigt ikraft den 1 juli 1982 eller vid senare tidpunkt om producent­länders regeringar som svarar för minst 80% av det totala antalet procenl som anges för produktionen i bilaga A tiU detta avtal och konsumenlländers regeringar som svarar för minst 80 % av del totala antalet procenl som anges för konsumtionen i bUaga B lill detta avtal har deponerat ratifikations-, godta­gande-, godkännande- eller anslutningsin-slramenl.

2.   Om detta avtal ej har trätt i kraft den 1 juli 1982 enligl punkt 1 i denna artikel skall del träda ikraft provisoriskt om producent-länders regeringar som svarar för minst 65%


 


Prop. 1981/82:117


66


 


ments of producing countries accounting for at least 65 per cent of the total produclion percenlage as set out in annex A and Govern­ments of consuming countries accounting for at least 65 per cent of Ihe total consumption percenlage as set out in annex B have depos­ited inslramenls of rafificalion, acceptance, approval or accession, or have notified the depositary under artide 53 that they will ap­ply this Agreement provisionally.

3.    If, on 1 June 1982, the required percent­ages for entry into force of this Agreement in accordance with paragraph 1 or paragraph 2 of this artide are not mel, Ihe Secretary-General of the United Nafions shall invite those Governments which have deposited in-straments of ratificalion, acceptance, ap­proval or accession, or have nottfied the de­positary that they will apply this Agreement provisionaUy, lo meel lo decide whether this Agreement shall enter into force definilively or provisionally among themselves, in whole or in part, on such date as they may deler­mine. The Secretary-General of ihe United Nations shall also invite olher Governments which have signed this Agreement or have participated in the Fifth International Tin Agreement lo attend this meeting as observ­ers.

4.    If, 18 months after the expiry of the Fifth Agreement, as exiended, this Agree­ment has entered inlo force provisionally, but has not entered into force definilively in ac­cordance with paragraph 1 of this artide, those Governments which have deposited in­slramenls of ratificalion, acceptance, ap­proval or accession may decide, by mutual consent, Ihal notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this artide this Agreement shaU enter into force definifively among themselves. If those Govemmenls do not de­cide to put this Agreement into force defini­lively among themselves, U shall continue in force provisionally.

5.    For any Govemmenl that deposits an instrument of ratificalion, acceptance, ap­proval or accession after the entry inlo force of this Agreement, it shall enter inlo force for Ihal Government on Ihe date of such deposU.


av det totala antalet procent som anges för produktionen i bilaga A och konsumenl­länders regeringar som svarar för minst 65 % av det totala antal procent som anges för konsumtionen i bilaga B har deponerat ratifi­kations-, godtagande-, godkännande- eUer anslutningsinslramenl eller enligl artikel 53 har meddelat depositarien att de kommer alt tillämpa delta avtal provisoriskt.

3. öm den 1 juli de erforderliga procentta­len för detla avtals ikraftträdande ej har upp­nåtts enligt punkt 1 eller 2 i denna artikel skall Förenta nalionemas generalsekreterare in­bjuda de regeringar som har deponerat ratifi­kations-, godtagande-, godkännande- eller anslutningsinstrament eller har meddelat de­positarien att de kommer all tillämpa detta avtal provisoriskt att mötas för att avgöra om hela avtalet eller delar därav slutgUligt eller provisoriskt skall träda ikraft dem emellan vid den tidpunkt som de beslutar. Förenta nafionernas generalsekreterare skall även in­bjuda andra regeringar som har undertecknat detta avtal eUer varit parter i det femte inter­nafionella tennavtalet att närvara vid detta möte som observatörer.

4. Om detta avtal 18 månader efter utgång­en av det förlängda femte avtalet har trätt ikraft provisoriskt men ej slutgiltigt trätt ikraft enligt punkt 1 i denna artikel kan de regeringar som har deponerat ratifikations-, godtagande-, godkännande- eller anslutnings­instrament, oaktat bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel, genom ömsesidigt samtycke besluta att detta avtal skall träda ikraft dem emellan. Om dessa regeringar beslutar att det ej slutgUtigl skall träda ikraft dem emellan skaU det fortsätta att gäUa provisoriskt.

5. För den regering som deponerar ratifi­kations-, godtagande-, godkännande- eller anslutningsinstrament efter avtalels ikraftträ­dande skall det träda ikraft dagen för depo­nerandet.


 


Prop. 1981/82:117


67


 


Artide 56

Membership by intergovernmental organisa­tions

1.   Any reference in this Agreement lo a "Government" or "Governments" shall be conslraed as including a reference lo the Eu­ropean Economic Communily and to any in­lergovernmenlal organization having respon­sibililies in respect of the negotialion, conclu-sion and application of international agree­ments, in particular commodity agreements. Accordingly, any reference in this Agree­ment to signalure, ratificafion, acceptance or approval, or lo notification of provisional ap­plication, or to accession shaU, in the case of such inlergovernmenlal organizations be conslraed as including a reference to signa­lure, ratificalion, acceptance or approval, or to notification of provisional application, or to accession by such inlergovernmenlal orga­nizations.

2.   In the case of voting on malters wUhin their compétence, such organizations shall cast the number of votes equal to the total numbe.' of votes atlribulable, in accordance with artide 14, to their member States, which in this case shall not cast their votes individ-ually.


Artikel 56

Medlemskap av mellanstatliga organisatio­ner

1.    Vatje hänvisning i detta avtal till en "re­
gering" eller "regeringar" skall anses inbe­
gripa en hänsyftning lill den europeiska eko­
nomiska gemenskapen och fill varie mellan­
statlig organisation med ansvar i frågan om
förhandling, godkännande och tillämpning av
internationeUa avtal särskUt råvaruavtal. I
enlighet härmed skall varje hänvisning i delta
avtal fiU undertecknade, ratifikation, godta­
gande eUer godkännande, eller fill underrät­
telse om provisorisk tUlämpning, eller lill an­
slutning i fråga om sådana mellanstatliga or­
ganisationer, anses inbegripa en hänvisning
till undertecknande, ratifikation, godtagande
eller godkännande, eller fill underrättelse om
provisorisk tillämpning, eUer fiU anslutning
av sådana mellanstatliga organisationer.

2.    Vid röstning i frågor inom deras behö­
righetsområde skall dessa organisationer
avge del anlal röster motsvarande det antal
röster som i enlighet med artikel 14 lUldelats
deras medlemsstater som i detta faU ej skall
rösta enskilt.


 


Artide 57 Amendment

1.    The council may, by a two-thirds major­ity of the total votes held by all Producing Members and a two-thirds majority of the total votes held by all Consuming Members, recommend to Members amendments to this Agreement. The CouncU shall, in ils recom­mendation, fix the lime-limit within which each Member shall notify the deposUary whether or not il ratifies, accepls or approves the amendment.

2.    The Council may exlend the fime fixed by it under paragraph 1 of this artide for notification of ratificalion, acceptance or ap­proval. The CouncU shall nofify the deposi­tary of any such extension.

3.    If, within the time fixed under para­graph 1 of this artide or extended under para­graph 2 of this artide, an amendment is rali­fied, accepted or approved by aU Members, il shall lake effect immedialely on the receipt


Artikel 57 Ändringar

1.    Rådet kan med tvä tredjedels majoritet
av aUa producentmedlemmars samtliga röster
och med två tredjedels majoritet av alla kon­
sumenlmedlemmars samfiiga röster rekom­
mendera medlemmama ändringar fill detta
avtal. Rådet skall i sin rekommendation fast­
ställa den lidsfrist inom vUken varje medlem
skall meddela depositarien om den ratifi­
cerar, godtar eller godkänner ändringen eller

ej.

2.    Rådet kan förlänga den frist som den enligl punkt 1 i denna artikel har fastställts för meddelande om ratifikation, godtagande eUer godkännande. Rådet skall meddela de­positarien om varje sådan förlängning.

3.    Om en ändring har ratificerats, godta­gits eller godkänts av aUa medlemmar, inom den enligt punkt 1 i denna artikel faststäUda eller enligt den i punkt 2 i denna artikel för­längda tidsfristen, träder ändringen ikraft så


 


Prop. 1981/82:117


68


 


by the depositary of the last ratificalion, ac­ceptance or approval.

4.    If, within the time fixed under para­graph 1 of this artide or extended under para­graph 2 of this artide, an amendment is not ralified, accepted or approved by Members holding at least 80 per cent of the total votes of Producing Members and al least 80 per cent of the total votes of Consuming Mem­bers; it shall not take effecl.

5.    If, within the time fixed under para­graph 1 of this artide or exiended under para­graph 2 of this artide, an amendment is rafi-fied, accepted or approved by Members hold­ing al least 80 per cent of the total votes of Producing Members and al least 80 per cent of the lolal votes of Consuming Members:

(a)  The amendment shall, for the ' lembers
by which ratificafion, acceptance or approval
has been signified, take effect three months
after the receipt by the depositary of the last
ratificalion, acceptance or approval neces­
sary lo comprise at least 80 per cent of the
total votes of Producing Members and at
least 80 per cent of the total votes of Consum­
ing Members; and

(b)   Any Member which does not ratify,
accept or approve an amendment by the date
of its coming into effect shaU as of that date
cease to participale in the Agreement, unless
any such Member salisfies the Council al ils
first session following the effeclive date of
the amendment that ils ratificafion, accep­
tance or approval could not be secured in
time by reason of constilulional difficullies,
and the Council decides lo exlend for such
Member Ihe period fixed for ratificalion, ac­
ceptance or approval unfil these difficullies
have been overcome.

6.    If a Member considers that ils inlerests will be adversely affecled by an amendment il may, before Ihe date of its coming inlo effect, give notice lo the depositary of wilh­drawal from this Agreement. Wilhdrawal shall become effeclive on Ihe effeclive date of the amendment. The Council may, at any lime, on such lerms and conditions as il con­siders equitable, permil such Member lo wilhdraw its notice of wilhdrawal.

7.    Any amendment to this artide shall lake effect only if il is ralified, accepted or ap­proved by all Members.


snart som depositarien har mottagit den sista ratifikationen, godtagandel eller godkännan­det.

4.    Om en ändring ej har rafificerals, godta­gits eller godkänts av medlemmar som inne­har minst 80% av producentmedlemmarnas samtliga röster och minst 80% av konsu-mentmedlemmarnas samtliga röster inom den enligl punkt 1 i denna artikel fastställda eller enligl den i punkt 2 i denna artikel förlängda tidsfristen, träder ändringen ej ikraft.

5.    Om en ändring har ratificerats, godta­gits eUer godkänts av medlemmar som inne­har minst 80% av producenlmedlemmarnas samtliga röster och minst 80% av konsu­mentmedlemmarnas samtliga röster, inom den enligt punkt 1 i denna artikel fastställda eller enligt den i punkt 2 i denna artikel för­längda tidsfristen;

 

a)  skall ändringen för de medlemmar som har meddelat all de vill ratificera, godta eller godkänna den, träda ikraft tre månader efter det depositarien vidtagit den sista ratifika­tionen, godtagandel eller godkännandet som är nödvändig för all omfatta minst 80 % av producentmedlemmamas samtliga röster; och

b)  en medlem som ej har ratificerat, godta­git eller godkänt en ändring på dagen för dess ikraftträdande skall från och med den dagen upphöra att vara part i avtalet såvida inte en sådan medlem inför rådet vid dess första sammanträde efter det att ändringen trätt ikraft försäkrar att dess ratifikation, godta­gande eller godkännande på grand av konsti­tutionella svårigheter ej har kunnat genomfö­ras i rätt tid, och rådet beslutar all förlänga den fastställda fristen för sådan medlems rati­fikation, godtagande eller godkännande, tills dessa svårigheter har övervunnits.

 

6.    Om en medlem anser all dess intressen allvarligt kommer all skadas genom en änd­ring kan den innan dagen för ändringens ikraftträdande meddela depositarien att den frånträder avtalet. Fränlrädel skall gälla frän dagen för ändringen. Rådet kan vid vilken tidpunkt som helst på de villkor och förutsätt­ningar som del anser skäliga, fiilåla alt en sådan medlem återkallar sUl meddelande om frånträde.

7.    En ändring lill denna artikel träder en­dast ikraft om den ratificerats, godtagits eUer godkänts av samtliga medlemmar.


 


Prop. 1981/82:117


69


 


8. The provisions of this artide shall not affecl any power under this Agreement to revise any annex to this Agreement or the operation of any other artide of this Agree­ment which provides for a specific procedure relaling to the modification of this Agree­ment.


8. Bestämmelserna i denna artikel skall inte påverka bemyndigande i detta avtal att ändra avtalets bilagor eUér tiUämpningen av annan artikel i avtalet som föreskriver sär­skilda åtgärder i samband med ändringar i avtalet.


 


Artide 58 Wilhdrawal

A Member which withdraws from this Agreement during Us curtency, except:

(a)   In accordance with the provisions of artide 48, paragraph 6, or artide 57, para­graph 6; or

(b)   Upon at least 12 months' notice being given to the depositary not earlier than one year after the entry into force of this Agree­ment,

shall not be entitled to any share of the pro­ceeds of the liquidafion of the buffer stock under the lerms of artide 26, nor shall it be entitled to a share of the other assets of the CouncU under Ihe terms of artide 60 on the termination of this Agreement.

Artide 59

Duration, extension and termination

1.    The duration of this Agreement shall, except as otherwise provided in this artide, be five years from the date of ils entry inlo force.

2.    The Council may, by a two-thirds ma­jority of the total votes held by all Producing Members and a two-thirds majority of the total votes held by all Consuming Members, decide to exlend the duration of this Agree­ment by a period or periods not exceeding two years in all.

3.    The CouncU, in a recommendation to the Members not laler than four years after the entry into force of.this Agreement, shall inform them whether il is necessary and ap­propriaie that this Agreement should be re-newed and, if so, in what form. It shaU at the same time consider what the relationship be­tween the supply of and demand for lin is Ukely to be al the expiry of this Agreement.

4.    (a) A Member may at any time give nofice in wriling to Ihe Executive Chairman that it inlends to propose at the nexl session of the Council the termination of this Agree­ment.

6   Riksdagen 1981182. 1 saml. Nr 117


Artikel 58 Frånträde

En medlem som frånträder avtalet under dess gUtighetstid, med undantag av:

a)  frånträde i enlighet med bestämmelserna
i artikel 48, punkt 6 eller artikel 57, punkt 6;.
eller

b)   frånträde som meddelas med minst 12
månaders varsel tiU depositarien dock tidi­
gast ett år efter avtalets ikraftträdande,

skall inte vara berätfigad tiU någon del av behållningen vid avvecklingen av buffertlag­rel enligt bestämmelserna i artikel 26 och den skall ej heller vara berältigadi till någon del av rådets övriga fillgångar enligl bestämmelser­na i artikel 60 vid uppsägning av detla avtal.

Artikd 59

Giltighetstid, förlängning och upphörande

1.    Giltighetstiden för detta avtal skall, om ej annat föreskrivs i denna artikel, vara fem år från dagen för dess ikraftträdande.

2.    Rådet kan med två tredjedels majoritet av alla producentmedlemmarnas samtliga röster och med två tredjedels majoritet av alla konsumentmedlemmamas samtliga rös­ter besluta att förlänga detta avtals giltighels-tid med en eUer flera perioder, dock ej sam­manlagt längre än två år.

3.    Rådet skall senast fyra år efter detta avtals ikraftträdande i en rekommendation till medlemmarna meddela huravida rådet an­ser det nödvändigt och lämpligt att delta avtal förnyas, och om så är fallet, på vilket sätt. Rådet skall samtidigt beakta hurdant förhål­landet mellan tillgången pä och efterfrågan på tenn förväntas bli vid utgången av delta av­tal.

4.    a) En medlem kan, vid vilken tidpunkt som helst, skriftligen meddela verkställande orföranden om all den vid rådels nästa sam­manträde avser att föreslå att detta avtal skaU upphöra.


 


Prop. 1981/82:117


70


 


(b)  If the CouncU, by a two-thirds majority of the total votes held by all Producing and Consuming Members, adopts the proposal to terminate, il shall recommend to the Mem­bers that this Agreement shall terminate.

(c)  If Members holding two thirds of the total votes ofall Producing Members and two thirds of the total votes of all Consuming Members notify the CouncU that they accept that recommendation, this Agreement shall terminate on a date decided by the Council, such date being not laler than six months after the receipt by the Council of Ihe last of the notifications from those Members.

5. The Council shaU notify the depositary of any decision laken under paragraph 2 or paragraph 4 (c) of this artide.


b)  Om rådet, med två tredjedels majoritet av alla producent- och konsumentmedlem­mars samtliga röster, antar förslaget om avta­lets upphörande, skall del rekommendera medlemmarna att detta avtal upphör.

c)  öm medlemmar som innehar två tredje­delar av alla producenlmedlemmarnas samtli­ga röster och två tredjedelar av alla konsu­mentmedlemmarnas samtliga röster medde­lar rådet all de godtar rekommendationen skall delta avtal upphöra vid den tidpunkt som rådet fastställer men senast sex månader efter del all rådet mottagit den sista notifika-lionen från dessa medlemmar.

5. Rådet skaU meddela depositarien om de beslut som faltals i enlighet med punkt 2 eller punkt 4 c) i denna artikel.


 


Artide 60

Procedure on termination

1.   The Council shaU remain in being for as
long as may be necessary for Ihe carrying out
of paragraph 2 of this artide, for the supervi­
sion of the liquidation of the buffer stock and
any stocks held in accordance with artide 39
and for the supervision of the due perfor­
mance of conditions imposed under this
Agreement by the Council or under the Fifth
Agreement; the Council shall have such of
the powers and functions conferred on il by
this Agreement as may be necessary for the
purpose.

2. On termination of this Agreement:

(a)  The buffer stock shall be liquidated in accordance with the provisions of artide 26;

(b)  The Council shall assess the obligations into which il has entered in respect of Us staff and shall, if necessary, take steps lo ensure that, by means of a supplementary esfimale to the Administrative Account raised in ac­cordance with artide 20, sufficient funds are' made available to meel such obligations;

(c)   After all liabilities incurted by Ihe
Council, other than those relaling to the Buff­
er Stock Account, have been mel, the re­
maining assets shaU be disposed of in Ihe
manner laid down in this artide;

(d)  If the CouncU is confinued, it shall re-
tain its archives, statistical material and all
Other documents;

(e)  If the CouncU is not confinued but a
body is crealed lo succeed the Council, the


Artikel 60

Tillvägagångssätt vid upphörande

1.   Rådet skaU bestå så länge som det är nödvändigt för alt punkt 2 i denna artikel skall kunna genomföras, för all övervaka av­vecklingen av buffertlagrel och eventuella la­ger som innehas enligl artikel 39 och för all övervaka alt de villkor som i detta avtal eller i Femte avtalet har ställts av rådet på veder­börligt sätt uppfylls; rådet skall ha de bemyn­diganden och de uppgifter som liUdelals del enligt delta avtal, som kan vara nödvändiga för delta ändamål.

2.   Vid detla avtals upphörande skall:

 

a)  buffertlagrel avvecklas i enUghet med bestämmelserna i artikel 26;

b)  rådet bestämma de skyldigheter som de har åtagit sig vad beträffar dess personal och skall, om så är nödvändigt, vidta åtgärder genom liUäggsberäkning till det förvaltnings-konto, som upprättats i enlighet med arfikel 20, för alt säkerställa att del finns tillräckliga medel för alt uppfylla dessa skyldigheter;

c)  de återstående tillgångarna överlåtas på det sätt som fastställts i denna artikel, efter att aUa förpliktelser som rädel åtagit sig, för­utom de beträffande buffertlagerkontot, har uppfyllts;

d)   rådet behälla sitl arkiv, statistiska mate­
rial och övriga dokument om rådet kvarstår;

e)   om rådet inte kvarstår utan elt organ
upprättas för att efterträda rådet, rådet över-


 


Prop. 1981/82:117


71


 


Council shaU transfer its archives, stafistical material and aU other documents lo such suc-cessor body and may, by a two-thirds distrib­uted majority, either transfer all or any of ils remaining assets to such successor body, or otherwise dispose of them as the CouncU may direct;

(f)  If the CouncU is not conlinued and no
successor body is created, the CouncU shall
transfer its archives, statistical material and
any olher documents lo the Secretary-Gener­
al of the United Nations or to any interna­
tional organization nominated by him or, fail-
ing such nomination, as the CouncU may de­
lermine, and the remaining non-monetary as­
sets of the Council shall be sold or otherwise
realized in such a manner as the Council may
direct; and

(g)  The proceeds of realization of non-mon­
etary assets and any remaining monelary as­
sets shall then be distributed in such a man­
ner that each Member shall receive a share
proportionate to the total of the contributions
which k has made lo the Administrative Ac­
count estabUshed under arficle 20.


låta sitl arkiv, statisfiska material och övriga dokument lill del efterträdande organet och kan, med två tredjedels fördelad majoritet, anfingen överlåta samtliga eller en del av sina återstående tillgångar till del efterträdande organet eller pä annat sätl överlåta dem enligl rådels beslut;

f)  om rädel inle kvarstår och inget efterträ­
dande organ har upprättals, rådet överlåta
sitt arkiv, stafistiska material och övriga do­
kument tUl Förenta nationernas generalsek­
reterare eller till en av honom utsedd interna­
fioneU organisafion eller, i avsaknad härav,
som rådet kan bestämma och rådels åter­
stående icke-monetära tillgångar säljas eller
på annat sätl avyttras på del säll som rädel
kan besluta; och

g)   behållningen från avyttrandet av icke­
monetära tillgångar samt eventuella åter­
stående kontanta medel fördelas på sådant
säll alt varje medlem skall erhålla en andel
som slår i proportion lill sitt totala bidrag till
förvallningskonlol enligt artikel 20.


 


Artide 61 Reservations

Reservations may not be made with re­spect to any of the provisions of this Agree­ment.


Artikel 61 Reservationer

Reservafioner får inle göras beträffande någon av bestämmelserna i detta avtal.


 


IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized thereto, have affixed their signatures under this Agreement on the dales indicaled.


TILL BESTYRKANDE härav har under­tecknade, därtiU vederbörligen bemyndigade, undertecknat detla avtal den dag som anges vid underskrtften.


 


DONE al Geneva on the Iwenty-sixlh day of June, one thousand nine hundred and eighty-one, the texts of this Agreement in the Ara-bic, Chinese, English, French, Russian and Spanish languages being equaUy aulhenfic.


SOM SKEDDE i Geneve den tjugosjäfte juni nitton hundra åtlioell. Texterna liU detta avtal på arabiska, kinesiska, engelska, frans­ka, ryska och spanska språken äger lika vits­ord.


 


Prop. 1981/82:117


72


 


ANNEX A

Percentages of producing countries '
Country                  Percenlage


BILAGA A

Procentandelar för producentländer "

Land                       Procentandel


 


 

Australia

5.95

Bolivia

15.61

Brazil

1.23

Indonesia

18.62

Malaysia

35.15

Nigeria

1.43

Rwanda

0.92

Thailand

19.28

Zaire

1.81


 

Australien

5.95

Bolivia

15.61

Brasilien

1.23

Indonesien

18.62

Malaysia

35.15

Nigeria

1.43

Rwanda

0.92

Thailand

19.28

Zaire

1.81


 


Total


100.00


Summa


100.00


 


'*' Based on producfion of lin-in-concentrales for the year 1980 (net exports of tin-in-con-cenlrates and tin metal for Brazil).

Note: The list of countries and percentages in this annex was established by the LJnited Nations Tin Conference, 1980, at which the Sixth International Tin Agreement was drawn up.


' Grandade på produkfionen av lennkoncen­tral för året 1980 (netloexport av lennkoncen­tral och tennmetall för Brasilien).

Fotnot: Förteckningen över länder och procentan­delar i denna bilaga har fastställts vid Förenta na­tionemas tennkonferens 1980, vid vilken det sjätte intemationella tennavtalet upprättades.


 


Prop. 1981/82:117


73


 


ANNEX B


BILAGA B


 


Percentages of individual consuming countries and groups of countries '


Procentandelar för individuella konsument­länder och ländergrupper '


 

Country/group of countries

Percenlage

Land/ländergrapper

Procentandel

Austria

0.27

Bulgarien

0.55

Bulgaria

0.55

Canada

2.69

Canada

2.69

Costa Rica

O.OI

Costa Rica

0.01

Cuba

0.03

Cuba

0.03

Egypten

0.22

Czechoslovakia

1.80

Europeiska gemenskapen

(27.15)

Egypl

0.22

Belgien/Luxemburg

1.54

European Economic CommunUy

(27.15)

Danmark

O.IO

Belgium/Luxemburg

1.54

Frankrike

5.54

Denmark

0.10

Grekland

0.23

France

5.54

Iriand

0.05

Germany, Federal Republic of

7.75

Italien

3.42

Greece

0.23

Nederländerna

2.71

Ireland

0.05

Storbritannien

5.81

Ilaly

3.42

Västtyskland

7.75

Nelheriands

2.71

FUippinerna

0.54

United Kingdom

5.81

Finland

0.11

Finland

0.11

Förenta staterna

26.91

Hungary

0.72

Indien

1.37

India

1.37

Irak

0.07

Iraq

0.07

Jamaica

0.01

Jamaica

0.01

Japan

17.20

Japan

17.20

Jordanien

0.02

Jordan

0.02

Jugoslavien

0.82

Malla

0.00

Malla

0.00

Mexico

0.94

Mexico

0.94

New Zealand

0.14

Norge

0.26

Norway

0.26

Nya Zeeland

0.14

Pera

0.06

Pera

0.06

PhUippines

0.54

Polen

2.21

Poland

2.21

Republiken Korea

1.06

Republic of Korea

1.06

Rumänien

1.81

Romania

1.81

Saudiarabien

0.03

Saudi Arabia

0.03

Schweiz

0.45

Senegal

0.00

Senegal

0.00

Spain

2.40

Sovjetunionen

9.09


a) Based on consumption of primary tin metal for the years 1978 to 1980 (nel imports of fin-in-concentrates and lin metal for the USSR).


a) Grundade på konsumtionen av primär tennmetall för åren 1978 till 1980 (nettoimport av lennkoncentral och tennmetaU för Sovjet­unionen).


 


Note: The list of countries, groups of countries and percentages in this annex was established by the United Nations Tin Conference, 1980, at which the Sixth International Tin Agreement was drawn up.


Fotnot: Förteckningen över länder, ländergrupper och procentandelar i denna bilaga har fastställts av Förenta nationemas tennkonferens, vid vilken det sjätte intemationella tennavtalet upprättades.


 


Prop. 1981/82:117

 

74

 

ANNEX B

(confinued)

BILAGA B (forts.)

 

Country/group of countries

Percenlage

Land/Ländergrapper

Procentandel

Sweden

0.24

Spanien

2.40

Switzeriand

0.45

Sverige

0.24

Syrian Arab Republic

0.03

Syrien

0.03

Tunisia

,  0.06

Tjeckoslovakien

1.80

Turkey

1  0.39

Tunisien

0.06

Union of Soviet Socialist Republi

ics     '  9.09

Turkiet

0.39

United States of America

26.91

Ungern

0.72

Venezuela

0.34

Venezuela

0.34

Yugoslavia

0.82

Österrike

0.27


Total


100.00


Summa


100.00


 


Prop. 1981/82:117


75


 


ANNEX C


BILAGA C


 


Part one

Circumstances in which tin shall be deemed to have been exported for the purpose of export control

Australia Tin shaU be deemed lo be ex­ported on the date of the restricted goods export permit issued under the Customs (Pro­hibited Exports) Regulations, provided that tin despatched from a smelling company in Australia and not subject to the Customs (Prohibited Exports) Regulations shall be deemed to have been exported when the De­partment of Trade and Resources has official-ly certified that the tin has been despatched from that smelling company.

Bolivia Tin shall be deemed lo have been exported when il has passed Ihe control of the Customs Aulhorities of BoUvia for pay­menl of export duly. Where tin concenlrales are smelted outside the national territory, un­der loll service conlracis, tin shaU be deemed to have been exported from Bolivia when the Ministry of Mining and Metallurgy has issued an export permit covering the tin metal ob­lained.

Indonesia Tin shall be deemed lo have been exported from Indonesia when the tin has been cleared through costums and/or when lin concenlrales have been delivered lo and weighed by the smelter under customs supervision and the customs officials have issued a customs certificate for such lin. Such fin shaU not include tin subsequenfiy imported inlo Indonesia for domestic con­sumption.

Malaysia Tin shaU be deemed to have been exported from Malaysia al the lime at which the Royal Customs and Excise Depart­ment of Malaysia has weighed the concen­lrales or, where Ihe concenlrales have been smelted before the payment of export duly, has weighed the metal for the paymenl of such export duly.

Nigeria Tin shall be deemed to have been exported when the concenlrales have been delivered lo the smelter, weighed and passed for paymenl of royalty, provided that lin not delivered lo the smelter shaU be deemed lo have been exported when a way-


Dell

Villkor för att tenn skall anses ha exporterats under exportkontroll

Australien Tenn skaU anses ha exporte­rats den dag då exportlicensen för begränsa­de varor utställts enligt luUbestämmelserna (för förbjudna exportvaror), föratsatt all tenn som levererats frän ett smällverk i Australien och som ej är föremål för luUbestämmelserna för förbjudna exportvaror, skaU anses ha ex­porterats när Department of Trade and Re­sources officiellt har bestyrkt all tennet har levererats från detla smältbolag.

Bolivia Tenn skall anses ha exporterats efter all ha passerat Bolivias tullmyndig­heters kontroll för betalning av exportav­gifter. I de fall då tennkoncentrat har smälts utanför dess territorium enligt "loll service contracts", skaU tenn anses ha exporterats från Bolivia när Ministry of Mining and Me­tallurgy har utfärdat en exportlicens beträf­fande den erhåUna tennmetallen.

Indonesien Tenn skall anses ha exporte­rats från Indonesien när tennet har förtullats och/eller när tennkoncentraten har levererats till och vägts av smällaren under tullens över­vakning och tulltjänsteman har utfärdat ett tullcertifikat för tennet. Detta tenn skall inte inbegripa tenn som därefter har importerats fill Indonesien för inhemskt brak.

Malaysia Tenn skall anses ha exporterats från Malaysia när Royal Customs and Excise Department i Malaysia har vägt tennkoncen­traten eller, i de fall då koncentraten har smälts före betalningen av exportavgifter, när denna myndighel har vägt metallen för betal­ningen av sådana exportavgifter.

Nigeria Tenn skall anses ha exporterats när koncentraten har levererats fiU smäl-taren, vägts och godkänts för betalning av royalty, föratsatt att tenn som ej har levere­rats tiU smältaren, skaU anses ha exporterats när en fraktsedel vilken bekräftar leverans


 


iPrqp. 1981/82:117


76


 


IbiU has been delivered by the Nigerian Rail-way Corporation acknowledging the delivery for exports of concenlrales to that Corpora­tion.

Thailand Tin shall be deemed to have been exported from Thailand when the De­partment of Mineral Resources has officially (certified ithal the concenlrales have been de­livered ito and weighed by a smelling com-ipany'in Thailand, provided that tin for export not delivered to a smelting company shall be deemed to have been exported from Thailand when the Department of Mineral Resources has issued an export permil in respeCt'df such fin.

Zaire Tin shall be deemed to have been exported when a through biU of lading has been delivered by a carrier affiUated to the Gomité intérieur des Transporteurs de la Ré-•publique du Zaire acknowledging the deliv­ery of the tin to that carrier.

If, for any reason, no such documenl has been delivered for a particular consignment, the tonnage ofitin in that consignment shaU be deemed to have been exported for the purposes of this Agreement when export doc­uments have been delivered by the Customs Administration of the Republic of Zaire.

(General proviso Any tin transported from a Producing Member during a control period shall be deemed to have been export­ed and treated as part of'the permissible ex­port tonnage of that Member for that control period, except:

(a) As stated'in this annex in respect of Australia; or

((b) As may beifletermined by the CouncU in accordance withartide 35, subparagraph (b), unless Ihe formäUties set out in this annex opposite the name of that Producing Member have Ibeen completed in respect of that fin béforethe beginning of the control period.


för export av lennkoncentraten levererats av de nigerianska järavägama fill det bolaget.

Thailand Tenn skall anses ha exporterats från Thailand när Department of Mineral Re­sources officiellt har bestyrkt att koncentra­ten har levererats till och vägts av ett smält­verk i ThaUand, föratsatt att tenn för export som inte levererats till ett smällverk, skall anses ha exporterats från ThaUand när De­partment of Mineral Resources har utfärdat en exportlicens för detta tenn.

Zaire Tenn skall anses ha exporterats när ett genomgångskonossement har sänts av en befraktare ansluten tiU Comité intérieur des Transporteurs de la République du Zaire som bekräftar tennleveransen tUl den befraktaren.

Om inget sådant dokument av någon anled­ning har sänts gällande ett speciellt varaparti skall tenntonnagel i det varapartiel, vid tUl-lämpningen av detta avtal när tullmyndighe­ten i republiken Zaire har utfärdat exportdo­kument.

AUmänna förbehåU Tenn som transpor­terats från en producenlmedlem under en konlroUperiod skall anses ha exporterats och behandlats som en del av det tUlåtna export­tonnaget för den medlemmen under den kon­trollperioden, med undantag av:

a)  det som anges i denna bilaga för Austra­lien; eller

b) det som rådet kan besluta i enlighet med artikel 35 b), såvida inle formaliteterna i den­na bilaga vid sidan av namnet på den produ­centmedlemmen har fullgjorts vad 'beträffar tennet före kontroUperiodens början.


 


Part'two

Imports'by' Producing Members

For thei purpose of delermining nel exports of lin under artide 35, imports deductible from exports during a control period shall be the amount imported by the Producing Mem­ber concerned during the quarter immediale­ly preceding the dedarafion of Ihe (control period in quesfion, provided that lin imported fbrismelfing and exported shall not be taken iinto account.


Del II

Import av producentmedlemmar

I syfte att fastställa nettoexporten av tenn under artikel 35, skaU den import som under kontrollperioden kan dras från exporten ut­göra den mängd som den berörda producent­medlemmen importerat under det kvartal som omedelbart föregår tiUkännagivandet av kontroUperioden i fråga, föratsatt att det tenn som importerats för smältning och därefter exporterats, inte skaU tas hänsyn fill.


 


n


BILAGAP


 


1981'*-''                  ANNEX P

,,oe.sfortheP-P«-

ttr                                Tönnes

iinltV

isttaUa

jUvia

ndonesia

Aa\avs'i tiigena v;anda Thailand

sessvo'-


rVltetaSertonnag                    

Land AustvaUen Bolivia

Brasilien

indonesten

[ivaii»"" trade.

Ma\aVSi

-Sigeria

i>;anda

ttvaiiand


 


Prop. 1981/82:117


78


 

 

 

 

 

 

ANNEX E

 

 

BILAGA E

Additional stocks won una

voidably

Oundvikliga tilläggslager

Land              Annan mineral

 

Country

Other mineral Tantalo-

Tin content of con-centrates permitted to be stocked addi- ' tionally    for    each tonne of other min­eral mined (lonnes)

1.5

Tennhalt av kon­centrat som får ytterligare lagras för varje ton annan utvunnen mineral (ton)

Australia

AustraUen

tantalo-

 

 

columbhe

 

 

columbil

1.5

Nigeria

Columbite

1.5

Nigeria

coIumbU

1.5

Thailand

WolframUe-

1.5

Thailand

volframil-

 

 

scheelite

 

 

shceelit

1.5

Zaire

Tanlalo-

1.5

Zaire

tantalo-

 

 

columbite

 

 

columbU

1.5


 


Prop. 1981/82:117


79


 


ANNEX F


BILAGA F


 


Rules for the redetermination of the percent­ages of the Producing Members

Rule 1

(a)   The first redetermination of the per­centages of the Producing Members shall be made at the first session of the Council under this Agreement. NotwUhstanding the provi­sions of rale 2, this redetermination shall be made on the basis of the last four quarters immedialely preceding the introduclion of any control period for which figures of the produclion of tin by each of the Producing Members are available. New percentages for the Producing Members shall be determined in direct proportion lo their produclion of lin during those four quarters.

(b)  Subsequenl redeterminafion of Ihe per­centages shall be made at yearly intervals following the first redetermination, provided that no period after the quarters referred to in this rale shaU have been dedared to be a control period.

(c)   In such subsequenl redelerminations made under this rale, the new percentages shall be calculaled as follows:

(i) The percentages in the second rede­termination shall be in direct proportion lo the produclion of lin by each of the Pro­ducing Members in Ihe lalest 24 consecu­live calendar months for which figures are available; and

(ii) The percentages in the Ihird redeter­mination, and all laler redelerminations, shall be in direct proportion to the produc­lion of lin by each of the Producing Mem­bers in the lalest 36 conseculive calendar months for which figures are available.

Rule 2

(a) Should any period be dedared to be a control period, no redetermination of the per­centages shall be made unlil four conseculive quarters have not been dedared lo be control periods. The nexl redetermination shall then be made as soon as figures for the produclion of tin by each of the Producing Members in such four consecufive quarters are available, and redelerminations shall be made al yearly intervals thereafler for as long as no period is dedared lo be a control period.


Regler för omfördelning av producentmedlem­marnas procentandelar

Regel 1

a)   Den första omfördelningen av produ­centmedlemmarnas procentandelar, skall ske vid rådets första sammanträde enligt detla avtal. Oaktat bestämmelserna i regel 2, skaU denna omfördelning ske på grundval av de sista fyra kvartalen som omedelbart föregår införandel av en konlroUperiod för vilken sta­tistik över varje producentmedlems tennpro-duktion finns tUlgänglig. Nya procentandelar för producentmedlemmarna skall fastställas på sådant sätt alt det direkt står i förhållande tUl deras tennproduklion under dessa fyra kvartal;

b)  Därefter skall omfördelning av procent­andelar ske med elt års mellanram efter den första omfördelningen, förutsatt att ingen pe­riod efter de i denna regel avsedda kvartalen skall ha förklarats vara en kontrollperiod;

c)   De nya procentandelarna skall vid sä­dana efterföljande omfördelningar enligt den­na regel, beräknas enligt följande:

i) procentandelarna vid den andra omför­delningen skall direkt stå i förhåUande tUl varje producenlmedlems tennproduklion under de senaste 24 på varandra följande kalendermånaderna över vilka del finns fillgänglig stafistik; och

ii) procentandelarna vid den tredje om­fördelningen och alla senare omfördelning­ar, skaU slå direkt i förhållande lill varie producenlmedlems tennproduklion under de senaste 36 på varandra följande kalen­dermånaderna över vilka det finns tillgäng­lig statistik.

Regel 2

a) I det fall då en period förklaras vara en kontrollperiod, skall ingen omfördelning av procentandelarna ske förtän fyra på varandra följande kvartal har förklarats ej vara kon­trollperioder. Nästa omfördelning skall däref­ter ske sä snart som statistik över varje pro­ducenlmedlems tennproduklion under fyra sådana på varandra följande kvartal finns till­gänglig och omfördelningar skall därefter ske med elt års mellanram så länge ingen period förklarats vara en konlroUperiod;


 


Prop. 1981/82:117


80


 


(b) In any redetermination made under this rale the new percentages shall be calculaled as foUows:

(i) The percentages in the first redetermina­tion following a control period shall be in direct proportion to the sum of the produc­lion of fin by each of Ihe Producing Members in the latest 12 conseculive calendar months for which figures are available and in the four quarters immedialely preceding that control period;

(ii) The percentages in the second redeter­mination, provided that no further control period shall have been dedared, shall be in direct proportion to the produclion of tin by each of the Producing Members in the lalest 24 conseculive calendar months for which figures are available; and

(iii) The percentages in each subsequenl redetermination, provided that no further control period shall have been dedared, shall be in direct proportion lo the produclion of tin by each of the Producing Members in the lalest 36 consecufive calendar months for which figures are available.

Rule 3

For the purposes of these rales, redetermi­nation shall be deemed to have been made at yearly intervals if they are made in the same quarter of the calendar year as were the pre­ceding redelerminations.

Rule 4

For the purposes of these rales, aU I*roduc-ing Members shall make available to the CouncU their lalest 12 months' produclion figures within three months after the date of the latest calendar month. If a Member has failed to make such figures available, the pro­duclion of that Member for a period of 12 months shall be calculaled by mulliplying by 12 the average monlhly rale of produclion figures available for such period.


b) De nya procentandelarna skaU, vid varje omfördelning enligt denna regel, beräknas enligt följande:

i) procentandelarna vid den första om­fördelningen efter en konlroUperiod skall stå i direkt förhållande till varje producent­medlems totala tennproduklion under de senaste 12 på varandra följande kalender­månaderna över vilka statistik finns till­gänglig och under de fyra kvartal som ome­delbart föregår den kontrollperioden;

ii) procentandelarna vid den andra om­fördelningen skall, föratsatt att ingen ytter­ligare kontrollperiod förklarats, stå direkt i förhållande tiU varje producenlmedlems tennproduktion under de senaste 24 på var­andra följande kalendermånaderna över vilka statistik finns tiUgänglig; och

iii) procentandelarna vid varje senare omfördelning skall, föratsatt all ingen yt­terligare kontrollperiod förklarats, stä di­rekt i förhållande liU vaije producentmed­lems tennproduktion under de senaste 36 på varandra följande kalendermånaderna över vilka statistik finns tillgänglig.

Regel 3

Omfördelning skall vid tillämpning av des­sa regler anses ha skelt med ett års mellan­ram om de sker under samma kvartal av del kalenderår som de föregående omfördelning­arna.

Regel 4

Samtliga producenlmedlemmar skaU enligl dessa regler inom tre månader efter dagen i den senaste kalendermånaden till rådet lämna statistik över sin produktion under de senaste 12 månaderna. Om en medlem ej kunnat läm­na sådan statistik, skall den medlemmens produktion för en tolvmånadersperiod beräk­nas genom all statistiken över den genom­snittliga produkfionen per månad finns fill­gänglig för denna period multipliceras med tolv.


 


Rule 5

Figures of the produclion of tin in the terri­tory of any Producing Member for any period earlier than 42 months before the date of any redetermination shall not be employed in that redetermination, nor shall account be taken of figures of the produclion of lin in control periods.


Regel 5

Statistik över lennproduktionen inom en producentmedlems territorium för en period tidigare än 12 månader innan dagen före om­fördelning skall inte användas vid den omför­delningen, ej heller skall hänsyn tas tiU stati­stik över tennproduktionen under kontroll­perioder.


 


Prop. 1981/82:117


81


 


Rule 6

The Council may reduce the percenlage of any Producing Member which has failed lo export the whole of its permissible export tonnage as determined under artide 34, para­graph 1, or of any greater amount accepted by it under paragraph 2 of that artide. In considering its decision, the Council shaU re-, gärd as mitigating cu-cumstances that the Pro­ducing Member concerned surtendered un­der artide 34, paragraph 2, a part of its per­missible export tonnage in time for effeclive steps to be taken by the other Producing Members to make good the deficit or that the Producing Member concemed which has failed to export the amount determined under artide 34, paragraph 5, has exported the whole of ils permissible export tonnage as determined under artide 34, paragraph 1 or paragraph 2.

Rule 7

If a reduction in the percenlage of any Pro­ducing Member is made in accordance with rale 6, the percenlage so made available shall be distributed among the other Producing Members in proportion lo their percentages curtent at the date of the decision to make the reduction.

Rule 8

Notwithstanding Ihe foregoing rales, the percenlage of a Producing Member shall not, during any period of 12 months, be reduced by more than one-tenth of its percenlage at Ihe commencement of that period.

Rule 9

(a)   In any action which it may propose lo lake in accordance with these rales, the CouncU shall give due consideration to any circumstances stated by any Producing Mem­ber as being exceptional and may, by a two-thirds distributed majority, waive or modify the full applicafion of these rales.

(b)  For the purposes of this rule and of artide 34, paragraph 1, the following circum­stances inter alia may be regarded as excep­tional: a national disaster, a major slrike which has paralysed the tin mining industry for a substantial period, a major breakdown of power supplies or of the main Une of trans­port to the coast or to the point of export as defined in annex C to this Agreement.


Regel 6

Rådet kan minska procentandelarna för en producentmedlem som ej har kunnat exporte­ra hela sitt tUlålna exportlonnage enligt arti­kel 34, punkt 1, eUer en större mängd som den godtagit enligt punkt 2 i den artikeln. Rådet skall, då det överväger sUl beslut, som förmildrande omständigheter betrakta att den berörda producenlmedlemmen som enligl ar­tikel 34, punkt 2, avstått från en del av sitt tiUåtna exportlonnage i tid för all effektiva åtgärder skall kunna vidtas av andra produ­centmedlemmar i syfte att täcka underskottet eller att den berörda producentmedlemmen som ej har kunnat exportera den i artikel 34, punkt 5, faststäUda mängden, har exporterat hela sitt tillåtna exporttonnage enligt ariikel 34, punkt 1 eller punkt 2.

Regel 7

I fall en minskning av en producenlmed­lems procentandel sker enligl regel 6, skall den procentandel som på delta sätl ställts tiU förfogande fördelas mellan de andra produ­centmedlemmarna i förhållande till deras rå­dande procentandelar vid dagen för beslutet om minskningen.

Regel 8

Procentandelen för en producentmedlem skall, oaktat de föregående reglerna, inte un­der någon tolvmånadersperiod, minskas med mer än en tiondel av dess procentandel vid denna periods bönan.

Regel 9

a)  Rådet skall, i samband med all del före­
slår alt en åtgärd skall vidtas enligt dessa
regler, noga överväga omständigheter som en
producenlmedlem betraktar som undantags­
faU och kan med två tredjedels majoritet av­
slå från eller förändra dessa reglers fulla till-
lämplighet;

b)   Vid tillämpningen av denna regel och
artikel 34, punkt 1, kan bland annat följande
omständigheter betraktas som undantagsfall:
nationell katastrof, större strejk som har
lamslagit gravdriften inom tennindustrin un­
der en längre period, större driftstopp i krafl­
försöijningen eller på de störte Iransportjärn-
vägarna fill kusten eller till de i bilaga C i
detta avtal angivna exportstäUena.


 


Prop. 1981/82:117


82


 


Rule 10

For the purposes of these rales, the calcu-lation for Producing Members which are sub­stantial consumers of fin derived from their domestic mine producfion shaU be based on their exports of fin not on mine produclion of fin.

Rule 11

In this annex the expression "ihe produc­lion of tin" shaU be deemed lo refer exdu­sively to mine produclion, and smelter pro­ducfion shaU accordingly be ignored.


Regel 10

Vid tiUämpningen av dessa regler skall be­räkningen för de producentmedlemmar som är betydande lennkonsumenter lill följd av dess inhemska gravproduklion beräknas på dess tennexport och inle på lennproduk­tionen i gravorna.

Regd 11

I denna bilaga skaU ullrycket "tennpro­duklion" avse enbart gruvproduktion och produktion vid smältverk skall följaktligen ej tas hänsyn liU.


 


Prop. 1981/82:117


83


 


ANNEX G


BILAGA G


 


Cost of the buffer stock as estimated by the Chairman of the United Nations Tin Confer­ence, 1980

The cost of acquiring and operating the buffer stock estabUshed under artide 21 of this Agreement is estimated to be 35 Malay­sian ringgit per kilogram.


Kostnad för buffertlagret enligt beräkningar som utförts av ordföranden vid Förenta natio­nernas tennkonferens 1980

Kostnaden för att anskaffa och driva buf­fertlagrel upprättat enligl artikel 21 i delta avtal, beräknas uppgå liU 35 Malaysia ringgils per kilogram.


 


Prop. 1981/82:117                                                           84

Innehåll

Propositionen ..................................................... ... 1

Propositionens huvudsakliga innehåll   ..................... ... 1

1   Inledning ......................................................... ... 2

2   Bakgrand   ...................................................... ... 2

 

2.1    I*rodiiktion, konsumtion och handel .................     2

2.2    Tidigare avtal   ............................................ ... 4

2.3    Avtalsförhandlingarna .................................... ... 5

 

3   Avtalets innehåll   ............................................. ... 6

4   Remissyttranden   ............................................. ... 7

5   Föredragandens överväganden ............................   10

6   Hemställan  ..................................................... . 14

7   Beslut   ...........................................................   14

Bilaga   ............................................................. . 15

Figurer och TabeU ...............................................   15

Avtalet    .......................................................... . 21

Norstedts Tryckeri, Stockholm 1982


 

Tillbaka till dokumentetTill toppen