Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

om godkännande av 1983 års internationella avtal om tropiskt timmer

Proposition 1983/84:121

Observera att dokumentet är inskannat och fel kan förekomma.

Prop. 1983/84:121

Regeringens proposition

1983/84:121

om godkännande av 1983 års internationella avtal om tropislit tim­mer;

beslutad den 23 februari 1984.

Regeringen föreslår riksdagen att antaga de förslag som har upptagits i bifogade utdrag av regeringsprotokoil.

På regeringens vägnar OLOF PALME

MATS HELLSTRÖM

Propositionens huvudsakliga innehåll

1 propositionen föreslås att riksdagen godkänner det internationella avtal om tropiskt timmer som Förenta nationernas konferens om tropiskt tim­mer antog den 18 november 1983.

I    Riksdagen 1983/84. 1 saml. Nr 121 Rättelse: Tekniska tel iir rättade på s. 1.2 och 3.


 


Prop. 1983/84:121

Utdrag
UTRIKESEiEPARTEMENTET                     PROTOKOLL

vid regeringssammanträde 1984-02-23

Närvarande: statsministern Palme, ordförande, och statsråden 1. Carlsson, Lundkvist, Feldt, Sigurdsen, Gustafsson, Leijon, Hjelm-Wallén, Peter­son, Andersson, Boström, Bodström, Göransson, Dahl, R. Carlsson, Holmberg, Hellström, Thunborg, Wickbom

Föredragande: statsrådet Hellström

Proposition om godkännande av 1983 års internationella avtal om tropiskt timmer

1    Inledning

Inom ramen för det s.k. integrerade rävaruprogrammet, som tillkom efter beslut år 1976 av Förenta nationernas konferens om handel och utveckling (UNCTAD), påbörjades år 1977 förberedande diskussioner om ett avtal rörande tropiskt timmer. 1 mars 1983 sammankallades en särskild FN-konferens härför. Under konferensens andra session nåddes den 18 november 1983 överenskommelse om ett avtal. Avtalet i engelsk text med svensk översättning bör fogas till protokollet i detta ärende som bilaga.

Genom avtalet skapas en internationell organisation för tropiskt timmer, vars huvuduppgift är att kanalisera medel till projekt inom områdena forskning och utveckling, skogshushållning och återplantering, ökad vida­reförädling inom producerande u-länder samt förbättrad marknadskänne­dom.

Avtalet avses träda i kraft den I oktober 1984 och gälla i fem år.

Kommerskollegium och styrelsen för internationell utveckling (SIDA) hur efter remiss yttrat sig över avtalet. Kommerskollegium har bifogat un­derremissvar från Swedish Match AB, Skandinaviska Träimport AB, Kl Lundgren, Skanditrä, Swedforest Consulting AB, Silviconsult AB och professor N. E. Nilsson, skogsstyrelsen.


 


Prop. 1983/84:121                                                              3

2    Bakgrund

2.1 Tropiskt timmer — varan och marknaden

Tropiskt timmer är en så heterogen vara att den lika väl kunde kallas en varugrupp. Den tropiska skogen består av flera tusen olika trädslag. Flera hundra av dessa är föremål för handel och ytterligare flera hundra har utpekats som kommersiellt gångbara. Större delen av handeln är dock koncentrerad till 50-60 arter. Användningsområdena är också många men den absolut största delen går till byggnads- och möbelindustrierna.

I timmeravtalet har tropiskt timmer definierats som rundvirke, sågat virke, fanér och plywood av tropiska lövträd. Exporten av tropiskt timmer hade åren 1976-1980 följande fördelning (medeltal)

Region                   Volym        (procent)   Värde milj.     (procent)

I 000 m-                    US $

Afrika                      7665        (13)            807         (19)

Asien                     47438       (83)           3 243        (76)

Latinamerika           2 102        (4)             232           (5)

De enskilda länder som står för den största exporten är Malaysia, Indonesien. Filippinerna och Elfenbenskusten. Dessutom förekommer en stor reexport från Singapore, Sydkorea och Taiwan. Medan världsexpor­ten av tropiskt timmer f.n. till över 80% har sitt ursprung i Asien ligger den framtida potentialen i Latinamerika, som har 63% av det tropiska löv­skogsbeståndet mot Asiens 17%. Afrika svarar för återstående 20%. Största importörer är Japan (årsgenomsnitt 1976-1980 22098000 m'), EG (I2.'i02000 m') och Förenta staterna (5076000 m').

Flera av de största exportländerna har överutnyttjat sina skogsresurser och kommer av den anledningen att tvingas minska sin export i en nära framtid. En möjlighet för dessa länder att möta denna utveckling är att försöka öka förädlingsgraden genom utbyggnad av skogsindustrin.

Avverkningen av tropiskt timmer sker vanligen genom att ett fåtal efter­sökta trädslag väljs ut inom den mångfald som finns. Den tropiska skogen kan ha ett virkesförråd av 400 kubikmeter per hektar, men man utnyttjar inte mer än 10-30 kubikmeter. Detta innebär dels att avverkningskostna­derna per kubikmeter blir höga. dels att avverkningsingreppen kommer att beröra ganska stora arealer till skada för intresset av att bevara och bibehålla så stora arealer av tropisk skog som möjligt. Det har därför ansetts önskvärt att påverka det tropiska skogsbruket i riktning mot att utnyttja en större andel av de triidslag som finns och att avverkningarna därmed koncentreras mera. 1 ett längre perspektiv måste strävan också vara att anlägga planteringar för produktion av lämpliga timmerträdslag och därigenom möjliggöra att de ännu återstående nnturskogarna kan bevaras varigenom bättre balans i de tropiska ekologiska systemen kan skapas. Det torde vara möjligt att identifiera värdefulla tropiska timmer­trädslag som skulle kunna planteras i alla de tre tropiska regionerna.


 


Prop. 1983/84:121                                                               4

2.2 Avtalsförhandlingarna

FN-konferensen om tropiskt timmer samlades till sin första session i Geneve i mars 1983. Den hade under fem är förberetts inom UNCTAD:s integrerade råvaruprogram. Man hade under förberedelserna enats om att genom ett avtal. "International Tropical Timber Agreement'". upprätta en "International Tropical Timber Organization" (ITTO). Organisationen skulle vara verksam inom fyra områden, nämligen forskning och utveck­ling, förbättrad marknadskännedom, vidareförädling inom producerande u-länder samt skogshushållning och återplantering. Verksamheten förut­sattes bli finansierad via den gemensamma fondens andra konto (se prop. 1980/81: 115). internationella finansieringsorgan samt frivilliga bidiag. Inga marknadsstabiliserande eller andra handelspolitiska åtgärder var förutsat­ta. Timmeravtalet avsägs fä i princip samma innehåll som 1982 års interna­tionella juteavtal (se prop. 1982/83: 106).

Som underlag för FN-konferensens första session i mars 1983 förelåg avtalsutkast från Japan, producentländerna. Norden (Finland. Norge och Sverige) samt Förenta staterna. Samtliga utkast hade en likartad målsätt­ning. De skillnader som förelåg representerade snarare olika ambitions­grader och betoning av intresse än direkt motstridiga ståndpunkter. Man kunde därför vid sessionen nå fram till en av alla accepterad text för större delen av avtalet. De utestående frågorna gällde främst avtalets syften. definitionen av tropiskt timmer och röstfördelningen i den blivande tim­merorganisationen.

Den omtvistade punkten i fråga om avtalets syften gällde producentlän­dernas krav att där även ta med handelspolitiska målsättningar, såsom bättre priser och marknadstillträde, trots att avtalet inte avsågs innehålla några handelspolitiska instrument. Definitionen av tropiskt timmer ligger till grund för beräkningen av medlemsländernas handelsvolym, vilken i sin tur utgör huvudgrundval för beräkningen av röstfördelningen och därmed bidragen till organisationens administrativa budget. Definitionen är där­emot inte avgörande för avgränsningen av organisationens verksamhet. Motsättningen i definitionsfrågan kan ha berott på oklarhet om detta. Särskilt de asiatiska producentländerna önskade en så vid definition som möjligt, medan konsumentländerna krävde en snävare, tiillstatistiskt veri-fierbar definition. Under FN-konferensens andra session i november 1983 nådde man en kompromiss i målsättningsfrågan om en relativt mjuk hän­visning till priser och förbättrade villkor för marknadstillträde. I defini­tionsfrågan stannade man för en avgränsning enligt konsumenternas öns­kemål samtidigt som ett uttalande togs in i avtalets artikel 23 att organisa­tionens projektverksamhet skall kunna omfatta ett vidare område.

Frågan hur rösterna skulle fördelas inom den blivande timmerorganisa­tionen var svårlöst inom både producent- och konsumentgrupperna. Sedan ett mindre antal fasta röster utdelats fördelas röster i råvaruorganisationer


 


Prop. 1983/84:121                                                    5

normalt efter handelsandelar. De speciella förhållandena när det gäller tropiskt timmer skapade emellertid problem. Sydamerika har mycket stora timmerresurser men en liten export. Även mellan de afrikanska och asia­tiska länderna uppstod problem pä grund av den asiatiska gruppens han­delsövervikt. Inom konsumentgruppen fanns olika meningar om hur stort antal fasta röster det skulle finnas för varje medlemsland. Även Japans mycket stora handelsandel skapade problem.

Vid FN-konferensens andra session kom producentländerna relativt tidigt överens om en lösning enligt vilken deras 1 000 röster skulle fördelas i tre kategorier: 400 fasta röster, 300 röster efter skogsresurser och 300 röster efter handelsandelar. Diskussionen inom konsumentgruppen blev däremot relativt utdragen innan man hittade en formel med tio fasta röster för varje land och övrig fördelning efter handelsandelar. Dessutom justera­des reglerna för kvalificerad majoritet så att 60% i stället för två tredjede­lar av rösterna krävs. En japansk vetorätt i organisationen undveks där­med.

3   Avtalets innehåll

Inledningsvis hänvisas i avtalet till FN:s generalförsamlings deklaration och handlingsprogram för att upprätta en ny ekonomisk världsordning och till UNCTAD:s resolutioner om det integrerade rävaruprogrammet. Vik­ten att bevara och utveckla de tropiska skogarna erkänns. Målsättningen är att trygga skogarnas optimala användning under bevarande av ekologisk balans i berörda regioner och i biosfären. Det tropiska timrets betydelse för medlemsländernas ekonomi framhålls.

Avtalet har följande syften:

a)   att erbjuda en ram för samarbete och samråd mellan producenter och konsumenter,

b)   att främja tillväxt och diversifiering av den internationella handeln med tropiskt timmer och förbättra marknadens struktur,

c)   att stödja forskning och utveckling för att förbättra skogsbruk och virkesanvändning,

d) att verka för en förbättrad marknadskännedom,

e) att uppmuntra ökad vidareförädling i producentländerna,

f)   att uppmuntra medlemmarna att stödja återplantering och skogshus­
hållning,

g)   att förbättra marknadsföringen av producentmedlemmarnas export
av tropiskt timmer,

h) att uppmuntra till nationell politik som syftar till att långsiktigt utnytt­ja och bevara de tropiska skogarna och deras gentillgångar samt att upp­rätthålla den ekologiska balansen i berörda regioner.

I avtalet skall finnas två medlemskategorier, producerande och konsu-


 


Prop. 1983/84:121                                                    6

merande medlemmar. Förutom för enskilda länder är medlemskap i orga­nisationen öppet för mellanstatliga organisationer med ansvar i fråga om förhandling, godkännande och tillämpning av internationella avtal, särskilt råvaruavtal.

Högsta beslutande organ i organisationen är internationella rådet för tropiskt timmer, där alla medlemmar skall vara representerade. De produ­cerande och konsumerande ländergrupperna erhåller vardera 1 000 röster i rådet, vilka fördelas såsom nyss redovisats under 2.2. Rådet skall sträva efter att fatta enhälliga beslut. Beslut kan fattas med enkel fördelad majori­tet, dvs. mer än hälften av både de producerande och de konsumerande medlemmarnas röster, utom bl.a. då det gäller att godkänna projekt, däi-det krävs kvalificerad majoritet, dvs. minst två tredjedelar av producent­ländernas röster och 60% av konsumentländernas.

Organisationen skall ledas av en verkställande direktör. Frågan om sekretariatets storlek berördes inte under avtalsförhandlingarna.

Organisationen skall ha två konton, ett för förvaltningskostnader och ett för projektkostnader. Till förvaltningskontot skall medlemmarna bidra i förhållande till antalet röster. Till projektkontot förutses medel flyta in från tre källor, nämligen den gemensamma fonden för råvaror, då denna upp­rättats, regionala och internationella finansinstitut samt frivilliga bidrag.

Organisationens huvuduppgift är projektverksamhet inom områdena forskning och utveckling, marknadskännedom, ökad vidareförädling i pro­ducerande u-länder samt återplantering och skogshushållning. En rad kri­terier anges för projekten, främst att de skall gynna hela sektorn för tropiskt timmer och ha betydelse för både producenter och konsumenter.

Organisationen skall i samarbete med andra internationella organisatio­ner samla och ge ut sådan statistisk information om produktion, handel, lager, konsumtion och priser för tropiskt timmer som är nödvändig för avtalets genomförande.

Avtalet är öppet för undertecknande fr. o. m. den 2 januari 1984 t.o. m. en månad sedan det trätt i kraft. Det träder slutgiltigt i kraft den 1 oktober 1984 eller vid en senare tidpunkt när 12 producentländer och 16 konsu­mentländer som har minst 55 resp. 70% av ländergruppernas röster har anslutit sig.

Avtalet skall gälla i fem är. Det kan förlängas två gånger med högst två är vardera gången.

4   Remissyttranden

Yttranden över avtalet har avgetts av kommerskollegium och styrelsen för internationell utveckling. Kollegiet har från svenska träimporterande företag och från konsultföretag inom skogsbruk och skogsindustri mött stort intresse för timmerorganisationen och tillstyrker därför en svensk


 


Prop. 1983/84:121                                                    7

anslutning till avtalet. Något internationellt organ finns inte för frågor som rör tropiskt timmer. FN:s livsmedels- och jordbruksorganisation (FAO) bedriver tekniskt bistånd för tropisk skogsvård men har inte som för vissa andra varor någon studiegrupp som behandlar marknads- och forsknings­frågor. Timmerorganisationen kommer därför enligt kollegiet att fylla en viktig uppgift.

Kommerskollegium berör vidare bl.a. den kommittéstruktur som enligt avtalet skall upprättas, nämligen kommittén för ekonomisk statistik och marknadskännedom, kommittén för återplantering och skogsförvaltning samt kommittén för skogsindustri. Beredningen av projekt skall ske i resp. kommitté beroende på ämnesområde. Kollegiet ser en risk att timmeror­ganisationens studiegruppsbetonade arbete med deltagande av experter frän företag och av forskare kan komma att skjutas i bakgrunden i förhål­lande till förhandlingarna om projektprioriteringar. En organisation med en särskild projektkommitté hade därför enligt kollegiets mening varit att föredra.

Styrelsen för internationell utveckling tillstyrker en svensk anslutning till avtalet.

5    Föredragandens överväganden

FN:s konferens för handel och utveckling (UNCTAD) antog vid sin Qärde session år 1976 ett s. k. integrerat program för råvaror. Programmet innehåller en förhandlingsplan för avtal om prisstabiliserande och andra åtgärder för 18 råvaror, bland dem tropiskt timmer, av intresse för u-länder. Ett centralt element i programmet är upprättandet av den s. k. gemensamma fonden med ett första konto för buffertlagerfmansiering och ett andra för olika utvecklingsåtgärder.

Sverige har varit en av de aktiva tillskyndarna av det integrerade pro­grammet och har länge ansett att internationella råvaruavtal kan vara lämpliga instrument för att stabilisera marknaderna och därmed u-länder­nas exportintäkter. Även avtal som syftar till att utveckla produktionen och vidareförädlingen av råvaror, förbättra marknadsinformationen m. m. kan gagna u-länderna. De nämnda åtgärderna är enligt svensk uppfattning till nytta och intresse också för de industrialiserade länderna.

Inom det integrerade programmets ram har ett stort antal möten hållits där man diskuterat möjligheterna att få till stånd avtal om prisstabiliseran­de och andra åtgärder. I några fall har dessa förberedelser lett fram till en rekommendation till FN att inkalla förhandlingskonferenser om berörda varor. År 1979 resulterade arbetet i en överenskommelse om ett internatio­nellt naturgummitavtal, år 1980 om den gemensamma fonden och år 1982 om ett juteavtal. Man har dessutom inom det integrerade programmet omförhandlat tidigare avtal om kakao och tenn. Sverige har ratificierat samtliga nämnda avtal.


 


Prop. 1983/84:121                                                    8

Arbetet med tropiskt timmer inleddes med ett första förberedande möte år 1977. Under ytterligare ett antal sådana möten och särskilda expertmöten framkom att det på de nämnda områdena för utveckUngspro-jekt och statistisk informationsverksamhet finns förutsättningar att nå överenskommelse om internationella åtgärder. Frågekomplex som mark­nadsstabilisering, marknadstillträde, sjöfart och frakter m. m. togs också upp men avfördes efter hand ur diskussionen. Från svensk och nordisk sida har man tagit mycket aktiv del i förhandlingsarbetet och starkt betonat skogshushållning, återplantering och miljöhänsyn. Det nordiska intresset har motiverats av en önskan att omsätta det integrerade rävaruprogrammet i praktisk tillämpning. Från svensk näringspolitisk synpunkt torde avtalet i första hand erbjuda intressanta möjligheter till ökad export av kunnande och tjänster inom skogssektorn. Den berörda svenska branschen har också uttryckt stort intresse för timmerorganisationen, både för den planerade biståndsverksamheten och för studiegruppsarbetet beträffande marknad och forskning.

Jag delar kommerskollegiets uppfattning att en annorlunda kommit­téuppbyggnad inom organisationen varit att föredra. Det bör emellertid enligt min uppfattning finnas goda förutsättningar att även inom den nu överenskomna organisationen bedriva ett framgångsrikt arbete med balans mellan studiegruppsverksamhet och förhandlingar om biståndsprojekt.

Avtalet skall undertecknas och ratificieras. Sveriges finansiella förplik­telser utgörs av bidraget till organisationens förvaltningsbudget. Jag beräk­nar detta bidrag till 50000 kr. för budgetåret 1984/85.

Av det anförda framgår att jag förordar att Sverige ansluter sig till 1983 års internationella avtal om tropiskt timmer.

6   Hemställan

Med hänvisning till vad jag nu har anfört hemställer jag att regeringen föreslår riksdagen att

1.    godkänna 1983 års internationella avtal om tropiskt timmer,

2.    medge att Sveriges bidrag till förvaltningskostnaderna för Inter­nationella organisationen för tropiskt timmer får belasta tredje huvudtitelns förslagsanslag B 6. Byråer för handels- och råvaru­frågor m.m.

7    Beslut

Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar att genom proposition föreslå riksdagen att antaga de förslag som föredra­ganden har lagt fram.


 


Prop. 1983/84:121


International tropical timber agreement, 1983


1983 års internationella avtal om tropiskt timmer


 


CONTENTS

Page
Preamble   ..................................      11

Chapter I: Objectives

Artide I       Objectives.................      12

Chapter II: Definitions

Artide 2       Definitions   .............      13

Chapter III. islralion Artide 3

Organisation and Adniin-

Establishment,      head-

quarters  and  structure  of the  International  Tropical

Timber Organization...      14

Artide 4

Membership in the Organi­
zation ........................      15

Artide 5

Membership   by    intergo-vernmental organizations .     15

Chapter    IV:    International    Tropical

Timber Council

Artide 6 Composition of the Inter­
national Tropical Timber
Council   ....................      15

Artide 7       Powers   and   functions   of

the Council  ...............      16

Artide 8       Chairman and Vice-Chair-

man of the Council   ..      16

Artide 9       Sessions of Ihe Council 17

Artide 10     Distribution of votes      17

Artide 11      Voting   procedure   of  the

Council   ....................      19

Artide 12     Decisions and  recommen-

dations of the Council   ...     19

Artide 13     Quorum for the Council  ..     19

Artide 14 Co-operation and co-ordi-
nation with other organiza­
tions ..........................     20

Artide 15     Admission of observers   ..     20

Artide 16     Executive    Director    and

staff  ..........................     21


INNEHALL

Sid.
Inledning....................................      11

Kapitel I: Målsättning

Artikel I       Målsättning..............      12

Kapitel II: Definitioner

Artikel 2      Definitioner   ............      13

Kapitel III: Organisation och förvalt­ning

Artikel 3 Upprättande, säte och upp­byggnad av internationella organisationen för tropiskt

timmer .......................      14

Artikel 4 Medlemskap i organisatio­
nen  ...........................      15

Artikel 5 Mellanstatliga organisatio­
ners medlemskap.......      15

Kapitel IV: Internationella rådet för tro­piskt timmer

Artikel 6 Sammansättningen av in­
ternationella rådet för tro­
piskt timmer ..............      15

Artikel 7      Rådets   befogenheter   och

uppgifter   .................      16

Artikd 8      Rådets ordförande och vice

ordförande   ..............      16

Artikel 9       Rådets möten  ........      17

Artikel 10    Röstfördelning  ........      17

Artikel 11 Rådets omröstningsförfa­
rande   ......................      19

Artikel 12 Rådets beslut och rekom­
mendationer..............      19

Artikel 13     Rådets beslutsmässighet ..     19 Artikel 14     Samarbete och samordning

med  andra  organisationer    20

Artikel 15     Tillträde  för  observatörer

Artikel 16     Verkställande     direktören

och personalen..........

20

21


 


Chapter V: Privileges and Immunities Artide 17     Privileges and immunities


21


Kapitel V: Privilegier och immuniteter Artikel 17     Privilegier och immuniteter


ti    Riksdagen 1983/84. I saml. Nr 121


 


Prop. 1983/84:121

Chapter VI: Finance

Artide 18     Financial accounts   .     22

Artide 19     Administrative Account . . 23

Artide 20     Special Account   ..... ... 24

Artide 21     Forms of payment ... ... 26

Artide 22     Audit  and   publication   of

accounts   ..................     26

Chapter VII: Operational Acliviiies

Artide 23     Projects....................      26

Artide 24     Establishment of commit-

tees   .........................      28

Artide 25     Functions of the commit-

tees   .........................      28


10

Kapitel VI: Finansiering

Artikel 18     Räkenskapskonton   ...... 22

Artikel 19     Förvaltningskontot       23

Artikel 20     Särskilda kontot    ...     24

Artikel 21     Inbetalningsformer           26

Artikel 22     Revision   och   publicering

av räkenskaperna   ...     26

Kapitel VII: Operationell verksamhel

Artikel 23     Projekt ....................     26

Artikel 24     Upprättande   av   kommit­
téer ........................... ... 28

Artikel 25     Kommittéernas funktion   .           28


 


Chapter   VIII:   Relationship   with   the Common Fund for Commodilies Artide 26     Relationship with the Com­mon Fund for Commodities    31


Kapitel VIII: Förhållandel till den ge­mensamma råvarufonden Artikel 26     Förhållandet   till   den   ge­mensamma råvarufonden .     31


 


Chapter IX: Statislics, Slitdies and In­formation

Artide 27     Statistics,  studies and in­
formation....................      31

Artide 28     Annual, report and review   "32


Kapitel IX: Statistik, studier och infor­mation

Artikel 27     Statistik, studier och infor­
mation   .....................      31

Artikel 28     Verksamhetsberättelse och

översvn   ...................      32


 


Artikel 35 Artikel 36

Artikel 37 Artikel 38 Artikel 39 Artikel 40 Artikel 41

Chapter X: Miscellaneous

Artide 29     Complaints and disputes   .     32

Artide 30     General     obligations     of

members   .................      33

Artide 31      Relief from obligations  ...     33
Artide 32     Differential   and   remedial
measures and special mea­
sures   ........................................      33

Chapter XI: Final Provisions

Artide 33     Depositary   ............      34

Artide 34     Signature, ratification, ac-

ceptance and approval   ...     34

Artide 35     Accession   ..............      34

Artide 36     Notification of provisional

applicalion   ...............      35

Artide 37     Entry into force  ......      35

Artide 38     Amendments   .........      36

Artide 39     Withdrawal .............      37

Artide 40     Exclusion   ...............      37

Artide 41 Settlement of accounts
with withdrawing or ex-
duded members or
members unable to accept
an amendment   ........      37


Kapitel X: Övriga frågor

Artikel 29     Klagomål och tvister   ....  32

Artikel 30     Medlemmarnas     allmänna

skyldigheter   .............    33

Artikel 31     Befrielse från skyldigheter           33

Artikel 32     Särskilda hjälpåtgärder ...            33

Kaphel XI Artikel 33 Artikel 34

Avslutande bestämmelser

Depositarie  ...............      34

Undertecknande, ratifika­
tion, antagande och god­
kännande   .-..............      34

Anslutning   ...............      34

Meddelande om proviso­
risk tillämpning   ........      35

Ikraftträdande   .........      35

Ändringar  ..................     36

Frånträde   ................      37

Uteslutning ................      37

Avräkning med frånträ-
dande eller uteslutna med­
lemmar eller medlemmar
som ej kan godkänna en av­
talsändring   ..............      37


 


Prop. 1983/84:121

Artide 42     Duration,   extension   and

termination  ...............

Artide 43     Reservations   .........


38 39


11

Artikel 42     Giltighetstid,     föriängning

och upphörande ........      38,

Artikel 43     Reservationer..........      39


 


ANNEXES

Annex A List of producing countries with tropical forest resources and/or net exporters of tropical timber in volume terms, and allocation of votes for the purposes of artide 37

Annex B List of consuming countries and allocation of votes for the pur­poses of artide 37

Annex C Statistical data and specific indi-cators needed as identified for the monitoring of International tropical timber trade


BILAGOR

Bilaga A Förteckning över producent­länder med tropiska skogstill­gångar och/eller nettoexportörer av tropiskt timmer uttryckt i vo­lym och röstfördelning för till-lämpningen av artikel 37

Bilaga B Förteckning över konsument­länder och röstfördelning för till-lämpningen av artikel 37

Bilaga C Statistiska uppgifter och särskilda indikatorer som befunnits nöd­vändiga för att följa den interna­tionella handeln med tropiskt tim­mer.


 


PREAMBLE

The Parlies to this Agreement,

Recalling the Dedaration and the Pro­gramme of Action on the Establishment of a New International Economic Order adopted by the General Assembly,

Recalling resolutions 93 (IV) and 124 (V) on the Integrated Programme for Commodi­ties adopted by the United Nations Confer­ence on Trade and Development at its fourth and fifth sessions,

Recognizing the importance of. and the need for, proper and effective conservation and development of tropical timber forests with a view to ensuring their optimum utiliza-tion while maintaining the ecological balance of the regions concerned and of the bio-sphere.

Recognizing the importance of tropical timber to the economic of members, partic-ularly to the exports of producing members and the supply requirements of consuming members.

Desiring to establish a framework of Inter­national co-operation between producing and consuming members in finding solutions to the problems facing the tropical timber econ­omy,

Have agreed as follows:


INLEDNING

De avtalsslutande parlerna,

som åberopar förklaringen och handlings­programmet om upprättande av en ny inter­nationell ekonomisk ordning som antagits av generalförsamlingen;

som åberopar de av Förenta nationernas konferens för handel och utveckling vid dess Qärde och femte möten antagna resolutioner­na 93 (IV) och 124 (V) om ett integrerat råva­ruprogram ;

som erkänner betydelsen och behovet av ett lämpligt och ändamålsenligt bevarande och utveckling av tropiska timmerskogar för att säkerställa att de nyttjas på bästa möjliga sätt samtidigt som den ekologiska balansen i de berörda områdena och biosfären upprätt­hålls;

.som erkänner betydelsen av tropiskt tim­mer för medlemmars ekonomier, särskilt för producentmedlemmars export och konsu­mentmedlemmars försörjningsbehov;

som önskar fastställa en ram för internatio­nellt samarbete mellan producent- och kon­sumentmedlemmar för att finna lösningar på de problem som den tropiska timmer-ekono­min står inför;

har komnul överens om följande:


 


Prop. 1983/84:121


12


 


CHAPTER I - OBJECTIVES

Artide 1

Objectives

With a view to achieving the relevant ob­jectives adopted by the United Nations Con­ference on Trade and Development in its res­olutions 93 (IV) and 124 (V) on the Integrated Programme for Commodities, for the benefit of both producing and consuming members and bearing in mind the sovereignty of pro­ducing members över their natural resources, the objectives of the International Tropical Timber Agreement, 1983 (hereinafter re­ferred to as "this Agreement") are:

(a)    To provide an effective framework for co-operation and consultation between tropi­cal timber producing and consuming mem­bers with regards to all relevant aspects of the tropical timber economy;

(b)   To promote the expansion and diversi-fication of internalional trade in tropical tim­ber and the improvement of structural condi­tions in the tropical timber märket, by taking into account, on the one hand, a long-term increase in consumption and continuity of supplies, and, on the other, prices which are remunerative to producers and equitable for consumers, and the improvement of märket access;

(c)    To promote and support research and development with a view to improving forest management and wood utilization;

(d)    To improve märket intelligence with a
view to ensuring greater transparency in the
internalional tropical timber märket;

(e)    To encourage increased and further
processing of tropical timber in producing
member countries with a view to promoting
their industrialization and thereby increasing
their export earnings;

(f)     To encourage members to support and
develop industrial tropical timber reforesta-
tion and forest management activities;

(g)    To improve markeling and distribution
of tropical timber exports of producing mem­
bers;

(h) To encourage the development of na­tional policies aimed at sustainable utilization and conservation of tropical forests and their genetic resources, and at maintaining the ecological balance in the regions concerned.


KAPITEL I - MÅLSÄTTNING

Artikel 1

Målsättning

I syfte att i tillämpliga delar uppnå de mål som antagits av Förenta nationernas konfe­rens för handel och utveckling i dess resolu­tioner 93 (IV) och 124 (V) om ett integrerat råvaruprogram, till fördel för såväl produ­cent- som konsumentmedlemmar och med erinran om producentmedlemmars suveräni­tet över sina naturtillgångar, är målsättningen för 1983 års internationella avtal om tropiskt timmer (här nedan kallat "detta avtal"):

(a)    att utgöra en ändamålsenlig ram för samarbete och samråd mellan medlemmar som producerar och konsumerar tropiskt tim­mer beträffande den tropiska timmer-ekono­mins alla aspekter av betydelse;

(b)   att främja utökning och differentiering av den internationella handeln med tropiskt timmer och en förbättring av den tropiska timmermarknadens struktur, genom att å ena sidan ta hänsyn till en långsiktig ökning av konsumtionen och ett varaktigt utbud och å andra sidan priser som är lönande för produ­center och skäliga för konsumenter, och för­bättring av marknadstillträdet;

(c)    att främja och stödja forskning och ut­veckling för att förbättra skogsbruk och träanvändning;

d) att förbättra inhämtandet av uppgifter om marknaden för att säkerställa en större öppenhet på den internationella tropiska tim­mermarknaden;

(e)    att uppmuntra en utökad och vidare
förädling av tropiskt timmer i producerande
medlemsländer i syfte att främja deras indu­
strialisering och därmed öka deras exportin­
komster;

(f)     att uppmuntra medlemmar att stödja
och utveckla en industriell återplantering av
tropiskt timmer och skogshushållning;

(g)    att förbättra marknadsföring och distri­
bution av export av tropiskt timmer från pro­
ducentmedlemmar;

(h) att uppmuntra utvecklingen av natio­nell politik för långsiktigt utnyttjande och be­varande av de tropiska skogarna och deras genresurser, samt upprätthålla den ekolo­giska balansen i de berörda områdena.


 


Prop. 1983/84:121


13


 


CHAPTER II - DEFINITIONS

Artide 2 Definitions For the purposes of this Agreement:

(1)   "Tropical timber" means non-conifer-ous tropical wood for industrial uses, which grows or is produced in the countries situated between the Tropic of Cancer and the Tropic of Capricorri. The term covers logs, sawn-wood, veneer sheets and plywood. Plywood which indudes in some measure conifers of tropical origin shall also be covered by this definition;

(2)   "Further processing" means the trans­formation of logs into primary wood prod-ucts, semi-fmished and finished products made wholly or almost wholly of tropical tim­ber;

(3)   "Member" means a Government or an intergovernmental organization referred to in artide 5 which has consented to be bound by this Agreement whether it is in force provi-sionally or definitively;

(4)   "Producing member" means any coun-try with tropical forest resources and/or a net exporter of tropical timber in volume terms which is listed in annex A and which be-comes a party to this Agreement, or any country with tropical forest resources and/or a net exporter of tropical timber in volume terms which is not so listed and which be-comes a party to this Agreement and which the Council, with the consent of that country, dedares to be a producing member;

(5)   "Consuming member" means any country listed in annex B which becomes a party to this Agreement, or any country not so listed which becomes a party to this Agreement and which the Council, with the consent of that country, dedares to be a con­suming member;

(6)   "Organization" means the Internation­al Tropical Timber Organization established in accordance with artide 3;

(7)   "Council" means the International Tropical Timber Council established in ac­cordance with artide 6;

(8)     "Special vote" means a vote requiring
■ at least two thirds of the votes east by pro­
ducing members present and voting and at
least 60 per cent of the votes east by consum­
ing members present and voting, counted


KAPITEL II - DEFINITIONER Artikel 2 Definitioner I detta avtal avses med:

(1)   "tropiskt timmer" tropiskt lövträd för industriellt bruk, som växer eller produceras i de länder som ligger mellan Kräftans och Stenbockens vändkretsar. Begreppet täcker stockar, sågat trä, fanérskivor och plywood. Plywood som i viss utsträckning innehåller bartträd av tropiskt ursprung skall också täckas av denna definition;

(2)   "vidare förädling" fortsatt bearbetning av stockar till halvfärdiga eller färdiga pro­dukter tillverkade helt eller nästan helt av tropiskt timmer;

(3)   "medlem" en regering eller mellanstat­lig organisation som avses i artikel 5 som samtyckt till att vara bunden av detta avtal vare sig det har trätt i kraft provisoriskt eller slutgiltigt;

(4)   "producentmedlem" varje land med tillgång till tropisk skog och/eller en nettoex­portör av tropiskt timmer i volym räknat som förtecknats i bilaga A och som blir part i detta avtal, eller varje land med tillgång till tropisk skog och/eller en nettoexportör av tropiskt timmer i volym räknat som ej förtecknats där och som blir part i detta avtal och som rådet med det landets godkännande förklarar som producentmedlem;

(5)   "konsumentmedlem" varje land som förtecknats i bilaga B som blir part i detta avtal, eller varje land som ej förtecknats där och som blir part i detta avtal och som rådet med det landets godkännande förklarar som konsumentmedlem;

(6)   "organisationen" internationella or­ganisationen för tropiskt timmer upprättad i enlighet med artikel 3;

(7)   "rådet" internationella rådet för tro­piskt timmer upprättat i enlighet med artikel 6;

(8)   "kvalificerad majoritet" en majoritet bestående av minst två tredjedelar av de rös­ter som avgivits av närvarande och röstande producentmedlemmar och minst 60 procent av de röster som avgivits av närvarande och


 


Prop. 1983/84:121


14


 


separately, on condition that these votes are east by at least half of the producing mem­bers present and voting and at least half of the consuming members present and voting;

(9)    "Simple distributed majority vote"
means a vote requiring more than half of the
votes east by producing members present
and voting and more than half of the votes
east by consuming members present and
voting, counted separately;

(10)   "Financial year" means the period from 1 January to 31 December indusive;

(11)   "Freely usable currendes" means the Deutsche mark, the French franc, the Japa-nese yen, the pound sterling, the United States dollar and any other currency which has been designated from time to time by a competent International monetary organiza­tion as being in fact widely used to make payments for International transactions and widely traded in the principal exchange mär­kets.


röstande konsumentmedlemmar, varje grupp räknad för sig, förutsatt att dessa röster avgi­vits av-minst hälften av de närvarande och röstande producentmedlemmarna och minst hälften av de närvarande och röstande konsu­mentmedlemmarna;

(9)    "enkel fördelad majoritet" en majori­
tet bestående av mer än hälften av de röster
som avgivits av närvarande och röstande pro­
ducentmedlemmar och mer än hälften av de
röster som avgivits av närvarande och rös­
tände konsumentmedlemmar, varje grupp
räknad för sig;

(10)    "räkenskapsår" perioden från och med den 1 januari till och med den 31 de­cember;

(11)    "fritt användbara valutor" tyska mark, franska franc, japanska yen, pund ster­ling, USA-dollar och varje annan valuta som enligt en behörig internationell monetär or­ganisation de facto är allmänt använd som betalningsmedel vid internationella transak­tioner och har stor omsättning på de stora valutamarknaderna.


 


CHAPTER III - ORGANIZATION AND ADMINISTRATION

Artide 3

Establishment, headquarters and structure of the Iniernalional Tropical Timber Organi­zation

1.   The International Tropical Timber Or­ganization is hereby established to administer the provisions and supervise the operation of this Agreement.

2.   The Organization shall function through the International Tropical Timber Council es­tablished under artide 6, the committees and other subsidiary bodies referred to in artide 24, and the Executive Director and staff.

3.   The Council shall, at its first session, decide on the location of the headquarters of the Organization.

4.   The headquarters of the Organization shall at all times be located in the territory of a member.


KAPITEL III  -  ORGANISATION  OCH FÖRVALTNING

Artikel 3

Upprättande, säte och uppbyggnad av inter­nationella organisationen för tropiskt linimer

1.    Internationella organisationen för tro­piskt timmer upprättas härmed för att handha detta avtals tillämpning och övervaka verk­samheten inom dess ram.

2.    Organisationen skall verka genom det internationella rådet för tropiskt timmer upp­rättat i enlighet med artikel 6, kommittéerna och andra underorgan som avses i artikel 24, och verkställande direktören och personal.

3.    Rådet skall vid sitt första niöte besluta om var organisationens säte skall vara för­lagt.

4.    Organisationens säte skall alltid vara förlagt inom en medlems territorium.


 


Prop. 1983/84:121


15


 


Artide 4

Membership in the Organization

There shall be two categories of member­ship in the Organization, namely:

(a)    Producing; and

(b)   Consuming.


Artikel 4

Medlemskap I organisationen

Organisationen skall ha två kategorier av medlemmar:

(a)    producentmedlemmar; och

(b)    konsumentmedlemmar.


 


Artide 5

Membership by intergovernmental organiza­tions

1.    Any reference in this Agreement to "Governments" shall be construed as includ­ing the European Economic Community and any other intergovernmental organization having responsibilities in respect of the nego-tiation, condusion and applicalion of interna­lional agreemenls, in particular commodily agreemenls. Accordingly, any reference in this Agreement lo signature, ratificalion, ac-ceptance or approval, or to notification of provisional applicalion, or to accession shall, in the case of such intergovernmental organi­zations, be construed as including a reference to signature, ratification, acceptance or ap­proval. or to notification of provisional appli­calion, or to accession, by such intergovern­mental organizations.

2.    In the case of voting on matters within their competence, such intergovernmental organizations shall vote with a number of votes equal to the total number of votes at­tributablé to their member States in accord­ance with artide 10. In such cases, the mem­ber States of such intergovernmental organi­zations shall not be entitled to exercise their individual voting rights.


Artikel 5

Mellanstatliga organisationers medlemskap

1.    Varje hänvisning i detta avtal till "re­geringar" skall anses inbegripa Europeiska gemenskapen och varje annan mellanstatlig organisation som har ansvar när det gäller att förhandla om, sluta och tillämpa internatio­nella avtal, särskilt råvaruavtal. I fråga om sådana mellanstatliga organisationer skall följaktligen vaije hänvisning i detta avtal till undertecknande, ratifikation, antagande eller godkännande, till underrättelse om proviso­risk tillämpning eller till anslutning anses in­begripa en hänvisning till undertecknande, ratifikation, antagande eller godkännande, till underrättelse om provisorisk tillämpning eller till anslutning av sådana mellanstatliga organisationer.

2.    Vid röstning i ärenden inom deras kom­petensområden skall mellanstatliga organisa­tioner rösta med ett röstetal motsvarande det totala antal röster som i enlighet med artikel 10 tillkommer deras medlemsstater. I sådana fall skall medlemsstaterna i dessa mellanstat­liga organisationer ej vara berättigade att utöva sin individuella rösträtt.


 


CHAPTER     IV     -     INTERNATIONAL TROPICAL TIMBER COUNCIL

Artide 6

Composition  of the International  Tropical Timber Council

1.    The highest authority of the Organiza­tion shall be the International Tropical Tim­ber Council, which shall consist of all the members of the Organization.

2.    Each member shall be represented in the Council by one representative and may designate alternates and advisers to attend sessions of the Council.


KAPITEL   IV   -   INTERNATIONELLA RÄDET FÖR TROPISKT TIMMER

Artikel 6

Sammansättningen av Internationella rådet för tropiskt timmer

1.    Organisationens högsta myndighet skall vara det internationella rådet för tropiskt tim­mer, som skall bestå av organisationens samtliga medlemmar.

2.    Varje medlem skall företrädas av en representant i rådet och kan utse suppleanter och sakkunniga att delta i rådets sammanträ­den.


 


Prop. 1983/84:121


16


 


3. An alternate representative shall be em-powered to act and vote on behalf of the representative during the latter's absence or in special circumstances.


3. I representantens frånvaro eller under särskilda omständigheter skall en suppleant bemyndigas att företräda delegaten och rösta i dennes ställe.


 


Artide 7

Powers and functions of the CouncU

1.    The Council shall exercise all such pow­ers and perform or arrange for the perform-ance ofall such functions as are necessary to carry out the provisions of this Agreement.

2.    The Council shall, by special vote, adopt such rules and regulations as are neces­sary to carry out the provisions of this Agree­ment, including its own rules of procedure and the financial and staff regulations of the Organization. Such financial regulations shall, inter alla, govern the receipt and ex-penditure of funds under the Administrative and Special Accounts. The Council may, in its rules of procedure, provide for a proce­dure whereby it may, without meeting, de­cide specific questions.

3.    The Council shall keep such records as are required for the performance of its func­tions under this Agreement.


Artikel 7

Rådets befogenheter och uppgifter

1.    Rådet skall utöva alla de befogenheter och vidta eller låta vidta alla de åtgärder som är nödvändiga för att uppfylla bestämmel­serna i detta avtal.

2.    Rådet skall med kvalificerad majoritet fastställa sådana regler och föreskrifter som är nödvändiga för att uppfylla detta avtals bestämmelser, däri inbegripet rådets egen ar­betsordning och föreskrifter rörande organi­sationens personal och finanser. Reglerna och föreskrifterna rörande finanserna skall bl.a. stadga om förvaltningskontots och sär­skilda kontots inkomster och utgifter. Rådet kan i sin arbetsordning föreskriva på vilket sätt det kan avgöra särskilda frågor utan att sammanträda.

3.    Rådet skall föra de protokoll som er­fordras för att fullgöra dess uppgifter enligt detta avtal.


 


Artide 8

Chairman and Vice-Chairman of the Council

1.    The Council shall elect for each calen­dar year a Chairman and a Vice-Chairman, whose salaries shall not be paid by the Or­ganization.

2.    The Chairman and the Vice-Chairman shall be elected, one from among the repre­sentatives of producing members and the oth­er from among the representatives of con­suming members. These offices shall alter­nate each year between the two categories of members, provided, however, that this shall not prohibit the re-elecfion of either or both, under exceptional circumstances, by special vote of the Council.

3.    In the temporary absence of the Chair­man, the Vice-Chairman shall act in his place. In the temporary absence of both the Chairman and the Vice-Chairman, or in the absence of one or both of them for the rest for which they were elected, the Council may elect new officers from among the represen­tatives  of the  producing  members  and/or


Artikel 8

Rådets ordförande och vice ordförande

1.    Rådet skall för varje kalenderår välja en
ordförande och en vice ordförande, som inte
skall avlönas av organisationen.

2.    Av ordföranden och vice ordföranden skall den ene väljas bland ombuden för pro­ducentmedlemmarna och den andre bland ombuden för konsumentmedlemmarna. Dessa uppdrag skall vaije år växla mellan de två medlemskategorierna, vilket dock inte skall utgöra något hinder för att rådet under särskilda omständigheter med kvalificerad majoritet väljer om den ene eller båda.

3.    Om ordföranden är tillfälligt frånva­rande skall han ersättas av vice ordföranden. Då såväl ordföranden som vice ordföranden är tillfälligt frånvarande, eller då den ene eller båda är frånvarande för återstoden av deras valperiod, får rådet allt efter omständigheter­na välja nya funktionärer bland ombuden för producentmedlemmarna och/eller ombuden


 


Prop. 1983/84:121


17


 


from among the representatives of the con­suming members, as the case may be. on a temporary basis or for the rest of the terms for which the predecessor or predecessors were elected.


för konsumentmedlemmarna, tillfälligt eller för återstoden av den valperiod till vilken företrädaren eller företrädarna valts.


 


Artide 9

Sessions of ihe Council

1.    As a general rule, the Council shall hold
at least one regular session a year.

2.    The Council shall meet in special ses­
sion whenever it so decides or at the request
of:

(a)    The Executive Director, in agreement with the Chairman of the Council; or

(b)   A majority or producing members or a majority of consuming members; or

(c)    Members holding at least 500 votes.

 

3.   Sessions of the Council shall be held at the headquarters of the Organization uniess the Council, by special vote, decides other­wise. If on the invitation of any member the Council meets elsewhere than at the head­quarters of the Organisation, that member shall pay the addilional cost of holding the meeting away from headquarters.

4.   Notice of any sessions and the agenda for such sessions shall be communicaled to members by the Executive Director at least six weeks in advance, except in cases of emergency, when notice shall be communi­caled at least seven days in advance.


Artikel 9 Rådels mölen

1.    Rådet skall i regel hålla ett ordinarie möte varje år.

2.    Rådet skall hålla extra möte närhelst del så beslutar eller på begäran av;

 

(a)    verkställande direktören i samförstånd med rådets ordförande; eller

(b)   en majoritet av producenlmedlemmar eller en majoritet av konsumentmedlemmar; eller

(c)    medlemmar som innehar minst 500 rös­ter.

3.    Rådets möten skall hållas där organisa­
tionen har sitt säte, om rådet inte med kvalifi­
cerad majoritet beslutar annorlunda. Om rå­
det på inbjudan av en medlem sammanträder
på annan ort än den där organisationen har
sitt säte, skall medlemmen ifråga bestrida de
extrakostnader som uppkommer till följd av
alt mötet hålls utanför sälesorten.

(4) Kallelse lill varje möte och dagordning för sådana möten skall tillställas medlem­marna minst sex veckor i förväg, utom i nöd­fall då kallelse får utfärdas minst sju dagar i förväg.


 


Artide 10 Distribution of votes

1.   The producing members shall together hold 1,000 votes and the consuming members shall together hold 1,000 votes.

2.   The votes of the producing members shall be distributed as follows:

 

(a)    Four hundred votes shall be distributed equally among Ihe three producing regions of Africa, Asia-Pacific and Latin America. The votes thus allocated to each of these regions shall then be distributed equally among the producing members of that region;

(b)   Three hundred votes shall be distribut­ed among Ihe producing members in accord­ance with their respective shares of the total


Artikel 10 Röstfördelning

1.    Producentmedlemmarna skall tillsam­mans ha 1 000 röster och konsumentmedlem­marna tillsammans 1000 röster.

2.    Producentmedlemmarnas röster skall fördelas på följande sätt:

(a) fyrahundra röster skall fördelas lika mellan de tre producerande områdena Afrika, Asien och Latinamerika. De röster som på detta sätt fördelats till vart och ett av dessa områden skall sedan fördelas lika mel­lan producentmedlemmarna i området;

b) trehundra röster skall fördelas mellan producentmedlemmarna i enlighet med deras respektive andelar av samtliga producent-


t2    Riksdagen 1983/84. I saml. Nr 121


 


Prop. 1983/84:121


tropical  forest  resources  of all  producing members; and

(c) Three hundred votes shall be distribut­ed among the producing members in propor­tion to the average of the values of their re­spective net exports of tropical timber during the most recent three-year period for which definitive figures are available.

3.    Notwithstanding the provisions of para­graph 2 of this artide, the total votes allocat­ed to the producing members from the Afri­can region, calculated in accordance with paragraph 2 of this artide, shall be distribut­ed equally among all producing members from the African region. If there are any re-maining votes, each of these votes shall be allocated to a producing member from the African region: the first to the producing member which is allocated Ihe highest num­ber of votes calculated in accordance with paragraph 2 of this artide, the second to the producing member which is allocated the sec­ond highest number of votes, and so on until all Ihe remaining votes have been distributed.

4.    For purposes of the calculation of the distribution of votes under paragraph 2 (b) of this artide, "tropical förest resources" means productive closed broadleaved forests as defined by the Food and Agriculture Or­ganization of the United Nations (FAO).

5.    The votes of Ihe consuming members shall be distributed as follows: each consum­ing member shall have 10 initial votes; the remaining votes shall be distributed among the consuming members in proportion to the average volume of their respective net im­ports of tropical timber during the three-year period commencing four calendar years prior to the distribution of votes.

6.    The Council shall distribute the votes for each financial year at the beginning of its first session of that year in accordance with the provisions of Ihis artide. Such distribu­tion shall remain in effect for the rest of that year, except as provided for in paragraph 7 of this artide.

7.    Whenever the membership of the Or­ganization changes or when any member has its voting rights suspended or reslored under any provision of this Agreement, the Council shall redistribute the votes within the affect-ed category or categories of members in ac­cordance with Ihe provisions of Ihis artide.


medlemmars tropiska skogstillgångar; och

(c) trehundra röster skall fördelas mellan producentmedlemmarna i förhållande till det genomsnittliga värdet av deras respektive nettoexport av tropiskt timmer under den senaste treårsperiod för vilken slulliga siffror finns tillgängliga.

3.    Oaktat bestämmelserna i punkt 2 i denna artikel skall samtliga röster som förde­lats till producentmedlemmarna från det afri­kanska området, och som beräknats i en­lighet med punkt 2 i denna artikel fördelas lika mellan samtliga producentmedlemmar från det afrikanska området. Om det återstår några röster, skall var och en av dessa röster fördelas till en producentmedlem från det afrikanska området: den första lill den produ­centmedlem som har tilldelats det största an­talet röster beräknat enligt punkl 2 i denna artikel, den andra till den producentmedlem som har tilldelats det näst största antalet rös­ter, och så vidare tills samtliga återstående röster har fördelats.

4.    Vid beräkningen av röstfördelningen enligt punkt 2 (b) i denna artikel avses med "tropiska tillgångar" produktiv sluten löv­skog i enlighet med vad som föreskrivs av Förenta nationernas organisation för livsme­del och jordbruk (FAO).

5.    Konsumentmedlemmarnas röster skall fördelas på följande sätt: varje konsument­medlem skall ha 10 basröster; återstående röster skall fördelas i förhållande till genom-snitlsvolymen av vars och ens nelloimport av tropiskt timmer under den treårsperiod som börjar fyra kalenderår före röstfördelningen.

 

6.    Rådet skall fördela rösterna för varje räkenskapsår vid början av detta års första möte enligt bestämmelserna i denna artikel. Fördelningen skall förbli i kraft under åter­stoden av året, med undantag för vad som stadgas i punkt 7 i denna artikel.

7.    Närhelst medlemsantalet i organisa­tionen ändras eller när någon medlems röst­rätt upphävs eller återställs enligt någon be­stämmelse i detta avlal skall rådel omfördela rösterna inom den eller de berörda medlems­kategorierna enligl bestämmelserna i denna artikel. Rådet skall i detta fall fastställa när


 


Prop. 1983/84:121

The Council shall, in that event, decide when such redistribution shall become effective. 8. There shall be no fractional votes.


19

sådan omfördelning skall gälla. 8. Bråkdelar av röster skall ej förekomma.


 


Artide 11

Voting procedure of the Council

1.    Each member shall be entitled to east the number of votes it holds and no member shall be entitled to divide its votes. A mem­ber may, however, east differently from such votes any votes which it is authorized to east under paragraph 2 of this artide.

2.    By written notification to the Chairman of the Council, any producing member may authorize, under its own responsibility, any other producing member, and any consuming member may authorize, under its own re­sponsibility, any other consuming member, to represent its interests and to east its votes at any meeting of the Council.

3.    When abslaining, a member shall be deemed not to have east its votes.


Artikel 11

Rådets omröslningsförfärande

1.    Varje medlem skall ha rätt alt avge del antal röster den innehar och ingen medlem skall ha rätt atl dela sina röster. En medlem kan dock rösla pä annat sätt med de röster den är berättigad avge enligt punkt 2 i denna artikel.

2.    Genom skriftligt meddelande till rådets ordförande, kan varje producentmedlem på egel ansvar bemyndiga en annan producent­medlem och varje konsumentmedlem på eget ansvar bemyndiga en annan konsumentmed­lem att företräda dess intressen och avge dess röster vid varje möte med rådet.

3.    En medlem som avstår från att rösta skall anses ej ha avgett sina röster.


 


Artide 12

Decisions   and   recommendations   of   the

Council

1.    The Council shall endeavour to take all decisions and to make all recommendations by consensus. If consensus cannot be reached, the Council shall take all decisions and make all recommendations by a simple distributed majority vote, uniess this Agree­ment provides for a special vole.

2.    Where a member avails itself of the pro­visions of artide 11, paragraph 2, and its votes are east at a meeting of Ihe Council, such member shall, for the purposes of para­graph 1 of this artide, be considered as pres­ent and voting.


Artikel 12

Rådets beslut och rekommendationer

1.    Rådet skall eftersträva atl fatta alla be­
slut och avge alla rekommendationer enhäl­
ligt. Om enhällighet inte kan nås, skall rådet
fatta alla beslut och avge alla rekommenda­
tioner med fördelad enkel majoritet, såvida
detta avlal inte stadgar om kvalificerad ma­
jorilel.

2.    Då en medlem begagnar sig av bestäm­
melserna i artikel 11, punkl 2, och dess röster
avges vid ett sammanträde med rådet, skall
medlemmen, i enlighet med punkl 1 i denna
artikel anses som närvarande och röstande.


 


Artide 13

Quorum for the Council

1. The quorum for any meeting of Ihe Council shall be the présence of a majority of producing members and a majority of con­suming members, provided that such mem­bers hold at least two thirds of the lotal votes in their respective categories.


Artikd 13

Rådets beslutsinässighel

1. För beslutsmässighet vid rådssamman­träde erfordras närvaro av en majoritet av producentmedlemmarna och en majoritet av konsumentmedlemmarna samt att dessa medlemmar innehar minst två tredjedelar av det totala antalet röster inom sina respektive medlemskategorier.


 


Prop. 1983/84:121


20


 


2.    If there is no quorum in accordance with paragraph 1 of this artide on Ihe day fixed for the meeting and on the following day, the quorum on the subsequenl days of the session shall be the présence of a majority of producing members artd a majority of con­suming members, provided that such mem­bers hold a majority of Ihe total votes in their respective categories.

3.    Representation in accordance with arti­de 11, paragraph 2, shall be considered as présence.


2.    Om beslutsmässighet i enlighet med punkt 1 i denna artikel ej föreligger den dag som utsatts för sammanträdet och följande dag, erfordras för beslutsmässighet under mötels följande dagar närvaro av en majoritet av producentmedlemmar och en majoritet av konsumentmedlemmar samt alt dessa med­lemmar innehar en majoritet av det totala antalet röster inom sina respektive medlems­kategorier.

3.    Representation enligl artikel 11, punkt 2, skall betraktas som närvaro.


 


Artide 14

Co-operation and co-ordination with other

organizalions

1.   The Council shall make whalever ar-rangements are appropriale for consultation or co-operation with the United Nations and its organs, such as Ihe United Nations Con­ference on Trade and Development (UNC­TAD), the United Nations Industrial Devel­opment Organization (UNIDO), the United Nations Environment Programme (UNEP), the United Nations Development Programme (UNDP) and the International Trade Centre UNCTAD/GATT (ITC), and with the Food and Agriculture Organizaton of the United Nations (FAO) and such other specialized agencies of the United Nations and intergov­ernmental, governmenlal and non-govern-mental organizations as may be appropriale.

2.   The Organization shall, to the maximum extent possible, ulilize Ihe facilities, services and expertise of existing intergovernmental. governmenlal or non-governmental organiza­tions, in order to avoid duplication of efforls in achieving the objectives of this Agreement and to enhance the complementarity and the efficiency of their activities.


Artikel 14

Samarbete och samordning med andra or­ganisationer

1.    Rådel skall vidla lämpliga åtgärder för samråd eller samarbete med Förenta natio­nerna och dess organ, såsom Förenta natio­nernas konferens för handel och utveckling (UNCTAD), Förenta nationernas organisa­tion för industriell utveckling (UNIDO), För­enta nationernas miljöprogram (UNEP), För­enta nationernas utvecklingsprogram (UNDP) och UNCTAD/GATT:s internatio­nella handelscenlrum (ITC) och Förenta na­tionernas livsmedels- och jordbruksorganisa­tion (FAO) och när det är lämpligt med andra fackorgan inom Förenta nationerna och med mellanstatliga, statliga och icke-statliga or­ganisationer.

2.    Organisationen skall i största möjliga ul­sträckning utnyttja hjälpmedel, tjänster och expertis hos befintliga mellanstatliga. statliga eller icke-statliga organisationer för att und­vika dubbelarbete för atl nå detta avtals syf­ten och för alt organisationerna skall kom­plettera varandra bättre och bli effektivare.


 


.'\rticle 15

Admission of observers

The Council may invite any non-member Government or any of the organizations re­ferred to in artides 14, 20 and 27 concerned with tropical timber to attend as observers any of the meetings of the Council.


Artikel 15

Tillträde för observatörer

Rådet kan inbjuda varje icke-medlemsre-gering eller varje i artiklarna 14, 20 och 27 nämnd organisation som har att göra med tropiskt timmer att delta som observatörer vid rådets sammanträden.


 


Prop. 1983/84:121


21


 


Artide 16

E.xecutive Director and staff

1.   The Council shall, by special vote, ap-poinl the Executive Director.

2.   The terms and conditions of appoint-ment of the Executive Director shall be de­termined by the Council.

3.   The Executive Director shall be the chief administrative officer of the Organiza­tion and shall be responsible to the Council for Ihe administration and operations of Ihis Agreement in accordance with decisions of the Council.

4.   The Executive Director shall appoini the staff in accordance with regulations to be established by the Council. At its first ses­sion, the Council shall, by special vote, de­cide the number of executive and profession­al staff Ihe Executive Director may appoint. Any changes in the number of executive and professional staff shall be decided by the Council by special vote. The staff shall be responsible to the Executive Director.

5.   Neither the Executive Director nor any member of the staff shall have any financial interest in Ihe tropical timber industry or trade, or associaled commercial activities.

6.   In the performance of their duties, the Executive Director and staff shall nol seek or receive instructions from any member or from any authority external lo the Organiza­tion. They shall refrain from any action which might reflect on their positions as in­ternalional officials ultimately responsible to the Council. Each member shall respect the exclusively internalional characler of the re­sponsibilities of the Executive Director and staff and shall not seek lo influence them in Ihe discharge of their responsibilities.


Artikel 16

Verkslällande direktören och personalen

1.    Rådel skall med kvalificerad majorilel ulse verkställande direktören.

2.    Verkställande direktörens anställnings­villkor skall fastställas av rådet.

3.    Verkställande direktören skall vara or­ganisationens chefstjänsteman och skall vara ansvarig inför rådet för förvallningen och verksamhelen inom ramen för detta avlal i enlighet med rådets beslut.

4.    Verkställande direktören skall utse per­sonalen i enlighet med av rådel fastställda regler. Rådet skall vid sitt första möte med kvalificerad majoritet besluta hur många chefstjänstemän och handläggare verksläl­lande direktören får ulse. Alla förändringar av anlalel chefstjänstemän och handläggare skall beslutas av rådel med kvalificerad ma­jorilel. Personalen skall vara ansvarig inför verkställande direktören.

5.    Varken verkslällande direktören eller övrig personal får ha några ekonomiska intressen i den tropiska timmer-industrin eller handeln med tropiskt timmer, eller därmed förbunden verksamhet.

6.    Verkställande direktören och övrig per­sonal får vid fullgörandet av sina åligganden ej begära eller motta instruktioner från någon medlem eller från någon myndighet ulanför organisationen. De skall avstå från varje åt­gärd som är oförenlig med deras ställning som internationella tjänstemän, i sista hand ansvariga inför rådel. Varje medlem skall re­spektera alt verkställande direktörens och den övriga personalens åligganden uteslu­tande är av internationell art och skall ej söka påverka dem vid fullgörandet av deras upp­gifter.


 


KAPITEL V -MUNITETER

CHAPTER V  -  PRIVILEGES AND IM­MUNITIES

Artide 17

Privileges and immunities

1. The Organization shall have legal per-sonalily. It shall in particular have Ihe capac­ity lo contract, to acquire and dispose of movable and immovable property, and to in­stitute legal proceedings.


PRIVILEGIER OCH IM-

Artikel 17

Privilegier och immuniteter

I. Organisationen skall vara en juridisk person. Den skall särskilt ha behörighet att sluta avtal om, förvärva och förfoga över lös och fast egendom och att föra talan vid dom­stolar och andra myndigheler.


 


Prop. 1983/84:121


22


 


2.    The Organization shall, as soon as pos­sible after the entry into force of this Agree­ment, seek to conclude with the Government of the country in which the headquarters of the Organization is to be located (hereinafter referred lo as the "höst Government") an agreement (hereinafter referred to as the "Headquarters Agreement") relating to such status, privileges and immunities of Ihe Or­ganization, ofils Executive Director, its staff and experts, and of representatives of mem­bers, as are necessary for the purpose of dis-charging their functions.

3.    Pending the condusion of the Head­quarters Agreement referred to in paragraph 2 of this artide, the Organization shall re­quest the höst Government to grant, within the limits of its national législalion, exemp­tion from taxation on remuneralion paid by Ihe Organization to its employees, and on the assets, income and other property of the Or­ganization.

4.    The Organization may also conclude, with one or more countries, agreemenls to be approved by the Council relating to such ca­pacity, privileges and immunities as may be necessary for Ihe proper functioning of this Agreement.

5.    If Ihe headquarters of the Organization is moved to another country, Ihe member in queslion shall, as soon as possible, conclude with the Organization a headquarters agree­ment lo be approved by the Council.

6.    The headquarters Agreement shall be independent of this Agreement. Il shall, how­ever terminate:

 

(a)    By agreement between the höst Gov­ernment and the Organization;

(b)    In the event of the headquarters of the Organization being moved from the country of the höst Government; or

(c)    In the event of the Organization ceas-ing to exist.


2. Organisationen skall snarast möjligl efter detta avtals ikraftträdande söka" sluta avtal (här nedan kallat "sätesavtal") med re­geringen i det land till vilket organisationens säte skall förläggas (här nedan kallat "värd­landet") om den status och de privilegier och immuniteter för organisationen, dess verk­ställande direktör, personal och experter och för medlemmarnas representanter som kan anses erforderliga för fullgörandet av deras uppgift.

3.    I avvaktan på att det i punkt 2 i denna artikel nämnda sätesavtalet sluts, skall or­ganisationen anmoda värdlandet atl iden ut­sträckning del är förenligt med dess nationel­la lagstiftning bevilja skattebefrielse för det vederlag som organisationen belalar lill sina anställda samt för organisationens tillgångar, inkomsler och övriga egendom.

4.    Organisationen kan ocksä med ett eller flera länder sluta avtal, som skall godkännas av rådet, angående sådan kapacitet och så­dana privilegier och immuniteter som kan be­hövas för atl avtalet skall fungera på rätt sätt.

5.    Om organisationens säte flyttas till ett annat land, skall medlemmen ifråga snarast möjligt sluta ett sätesavtal med organisa­tionen vilket skall godkännas av rådet.

6.    Sätesavtalet skall vara oberoende av detta avtal. Det skall dock upphöra att gälla:

 

(a)    genom överenskommelse mellan värd­landets regering och organisationen;

(b)   om organisationens säte flyttas från värdlandet; eller

(c)    om organisationen upplöses.


 


CHAPTER VI - FINANCE

Artide 18 Financial accounts

I. There   shall   be   established   two   ac­counts:

(a)    The Administrative Account; and

(b)   The Special Account.


KAPITEL VI - FINANSIERING

Artikel 18

Räkenskapskonton

1. Två konton skall inrättas:

(a)    förvaltningskontot; och

(b)   särskilda kontot.


 


Prop. 1983/84:121


23


 


2. The Executive Director shall be respon­sible for Ihe administration of these accounts and the Council shall make provision in its rules of procedure therefor.


2. Verkställande direktören skall ansvara för förvallningen av dessa konton och rådet skall i sin arbetsordning föranstalta härom.


 


Artide 19 Administrative Account

1.    The expenses necessary for the admin­istration of this Agreement shall be brought into Ihe Administrative Account and shall be met by annual contributions paid by mem­bers in accordance with their respective con-stitutional or institutional procedures and as-sessed in accordance with paragraphs 3, 4 and 5 of this artide.

2.    The expenses of delegations to the Council, the committees and any other sub­sidiary bodies of the Council referred to in artide 24 shall be met by the members con­cerned. In cases where a member request special services from the Organization, the Council shall require that member to pay Ihe

.costs of such services.

3.    Before the end of each financial year, Ihe Council shall approve the administrative budget of the Organization for the following financial year and shall assess the contribu-tion of each member to that budgel.

4.    The contribution of each member to the administrative budget for each financial year shall be in the proportion which the number of its votes at the time the administrative budget for that financial year is approved bears to the total votes ofall Ihe members. In assessing contributions, the votes of each member shall be calculated without regard to the suspension of any member's voting rights or any redistribution of votes resulting there­from.

5.    The initial contribution of any member joining Ihe Organization after the enlry into force of this Agreement shall be assessed by the Council on the basis of Ihe number of votes to be held by that member and the period remaining in Ihe current financial year, but the assessment made upon other members from the current financial year shall not thereby be allered.

6.    Contributions to the first administrative budget shall become due on a date to be decided by the Council at its first session. Contributions lo subsequenl administrative


Artikel 19 Förvaltningskontot

1.    De ulgifter som erfordras för förvall­ningen av detta avtal skall belasta förvalt­ningskontot och bestridas genom årliga bi­drag från medlemmarna i enlighet med re­spektive medlems förfallningsmässiga eller institutionella förfaranden; bidragens storlek skall fastställas enligt punkterna 3, 4 och 5 i denna artikel.

2.    Utgifterna för rådsdelegater, rådets kommittéer och underorgan som avses i arti­kel 24 skall bestridas av berörda medlemmar. Om en medlem begär särskilda tjänster av organisationen, skall rådet kräva att medlem­men i fråga betalar kostnaderna för dessa tjänster.

3.    Före utgången av varje räkenskapsår skall rådet godkänna organisationens förvalt­ningsbudget för det följande räkenskapsåret och fastställa varje medlems bidrag till denna budgel.

4.    Varje medlems bidrag till förvaltnings­budgeten för varje räkenskapsår skall fast­ställas på grundval av förhållandet mellan an­talet av dess röster vid den tidpunkt då för­valtningsbudgeten för ifrågavarande räken­skapsår godkänns och det totala antalet rös­ter för samtliga medlemmar. När bidragen fastställs skall varje medlems röster räknas utan hänsyn till om någon medlems rösträtt upphävts eller en omfördelning av rösterna skett till följd därav.

5.    Initialbidraget för en medlem som an­sluter sig till organisationen efter detta avtals ikraftträdande skall fastställas av rådet på grundval av det antal röster som medlemmen tilldelas och den tid som återstår av det lö­pande räkenskapsåret; de bidrag som fast­ställts för övriga medlemmar för det löpande räkenskapsåret skall dock inte ändras härige­nom.

6.    Bidragen till den första förvaltningsbud­geten skall förfalla till betalning vid en tid­punkt som faslslälls av rådet vid dess första möte. Bidrag till följande förvallningsbudge-


 


Prop. 1983/84:121


24


 


budgets shall become due on the first day of each financial year. Contributions of mem­bers in respect of the financial year in which they join the Organization shall be due on the date on which they become members.

7.    If a member has not paid its full contri­bution to the administrative budget within four months after such contribution becomes due in accordance wilh paragraph 6 of this artide, the Executive Director shall request that member to make payment as quickly as possible. If that member has still nol paid ils contribution within two months after such request, that member shall be requested to State the reasons for its inabilily lo make payment. If at the expiry of seven months from the due date of contribution, that mem­ber has still not paid its contribution, its vo­ting rights shall be suspended and an interest charge shall be levied on its late contribution at the central bank råte of the hosl country until such time as it has paid in full its contri­bution, uniess the Council, by special vole, decides otherwise.

8.    A member whose rights have been sus­pended under paragraph 7 of this artide shall remain liable to pay its contribution.


tar skall förfalla lill betalning på varje räken­skapsårs första dag. Bidrag från medlemmar avseende det räkenskapsår under vilket de inträder i organisationen skall förfalla till be­lalning vid den tidpunkl då de blir medlem­mar.

7.    Om en medlem ej till fullo har betalt sitt bidrag till förvaltningsbudgeten inom fyra månader efler det atl bidraget enligt punkt 6 i denna artikel har förfallit till betalning, skall verkställande direktören anmoda medlem­men ifråga att betala snarast möjligt. Om medlemmen inom två månader efter en sådan anmodan ännu ej har betalt sitt bidrag, skall medlemmen anmodas att framlägga skälen till sin oförmåga att betala. Om medlemmen ifråga efler utgången av sju månader från det datum då bidraget förfallit till betalning ännu ej har betalt sitt bidrag, skall medlemmens rösträtt upphävas och en dröjsmålsränia på­föras i enlighet med räntesatsen i värdlandets centralbank till dess medlemmen lill fullo har betalt sitt bidrag, såvida ej rådet med kvalifi­cerad majoritet beslutar annorlunda. •

8.    En medlem vars rättigheter har upp­hävts enligt punkt 7 i denna artikel skall förbli skyldig att erlägga sitt bidrag.


 


Artide 20 Special Account

1.    There shall be established two sub-ac-
counts under the Special Account:

(a)    The Pre-Projecl Sub-Account; and

(b)   The Project Sub-Account.

2.    The possible sources of finance for the
Special Account shall be;

(a)    The Second Account of the Common Fund for Commodities, when it becomes operational;

(b)   Regional and internalional financial in­stitutions; and

(c)    Voluntary contributions.

 

3.    The resources of the Special Account shall be used only for approved projects or for pre-project activities.

4.    All expenditures under Ihe Pre-Projecl Sub-Account shall be reimbursed from Ihe Project Sub-Account if projects are subse-quently approved and funded. If wiihin six months of the entry into force of this Agree­ment Ihe Council does not receive any funds


Artikel 20 Särskilda kontot

1.    Under särskilda kontot skall två under­
konton inrättas:

(a)    förprojektunderkontol; och

(b)   projektunderkontot.

2.    Möjliga finansieringskällor för särskilda
kontot skall vara;

(a)    andra kontot inom den gemensamma råvarufonden, då denna upprättats;

(b)   regionala och internationella finansin­stitut; och

(c)    frivilliga bidrag.

 

3.    Särskilda kontots tillgångar skall använ­das endast för godkända projekt eller för för-projeklakliviteter.

4.    Alla ulgifler för förprojektunderkontol skall ålerbelalas från projektunderkontot om projekt senare godkänns och finansieras. Om rådet inom sex månader efter detta avtals ikraftträdande inte erhåller några medel till förprojektunderkontol, skall det ompröva si-


 


Prop. 1983/84:121


25


 


for the Pre-Project Sub-Account. it shall re­view the situation and take appropriale ac­tion.

5.    All receipts perlaining to specific inden-lifiable projects shall be brought into the Spe­cial Account. All expenditures incurred on such projects, including remuneralion and travel expenses of consultanis and experts, shall be charged to the Special Account.

6.    The Council shall, by special vote, es­tablish terms and conditions on which it would, when and where appropriale, sponsor projects for loan financing, where a member or members have voluntarily assumed full obligations and responsibilities for such loans. The Organization shall have no obliga­tions for such loans.

7.    The Council may nominate and sponsor any entity with the consent of that entity, including a member or members, to receive loans for the financing of approved projects and to undertake all the obligations involved, except that the Organization shall reserve to ilself the right to monitor Ihe use of resources and to follow up on the implementation of projects so financed. However, the Organiza­tion shall not be responsible for guarantees voluntarily provided by individual members or other entities.

8.    No member shall be responsible by rea­son of its membership in the Organization for any liability arising from borrowing or lend-ing by any other member or entity in connec­tion with projects.

9.    In the event that voluntary unear-marked funds are offered to the Organiza­tion, the Council may accept such funds. Such funds may be ulilized for pre-project activities as well as for approved projects.

 

10.   The Executive Director shall endea­vour to seek, on such terms and conditions as the Council may decide, adequate and as-sured finance for projects approved by the Council.

11.   Contributions for specified approved projects shall be used only for the projects for which they were originally intended, uniess otherwise decided by the Council in agree­ment with the contributor. After the comple-tion of a project, the Organization shall re-turn to each contributor for specific projects the balance of any funds remaining pro rata to each contributor's share in the total of the


tuationen och vidta lämpliga åtgärder.

5.    Alla inkomster som hänför sig till speci­fika identifieringsbara projekt skall gottskri-vas särskilda kontot. Alla utgifter för sådana projekt, inklusive arvoden och reseutgifler för konsulter och experter, skall belasta sär­skilda kontot.

6.    Rådet skall med kvalificerad majoritet faslställa på vilka villkor det, då och där så är lämpligl, kan vara villigt att tillstyrka lånefi­nansiering av projekt, i fall dä en eller flera medlemmar frivilligt har iklätt sig alla skyl­digheter i fråga om lånen. Organisationen skall ej ha några förpliktelser för sådana lån.

7.    Rådet kan föreslå och verka för atl vil­ken som helst enhet som är villig härtill, in­klusive en eller flera medlemmar, upptar lån för att finansiera godkända projekl och iklä­der sig alla därmed förknippade förpliktelser; dock skall organisationen förbehålla sig rät­ten att övervaka resursanvändningen och kontrollera genomförandet av på delta sätt finansierade projekt. Organisationen skall emellertid inte vara ansvarig för säkerheter som frivilligt ställts av enskilda medlemmar eller andra enheler.

8.    Ingen medlem skall till följd av sitt med­lemskap i organisationen vara ansvarig för någon förpliktelse som uppkommit genom att någon annan medlem eller enhet upptagit eller beviljat lån i samband med projekt.

9.    Rådet kan ta emot frivilliga, ej öron-märkta medel, för den händelse att det er­bjuds sådana. Sådana medel kan utnyttjas så­väl för förprojektaktivileter som för god­kända projekt.

10.    Verkställande direktören skall, på vill­
kor som rådet bestämmer, eftersträva till­
räcklig och säker finansiering för av rådel
godkända projekl.

11.    Bidrag lill specificerade godkända pro­
jekt skall användas enbart för de projekt för
vilka de ursprungligen var avsedda, om inte
rådel i samförstånd med bidragsgivaren be­
slutar annorlunda. När ett projekt har avslu­
tats skall organisationen till var och en som
bidragit till specificerade projekt återbetala
överskjutande medel, fördelade proportio­
nellt mot varje bidragsgivares andel i sum-


 


Prop. 1983/84:121


26


 


contributions originally made available for fi­nancing that project, uniess otherwise agreed to by Ihe contributor.


man av de bidrag som ursprungligen ställdes till förfogande för projektets finansiering, så­vida ej bidragsgivaren går med på annal förfa­rande.


 


Artide 21

Forms of payment

1.    Contributions to the Administrative Ac­
count shall be payable in freely usable cur­
rendes and shall be exempt from foreign-
exchange restrictions.

2.    Financial contributions to Ihe Special Account shall be payable in freely usable cur­rendes and shall be exempt from foreign-exchange restrictions.

3.    The Council may also decide to accept other forms of contributions to the Special Account, including scientific and technical equipment or personnel, to meet the require­ments of approved projects.


Artikel 21

In be laln ingsform er

1.    Bidrag till förvaltningskontot skall bela­
las i fritt användbara valutor och vara undan­
tagna från valutarestriktioner.

2.    Finansiella bidrag till särskilda kontot skall betalas i fritt användbara valutor och vara undantagna från valutarestriktioner.

3.    Rådet kan också besluta atl la emot andra former av bidrag till särskilda kontot, t.ex. vetenskaplig och teknisk utrustning eller arbetskraft, som behövs för att genom­föra godkända projekl.


 


Artide 22

Audit and publication of accounts

1.   The Council shall appoint independent auditors for the purpose of audiling the ac­counts of the Organization.

2.   Independenlly audiled slalements of the Administrative Account and of the Special Account shall be made available to members as soon as possible after the close of each financial year, but nol låter than six months after that date, and be considered for approv­al by the Council at its nexl session, as appro­priale. A summary of Ihe audiled accounts and balance sheet shall thereafter be pub-lished.


Artikel 22

Revision och publicering av räkenskaperna

1.    Rådet skall ulse oberoende revisorer för
granskning av organisationens räkenskaper.

2.    Oberoende revisionsberättelser över
förvallningskontot och särskilda kontot skall
tillställas medlemmarna snarast möjligt och ej
senare än sex månader efter utgången av
varje räkenskapsår och om möjligl upptas till
godkännande av rådel vid dess nästa möte.
En sammanfattning av de granskade räken­
skaperna och balansräkningen skall därefter
publiceras.


 


CHAPTER VII - OPERATIONAL ACTIVITIES

Artide 23 Projects

1.    All project proposals shall be submitted to the Organization by members and shall be examined by the relevant committee.

2.    In order to achieve Ihe objectives set out in artide 1, the Council shall examine all project proposals in the fields of research and development, märket intelligence, further and increased processing in developing pro-


KAPITEL VII - OPERATIONELL VERK­SAMHET

Artikel 23 Projekt

1.    Samtliga projektförslag skall av med­
lemmarna tillställas organisationen och skall
granskas av behörig kommitté.

2.    För atl uppnå de mål som anges i artikel
1 skall rådel granska samlliga projektförslag
inom områdena forskning och utveckling,
marknadskännedom, vidare och utökad för­
ädling i utvecklingsländer som är producent-


 


Prop. 1983/84:121


27


 


ducing member countries, and reforestalion and forest management, together with the recommendation submitted by the relevant committee; such project proposals based on tropical timber as defined in artide 2, para­graph 1, may encompass tropical timber products other than those listed in artide 2, paragraph 1. This provision shall also apply, where relevant, lo Ihe functions of the com­mittees as set forth in artide 25.

3.    On the basis of Ihe criteria set out in paragraph 6 or paragraph 7 of this artide, the Council shall, by special vote, approve pro­jects for financing or sponsorship in accord­ance with artide 20.

4.    The Council shall, on a continuing ba­sis, arrange for the implementation of, and with a view to ensuring their effectiveness follow up, approved projects.

5.    Research and development projects should reläte to at least one of the following five areas:

 

(a)    Wood utilization, including the utiliza­tion of lesser-known and lesser-used species;

(b)   Natural forest development;

(c)    Reforestation development;

(d)    Harvesting, logging infrastructure,
training of technical personnel;

(e)    Institutional framework, national plan­
ning.

6.    Projects on research and development
approved by the Council shall be consistenl
with each of the following criteria:

(a)    They should be related to the produc­tion and utilization of industrial tropical tim­ber;

(b)   They should yield benefits to the tropi­cal timber economy as a whole and be rele­vant to producing as well as consuming members;

(c)    They should be related to the mainte­nance and expansion of the internalional tro­pical timber trade;

(d)   They should offer reasonable pro-
spects for positive economic returns in rela­
tion to costs; and

(e)   They shall make maximum use of ex­
isting research institutions and, to the grea-
tesl extent possible, avoid duplication of ef-
forts.

7.    Projects in the fields of märket intelli­
gence, further and increased processing, and


medlemmar, samt återplantering och skogs­hushållningjämte den rekommendation som berörd kommitté tillställt,rådet; sådana pro­jektförslag som utgår från tropiskt timmer en­ligt definitionen i artikel 2, punkt 1, kan om­fatta andra produkter av tropiskt timmer än de som är upptagna i artikel 2, punkt 1. Denna bestämmelse skall, när så är lämpligt, även tillämpas på de uppgifter som ålagts kommittéerna enligt artikel 25.

3.    På grundval av de kriierier som anges i punkterna 6 och 7 i denna artikel, skall rådet med kvalificerad majoritet godkänna projekt för finansiering eller stöd i enlighet med arti­kel 20.

4.    Rådet skall konlinueriigt sörja för att godkända projekt genomförs och övervaka dem för att säkerställa deras effektivitet.

5.    Forsknings- och utvecklingsprojekt bör hänföra sig till åtminstone ett av följande fem områden:

 

(a)    träanvändning, däri inbegripet använd­ningen av mindre kända och mindre använda arter;

(b)   utveckling av naturskog;

(c)    utveckling av ålerplanteringsteknik;

(d)   skörd, avverkningsinfraslruktur, ut­
bildning av teknisk personal;

(e)    institutionell ram, nationell planering.

6.    Forsknings- och utvecklingsprojekt sorn
har godkänts av rådet skall vara förenliga
med vart och ett av följande kriterier:

(a)    de skall hänföra sig till den industriella produktionen och användningen av tropiskt timmer;

(b)   de skall medföra fördelar för den tro­piska timmer-ekonomin i sin helhet och skall vara av betydelse för såväl producent- som konsumentmedlemmar;

(c)    de skall hänföra sig till bibehållandet och utökningen av den internationella han­deln med tropiskt timmer;

(d)    de skall erbjuda rimliga utsikter till fak­
tisk ekonomisk vinst i förhållandet till kost­
naderna; och

(e)    de skall så långt som möjligt utnyttja
befintliga forskningsinstitutioner och i största
möjliga ulsträckning undvika dubbelarbete.

7.    Projekt inom områdena för marknads­
kännedom, vidare och utökad förädling, samt


 


Prop. 1983/84:121


reforestation and forest management, should be consistenl with criterion (b) and, as fas as possible, consistenl with criteria (a), (c), (d) and (e) as contained in paragraph 6 of this artide.

8.    The Council shall decide on the relalive priorities of projects, taking into account the inleresls and characteristics of each of the producing regions. Inilially, Ihe Council shall give priority lo research and developmenl project profiles as endorsed by the Sixth Pre­paratory Meeting on Tropical Timber under the Integrated Programme for Commodities and to such other projects as the Council may approve.

9.    The Council may, by special vole, ter­minate its sponsorship of any project.


återplantering och skogsförvallning, bör vara förenliga med (b), och så långt möjligt fören­liga med (a), (c), (d) och (e) i punkt 6 i denna artikel.

8.    Rådet skall besluta om projektens in­bördes prioritetsordning och då ta hänsyn lill vart och ett av de producerande områdenas intressen och särdrag. Rådet skall i början ge företräde ål förslag till forsknings- och ut­vecklingsprojekt som godkänls av det sjätte förberedande mötet om tropiskt timmer inom det integrerade rävaruprogrammet och åt så­dana andra projekt som rådet godkänner.

9.    Rådet kan med kvalificerad majoritet upphöra med sitt slöd till varje projekt.


 


Artide 24

Establishment of committees

1.    The following committees are hereby
established as permanent committees of the
Organization:

(a)    Committee on Economic Information and Märket Intelligence;

(b)   Committee on Reforestation and For­est Management; and

(c)    Committee on Forest Industry.

 

2.   The Council may, by special vote, es­tablish such other committees and subsidiary bodies as it deems appropriale and neces­sary.

3.   The committees and subsidiary bodies referted to in paragraphs 1 and 2 of this arti­de shall be responsible lo, and work under the general direclion of, the Council. Meet­ings of the committees and subsidiary bodies shall be convened by the Council.

4.   Pariicipation in each of Ihe committees shall be open to all members. The rules of procedure of the committees shall be decided by the Council.


Artikel 24

Upprättande av kommittéer

1.    Följande kommittéer upprättas härmed
som ordinarie kommittéer inom organisatio­
nen:

(a)    kommittén för ekonomisk statistik och marknadskännedom;

(b)   kommittén för återplantering och skogsförvaltning; och

(c)    kommittén för skogsindustri.

 

2.    Rådet kan med kvalificerad majoritet upprätta sådana andra kommittéer och un­derorgan som det anser lämpliga och erfor­derliga.

3.    De kommittéer och underorgan som avses i punkterna 1 och 2 i denna artikel skall vara ansvariga inför rådet och arbeta under dess allmänna ledning. Sammanträden med kommittéer och underorgan skall samman­kallas av rådet.

4.    Deltagande i var och en av kommit­téerna skall vara öppet för samtliga medlem­mar. Rådet skall besluta om kommittéernas arbetsordning.


 


Artide 25

Functions of the committees

I. The committee on Economic Informa­tion and Märket Intelligence shall:

(a) Keep under review the availability and qualily of statislics and other information re­quired by the Organization;


Artikel 25 Kommittéernas funktioner

1. Kommittén för ekonomisk statistik och marknadskännedom skall:

(a) granska tillgängligheten av och beskaf­fenheten hos den statistik och annan informa­tion som organisationen behöver;


 


Prop. 1983/84:121


29


 


(b)   Analyse the statistical data and specific indicalors as identified in annex C for the monitoring of internalional tropical timber trade;

(c)    Keep under continuous review the in­ternalional tropical timber märket, ils current situation and shorl-lerm prospecis on Ihe ba­sis of Ihe data mentioned in subparagraph (b) above and other relevant informalion;

(d)    Make recommendations to the Council
on the need for, and nalure of, appropriale
studies on tropical timber, including long-
term prospecis of the internalional tropical
timber märket, and monitor and review any
studies commissioned by the Council;

(e)    Carry out any other tasks related to the
economic, technical and statistical aspects of
tropical timber assigned lo it by the Council;

(f)     Assist in the provision of technical co­
operation to producing members lo improve
their relevant statistical services.

2. The Committee on Reforestation and Förest Management shall:

(a)    Keep under regular review the support änd assistance being provided at a national and internalional levd for reforestation and forest management for the production of in­dustrial tropical timber;

(b)   Encourage the increase of technical as­sistance to national programmes for refores­tation and forest management;

(c)    Assess Ihe requirements and identify all possible sources of financing for reforesta­lion and forest management;

(d)    Review regulariy future needs of inter­
nalional trade in industrial tropical timber
and, on this basis, identify and consider ap­
propriale possible schemes and measures in
the field of reforestation and forest manage­
ment;

(e)    Facilitate transfer of knowledge in the
field of reforestation and förest management
with the assistance of competent organiza­
tions;

(f)     Co-ordinate and harmonize these ac­
tivities for co-operation in the field of refores­
tation and forest management with the rel­
evant activities pursued elsewhere, such as
those under FAO, UNEP, the Worid Bank,
regional banks and other competent organi­
zations.


(b)   analysera de statistiska uppgifterna och särskilda indikatorerna enligt bilaga C för atl följa den internationella handeln med tropiskt timmer;

(c)    fortlöpande granska den internationella marknaden för tropiskt timmer, dess löpande läge och kortsiktiga framtidsutsikter på grundval av de i punkt (b) ovan nämnda upp­gifterna och annan väsentlig information;

(d)    avge rekommendationer till rådet om
behovet och arten av lämpliga studier beträf­
fande tropiskt timmer; däri inbegripet ut­
sikter på lång sikt för den internationella
marknaden för tropiskt timmer och granska
de undersökningar som rådet begärt;

(e)    utföra alla andra uppdrag som rådet
ålagt den och som hänför sig till de ekono­
miska, tekniska och statistiska aspekterna av
tropiskt timmer;

(O bislå med tekniskt samarbete med pro­ducentmedlemmar för att förbättra deras sta­tistiska organisation.

2. Kommittén för återplantering och skogsförvaltning skall:

(a)    fortlöpande granska det stöd och bi­stånd som ges på nationell och internationell nivå till återplantering och skogsförvaltning för industriell produktion av tropiskt timmer;

(b)   uppmuntra ett ökat tekniskt bistånd till nationella program för återplantering och skogsförvaltning;

(c)    bedöma behoven och ange alla möjliga finansieringskällor för återplantering och skogsförvaltning;

(d)    regelbundet granska vilka framlida be­
hov den internationella handeln med industri­
ellt producerat tropiskt timmer kan ha och på
denna grundval ange och överväga lämpliga
möjliga förslag och ålgärder inom områdena
återplantering och skogsförvaltning;

(e)    underlätta överföring av kunskap inom
området för återplantering och skogsförvall­
ning med hjälp av behöriga organisationer;

(f)     samordna och harmonisera dessa verk­
samheter för samarbete inom området för
återplantering och skogsförvaltning med
motsvarande verksamhet som bedrivs annor­
städes, som t. ex. inom FAO, UNEP, världs­
banken, regionala banker och andra behöriga
organisationer.


 


Prop. 1983/84:121


30


 


3.    The Committee on Forest Industry
shall;

(a)    Promote co-operation between produc­
ing and consuming members as partners in
the development of processing activities in
producing member countries, inter alia, in
the following areas:

(i) Transfer of technology;

(ii) Training;

(iii) Standardizalion of nomendalure of tropical timber;

(iv) Harmonization of specificalions of processed products;

(v) Encouragemenl of investmenl and joint ventures; and

(vi) Marketing;

(b)     Promote exchange of information in
order to facilitate structural changes involved
in increased and further processing in the
inleresls of both producing and consuming
members;

(c)    Monitor ongoing activitites in this field,
and identify and consider problems and pos­
sible solutions to them in co-operation with
Ihe competent organizations;

(d)    Encourage the increase of technical as­
sistance to national programmes for the pro­
cessing of tropical timber.

4.    Research and development shall be a common function of Ihe committees estab­lished under artide 24. paragraph 1.

5.    In view of the close relationship be­tween research and development, reforesta­tion and forest management, increased and further processing, and märket intelligence. each of the permanenl committees, in addi­tion lo carrying out the functions assigned to it above, shall, wilh regard to project propos­als referred lo il, including those on research and development in its area of competence:

(a)    Consider and technically appraise and
evaluate project proposals;

(b)     In accordance wilh general guidelines
established by the Council, decide on and
implemenl pre-project activities necessary
for making recommendations on project pro­
posals to the Council;

(c)     Identify possible sources of finance for
projects referred to in artide 20, paragraph 2;

(d)    Follow up Ihe implementation of pro­
jects and provide for the collection and dis-
semination of Ihe results of projects as widely
as possible for the benefit of all members;


3. Kommittén för skogsindustri skall;

(a)   främja samarbete mellan producent-
och konsumenimedlemmar i egenskap av
partners i utvecklingen av förädlingsverk­
samhet i de länder som är producentmedlem­
mar, bl. a. inom följande områden;

(i) teknologiöverföring;

(ii) utbildning;

(iii) standardisering av nomenklatur för tropiskt timmer;

(iv) harmonisering av bearbetade pro­dukler;

(v) uppmuntran av investering och s.k. joint ventures; och

(vi) marknadsföring;

(b)   främja utbyte av information för alt un­derlätta strukturförändringar i samband med utökad och vidgad industriproduktion i såväl producent- som konsumentmedlemmarnas intressen;

(c)    kontrollera pågående verksamhet inom detta område, och ange och beakta problem och möjliga lösningar därpå i samarbete med behöriga organisationer;

(d)   uppmuntra ett ökat tekniskt bistånd till
nationella program för bearbetning av tro­
piskt timmer.

4.    Forskning och utveckling skall vara en gemensam uppgift för de kommittéer som upprättats enligt artikel 24, punkt 1.

5.    Med hänsyn till det nära förhållandet mellan forskning och ulveckling. återplante­ring och skogsförvaltning, ulökad och vidare förädling och marknadskännedom, skall var och en av de permanenta kommittéerna för­utom att den ulför de uppgifter som ålagts den enligt ovan, med hänsyn till projektför­slag som har lämnats till den, däri inbegripet de som behandlar forskning och utveckling inom dess behörighetsområde:

 

(a)    granska och tekniskt värdera och be­döma projektförslag;

(b)   i enlighet med rådets allmänna rikllinjer beslula om och genomföra förprojektverk­samhet som är nödvändig för alt ge rekom­mendationer angående projektförslag lill rå­det;

(c)    ange möjliga finansieringskällor för de projekt som avses i artikel 20, punkt 2;

(d)    följa upp genomförandet av projekt och
ombesörja insamling och spridning av pro­
jektresultat så långt som möjligl lill fördel för
samtliga medlemmar;


 


Prop. 1983/84:121


31


 


(e)    Make recommendations to the Council
relating to projects;

(f)     Carry out any olher tasks related to
projects assigned lo it by the Council.

6. In carrying out these common func­tions, each committee shall take into account the need to strengthen the training of person­nel in producing member countries; to con­sider and propose modalities for organizing or strengthening Ihe research and develop­ment activities and capacities of members, particularly producing members; and to pro­mote the transfer of research know-how and techniques among members, particularly among producing members.


(e) avge rekommendationer till rådet be­träffande projekt;

(O utföra varje annan uppgift som hänför sig till projekt som rådet ålagt den.

6. Varje kommitté skall då den utför dessa gemensamma uppgifter beakta behovel av att förbättra utbildningen av personal i de länder som är producentmedlemmar; att överväga och lämna förslag om att organisera eller för­bättra medlemmars forsknings- och utveck­lingsverksamhet och kapacilel, särskilt då det gäller producentmedlemmar; och att främja överföringen av forskningsmetoder och teknik bland medlemmar, särskilt bland producenlmedlemmar.


 


CHAPTER VIII - RELATIONSHIP WITH THE COMMON FUND FOR COMMODI­TIES

Artide 26

Relationship   with   the  Common  Fund for

Commodities

When the Common Fund becomes oper­ational, the Organization shall take full ad-vantage of the facilities of the Second Ac­count of the Common Fund according to the principles set out in the Agreement establish-ing Ihe Common Fund for Commodities.


KAPITEL VIII - FORHALLANDET TILL DEN GEMENSAMMA RÅVARUFON­DEN

Artikel 26

Förhållandet till den gemensamma råvaru­fonden

Då verksamheten inom den gemensamma fonden inletts, skall organisationen till fullo utnyttja möjligheterna hos fondens andra konto i enlighet med de principer som fast­ställts i avtalet om upprättande av den ge­mensamma råvarufonden.


 


CHAPTER IX - STATISTICS, STUDIES AND INFORMATION

Artide 27

Statistics, studies and information

1.    The Council shall establish close rela-tionships wilh appropriale intergovernmen­tal, governmental and non-governmental or­ganizations, in order to help ensure Ihe avail­ability of recent and reliable data and infor­malion on all factors concerning tropical tim­ber. The Organization, in co-operation with such organizalions, shall compile, collate and, as necessary, publish such statistical in­formalion on production, supply, trade, stocks, consumption and märket prices of tropical timber, and on related areas, as is necessary for the operation of this Agree­ment.

2.    Members shall, to the fullest extent pos­sible not inconsislenl with their national leg-


KAPITEL IX  -  STATISTIK,  STUDIER OCH INFORMATION

Artikel 27

Statistik, studier och information

1.    Rådet skall etablera nära kontakter med
lämpliga mellanstatliga, statliga och icke-stat­
liga organisationer, för att bidra till att säkra
tillgången på aktuell och tillföriitlig informa­
tion om allt som rör tropiskt timmer. Organi­
sationen skall, i samarbete med sådana or­
ganisationer, insamla, sammanslälla och
efter behov publicera sådan statistisk infor­
mation om produktion, ulbud, handel, lager,
konsumtion och marknadspriser för tropiskt
timmer, och om närliggande områden som
erfordras för verksamheten inom delta avtals
ram.

2.    Medlemmarna skall i den största möj­
liga utsträckning som är förenlig med deras


 


Prop. 1983/84:121


32


 


islation, furnish, within a reasonable lime, statislics and information on tropical timber requested by the Council.

3.    The Council shall arrange to have any necessary studies undertaken of the trends and of short- and long-term problems of the worid tropical timber märket.

4.    The Council shall ensure that informa­lion furnished by members shall not be used in such a manner as to préjudice the confi-dentialily of Ihe operations of persons or companies producing, processing or market­ing tropical timber.


nationella lagstiftning inom skälig tid tillhan­dahålla statistik och annan information om tropiskt timmer som rådet begär.

3.    Rådel skall föranstalta om studier av trenderna och problemen på kort och lång sikt inom världsmarknaden för tropiskt tim­mer.

4.    Rådet skall säkerställa atl den informa­tion som medlemmarna lämnat ej skall an­vändas på sådant sätt att den medger otillbör­lig insyn i den verksamhet som bedrivs av enskilda eller företag som producerar, bear­betar eller saluför tropiskt timmer.


 


Artide 28

Annual report and review

1.   The Council shall, within six months after the close of each calendar year, publish an annual report on its activities and such other information as it considers appropriale.

2.   The Council shall annually review and assess Ihe worid tropical timber situation and exchange views on the outlook for, and other issues closely related to, the worid tropical timber economy, including ecological and en­vironmental aspects.

3.   The review shall be carried out in the light of:

(a)    Information supplied by members in
relation to national production. trade, sup­
ply, stocks, consumption and prices of tropi­
cal timber;

(b)     Statistical data and specific indicalors
provided by members on the areas listed in
annex C; and

(c)    Such other relevant information as may
be available to the Council either direclly or
through the appropriale organizations in the
United Nations system and appropriale inter­
governmental, governmenlal or non-govern­
mental organizalions.

4.    The results of the review shall be in­
cluded in the reports of the Councifs delib-
erations.


Artikel 28

Verksamhetsberättelse och översyn

1.    Rådet skall inom sex månader efter ul­gången av varje kalenderår publicera en års­rapport om sin verksamhet och sådan övrig information som det anser lämplig.

2.    Rådet skall årligen granska och bedöma läget och utbyta synpunkter om framlidsut­sikterna på den internationella marknaden för tropiskt timmer och andra frågor som nära berör världsekonomin för tropiskt timmer, däri inbegripet ekologi- och miljöfrågor.

3.    Översynen skall genomföras i ljuset av:

 

(a)    information som medlemmarna lämnar beträffande nationell produktion, handel, ut­bud, lager, konsumtion och priser för tropiskt timmer;

(b)   statistiska data och särskilda indika­torer som medlemmarna lämnar på de områ­den som är upptagna i bilaga C; och

(c)    sådan relevant informalion som rådet kan få tillgång till antingen direkl eller via lämpliga organisationer inom FN-systemet och lämpliga mellanstatliga, statliga och icke-statliga organisationer.

4.    Resultatet av översynen skall ingå i rå­
dets betänkande.


 


CHAPTER X - MISCELLANEOUS

Artide 29

Complaints and disputes

Any complaint Ihat a member has failed to fulfil its obligations under this Agreement and


KAPITEL X - ÖVRIGA FRÅGOR Artikel 29 Klagomål och tvister

Varje  klagomål  rörande någon  medlems underlåtenhet atl uppfylla sina skyldigheter


 


Prop. 1983/84:121


33


 


any dispule concerning the interpretation or applicalion of this Agreement shall be re­ferred to Ihe Council for decision. Decisions of the Council on these matters shall be final and binding.


enligt detta avtal och varje tvist rörande tolk­ningen eller tillämpningen av detta avtal skall hänskjutas till rådel för avgörande. Rådets beslut i dessa frågor skall vara slutgiltiga och bindande.


 


Artide 30

General obligations of members

1.    Members shall for the duration of this Agreement use their best endeavours and co-operale to promote the attainmenl of its ob­jectives and to avoid any action contrary thereto.

2.    Members undertake to accept as bind­ing decisions of Ihe Council under the provi­sions of this Agreement and shall seek to refrain from implementing measures which would have the effect of limiting or running counter to them.


Artikel 30

Medlemniarims allmänna skyldigheter

1.    Medlemmarna skall under detta avtals giltighetstid efler bästa förmåga och genom inbördes samarbele söka främja uppnåendet av dess syften och undvika varje åtgärd som motverkar detta.

2.    Medlemmarna skall godkänna rådets beslut enligl detta avtal som bindande och söka avstå från all vidta åtgärder som kan begränsa eller motverka dem.


 


Artide 31

Relief from obligations

1.   Where it is necessary on account of ex­ceptional circumstances or emergency or force majeure not expressly provided for in this Agreement, the Council may, by special vote, relieve a member of an obligation under Ihis Agreement if il is satisfied by an explana-lion from that member regarding the reasons why the obligation cannot be met.

2.   The Council, in granting relief to a member under paragraph 1 of this artide, shall State explicitly the terms and conditions on which, and the period for which, the mem­ber is relieved of such obligation, and the reasons for which the relief is granted.


Artikel 31

Befrielse från skyldigheter

1.    Om det är nödvändigt på grund av ex­ceptionella omständigheter, nödläge eller jörce majeure varom ej ultrycklingen stadgas i detta avtal, kan rådet med kvalificerad ma­joritet befria en medlem från en skyldighet enligt detta avtal, förutsatt atl medlemmen ger en tillfredssiällande förklaring lill skälen för all skyldigheten ej kan infrias.

2.    Då rådet enligt punkt 1 i denna artikel befriar en medlem från en skyldighel, skall det uttryckligen ange på vilka villkor och för vilken period medlemmen befrias från skyl­digheten och skälen till att befrielsen medges.


 


Artide 32

Differential and remedial measures and spe­cial measures

1. Developing importing members whose interests are adversely affecled by measures taken under this Agreement may apply to the Council for appropriale differential and reme­dial measures. The Council shall consider taking appropriale measures in accordance with section III, paragraphs 3 and 4, of reso­lution 93 (IV) of the United Nations Confer­ence on Trade and Development.


Artikel 32

Särskilda hjälpåtgärder

1. Imporlmedlemmar som är utvecklings­länder och vilkas intressen påverkas ogynn­samt av åtgärder som vidtas enligt detta av­lal, kan vända sig lill rådet för lämpliga sär­skilda hjälpåtgärder. Rådet skall överväga lämpliga åtgärder i enlighet med paragraf 3 och 4 i avsnitt III i resolution 93 (IV) från Förenta nationernas konferens för handel och utveckling.


 


Prop. 1983/84:121


34


 


2. Members in the category of least devel-oped countries as defined by the United Na­tions may apply to the Council for special measures in accordance with section III, paragraph 4, of resolution 93 (IV) and with paragraph 82 of the .Substantial New Pro­gramme of Action for the 1980s for the Least Developed Countries.


2. Medlemmar som är minsl utvecklade länder enligt Förenta nationernas definition kan ansöka hos rådet om särskilda åtgärder i enlighet med paragraf 4, avsnitt III i resolu­tion 93 (IV) och med paragraf 82 i handlings­programmet för 1980-lalet för de minst ut­vecklade länderna.


 


CHAPTER XI - FINAL PROVISIONS

Artide 33 Depositary

The Secretary-General of Ihe United Na­tions is hereby designated as the depositary of this Agreement.


KAPITEL XI MELSER

AVSLUTANDE BESTAM-

Artikel 33

Depositarie

Förenta   nationernas   generalsekreterare utses härmed till depositarie för detta avtal.


 


Artide 34

Signature, ratijlcation, acceptance and ap­proval

1.   This Agreement shall be open for signa­ture al United Nations Headquarters from 2 January 1984 until one month after the date of its entry into force by Governments invited to the Uniled Nations Conference on Tropi­cal Timber, 1983.

2.   Any Government referred to in para­graph 1 of this artide may:

(a)    Al the time of signing Ihis Agreement,
declare that by such signature it expresses its
consent to be bound by this Agreement (de­
finitive signature); or

(b)     After signing this Agreement, ratify.
accept or approve it by the deposit of an
instrument to Ihat effect with Ihe depositary.


Artikel 34

Undertecknande,    ratifikation,    anlagande

och godkännande

1.    Detta avtal skall vara öppet för under­tecknande i Förenta nationernas högkvarter från och med den 2 januari 1984 till och med en månad efter dess ikraftträdande för de re­geringar som inbjudits lill Förenta nationer­nas konferens för tropiskt timmer 1983.

2.    Varje i punkt I i denna artikel nämnd regering kan:

 

(a)   vid undertecknandet av detta avtal deklarera alt den genom sitt undertecknande förklarar sig villig att bindas av delta avlal (slutgiltigt undertecknande); eller

(b)   efter sitt undertecknande av detta avtal ratificera, anta eller godkänna det genom att deponera ett instrument för ratifikation, anla­gande eller godkännande hos deposilarien.


 


Artide 35 Accession

1.    This Agreement shall be open for acces­
sion by the Governments of all States upon
conditions established by the Council, which
shallindude a time-limit for the deposit of
inslrumenls of accession. The Council may,
however, grant extensions of time to Govern­
ments which are unable to accede by the
time-limit set in the conditions of accession.

2.    Accession shall be effecled by the de­
posit of an instrument of accession with the
depositary.


Artikel 35 Anslulning

1.    Till detta avtal skall regeringar i alla
stater kunna ansluta sig på av rådel fast­
ställda villkor, som skall innefatta en tids­
gräns för deposition av anslutningsinstru­
mentet. Rådet kan emellertid bevilja förlängd
tid för regeringar som ej har möjlighet att
ansluta sig inom den tidsgräns som föreskri­
vits i anslulningsvillkoren.

2.    Anslutningen skall Iräda i kraft när ett
anslutningsinstrument deponeras hos deposi­
larien.


 


Prop. 1983/84:121


35


 


Artide 36

Notification of provisional applicalion

A signatory Government which inlends lo ratify, accept or approve this Agreement, or a Government for which the Council has es­tablished conditions for accession but which has not yet been able to deposit its instru­ment, may, at any time, notify the depositary that it will apply this Agreement provisional-ly either when it enters into force in accord­ance with artide 37, or, if it is already in force, at a specified date.

Artide 37 Entiy into force

1.    This Agreement shall enter into force definitively on 1 October 1984 or on any date thereafter, if 12 Governments of producing countries holding at least 55 per cent of the total votes as set out in annex A to this Agreement, and 16 Governments of consum­ing countries holding at least 70 per cent of the tolal votes as set out in annex B to this Agreement have signed this Agreement de­finitively or have ratified, accepted or ap­proved it or acceded thereto pursuant lo arti­de 34, paragraph 2, or artide 35.

2.    If this Agreement has not entered into force definitively on 1 October 1984, it shall enter into force provisionally on that date or on any date within six months thereafter. if 10 Governments of producing countries hold­ing al least 50 per cent of the lotal votes as set out in annex A to this Agreement, and 14 Governments of consuming countries holding at least 65 per cent of the total votes as set out in annex B lo this Agreement, have signed this Agreement definitively or have ratified, accepted or approved it pursuant to artide 34, paragraph 2, or have notified the depositary under artide 36 that they will ap­ply this .Agreement provisionally.

3.    If the requirements for entry into force under paragraph 1 or paragraph 2 of this arti­de have not been met on 1 April 1985, the Secretary-General of the United Nations shall invite those Governments which have signed this Agreement definitively or have ratified, accepted or approved il pursuant to artide 34, paragraph 2, or have notified the depositary that they will apply this Agree-


Artikel 36

Meddelande om provisorisk lillämpning

En regering, som undertecknat detta avtal och som avser att ratificera, anta eller god­känna detta avtal, eller en regering för vilken rådet har upprättat villkor för anslutning men som ännu ej har kunnat deponera sitt instru­ment, kan vid vilken tidpunkt som helst noti-fiera deposilarien om att den kommer att till-lämpa detta avtal provisoriskt antingen när del träder i kraft i enlighet med artikel 37 eller om det redan trätt i kraft vid en angiven tid­punkt.

Artikel 37 Ikraftträdande

1.    Detta avtal träder i kraft slutgiltigt den 1
oklober 1984 eller när som helst därefter, om
12 regeringar från producentländer som inne­
har minsl 55 procent av totala antalet röster
enligt bilaga A i detta avtal, och 16 regeringar
från konsumentländer som innehar minst 70
procenl av lolala antalet röster enligt bilaga B
i detta avtal har undertecknat detta avtal slut­
giltigt eller har ratificerat, antagit eller god­
känt det eller anslutit sig därtill enligt artikel
34, paragraf 2, eller artikel 35.

2.    Om detta avtal ej slutgiltigt har trätt i kraft den 1 oktober 1984, träder del proviso­riskt i kraft den dagen eller när som helst inom sex månader därefter om 10 regeringar i producentländer som innehar minst 50 pro­cent av det totala antalet röster enligt bilaga A i detta avtal och 14 regeringar i konsument-länder som innehar minst 65 procent av det totala antalet röster enligt bilaga B i detta avtal, har undertecknat detta avtal slutgiltigt eller ratificerat, antagit eller godkänt det en­ligt artikel 34, paragraf 2, eller har notifierat deposilarien enligt artikel 36 att de ämnar tillämpa detta avtal provisoriskt.

3.    Om kraven för ikraftträdande enligt pa­ragraf 1 eller paragraf 2 i denna artikel ej har uppfyllts den I april 1985. skall Förenta na­tionernas generalsekreterare inbjuda de re­geringar som har undertecknat detta avtal slutgiltigt eller ratificerat, godtagit eller god­känt det i enlighet med artikel 34, paragraf 2, eller har notifierat deposilarien att de ämnar tillämpa detta avtal provisoriskt, alt så snart


 


Prop. 1983/84:121


36


 


ment provisionally, to meet at the earliest time practicable to decide whether to pul this Agreement into force provisionally or defini­tively among themselves in whole or in part. Governments which decide to put this Agree­ment into force provisionally among them­selves may meet from lime to time to review the situation and decide whether this Agree­ment shall enter into force definitively among themselves.

4.    For any Government which has not no­tified Ihe depositary under artide 36 that it will apply this Agreement provisionally and which deposits its instrument of ratification, acceptance, approval or accession after the entry into force of this Agreement, Ihis Agreement shall enter into force on the date of such deposit.

5.    The Secretary-General of the United Nations shall convene the first session of the Council as soon as possible after the enlry into force of this Agreement.


det är praktiskt möjligl sammanträda och besluta om detta avtal skall träda i kraft provisoriskt eller slutgiltigt dem emellan, helt eller delvis. Regeringar som beslutar att detta avlal skall träda i kraft provisoriskt dem emellan kan sammanträda då och då för att se över situationen och besluta huruvida detta avtal skall träda i kraft slutgiltigt dem emel­lan.

4.    För varje regering som har notifierat de­posilarien enligt artikel 36 atl den ämnar till-lämpa detta avtal provisoriskt och som de­ponerar sitt ratifikations-, antagande-, god­kännande- eller anslutningsinstrument efter detta avtals ikraftträdande, träder detta avtal i kraft från dagen för deponeringen.

5.    Förenta nationernas generalsekreterare skall sammankalla rådet till dess första sam­manträde snarast möjligt efter detta avtals ikraftträdande.


 


Artide 38 Amendments

1.   The Council may, by special vote, rec-ommend an amendment of this Agreement to the members.

2.   The Council shall fix a date by which members shall notify the depositary of their acceptance of the amendment.

3.   An amendment shall enter into force 90 days after Ihe depositary has received notifi-cations of acceptance from members consti-tuting at least two thirds of the producing members and accounting for al least 85 per cenl of the votes of the producing members, and from members constituting at least two thirds of Ihe consuming members and ac­counting for at least 85 per cent of the votes of the consuming members.

4.   After the depositary informs the Coun­cil that the requirements for entry into force of the amendment have been met, and not­withstanding the provisions of paragraph 2 of this artide relating to the date fixed by the Council, a member may still notify the depo­sitary of its acceptance of the amendment, provided that such notification is made be­fore the entry into force of the amendment.

5.   Any member which has not notified its acceptance of an amendment by Ihe date on


Artikel 38 Andringar

1.    Rådet kan med kvalificerad majoritet rekommendera medlemmarna en ändring av detta avtal.

2.    Rådet skall fastställa ett datum före vil­kel medlemmarna skall underrätta deposilari­en om alt de godtagit ändringen.

3.    En ändring skall träda i kraft 90 dagar efter det alt deposilarien har mottagit medde­lande om godkännande från medlemmar som utgör minst två tredjedelar av producentmed­lemmarna och som svarar för minst 85 pro­cent av producentmedlemmarnas röster samt från medlemmar som utgör minst två tredje­delar av konsumentmedlemmarna och som svarar för minst 85 procent av konsument­medlemmarnas röster.

4.    Sedan deposilarien har informerat rådel om att kraven för ändringens ikraftträdande har uppfyllts och oaktat bestämmelserna i paragraf 2 i denna artikel rörande av rådet fastställt datum, kan en medlem fortfarande avge meddelande till deposilarien om att den godkänner ändringen, förutsatt att detta med­delande avges innan ändringen träder i kraft.

5.    Varje medlem som inte har avgett med­delande om sitt godkännande av en ändring


 


Prop. 1983/84:121


37


 


which such amendment enters into force shall cease to be a party to this Agreement as from that date, uniess such member has satis­fied the Council thal its acceptance could not be obtained in time owing to difficulties in compleling its constitutional or institutional procedures, and the Council decides to ex-tend for that member the period for accep­tance of the amendment. Such member shall not be bound by the amendment before it has notified its acceptance thereof.

6. If the requirements for the entry into force of Ihe amendment have not been met by the date fixed by the Council in accordance wilh paragraph 2 of this artide, the amend­ment shall be considered withdrawn.


före den tidpunkt då ändringen träder i kraft skall från denna tidpunkt upphöra att vara part i detta avtal, såvida ej medlemmen har övertygat rådet om att godkännandet ej har kunnat lämnas i tid lill följd av konstitutionel­la eller institutionella svårigheter, samt rådet beslutar att bevilja medlemmen ytterligare tid för godkännande av ändringen. Sådan med­lem skall ej vara bunden av ändringen förrän den har avgett meddelande om sitt godkän­nande av ändringen.

6. Om kraven för ändringens ikraftträ­dande inte har uppfyllts vid den av rådet i enlighet med paragraf 2 i denna artikel fast­ställda tidpunkten, skall ändringen anses återkallad.


 


Artide 39 Withdrawal

1.    A member may withdraw from this Agreement at any time after' the entry into force of this Agreement by giving written no­tice of withdrawal to the depositary. Thal member shall simullaneously inform the Council of the action it has taken.

2.    Withdrawal shall become effective 90 days after Ihe notice is received by the depo­sitary.


Artikel 39 Frånträde

1.    En medlem kan frånträda detta avtal när
som helst efter dess ikraftträdande genom
skriftligt meddelande till deposilarien. Med­
lemmen skall samtidigt informera rådet om
den vidtagna åtgärden.

2.    Frånträdet skall Iräda i kraft 90 dagar
efter det att deposilarien mottagit medde­
lande därom.


 


Artide 40 Exclusion

If the Council decides thal any member is in breach ofils obligations under this Agree­ment and decides further thal such breach significantly impairs the operation of this Agreement, il may, by special vole, exdude that member from this Agreement. The Council shall immediately so notify the depo­sitary. Six months after the date of the Coun-cirs decision, thal member shall cease to be a party to this Agreement.


Artikel 40 Uteslutning

Om rådel fastställer att någon medlem bryter mot sina ålaganden enligt detta avtal och vidare fastställer att sådan överträdelse avsevärt hindrar den i avtalet förutsedda verksamheten, kan det med kvalificerad ma­joritet utesluta medlemmen från avtalet. Rå­del skall omedelbart underrätla deposilarien om detta. Sex månader efter dagen för rådets beslut skall medlemmen upphöra alt vara part i detta avlal.


 


Artide 41

Settlement of accounts with withdrawing or excluded members or members unable to ac­cept an amendment

1. The Council shall determine any settle­ment of accounts wilh a member which ceases lo be a party to this Agreement owing to;


Artikel 41

Avräkning med frånlrädande eller uteslutna medlemmar eller medlemmar som ej kan godkänna en avialsändring

1. Rådet skall fastställa avräkning med en medlem som upphör att vara part i detta avtal på grund av;


 


Prop. 1983/84:121


38


 


(a)   Non-acceplance of an amendment to Ihis Agreement under artide 38;

(b)   Withdrawal from this Agreement under artide 39; or

(c)   Exclusion from this Agreement under artide 40.

 

2.    The Council shall retain any contribu­tion paid to Ihe Administrative Account by a member which ceases to be a party lo this Agreement.

3.    A member which has ceased to be a party to this Agreement shall not be entitled to any share of the proceeds of liquidation or Ihe other assets of the Organization. Nor shall such member be liable for payment of any part of the deficit, if any, of the Organiza­tion upon termination of this Agreement.


(a)    ogillande av ändring i detta avtal enligt artikel 38;

(b)   frånträde från delta avtal enligt artikel 39; dier

(c)    uteslutning från detta avtal enligt arti­kel 40.

 

2.    Rådet skall innehålla bidrag som inbe­talts till förvallningskontot av en medlem som upphör alt vara part i detta avtal.

3.    En medlem som upphört att vara part i detta avtal skall ej vara berättigad till någon andel av behållningen vid organisationens av­veckling eller av organisationens övriga till­gångar. Ej heller skall sådan medlem vara ansvarig för betalning av någon del av det underskott som organisationen kan ha ådragit sig vid upphörandet av detta avlal.


 


Artide 42

Duration, extension and termination

1.    This Agreement shall remain in force for a period of five years after its entry into force uniess the Council, by special vote, decides to extend, renegotiate or terminate it in accordance with the provisions of Ihis arti­de.

2.    The Council may, by special vote, de­cide to extend this Agreement for not more than two periods of two years each.

3.    If, before the expiry of the five-year period referred to in paragraph 1 of this arti­de, or before the expiry of an extension peri­od referred to in paragraph 2 of this artide, as the case may be, a new agreement to replace this Agreement has been negotiated but has not yet entered into force either definitively or provisionally, the Council may, by special vole, extend this Agreement until the provi­sional or definitive entry into force of the new agreement.

4.    If a new agreement is negotiated and enters into force during any period of exten­sion of this Agreement under paragraph 2 or paragraph 3 of Ihis artide, this Agreement, as exlended, shall terminate upon the entry into force of Ihe new agreement.

5.    The Council may al any time, hy special vote, decide to terminate Ihis Agreement wilh effect from such date as it may deler­mine.


Artikel 42

Giltighetstid, förlängning och upphörande

1.    Detta avtal skall gälla under en period av fem år efter dess ikraftträdande om rådet inte med kvalificerad majoritet beslular atl förlänga, omförhandla eller låta det upphöra enligl bestämmelserna i denna artikd.

2.    Rådet kan med kvalificerad majoritet besluta alt föriänga detta avlal för högsl två perioder om vardera två år.

3.    Om före utgången av den i paragraf 1 i denna artikel nämnda femårsperioden eller före utgången av en förlängningsperiod enligt paragraf 2 i denna artikel, vilket än må vara fallet, ett nytt avtal har förhandlats fram som skall ersätta detta avtal men som ännu ej har trätt i kraft, vare sig slutgiltigt eller proviso­riskt, kan rådet med kvalificerad majoritet föriänga detta avtal till dess att del nya avta­let har trätt i kraft provisoriskt eller slutgil­tigt.

4.    Om ett nytt avtal har förhandlats fram och träder i kraft under en period då delta avtals giltighetstid är förlängd i enlighet'med paragraf 2 eller paragraf 3 i denna artikel, skall delta förlängda avtal upphöra vid det nya avtalels ikraftträdande.

5.    Rådet kan när som helst med kvalifi­cerad majoritet besluta atl delta avtal skall upphöra med verkan från den tidpunkl som rådet fastställer.


 


Prop. 1983/84:121


39


 


6.    Notwithstanding the termination of this Agreement, the Council shall continue in be­ing for a period not exceeding 18 months to carry out the liquidation of the Organization, including the settlement of accounts, and, subject to relevant decisions to be taken by special vote, shall have during that period such powers and functions as may be neces­sary for these purposes.

7.    The Council shall notify the depositary of any decision taken under this artide.


6.    Oaktat detta avtals upphörande skall rå­det äga fortsatt bestånd under en period ej överstigande 18 månader för atl avveckla or­ganisationen, däri inbegripet att avsluta rä­kenskaperna. Under denna tid skall rådet, med förbehåll för relevanta beslut som skall fattas med kvalificerad majoritet, ha de befo­genheter och uppgifter som erfordras för dessa ändamål.

7.    Rådel skall undertälta deposilarien om varje beslut som fattas i enlighet med denna artikel.


 


Artide 43 Reservations

Reservations may not be made with re­spect to any of the provisions of this Agree­ment.

IN WITNESS WHEREOF the under-signed, being duly authorized iherelo, have affixed their signalures under this Agreement on Ihedates indicated.

DONE at Geneva on the eighteenth day of November, one thousand nine hundred and eighty-three, the texts of this Agreement in the Arabic, English, French, Russian and Spanish languages being equally authentic. The authentic Chinese text of this Agreement shall be established by the depositary and submitted for adoption to all signatories and States and intergovernmental organizations which have acceded to this Agreement.


Artikel 43 Reservationer

Reservationer får ej göras belräffande nå­gon av bestämmelserna i detta avtal.

TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV har un­dertecknade, därtill vederböriigen befullmäk­tigade, undertecknat delta avtal angivna da­gar.

Som skedde i Geneve den adertonde no­vember, nittonhundraåttiotre. Texterna till detta avtal på arabiska, engelska, franska, ryska och spanska språken är lika giltiga. Den giltiga kinesiska texten till detta avtal skall upprättas av deposilarien och för anta­gande tillställas alla signatärer och stater och mellanstatliga organisationer som har anslutit sig till detta avtal.


 


Prop. 1983/84:121


40


 


ANNEX A


BILAGA A


 


List of producing countries with tropical forest resources and/or net exporters of tropical timber in volume terms, and allo­cation of votes for the purposes of artide

37


Förteckning över producentländer med tropiska skogstillgångar och/eller nettoex­portörer av tropiskt timmer uttryckt i vo­lym och röstfördelning för tillämpningen av artikel 37


 


Bolivia

Brazil

Burma

Central African Republic

Colombia

Congo

Costa Rica

Dominican Republic

Ecuador

El Salvador

Gabon

Ghana

Guatemala

Haiti

Honduras

India

Indonesia

Ivory Coast

Liberia

Madagascar

Malaysia

Mexico

Nigeria

Panama

Papua New Guinea

Peru

Philippines

Sudan

Suriname

Thailand

Trinidad and Tobago

United Republic of Cameroon

United Republic of Tanzania

Venezuela

Viet Nam

Zaire

TOTAL


 

21

Bolivia

21

130

Brasilien

130

31

Burma

31

20

Centralafrikanska republiken

20

23

Colombia

23

20

Kongo

20

9

Costa Rica

9

9

Dominikanska Republiken

9

14

Ecuador

14

8

El Salvador

8

21

Gabon

21

20

Ghana

20

10

Guatemala

10

8

Haiti

8

9

Honduras

9

32

Indien

32

139

Indonesien

139

21

Elfenbenskusten

21

20

Liberia

20

20

Madagaskar

20

126

Malaysia

126

13

Mexico

13

20

Nigeria

20

9

Panama

9

24

Papua Nya Guinea

24

25

Peru

25

43

Filippinerna

43

20

Sudan

20

14

Surinam

14

19

Thailand

19

8

Trinidad och Tobago

8

20

Kamerun

20

20

Tanzania

20

15

Venezuela

15

18

Socialistiska Republiken Vietnam

18

21

Zaire

21

000

SUMMA

1000


 


Prop. 1983/84:121

ANNEX B

List of consuming countries and allocation of votes for the purposes of artide 37


41

BILAGA B

Förteckning över konsumentländer och röstfördelning för tillämpningen av arti­kd 37


 

Argentina

14

Argentina

 

14

Auslralia

20

Australien

 

20

Auslria

12

Österrike

 

12

Bulgaria

10

Bulgarien

 

10

Canada

16

Canada

 

16

Chile

10

Chile

 

10

Egypi

11

Egypten

 

11

European Economic Community

(277)

Europeiska Ekonomiska Gemenskapen

(277)

Belgium/Luxembourg

21

Belgien/Luxemburg

 

21

Denmark

13

Danmark

 

13

France

56

Frankrike

 

56

Germany, Federal Republic of

44

Förbundsrepubliken Tyskland

44

Greece

14

Grekland

 

14

Ireland

12

Irland

 

12

Italy

41

Italien

 

41

Netherlands

35

Nederländerna

 

35

Uniled Kingdom of Great

 

Förenade Konungariket Storbritannien

Britain and Northern Ireland

41

och Nordirland

 

41

Finland

10

Finland

 

10

Iraq

10

Irak

 

10

Israel

12

Israel

 

12

Japan

330

Japan

 

330

Jordan

10

Jordanien

 

10

Malta

10

Malta

 

10

New Zealand

10

Nya Zeeland

 

10

Norway

11

Norge

 

11

Republic of Korea

56

Republiken Korea

 

56

Romania

10

Rumänien

 

10

Spain

24

Spanien

 

24

Sweden

11

Sverige

 

11

Switzeriand

11

Schweiz

 

11

Turkey

10

Turkiet

 

10

Union of Sovjet

 

De socialistiska

 

 

Socialist Republics   .

14

rådsrepublikernas union

 

14

United States of America

79

Förenta staterna

 

79

Yugoslavia

12

Jugoslavien

 

12

TOTAL

1,000

 

SUMMA

1000


 


Prop. 1983/84:121 ANNEX C


42


Statistical data and specific indicators needed as identified for the monitoring of internalional tropical timber trade*


From producing members


From consuming members


 


Basic monthly data

'for regular moni­toring of major tropical timber trade flows


Export volumes (val­ues);

by products, species, destination and other available relevant de-tails

Average f. o. b. prices: for specific products and species represen­tative of major trade flows


Import volumes (val­ues):

by products, species, origin and other avail­able relevant delails

Average c. i. f. prices; for specific products and species represen­tative of major trade flows


 


Periodic evaluation of     Periodic evaluation of

Specific supple­mentary data and indicators from which short-term supply-de-mand for tropical wood can be de­rived


stocks at point of em-barkation and, if pos­sible, at inlermediate stages

Förest industry pro­duction (capacity) and industrial wood input/ output

Removals of industrial timber from forests

Freight råtes

trade

Export quotas incenlives Climatic obstades natural catastrophes


stocks at point of de-barkation and, if pos­sible, at inlermediate stages

Share of tropical tim­ber in total timber trade

Exports and re-ex-ports of wood pro­ducts

Building       activily,

housing starts,  mort-gage råtes Furniture production


 


Prop. 1983/84:121 BILAGA C


43


Statistiska uppgifter och särskilda indikatorer som befunnits nödvän­diga för att följa den internationella handeln med tropiskt timmer*


Från    producentmed­lemmar


Från   konsumentmed­lemmar


 


A. Grundläggande månadsuppgifter för   att   regelmäs­sigt följa de större handelsström­marna    med    tro­piskt timmer

B. Särskilda tilläggs­uppgifter och indi­katorer

för att beräkna det kortsiktiga utbu­det och efterfrå­gan


Exportvolym (värde): fördelade på pro­dukter, arter, destina­tion och andra till­gängliga relevanta de­taljer

Genomsnittliga f. o. b.-priser: för särskilda pro­dukter och arter som är representativa för de störte handels­strömmarna

Periodisk lagerupp-skaltning vid last­ningshamn och, om möjligt, i olika led


Importvolym (värde): fördelad på produkter, arter,   ursprung   och andra tillgängliga rele­vanta detaljer

Genomsnittliga c.i.f.-priser:

för särskilda pro­dukter och arter som är representativa för de större handels­strömmarna

Periodisk lagerupp-skaltning vid uriasl-ningshamn och, om möjligt, i olika led


 


Skogsindustriproduk-lion (kapacitet) och in-put/outputuppgifter för träindustrin Timmeruttag   för   in­dustriellt bruk

Frakttariffer

Exportkvoler - han­delsfrämjande ål­gärder

Klimatiska  hinder   -naturkatastrofer


Andelen tropiskt tim­mer i den totala han­deln med timmer

Export och reexport av trävaror

Byggnadsverksamhet, påbörjade byggen, in-teckningsränlor .Möbelproduktion


 


prop. 1983/84:121


44


 


C.   Olher specific tion


relevant     Changes in tariffs and informa-     non-tariff obstades


End-use   surveys   in major   sectors   using tropical timber Changes    in    veneer surface fashion Changes in tariffs and non-tariff obstades Trends in substitution among wood and with olher products


Publidy available and relevant national and in­ternalional economic and financial indicators, e.g. gross national product, exchange råtes, in­terest råtes, inflalion råtes, terms of trade. Na­tional and internalional policies and measures affecting internalional tropical timber trade.

D. General economic indicators and in­formation direclly or indi­reclly affecting the internalional (tropical) Umber trade

* Annexed pursuant to consensus reached in the Executive Committee of the Conference on 29 March 1983.


 


relevant informa-

Prop. 1983/84:121

Annan

särskild

tion

D.

Allmänna ekono­miska indikatorer och information


45

Ändringar i tullar och      Förbrukarundcrsök-
andra handelshinder ningar  i  de  viktigare

branscherna som an­vänder tropiskt tim­mer

Ändringar i ylbehand-lingsbrukct för fanér Ändringar i tullar och andra handelshinder Trender i fråga om substitution mellan trä och andra varor

Allmänl tillgiingliga och relevanta nationella och internationella ekonomiska och finansiella indi­katorer såsom bruttonationalprodukt, växel­kurser, ränlor, inflationstakter och bytesförhål­landen. Nalionell och internationell politik och åtgärder som berör den internationella handeln med tropiskt timmer.


* Bifogat i enlighet med en överenskommelse i konfcrnsens verkställande kommitté den 29 mars 1983.

Norstedts Tryckeri, Stockholm 1984


 


 


 

Tillbaka till dokumentetTill toppen