Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

om godkännande av 1982 års internationella avtal om jute och juteprodukter

Proposition 1982/83:106

Observera att dokumentet är inskannat och fel kan förekomma.

Prop. 1982/83:106

Regeringens proposition

1982/83:106

om godkännande av 1982 års internationella avtal om jute och jute­produkter;

beslutad den 17 februari 1983.

Regeringen föreslår riksdagen atl antaga de förslag som har upplagils i bifogade utdrag av regeringsprolokoll.

Pä regeringens vägnar OLOF PALME

MATS HELLSTRÖM

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föresläs all riksdagen godkänner del inlernalionella avtal om jute och juteprodukter som Förenta nationernas konferens om jute och juteprodukter antog den 1 oktober 1982.

I    Riksdagen 1982/83. 1 samt. Nr 106


 


Prop. 1982/83:106                                                    2

Utdrag
UTRIKESDEPARTEMENTET               PROTOKOLL

Handelsavdelningen                        vid regeringssammanlräde

1983-02-17

Närvarande: statsminister Palme, ordförande, och statsråden Lundkvist, Feldl, Sigurdsen, Gustafsson, Leijon, Hjelm-Wallén, Andersson, Rainer, Boström, Bodström, Göransson, Gradin, Dahl, R. Carlsson, Holmberg, Hellslröm, Thunborg

Föredragande: statsrådet Hellström

Proposition om godkännande av 1982 års internationella avtal om jute och juteprodukter

1    Inledning

Inom ramen för det s.k. integrerade råvaruprogrammet, som tillkom efter beslul är 1976 av Förenta nationernas konferens för handel och utveckling (UNCTAD), påbörjades samma år förberedande diskussioner om jute och juteprodukter. Ijanuari 1981 sammankallades en särskild FN-konferens. Efter tre sessioner nåddes överenskommelse om ett avtal den

1       oktober 1982. Avtalet bör fogas lill protokollet i detta ärende som bUaga.

Genom avtalet skapas en internationell juteorganisation, vars huvud­uppgift är alt kanalisera medel till forsknings- och utvecklingsprojekt, produklionsrationalisering saml marknadsföring av jute och juteprodukier.

Avtalet avses träda i kraft den 1 juli 1983 och gälla i fem år.

Kommerskollegium har efter remiss yttrat sig över avtalet.

2   Bakgrund

2.1 Marknadsförhållandena

Jute (corchoms capsularis) är en ettårig örl av lindfamiljen, som odlas främst i Asien. Stjälken är rik på bastfibrer. Till julemarknaden brukar hänföras även gambohampa och andra besläktade fibrer. Jutefibrerna an­vänds i första hand som råmaterial lill förpackningsprpdukter - påsar, säckar och omslagsmalerial - men också lill mattor, snören och lågvirke. Konkurrensen från andra förpackningsmaterial som papper och plast är betydande.


 


Prop. 1982/83:106                                                                  3

År 1980 var världsproduktionen av jute ca 4 milj. lon. Den årliga tillväx­ten under åren 1961-80 hade varit låg, endasi 1 %. Största producenter var Indien (37%), Kina (27%), Bangladesh (21 %) och Thailand (6%). Endasi 600000 ton eller 15% av dessa länders produktion exporterades. Huvud­delen vidareförädlas således i producenlländerna. Slörsla exportörer var Bangladesh (64%), Thailand (6%) och Indien (5%). Jutets värdemässiga andel av exporten var närmare 30% för Bangladesh och ca 10% för Nepal. För övriga producenlländer var den endasi elt par procent eller mindre.

Indien, Kina, Bangladesh och Thailand har sedan 1960-talels början ökat sin andel av världsproduklionen av juleprodukter frän 60% till närmare 80%. Den slörsla tillväxten har skett i Kina, vars andel förändrats från ca 10% till drygt 25 %. Västeuropas andel har samtidigt minskat från 15 % lill 3%.

De juleproducerande asiatiska länderna är numera också de största konsumenterna av juteprodukier. Industriländernas konsumtion har sedan 1960-lalels början minskat med en tredjedel lill följd av konkurrensen från papper och plast och av andra förändringar inom paketering och transpor­ter.

Den svenska importen av julefibrer var år 1981 sex lon (värde 46000 kr.) och av juleprodukter 1000 ton (värde 9,9 milj. kr.). Skandinaviska Jute Spinneri och Väveri AB, Oskarsslröm, är del enda större juteförbmkande företagel i Sverige.

Jutepriset i fast penningvärde har sjunkit oavbrutet och motsvarade år 1981 omkring en tredjedel av värdet vid mitten av 1960-talel. En viss återhämtning väntas dock under det kommande decenniet.

Internationelll samarbete i jutefrågor har sedan länge ägt rum inom FN:s livsmedels-och jordbruksorganisation (FAO). Diskussionerna har där gällt främst det kortsiktiga marknadslägel. Överenskommelser om rekommen­derade prisramar har träffats. Prisramarna anses ha haft en någol däm­pande effekt på prisfluktuationerna.

2.2 Avtalsförhandlingarna

Etl första förberedande möte om jute sammankallades kort efter att det s.k. integrerade råvaruprogrammet hade antagils vid UNCTAD:s fjärde session i Nairobi år 1976. Därefter hölls ytteriigare sju möten innan en särskild FN-konferens, 1981 års FN-konferens om jute och juteprodukter, kunde sammankallas i januari 1981.

Jute och juteprodukier var den första varugrupp inom UNCTAD:s inte­grerade råvaruprogram. för vilken man kunde avföra prisslabiliserande åtgärder från diskussionen och begränsa sig till atl förhandla om en organi­sation för andra åtgärder - forskning och utveckling, produktivitetsför­bättring, marknadsföring och vidareförädling - för atl förbättra förhållan­dena på marknaden och stärka den långsikliga konkurrenskraften. Denna


 


Prop. 1982/83:106                                                    4

begränsade ambitionsnivå och det politiska trycket till följd av all flera av juleproducenlerna hör till jordens fattigaste länder torde ha bidragit till atl jute blev den andra varan för vilken arbetet inom det integrerade program­met ledde fram till elt avtal. Det första avtalet tillkom år 1979 och avser nalurgummi.

Vid FN-konferensens andra session i maj 1981 kunde förhandlingsord­föranden presentera elt förslag lill en fullständig avtalstext. Konferensen kunde dock inle avslutas då på grund av all Bangladesh och Indien inle var överens om röslfördelningen i den juleorganisalion som skulle skapas genom avtalet. Indien kunde inle godta atl Bangladesh, trots all della lands andel av världsexporten av jute var över 50%, skulle få mer än hälften av rösterna på producenlsidan och därmed vetorätt i organisationen. Först sommaren 1982 nåddes en överenskommelse mellan Bangladesh och Indi­en som innebar atl Bangladeshs antal röster begränsades till 45% av producenlröslerna. Därmed begränsades vetorätten lill sådana beslul som enligl avtalet skall antas med kvalificerad majoritet. Överenskommelsen innebar vidare all organisationen skulle ha sill säte i Dhaka i Bangladesh och alt den förste exekulivdireklören skulle vara indier.

Vid FN-konferensens tredje session i september 1982 diskuterades bl. a. frågan om särbehandling av de minst utvecklade u-länderna. Bland de juleproducerande länderna hör Bangladesh och Nepal lill denna kategori. Dessa u-länders problem hade behandlats vid en särskild FN-konferens i Paris, där man antagit ett handlingsprogram som bl.a. omfattade särbe­handling belräffande råvaruavtal. De nordiska länderna lade nu fram för­slag om hur särbehandlingen skulle utformas i juleavtalet. Mol bakgrund av Bangladeshs dominerande ställning som ledande juleexporlör ställde sig övriga i konferensen deltagande länder emellertid tveksamma lill de nor­diska förslagen. Slutresultatet innebär på denna punkt alt organisationen i sin verksamhel skall ta särskild hänsyn lill ell minsl utvecklat u-land, nämligen Nepal.

Bland de frågor som diskuterades under FN-konferensens tredje session kan också nämnas finansieringen av projekt. De juleexporterande länderna önskade alt organisationen skulle kunna ta upp lån, men godtog till slut att lånefinansiering skall kunna ske endast om medlemsländer frivilligt tar pä sig ansvar för länen.

3   Avtalets innehåll

Inledningsvis hänvisas i avtalet till FN:s generalförsamlings deklaration och handlingsprogram för upprättandet av en ny ekonomisk väridsordning, lill UNCTAD:s resolutioner om det integrerade råvaruprogrammet och lill del handlingsprogram för de minsl utvecklade u-länderna som aniogs av FN-konferensen i Paris är 1981. Jutets och juleproduklernas betydelse för


 


Prop. 1982/83:106                                                    5

mänga exporterande u-länder understryks. Ell inlernalionellt samarbete för alt finna lösningar på juteproblemen förklaras komma alt främja de exporterande ländernas ekonomiska utveckling. Avtalet har följande syften:

a)   all förbättra de strukturella förhållandena på julemarknaden,

b)   atl öka jutets och juleproduklernas konkurrensförmåga,

c)   alt bibehålla och utvidga befintliga marknader och utveckla nya marknader för jute och juteprodukier,

d)   alt utveckla produktionen av jute och juteprodukier, bl.a. för alt
förbättra kvaliteten och

e)   all kvantitetsmässigt anpassa produktion, expori oph import till till­
gång och efterfrågan på världsmarknaden.

Den Inlernalionella juteorganisalionen, med säte i Dhaka i Bangladesh, skall förverkliga de i avtalet uttalade syftena. Förutom för enskilda länder är medlemskap i organisationen öppet för mellanstatliga organisalioner med ansvar i fräga om förhandling, godkännande och tillämpning av inter­nationella avtal, särskilt råvaruavtal. I avtalet skall finnas tvä medlemska­tegorier, exportmedlemmar och importmedlemmar.

Högsta beslutande organ i organisationen är Internationella juterädel, där alla medlemmar är representerade. Rådet skall normalt sammanträda två gångar om året.

De exporterande och importerande ländergrupperna erhåller vardera 1 000 röster i rädet. 150 röster fördelas som basröster lika mellan export­medlemmarna och resterande 850 enligl handelsandelar. Ingen exportmed­lem får dock erhålla mer än 450 röster. Mellan imporlmedlemmarna förde­las först upp lill fem basröster vardera. Importmedlemmarnas samman­lagda anlal basröster får dock inle översliga 125. Återstående röster förde­las enligt handelsandelar. Rådet skall sträva efter att fatta enhälliga beslut. För beslul om projekt krävs kvalificerad majoritet, dvs. två tredjedels majorilet bland både exporterande och importerande medlemmar. Övriga beslul kan las med fördelad enkel majoritet, dvs. mer än hälften av expor­terande och importerande medlemmars röster.

Organisationen skall ledas av en verkställande direktör. Under FN-konferensen träffades också överenskommelse om att sekretariatet skall ha högsl åtta handläggande tjänstemän.

Organisationens huvuduppgift är projektverksamhet inom områdena forskning och utveckling, marknadsföring och produktionsrationalisering. Alla projekt skall stämma överens med en rad i avtalet fastställda kriterier, framställ de skall gynna hela juteekonomin och alltså fler än en juleprodu­cent. En särskild projektkommitté skall förbereda projekten.

Organisationen skall ha två konton, ell för förvaltningskostnader och etl för projektkostnader. Till förvallningskonlot skall medlemsländerna bidra i förhållande lill antalet röster. Till projeklkonlot förutses medel flyta in från tre källor: från den gemensamma fonden för råvaror, då denna upprätlals.


 


Prop. 1982/83:106                                                    6

från andra mellanstatliga organisationer såsom FN:s utvecklingsprogram (UNDP), Världsbanken och de regionala utvecklingsbankerna saml genom frivilliga bidrag.

Organisationen skall samarbeta med FAO och andra inlernalionella organisalioner i statistiska frågor samt samla och utge relevant information om jute.

Rådet skall överväga frägor om stabilisering av priser och utbud av jute och juteprodukier. Rådet kan vidare överväga särskilda hjälpåtgärder för medlemmar som är utvecklingsländer och vilkas intressen påverkas ogynnsamt av ålgärder i enlighet med avtalet. Rådet skall också "särskilt beakta elt enskilt minsl utvecklat exporterande medlemslands behov" (Artikel 36 (2)). Härmed avses Nepal.

Avtalet är öppet för undertecknande från och med den 3 januari lill och med den 30juni 1983. Del träder slutgiltigt i krafl den 1 juU 1983 eller vid en senare tidpunkt när tre exporterande länder, som tillsammans svarar för minsl 85% av neltovärldsexporten av jute, och 20 importerande länder, som svarar för minsl 65% av nelloväridsimporlen, har undertecknat eller ratificerat avtalet. Avtalet kan träda i kraft provisoriskt om de nämnda procentsatserna uppnås genom alt länder meddelar alt de kommer alt tillämpa avtalet provisoriskt.

Avtalet skall gälla under fem år. Del kan förlängas med högsl två år.

4   Yttrande av kommerskollegium

Yttrande över 1982 års inlernalionella juteavial har avgetls av kommers­kollegium. Med hänsyn till de begränsade ekonomiska intressen Sverige har i fråga om jute och juteprodukier och lill all juteorganisalionen skall inriktas främst på all bistå u-länderna finner kollegiet inte nägra handelspo­litiska skäl föreligga för en svensk anslutning till avtalet. Kollegiet konsta­terar ocksä atl del kan föreligga en risk för dubbelarbete när det gäller slalislikinsamling, studier och information, eftersom FAO:s mellanstatliga grupp för jute och därmed besläktade fibrer sedan länge arbetat med sädana frågor. Kollegiet uttrycker slutligen tveksamhet inför juteorganisa­tionens möjlighet atl i enlighet med avtalels artikel 14 själv genomföra projekt när andra FN-organ - exempelvis FAO, UNCTAD/GATT:s inter­nationella handelscenlrum (ITC), UNCTAD och FN:s organisation för industriell utveckling (UNIDO) - inte har möjlighet lill del. Kollegiet befarar all juleorganisationen kan komma all kräva resurser för all efter egel bestämmande själv genomföra projekten.


 


Prop. 1982/83:106                                                              7

5   Föredragandens överväganden

Många u-länder är starkt beroende av sin råvaruexporl. Världsmark­nadspriserna för rävaror visar ofta stora fluktuationer som återverkar pä u-ländernas exportintäkter. Utvecklingsplaner som bygger på bl. a. exportin­täkter måste ofta revideras, vilket medför svåra problem för u-ländernas folk. Från svensk sida har del länge ansetts atl internationella råvaruavtal i vissa fall kan vara lämpliga instrument all stabilisera marknaderna. Även avtal som syftar lill all utveckla produktionen och förädlingen av råvaror, förbättra marknadsinformationen m. m. kan gagna u-länderna.

Råvarufrägorna är etl huvudområde för arbelel inom FN:s konferens för handel och utveckling (UNCTAD). Sverige har varit en av de aktiva lill-skyndarna av del s. k. integrerade råvaruprogrammet som antogs vid kon­ferensens fjärde session (UNCTAD IV) år 1976. Programmet innehåller en förhandlingsplan för prisslabiliserande avtal och andra ålgärder för 18 råvaror, däribland jute. Etl centralt element i programmet är den s.k. gemensamma fonden med ell första konto för buffertlagerfinansiering och ell andra för olika utvecklingsåtgärder.

Inom programmets ram nåddes år 1979 överenskommelse om elt inter­nationelll naturgummiavtal och år 1980 om den gemensamma fonden. Nalurgummiavtalel Irädde i krafl är 1980. Fondavlalel har ännu ej trätt i kraft beroende på att etl lillräckligt anlal länder hittills inle rafificerat del.

Juleavtalel utgör en viktig ytterligare framgång för del integrerade råva-mprogrammel. Avtalet är del första som avser enbart andra åtgärder än prisslabUisering och del torde få en stor prejudicerande betydelse i kom­mande förhandlingar om andra råvaror. En FN-konferens om tropiskt timmer har inkallals lill mars 1983. Den kan väntas utmynna i elt avtal med i huvudsak motsvarande innehåll som juteavtalets.

Svensk biståndspolitik är särskill inriktad på myckel fattiga u-länder. Del har därför varit naturligt för Sverige atl aktivt stödja ansträngningarna inom Förenta nationerna atl få till slånd särskilda program för de minsl utvecklade u-länderna. Vid FN-konferensen i Paris är 1981 om dessa u-länders problem antogs vissa rekommendationer om särskill hänsynsla­gande inom ramen för råvaruavtal. De juleproducerande länderna Bangla­desh och Nepal hör båda till kategorin minsl utvecklade u-länder. Under förhandlingarna om juleavtalel gjorde de nordiska länderna betydande ansträngningar atl få särbestämmelser lill slånd för Bangladesh och Nepal. Ansträngningarna försvårades dock av det faktum all Bangladesh är den ledande juleexportören. Slutresultatet blev därför endast en hänvisning i avtalets inledning lill Pariskonferensen och ell uttalande i artikel 36 om särskild hänsyn fill ell minst utvecklat medlemsland, varmed avses Nepal. Situationen på jutemarknaden med Bangladesh som störste exportör är speciell. Förhandlingsresultatet kan därför inte väntas bli normerande för behandlingen av de minst utvecklade u-länderna inom andra råvaruavtal.

\


 


Prop. 1982/83:106                                                    8

Jag har talat om det svenska engagemanget för del integrerade råvaru­programmet och för ansträngningarna alt få till stånd särskilda ålgärder för de minsl utvecklade u-länderna. Härtill bör läggas den omständigheten alt två av de största juleproducenlerna, Bangladesh och Indien, är s.k. pro­gramländer i del bilaterala svenska biståndet.

Kommerskollegium har mol bakgrund av de begränsade ekonomiska intressen som Sverige har i fråga om jute och juteprodukier funnit atl del saknas handelspolitiska skäl för en svensk anslutning lill 1982 års interna­tionella juteavial. Om man myckel strikt begränsar vad som skall anses vara handelspolitiska skäl kan jag dela kollegiets bedömning. Juteavtalet är i huvudsak biståndsinriklat. Råvarupolitiken är emellertid etl område där handels- och biståndspolitik möts och där en sammanvägning av intressen på olika områden måste göras. Jag finner övervägande skäl tala för en svensk anslutning lill avtalet. De av kollegiet påtalade problemen bör kunna lösas inom organisationens ram och i samarbete med andra FN-organ.

Den nya juleorganisationen är beroende av extern finansiering för alt fylla sin funktion, främst från den gemensamma fonden. Denna har ännu ej upprättats och så har förmodligen heller inle skett när avtalet skall träda i kraft den 1 juli 1983. Även om man räknar med en viss tidsåtgång för att bygga upp organisationen och för projektplanering torde man inte kunna bortse från risken atl organisationen inle kan påbörja sin verksamhel i full omfattning därför atl den främsta finansieringskällan inle är tillgänglig. Om en sådan silualion uppslår bör den diskuteras mellan medlemsländerna.

Avtalet har undertecknats och skall ratificeras. Sveriges finansiella för­pliktelse enligl avtalet utgörs av bidraget till organisationens förvaltnings-budget. Jag beräknar detta bidrag till 30000 kr. för budgetåret 1983/84.

Av del anförda framgår alt jag förordar atl Sverige ansluler sig till 1982 års internationella juteavial.

6    Hemställan

Med hänvisning lill vad jag nu har anfört hemställer jag alt regeringen föreslår riksdagen atl

1.    godkänna 1982 års internationella juteavial,

2.    Sveriges bidrag lill juteorganisalionens förvaltningskostnader får be­lasta tredje huvudtitelns förslagsanslag B 6. Byråer för handels- och råva­rufrågor m.m.


 


Prop. 1982/83:106                                                              9

7 Beslut

Regeringen ansluter sig lill föredragandens överväganden och beslutar all genom proposilion föreslå riksdagen atl antaga de förslag som föredra­ganden har lagl fram.


 


Prop. 1982/83:106

International Agreement on Jute and Jute Products, 1982

CONTENTS

Page
Premable      ...............................      12

Chapter I: Objectives

Article 1       Objectives ...............      13

Chapter II: Definitions

Article 2       Definitions   .............      13

Chapter III: Organization and Adminis­tration

Artide 3 Establishment, headquar­
ters and stmclure of the In­
ternational Jute Organiza­
lion ............................      15

Article 4 Membership in the Organi­
zation ........................      15

Article 5 Membership by intergov­ernmental organizations ..     16

Chapter IV: International Jute Council Article 6       Composilion of the Inter­national Jute Council   ....     16 Article 7       Powers   and   functions   of

the Council ................      17

Article 8 Chairman and Vice-Chair­
man of the Council   ..      17

Article 9       Sessions of the Council   ..     18

Article 10     Distribution of votes .......      18

Article 11     Voting   procedure   of  the

CouncU   ....................      19

Article 12     Decisions and recommen­
dations of the CouncU   ...    20
Article 13     Quorum for the Council ..     20
Article 14     Co-operafion with other or­
ganizations   ..............................      20

Article 15     Admission of observers  ..    21 Article 16     Executive    Director    and

staff  ..........................     21

Chapter V: Priviléges and Immunities Article 17     PrivUeges and immunities       22

Chapter VI: Finance

Article 18     Financial accounts   .     23

Article 19     Forms of payment ...     23


10

Bilaga

1982 års internationella avtal om jute och juteprodukter

INNEHÅLL

Sid.

Inledning      ...............................      12

Kapitel I: Syften

Artikel 1      Syften   ....................      13

Kapitel II: Definitioner

Artikel 2      Definitioner   ............      13

Kapitel III: Organisation och förvalt­ning

Artikel 3 Internationella juteorgani­
salionens upprättande, säte
och uppbyggnad   .....      15

Artikel 4 Medlemskap i organisatio­
nen  ...........................      15

Artikel 5 Mellanstatliga organisatio­
ners medlemskap.......      16

Kapitel IV: Internationella juterådet Artikel 6      Internationella    julerådets

sammansällning ........      16

Artikel 7      Rådels   befogenheter   och

uppgifter  ..................      17

Artikel 8      Rådels ordförande och vice

ordförande   ..............      17

Artikel 9      Rådels sammanträden   ...     18

Artikel 10     Röstfördelning  .......      18

Artikel 11     Rådels    omröslningsförfa-

rande   ......................      19

Artikel 12 Rådels beslul och rekom­
mendationer  .............      20

Artikel 13     Rådels beslulsmässighet   .    20
Artikel 14    Samarbete med andra orga­
nisationer   .................................      20

Artikel 15     TUUräde för observatörer       21 Artikel 16     Verkställande     direktören

och personalen..........      21

Kapitel V: Privilegier och immunileler Artikel 17     Privilegier och immunileler    22

Kapitel VI: Finansiering

Artikel 18    Räkenskapskonton       23

Artikel 19     Inbetalningsformer               23


 


Prop. 1982/83:106

Article 20     Audit  and   publication  of

accounts   ..................    24

Article 21     Administrative Account ..  24

Article 22     Special Account   .....    26

Chapter VII: Operational Activities

Article 23     Projecls  ..................    27

Article 24     Research and development          28

Article 25     Märket promotion  ..    29

Article 26     Cost réduction   ......    29

Article 27     Criteria   for   approval   of

projecls  ....................    29

Artide 28     Committee on Projecls ...  29


11

Artikel 20     Revision   och   publicering

av räkenskaperna   ...    24

Artikel 21     Förvallningskonlot   .. 24

Artikel 22     Särskilda kontot   ...    26

Kapitel VII: Operationell verksamhet

Artikel 23     Projekt.................... .. 27

Artikel 24     Forskning och utveckling .            28

Artikel 25     Marknadsföring  ..... . '29

Artikel 26     Kostnadsminskning         29

Artikel 27     Kriterier för godkännande

av projekt   ...............    29

Artikel 28    Projektkommittén   ..    29


 


Chapter   VIII:   Relationship   with   the Common Fund for Commodities Article 29     Relationship with the Com­mon Fund for Commodities    30


Katpiet VIII: Förhållandel tUt den ge­mensamma råvarufonden Artikel 29     Förhållandel   till   den   ge­mensamma råvarufonden .     30


 


Chapter IX: Consideration of Important Issues Concerning Jute and Jute Prod­ucts

Article 30 Consideration of stabiliza-lion, compelilion with syn-Ihelics and other issues   ..


30


Kapitel IX: Beaktande av vikliga frågor om jute och juleprodukter

Artikel 30 Stabilisering, konkurrens
med syntetmaterial och an­
dra frägor   ................      30


 


Chapter X: Slatistics, Studies and Infor­mation

Article 31     Slatistics,  studies and in­
formation   ................      31

Article 32     Annual report and report

on assessment and review      31


KapUel X: Statistik, studier och infor­mation

Artikel 31     Statistik, studier och infor­
mation  ......................      31

Artikel 32     Verksamhetsberättelse och

översynsrapportering   ....    31


 


Chapter XI: Miscellaneous

Artide 33     Complainls and disputes   .     32

Article 34     General     obligations     of

members  ..................      32

Artide 35     Relief from obligations  ...     32 Article 36     Differential   and   remedial

measures ..................      33


Kapitel XI: Övriga frågor

Artikel 33     Klagomål och tvister   ....  32

Artikel 34     Medlemmarnas    allmänna

skyldigheter   ............    32

Artikel 35     Befrielse från skyldigheter           32

Artikel 36     Särskilda hjälpåtgärder ...            33


 


Chapter XII: Final Provisions Article 37     Signature, ratification, ac­ceplance and approval   ...

33

Artide 38     Depositary   ............     33

Article 39 Notification of provisional

application   ...............     34

Artide 40     Entry into force  ......     34

Artide 41     Accession   .............. ... 35

Article 42     Amendments   ........ ... 35

Article 43     Withdrawal .............     36

Article 44     Exdusion   ...............     37


KapUel XH. Artikel 37

Artikel 38 Artikel 39

Artikel 40 Artikel 41 Artikel 42 Artikel 43 Artikel 44


Avslutande bestämmelser
Undertecknande,   ratifika­
tion,  anlagande  och  god­
kännande   ................ ... 33

Depositarie  .............. ... 33

Meddelande   om   proviso­
risk tillämpning   ........ ... 34

Ikrafllrädande   ......... ... 34

Anslutning   ............... ... 35

Ändringar  ................. ... 35

Frånlräde   ................ ... 36

Uteslutning................ ... 37


 


Prop. 1982/83:106

Article 45 Settlement of accounts
with wilhdrawing or ex-
cluded members or mem­
bers unable lo accept an
amendment ...........     37

Article 46     Duration,   extension   and

termination ............     37

Article 47     Reservations   ....      38


12

Artikel 45 Avräkning med fränlrä-
dande eller uteslutna med­
lemmar eller medlemmar
som ej kan godkänna en av-
lalsändring   ...........      37

Artikel 46    Giltighetstid,     förlängning

och upphörande .....      37

Artikel 47     Reservationer......      38


 


ANNEXES

Annex A Shares of individual exporting counlries in lolal nel exports of jute and jute products of coun­lries participating in the United Nations Conference on Jute and Jute Products, 1981, as estab­lished for the purposes of article 40.

Annex B Shares of individual importing counlries and groups of counlries in lolal nel imports of jute and jute products of counlries parlici-pafing in the United Nafions Conference on Jute and Jute Products, 1981, as established for the purposes of artide 40.

PREAMBLE

The Parties to this Agreement,

Recalling the Déclaration and Programme of Action on the Establishment of a New International Economic Order,

Recalling resolutions 93 (IV) and 124 (V) on the Integrated Programme for Commodi­ties adopled by the United Nafions Confer­ence on Trade and Development al ils fourth and fifth sessions,

Recalling further the Substantial New Pro­gramme of Action for the 1980s for the Least Developed Counlries, and in particular para­graph 82 thereof,

Recognizing Ihe importance of jute and jute products to the economies of many de­veloping exporting counlries,

Considering Ihal close internafional co-operation in finding solulions lo the problems facing this commodily will further the eco­nomic development of the exporting coun­lries and strengthen economic co-operation between exporting and importing counlries,

Have agreed as follows:


BILAGOR

Bilaga A Individuella exportländers andelar av den totala neltoexporlen av jute och juteprodukier frän della­gande länder i Förenta nationer­nas konferens för jute och jutepro­dukier 1981, fastställda för fill-lämpningen av artikel 40.

Bilaga B Individuella importländers andelar av den totala nettoimporten av jute och juteprodukier lill delta­gande länder i Förenta nationernas konferens för jute och jutepro­dukier 1981, fastställda för fill lämpningen av artikel 40.

INLEDNING

De avtalsslutande parterna,

vilka åberopar förklaringen och handlings­programmet om upprättande av en ny inter­nafioneU ekonomisk ordning;

vilka åberopar de av Förenta nationernas konferens för handel och utveckling vid dess fjärde och femte sessioner antagna resolu­tionerna 93 (IV) och 124 (V) om ell integrerat råvamprogram;

vilka vidare åberopar handlingsprogram­met för 1980-talel för de minst utvecklade länderna och särskilt moment 82 i detta pro­gram;

vUka erkänner jutets och juteprodukternas betydelse för mänga exporterande ulveck-Ungsländers ekonomier;

vilka anser alt ell nära internationellt sam­arbete för att finna lösningar på de problem som är förknippade med denna råvara kom­mer atl främja exportländernas ekonomiska utveckling och stärka del ekonomiska samar­betet mellan importländer och exportländer;

har kommit överens om följande:


 


Prop. 1982/83:106


13


 


CHAPTER I - OBJECTIVES

Artide 1 Objectives

1.    For the benefil of both exporting and
importing members, and with a view lo
achieving the relevant objectives adopled by
the United Nations Conference on Trade and
Development in ils resolutions 93 (IV) and
124 (V) on the Integrated Programme for
Commodities and taking account of ils reso­
lution 98 (IV), the objectives of the Interna­
tional Agreement on Jute and Jute Products,
1982 (hereinafter referred lo as "this Agree­
ment") shall be:

(a)   To improve stmclural condilions in the jute märket;

(b)   To enhance the competitiveness of jute and jute products;

(c)   To maintain and enlarge existing mär­kets as well as to develop new märkets for jute and jute products;

(d)    To develop production of jute and jute
products with a view lo improving, inter alla,
their quality for the benefit of importing and
exporting members;

(e)    To develop production, exports and
imports of jute and jute products as regards
quanlity so as to meet the requirements of
worid demand and supply.

2.    The objectives referred lo in paragraph
1 of this article should be mel in particular by
means of:

(a)    Projecls of research and development, märket promotion and cost réduction;

(b)   Collation and dissemination of infor­mation relating lo jute and jute products;

(c)    Consideration of important issues con­cerning jute and jute products, such as the questions of stabilization of prices and sup-plies and of compelilion with synlhelics and subslilules.


KAPITEL I - SYFTEN

Artikel 1

Syften

(1)    Till fördel för såväl exportmedlemmar
som importmedlemmar och med sikte på att i
tillämpliga delar uppnå de mål som anlagils
av Förenta nationernas konferens för handel
och utveckling i dess resolutioner 93 (IV) och
124 (V) om elt integrerat råvamprogram saml
med beaktande av dess resolution 98 (IV),
skall syftena med 1982 års internationella av­
tal om jute och juteprodukter (i fortsättningen
kallat "della avtal") vara följande:

(a)    atl förbättra slruklurförhållandena på julemarknaden;

(b)   alt öka jutets och juleproduklernas konkurrensförmåga;

(c)    all bibehålla och utvidga befintliga marknader och utveckla nya marknader för jute och juleprodukter;

(d)    all utveckla produktionen av jute och
juteprodukier för att förbättra deras kvalitet
m.m. lill fördel för import- och exporlmed-
lemmar;

(e)    alt kvantitativt utveckla produktionen,
exporten och importen av jute och jutepro­
dukier så atl de uppfyller världsmarknadens
krav på utbud och efterfrågan.

(2)    De syften som anges i momenl (1) i
denna artikel bör särskilt uppnäs genom:

(a)    projekt för forskning och utveckling, marknadsföring och kostnadsminskning;

(b)   sammanslällning och spridning av in­formation om jute och juteprodukier;

(c)    beaktande av vikliga frågor om jute och juteprodukier, t. ex. frågorna om stabilisering av priser och utbud och om konkurrens med syntet- och ersältningsmalerial.


 


CHAPTER II - DEFINITIONS

Article 2 Definitions For the purposes of this Agreement:

(I) "Jute" means raw jute, kenaf and other allied fibres, including Urena Lobata, AbutUon Avicennae and Cephalonema Po-Ivandrum;


KAPITEL II - DEFINITIONER

Artikel 2 Definitioner

Vid tillämpningen av delta avtal avses med:

(1) "jute" råjule, gambohampa och där­med besläktade fibrer, inklusive Urena lo­bata, AbutUon avicennae och Cephalonema polyandrum;


 


Prop. 1982/83:106


14


 


(2)   "Jute products" means products made wholly or almost wholly of jute, or products whose largest component by weight is jute;

(3)   "Member" means a Government or an intergovernmental organizalion as provided for in article 5 which has consenled to be bound by this Agreement provisionaUy or de­finitively;

(4)   "Exporting member" means a member whose exports of jute and jute products ex­ceed its imports of jute and jute products and which has declared itself to be an exporting member;

(5)   "Importing member" means a member whose imports of jute and jute products ex­ceed ils exports of products and which has declared itself to be an importing member;

(6)   "Organization" means the Internation­al Jute Organization established in accord­ance with artide 3;

(7)   "CouncU" means the International Jute Council established in accordance with article 6;

(8)   "Special vote" means a vote requiring at least two Ihirds of the votes casi by export­ing members present and voting and al least two thirds of the votes east by importing members present and voting, counled separ­ately, on condition that these votes are east by a majority of exporting members and by at least four importing members present and voting;

(9)   "Simple dislributed majority vote" means a vote requiring more than half of the total votes of exporting members present and voting and more than half of the total votes of the importing members present and voting counled separately. The votes required for exporting members must be casi by a major­ity of exporting members present and voting;

 

(10)   "Financial year" means the period from 1 July to 30 June indusive;

(11)   "Jute year" means the period from 1 July to 30 June indusive;

(12)   "Exports of jute" or "exports of jute products" means any jute or jute products which leave the customs territory of any member; and "imports of jute" or "imports of jute products"  means any jute or jute


(2)   "juteprodukier" produkter som helt el­ler nästan helt är framställda av jute eller produkter vars största viktkomponent är jute;

(3)   "medlem" en regering eller en mellan­statlig organisation enligl vad som stadgas i arfikel 5 som samtyckt till atl provisoriskt eller slutgiltigt vara bunden av detta avtal;

(4)   "exportmedlem" en medlem vars ex­port av jute och juteprodukier överstiger dess import av jute och juteprodukier och som har förklarat sig vara exportmedlem;

(5)   "importmedlem" en medlem vars im­port av jute och juteprodukier överstiger dess expori av jute och juteprodukier och som har förklarat sig vara importmedlem;

(6)   "organisationen" den internationella juteorganisalionen, upprättad i enlighet med artikel 3;

(7)   "rådet" det internationella juterådel, upprättat i enlighet med artikel 6;

(8)   "kvalificerad majorilet" en majorilet beslående av minsl två tredjedelar av de rös­ter som avgivils av närvarande och röstande exporlmedlemmar och minsl två tredjedelar av de röster som avgivits av närvarande och röstande imporimedlemmar, varje grupp räk­nad för sig, förutsatt att dessa röster avges av en majoritet av exportmedlémmarna och av minsl fyra närvarande och röstande import­medlemmar;

(9)   "fördelad enkel majorilet" en majori­tet bestående av mer än hälften av samtliga röster som avgivits av närvarande och rös­tande exporlmedlemmar och mer än hälften av samtliga röster som avgivils av närvaran­de och röstande imporimedlemmar, varje grupp räknad för sig. De röster som krävs för exportmedlémmarna måste avges av en ma­joritet av närvarande och röstande exporl­medlemmar;

 

(10)    "räkenskapsår" perioden från och med den I juli till och med den 30 juni;

(11)    "juleår" perioden från och med den 1 juli till och med den 30 juni;

(12)    "expori av jute" eller "expori av ju­leprodukter" allt jute eller alla juteprodukier som utförs ur en medlems tullområde och med "import av jute" eller "import av jute-produkter" allt jute eller alla juteprodukier


 


Prop. 1982/83:106


15


 


products which enter the cusloms territory of any member, provided that, for the purposes of these definitions, cusloms territory shall, in the case of a member which comprises more than one cusloms territory, be deemed lo refer to the combined cusloms territories of that member; and

(13) "Freely usable currencies" means the deulsche mark, the French franc, the Japa­nese yen, the pound slerling, the United States dollar and any other currency which has been designated from time to lime by a competent internafional monetary organiza­fion as being in facl widely used lo make payments for internafional transaclions and widely Iraded in the principal exchange mär­kets.


som införs i en medlems tullområde; om en medlem förvallar mer än ell tullområde, skall "tullområde" i della sammanhang anses avse medlemmens samtliga tullområden; och med

(13) "fritt användbara valutor" tyska mark, franska franc, japanska yen, pund slerling, USA-dollar och varje annan valuta som enligl en behörig internationell monetär organisation de facto är allmänt använd som betalningsmedel vid internationella transak­tioner och har slor omsättning på de stora valutamarknaderna.


 


CHAPTER III - ORGANIZATION AND ADMINISTRATION

Artide 3

Establishment, headquarters and stmclure

of the International Jute Organizalion

1.    The International Jute Organization is hereby established to adminisler Ihe provi­sions and supervise the operation of this Agreement.

2.    The Organizalion shall funclion through the International Jute Council and the Com­mittee on Projecls as permanent bodies, and the Executive Director and the staff. The Council may, by special vote, establish for specific purposes commiltees and working groups with specified terms of reference.

3.    The headquarters of the Organization shall be in Dacca, Bangladesh.

4.    The headquarters of the Organizafion shall al all times be located in the territory of a member.


KAPITEL  III   -  ORGANISATION  OCH FÖRVALTNING

Artikel 3

Internationella juteorganisalionens  upprät­tande, säte och uppbyggnad

(1)   Inlernalionella juteorganisalionen upp­rättas härmed för att handha della avtals tillämpning och övervaka verksamheten inom dess ram.

(2)   Organisationens verksamhel skall per­manent skötas av det internationella juterä­del och projektkommittén, verkställande di­rektören och personalen. Rådet kan med kva­lificerad majoritet tillsätta kommilléer och ar­betsgrupper för särskilda ändamål och med särskilda direktiv.

(3)   Organisafionen skall ha sitt säte i Dhaka i Bangladesh.

(4)   Organisationens säte skall alllid vara förlagt lill en medlems territorium.


 


Artide 4

Membership in the Organization

1.    There shall be two categories of mem­
bership in the Organizalion, namely:

(a)  exporting; and

(b)  importing.

2.    A member may change ils calegory of
membership on such condilions as the Coun­
cil shall establish.


Artikel 4

Medlemskap i organisationen

(1)   Organisationen skall ha tvä kategorier
av medlemmar:

(a)   exporlmedlemmar; och

(b)   importmedlemmar.

(2)   En medlem kan byta medlemskategori
på villkor som rädet fastställer.


 


Prop. 1982/83:106


16


 


Article 5

Membership by intergovernmenlal organiza­tions

1.    Any reference in this Agreement lo "Govemments" shall be conslmed as includ­ing the European Economic Community and any other intergovernmental organizalion having responsibilities in respect of the nego­liation, condusion and application of intema­tional agreements, in particular commodily agreements. Accordingly, any reference in this Agreement to signature, ralificalion, ac­ceplance or approval, or to notification of provisional application, or lo accession shaU, in the case of such intergovernmenlal organi­zations, be construed as including a reference lo signature, ratification, acceptance or ap­proval, or lo notification of provisional appli­cation, or lo accession, by such intergovern­mental organizations.

2.    In the case of voting on matters within their competence, such intergovernmental organizations shall vote with a number of votes equal to the lolal number of votes at­tributable to their member States in accord­ance with article 10. In such cases, the mem­ber States of such intergovernmental organi­zations shall nol be entitled lo exercise their individual voting rights.


Artikel 5

Mellanstatliga organisationers medlemskap

(1)   Vatje hänvisning i delta avtal lill "rege­ringar" skall anses inbegripa Europeiska ge­menskapen och varje annan mellanstatlig or­ganisation som har ansvar när del gäller all förhandla om, sluta och tillämpa internatio­nella avtal, särskill rävamavtal. I fräga om sådana mellanstatliga organisalioner skall följaktligen varje hänvisning i detta avtal till undertecknande, ratifikation, antagande eller godkännande, till underrättelse om proviso­risk tillämpning eUer lUl anslutning anses in­begripa en hänvisning lill undertecknande, ratifikation, anlagande eller godkännande, lill underrätlelse om provisorisk tillämpning el­ler till anslutning av sädana mellanstatliga or­ganisalioner.

(2)   Vid röstning i ärenden inom deras kom­petensområden skall mellanstatliga organisa­lioner rösta med ell röstetal motsvarande del totala anlal röster som i enlighet med artikel 10 tillkommer deras medlemsstater. I sädana fall skall medlemsstalerna i dessa mellanstat­liga organisationer icke vara berättigade all utöva sin individuella rösträtt.


 


CHAPTER IV COUNCIL

INTERNATIONAL JUTE

Article 6

Composilion of the International Jute Coun­cU

1.    The highesl authority of the Organiza­
lion shall be the International Jute CouncU,
which shall consist of all the members of the
Organizalion.

2.   Each member shall be represented in the Council by one delegate, and may desig­nale allernates and advisers lo allend ses­sions of the Council.

3.   An alternale delegate shall be empow­ered lo acl and vote on behalf of the delegate during the latter's absence or in special cir­cumslances.


KAPITEL IV - INTERNATIONELLA JU-TERÅDET

Artikel 6

Internationella juterådets sammansättning

(1)   Organisationens högsta myndighet skall vara det internationella juterädel, som skall beslå av organisationens samtliga med­lemmar.

(2)   Varje medlem skall företrädas av en delegal i rådet och kan utse suppleanter och sakkunniga alt della i rådets sammanträden.

(3)   I delegatens frånvaro eller under sär­skilda omständigheter skall en suppleant be­myndigas alt företräda delegaten och rösta i dennes ställe.


 


Prop. 1982/83:106


17


 


Article 7

Powers and functions of the CouncU

1.   The Council shall exercise all such pow­ers and perform or arrange for the perform­ance of all such functions as are necessary lo carry out tfie provisions of this Agreement.

2.   The CouncU shall, by special vote, adopt such mles and regulalions as are neces­sary to carry out Ihe provisions of this Agree­ment and are consistent therewith, including ils own rules of procedure and Ihe financial and staff regulalions of the Organizalion. Such financial rules and regulalions shall govern, inter alla, the receipt and expendi­ture of funds under the Adminislrafive and Special Accounts. The Council may, in its rules of procedure, provide for a procedure whereby il may, without meeting, decide specific quesfions.

3.   The Council shall keep such records as are required for the performance of ils func­tions under this Agreement.


Artikel 7

Rådels befogenheter och uppgifter

(1)  Rådet skall utöva alla de befogenheter och vidta eller låta vidta alla de ålgärder som är nödvändiga för atl uppfylla bestämmelser­na i delta avtal.

(2)  Rådet skall med kvalificerad majoritet fastställa sådana regler och föreskrifter som är nödvändiga för all uppfylla delta avtals beslämmelser och förenliga därmed, inklusi­ve rådets egen arbetsordning och finansiella och personella föreskrtfler för organisatio­nen. De finansiella reglerna och föreskrifter­na skall stadga om bl. a. förvaltningskonlols och särskilda kontots inkomster och utgifter. Rådet kan i sin arbetsordning föreskriva på vilket säll den kan avgöra särskilda frågor ulan all sammanträda.

(3)  Rådet skall föra de protokoll som er­fordras för atl fullgöra dess uppgifter enligl della avtal.


 


Article 8

Chairman and Vice-Chairman of the Council

1.    The Council shall elecl for each jute year a Chairman and a Vice-Chairman, who shall nol be paid by the Organization.

2.    The Chairman and the Vice-Chairman shall be elecled, one from among the repre­sentatives of exporting members and the oth­er from among the representatives of import­ing members. These offices shall alternale each year between the two categories of members, provided, however, that this shall nol prohibil the re-election of either or both, under exceptional circumslances, by special vote of the Council.

3.    In the lemporary absence of the Chair­man, the Vice-Chairman shall act in his place. In the lemporary absence of both the Chairman and the Vice-Chairman or the per­manent absence of one or both of them, the Council may elect new officers from among the representatives of the exporting members and/or from among the representatives of the importing members, as the case may be, on a lemporary or permanent basis.


Artikel 8

Rådets ordförande och vice ordförande

(1)  Rådet skall för varje juleår välja en ord­förande och en vice ordförande, vilka icke skall avlönas av organisationen.

(2)  Av ordföranden och vice ordföranden skall den ene väljas bland ombuden för ex­portmedlemmarna och den andre bland om­buden för imporlmedlemmarna. Dessa upp­drag skall varje år växla mellan de två med­lemskategorierna, vilket dock inle skall utgö­ra någol hinder för all rådet under särskilda omständigheter med kvalificerad majoritet väljer om den ene eller båda.

(3)  Om ordföranden är tillfälligt frånvaran­de skall han ersättas av vice ordföranden. Då såväl ordföranden som vice ordföranden är lillfälligl frånvarande eller endera eller båda permanent frånvarande, må rådet allt efter omständigheterna välja nya funktionärer bland ombuden för exportmedlemmarna och/ eller ombuden för importmedlemmarna och pä tillfällig eUer permanent basis.


2    Riksdagen 1982/83. 1 saml. Nr 106


 


Prop. 1982/83:106


18


 


Article 9

Sessions of the Council

1.    As a general rule, the Council shall hold
one regular session in each half of the jute
year.

2.    The Council shall meet in special ses­
sion whenever il so decides or al the request
of:

(a)  The Executive Director, in agree­ment with the Chairman of the Council; or

(b)  A majority of exporting members or a majority of importing members; or

(c)  Members holding at least 500 votes.

 

3.   Sessions of the Council shall be held at the headquarters of the Organizalion unless Ihe Council, by special vote, decides other­wise. If on the invilalion of any member the Council meets elsewhere than at the head­quarters of Ihe Organizalion, that member shall pay the additional cost of holding the meeting away from headquarters.

4.   Nofice of any session and the agenda for the session shall be communicaled to members by the Executive Director at least 30 days in advance, except in cases of emer­gency when notice shall be communicaled al least seven days in advance.


Artikel 9

Rådets sammanträden

(1)   Rådet skall i regel hålla elt ordinarie sammanträde varje halvår.

(2)   Rådet skall hålla extra sammanträde närhelst det så beslutar efier på begäran av:

 

(a)   verkställande direktören i samförstånd med rådels ordförande; eller

(b)  en majoritet av exportmedlemmarna el­ler en majoritet av importmedlemmarna; eller

(c)   medlemmar som innehar minst 500 rös­ter.

(3)'Rådets sammanträden skaU hållas där organisationen har sitt säte, om rådet inle med kvalificerad majontel beslutar annorlun­da. Om rådet pä inbjudan av en medlem sam­manträder pä annan ort än den där organisa­tionen har sUt säte, skall medlemmen i fråga bestrida de extrakostnader som uppkommer till följd av alt sammanträdel hålls utanför sälesorten.

(4) Kallelse lill varje sammanträde och dag­ordning för sammanträdel skall tillställas medlemmarna av verkställande direktören minst 30 dagar i förväg; i nödfall får kallelse utfärdas senare, dock minsl sju dagar i för­väg.


 


Article 10 Distribution of votes

1.    The exporting members shall together hold 1,000 voies and the importing members shall logelher hold 1,000 votes.

2.    The votes of the exporting members shall be dislributed as follows: 150 votes shaU be divided equally among all exporting mem­bers lo the nearest whole vote for each mem­ber; the remaining votes shall be dislributed in proportion to the average volume of their net exports of jute and jute products during the preceding three jute years, provided that the maximum number of votes of any export­ing member shall nol exceed 450. The surplus votes in excess of the maximum shall be dis­lributed to all exporting members having less than 250 votes individually, in proportion to their trade shares.

3.    The votes of importing members shall be dislributed  as  follows:  each  importing


Artikel 10 Röstfördelning

(1)   Exportmedlémmarna skall tillsammans ha I 000 röster och importmedlemmarna till­sammans 1 000 röster.

(2)   Exportmedlemmarnas röster skall för­delas på följande sätt: 150 röster skall delas lika mellan samtliga exporlmedlemmar, var­vid avrundning görs lill närmaste hela röst för varje medlem; återstående röster skall förde­las proportionellt mot den genomsnittliga vo­lymen av deras neltoexport av jute och jute-produkter under de tre föregående juleåren. Antalet röster för en enskild exporlmedlem får dock maximall uppgå till 450, och över­taliga röster skall i proportion till deras han­delsandelar fördelas mellan alla exportmed­lemmar som har mindre än 250 röster var­dera.

(3)   Importmedlemmarnas röster skall för­delas pä följande sätt: varje importmedlem


 


Prop. 1982/83:106


19


 


member shall have up to five initial votes provided that Ihe lolal of initial votes shall nol exceed 125. The remaining votes shall be dislributed in proportion lo Ihe annual aver­age of the volume of their respeclive net im­ports of jute and jute products during the Ihree-year period commencing four calendar years prior to the distribution of votes.

4.    The Council shall dislribule the votes for each financial year at the beginning of the first session of that year in accordance with the provisions of this article. Such distribu­tion shall remain in effect for the rest of that year, except as provided for in paragraph 5 of this article.

5.    Whenever the membership of Ihe Orga­nization changes or when any member has ils vofing rights suspended or restored under any provision of this Agreement, the Council shall redistribule the votes within the affect­ed calegory or categories of members in ac­cordance with the provisions of this article. The Council shall decide the date on which the redislribulion of votes shall become ef­fective.

6.    There shall be no fraclional votes.

7.    In rounding to Ihe nearest whole vote, any fraclion less than 0.5 shall be rounded downward and any fraclion greater than or equal lo 0.5 shall be rounded upward.


skaU ha upp till fem basröster; del totala anta­let basröster får dock ej översliga 125. Åter­stående röster skall fördelas proportionellt mol den årliga genomsnitlsvolymen av vars och ens nettoimport av jute och julepro­dukter under den treårsperiod som börjar fyra kalenderår före röslfördelningen.

(4)   Rådet skall fördela rösterna för varje räkenskapsår vid början av detta års första sammanträde enligl bestämmelserna i denna artikel. Fördelningen skall förbli i krafl under återstoden av året, med undanlag för vad som stadgas i momenl (5) i denna artikel.

(5)   Närhelsl medlemsantalet i organisatio­nen ändras eller när någon medlems rösträtt upphävs eller återställs enligt någon bestäm­melse i detta avtal, skall rådet omfördela rös­terna inom den eller de berörda medlemska­tegorierna enligt bestämmelserna i denna ar­tikel. Rådet skall fastställa del datum från vilket den nya röslfördelningen skall gälla.

 

(6)  Bråkdelar av röster skall ej förekomma.

(7)  Vid avrundning till närmaste hela röst skall varje lal under 0,5 avrundas nedåt och varje tal över eller lika med 0,5 avrundas uppåt.


 


Article 11

Voting procedure of the CouncU

1.    Each member shall be entitled to casi the number of votes il holds and no member shall be entitled lo divide ils votes. A mem­ber may, however, east differenlly from such votes any votes which it is authorized lo casi under paragraph 2 of this article.

2.    By written notification to the Chairman of Ihe Council, any exporting member may aulhorize any other exporting member, and any importing member may aulhorize any other importing member, lo represent its in­leresls and to casi ils votes al any meeting or session of the Council.

3.    A member authorized by anoiher mem­ber to casi the votes held by the authorizing member under artide 10 shall casi such votes in accordance with the instructions of the authorizing member.


Artikel 11

Rådets omröstningsjörfarande

(1)   Varje medlem skall ha räll atl avge det antal röster den innehar, och ingen medlem skall ha räll alt dela sina röster. En medlem kan dock rösta på annat sätt med de röster den är berättigad atl avge enligt momenl (2) i denna artikel.

(2)   Genom skriftligt meddelande lill rådets ordförande kan varje exportmedlem bemyn­diga en annan exportmedlem och varje im­portmedlem bemyndiga en annan importmed­lem atl företräda dess intressen och avge dess röster vid varje sammanträde med rådet.

(3)   En medlem som av en annan medlem har bemyndigats all avge de röster den be­myndigande medlemmen innehar enligl arti­kel 10, skall avge dessa röster i enlighet med den bemyndigande medlemmens instruk­tioner.


 


Prop. 1982/83:106


20


 


4. When abslaining, a member shall be deemed nol lo have east its votes.


(4) En medlem som avstår från atl rösta skall anses ej ha avgell sina röster.


 


Article 12

Decisions   and   recommendations   of  the

CouncU

1.    The Council shall endeavour lo lake all decisions, and make all recommendations, by consensus. If a consensus is nol arrived al, all decisions of the Council shall be taken, and all recommendations shall be made, by a simple dislributed majority vote, unless this Agreement provides for a special vote.

2.    Where a member avails itself of the pro­visions of artide 11, paragraph 2, and ils votes are east al a meeting of the Council, such member shall, for the purpose of para­graph I of this artide, be considered as pres­ent and voting.

3.    All decisions and recommendations of the Council shall be consistent with the pro­visions of this Agreement.


Artikel 12

Rådets beslut och rekommendationer

(1)  Rådet skall eftersträva atl fatta alla be­slul och avge alla rekommendationer enhäl­ligt. Om enhällighel inle nås, skall rådet falla alla sina beslut och avge alla sina rekommen­dationer med fördelad enkel majoritet, såvida detta avtal inte stadgar om kvalificerad majo­ritet.

(2)  Då en medlem begagnar sig av bestäm­melserna i artikel 11, moment (2) och dess röster avges vid ett sammanträde med rådet, skall medlemmen vid tillämpningen av mo­ment (1) i denna artikel betraktas som närva­rande och röstande.

(3)  Alla beslul och rekommendationer av rådet skall slå i överensstämmelse med be­stämmelserna i detta avtal.


 


Article 13

Quorum for the CouncU

1.   The quorum for any meeting of the Council shall be Ihe presence of a majority of exporting members and a majority of import­ing members, provided that such members hold al least two Ihirds of the lolal votes in their respeclive categories.

2.   If there is no quorum in accordance with paragraph 1 of this article on the day fixed for the meeting and on the following day, the quomm on the third day and Ihere­afler shall be Ihe presence of a majority of exporting members and a majority of import­ing members, provided that such members hold a majority of the total votes in their respeclive categories.

3.   Representation in accordance with arti­de 11, paragraph 2, shall be considered as presence.


Artikel 13

Rådets beslulsmässighet

(1)   För beslulsmässighet vid rådssamman-
iräde erfordras närvaro av en majoritet av
exportmedlemmarna och en majoritet av im­
portmedlemmarna saml all dessa medlemmar
innehar minsl två tredjedelar av det totala
antalet röster inom sina respektive medlems­
kategorier.

(2)   Om beslulsmässighet i enlighet med momenl (1) i denna artikel ej föreligger den dag som utsatts för sammanträdet och föl­jande dag, erfordras för beslulsmässighet den tredje dagen och därefter närvaro av en majo­ritet av exportmedlemmarna och en majoritet av imporlmedlemmarna saml alt dessa med­lemmar innehar en majorilet av del totala antalet röster inom sina respektive medlems­kategorier.

(3)   Representation enligt artikel 11, mo­menl (2), skall betraktas som närvaro.


 


Article 14

Co-operation with other organizations

1. The Organizalion shall, to the maximum extent possible, rely upon and fully ulilize the


Artikel 14

Samarbete med andra organisalioner

(I) Organisationen skall i största möjliga ulslräckning anlita och till fullo utnyttja de


 


Prop. 1982/83:106


21


 


facilities, services and experfise of organiza­tions such as the Food and Agriculture Orga­nization of the United Nations (FAO), the International Trade Centre UNCTAD/GATT (ITC), the United Nations Industrial Devel­opment Organizalion (UNIDO) and the Unit­ed Nafions Conference on Trade and Devel­opment (UNCTAD). In the evenl that their facilities, services and expertise are consid­ered by the Council lo be deficienl or inad­equale for the effective funclioning of the Organizalion, the Council shall decide, where circumslances so warrant, lo lake the necessary action lo have the work carried out effectively, if necessary by the Organizalion on ils own.

2.    The Council shall make whatever ar­rangements are appropriate for consultalion or co-operation with the United Nations and ils organs, in particular UNCTAD, and with FAO and such other specialized agencies of the United Nations and intergovernmenlal and non-governmental organizations as may be appropriate.

3.    The Council, bearing in mind the par­ticular role of UNCTAD in the field of inter­nafional commodily trade, shall, as appropri­ate, keep that organization informed of ils activities and programmes of work.


hjälpmedel och tjänster och den expertis som slär lill buds inom organisalioner som Fören­ta nationernas livsmedels- och jordbruksor­ganisation (FAO), UNCTAD/GATT:s Inter­nationella handelscenlrum (ITC), Förenta na­tionernas organisation för industriell utveck­ling (UNIDO) och Förenta nationernas kon­ferens för handel och utveckling (UNCTAD). I den händelse att deras hjälpmedel, tjänster och expertis enligl rådets mening är bristfäl­liga eller otillräckliga, skall rådet då så är befogal besluta all vidta erforderliga åtgärder för alt organisationen skall kunna bedriva sin verksamhel pä elt effektivt sätt, om nödvän­digt med sina egna resurser.

(2) Rådet skall vidta lämpliga mått och steg för samråd eller samarbete med Förenta na­tionerna och dess organ, särskill UNCTAD, liksom med FAO och lämpliga fackorgan inom Förenta nationerna och mellanstatliga och icke-statliga organisalioner i övrigt.

(3) Rådet skall, med beaktande av UNCTAD:s speciella roll på den internatio­nella råvamhandelns område, pä lämpligt säll hålla denna organisation informerad om sina aktiviteter och arbetsprogram.


 


Article 15

Admission of observers

The Council may invite any non-member country or any of the organizations referred lo in article 14 and artide 31 concerned with intemational trade in jute and jute products or with the jute industry to allend as observ­ers any of the meetings of the Council.


Artikel 15

TiUträde för observatörer

Rådet kan inbjuda varje icke-r.iedlemsland och varje i artiklarna 14 och 31 nämnd organi­sation som har befattning med den internatio­nella handeln med jute och juteprodukier el­ler med juteinduslrin all della som observa­törer i rådels sammanträden.


 


Artide 16

E.xeculive Director and staff

1.    The Council shall, by special vote, ap­point the Executive Director.

2.    The terms and condilions of appoinl­ment of the Executive Director shall be de­termined by the Council.

3.    The Executive Director shall be the chief administrative officer of the Organiza­lion and shall be responsible to the Council for the adminislralion and operation of this Agreement in accordance with the decisions of the Council.


Artikel 16

Verkställande direktören och personalen

(1)  Rådet skall med kvalificerad majoritet utse verkställande direktören.

(2)  Verkställande direktörens anställnings­villkor skall fastslällas av rådet.

(3)  Verkställande direktören skall vara or­ganisationens chefstjänsteman och skall vara ansvarig inför rådet för förvaltningen av och verksamheten inom ramen för detta avtal i enlighet med rådets beslut.


3    Riksdagen 1982/83. 1 saml. Nr 106


 


Prop. 1982/83:106


22


 


4.    The Executive Director shall appoint the staff in accordance with the regulalions established by the Council. The Council shall al Us first session decide on the number of executive and professional staff the Execu­tive Director may appoint for the initial five-year period. Such staff shall be recruited in stages. Any changes in the number of execu­tive and professional staff shall be decided by the Council by special vote. The staff shall be responsible lo the Executive Director.

5.    Neither the Executive Director nor any member of the staff shall have any financial interest in the jute industry or trade, or asso-cialed commercial activities.

6.    In the performance of their duties, the Executive Director and other staff shall not seek or receive inslmclion from any member or from any other authority external to the Organizalion. They shall refrain from any ac­tion which might reflecl on their positions as internafional officials ultimalely responsible lo Ihe Council. Each member shall respect the exdusively inlernationalcharacler of the responsibilities of the Executive Director and other staff and shall nol seek to influence them in the discharge of their responsibilities.


(4)   Verkställande direktören skall utse per­
sonalen i enlighet med de av rådet fastställda
reglerna. Rådet skall vid sill första samman­
träde besluta hur många chefstjänstemän och
handläggare verkställande direktören får utse
för den inledande femårsperioden. Sådan
personal skall rekryteras stegvis. Alla föränd­
ringar av antalet chefstjänstemän och hand­
läggare skall beslutas av rådet med kvalifi­
cerad majorilet. Personalen skall vara ansva­
rig inför verkställande direktören.

(5)    Varken verkställande direktören eller
övrig personal fär ha nägra ekonomiska
intressen i juteinduslrin eller julehandeln el­
ler i därmed förbundna kommersiella aktivi­
teter.

(6)   Verkställande direktören och övrig per­
sonal får vid fullgörandet av sina åligganden
ej begära eller motta instruktioner frän nägon
medlem eller från någon myndighet utanför
organisationen. De skall avstå från varje åt­
gärd som är oförenlig med deras ställning
som internationella tjänstemän, i sista hand
ansvariga inför rådet. Varje medlem skall re­
spektera all verkställande direktörens och
den övriga personalens åligganden uteslutan­
de är av inlernafionell art och skall ej söka
påverka dem vid fullgörandet av deras upp­
gifter.


 


CHAPTER V  - PRIVILÉGES AND IM­MUNITIES

Article 17

PrivUeges and immunities

1.    The Organization shall have legal per­sonalily. Il shall in particular have the capac­ity to contract, lo acquire and dispose of movable and immovable property and lo in­stitute legal proceedings.

2.    The Organizalion shall, as soon as pos­sible after the enlry inlo force of this Agree­ment, seek to conclude with the Government of the country in which Ihé headquarters of the Organization is lo be situated (hereinafter referred lo as "the hosl Government") an agreement (hereinafter referred lo as "the Headquarters Agreement") relating to such status, priviléges and immunities of the Orga­nization, of ils Executive Director, its staff and experts, and of delegales of members, as are reasonably necessary for the purpose of discharging their functions.


KAPITEL V -MUNITETER

PRIVILEGIER OCH IM-

Artikel 17

Privilegier och immuniteter

(1)  Organisationen skall vara en juridisk person. Den skall särskill ha behörighet all sluta avtal om, förvärva och förfoga över lös och fast egendom och all föra talan vid dom­stolar och andra myndigheter.

(2)  Organisationen skall snarast möjligt ef­ter della avtals ikrafllrädande söka sluta av­tal (i del följande kallat "sätesavtal") med regeringen i det land lill vilket organisatio­nens säte skall förläggas (nedan kallat "värd­landet") om den status och de privilegier och immunileler för organisationen, dess verk­ställande direktör, personal och experler och för medlemmarnas delegater som kan anses erforderliga för fullgörandet av deras upp­gifter.


 


Prop. 1982/83:106


23


 


3.    Pending the condusion of the Head­quarters Agreement referred lo in paragraph 2 of this article, the Organization shall re­quest the hosl Government to grant, within the limils of ils national législation, exemp­tion from taxation pn remuneralion paid by the Organization to its employees, and on the assets, income and other property of the Or­ganizalion.

4.    The Organization may also conclude, with one or more counlries, agreements to be approved by the Council relating lo such priviléges and immunities as may be neces­sary for the proper funclioning of this Agree­ment.

5.    If the headquarters of the Organizalion is moved to anoiher country which is a mem­ber of the Organizalion, that member shall, as soon as possible, conclude with the Orga­nizalion a headquarters agreement lo be ap­proved by the Council.

6.    The Headquarters Agreement shall be independent of this Agreement. Il shall, how­ever, terminate:

 

(a)  By agreement between the hosl Gov­ernment and the Organizalion;

(b) In the evenl of the headquarters of the Organization being moved from the coun­try of the hosl Government; or

(c)      In the event of the Organizalion
ceasing lo exist.


(3)   I avvaktan på all det i moment (2) i denna artikel nämnda sätesavtalet sluts, skall organisationen anmoda värdlandet all i den ulslräckning del är förenligt med dess natio­nella lagstiftning bevilja skattebefrielse för del vederlag som organisationen betalar lill sina anställda samt för organisationens till­gångar, inkomsler och övriga egendom.

(4)   Organisationen kan också med ell eller flera länder sluta avtal, som skall godkännas av rådet, angående sådana privilegier och im­muniteter som kan behövas för atl avtalet skall fungera pä räll säll.

(5)   Om organisationens säte flyttas lill elt annat land som är medlem av organisationen skall denna medlem snarast möjligl sluta ell sätesavtal med organisationen; delta sätesav­tal skall godkännas av rådet.

(6)   Sätesavtalet skall vara oberoende av della avtal. Det skall dock upphöra alt gälla:

(a)  genom överenskommelse mellan värd­
landels regering och organisationen;

(b)   om organisationens säte flyttas frän
värdlandet; eller

(c)   om organisationen upplöses.


 


CHAPTER VI-FINANCE Article 18 Financial accounts

1.   There shall be established two ac­
counts:

(a)   The Administrative Accounl; and

(b)  The Special Accounl.

2.   The Executive Director shall be respon­
sible for the administration of these accounts
and the Council shall make provision in Us
mles of procedure therefor.


KAPITEL VI - FINANSIERING

Artikel 18

Räkenskapskonton

(1)   Två konton skall inrättas:

(a)  förvallningskonlot; och

(b) särskilda kontot.

(2)  Verkställande direktören skall ansvara
för förvaltningen av dessa konton och rådet
skall i sin arbetsordning föranstalta härom.


 


Article 19

Forms of payment

1. Contributions to the Administrative Ac­counl shall be payable in freely usable cur­rencies and shall be exempt from foreign ex­change reslricfions.


Artikel 19 Inbetalningsformer

(1) Bidrag fill förvaUningskontot skall be­talas i fritt användbara valutor och vara un­dantagna från valulareslriktioner.


 


Prop. 1982/83:106


24


 


2.   Financial coniributions lo the Special Accounl shall be payable in freely usable cur­rencies and shall be exempt from foreign ex­change reslricfions.

3.   The Council may also decide lo accept other forms of contributions lo the Special Accounl, including scientific and technical equipment or manpower, lo meet the require­menls of approved projecls.


(2)   Finansiella bidrag lill särskilda kontot skall betalas i fritt användbara valutor och vara undantagna frän valulareslriktioner.

(3)   Rådet kan ocksä besluta atl la emol andra former av. bidrag lill särskilda kontot, t.ex. vetenskaplig och teknisk utrustning el­ler arbetskraft, som behövs för all genomföra godkända projekt.


 


Article 20

Audit and publication of accounts

1.    The Council shall appoint auditors for the purpose of audiling its books of accounl.

2.    An independenlly audited statement of the Administrative Accounl and of the Spe­cial Accounl shall be made available lo mem­bers as soon as possible after the clöse of each jute year, but nol laler than six months after that date, and be considered for approv­al by the Council at ils next session, as appro­priate. A summary of the audited accounts and balance sheel shall Ihereafler be pub-Ushed.


Artikel 20

Revision och publicering av räkenskaperna

(1)   Rådet skall utse revisorer för gransk­ning av dess räkenskaper.

(2)   Oberoende revisionsberättelser över förvallningskonlot och särskilda kontot skall tillställas medlemmarna snarast möjligl och ej senare än sex månader efter varje juteårs slut och om möjligl upptas lill godkännande av rådet vid dess nästa sammanträde. En sam­manfattning av revisionsberättelserna och balansräkningen skall därefter publiceras.


 


Article 21 Administrative Account

1.    The expenses necessary for the admin­istration of this Agreement shall be broughl inlo the Administrative Accounl and shall be mel by annual contributions from members in accordance with their respeclive constilu­lional or instilulional procédures assessed in accordance with paragraphs 3, 4 and 5 of this artide.

2.    The expenses of delegations lo the Council, the Committee on Projecls and to the commiltees and working groups referred lo in article 3, paragraph 2, shall be mel by the members concerned. In cases where a member requests special services from the Organization, the Council shall require that member lo pay the costs of such services.

3.    During the second half of each financial year, the Council shall approve Ihe adminis­trative budgel of the Organizalion for the fol­lowing financial year and shall assess the contribution of each member lo that budgel.

4.    The contribution of each member lo the adminislrafive budgel for each financial year shall be in the proportion which the number


Artikd 21 Förvaltningskontot

(1)   De utgifter som erfordras för förvalt­ningen av della avtal skall belasta förvall­ningskonlot och bestridas genom ärliga bi­drag från medlemmarna i enlighet med res­pektive medlems författningsmässiga eller in­stitutionella förfaranden; bidragens storlek skall fastställas enligl momenten (3), (4) och (5) i denna artikel.

(2)   Utgifterna för rådsdelegater, delegater i projektkommittén och i de nämnder och arbetsgmpper som nämns i artikel 3, momenl (2), skall bestridas av berörda medlemmar. Om en medlem begär särskilda tjänster av organisationen, skall rådet kräva atl medlem­men i fråga betalar kostnaderna för dessa tjänster.

(3)   Under andra hälften av varje räken­skapsår skall rådet godkänna organisationens förvallningsbudget för del följande räken­skapsåret och fastställa varje medlems bidrag lUl denna budgel.

(4)   Varje medlems bidrag lill förvaltnings­budgeten för varje räkenskapsår skall fast­slällas på gmndval av förhållandel mellan an-


 


Prop. 1982/83:106


25


 


of its votes at the lime the administrative budgel for that financial year is approved bears to the lolal votes ofall Ihe members. In assessing contributions, the votes of each member shall be calculated without regard to the suspension of any member's voting rights or any redislribulion of votes resulting there­from.

5.    The initial contribution of any member joining the Organizalion after the entry inlo force of this Agreement shall be assessed by the CouncU on the basis of the number of votes lo be held by il and the period remain­ing in the current financial year, bul the as­sessment made upon other members for the current financial year shaU not ihereby be allered.

6.    Contributions to the first administrative budgel shall become due on a date lo be decided by the Council at its first session. Contributions to subsequent administrative budgets shall become due on the first day of each financial year. Contributions of mem­bers in respect of the financial year in which they join the Organizalion shall be due on the date on which they become members.

7.    If a member has nol paid ils full contri­bution lo the adminislrafive budgel within two months after such contribution becomes due in accordance with paragraph 6 of this artide, the Executive Director shall request that member to make payment as quickly as possible. If the member has stUl not paid its contribution wUhin two months after such request, it shall be requested to stale the rea­sons for ils inabilily to make payment. If at the expiry of six months from the due date of contribution that member has sliU nol paid ils contribufion, ils voting rights shaU be sus­pended unless the Council, by special vote, decides otherwise. If that member still fails to pay its contribution al the expiry of a period of one month from the date of suspension of Us voting rights, all rights of that member under this Agreement shall be suspended by the Council until such time as it has paid in full its contribution, unless the Council by special vote decides otherwise.

8.    A member whose rights have been sus­pended under paragraph 7 of this article shall in particular remain liable lo pay its contribu­tion.


talet av dess röster vid den tidpunkt då för-valtningsbudgelen för tfrågavarande räken­skapsår godkänns och del totala antalet rös­ter för samfiiga medlemmar. När bidragen faststäUs skall vatje medlems röster räknas ulan hänsyn lill om någon medlems rösträtt upphävts eller en omfördelning av rösterna skett lill följd därav.

(5)   Initialbidraget för en medlem som an­sluler sig fill organisationen efter detta avtals ikraftträdande skall fastställas av rådet på gmndval av del anlal röster som medlemmen tilldelas och den lid som återstår av del lö­pande räkenskapsåret; de bidrag som fast­ställts för övriga medlemmar för del löpande räkenskapsåret skall dock inle ändras häri­genom.

(6)   Bidragen lill den första förvaltnings-budgeten skall förfalla lill betalning vid en tidpunkt som faststäUs av rådet vid dess förs­ta sammanträde. Bidrag fill följande förvalt­ningsbudgetar skall förfalla lill betalning pä varje räkenskapsårs första dag. Bidrag från medlemmar avseende det räkenskapsår un­der vilket de inträder i organisationen skall förfalla tiU betalning vid den tidpunkt dä de blir medlemmar.

(7)   Om en medlem ej lill fullo har betalt sUt bidrag till förvaltningsbudgelen inom två må­nader efter del alt bidraget enligt moment (6) i denna artikel har förfalHl fill betalning, skall verkställande direktören anmoda medlem­men i fräga all betala snarast möjligl. Om medlemmen inom två månader efter en sådan anmodan ännu ej har betalt sitt bidrag, skall medlemmen anmodas atl framlägga skälen fill sin oförmåga all betala. Om medlemmen i fråga efter utgången av sex månader frän det datum då bidraget förfallit lill betalning ännu ej har betalt sUt bidrag, skall medlemmens rösträtt upphävas, såvida ej rådet med kvali­ficerad majoritet beslutar annorlunda. Om medlemmen vid utgången av en penod om en månad frän datum för upphävandet av dess rösträtt ännu ej har betalt sitt bidrag, skall medlemmens samtliga rättigheter enligl della avtal upphävas av rådet fill dess medlemmen lill fullo har betalt sitt bidrag, såvida ej rådet med kvaltficerad majoritet beslutar annorlun­da.

(8)   En medlem vars rättigheter har upp­hävts enligt moment (7) i denna artikel skaU främst vara skyldig all erlägga sitt bidrag.


 


Prop. 1982/83:106


26


 


Article 22 Special Account

1.   There shall be established two sub-ac-
counts under the Special Account:

(a)   The Pre-Project Sub-Accounl; and

(b)   The Project Sub-Accounl.

 

2.    All expendilures for the Pre-Project Sub-Accounl shall be reimbursed from the Project Sub-Accounl if projecls are subse­quently approved and funded. If within six months of the entry into force of this Agree­ment the Council does nol receive any funds for the Pre-Projecl Sub-Accounl, il shall re­view the situation and lake appropriate ac­tion.

3.    All receipts pertaining to specific idenli-fiable projecls shall be brought inlo the Spe­cial Account. AU expendilures incurred on such projecls, including remuneralion and travel expenses of consultants and experts, shaU be charged lo the Special Account.

4.    The possible sources of finance for the Special Accounl shall be:

 

(a)   The Second Accounl of the Common Fund for Commodities, when established;

(b)   Regional and intemational financial in-slitufions namely, the United Nations Devel­opment Programme, the World Bank, the Asian Development Bank, the Inter-Ameri-can Development Bank and the African De­velopment Bank, etc; and

(c)   Voluntary contributions.

 

5.    The Council shall, by special vote, es­tablish terms and condilions on which il would, when and where appropriate, sponsor projecls for loan financing, where a member or members have voluntarily assumed full obligafions and responsibiUlies for such loans. The Organization shall have no obliga­tions for such loans.

6.    The Council may nominate and sponsor any enlity with the consent of that enlUy, including a member or members, to receive loans for the financing of approved projecls and to undertake aU the obligations involved, except that the Organization shall réserve lo itself the right lo monitor the use of resources and to foUow up on the implemenlation of projecls so fmanced. However, the Organiza­fion shall nol be responsible for guaranlees given by individual members or other enti-ties.


Artikel 22 Särskilda kontot

(1)   Under särskilda kontot skall två under­
konton inrättas:

(a)   förprojektunderkontoi; och

(b)   projeklunderkonlol.

(2)   Alla ulgifter för förprojektunderkontoi
skall återbetalas från projeklunderkonlol om
projekt senare godkänns och finansieras. Om
rådet inom sex månader efter della avtals
ikraftträdande inte erhåller några medel till
förprojektunderkontoi, skaU del ompröva si­
tuationen och vidta lämpliga ålgärder.

(3)   Alla inkomsler som hänför sig till spe­cifika identUierbara projekt skall gottskrivas särskilda kontot. Alla utgifter för sådana pro­jekt, inklusive arvoden och reseutgtfler för konsulter och experter, skaU belasta särskil­da kontot.

(4)   Möjliga finansieringskäUor för särskil­da kontot skall vara:

 

(a)    andra kontot inom den gemensamma råvamfonden, då denna upprätlals;

(b)   regionala och internationella finansin­stitut som Förenta nationernas utvecklings­program. Världsbanken, Asiatiska utveck­Ungsbanken, Interamerikanska utvecklings­banken och Afrikanska utvecklingsbanken; och

(c)    frivilliga bidrag.

 

(5)   Rådet skaU med kvalificerad majoritet faststäUa på vilka villkor del, då och där så är lämpligl, kan vara vUligl all tUlstyrka lånefi­nansiering av projekt, i fall då en eller flera medlemmar frivilligt har iklätt sig alla skyl­digheter i fräga om länen. Organisationen skall icke ha några förpliktelser för sådana lån.

(6)   Rädet kan föreslå och verka för atl vU­ken som helsl enhet som är vUlig härtill, in­klusive en eller flera medlemmar, upptar län för atl finansiera godkända projekt och iklä­der sig alla därmed förknippade förpliktelser; dock skall organisationen förbehålla sig rät­ten all övervaka resursanvändningen och kontrollera genomförandet av på della säll finansierade projekt. Organisationen skall emellertid inle vara ansvarig för säkerheter som stäUls av enskUda medlemmar eller and­ra enheter.


 


Prop. 1982/83:106


27


 


7.    No member shall be responsible by rea­son of ils membership in the Organizalion for any liability arising from borrowing or lend-ing by any other member or enlity in connec­tion with projecls.

8.    In the evenl that voluntary unear-marked funds are offered lo the Organiza­lion, the Council may accept such funds. Such funds may be utilized for pre-projecl activities as well as for approved projecls.

9.    The Executive Director shall endeavour lo seek, on such terms and condilions as Ihe Council may decide, adequale and assured finance for projecls approved by the Council.

 

10.   The resources of the Special Accounl shall be used only for approved projecls or for pre-projecl activities.

11.   Contributions for specified approved projecls shall be used only for the projecls for which they were originally intended unless otherwise decided by the Council in agree­ment with the contributor. After the comple-tion of a project, the Organizalion shall re-turn lo each contributor for specific projecls the balance of any funds remaining pro rata lo each contribulor's share in the total of the contributions originally made available for fi­nancing that project, unless otherwise agreed to by the contributor.

12.   The Council may, when appropriate, review the financing of the Special Account.


(7)   Ingen medlem skall fill följd av sill medlemskap i organisationen vara ansvarig för någon förpliktelse som uppkommit genom all nägon annan medlem eller enhet upptagit eller beviljat lån i samband med projekt.

(8)   Rådet kan la emol frivilliga, icke öron-märkta medel, för den händelse atl det er­bjuds sådana. Sådana medel kan utnyttjas så­väl för förprojeklakliviteler som för god­kända projekt.

(9)   Verkställande direktören skall, på vill­kor som rådet bestämmer, eftersträva till­räcklig och säker finansiering för av rädet godkända projekt.

 

(10)   Särskilda kontots resurser skall an­vändas enbart för godkända projekt eller för-projeklaklivileler.

(11)   Bidrag lill specificerade godkända projekt skall användas enbart för de projekt för vilka de urspmngligen var avsedda, om inte rådet i samförstånd med bidragsgivaren beslutar annorlunda. När elt projekt har av­slutals skall organisationen lill var och en som bidragit lill specificerade projekt återbe­tala eventuellt överskjutande medel, förde­lade proportionellt mot varje bidragsgivares andel i summan av de bidrag som ursprungli­gen ställdes lill förfogande för projektets fi­nansiering, såvida ej bidragsgivaren går med på annat förfarande.

(12)   Rådet kan dä så är lämpligt ompröva särskilda kontots finansiering.


 


CHAPTER VII-OPERATIONAL ACTIVI­TIES

Artide 23 Projecls

1.    In order to achieve the objecfives sel out in article 1, the Council shall, on a con-finuing basis and in accordance with the pro­visions of artide 14, paragraph 1, identify, arrange for the préparalion and implemenla­tion of, and, with a view to ensuring their effectiveness, follow up projecls in the fields of research and development, märket promo­tion and cost réduction and other relevant projecls approved by the Council.

2.    The Executive Diredor shall submit proposals on projecls referred lo in para­graph 1 of Ihis article lo the Committee on Projects. Such proposals shall be circulaled


KAPITEL VII - Operationell verksamhel

Artikel 23 Projekt

(1)   För all uppnå de syften som anges i artikel 1 skall rådet fortlöpande och i enlighet med bestämmelserna i artikel 14, momenl (1), identifiera, låta förbereda och genomföra och med sikte pä atl säkerställa deras effektivitet följa upp projekt inom områdena forskning och utveckling, marknadsföring och kost­nadsminskning och andra hithörande projekt som rådet godkänt.

(2)   Verkställande direktören skall hänskju­ta förslag lill sådana projekt som nämns i moment (1) i denna artikel lill projektkommit­tén. Förslagen skall tillställas alla medlem-


 


Prop. 1982/83:106


28


 


lo all members al least two months before the session of the Committee at which they are lo be considered. On the basis of these propos­als, the Committee shall decide which pre-projecl activities shall be underlaken. Such pre-project activities shall be arranged by the Executive Director in accordance with rules and regulalions lo be adopled by the Council.

3.    The results of the pre-project activities including detailed cosfings, possible benefils, durafion, location and possible executing agencies, shall be submitted by the Executive Director lo the Committee after circulalion lo all members al least two months before the session of the Committee at which they are lo be considered.

4.    The Committee shall consider the re­sults of such pre-project activities and make recommendations on the projecls lo the Council.

5.    The Council shall consider the recom­mendations and shall, by special vote, decide on the proposed projects for financing in ac­cordance with artide 22 and article 27.

6.    The Council shall decide on the relative priorilies of projecls.

7.    Inilially, the Council shall give priority lo projecls prepared by FAO and ITC for the Preparatory Meelings on Jute and Jute Pro­ducts under the Integrated Programme for Commodities and to such other viable pro­jects as the Council may approve.

8.    The Council shall oblain the approval of a member before approving a project in the territory of that member.

9.    The Council may, by special vote, ter­minate ils sponsorship of any project.


mar minsl tvä månader före del sammanträde med kommillén vid vilket de skall behandlas. På grundval av dessa förslag skall kommittén besluta vilka förprojeklakliviteler som skall inledas. Genomförandel av sädana förprojeklaktivileler skall ombesörjas av verkställande direktören i enlighet med regler och föreskrifter som rådet skall fastställa.

(3)   Resultaten av förprojeklaklivitelerna, innefattande detaljerade kostnadsberäkning­ar, möjliga vinsler, varaktighet, lokalisering och länkbara verslällande organ, skall före­läggas kommillén efter utsändning lill samtli­ga medlemmar minst två månader före det kommitlésammanlräde vid vilket de skall be­handlas.

(4)   Kommillén skall pröva resultaten av förprojeklaklivitelerna och utfärda rekom­mendationer belräffande projekten lill rådet.

(5)   Rådet skall överväga rekommendatio­nerna och med kvalificerad majoritet besluta om de föreslagna finansieringsprojeklen i en­lighet med artiklarna 22 och 27.

(6)   Rådet skall fastställa de olika projek­tens inbördes förtursrätt.

(7)   I början skall rådet ge prioritet ät av FAO och ITC förberedda projekt inför de förberedande mötena om jute och jutepro­dukier inom ramen för del integrerade råvaruprogrammet, och ål de övriga bärkraf­tiga projekt som rådet kan komma alt god­känna.

(8)   Rädet skall inhämta en medlems god­kännande innan del godkänner etl projekt inom denna medlems territorium.

(9)   Rådet kan med kvalificerad majorilet dra in sitt slöd lill ell projekt.


 


Artide 24

Research and development

Projecls relating to research and develop­ment should inter alla be aimed at:

(a)    Improving    agricultural    productivity and fibre quality;

(b)   Improving   manufacturing   processes for existing and new products;

(c)    Finding new end-uses and improving existing products.


Artikel 24

Forskning och utveckling

Projekt som rör forskning och utveckling bör bl.a. syfta lill:

(a)   atl förbättra jordbrukels produktivitet och fiberkvalitelen;

(b)   alt  förbättra  tillverkningsprocesserna för existerande och nya produkter;

(c)   all finna nya slutanvändningar och för­bättra existerande produkter.


 


Prop. 1982/83:106


29


 


Article 25 Märket promotion

Projects relating lo märket promotion should inter alla be aimed al the maintenance and expansion of märkets for existing pro­ducts and finding märkets for new products.


Artikel 25 Marknadsföring

Projekt som rör marknadsföring bör bl.a. syfta fill all bibehålla och utvidga markna­derna för existerande produkter och finna marknader för nya produkter.


 


Article 26 Cost réduction

The projects relating to cost réduction should, inter alla, be aimed al, in so far as appropriate, improving processes and tech­niques relating lo agricultural productivity and fibre quality, as well as improvemenl of processes and techniques relating lo labour, material and capital costs in the jute manu­facturing industry and developing and main-laining, for the use of members, information on the most effident processes and tech­niques currenfiy available lo the jute econo­my.


Artikel 26 Kostnadsminskning

Projekt som rör kostnadsminskning bör bl.a. syfta lill all sä långl det är lämpligl förbättra processer och metoder med anknyt­ning lill jordbrukels produktivitet och fiber-kvaliteten, liksom lill förbättring av pro­cesser och metoder med anknytning lill ar­bets-, material- och kapitalkostnaderna inom jutelillverkningsindustrin och lill alt fortlö­pande ge medlemmarna aktuell information om de.mest effektiva processer och metoder som finns fillgängliga för juteekonomin.


 


Article 27

Criteria for approval of projects

Approval of projecls by the Council shall be based on the following criteria:

(a)   They shall have the potential of bene-filing, al present or in the future, more than one exporting member and be of benefit lo the jute economy as a whole;

(b)   They shall be relaled to the mainte­nance or expansion of internafional trade in jute and jute products;

(c)   They shall offer prospecls for favoura-ble economic results in relation lo costs in the short term or in the long term;

(d)    They shall be designed lo be consistent
with the size of the intemational trade in jute
and jute products;

(e)    They shall have the. potential for im­
proving the general competitiveness or mär­
ket prospecls of jute and jute products.


Artikel 27

Kriterier för godkännande av projekt

Rådels godkännande av projekt skall base­ras på följande kriterier:

(a)   de skall ha förutsättningar alt nu eller framdeles gagna mer än en exportmedlem och vara lill nytta för juleekonomin i dess helhet;

(b)   de skall ha anknytning till vidmakthål­landet eller utvidgandet av dén internatio­nella handeln med jute och juteprodukier;

(c)   de skall på kort eller lång sikt öppna möjligheter lill i förhållande till kostnaderna gynnsamma ekonomiska resullal;

(d)    de skall vara utformade så all de är
förenliga med omfattningen av den inlerna­
lionella handeln med jute och juleprodukter;

(e)    de skall ha förutsättningar atl förbättra
jutets och juleproduklernas allmänna kon­
kurrensförmåga eller marknadsutsikter.


 


Artide 28

CommUtee on Projects

1. A Committee on Projecls (hereinafter referred lo as "the Committee") is hereby established. Il shall be responsible lo, and work under the general direction of, the Council.


Artikel 28 Projektkommittén

(1) En projektkommitté (i del följande kal­lad "kommillén") upprättas härmed. Den skall vara ansvarig inför rådet och verka un­der dettas allmänna ledning.


4    Riksdagen 1982/83. Isamt. Nr 106


Prop. 1982/83:106


30


 


2.   Participation in the Committee shaU be open lo all members. The rules of procedure as well as the distribution of votes and voting procedure of Ihe Committee shall be those of the Council mutatis mutandis. The Commit­tee shall, unless il decides otherwise, meet four times a year or al the request of the CouncU.

3.   The functions of the Committee shall be:

 

(a)    To consider and technically appraise and evaluale project proposals referred lo in artide 23;

(b)   To decide on pre-projecl activifies; and

(c)    To make recommendations lo the CouncU relating to projecls.


(2)   Alla medlemmar skall ha räll alt delta i kommitténs arbete. Kommitténs arbetsord­ning, röstfördelning och omröstningsförfa­rande skall med vederbörliga ändringar över­ensstämma med rådets. Kommillén skall, så­vida den ej beslutar annorlunda, sammanträ­da fyra gånger per år eller på rådels begäran.

(3)   Kommilténs uppgifter skall vara:

 

(a)    alt pröva och tekniskt bedöma sädana projektförslag som nämns i artikel 23;

(b)   atl besluta om förprojeklakliviteler; och

(c)    alt utfärda rekommendationer lill rådet belräffande projekt.


 


CHAPTER VIII - RELATIONSHIP WITH THE COMMON FUND FOR COMMODI­TIES

Article 29

Relationship  wUh  the  Common Fund for

Commodities

When the Common Fund becomes oper­ational, the Organizalion shall lake full ad­vantage of the facilities of the Common Fund according to the principles sel out in the Agreement eslablishing the Common Fund for Commodities.


KAPITEL VIII - FORHALLANDET TILL DEN GEMENSAMMA RÅVARUFON­DEN

Artikel 29

Förhållandet till den gemensamma råvaru­fonden

Då verksamheten inom den gemensamma fonden inletts, skaU organisationen lill fullo utnyttja fondens möjligheter i enlighet med de principer som fastställts i avtalet om upp­rättande av den gemensamma råvarufonden.


 


CHAPTER IX - CONSIDERATION OF IMPORTANT ISSUES CONCERNING JUTE AND JUTE PRODUCTS

Article 30

Consideration of stabilization,  compelilion

with synlhelics and other issues

1.   The Council shall continue consider­ation of the questions of stabilization of prices and supplies of jute and jute products for export with a view lo finding solulions therefor. Following such consideration, any solution agreed upon that enlails measures not already explicitly provided for in this Agreement may only the implemented by an amendment of this Agreement pursuant lo arfide 42.

2.   The Council shall consider issues relat­ing lo compelilion  between jute and jute


KAPITEL IX - BEAKTANDE AV VIKTI­GA FRÄGOR OM JUTE OCH JUTEPRO­DUKTER

Artikel 30

Stabilisering, konkurrens med syntetmaterial

och andra frågor

(1)   Rådet skall fortlöpande beakta frå­gorna om stabilisering av priserna på och ut­budet av jute och juteprodukier för export med sikte på atl finna lösningar pä dessa. Om delta leder till all man kommer överens om någon lösning som medför ålgärder om vilka ej uttryckligen stadgas i delta avtal, kan den­na lösning realiseras endast genom en änd­ring av detta avtal enligt artikel 42.

(2)   Rådet skall överväga frågor rörande konkurrensen mellan ä ena sidan jute och


 


Prop. 1982/83:106


31


 


products on the one hand, and synlhelics and substilules on the other.

3. The Council shall make arrangements for the continuing consideration of other im­portant issues relevant lo jute and jute prod­ucts.


juteprodukier och å andra sidan syntet- och ersättningsmaterial.

(3) Rådet skall föranstalta om fortlöpande bevakning av andra viktiga frägor rörande jute och juteprodukier.


 


CHAPTER X - STATISTICS, STUDIES AND INFORMATION

Article 31

Slatistics and studies and information

1.   The Council shall establish close rela-tionships with appropriate internafional orga­nizations, in particular FAO, in order lo help ensure the avaUability of recent and reliable dala and information on all faclors affecling jute and jute products. The Organizalion shall collecl, collate and as necessary publish such statislical informafion on producfion, trade, supply, stocks, consumption and prices of jute, jute products, synlhelics and subslilules as is necessary for the operation of this Agreement.

2.   Members shall furnish slatistics and in­formation within a reasonable lime to the fullest extent possible nol inconsistent with their national législation.

3.   The Council shall arrange to have stud­ies underlaken of the trends and of Ihe shorl-and long-lerm problems of the worid jute economy.

4.   The Council shall ensure that no infor­mation published shall prejudice the confi-dentialily of the operations of persons or companies producing, processing or market­ing jute, jute products, synlhelics and subsli­lules.


KAPITEL  X   -   STATISTIK,   STUDIER OCH INFORMATION

Artikd 31

Statistik, studier och information

(1)   Rådet skall etablera nära kontakter med lämpliga intemationella organisalioner, i synnerhet FAO, för att bidra till atl säkra fillgången på aktueU och tillförlitlig informa­tion om alla faktorer som påverkar jutet och juteproduklionen. Organisationen skall in­samla, sammanställa och efter behov publice­ra sådan statistisk information om produk­tion, handel, utbud, lager, konsumtion och priser för jute, juteprodukier, syntet- och er­sättningsmaterial som erfordras för verksam­heten inom detta avtals ram.

(2)   Medlemmarna skall liUhandahålla stati­stik och annan information inom skälig tid och i den största möjliga omfattning som är förenlig med deras nationella lagstiftning.

(3)   Rådet skall föranstalta om studier av trenderna och problemen på kort och lång sikt inom världens juleekonomi.

(4)   Rådet skall säkerställa att publicerace uppgifter inte medger otillbörlig insyn i den verksamhel som bedrivs av enskilda eller fö­relag som producerar, bearbetar eller saluför jute, juteprodukier, syntet- och ersättnings­material.


 


Article 32

Annual report and report on assessment and

review

1.   The Council shall, within six months of the close of each jute year, publish an annual report on ils activities and such other infor­mation as it considers appropriate.

2.   The Council shall annually assess and review the worid jute situation and oullook, including the stale of compelilion with syn­lhelics and subslitules, and shall inform members of the results of the review.


Artikel 32

Verksamhetsberättelse och översynsrappor­tering

(1)   Rådet skall inom sex månader efter varje juleärs slut publicera en årsrapport om sin verksamhet och sådan övrig information som det anser lämplig.

(2)   Rådet skall årligen se över läget och framlidsulsiklerna på den internationella ju­temarknaden, inklusive konkurrensläget i förhållande fill syntet- och ersättningsmateri­al, och informera medlemmarna om resulta­tet av denna översyn.


 


Prop. 1982/83:106


32


 


3. The review shall be carried out in the light of informafion supplied by members in relation lo nafional production, stocks, ex­ports and imports, consumption and prices, of jute and jute products and synlhelics and subslilules and such other information as may be available lo the Council either direcl­ly or through the appropriate organizations in the United Nations system, including UNCTAD and FAO, and appropriate inter­governmenlal and non-governmental organi­zations.


(3) Översynen skall genomföras på gmnd­val av dels den information som medlemmar­na lämnar belräffande nafioneU produkfion, lager, export och import, konsumtion och priser för jute och juteprodukier, syntet- och ersättningsmaterial, dels den övriga informa­tion som rädet kan fä tillgång lill antingen direkt eUer via lämpliga organisalioner inom FN-systemet, inklusive UNCTAD och FAO, och lämpliga mellanstafiiga och icke-statliga organisalioner.


 


CHAPTER XI - MISCELLANEOUS

Article 33

Complainls and disputes

Any complainl that a member has failed to fulfil ils obligations under this Agreement and any dispute concerning the interpretation or application of this Agreement shall be re­ferred to the Council for decision. Decisions of the Council on these mallers shall be final and binding.


KAPITEL XI - ÖVRIGA FRÅGOR

a

Artikel 33 Klagomål och tvister

Varje klagomål rörande någon medlems underlåtenhet all uppfylla sina skyldigheter enligt della avtal och varje tvist rörande tolk­ningen eller fillämpningen av detta avtal skall hänskjutas liU rädet för avgörande. Rådels beslul i dessa frågor skall vara slutgiltig och bindande.


 


Article 34

General obligations of members

1.    Members shall for the duration of this Agreement use their best endeavours and co-operale lo promole the allainmenl of ils ob­jecfives and lo avoid action in conlradiclion to them.

2.    Members underlake to accept as bind­ing decisions of the Council under the provi­sions of this Agreement, and shall seek lo refrain from implementing measures which would have the effect of limiting or running counter lo them.


Artikel 34

Medlemmarnas allmänna skyldigheter

(1)   Medlemmarna skall under detta avtals giltighetstid efter bästa förmåga och genom inbördes samarbete söka främja uppnåendet av dess syften och undvika ålgärder som motverkar dessa syften.

(2)   Medlemmarna skall godkänna rådels beslul enligl delta avtal som bindande och söka avslå från all vidta ålgärder som kan begränsa eller motverka dem.


 


Article 35

Relief from obligations

1.    Where il is necessary on accounl of ex­ceptional circumslances or emergency or force majeure nol expressly provided for in this Agreement, the Council may, by special vote, relieve a member of an obligation under this Agreement if it is satisfied by an explana-tion from that member regarding the reasons why the obligafion cannot be mel.

2.    The Council, in granting relief lo a member under paragraph 1 of this article.


Artikd 35

Befrielse från skyldigheter

(1)   Om del är nödvändigt på grund av ex­ceptionella omständigheter, nödläge eller force majeure varom ej uttryckligen stadgas i della avtal, kan rådet med kvalificerad majo­ritet befria en medlem från en skyldighet en­ligt detta avtal, förutsatt all medlemmen ger en liUfredsslällande förklaring till skälen för all skyldigheten ej kan infrias.

(2)   Då rådet enligl moment (1) i denna arti­kel befriar en medlem från en skyldighet.


 


Prop. 1982/83:106


33


 


shall stale explicifiy the terms and conditions on which, and Ihe period for which, the mem­ber is relieved of such obligation, and the reasons for which the relief is granled.


skall del uttryckligen ange pä vilka villkor och för vilken period medlemmen befrias från skyldigheten och skälen lill all befrielsen medges.


 


Article 36

Differential and remedial measures

1.    Developing importing members whose inleresls are adversdy affected by measures laken under this Agreement may apply lo the Council for appropriate differential and reme­dial measures. The Council shall consider taking appropriate measures in accordance wUh section III, paragraphs 3 and 4, of reso­lution 93 (IV) of Ihe United Nations Confer­ence on Trade and Development.

2.    Without prejudice to the inleresls of other exporting members, the Council shall, in all its acfivities, give special consideration to the needs of a particular least developed exporting member.


Artikel 36  .

Särskilda hjälpåtgärder

(1)   Importmedlemmar som är utvecklings­länder och vilkas intressen påverkas ogynn­samt av ålgärder som vidtas enligl della av­tal, kan vända sig lill rådet för lämpliga sär­skilda hjälpåtgärder. Rådet skall överväga lämpliga åtgärder i enlighet med momenl (3) och (4) i avsnitt III i UNCTAD-resolution 93 (IV).

(2)   Ulan förfång för andra exporlmedlem-mars intressen skall rådet i all sin verksamhet särskill beakta ell enskilt minst utvecklat ex­porterande medlemslands behov.


 


CHAPTER XII - FINAL PROVISIONS

Article 37

Signature, ratification, acceptance and ap­proval

1.   This Agreement shall be open for signa­ture al United Nafions Headquarters from 3 January lo 30 June 1983 indusive by Govem­ments invited to the United Nations Confer­ence on Jute and Jute Products, 1981.

2.   Any Government referred lo in para­graph I of this article may:

 

(a)    Al the lime of signing this Agreement, declare that by such signature it expresses its consent lo be bound by this Agreement;

(b)   After signing this Agreement, ratify, accept or approve it by the deposit of an instrument to this effect with the depositary.


KAPITEL   XII   -   AVSLUTANDE   BE­STÄMMELSER

Artikel 37

Undertecknande,    ratifikation,    antagande

och godkännande

(1)   Della avtal skall vara öppet för under­tecknande i Förenta nationernas högkvarter från och med den 3 januari fill och med den 30 juni 1983 för de regeringar som inbjudits till Förenta nationernas konferens för jute och juleprodukter 1981.

(2)   Varje i momenl (1) i denna artikd nämnd regering kan:

 

(a)    vid undertecknandet av delta avtal de­klarera alt den genom sill undertecknande förklarar sig villig att bindas av delta avtal;

(b)   efter sUl undertecknande av delta avtal rafificera, anla eller godkänna del genom alt deponera etl instmment för rafifikation, anta­gande eller godkännande hos depositarien.


 


Article 38 Depositary

The Secretary-General of the United Na­tions is hereby designaled as the depositary of this Agreement.


Artikel 38 Depositarie

Förenta   nationernas - generalsekreterare utses härmed tiU depositarie för detta avtal.


 


Prop. 1982/83:106


34


 


Article 39

Notification of provisional application

1.    A signatory Government which intends to ratify, accept or approve Ihis Agreement, or a Government for which the Council has established condilions for accession bul which has nol yet been able lo deposit ils instrument, may, al any lime, notify the de­positary that it will apply this Agreement pro­visionaUy either when it enters inlo force in accordance with artide 40 or, if il is already in force, at a specified date. Al the time of ils notification of provisional application, each Government shall declare itself lo be an ex­porting member or an importing member.

2.    A Government which has notified under paragraph 1 of this article that it will apply this Agreement either when this Agreement enters into force or, if this Agreement is al­ready in force, al a specified date shall, from that lime, be a provisional member of the Organization, until it deposits its instrument of ralificalion, acceplance, approval or ac­cession and thus becomes a member.


Artikel 39

Meddelande om provisorisk titlämpning

(1)   En signalärregering som avser all rati­ficera, anla eller godkänna della avtal, eller en regering för vilken rådet har fastställt vill­kor för anslutning men som ännu ej har kun­nat deponera sill instrument, kan vid vilken tidpunkt som helsl meddela depositarien all den ämnar tillämpa detta avtal provisoriskt, antingen dä del träder i krafl enligl artikel 40 eller, om del redan har trätt i kraft, från en angiven tidpunkt. Varje regering skall vid den tidpunkt då den avger meddelande om provi­sorisk tillämpning förklara sig vara exporl­medlem eller imporlmedlem.

(2)   En regering som enligl momenl (1) i denna artikel har meddelat all den ämnar till-lämpa della avtal antingen då det träder i kraft eller, om det redan har trätt i kraft, från en angiven lidpunkt, skall därefter vara pro­visorisk medlem av organisationen, tills den deponerar sitt instrument för ratifikation, anlagande, godkännande eller anslutning och sålunda blir medlem.


 


Article 40 Entry inlo force

1.    This Agreement shall enter into force on
1 July 1983 or on any date ihereafler, if by
that date three Govemments accounting for
al least 85 per cent of nel exports as sel out in
annex A lo this Agreement, and 20 Govem­
ments accounting for at least 65 per cent of
net imports as sel out in annex B lo this
Agreement have signed this Agreement pur­
suant to artide 37, paragraph 2(a), or have
deposited their instruments of ratification,
acceptance, approval or accession.

2.    This Agreement shall enter inlo force
provisionaUy on 1 July 1983 or on any date
Ihereafler, if by that date three Govemments
accounting for at least 85 per cent of net
exports as sel out in annex A lo this Agree­
ment, and 20 Govemments accounting for al
least 65 per cent of net imports as set out in
annex B lo this Agreement, have signed this
Agreement pursuant to artide 37, paragraph
2(a), or have deposiied their instruments of
ralificalion, acceplance or approval, or have
notified the depositary under artide 39 that
they will apply this Agreement provisionaUy.


Artikel 40 Ikraftträdande

(1)   Detta avtal skall träda i kraft den 1 juli 1983 eller när som helsl därefter, om tre rege­ringar som svarar för minsl 85 procent av neltoexporten, enligl bilaga A lill detta avtal, och 20 regeringar som svarar för minsl 65 procent av nettoimporten, enligt bilaga B fill della avtal, före angivna datum har under­tecknat della avtal i enlighet med artikel 37, momenl (2)a, eller deponerat sina instrument för ratifikation, anlagande, godkännande el­ler anslutning.

(2)   Della avtal skall träda i krafl proviso­riskt den 1 juli 1983 eller när som helsl däref­ter, om tre regeringar som svarar för minst 85 procent av neltoexporten, enligl bilaga A till della avtal, och 20 regeringar som svarar för minsl 65 procent av nettoimporten, enligt bi­laga B till detta avtal, före angivna datum har undertecknat detta avtal i enlighet med arti­kel 37, momenl (2)a, eller deponerat sina in­strument för ratifikation, anlagande eller god­kännande eller enligt artikel 39 meddelat de-posUarien atl de ämnar tillämpa della avtal provisoriskt.


 


Prop. 1982/83:106


35


 


3.    If the requiremenls for enlry inlo force under paragraph 1 or paragraph 2 of this arti­cle have nol been mel on 1 January 1984, the Secretary-General of the United Nations shall invite those Govemments which have signed this Agreement pursuant lo article 37, paragraph 2(a), or have deposited instru­ments of ratification, acceplance or approval, or have notified the depositary that they will apply this Agreement provisionaUy, lo meet al the earliest lime practicable and lo decide lo pul this Agreement into force provisionaUy or definitively among Ihemselves in whole or in part. While this Agreement is in force pro­visionaUy under this paragraph, those Gov­emments which have decided lo pul this Agreement inlo force provisionaUy among Ihemselves in whole or in part shall be provi­sional members. Such Govemments may meet lo review the situafion and decide whether this Agreement shall enter inlo force definitively among Ihemselves, or continue in force provisionaUy, or terminate.

4.    For any Government that deposits ils instrument of ralificalion, acceplance, ap­proval or accession after the enlry inlo force of this Agreement, it shall enter inlo force for that Government on the date of such deposit.

5.    The Secretary-General of the United Nations shall convene the first session of the Council as soon as possible after the enlry inlo force of Ihis Agreement.


(3)   Om kraven för ikrafllrädande enligl momenl (1) eller moment (2) i denna artikel ej har uppfyllts den 1 januari 1984, skall Förenta nationernas generalsekreterare inbjuda de re­geringar som har undertecknat della avtal i enlighet med artikel 37, moment (2)a eller deponerat instrument för ratifikation, anta­gande eller godkännande eller meddelat de­positarien atl de ämnar tillämpa detta avtal provisoriskt, all så snart del är praktiskt möj­ligl sammanträda och besluta all della avtal skall träda i krafl provisoriskt eller definitivt dem emellan, helt eller delvis. Under den lid då della avtal är i krafl provisoriskt enligl della momenl, skall de regeringar som har beslutat att detta avtal skall träda i krafl pro­visoriskt dem emellan, helt eller delvis, vara provisoriska medlemmar. Dessa regeringar kan sammanträda för atl se över situationen och besluta huruvida detta avtal skall träda i krafl slutgiltigt dem emellan eller fortsätta all vara i krafl provisoriskt eller upphöra atl gäl­la.

(4)   För varje regering som deponerat sill instrumenl för ratifikation, anlagande, god­kännande eller anslutning efter della avtals ikrafllrädande, skall della avtal träda i kraft frän tidpunkten för depositionen.

(5)   Förenta nationernas generalsekretera­re skall sammankalla rådet lill dess första sammanträde snarast möjligl efter detta av­tals ikrafllrädande.


 


Article 41 Accession

1.    This Agreement shall be open for acces­
sion by the Govemments of all States upon
conditions established by the Council, which
shall include a lime limit for the deposit of
instruments of accession. The Council may,
however, grant exlensions of lime lo Govem­
ments which are unable to deposit their in­
struments of accession by the lime limit set in
the condilions of accession.

2.    Accession shall be effected by the de­
posit of an instrument of accession with Ihe
depositary.


Artikel 41 Anslutning

(1)   Till detta avtal skall regeringar i alla stater kunna ansluta sig på av rådet fast­ställda villkor, som skall innefatta en tids­gräns för deposition av anslutningsinstru­ment. Rådet kan emellertid bevilja förlängd tid för regeringar som ej har möjlighel atl deponera sina anslutningsinstrument inom den tidsgräns som föreskrivits i anslutnings-villkoren.

(2)   Anslutningen skall träda i kraft när etl anslulningsinstmment deponeras hos deposi­larien.


 


Article 42 Amendments

1. The Council may, by special vote, rec-


Artikel 42 Ändringar

(1) Rådet kan med kvalificerad majoritet


 


Prop. 1982/83:106


36


 


ommend an amendment of this Agreement to the members.

2.    The Council shall fix a date by which members shall notify the depositary of their acceplance of the amendment.

3.    An amendment shall enter into force 90 days after the depositary has received notifi­cations of acceptance from members consli­luling al least two ihirds of the exporting members and accounting for al least 85 per cent of the votes of the exporting members, and from members consliluling al least two Ihirds of the importing members and account­ing for al least 85 per cent of the votes of the importing members.

4.    After the depositary informs the Couut cil that the requiremenls for enlry inlo force of Ihe amendment have been mel, and not­withstanding the provisions of paragraph 2 of this article relafing lo the date fixed by the Council, a member may still notify the depo­sitary of its acceplance of the amendment, provided that such notification is made be­fore the enlry inlo force of the amendment.

5.    Any member which has nol notified ils acceptance of an amendment by the date on which such amendment enters inlo force shall cease lo be a party lo this Agreement as from that date, unless such member has satis­fied Ihe Council that ils acceptance could not be oblained in lime owing lo difficulties in completing ils constilulional or instilulional procédures, and the Council decides lo ex­tend the period for acceplance of the amend­ment for that member. Such member shall not be bound by the amendment before it has notified ils acceptance thereof.

6.    If the requirements for the entry into force of the amendment have nol been mel by the date fixed by the Council in accordance with paragraph 2 of this article, the amend­ment shall be considered withdrawn.


rekommendera medlemmarna en ändring av della avtal.

(2)   Rådet skall fastställa etl datum före vil­ket medlemmarna skall underrätta deposilari­en om all de godtagit ändringen.

(3)   En ändring skall träda i krafl 90 dagar efter del alt deposilarien har mottagit medde­lande om godkännande från medlemmar ut­görande minst två tredjedelar av exportmed­lémmarna och svarande för minsl 85 procent av exportmedlemmarnas röster samt från medlemmar utgörande minst två tredjedelar av importmedlemmarna och svarande för minsl .85 procent av importmedlemmarnas röster.

(4)   Sedan deposilarien har informerat rå­det om all kraven för ändringens ikraftträ­dande har uppfyllts och oaktat bestämmelser­na i momenl (2) i denna artikel rörande av rådet fastslällt datum, kan en medlem fortfa­rande avge meddelande lill deposilarien om all den godkänner ändringen, fömtsatt all della meddelande avges innan, ändringen träder i krafl.

(5)   Vatje medlem som inle har avgell med­delande om sill godkännande av en ändring före den tidpunkt då ändringen träder i krafl skall frän denna tidpunkt upphöra all vara part i della avtal, såvida ej medlemmen har övertygat rådet om atl godkännandet ej har kunnat lämnas i lid lill följd av konstitutionel­la eller institutionella svårigheter, saml rådet beslutar att bevilja medlemmen yllerligare lid för godkännande av ändringen. Sådan med­lem skall ej vara bunden av ändringen förrän den har avgelt meddelande om sitt godkän­nande av ändringen.

(6)   Om kraven för ändringens ikraftträ­dande inle har uppfyllts vid den av rådet i enlighet med momenl (2) i denna artikel fast­ställda fidpunklen, skall ändringen anses återkallad.


 


Article 43 Withdrawal

1.    A member may withdraw from this Agreement at any lime after the enlry inlo force of this Agreement by giving written no­fice of withdrawal lo the depositary. That member shall simullaneously inform the Council of the action it has taken.

2.    Withdrawal shall become effective 90


Artikel 43 Frånlräde

(1)   En medlem kan frånträda detta avtal när som helsl efter dess ikrafllrädande genom skriftligt meddelande lill deposilarien. Med­lemmen skall samlidigt informera rådet om den vidtagna åtgärden.

(2)   Frånlrädel skall träda i kraft 90 dagar


 


Prop. 1982/83:106

days after the nofice is received by the depo­sitary.


37

efter del all deposilarien mollagU meddelan­de därom.


 


Article 44 Exdusion

If the Council decides that any member is in breach of ils obligations under this Agree­ment and decides further that such breach significanlly impairs Ihe operation of this Agreement, il may, by special vote, exclude that member from this Agreement. The Council shall immediately so notify the depo­sitary. One year after the date of Ihe Coun-ciPs decision, Ihal member shall cease lo be a party of this Agreement.


Artikel 44 Uteslutning

Om rådet fastställer atl någon medlem bryter mol sina åtaganden enligl defta avtal och vidare fastställer atl sädan överträdelse avsevärt hindrar den i avtalet fömlsedda verksamheten, kan del med kvalificerad ma­jorilet utesluta medlemmen från avtalet. Rå-del skall omedelbart undertälta deposilarien om delta. Eft år efter dagen för rådels beslul skall medlemmen upphöra all vara part i del­ta avtal.


 


Article 45

Settlement of accounts with withdrawing or exluded members or members unable to ac­cept an amendment

1.   In accordance with this article, the
Council shall déterminé any settlement of ac­
counts with a member which ceases lo be a
party to this Agreement owing lo:

(a)   Non-acceplance of an amendment lo this Agreement under article 42;

(b)   Withdrawal from this Agreement under article 43; or

(c)   Exdusion from this Agreement under artide 44.

 

2.    The Council shaU retain any contribu­tion paid lo the Administrative Account by a member which ceases to be a party to this Agreement.

3.    A member which has received an appro­priate refund under this artide shall nol be enfitled lo any share of the proceeds of liqui-dafion or the other assets of the Organiza­fion. Nor shaU such a member be liable for any deficit incurred by the Organization after such refund has been made.

Article 46

Duration, extension and termination

1.   This Agreement shall remain in force for a period of five years from Ihe date of its enlry inlo force unless the Council, by spe­cial vote, decides to extend or renegoliale this Agreement or to terminate il.

2.   Before the expiry of the five-year period


Artikel 45

Avräkning med frånträdande eUer uteslutna medlemmar eller medlemmar som ej kan godkänna en avtalsändring

(1)1 enlighet med denna artikel skall rådet fastställa avräkning med en medlem som upp­hör att vara part i della avtal på grund av:

(a)   ogillande av ändring i della avtal enligl artikel 42;

(b)   frånlräde frän della avtal enligl artikel 43; eller

(c)   uteslutning från detta avtal enligt arti­kel 44.

 

(2)   Rådet skall innehålla bidrag som inbe­talts till förvaltningskontot av en medlem som upphör all vara part i detta avtal.

(3)   En medlem som har mottagit lillbörUg återbetalning enligl denna arfikel skall ej vara berättigad fiU någon andel av behållningen vid organisationens aweckUng eller av orga­nisafionens övriga fillgångar. Ej heller skall sådan medlem vara ansvarig för underskoll som organisationen ådragU sig efter sådan återbetalning.

Artikel 46

Giltighetstid, förlängning och upphörande

(1)   Detta avtal skall gälla under en period av fem år efter dagen för dess ikrafllrädande, om rådet inte med kvalificerad majoritet be­slutar all föriänga eller omförhandla del eller atl låta del upphöra.

(2)   Före utgången av den i momenl (1) i


 


Prop. 1982/83:106


38


 


referred lo in paragraph 1 of this artide, the Council may, by special vote, decide to ex­tend this Agreement for a period not exceed­ing two years and/or lo renegotiate it.

3.    If, before the expiry of the five-year period referred to in paragraph I of this arfi­de, negolialions for a new agreement lo re-place this Agreement have not yet been con­duded, the Council may, by special vote, extend this Agreement for a period lo be de­cided by Ihe Council.

4.    If, before the expiry of the five-year period referred lo in paragraph 1 of this arti­de, a new agreement lo replace this Agree­ment has been negoiialed bul has not yet entered inlo force either definitively or provi­sionaUy, the CouncU may, by special vote, extend this Agreement unlil the provisional or définitive entry into force of the new agreement.

5.    If a new internafional jute agreement is negoiialed and enters into force during any period of extension of this Agreement pursu­ant lo paragraphs 2, 3 or 4 of this artide, this Agreement, as extended, shall terminate upon the enlry into force of the new agree­ment.

6.    The Council may al any fime, by special vote, decide to terminate this Agreement with effect from such date as il may déter­miné.

7.    Notwithstanding the termination of this Agreement, the Council shall continue in be­ing for a period not exceeding 18 months to carry out the liquidation of the Organizalion, including the settlement of accounts, and, subject to relevant decisions lo be laken by special vote, shall have during that period such powers and functions as may be neces­sary for these purposes.

8.    The Council shall notify the depositary of any decision laken under this article.


denna artikel nämnda femårsperioden kan rå-del med kvalificerad majoritet besluta all för­länga della avtal för en period som ej över­stiger två är och/eller all omförhandla del.

(3)   Om före utgången av den i momenl (1) i denna artikel nämnda femårsperioden för­handlingar om ell nytt avtal i stället för della avtal ännu ej har avslutats, kan rådet med kvalificerad majorilet förlänga delta avtal för en period som rådet beslutar.

(4)   Om före utgången av den i momenl (1) i denna artikel nämnda femårsperioden ell nytt avtal i stället för della avtal har förhandlats fram men ännu ej trätt i krafl slutgiltigt eller provisoriskt, kan rådet med kvalificerad ma­joritet förlänga della avtal lill dess alt del nya avtalet har trätt i kraft provisoriskt eller slut­giltigt.

(5)   Om ett nytt internationellt juteavtal har förhandlats fram och träder i krafl under en period då della avtals giltighetstid är förlängd i enlighet med momenl (2), (3) eller (4) i den­na artikel, skall delta avtal upphöra vid del nya avtalets ikraftträdande.

(6)   Rådet kan när som helsl med kvalifi­cerad majoritet besluta all della avtal skall upphöra med verkan frän den tidpunkt som rådet fastställer.

(7)   Utan hinder av detta avtals upphöran­de skall rådet äga fortsatt bestånd under en period ej översfigande 18 månader för att av­veckla organisationen, däri inbegripet atl av­sluta räkenskaperna. Under denna tid skall rådet, under förbehåll av relevanta beslul som skall fattas med kvalificerad majorilet, ha de befogenheter och uppgifter som erford­ras för dessa ändamål.

(8)   Rådet skall underrätta deposilarien om varje beslul som fattas i enlighet med denna artikel.


 


Article 47 Reservations

Reservations may not be made wUh re­spect to any of the provisions of this Agree­ment.

IN WITNESS WHEREOF the under­signed, being duly authorized thereto, have affixed their signatures under this Agreement on the dates indicated.


Artikel 47 Reservationer

Reservationer fär ej göras beträffande nå­gon av bestämmelserna i della avtal.

TiU bestyrkande härav har undertecknade, vederbörligen bemyndigade därtill, under­tecknat della avtal angivna dagar.


 


Prop. 1982/83:106                                                                          39

DONE al Geneva on the first day of Oclo- SOM SKEDDE i Geneve den första ok-
ber, one thousand nine hundred and eighty- lober nUton hundra älfiolvå.  Texterna lill
two, the texts of this Agreement in the Ara- della avtal på arabiska, engelska, franska,
bic, English, Fi-ench, Russian and Spanish ryska och spanska språken äger lika vUsord.
languages being equally aulhenlic.


 


Prop. 1982/83:106

ANNEX A


BILAGA A


40


 


Shares of Individual Exporting Counlries in Total Net exports of Jute and Jute Pro­ducts of Countries Participating in the United Nations Conference on Jute and Jute Products, 1981, as Established for the Purposes of Article 40


Indviduella exportländers andelar av den totala nettoexporten av jute och jutepro­dukter från deltagande länder i Förenta nationernas konferens för jute och jute­produkter 1981, fastställda för tillämp­ningen av artikel 40.


 


Bangladesh

Brazil

India

Nepal

Pem

Thailand

Total


 

Percentage

 

56.668

Bangladesh

0.921

Brasilien

31.457

Indien

3.452

Nepal

0.097

Peru

7.405

Thailand

100.000


Procentandel 56,688 0,921 31,457 3,452 0,097 7,405

Summa       100,000


 


Prop. 1982/83:106 ANNEX B


BILAGA B


41


 


Shares of Individual Importing Countries and Groups of Countries in Total Net Im­ports of Jute and Jute Products of Coun­tries Participating in the United Nations Conference on Jute and Jute Products, 1981, as Established for the Purposes of article 40


Individuella importländers och länder-gruppers andelar av den totala nettoim­porten av jute och juteprodukter till del­tagande länder i Förenta nationernas kon­ferens för jute och juteprodukter 1981, fastställda för tillämpningen av artikel 40.


 


Algeriet Australien

Bulgarien Canada Colombia Costa Rica Cuba

Algeria

Australia

Auslria

Bulgaria

Canada

Colombia

Costa Rica

Cuba

Czechoslovakia

Ecuador

Egypt

El Salvador

European Economic Community

Bdgium-Luxembourg

Denmark

France

Germany, Federal Republic of

Greece

Ireland

Ilaly

Netherlands

United Kingdom of Great Bri lain

and Northern Ireland

Finland

Ghana

Hungary

Indonesia

Iran

Japan

Madagascar

Malaysia

Malla

Maurilania

Mexico

Nicaragua

Nigeria'

Norway

Pakistan


Percentage 0.916 7.067 0.252 1.572 1.702 0.000 0.000 5.258 1.236 0.000 2.747 0.542 16.316

2.892

0.313

2.778

2.831

0.420

0.366

1.244

1.740

3.732

0.191

0.336 0.420 2.366 1.915 5.952

0.350 0.160 0.000 0.008 0.359 0.122 0.626 0.168 7.547


Procentandel 0,916 7,067

1,572 1,702 0,000 0,000 5,258

Ecuador                               0,000

Egypten                               2,747

El Salvador                           0,542

Europeiska ekonomiska gemenskapen 16,316
Belgien-Luxemburg        2,892

Danmark                      0,313

Frankrike                      2,778

Grekland                      0,420

0,366

1,244 1,740

3,732

2,831

Irland Italien

Nederländerna Storbritannien

0,259 0,191 16,644 0,336

2,366 1,915 5,952 1,526 0,350 0,160 0,000 0,008 0,359 0,122 0,626 0,168 7,547

Västtyskland Filippinerna Finland

Förenta staterna Ghana

Indonesien

Irak

Japan

Jugoslavien

Madagaskar

Malaysia

Malta

Mauretanien

Mexico

Nicaragua

Nigeria

Norge

Pakistan


 


Prop. 1982/83:106


42


 

 

Percentage

 

Procentandel

Philippines

0.259

 

 

Poland

1.221

Polen

1,221

Republic of Korea

0.443

Republiken Korea

0,443

Romania

0.885

Rumänien

0,885

Saudi Arabia

0.313

Saudiarabien

0,313

 

 

Schweiz

0,267

Senegal

0.023

Senegal

0,023

 

 

Sovjetunionen

11,729

Spain

0.664

Spanien

0,664

Sudan

3.846

Sudan

3,846

Sweden

0.046

Sverige

0,046

Swilzeriand

0.267

 

 

Syrian Arab Republic

1.740

Syrien

1,740

Tunisia

0.328

Tanzania

0,702

Turkey

1.160

Tjeckoslovakien

1,236

Union of Soviel Socialist Republ

lies     11.729

Tunisien

0,328

United Republic of Tanzania

0.702

Turkiet

1,160

United States of America

16.644

Ungern

0,420

Venezuela

0.053

Venezuela

0,053

Yugoslavia

1.526

Zaire

0,023

Zaire

0.023

Öslerrike

0,252


Total


100.000


Summa       100,000


Norstedts Tryckeri, Stockholm 1983


 

Tillbaka till dokumentetTill toppen