Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

om godkännande av 1980 års internationella avtal om en gemensam fond för råvaror

Proposition 1980/81:115

Observera att dokumentet är inskannat och fel kan förekomma.

Prop. 1980/81:115

Regeringens proposition

1980/81:115

om godkännande av 1980 års internationella avtal om en gemensam fond för råvaror;

beslutad den 12 februari 1981.

Regeringen föreslår riksdagen att antaga det förslag som har upptagits i bifogade utdrag av regeringsprotokoll.

På regeringens vägnar THORBJÖRN FÄLLDIN

STAFFAN BURENSTAM LINDER

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner 1980 års internationella avtal om en gemensam fond för råvaror.

1    Riksdagen 1980/81. 1 saml. Nr 115


 


Prop. 1980/81:115

Utdrag
HANDELSDEPARTEMENTET               PROTOKOLL

vid regeringssammanträde 1981-02-12

Närvarande: statsministern Fälidin, ordförande, och statsråden Ullsten, Bohman, Friggebo, Mogård, Dahlgren, Åsling, Krönmark, Burenstam Linder, Johansson, Wirtén, Holm, Andersson, Boo, Winberg, Danell, Petri, Eliasson.

Föredragande: statsrådet Burenstam Linder

Proposition om godkännande av 1980 års internationella avtal om en gemen­sam fond för råvaror

1   Inledning

Inom ramen för ett s.k. integrerat råvaruprogram, som tillkom efter beslut år 1976 av Förenta Nationemas konferens för handel och utveckling (UNCTAD), träffades den 27 juni 1980 en överenskommelse om ett avtal om upprättande av en gemensam fond för råvaror. Avtalet bör fogas till protokollet i detta ärende som bilaga.

Fonden skall bidra till att uppnå målen för det integrerade programmet. Den skall arbeta med två konton. Det första kontot skall finansiera lager­hållning inom ramen för intemationella råvamavtal. Det andra kontot skall finansiera åtgärder för att förbättra den långsiktiga utvecklingen och mark­nadsbetingelserna för de enskilda råvarorna genom t. ex. forskning och utveckling, produktivitetsförbättringar, marknadsföring och vidareför­ädling.

Efter remiss har yttranden över avtalet inkommit från kommerskolle­gium (KK), överstyrelsen för ekonomiskt försvar och SIDA. KK har inhämtat synpunkter från riksbanken.

2   Bakgrund

2.1 Marknadsförhållanden m. m.

Internationella diskussioner om råvaror har i olika former förts sedan länge. Den kraftiga expansionen i fråga om råvaruproduktionen efter Ko-


 


Prop. 1980/81:115                                                    3

reakriget och alltfler u-länders självständighet har bidragit till att de råva-mexporterande u-ländema kommit att bli pådrivande för att åstadkomma internationella lösningar i syfte att minska problemen med kraftiga fluktua­tioner pä råvarumarknaderna. Alltsedan tillkomsten av UNCTAD har arbetet koncentrerats till detta organ. Oljan räknas i detta sammanhang ej till råvaror.

Över 80% av u-ländernas exportinkomster kommer från råvaror. Hälf­ten av dessa inkomster kommer från petroleumprodukter. Om man bortser från petroleumprodukter och dessutom undantar OPEC-länderna blir rå-varuandelen omkring 50%. Utesluter man vidare de s.k. nyindustrialise-rade länderna (NIC:s) blir andelen råvaror (exklusive olja) i u-landsexpor-ten än högre. Hälften av u-länderna är dessutom till mer än 50% beroende av en enda råvara för sina exportinkomster. Prisvariationerna på råvaror har varit stora och accentuerats under 1970-talet. Vissa råvaror har också fått vidkännas långsiktigt vikande marknader och en nedåtgående prisut­veckling.

Det finns ingen anledning att vänta nägon större förändring till det bättre under 1980-talet av de problem som präglar råvarumarknaderna. Jord­bruksproduktionen totalt i världen har visserligen ökat - även per capita - och kan väntas öka ytterligare. Utbudet varierar emellertid allt kraftiga­re medan marknadsefterfrågan visar en jämn stegring. För mineral är situationen oftast den omvända. Sålunda växlar efterfrågan bl. a. på grund av konjunkturvariationer, medan utbudet tenderar att bli allt "stelare" på grund av kapitalintensiv produktion med stora anläggningar och höga fasta kostnader. Man kan alltså förvänta sig fortsatta kraftiga prisfluktuationer, vilka ytterligare förstärks av oron på valutamarknaden och den ökande mängden likvida medel som periodvis även finner vägen till råvarubör-serna.

Effekterna av de nyss nämnda förhållandena är märkbara för såväl producenter som konsumenter. Ändrade priser på rävaruexporten kan i vissa fall uppväga kvantitetsförändringar och verka utjämnande på export­inkomsterna varför prisstabilisering inte automatiskt leder till inkomststa­bilisering för producenterna. Utfallet är beroende av vad som orsakat prisvariationerna. För konsumenter och producenter sammantagna torde prisstabiUsering emellertid alltid ge positiva effekter. Exportprisfiuktua-tionerna får ett antal negativa effekter som blir särskilt kännbara för u-ländernas interna ekonomier, vilket jag närmare kommer att redogöra för i det följande (avsnittet 5). I såväl producent- som konsumentländer uppstår effektivitetsförluster och sociala konsekvenser i enskilda sektorer; i hög­konjunkturer genom en ökad press på resurserna och i lågkonjunkturer genom outnyttjad kapacitet, nedgång i vinster och inkomststandard. Vi­dare uppstår komplikationer i investeringsplaneringen som kan leda till investeringstoppar i samband med en högprisperiod och underinvestering­ar i lågprissituationer.


 


Prop. 1980/81:115                                                    4

Många konsumentländer har uppmärksammat prisfluktuationernas infla­tionsdrivande tendenser. Höjda råvarupriser ger prishöjningar på en rad andra områden. Motsvarande sänkningar sker inte i samma utsträckning vid sänkta råvarupriser. Stabila marknadsförhållanden med handel på lika villkor bidrar även positivt till konsumenternas försörjningstrygghet.

U-länderna strävar således sedan länge efter att genom råvaruavtal och andra arrangemang nå stabilare priser för sina råvaror. Tyngdpunkten i detta arbete har legat pä de prisstabiliserande multilaterala råvaruavtalen, vilka med exportbegränsning och/eller buffertlager söker komma till rätta med stora prisväxlingar. Avtalen har varit öppna för alla länder och stöder till skillnad från vissa andra arrangemang en icke-diskriminerande handel mellan medlemmarna. Sådana multilaterala råvaruavtal har skapats för kakao, kaffe, socker, tenn, vete och naturgummi. Informationsutbyte och prognosverksamhet är en inte oväsentlig del av det arbete som utförs i de organisationer som tillämpar råvaruavtalen. Kunskapen om marknaderna har därmed ökat, vilket också bör ha en stabiliserande inverkan. För vissa råvaror finns studiegrupper av producent- och konsumentländer som en­bart ägnar sig åt informations- och prognosverksamhet.

De råvaruproducerande u-länderna har ocksä sökt sluta sig samman i producentorganisationer med syfte att öka det ekonomiska utbytet av sin produktion, främst genom utbudsbegränsning och höjda priser. U-länder­nas möjligheter att lyckas i dessa strävanden har dock visat sig begränsa­de. En jämförelse med de oljeproducerandes situation visar bl. a. att andra råvaruproducerande u-länder har en alltför liten sammanlagd marknadsan­del, alltför olikartade produktionsvillkor eller alltför lätt ersättliga pro­dukter för att en framgång skall bedömas som sannolik. Trots detta kan försök till kartellagerande skapa tillfälliga problem med minskad försörj­ningstrygghet för konsumentländerna som följd.

Flera ledande i-länder eftersträvar nu en bilateralisering av sin råvaruim­pori och möter intresse för detta hos u-länderna. Med hjälp av bilaterala avtal vill man bl. a. försäkra sig om en jämn och fullgod råvaruförsörjning. Hittills har avtalen huvudsakligen uppställt ramar för de försålda kvantite­terna, men om prisfluktuationerna fortsätter kan det inte uteslutas att man även söker nå prisavtal .av den typ som finns mellan vissa länder med planekonomi.

Transnationella företags nyinvesteringar i u-länders råvaruproduktion har avtagit. U-ländernas strävan till oberoende samt projektens storska­lighet med stora kapitalbehov och risker har lett till en förskjutning mot ökat u-landsägande kombinerat med bankfinansiering. Som säkerhet för bankernas utlåning ingår ofta avtal om leveranser ur den kommande pro­duktionen. Därmed undandras produktion från den öppna handeln och avlöser tidigare förhållanden där den vertikala integrationen inom stora transnationella företag med direkt råvaruproduktion i u-länderna undan­drog produktion från de öppna marknaderna.


 


Prop. 1980/81:115                                                    5

Ovan anförda förhållanden pekar mot att alltmer handel på olika sätt kan komma att undandras de öppna intemationella marknaderna. Konsekven­serna av detta för Sveriges del kommer jag närmare att beröra i avsnittet 5.

2.2 Historik

Lagerpolitik har länge utnyttjats som ett instrument inom intemationella råvaruavtal. Inom vete- och sockeravtalen har olika former av lagerbe­stämmelser ingått. Inom det intemationella tennavtalet har hela tiden buffertlagring utgjort det huvudsakliga stabiliseringsinstrumentet. Ka­kaoavtalet, som till en början var ett exportkvotavtal med inslag som kan betecknas som reservlager, har omvandlats till ett avtal som bygger på buffertlager. Naturgummiavtalet är det senaste exemplet på ett råvaruavtal med buffertlager som stabiliseringsinstrument.

I samband med de kraftigt stegrade råvaraprisema år 1973 lanserades bland annat i Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) tanken att i-ländema gemensamt skulle finansiera råvarulager för att stabilisera råvarupriserna. Förslaget kom dock inte att förverkligas. Råvarufrågoma var en av huvudpunkterna i resolutionen om en ny ekono­misk världsordning antagen vid FN:s extra möte 1974. När UNCTAD-sekretariatet på uppmaning av mötet började utarbeta ett integrerat pro­gram för råvaror togs tanken på gemensam finansiering av lagren äter upp.

Vid UNCTAD IV år 1976 träffades en överenskommelse om ett integre­rat råvaruprogram. Detta program utgör en konkret handlingsplan i enlig­het med generalförsamlingens begäran. Det skulle bidra till att lösa de problem som hänger samman med u-ländernas ensidiga beroende av räva-ruexport och den instabilitet som kännetecknar råvarumarknaderna. Pro­grammet har två delar. En del omfattar förhandlingar om 18 råvaror av särskilt intresse för u-länderna. Förhandlingarna omfattar en rad åtgärder med syfte att nå bättre marknadsförhållanden, varvid tonvikten läggs på minskade prisfluktuationer. Den andra delen består av den gemensamma fonden. Främst från u-ländernas sida ansågs det att finansieringsfrågorna försvårat förhandlingarna om enskilda råvaruavtal. Kunde dessa frågor lösas skulle avtalsförhandlingar om enskilda råvaror gå lättare.

För u-länderna blev den gemensamma fonden det råvarupolitiska mål varom de trots inre intressemotsättningar kunde enas och därmed nå ett förhandlingsresultat. Vid förhandlingar om de enskilda råvarorna fram­kommer däremot intressemotsättningar inbördes i u-landsgruppen. Pro­duktionen ligger ofta hos ett fåtal u-länder som ensamma måste söka enighet med en bred krets av konsumentländer i i-landskretsen. Förhand­lingarna om de enskilda råvarorna i det integrerade programmet har också vanligen gått långsammare än fondförhandlingarna.

Förslaget om en gemensam fond blev det nya och integrerande elemen­tet i det integrerade råvaruprogrammet. Fonden skulle medföra ekonomis-


 


Prop. 1980/81:115                                                     6

ka besparingar genom att finansieringen av olika lager samlades på ett ställe. En gemensam fond med stora lediga resurser skulle ocksä ge en garanti för enskilda buffertlagers finansiering redan innan förhandlingarna kring det enskilda råvaruavtalet påbörjades. Därmed skulle fonden kunna fungera som en katalysator för upprättandet av nya råvaruavtal. För att dra till sig oljeländernas överskott skulle fonden bygga på en betydande upplåning.

Ett av UNCTAD-sekretariatet utarbetat förslag tili fondkonstruktion diskuterades i UNCTAD:s råvarukommitté under år 1975 men man lycka­des inte åstadkomma några egentliga förhandlingar före UNCTAD IV. Man var inom i-landsgmppen till en början mycket motvillig att diskutera ett samlat grepp på råvarufrågoma. Vad gällde den gemensamma fonden var man kanske särskilt oroad av den stymingsfunktion fonden med sin dåvarande konstruktion skulle kunna få för hela rävamsektorn. Genom en central fond med ett stort eget kapital skulle möjlighet ges att omstruktu­rera råvamhandeln. U-ländema däremot stödde under förarbetet sekreta­riatets förslag och det utgjorde en av huvudpunkterna i u-ländernas pro­gramförslag inför UNCTAD IV. Samtidigt infördes där också tanken att den gemensamma fonden skulle kunna finansiera även andra åtgärder än lagerhållning. Detta för att tillfredsställa länder som exporterade icke lagringsbara råvaror.

Frägan om ett principgodkännande av den gemensamma fonden, liksom det ovannämnda integrerade programmet, blev centrala frågor på råvaru­området under UNCTAD IV är 1976. Emellertid kunde man vad gäller gemensamma fonden endast nå enighet om att inkalla en förhandlingskon­ferens under första delen av år 1977. Trots detta betecknas rävaruresolu-tionen som UNCTAD IV:s stora framgång.

Förhandlingarna år 1977 blev helt résultatlösa. En del av svårigheterna torde kunna tillskrivas att såväl i- som u-länder avvaktade resultatet av Paris-konferensen om internationellt ekonomiskt samarbete (CIEC), som skulle avslutas i juni samma år. Ett av CIEC:s få resultat blev också att de deltagande ministrama förklarade att en gemensam fond skulle etableras som ett centralt element i syfte att uppnå de överenskomna målen för det integrerade programmet. Därmed hade emellertid inget beslut fattats om vilken typ av fond som avsågs.

Under åren 1977 och 1978 genomfördes ytterligare konsultationer och förhandlingar om fonden. Frågorna gällde främst om fonden enligt i-län­dernas önskan skulle baseras på en hopslagning av finansiella resurser frän de råvaruavtal som tänktes bli anslutna till fonden eller om resurserna skulle bestå av direkta bidrag från fondens medlemmar vilket u-länderna förordade. Vidare diskuterades typ och omfattning av de lager fonden skulle kunna finansiera samt om andra åtgärder än lagerhållning skulle kunna förekomma såsom t. ex. forskning, utveckling, marknadsföring, vidareförädling. I mars 1979 nåddes sä en överenskommelse om grunddra-


 


Prop. 1980/81:115                                                    7

gen i fondens konstruktion och funktion. Denna ramöverenskommelse innehöll en beskrivning av fondens sätt att agera, storleksordningar pä ingående finansiella delar, styrkeförhållanden mellan olika ländergrupper i beslutande organ, definition av arbetsområden etc.

Vid UNCTAD V i Manila 1979 utlovade bl.a. Sverige ett bidrag om 26 milj. kr. till den gemensamma fondens andra konto. I övrigt behandlades fonden inte i sak men konferensen innebar tryck på samtliga länder att tillkännage frivilliga bidrag till det andra kontot.

Under åren 1979 och 1980 omvandlades ramöverenskommelsen till av­talstext. Trots den gmndläggande enigheten blev förhandlingarna utdragna pä grund av att flera såväl politiska som tekniska frågor återstod att lösa. För första kontot gällde det framför allt hur man, å ena sidan, skulle säkerställa fondens kreditvärdighet och, å andra sidan, ge så fördelaktiga villkor till de deltagande råvaruavtalen som möjligt. Andra kontot, som var avsett att finansiera strukturella utvecklingsåtgärder pä råvaruområdet, mäste ges en sädan utformning att fonden aktivt kunde finansiera sådana åtgärder utan att dubblera, verksamheten i redan existerande finansorgan, t. ex. Världsbanken. I juni 1980 nåddes en slutlig överenskommelse om ett avtal om en gemensam fond.

3   Överenskommelsen

3.1 Syften

Fondens syften är att främja de överenskomna målen i det integrerade programmet samt att underlätta etablerande av och verksamheten i inter­nationella råvaruavtal, i synnerhet vad gäller råvaror av särskilt intresse för u-ländema (artikel 2). För att nå dessa mål skall fonden arbeta med två konton. Det första kontot skall bidra till finansieringen av internationella buffertlager och intemationellt kontrollerade nationella lager inom ramen för råvamavtal. Det andra kontot skall finansiera andra åtgärder på råvaru­området än lagerhållning (artikel 3). Dessa senare åtgärder skall syfta till att förbättra den långsiktiga utvecklingen och marknadsbetingelsema för de enskilda råvarorna genom bl. a. forskning och utveckling, produktivi­tetsförbättringar, marknadsföring och vidareförädling.

3.2 Medlemskap

Alla länder som är medlemmar av Förenta Nationerna eller något av dess fackorgan eller Internationella atomenergiorganet (lÄEÄ) kan bli medlemmar av fonden. Därtill kan mellanstalliga organisationer med kom­petens på råvaruområdet bli medlemmar utan bidragsskyldighet eller röst­rätt. Härmed möjliggörs medlemskap för t. ex. den Europeiska Gemenska­pen (EG) som institution.


 


Prop. 1980/81:115

3.3 Finansiell struktur

Fondens kapitalstruktur är komplicerad och utgör en kompromiss mel­lan önskemålen om en fond med resurser från de hopslagna råvamavtalen och önskemålen om att resursema skulle baseras på direkta bidrag från medlemsländerna. De direkta bidragen från medlemsländerna väntas upp­gå till ca 750 milj. US dollar uppdelat på 470 milj. i direkt tillskjutet kapital och 280 milj. i frivilliga bidrag till det andra kontot.

Av det direkt tillskjutna kapitalet kommer 150 milj. US dollar att inbeta­las som ett minimibidrag av 1 miljon per medlemsland och 320 milj. på basis av en bidragsskala som till två tredjedelar gmndar sig på fördelningen av bidrag till FN och till en tredjedel på bruttonationalproduktens storlek. Som ett resultat kommer de västliga i-ländema att bidra med 51%, u-länderna 32%, östländerna 10%, Kina 4%'och övriga 3% av det direkt tillskjutna kapitalet. Sveriges andel är 4,9 milj. US dollar enligt fondavta­lets bilaga A.

Det direkt tillskjutna kapitalet uppdelas på 37.000 inbetalda och 10.000 betalbara andelar (artikel 9). De inbetalda andelarna skall erläggas på följande sätt

a)   30% kontant 60 dagar efter ikraftträdande eller 30 dagar efter ratifi­cering, om ratificeringen sker efter ikraftträdandet,

b)   20% kontant och 10% i form av betalningsförbindelser (promissory notes) ett år efter den första betalningen,

c)   40% i form av betalningsförbindelser två år efter den första betalning­en. Betalningsförbindelserna förfaller till betalning först efter beslut i fon­dens styrelse och med hänsyn till fondens behov.

De betalbara andelarna kan inkasseras av fonden endast om fonden inte på annat sätt kan möta sina betalningsförpliktelser med avseende på dess upplåning för första kontots behov.

Särskilda åtgärder för de minst utvecklade u-ländernas betalning av andelar i fonden finns i bilaga B till avtalet. Enligt en särskild uppgörelse kommer de minst utvecklade u-ländemas minimibidrag att betalas av OPEC-länderna.

Det direkt tillskjutna kapitalet skall användas för att stärka fondens kreditvärdighet och möta kortsiktiga likviditetsbehov i första kontot samt för att ge intäkter till täckande av fondens administrationskostnader (arti­kel 17 B 3). Detta kapital skall inte användas för att direkt ge lån till anslutna råvaruorganisationer.

Det andra kontots resurser om 350 milj. US dollar består dels av friviUi­ga bidrag som förväntas uppgå till 280 milj., dels av direkt tillskjutet kapital genom att medlemmarna på frivillig väg kan styra en del av sina minimibi­drag om 1 milj. US dollar till det andra kontot. Sådana medel förväntas uppgå till minst 70 milj. Resurserna som går till första kontot av det direkt tillskjutna kapitalet fömtses därmed uppgå till 400 milj. US dollar.


 


Prop. 1980/81:115                                                    9

Medlemmarnas bidrag till första kontots verksamhet skall ses tillsam­mans med de resurser som tillskjuts från anslutna råvaruorganisationer. Dessa är av två slag:

1)   kontantinsättningar som görs hos fonden av medlemmarna i sädana organisationer och

2)   det garantikapital som ställs tiil fondens förfogande av samma delta­gare.

För varje ansluten rävaruorganisation kommer kontantinsättningen och garantidelen att uppgå till en tredjedel respektive två tredjedelar av råvaru-organisationens maximala finansiella behov (artikel 14). Det maximala finansiella behovet inkluderar inköpskostnad för maximalt lagerbehov och kan även innefatta lagringskostnader utom räntekostnader lill ett belopp icke överstigande 20% av inköpskostnaderna (artikel 17 C). Insättningarna kan göras i sin helhet eller i amorteringar enligt överenskommelse mellan den anslutna råvaruorganisationen och fonden (artikel 14 A). I det fall ett land är medlem av en ansluten rävaruorganisation men inte av fonden mäste det betala in sin andel av garantikapitalet kontant såvida inte andra arrangemang kan vidtas för att ställa motsvarande garantikapital eller garantier till fondens förfogande (artikel 14 B).

3.4 Första kontots verksamhet

Fonden skall inte agera direkt pä råvarumarknaderna utan skall i stället verka genom anslutna råvaruorganisationer. För att kvalificera för anslut­ning till fonden skall en rävaruorganisation ha etablerats på basis av ett råvaruavtal, vilket i sin tur skall uppfylla tre grundläggande krav, nämligen att

1)   det skall inkludera producenter och konsumenter som täcker huvud­delen av världshandeln med den berörda råvaran (artikel 1:2),

2)   det skall innehålla bestämmelser om antingen internationella buffert­lager eller intemationellt samordnade, nationella lager (artikel 7:1) och

3)   det skall vara förhandlat eller omförhandlat enligt principen om ge­mensam buffertlagerfinansiering av producenter och konsumenter som deltar i avtalet (artikel 7:2).

Råvaruorganisationer som grundas på avgiftsfinansierade råvaruavtal kan ocksä anslutas till fonden.

Det skall råda strikt åtskillnad mellan fondens första och andra konton. Härifrån görs endast ett mycket begränsat undantag som innebär att even­tuella överskott i fondens operationer i första kontot, som inte tillförs den i detta konto upprättade särskilda reserven, efter beslut med kvalificerad majoritet kan överföras till det andra kontot. Möjligheterna att nå sådana överskott är starkt begränsade. Fondens räntepolitik förutsätter nämligen balans mellan ränteutgifter pä upptagna län och ränteintäkter pä vidareut-låning till anslutna råvaruorganisationer. Fonden fär i sin räntepolitik inte


 


Prop. 1980/81:115                                                                  10

göra åtskillnad mellan olika anslutna råvaruorganisationer. 1 övrigt skall detaljer om räntesättning utformas i fondens regler och föreskrifter.

En ansluten rävaruorganisation har rätt att ta ut de i fonden insatta kontanta medlen och har dessutom rätt alt låna upp den summa som tillsammans med kontantuttaget uppgår till det maximala finansiella beho­vet. Lånen finansieras genom icke uttagna insättningar gjorda av andra råvaruorganisationer och genom fondens upplåning. Direkt tillskjutet kapi­tal kan inte användas för detta ändamål, vilket innebär att även mycket stora uttag ur fondens första konto inte behöver innebära en ökning av fondens direkt tillskjutna kapital.

Vid varje lagerinköp, som görs av en ansluten råvamorganisation, skall däremot svarande lagerbevis tillställas fonden. Vid försäljning av lager skall fonden återlämna lagerbevisen mot att rävamorganisationen återbe­talar de lån de fått av fonden, respektive återinsätter kontanta medel som har tagits ut ur fonden.

Fondens relativt komplicerade kapitalstmktur har gjort det nödvändigt att föra in detaljerade bestämmelser om anslutna rävaruorganisationers ansvar, respektive fondens förpliktelser, om betalningssvårigheter upp­står. Dessa bestämmelser skall också ses i sammanhang med de avsnitt i fondstadgan som reglerar verksamhetens upphörande i kapitlen 8 och 9.

Som säkerhet för de anslutna rävaruorganisationernas skyldigheter gent-emot fonden kan fonden utnyttja rävaruorganisationernas kontantinsats, garantikapital och lagerbevis i nämnd ordning. Att lagerbevisen lagts sist hänger bl. a. samman med risken för marknadsstörningar vid snabba utför­säljningar av buffertlager. Risken härför måste också betraktas som en sporre till att infria ställda regeringsgarantier (artikel 17 F och H). Fonden kan inte direkt ställa lagerbevisen som säkerhet för sin egen upplåning pä marknaden. Orsakerna är att lagerbevisen måste kunna disponeras av råvamorganisationerna utan dröjsmål i deras buffertlageroperationer och därför inte kan vara behäftade med skyldighet gentemot tredje part.

Vad gäller fondens skyldigheter gentemot sina egna kreditorer skiljer man pä om fondens betalningssvårigheter beror på att en ansluten rävaru­organisation har betalningssvårigheter och om svårigheterna har andra orsaker. I det förra fallet skall fonden först inkassera det garantikapital som ställts av deltagare i den rävaruorganisation som har betalningssvå­righeter innan fonden inkasserar det garantikapital som ställts av samma deltagare på grund av deras medlemskap i andra anslutna råvaruorganisa­tioner. Begränsningen ligger alltså i att det inte gär att inkassera garantika­pital som ställts av fondmedlemmar som inte deltar i den rävaruorganisa­tion som har betalningssvårigheter. Det var främst USA som insisterade på att man inte genom garantikapital ställt i en fondansluten organisation skulle ta på sig ansvar för förluster i annan rävaruorganisation där man inte var medlem. Om fondens belalningssvårigheter inte har orsakats av en viss bestämd ansluten rävaruorganisation gäller allt garantikapital som säker-


 


Prop. 1980/81:115                                                   11

het. Garantikapitalet inkasseras emellertid endast om fondens övriga re­surser inte räcker till (artikel 17 G).

3.5      Andra kontots verksamhet

Det andra kontot skall via län eller gåvor finansiera råvarupolitiska ätgärder. Dessa skall förbättra förhållandena pä marknaderna och stärka den långsiktiga konkurrenskraften och utsikterna för en viss råvara. Bland finansierade åtgärder nämns forskning och utveckling, produktivitetsför­bättringar, marknadsföring och vidareförädling. Det kan t.ex. vara forsk­ning för att få fram nya användningsområden för en råvara, nya och mer produktiva utsäden eller försöksanläggningar för u-landsanpassad vidare­förädling av råvaror.

För att finansiera verksamheten skall det andra kontot disponera ca 70 milj. US dollar av det direkt tillskjutna kapitalet, frivilliga bidrag på 280 milj. US dollar (varav huvuddelen redan utlovats), eventuella vinstöverfö­ringar från fondens verksamhet samt upplåning. Upplåningen för det andra kontot skall hållas helt skild från fondens övriga verksamhet och avser inte upplåning mot säkerhet. Tanken är att ge biståndsgivare möjlighet att ocksä kanalisera biståndslån via det andra kontot.

Det andra kontot skall alltså finansiera råvaruinriktade ätgärder sominte avser enskilda länder. Förslag och uppföljning av åtgärder kan endast ske genom internationella rävaruorgan. Dessa kan dock ha en legalt mindre stringent konstmktion än vid län via det första kontot. Vid genomförandet av de föreslagna åtgärderna skall man undvika att bygga upp en egen biståndsorganisation inom fonden. För detta ändamål skall internationella finansorgan (t.ex. Världsbanken) eller fackorgan t.ex. FN:s jordbruks-och livsmedelsorganisation (FAO) utnyttjas så långt som möjligt. Vid prioriteringen av varor skall särskilt varor frän fattigare länder beaktas. Samtidigt skall balans mellan olika råvarors resurstilldelning vidmakthål­las.

3.6      Regler om valutor, kontoenhet m. m

Fondens kontoenhet baserar sig på samma vägda valutakorg (bilaga F) som den internationella valutafondens (IMF) särskilda dragningsrätt (SDR). Ändringar av sammansättningen pä de i SDR ingående valutorna kommer att återspeglas i fondens kontoenhet. De dollarbelopp som beskri­ver fondens kapitalresurser uttrycks i kontoenheter per den 27 juni 1980 dä förhandlingskonferensen avslutades. Fondens finansiella transaktioner in­kluderande inbetalningen av direkt tillskjutet kapital, skall ske i "använd­bara valutor". "Användbara valutor" är tills vidare tyska mark, franska francs, japanska yen, engelska pund och US-dollar (artikel 1:9).

Betalning av direkt tillskjutet kapital sker i den användbara valuta det


 


Prop. 1980/81:115                                                    12

enskilda medlemslandet väljer. Beloppet i vald valuta skall bestämmas antingen till den kurs mellan dén valda valutan och kontoenheten som råder vid betalningstillfället eller till den kurs i förhållande till kontoenhe­ten som gällde den 27 juni 1980. I det första fallet upprätthålls värdet av det direkt tillskjutna kapitalet i förhållande till kontoenheten mellan datum för överenskommelsen och datum för betalningen. 1 del andra fallet upprätt­hålls värdet endast i förhållande till den användbara valuta som valts.

Överenskommelsen föreskriver att medlemsländer inte skall begränsa fondens möjligheter att nyttja de användbara valutorna. Fonden skall emellertid i sina låneopérationer på kapitalmarknaderna erhålla tillstånd från det land i vilket upplåning görs och av det land i vars valuta ett sådant lån denomineras (artikel 16 D).

3.7 Fondens organisation

Fonden skall ha ett råd, en styrelse och en verkställande direktör samt övrig personal. Rådet är det högsta organet. Röststyrkan i rådet fördelas enligt en formel som i stora drag ger varje medlem 150 basröster och ytterligare röster i enlighet med det direkt tillskjutna kapitalet och av medlemmen ställt garantikapital. Innan någon rävaruorganisation ansluts till fonden kommer den ovannämnda formeln att resultera i följande fördel­ning av rösterna under förutsättning att fonden når fullt medlemskap, dvs. att omkring 150 länder ansluter sig: u-länder 47%, västliga i-länder 42%, östländer 8%, Kina 3%. öm råvaruorganisationer med annan röststyrka ansluter sig, blir röstbilden naturligtvis någol annorlunda. Det är också sannolikt att fonden åtminstone till en början kommer att bestå av färre än 150 stater. I sådana fall skall rådet göra nödvändiga justeringar i röstfördel­ningen.

Alla viktigare beslut i rådet och styrelsen kommer att kräva kvalificerad majoritet, dvs. 2/3 av rösterna eller högt kvalificerad majoritet, dvs. 3/4 av de totala rösterna.

Fondens styrelse skall bestå av 28 medlemmar. Valproceduren beskrivs i bilaga E till avtalstexten. Inget land kan besätta mer än en plats i styrelsen. Medlemsländer som har mer än 2,5 % av rösterna kan själva välja sin representant medan övriga medlemsländer måste skapa valkoali-fioner för att uppnå tillräckligt rösttal för att välja en representant. Efter­som alla länder inte är representerade i styreisen kan en styrelsemedlem vid omröstning dela de röster han avger efter de länder han representerar. Under ett inledningsskede är en rent nordisk styrelseplats möjlig. De nordiska ländernas röststyrka garanterar dock inte nägon styrelserepre­sentant vid fullt medlemsskap i fonden.

Fömtom rådet och styrelsen kommer en konsultativ kommitté att tillsät­tas för att ge råd till styrelsen i tekniska och ekonomiska aspekter pä projekt eller åtgärder som föresläs för finansiering av andra kontot. Med-


 


Prop. 1980/81:115                                                                 13

lemmar i konsultativa kommittén, vars storlek ännu inte är fastställd, skall vara specialister i rävaruutvecklingsfrågor. Hänsyn skall också tas till behovet av geografisk representation och till andra intressen t. ex. frivilliga bidrag till andra kontot.

4   Remissyttranden

Yttranden över avtalet om den gemensamma fonden har som tidigare nämnts inkommit från kommerskollegium, överstyrelsen för ekonomiskt försvar och SIDA. Kommerskollegium har inhämtat synpunkter från riks­banken.

Kommerskollegium (KK) pekar inledningsvis pä att fondens kapital­stmktur är en kompromiss mellan dem som förespråkat direkta bidrag frän medlemsländerna och dem som föredragit en sammanslagning av resur­serna i de enskilda råvaruavtalen. Resultatet blev, anser KK, att fondens verksamhet i första kontot till övervägande del kommer att finansieras genom bidrag från enskilda råvaruorganisationer. Vidare tar KK upp den risk eller nackdel det innebär för anslutna råvaruorganisationer att rege­ringsgarantier, ställda i ett råvaruavtal, kan komma att tas i anspråk på grund av betalningssvärigheter i ett annat fondanslutet råvaruavtal, 1 prak­tiken, säger KK, bedöms dock denna situation som mycket osannolik, då fonden för sin utlåning erhåller dubbel säkerhet i form av bäde regerings-garantier och lagerbevis. Konsumentländer (i-länder) förmodas infria sina förpliktelser under det att producentländerna (u-länder) kan ha svårigheter med att betala sina garantier. Hotet om försäljning av lagren utgör då ett starkt incitament för de senare att infria garantierna då en försäljning av lagren skulle sänka marknadspriset, vilket inte är i deras intresse.

KK berör även fondens möjligheter att finansiera rävaruorganisationer­nas buffertlagerverksamhet på fördelaktiga villkor. För att fungera som utläningsinstitution bör fonden kunna bjuda bättre eller åtminstone inte sämre villkor än vad de enskilda organisationerna kan erhålla på egen hand. Fondens utlåningsränta bör enligt KK bli låg då fondens kreditvär­dighet förväntas bli den högsta möjliga. Kommissionsavgiften bör tillika bli låg då fonden inte skall eftersträva att gå med vinst. Positivt är vidare att råvamorganisationerna kan göra successiva inbetalningar av sina insätt­ningar i fonden, liksom att finansiering av lagringskostnaderna är möjlig.

KK gör även en genomgäng av de tre råvaror, för vilka anslutning till första kontot kan komma att bli aktuell inom överskådlig tid (tenn, gummi, kakao), varvid man i samtliga fall konstaterar att det f.n. är för tidigt att bedöma om en fondanslutning blir attraktiv för dessa råvaror.

Riksbanken har inget att invända mot arrangemangen för fondens opera­tionsvalutor och kontoenhet, förutsatt att IMF i tillämpningsbestämmel-


 


Prop. 1980/81:115                                                                  14

serna tydligt anges och inte som i avtalstexten endast indirekt refereras till som en "kompetent monetär organisation". Man påpekar i detta samman­hang att IMF övergår till en ny värderingskorg för SDR fr. o. m. den 1 januari 1981, varför det efter detta datum kommer att råda en bristande överensstämmelse mellan SDR:s gällande valutakorg och valutakorgen för fondens kontoenhet enligt fondavtalets bilaga F.

Beträffande valet av alternativ för betalning av det direkt tillskjutna kapitalet enligt fondavtalets artikel 11 noterar riksbanken att eftersom detta val kan göras senast i samband med depositionen av ratifikations­handlingen, är det ur kursmässig synvinkel en fördel om depositionen sker sä sent som möjligt. Därmed förkortas tiden fram till betalningstillfällena, vilket bör öka möjligheterna att göra ett marknadsmässig! optimalt val.

Vad slutligen gäller fondens kreditvärdighet på kapitalmarknaderna framhålls, att det torde vara svårt att göra en närmare bedömning innan verksamheten kommit igång.

Överstyrelsen för ekonomiskt försvar (ÖEF) har för sin del pekat på den viktiga roll som råvaruförsörjningen spelar inom del ekonomiska försva­ret. Bauxit, kaffe, koppar, bomull, konstgödsel och vegetabiliska oljor och fetter är exempel pä varor som dels omfattas av det ekonomiska försvarets intresse, dels finns med på listan över möjliga objekt för den gemensamma fonden. ÖEF konstaterar att syftet med fonden bl. a. är att underlätta produktion och handel av nämnda varor samt att störningar i denna handel är en risk, som vi garderar oss mot genom olika beredskapsåtgärder. Skulle denna risk genom den nu bildade FN-fondens insatser komma att bortfalla eller minska är detta naturligtvis av stort värde för det ekonomis­ka försvaret.

ÖEF konstaterar även att kunskap och information om rävarurörelserna i världen och om eventuella förestående störningar också är av värde för att vi i tid skall kunna förutse försörjningsproblem och därmed kunna gardera oss mot dem. Fonden bör i detta avseende kunna bli ett mycket verksamt instrument genom att dess personal ständigt kommer att leva nära problem och konflikter inom olika rävaruområden. Vad gäller den fysiska lagringen av råvaror i samband med fondens verksamhet vill ÖEF framhålla fördelar av att sådana förläggs till Sverige, dels genom vär kunskap om de problem som hänger samman med sådan lagerverksamhet, dels genom att vi som konsumenter skulle ha glädje av närheten till varan.

SIDA konstaterar inledningsvis beträffande andra kontot att "rimlig hänsyn" skall tas till råvaror av intresse för de minst utvecklade länderna och projekt av intresse för producenter och exportörer i mindre skala. Därmed skulle förutsättningar finnas för att åtminstone en del av det andra kontot skulle komma små och medelstora odlare av vissa grödor i de fattigare u-länderna till godo. SIDA anför vidare att inriktningen på länder­grupper eller organisationer snarare än till enskilda länder, för att tillvarata gemensamma råvaruintressen sannnolikt är en nödvändig förutsättning.


 


Prop. 1980/81:115                                                                 15

eftersom producentländerna inte bara har gemensamma intressen gent­emot konsumentländema utan också sinsemellan olika intressen när det gäller t. ex. kvoter och förädhngsgrad. Enligt SIDA:s uppfattning är en av svagheterna i den överenskomna texten att det andra kontot inte kan utnyttjas för förädling av råvaror annat än när det gäller förberedande experimentverksamhet, som kan betecknas som forskning eller utveck­ling. Kontot borde kunna utnyttjas också för stöd av produktion.

SIDA noterar som en annan begränsning att det andra kontots medel inte kan utnyttjas för s. k. horisontell diversifiering, dvs. att gå över från odling av en produkt till en annan. Detta hänger enligt SIDA samman med fondens konstruktion och resulterar i minskad flexibilitet för de länder som vill utnyttja fondmedel för att minska sitt beroende av en eller nägra fä exportgrödor. I olyckliga fall kan alltså fonden därigenom komma att fä en konserverande effekt pä den ekonomiska strukturen.

Avslutningsvis konstaterar SIDA alt fondens totala storiek är betydligt mindre än vad u-länderna ursprungligen föreslog - 750 milj. mot 2000 milj. US dollar. SIDA anser att detta dock förmodligen är mindre viktigt. Om det visar sig att fonden blir till nytta för både producent- och konsument­länder kan sannolikt en överenskommelse träffas om ytterligare finansiella resurser, om det skulle behövas.

5    Föredragandens överväganden

Den gemensamma fondens uppgift är att främja målen för det integrera­de råvaruprogrammet. Detta är ett program för att förbättra marknads-stmkturerna i internationell handel för råvaror av intresse för u-ländema. Man skall åstadkomma stabila förhållanden i råvamhandeln och söka motverka stora prisfluktuationer. Internationella lösningar av den typ som eftersträvas gagnar också svenska handelspolitiska intressen.

U-ländernas betoning av råvaruområdet som en central fråga för att förbättra deras utvecklingsmöjligheter skall ses mot bakgrund av det tidi­gare nämnda stora råvaruberoendet för många u-länder. Detta gäller såväl beroendet av exportinkomster från råvaror som den stora roll råvarorna spelar i den totala ekonomiska aktiviteten i dessa länder.

Osäkerhet om framtida priser och avsättningsmöjligheter för producera­de råvaror skapar speciella problem i u-länderna. Särskilt i länder med bristande administrativ kapacitet innebär detta att resurser som skulle ha behövts för att planera den inre utvecklingen i landet mäste avsättas för att klara kortsiktiga problem med avsättningen av exportprodukter. Även de långsiktiga problemen på råvamområdet åsidosätts för att man skall kunna klara plötsligt uppdykande akuta kriser. Marknadsinstabiliteten pä säväl pris- som avsättningssidan ger också ofta kraftiga variationer i exportin-komstema. Utvecklingsplaner som bygger pä externa resurser måste där-


 


Prop. 1980/81:115                                                                  16

för ofta revideras, något som leder till svåra problem för u-ländernas befolkningar. Man kan också peka på de svårigheter som uppstår när man söker variera produktionen av en råvara på kort sikt i länder eller regioner där det direkta beroendet av varan är stort. Benägenheten att bedriva en långsiktig investeringspolitik för såväl externt som internt kapital minskar dessutom ofta av svårigheterna att bedöma den långsiktiga lönsamheten inom dessa områden. Kraftigt fluktuerande priser bidrar också till att driva fram ersättningsvaror och försämra efterfrågan på sikt för råvaran i fråga.

En rad åtgärder inom u-länderna måste till för alt komma till rätta med dessa problem. 1 många fall måste man övergå frän produktion av en råvara med dåliga långsiktiga utvecklingsmöjligheter till produktion av andra råvaror med bättre efterfrågeförutsättningar. En sådan strukturför­ändring av råvaruproduktionen underlättas dä man inom ramen för inter­nationella råvaruavtal lättare kan bedöma förhållanden för de berörda råvarumarknaderna. I detta avseende skulle den gemensamma fondens första konto kunna indirekt bidra till en för u-länderna gynnsam omstruk­turering av råvaruproduktion och handel.

Produktivitetsförbättringar är naturligtvis speciellt betydelsefulla pä jordbruksområdet. Ökad avkastning för en avsalugröda kan t. ex. göra det möjligt att utnyttja friställd jordbruksmark för produktion av livsmedel för det egna landet. Forskningsinsatser som finansieras av gemensamma fon­dens andra konto blir här särskilt värdefulla. Också en ökad vidareföräd­ling av råvarorna innebär att u-länder kommer in på en oftast stabilare marknad samtidigt som exportinkomster och sysselsättning ökar. Försöks­verksamhet för att utveckla u-landsanpassad teknologi för detta är ett av områdena för den gemensamma fondens andra konto.

Sådana av gemensamma fonden finansierade insatser avseende forsk­ning och utveckling, produktivitetsförbättringar och vidareförädling bör kunna erbjuda intressanta och nyttiga möjligheter för svenskt kunnande och teknologi - såväl inom forskning som när det gäller tillhandahållande av lämplig teknik, tjänster och utrustning.

Lämpliga områden för åtgärder via den gemensamma fonden finns på flera håll. Viktigt i detta sammanhang är att fonden skall komplettera existerande biståndsorgan. Traditionellt har dessa organ varit inriktade på finansiering av projekt i enskilda länder. Fonden skall finansiera åtgärder av gemensamt intresse som avser en råvara; åtgärder vars nytta för det internationella samfundet visserligen kan fastställas men där de direkta effekterna på varje enskilt land kan vara svåra att mäta.

Den gemensamma fonden bör således stimulera till internalionellt sam­arbete. Kapital och garantier i det första kontot skall inte utnyttjas direkt för finansiering av internationella råvarulager utan skall i stället utgöra en garanti för avtalen så att internationellt kapital kan mobiliseras när en överenskommelse om råvarulager kommer till stånd. Det andra kontot bör bidra till att rävaruorgan bildas eller aktiveras för att verka för råvarupro-


 


Prop. 1980/81:115                                                   17

duktion-, förädling- och handel gemensamma intressen och samarbetsom­råden. Särskilt för ekonomiskt svaga länder bör ett fördjupat internatio­nellt samarbete bli ett viktigt stöd vid utformningen av en mer långsiktig råvampolitik.

En rad industriländer har i delvis nya former sökt försäkra sig om investeringsmöjligheter och råvaruförsörjning i u-länderna: gemensamt ägande, samarbetsavtal omfattande ledning, finansiering, teknologiöver­föring, leveransåtaganden m.m. Flertalet av länderna har också det gemen­samt att deras råvarutillgångar inom det egna territoriet är relativt blyg­samma. Merparten av världens råvaruproduktion äger dock ännu rum i en liten grupp industriländer.

Sveriges industrialisering har i ovanligt stor utsträckning baserats på inhemska råvaror och vi har fortfarande större råvaruresurser än många jämförbara länder. Vårt nationella intresse bestäms därför inte bara av vår roll som råvamimportör och ibland investerare i utländsk råvaruutvinning, utan även av det förhållandet att vårt land producerar och exporterar råvaror. Vår rävarukonsumtion och rävaruimport per capita är emellertid stor internationellt sett i relativa om än inte i absoluta tal. Neutralitetspoli­tiken skärper kravet på säker råvaruförsörjning. På grund av vår stora utrikeshandel har vi ocksä ett särskilt intresse av att inte importera infla­tion genom kraftigt fluktuerande råvarupriser. Svensk råvarupolitik syftar till att inom handelspolitikens område, dels underlätta försörjningen av råvaror till rimliga priser för främst industrins behov, dels främja en lönsam export av våra inhemska råvaror men måste också inbegripa utri­kespolitiska och biståndspolitiska värderingar.

Jag har tidigare (avsnitt 2) pekat pä en rad faktorer - producentsam­manslutningar, bilateralisering, etc. - som kan komma att innebära ökade svårigheter för Sverige alt upprätthålla en jämn, säker och prisstabil för­sörjning av råvaror. Redan nu finns det exempel på att företag har fått svårigheter som följd av säväl prisfluktuationer som leveransstörningar för vissa strategiska kvaliteter av råvaror. En ökad bilateralisering (statlig eller privat) liksom andra typer av låsningar av vissa delar av marknaden kan leda till att Sverige får konkurrera på restmarknader som i alla avseen­den skulle vara osäkrare än dagens råvarumarknader.

För svensk del är det önskvärt att i första hand nå internationella lösningar, där andra länder uppmuntras att inte binda upp sin handel, där en så stor del av handeln som möjligt sker på lika villkor och där elt brett informationsutbyte kan ske till gagn inte minst för de små länderna. På den här punkten sammanfaller Sveriges handelspolitiska intresse med många u-länders. Multilaterala råvaruavtal framstår som den mekanism där mål av denna typ bäst kan uppnäs. Det är bl.a. mot denna bakgrund det svenska stödet för det multilaterala råvaruarbetet, UNCTAD:s integrerade program för råvaror och den gemensamma fonden bör ses.

Överenskommelsen om avtalet om den gemensamma fonden innebär, 2    Riksdagen 1980/81. 1 saml. Nr 115


 


Prop. 1980/81:115                                                   18

trots mänga kompromisser, att u-länderna har nått en framgång i kraven pä en ny ekonomisk världsordning. Härmed etableras en ny finansiell institu­tion som till sin uppbyggnad och funktion företer en rad särdrag i jämförel­se med existerande institutioner. Bäde dess första och andra konto skall vara serviceorgan till internationella råvaruorganisationer och kan princi­piellt inte fungera utan dem.

Kapitalstrukturen i fonden har krävt detaljerade regler för att klart ange inbördes förhållanden mellan fondens olika resurser Lösningarna är äg­nade att främja syftet att reducera storieken av det kapital som regeringar­na måste uppbringa för att stabilisera råvarumarknader medelst lagerope­rationer. Upprättandet av fonden torde innebära en psykologisk och finan­siell sporre till att ingå nya marknadsstabiliserande råvaruöverenskom-melser. Det är dock ännu för tidigt att avgöra om existensen av fondens första konto kommer alt räcka för att övervinna svårigheterna att ingå sådana överenskommelser. För existerande och nytillkomna råvaruavtal torde dock gälla att fonden sammantaget bör kunna erbjuda minst lika goda eller bättre villkor än vad de enskilda rävaruorganisationerna kan erhålla på egen hand. Här är fondens kreditvärdighet av stor vikt. Hörnstenarna i fonden är i detta avseende det direkt tillskjutna kapitalet, rävaruorganisa­tionernas kontanta insatser och regeringsgarantier samt lagerbevisen. Av betydelse blir dessutom medlemsanslutning, val av ledning och säte, ut­formningen äv regler och föreskrifter etc. Trots att fondens kreditvärdighet ännu inte definitivt kan bestämmas har man ingen anledning att betvivla att fonden kommer att betraktas som en första klassens låntagare.

En ytterligare faktor att ta hänsyn till vid bedömningen av fondkonstruk­tionen, fondens kreditvärdighet och fördelar för råvaruavtalen är det direkt tillskjutna kapitalets roll som säkerhet och likviditetsreserv och - via avkastningen — finansiär av fondens administrationskostnader. Funktio­nen som gmndkapital gynnar kreditvärdigheten. Rollen av tillfällig likvidi­tetsreserv ger smidighet åt operationerna och genom att administrations­kostnaderna täcks med räntemedel blir kostnaderna låga för råvaruavta­len. Fonden skall inte heller ge vinst varför räntepäslag och kommissions­avgifter blir minimala.

Fondens finansieringsalternativ kommer dessutom att förbättras i takt med att råvaruorganisationer ansluter sig. Härigenom ökas möjligheterna till upplåning i olika former. Första kontot bör därigenom få bättre möjlig­heter än enskilda råvaruorganisationer att exempelvis låna upp pengar från kapitalexporterande OPEC-länder på fördelaktiga villkor. Fördelar härav kommer rävaruorganisationerna tillgodo i form av lägre räntesatser. För­delarna blir störst för anslutna råvaruorganisationer med relativt lägre kreditvärdighet, eftersom fonden inte kommer att diskriminera i räntevill­koren mellan anslutna råvaruorganisationer.

Man kan också, liksom KK, peka på fördelarna av att rävaruorganisa­tionerna successivt kan bygga upp sitt maximala finansiella behov (MFR),


 


Prop. 1980/81:115                                                   19

liksom att finansiering av lagringskostnaderna är möjlig. Detta ger fonden smidiga möjligheter att t. ex. tillgodose rävaruavtals behov under uppbygg­nadsskedet. Den flexibilitet som ges genom att MFR kan förändras till storlek påverkar också positivt fondens attraktivitet som utlåningsinstitu­tion. Vidare bhr dess långsiktiga säkerhet som finansieringskälla naturligt­vis värdefull.

Jag delar likaså KK:s bedömning vad gäller reglerna för fondens mellan-havanden med rävaruorganisationerna och riskerna för att regeringsgaran­tier ställda i ett råvaruavtal kan komma att tas i anspråk på grund av betalningssvårigheter i ett annat fondanslutet råvaruavtal. En sädan situa­tion är ytterst osannolik med hänsyn inte bara till att det finns dubbla säkerheter i form av regeringsgarantier och lagerbevis frän den direkt berörda råvaruorganisationen. Därtill kommer att garantikapital ställt i andra råvaruavtal tas i anspråk först efter det att fondens särskilda reserv och direkt tillskjutna kapital uttömts.

För att första kontot skall träda i funktion mäste naturligtvis råvaruavtal med lagringsbestämmelser utformas i enlighet med principerna för finansi­ering i den gemensamma fonden och beslut fattas av rävaruorganisatio­nerna om att ansluta sig till denna. Enskilda länder och råvaruorganisa­tioner torde behöva tid för att värdera den exakta innebörden av och ta ställning till frågan om en anslutning till fonden och för att genomföra de nödvändiga förhandlingarna. För fondens ikraftträdande krävs ratificering av 90 stater som representerar minst 2/3 av det direkt tillskjutna kapitalet. Detta förutses i avtalet ske senast under första halvåret 1982.

Det kan således tänkas att gemensamma fonden under en inledande period kommer att verka operationellt endast i det andra kontot. Det är ännu för tidigt att avgöra hur utdragen den perioden i så fall kan komma att bli. Sedan fondavtalet blev klart i juni 1980 har råvaruförhandlingar förts angående tenn och kakao. Frågan om anslutning till fonden har inte utför­ligt diskuterats i dessa sammanhang. Mycket tyder på att mer konkreta förhandlingar om fondanslutning av nu existerande råvaruavtal inte kom­ mer igång förrän fondavtalet trätt i kraft. Mot bakgrund av u-ländernas starka stöd för fonden under dess tillkomst kan man vänta att politiskt tryck kommer att riktas särskilt i u-landskretsar mot icke-anslutningsbe-nägna råvaruavtal med lagringsbestämmelser. Detta, liksom vad jag tidi­gare anfört om fondens attraktivitet som utlåningskälla, borde medföra att eventuella svårigheter med en anslutning till fonden blir av övergående natur.

Det andra kontot innehåller regler om särskild hänsyn till de fattigaste länderna. Det bör därför bli möjligt för Sverige att inom fonden verka för internationella ätgärder som är av särskilt intresse för dessa länder. På grund av bristande politisk och ekonomisk styrka har också de fattigaste länderna haft svårt att erhålla internationell prioritet för av dem exportera­de råvaror. Det är min förhoppning att den gemensamma fondens stimu-


 


Prop. 1980/81:115                                                   20

lanseffekt på internationellt råvarusamarbete skall bli till särskild nytta för små och fattiga u-länder.

Man kan således notera att gemensamma fondens andra konto har en ren u-landsprofil samtidigt som det första kontot avser att stimulera samarbete i fråga om råvaror av stort intresse för u-ländema. Det finns därför anled­ning att se upprättandet av den gemensamma fonden som en i första hand u-landspolitisk åtgärd. Kostnaderna i anslutning till fonden bör därför belasta utrikesdepartementets anslag Cl. Bidrag till intemationella bi­ståndsprogram. Den exakta fördelningen över budgetår av de svenska bidragen till den gemensamma fonden är bl. a. beroende av när fondavtalet träder i kraft. Svenska åtagandena utgörs dels av 4,9 milj. US dollar i direkt Ullskjutet kapital varav 3,63 milj. skall inbetalas och 1,27 milj. endast inkräves om fondens första konto råkar i betalningssvårigheter, dels av 26 milj. kr till det andra kontot varav dock drygt 2 milj. kr är direkt tillskjutet kapital (se avsnittet 3.3). Medelsbehovet för 1981/82 har i propo­sition 1981/82:100, Bil 6 beräknats till 12,5 milj. kr. Riksdagens beslut i fråga om detta bidrag har gjorts avhängigt dess godkännande av denna proposition.

Det finns också ett samband mellan gemensamma fonden och de råva­ruavtal som kan komma att etableras i framtiden. I vissa fall torde dessa avtal komma att basera sig på exportregleringar utan samtidig uppbyggnad av buffertlager, varför en anknytning till fonden inte blir aktuell. I andra sammanhang blir en fondanslutning naturlig. När man förhandlar om så­dana avtal måste emellertid en intressesammanvägning av producent- och konsumentintressen göras. Detta kommer att påverka exempelvis prisme­kanismer och lagerstorlekar. Den direkta finfmsieringen av sådana lager bör därför liksom tidigare inte läggas på biståndsanslaget. Så har t.ex. hittillsvarande råvaruavtal finansierats under handelsdepartementets och jordbmksdepartementets huvudtitlar.

Av det anförda framgår att jag förordar att Sverige ansluter sig till 1980 års intemationella avtal om en gemensam fond för råvaror. Det bör ankom­ma på regeringen att godkänna de ändringar av avtalet som kan behöva vidtas och som inte är av sådan beskaffenhet att frågan bör underställas riksdagen. Jag har i detta ärende samrått med chefen för utrikesdeparte­mentet.

6   Hemställan

Med hänvisning till vad jag nu har anfört hemställer jag att regeringen föreslår riksdagen att godkänna 1980 års internationella avtal om en ge­mensam fond för råvaror.


 


Prop. 1980/81:115                                                            21

7    Beslut

Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar att genom proposition föreslå riksdagen att antaga det förslag som föredra­ganden har lagt fram.


 


 


 


Prop. 1980/81:115


23 Bdaga


 


AGREEMENT ESTABLISH-ING THE COMMON FUND FOR COMMODITIES

The Parties,

Determined to promote econom­ic co-operation and understanding among all States, particularly between developed and developing countries, based on the principles of equity and sovereign equality and thereby to contribute to the es-tablishment of a New International Economic Order,

Recognizing the need for im-proved forms of international co­operation in the field of commodi-ties as an essential condition for the establishment of a New Internatio­nal Economic Order, aimed at pro-moting economic and social deve­lopment, particularly of developing countries,

Desirous of promoting global ac­tion to improve märket structures in international trade in commodi-ties of interest to developing coun­tries,

Recalling resolution 93 (IV) on the Integrated Programme for Com-modities adopted at the fourth ses­sion of the United Nations Confer­ence on Trade and Development (hereinafter referred to as UNC­TAD),

Have agreed to eslablish hereby the Common Fund for Commodi-ties, which shall operate in accord-ance with the following provisions:


AVTAL OM UPPRÄTTANDE AV DEN GEMENSAMMA FONDEN FÖR RÅVAROR

Parterna

vilka är fast beslutna att främja ekonomiskt samarbete och samför­stånd mellan alla stater, särskilt mellan utvecklade länder och ut­vecklingsländer, gmndat pä princi­perna om rättvisa och oinskränkt jämlikhet, och att därigenom med­verka till upprättandet av en ny ekonomisk väridsordning,

vilka erkänner behovet av bättre former för intemationellt samarbe­te på råvaruområdet säsom en nöd­vändig förutsättning för upprättan­det av en ny ekonomisk världsord­ning i syfte att främja ekonomisk och social utveckling, särskilt i frä­ga om utvecklingsländer,

vdka önskar främja världsomfat­tande åtgärder för att förbättra marknadsstrukturerna inom den in­ternationella handeln med råvaror av intresse för utvecklingsländerna,

vilka åberopar resolution 93 (IV) om det integrerade programmet för råvaror, vilken antogs vid fjärde sessionen inom Förenta nationer­nas konferens för handel och ut­veckling (nedan kallad UNCTAD),

har överenskommit att härmed upprätta den gemensamma fonden för råvaror, vilken skall fungera en­ligt följande stadgar:


 


CHAPTERI Definitions

ARTICLE 1

Definitions

For the purposes ot this Agree-ment:

1. "Fund" means the Common Fund for Commodities established by this Agreement.


KAPITEL I Definitioner

ARTIKEL 1

Definitioner

Vid tillämpningen av detta avtal avses med:

1. "fond" den gemensamma fond för råvaror som upprättas ge­nom detta avtal;


 


Prop. 1980/81:115


24


 


2.    "International Commodity Agreement or Arrangement" (here­inafter referred to as ICA) means any inlergovernmental agreement or arrangement to promote interna­tional cooperation in a commodity, the parties to which include pro-ducers and consumers covering the bulk of worid trade in the commo­dity concerned.

3.    "International Commodity Organization" (hereinafter referred to as ICO) means the organization established by an ICA to implement the provisions of the ICA.

4.    "Associated ICO" means an ICO which is associated with the Fund pursuant to artide 7.

5.    "Association Agreement" means the agreement entered into between an ICO and the Fund pur­suant to artide 7;

6.    "Maximum Financial Re-quirements" (hereinafter referred to as MFR) means the maximum amount of funds that may be drawn and borrowed by an Associated ICO from the Fund, to be deter­mined in accordance with artide 17, paragraph 8.

7.    "International Commodity Body" (hereinafter referred to as ICB) means a body designated in accordance with artide 7, para­graph 9.

8.    "Unit of Account"means the unit of account of the Fund as de-fined in accordance with artide 8, paragraph I.

9.    "Usable Currencies" means (a) the deutsche mark, the French franc, the Japanese yen, the pound sterling, the United States dollar and any other currency which has been designated from time to time by a competent international mone­lary organization as being in facl widely used to make payments for international transactions and widely traded in the principal ex-change märkets, and (b) any other freely available and effectively us­able currency which the Executive


2.    "intemationellt råvaruavtal eller råvaruarrangemang" (nedan kallat ICA) varje mellan-statligt av­tal eller arrangemang för främjande av internationellt samarbete i fråga om en råvara, där parterna består av säväl producenter som konsu­menter, vilka täcker huvuddelen av världshandeln med den berörda rå­varan;

3.    "internationell rävaruorgani­sation" (nedan kallad ICO) en av ett ICA för genomförande av dess bestämmelser upprättad organisa­tion;

4.    "ansluten ICO" en ICO som är ansluten till fonden enligt artikel 7;

5.    "anslutningsavtal" det avtal som ingåtts mellan en ICO och fon­den i enlighet med artikel 7;

6.    "maximala finansiella behov" (nedan kallade MFR) de medel som maximalt kan uttas och lånas av en ansluten ICO från fonden och som skall fastställas i enlighet med arti­kel 17. moment 8;

 

7.    "internationellt rävaruorgan" (nedan kallat ICB) ett organ som utsetts i enlighet med artikel 7, mo­ment 9;

8.    "kontoenhet" fondens kon-toenhet, så som denna definieras enligt artikel 8, moment 1;

9.    "användbara valutor" (a) tys­ka mark, franska francs, japanska yen, pund sterling, USA-dollar och varje annan valuta som av och till av en behörig internationell mone­tär organisation angetts vara all­mänt använd vid betalningar för in­ternationella transaktioner och ofta handlad på de mest betydande valu­tamarknaderna, och (b) varje annan fritt tillgänglig och effektivt an­vändbar valuta som styrelsen med kvalificerad majoritet kan komma att utse efter godkännande från det


 


Prop. 1980/81:115


25


 


Board may designate by a Qualified Majority after the approval of the country whose currency the Fund proposes to designate as such. The Governing Council shall designate a competent international nnontery organization under (a) above and shall adopt by a Qualified Majority mles and regulations regarding the designation of currencies under (b) above, in accordance with prevail-ing internafional monetary prac-fice. Currencies may be removed from the list of Usable Currencies by the Execufive Board by a Quali­fied Majority.

10. "Directly Contributed Capi­tal" means capital specified in arti­de 9, paragraph I (a) and paragraph 4.

11.   "Paid-in Shares" means the shares of Directly Contributed Ca­pital specified in artide 9, para­graph 2 (a), and artide 10, para­graph 2.

12.   "Payable Shares" means the shares of Direcfly Contributed Cap­ital specified in artide 9, paragraph 2 (b), and artide 10, paragraph 2 (b).

13.   "Guarantee Capital" means capital provided to the Fund, pur­suant to artide 14, paragraph 4, by Members of the Fund participating in an Associated ICO.

14.   "Guarantees" means guar-antees provided to the Fund, pur­suant to artide 14, paragraph 5, by participants in an Associated ICO which are not Members of the Fund.

15.   "Stock Warrants" means stock warrants, warehouse receipts or other documents of title evidenc-ing ownership of commodity stocks.

16.   "Total voting power" means the sum of the votes held by all the Members of the Fund.

17.   "Simple Majority" means more than half of all votes cast.


land vars valuta skall utses enligt fondens förslag. Rådet skall ange en behörig internationell monetär organisation enligt (a) ovan och skall med kvalificerad majoritet anta regler och föreskrifter för att utse valutor enligt (b) ovan, i enlig­het med rådande internationell praxis pä valutaområdet. Valutor kan av styrelsen med kvalificerad majoritet strykas från listan över användbara valutor;

10.   "direkt tillskjutet kapital" kapital som närmare anges i artikel 9, moment I (a) och moment 4:

11.   "inbetalda andelar" andelar av direkt tillskjutet kapital som när­mare anges i artikel 9, moment 2 (a) och artikel 10, moment 2:

12.   "betalbara andelar" andelar av direkt tillskjutet kapital som när­mare anges i artikel 9, moment 2 (b) och artikel 10, moment 2 (b);

13.   "garantikapital" kapital som fonden erhållit från medlemmar som deltar i en ansluten ICO enligt artikel 14, moment 4;

14.   "garantier" garantier som fonden i enlighet med artikel 14, moment 5, erhållit från deltagare i en ansluten ICO, vilka inte är med­lemmar i fonden;

15.   "lagerbevis" lagerbevis, la-gerkvitton eller andra behörighets­dokument som utgör bevis för ägande av råvarulager;

16.   "sammanlagt röstetal" det sammanlagda antal röster som in­nehas av samtliga medlemmar i fon­den;

17.   "enkel majoritet" mer än hälften av alla avgivna röster;


 


Prop. 1980/81:115


26


 


18.    "Qualified Majority" means at least two thirds of all votes cast.

19.    "Highly Qualified Majority" means at least three fourths of all votes cast.

20.    "Votes cast" means affirma-tive and negative votes.


18.    "kvalificerad         majoritet" minst två tredjedelar av alla av­givna röster;

19.    "högt kvalificerad majori­tet" minst tre flärdedelar av alla av­givna röster;

20.    "avgivna röster" ja- och nej­röster.


 


CHAPTER II Objectives and functions

ARTICLE 2 Objectives

The objectives of the Fund shall be:

(a)   To serve as a key instrument
in attaining the agreed objectives of
the Integrated Programme for Com­
modities as embodied in resolution
93 (IV) of UNCTAD;

(b)    To facilitate the condusion
and functioning of ICAs, particular­
ly concerning commodities of spe­
cial interest to developing coun­
tries.


KAPITAL II

Syften och verksamhet

ARTIKEL 2

Syften Fondens syften skall vara:

(a)   att tjäna som huvudsakligt in­strument för att uppnå det integre­rade rävaruprogrammets överens­komna mål enligl UNCTADs reso-luUon93(IV);

(b)  att underiätta slutande och ge­nomförande av ICAs, särskilt för råvaror av särskilt intresse för ut­vecklingsländerna.


 


ARTICLE 3 Functions

In fullfilment of its objectives, the Fund shall exercise the follow­ing functions:

(a)   To contribute, through its First Account as hereinafter pro­vided, to the financihg of interna­tional buffer stocks and internalion-ally coordinated national stocks, all within the framework of ICAs;

(b)  To finance, through its Sec-ond Account, measures in the field of commodities other than stock-ing, as hereinafter provided;

(c)   To promote co-ordination and consultation through its Second Account with regard to measures in the field of commodities other than stocking, and their financing, with av view to providing a commodity focus.


ARTIKEL 3 Verksamhet

För att uppnå sina syften skall fonden bedriva följande verksam­het:

(a)  att genom sitt första konto en­ligt nedanstående bestämmelser bi­dra till finansieringen av inlernalio­neHa bufferllager och internalio­nellt samordnade nationella lager, allt inom ramen för ICAs;

(b)  att genom sitt andra konto fi­nansiera andra åtgärder på råvaru­området än lagerhållning, enligt ne­danstående bestämmelser;

(c)     att genom sitt andra konto
främja samordning och samråd i
vad avser andra ätgärder pä råvaru­
området än lagerhållning samt
finansiering av dessa i syfte alt ge
en samlad syn på råvarufrågor.


 


Prop. 1980/81:115


27


 


CHAPTER III Membership

ARTICLE 4 Eligibility

Membership in the Fund shall be open to:

(a)    All States Members of the United Nations or of any of its spe-cialized agencies or of the Interna­tional Atomic Energy Agency; and

(b)   Any inlergovernmental orga­nization of regional economic inter-gration which exercises compe-tence in fields of activity of the Fund. Such inlergovernmental or-ganizations shall not be required to undertake any financial obligations to the Fund; nor shall ihey hold any votes.

ARTICLE 5 Members

The Members of the Fund (here­inafter referred to as Members) shall be:

(a)    Those States which have rat-ified, accepted or approved this Agreement in accordance with arti­de 54;

(b)   Those States which have ac-ceded to this Agreement in accor­dance with artide 56;

(c)    Those inlergovernmental or-ganizations referred to in artide 4 (b) which have ratified, accepted or approved this Agreement in accor­dance with artide 54;

(d)    Those intergovernmental or-
ganizations referred to in artide 4
(b) which have acceded to this
Agreement in accordance with arti­
de 56.

ARTICLE 6

Limitation ofliability

No Member shall be liable, by reason only of its membership, for acts or obligations of the Fund.


KAPITEL III Medlemskap

ARTIKEL 4

Valbarhet

Medlemskap i fonden kan erhål­las av:

(a)    alla stater som är medlemmar av Förenta nationerna eller något av dess fackorgan eller av interna­tionella atomenergiorganet; och

(b)   mellanstalliga organisationer för regional ekonomisk integration, vilka utövar behörighet inom fond­ens verksamhetsfält. Sådana mel­lanstalliga organisationer skall inle behöva ikläda sig finansiella för­pliktelser i förhållande till fonden. De skall inte heller vara röstberätti­gade.

ARTIKEL 5 Medlemmar

Fondens medlemmar (hädanefter kallade medlemmar) skall utgöras av:

(a)   de stater som har ratificerat, godtagit eller godkänt detta avtal i enlighet med artikel 54;

(b)   de stater som har tillträtt detta avtal i enlighet med artikel 56;

(c)   de i artikel 4 (b) avsedda mel­lanstalliga organisationer som rati­ficerat, accepterat eller godkänt detta avtal enligt artikel 54;

(d)    de i artikel 4 (b) avsedda int­
ernationella organisationer som har
tillträtt detla avtal i enlighet med
artikel 56.

ARTIKEL 6

Begränsning av ansvar

Ingen medlem skall enbart pä grund av sitt medlemskap vara an­svarig för fondens åtgärder eller åtaganden.


 


Prop. 1980/81:115


28


 


CHAPTER IV

Relationship of ICOs and ICBs with

the fund

ARTICLE 7

Relationship  of ICOs  and ICBs

with the Fund

1.   The facilifies of the Fund's First Account shall be used only by ICOs established to implement the provisions of ICAs providing for ei-ther international buffer stocks or internationally co-ordinated nation­al stocks, and which have condud-ed an Association Agreement. The Association Agreement shall com-ply with the terms of this Agree­ment and of any mles and regula­tions consistent therewith to be adopted by the Governing Council.

2.   An ICO established lo imple­ment the provisions of an ICA which provides for international buffer stocks may become associat­ed with the Fund for the purposes of the First Account, provided that the ICA is negotiated or renegotiat-ed on, and conforms to, the princi-ple of joint buffer stock financing by producers and consumers par­ticipating therein. For the purposes of this Agreement, levy-financed ICAs shall be eligible for associ­ation with the Fund.

3.   A proposed Association Agreement shall be presented by the Managing Director to the Ex­ecufive Board and, with the recom-mendation of the Board, to the Governing Council for approval by a Qualified Majority.

4.   In cartying out the provisions of the Association Agreement be­tween the Fund and an Associated ICO each institution shall respect the autonomy of the other. The As-sociaUon Agreement shall specify the mutual rights and obligations of the Fund and the Associated ICO, in terms consistent with the rel­evant provisions of this Agreement.


KAPITEL IV

Fondens förbindelser med ICOs och

ICBs

ARTIKEL 7

Fondens förbindelser   med   ICOs

och ICBs

1.   Fondens första kontos re­surser skall användas enbart av ICOs, som upprättats för att ge­nomföra bestämmelserna i ICAs vilka innehåller bestämmelser om antingen intemationella buffert­lager eller internationellt samord­nande nationella lager och som har ingått ett anslutningsavtal. Anslut­ningsavtalet skall uppfylla bestäm­melserna i detta avtal saml i regler och föreskrifter som är förenliga därmed och antagna av rådet.

2.   En ICO som upprättats för att genomföra bestämmelserna i ett ICA, i vilket ingår bestämmelser om internationella buffertlager, kan anslutas till fonden i vad avser för­sta kontot, under förutsättning att detta ICA har förhandlats eller om-förhandlats i enlighet med, och uppfyller principen om gemensam fmansiering av buffertlager av del­lagande producenter och konsu­menter. Enligl delta avtal skall av­giftsfinansierade ICAs kunna anslu­tas till fonden.

3.   Ett förslag till anslutningsav­tal skall av verkslällande direktören framläggas för styrelsen och med dess rekommendation föreläggas rådet för godkännande med kvalifi­cerad majoritet.

4.   Vid genomförandet av be­stämmelserna i anslutningsavtalet mellan fonden och en ansluten ICO skall varje institution respektera den andras självbestämmanderätt. I anslutningsavtalet skall närmare anges fondens och den anslutna ICOns ömsesidiga rättigheter och skyldigheter i ordalag som mot­svarar de relevanta bestämmel­serna i detla avtal.


 


Prop. 1980/81:115


29


 


5.    An Associated ICO shall be entitled to borrow from the Fund through its First Account without prejudice to its eligibility to oblain financing from the Second Ac­count, provided that the Associated ICO and its participants have per­formed and are duly performing their obligations to Ihe Fund.

6.    An Association Agreement shall provide for a settlement of ac-counts between the Associated ICO and the Fund before any re-newal of the Association Agree­ment.

7.    -An Associated ICÖ may, if the Association Agreement so pro­vides and with the consent of the preceding Associated ICO covering the same commodity, succeed lo the rights and obligations of the preceding Associated ICO.

8.    The Fund shall not intervene directly in commodity märkets. However, the Fund may dispose of commodity stocks only pursuant to artide 17, paragraphs 15 to 17.

9.    For the purpose of the Second Account, the Executive Board shall from time to time designate appro-priate commodity bodies, induding ICOs, whether or not they are As­sociated ICOs, as ICBs, provided that they meet the criteria set out in schedule C.


5.    En ansluten ICO skall vara berättigad att låna från fondens för­sta konto utan att detta skall in­verka menligt på dess rätt till finan­siering från det andra kontot, under förutsätlning att den anslutna ICOn och dess deltagare har uppfyllt och tillbörligen uppfyller sina skyldig­heter gentemot fonden.

6.    Ett anslutningsavtal skall in­nehålla bestämmelser om avräk­ning mellan den anslutna ICön och fonden före varje förnyelse av ans­lutningsavtalet.

7.    En ansluten ICÖ kan, om an­slutningsavtalet innehåller be­stämmelser härom och efter medgivande av föregående ansluten ICÖ för samma råvara, överta före­gående anslutna ICOs rättigheter och skyldigheter.

8.    Fonden skall inte ingripa di­rekt på råvarumarknaderna. Fon­den kan dock försälja råvarulager i enlighet med artikel 17 moment 15 till 17.

9.    I vad avser det andra kontot, skall styrelsen av och till utse lämp­liga rävaruorgan, vari inbegripes ICOs, vare sig de är anslutna eller ej, såsom ICBs, under förutsättning att de uppfyller de i bilaga C an­givna kriterierna.


 


CHAPTER V

Capital and other resources

ARTICLE 8

Unit of Account and currencies

1.    The Unit of Account of the Fund shall be as defined in sched­ule F.

2.    The Fund shall hold, and con-duct its financial transactions in, Usable Currencies. Excepl as pro­vided in artide 16, paragraph 5 (b), no Member shall maintain or im-pose restrictions on the holding, use or exchange by the Fund of Us­able Currencies deriving from:


KAPITEL V

Kapital och andra tillgångar

ARTIKEL 8 Kontoenhet och valutor

1.    Fondens kontoenhet skall vara den som närmare anges i bi­laga F.

2.    Fonden skall inneha och be­driva sina ekonomiska transak­tioner i användbara valutor, Med undantag av det som föreskrivs i artikel 16, moment 5 (b), skall ingen medlem bibehålla eller införa rest­riktioner för fondens innehav, an­vändning eller utbyte av använd­bara valutor, som härrör från:


 


Prop. 1980/81:115


30


 


(a)   Payment of subscriptions of Shares of Directly Contributed Capital;

(b)  Payment of Guarantee Cap­ital, cash in lieu of Guarantee Cap­ital, Guarantees or cash deposits resulting from the associations of ICOs with the Fund;

(c)   Payment of voluntary contri-butions;

(d)     Borrowing;

(e)   Disposal of forfeited stocks,
pursuant to artide 17, paragraphs
15 to 17;

(f)    Payment on account of princi­
pal, income, interest or other
charges in respect of loans or in-
vestments made out of any of the
funds referred to in this paragraph.

3. The Execufive Board shall de-termine the method of valuation of Usable Currencies, in terms of the Unit of Account, in accordance with prevaiUng international mone­tary practice.

ARTICLE 9

Capital resources

1.    The capital of the Fund shall
consist of:

(a)    Directly Contributed Capital to be divided inlo 47000 Shares to be issued by the Fund, having a par value of 7,566.47145 Units of Ac­count each and a total value of 355,624,158 Units of Account; and

(b)   Guarantee Capital provided directly to the Fund in accordance with artide 14, paragraph 4.

2.    The Shares to be issued by the
Fund shall be divided into:

(a)    37,000 Paid-in Shares; and

(b)   10,000 Payable Shares.

 

3.   Shares of Directly Contribut­ed Capital shall be available for subscription only by Members in accordance with the provisions of artide 10.

4.   The Shares of Directly Con­tributed Capital:

(a) Shall, if necessary, be in-creased by the Governing Council upon the accession of any State un­der artide 56;


(a)   betalning av tecknade ande­lar av direkt tillskjutet kapital;

(b)  betalning av garantikapital, erlagda kontanta belopp i stället för garantikapital, garantier eller kon­tanta belopp till följd av en ICOs anslutning till fonden;

(c)   betalning av frivilliga bidrag;

(d)    upplåning;

(e)   förfogande över förverkade
lager enligt artikel 17, moment 15
till 17;

(f)    betalning av amortering, av­
kastning, ränta eller andra avgifter i
samband med lån eller investering­
ar som gjorts med de i detta mo­
ment berörda medlen.

3. Styrelsen skall fastställa me­toden för värdering av användbara valutor i förhållande till kontoenhe­ten i enlighet med rådande interna­fionell monetär praxis.

ARTIKEL 9

Kapitaltillgångar

1.    Fondens kapital skall utgöras
av:

(a)    direkt tillskjutet kapital, som skall fördelas på 47.000 av fonden emitterade andelar med ett pari­värde av 7.566,47145 kontoenheter per styck och ett sammanlagt värde av 355.624.158 kontoenheter; och

(b)   garantikapital, som direkt tillförts fonden i enlighet med arti­kel 14, moment 4.

2.    De andelar som skall emit­
teras av fonden skall vara fördelade

(a)    37.000 inbetalda andelar; och

(b)   10.000 betalbara andelar.

 

3.   Andelar av direkt tillskjutet kapital skall bara kunna tecknas av medlemmar i enlighet med bestäm­melserna i artikel 10.

4.   Andelarna av direkt tillskjutet kapital:

(a) skall vid behov ökas av sty­relsen efter tillträde av stat enligt arfikel 56;


 


Prop. 1980/81:115


31


 


(b)    May be increased by the Governing Council in accordance with artide 12;

(c)    Shall be increased by the amount needed pursuant to artide 17, paragraph 14.

5. If the Governing Council makes available for subscription the unsubscribed Shares of Directly Contributed Capital pursuant to ar­tide 12, paragraph 3, or incrases the Shares of Directly Contributed Capital pursuant to paragraph 4 (b) or 4 (c) of this artide, each Member shall have the right, but shall not be required, to subscribe such Shares.


(b)   kan ökas av styrelsen enligl artikel 12;

(c)    skall ökas med nödvändigt belopp enligl artikel 17, moment 14.

5. öm styrelsen ställer de oteck­nade andelarna av direkt tillskjutet kapital till förfogande för teckning enligt artikel 12, moment 3, eller ökar andelarna av direkt tillskjutet kapital enligt moment 4 (b) eller 4 (c) i denna artikel, skall varje med­lem vara berättigad men inte skyld­ig att teckna sädana andelar.


 


ARTICLE 10 Subscription of Shares

1.    Each Member referred to in
artide 5 (a) shall subscribe, as set
forth in schedule A:

(a)    100 Paid-in Shares; and

(b)    Any additional Paid-in and
Payable Shares.

2.    Each Member referred to in
artide 5 (b) shall subscribe:

(a)    100 Paid-in Shares; and

(b)    Any additional Paid-in and
Payable Shares to be determined by
the Governing Council by a Quali­
fied Majority in a manner consis­
tent with the allocation of Shares in
schedule A and in accordance with
the terms and conditions agreed
pursuant to artide 56.

3.    Each Member may allocale to the Second Account a part of its subscription under paragraph I (a) of this artide with a view to an agg-regate allocation to the Second Ac­count, on a voluntary basis, of not less than 52,965,300 Units of Ac­count.

4.    Shares of Directly Contribut­ed Capital shall not be pledged or encumbered by Members in any manner whatsoever and shall be transferable only to the Fund.


ARTIKEL 10 Teckning av andelar

1.    Varje medlem som avses i ar­
tikel 5 (a) skall, i enlighet med tabell
A, teckna

(a)   100 inbetalda andelar; och

(b)  ytterligare inbetalda och be­talbara andelar.

2.    Varje medlem som avses i ar­
tikel 5 (b) skall teckna

(a)   100 inbetalda andelar; och

(b)  ytterligare inbetalda och be­talbara andelar enligt beslut av rå­det med kvalificerad majoritet och i överensstämmelse med fördelning­en av andelar i tabell A samt i enlig­het med de enligt artikel 56 över­enskomna villkoren.

 

3.    Varje medlem kan till andra kontot överföra en del av det be­lopp som medlemmen tecknat en­ligl moment 1 (a) i denna artikel, i syfte alt fä en sammanlagd överfö­ring till andra kontot pä frivillig väg, av minst 52.965.300 kontoen­heter.

4.    Andelar av det direkt tillskjut­na kapitalet skall inte pä något sätt lämnas som säkerhet eller inleck­nas av medlemmarna och skall kun­na överföras endasi till fonden.


 


Prop. 1980/81:115

ARTICLE 11 Payment of Shares

1.   Payments of Shares of Direct­
ly Contributed Capital subscribed
by each Member shall be made:

(a)  In any Usable Currency at the råte of conversion between that Usable Currency and the Unit of Account as at the date of Payment; or

(b) In a Usable Currency selected by that Member at the time of deposit of its instrument of ratifica-tion, acceptance or approval, and at the råte of conversion between that Usable Currency and the Unit of Account as at the date of this Agreement. The Governing Coun­cil shall adopt rules and regulations covering the payment of subscrip­tions in Usable Currencies in the case of designation of additional Usable Currencies or removal of Usable Currencies from the list of Usable Currencies in accordance with artide 1, definition 9.

At the time of deposit of its in­stmment of ratification, acceptance or approval, each Member shall se-lect one of the procedures above, which shall apply to all such pay­ments.

2.   When undertaking any review in accordance with artide 12, para­graph 2, the Governing Council shall review the operation of the method of payment referred to in paragraph 1 of this artide, in the light of exchange-rate fluctuations, and. taking into account develop-ments in the practice of internation­al lending institutions, shall decide by a Highly Qualified Majority on changes, if any, in the method of payment of subscriptions of any ad­ditional Shares of Directly Contri­buted Capital subsequenlly issued in accordance with artide 12, para­graph 3.

3.   Each Member referred lo in artide 5 (a) shall:

(a) Pay 30 per cent of its total subscription    of   Paid-in    Shares


32

ARTIKEL 11

Betalning av andelar

1.   Betalningar av andelar av di­
rekt tillskjutet kapital, som teck­
nats av varje medlem, skall ske

(a)  i användbar valuta till den per
betalningsdagen rådande kursen
mellan denna användbara valuta
och kontoenheten; eller

(b)   i en användbar valuta, som
valts av denna medlem vid tiden för
deposifionen av dess ratifikations-,
godtagande- eller godkännandein­
strument, och lill den kurs som gäll­
de mellan denna användbara valuta
och kontoenheten den dag avtalet
skrevs under. Rådet skall anta
regler och föreskrifter rörande be­
talning av tecknade andelar i an­
vändbara valutor vad gäller att utse
ytterligare användbara valutor eller
att utesluta användbara valutor från
listan över användbara valutor i en­
lighet med artikel 1, definition 9.

Vid tidpunkten för deponering av sina ratifikations-, godtagande- el­ler godkännandeinslrument skall varje medlem välja ett av ovanstå­ende förfaranden, vilket skall an­vändas vid alla sådana betalningar.

2.   Rådet skall, då den företar
granskning i enlighet med artikel
12, moment 2, granska hur det i
moment 1 i denna artikel avsedda
betalningssättet fungerar mol bak­
grund av växelkursvariationer och
skall, under hänsynstagande till uU
vecklingen av internationella läne-
inslitutioners praxis med högt kva­
lificerad majoritet besluta om even­
tuella förändringar i betalningssät­
tet vid teckning av ytterligare ande­
lar av det direkt tillskjutna kapital,
vilka emitteras senare i enlighet
med artikel 12, moment 3.

3. Varje medlem som avses i ar­fikel 5 (a) skall:

(a) erlägga 30 procent av sill sam­manlagt tecknade belopp av inbe-


 


Prop. 1980/81:115


33


 


within 60 days after the entry into force of this Agreement, or within 30 days after the date of deposit of its instmment of ratification, ac­ceptance or approval, whichever is låter;

(b)   One year after the payment provided for in subparagraph (a) above, pay 20 per cent of its total subscription of Paid-in Shares and deposit with the Fund irrevocable, non-negotiable, non-interest-bear-ing promissory notes in an amount of 10 per cent of its total subscrip­tion of Paid-in Shares. Such notes shall be encashed as when decided by the Execufive Board;

(c)   Two years after the payment provided for in subparagraph (a) above, deposit with the Fund irre­vocable, non-negotiable, non-inter-est-bearing promissory notes in an amount of 40 per cent of its total subscripfion of Paid-in Shares. Such notes shall be encashed as and when decided by Ihe Executive Board by a Qualified Majority, hav­ing due regard to the operational needs of the Fund, excepl that the promissory notes in respect of Shares allocated to the Second Ac­count shall be encashed as and when decided by the Executive Board.

 

4.    The amount subscribed by each Member for Payable Shares shall be subject to eall by the Fund only as provided in artide 17, para­graph 12.

5.    Calls on Shares of Directly Contributed Capital shall be made pro-rata from all Members with re­spect to whichever dass or classes of Shares are being called, except as provided for in paragraph 3 (c) of this artide.

6.    Special arrangements for pay­ment of subscriptions of Shares of Directly Contributed Capital by the least developed countries shall be as set forth in schedule B.

3   Riksdagen 1980/81. I saml. Nr 115


tålda andelar inom 60 dagar efter detta avatals ikraftträdande eller inom 30 dagar efter dagen för depo­sitionen av dess ratifikations-, god­tagande- eller godkännandeinstm-ment, beroende på vilket som är det senaste;

(b) ett år efter den i punkt (a) ovan föreskrivna betalningen betala 20 procent av sitt sammanlagt teck­nade belopp av inbetalda andelar och hos fonden deponera oåterkal­leliga, oöverlåtbara och icke-ränte-bärande betalningsförbindelser till ett belopp utgörande 10 procent av dess sammanlagt tecknade belopp av inbetalda andelar. Dessa förbin­delser skall inlösas när styrelsen så beslutar;

(c) två är efter den i punkt (a) ovan föreskrivna betalningen, hos fon­den deponera oåterkalleliga, oöver­låtbara och icke-räntebärande be­talningsförbindelser lill ett belopp utgörande 40 procent av dess sam­manlagt tecknade belopp av inbe­talda andelar. Dessa förbindelser skall inlösas, om och när styrelsen med kvalificerad majoritet så beslu­tar under vederböriigt hänsynsta­gande till fondens behov för sin verksamhet, med undantag av att betalningsförbindelserna vad be­träffar andelar som anvisats för det andra kontot skall inlösas, om och ■ när styrelsen så beslutar.

4.    Det av varje medlem tecknade beloppet av betalbara förfallna an­delar skall inkasseras av fonden en­dast enligt bestämmelserna i artikel 17, moment 12.

5.    Inkassering av andelar av di­rekt tillskjutet kapital skall göras pro rata av samtliga medlemmar oavsett vilken andelsklass eller vilka andelsklasser som inkasseras med undantag för bestämmelserna i moment 3 (c) i denna artikel.

6.    Särskilda arrangemang för be­talning av tecknade andelar av di­rekt tillskjutet kapital frän de minst utvecklade länderna skall genomfö­ras enligt bilaga B.


 


Prop. 1980/81:115


34


 


7. Subscriptions of Shares of Directly Contributed Capital may, when relevant, be paid by the ap-propriale agencies of Members concerned.

ARTICLE 12

Ädequacy of subscriptions of. shares of Directly Contributed Ca­pital

1.    In the event that 18 months after the entry into force of this Agreement subscriptions of Shares of Directly Contributed Capital fall short of the amount specified in ar­tide 9, paragraph I (a), the äde­quacy of the subscriptions shall be reviewed by the Governing Council as soon as possible thereafter.

2.    The Governing Council shall further review, at such intervals as it may deem appropriate, the äde­quacy of the Directly Contributed Capital available to the First Ac­count. The first such review shall lake place not låter than the end of the third year after the entry inlo force of this Agreement.

3.    As a result of any review un­der paragraph 1 or 2 of this artide, the Governing Council may decide to make available for subscription unsubscribed Shares or to issue ad-difional Shares of Directly Contri­buted Capital on a basis of assess-ment to be decided by the Govern­ing Council.

4.    Decisions by the Governing Council under this artide shall be taken by a Highly Qualified Major­ity.

ARTICLE 13

Voluntary contributions

1.   The Fund may accept volun­tary contributions from Members and other sources. Such contribu­tions shall be paid in Usable Cur­rencies.

2.   The target for the inifial vol­untary contributions for use in the Second Account shall be 211,861,200 Units of Account, in


7. Tecknade belopp för andelar av direkl tillskjutet kaptial kan då så är lämpligt betalas av de berörda medlemmarnas behöriga myndighe­ter.

ARTIKEL 12

Underskott av tecknade andelar av direkt tillskjutet kapital

1.    För den händelse att teckning­
en av andelar av direkt tillskjutet
kapital 18 månader efter detta av­
tals ikraftträdande understiger det i
artikel 9, moment 1 (a) närmare an­
givna beloppet, skall rådet snarast
möjligt därefter granska om anlalel
tecknade andelar är tillräckligt.

2.    Rådet skall vidare, så ofta den anser sä vara tillämpligt, granska huruvida det direkt tillskjutna kapi­tal som står fill förfogande för förs­ta kontot är tillräckligt. Den första granskningen av detla slag skall ske senast vid slutet av det tredje året efter detta avtals ikraftträdande.

3.    Som en följd av granskning enligt momenten 1 och 2 i denna artikel kan rådet besluta att för teckning ställa otecknade andelar till förfogande eller att emittera yt­terligare andelar av direkt tillskjutet kapital vars fördelningsgmnd skall bestämmas av rådet.

4.    Rådets beslut enligt denna ar­tikel skall fattas med högt kvalifi­cerad majoritet.

ARTIKEL 13 Frivilliga bidrag

1.    Fonden kan acceptera frivilli­ga bidrag från medlemmar och and­ra källor. Sådana bidrag skall beta­las i användbara valutor.

2.    Målet för de första frivilliga bidragen, som skall användas för andra kontot, skall vara 211.861.200   kontoenheter   utöver


 


Prop. 1980/81:115


35


 


addition to the allocation made in accordance with artide 10, para­graph 3.

3.    (a) The Governing Council
shall review the ädequacy of the
resources of the Second Account
not låter than the end of the third
year after the entry into force of
this Agreement. In the light of the
activities of the Second Account,
the Governing Council may also
undertake such a review at such
other times as it decides.

(b) In the light of any such re-views, the Governing Council may decide to replenish the resources of the Second Account and make the necessary arrangements. Any such replenishments shall be voluntary for Members and in accordance with this Agreement.

4.    Voluntary contributions shall
be made without restrictions as to
their use by the Fund, except as to
their designation by the contributor
for use in the First or Second Ac­
count.


den tilldelning som skett i enlighet med artikel 10, moment 3.

3.    (a) Rådet skall senast vid slu­
tet av det tredje året efter detta av­
tals ikraftträdande granska huruvi­
da medlen pä andra kontot är fill­
räckliga. Med anledning av verk­
samheten i samband med andra
kontot kan rådet även företa sådan
granskning vid andra tidpunkter,
när del så beslutar.

(b) Med anledning av en sådan granskning kan rådet besluta att på nytt öka medlen på andra kontot och vidta nödvändiga arrangemang. Varje sådan påfyllnad skall vara fri­villig för medlemmarna och i enlig­het med detta avtal.

4.    Frivilliga bidrag skall ges utan
restriktioner för deras användning,
med undantag av att bidragsgivaren
kan ange om de skall användas för
första eller andra kontot.


 


ARTICLE 14

Resources deriving from the asso­ciation of ICOs with the Fund

A. Cash deposits

I. Upon the association of an ICO with the Fund, the Associated ICO shall, except as specified in paragraph 2 of this artide, deposit with the Fund in cash in Usable Currencies, and for the account of that Associated ICO, one third of its MFR. Such deposit shall be made in full or in instalmenls as the Associated ICO and the Fund may agree, taking into account all rele­vant factors, induding the Fund's liquidity position, the need for max-imizing the financial benefit to be derived from the availability of cash deposits of Associated ICOs and the capacity of the Associated ICO concerned to raise the cash re­quired for meeting its deposit obli­gation.


ARTIKEL 14

Medel som hänför sig från ICOs' anslutning tdl fonden

A. Insättning av kontanter

1. Efter en ICOs anslutning till fonden skall den anslutna ICön, ulom i fall som närmare anges i mo­ment 2 i denna artikel, hos fonden för egen räkning insätta en tredjedel av sina MFR kontant i användbara valutor. En sådan insättning skall erläggas till fullo eller i form av del­betalningar enligt överenskom­melse mellan den anslutna ICOn och fonden, varvid alla relevanta faktorer skall beaktas, såsom fon­dens likvididet, behovet av att maximera den finansiella fördelen av att anslutna ICOs kontanta in­sättningar finns tillgängliga samt vederbörande anslutna ICOs för­måga att få fram det kontantbelopp som behövs för att uppfylla insätt­ningsskyldigheten.


 


Prop. 1980/81:115


36


 


2.    An Associated ICO which is holding stocks at the time of its as­sociation with the Fund may meet a part or all of its deposit obligation under paragraph 1 of this artide by pledging to, or assigning in trust for, the Fund Stock Warrants of equivalent value.

3.    An Associated ICO may de­posit with the Fund, on mutually acceptable terms and conditions, any cash surplus, in addition to de­posits made under paragraph 1 of this artide.

B. Guarantee Capital and Guaran­tees

4.    Upon the association of an
ICO with the Fund, Members parti­
cipating in that Associated ICO
shall provide directly to the Fund
Guarantee Capital on a basis deter­
mined by the Associated ICO and
satisfactory to the Fund. The aggre-
gate value of the Guarantee Capi­
tal, and any Guarantees or cash
provided under paragraph 5 of this
artide shall equal two thirds of the
MFR of that Associated ICO, ex­
cept as provided for in paragraph 7
of this artide. Guarantee Capital
may, when relevant, be provided
by the appropriate agencies of the
Members concerned, on a basis sat­
isfactory to the Fund.

5. If participants in an Associat­ed ICÖ are not Members, that As­sociated ICO shall deposit cash with the Fund, in addition to the cash referred lo in paragraph 1 of this artide, in the amount of the Guarantee Capital which such par­ticipants would have provided had they been Members; except that the Governing Council may by a Highly Qualified Majority permit that Associated ICÖ to arrange either for the provision of addi­tional Guarantee Capital of the same amount by Members partici-paUng in that Associated ICO, or


2.    En ansluten ICO, som innehar lager vid tiden för dess anslutning fill fonden, kan delvis eller helt uppfylla sin insättningsskyldighet enligt moment 1 i denna arfikel ge­nom atl hos fonden lämna som sä­kerhet, eller deponera, lagerbevis av motsvarande värde.

3.    En ansluten ICO kan hos fon- . den på ömsesidigt godtagbara vill­kor insätta ytteriigare kontanta be­lopp  utöver  de   insättningar  som gjorts enligt punkt 1 i denna artikel.

B. Garantikapital och garantier

4.    Sedan en ICO anslufits till fonden skall de medlemmar som deltar i denna anslutna ICO direkt till fondens förfogande ställa garan­tikapital i enlighet med beslut av den anslutna ICOn och på etl för fonden tillfredsställande sätt. Det sammanlagda värdet av garantika­pitalet och garantier eller kontant­belopp, som ställts till förfogande enligl moment 5 i denna artikel, skall motsvara två tredjedelar av denna anslutna ICOs MFR, med undanlag av vad som föreskrivs i moment 7 i denna artikel. Garanli­kapital kan, då så är lämpligt, stäl­las till förfogande av de berörda medlemmaras behöriga myndighe­ter på ett för fonden tillfredsställan­de sätt.

5.    Om deltagarna i en ansluten ICÖ inte är medlemmar, skall den­na anslutna ICO hos fonden insätta kontanter utöver de som avses i moment I i denna artikel, varvid beloppet skall motsvara det garanti­kapital som dessa deltagare skulle ha ställt fill förfogande, om de varit medlemmar, dock kan styrelsen med högt kvalificerad majoritet till­låta denna anslutna ICO att tillhan­dahålla ytterligare garantikapital av samma storlek från medlemmar som deltager i denna anslutna ICÖ eller att ställa garantier av samma storlek från dellagare i denna an-


 


Prop. 1980/81:115                                                   17

duktion-, förädling- och handel gemensamma intressen och samarbetsom­råden. Särskilt för ekonomiskt svaga länder bör ett fördjupat intematio­nellt samarbete bli ett viktigt stöd vid utformningen av en mer långsiktig råvampolitik.

En rad industriländer har i delvis nya former sökt försäkra sig om investeringsmöjligheter och råvaruförsörjning i u-länderna: gemensamt ägande, samarbetsavtal omfattande ledning, finansiering, teknologiöver­föring, leveransätaganden m.m. Flertalet av länderna har också det gemen­samt att deras råvarutillgångar inom det egna territoriet är relativt blyg­samma. Merparten av världens råvaruproduktion äger dock ännu rum i en liten grupp industriländer.

Sveriges industrialisering har i ovanligt slor utsträckning baserats pä inhemska råvaror och vi har fortfarande större råvaruresurser än mänga jämförbara länder. Vårt nationella intresse bestäms därför inte bara av vår roll som råvamimportör och ibland investerare i utländsk råvaruutvinning, utan även av det förhållandet att vårt land producerar och exporterar råvaror. Vår rävarukonsumtion och rävaruimport per capita är emellertid stor internationellt sett i relativa om än inle i absoluta tal. Neulralitetspoli-fiken skärper kravet pä säker råvaruförsörjning. På grund av vår stora utrikeshandel har vi också ett särskilt intresse av alt inte importera infla­tion genom kraftigt fluktuerande råvarupriser. Svensk råvarupolitik syftar till att inom handelspolitikens område, dels underlätta försörjningen av råvaror till rimliga priser för främst industrins behov, dels främja en lönsam export av våra inhemska råvaror men måste också inbegripa utri­kespolitiska och biståndspolitiska värderingar.

Jag har tidigare (avsnitt 2) pekat pä en rad faktorer - producentsam­manslutningar, bilateralisering, etc. - som kan komma alt innebära ökade svårigheier för Sverige att upprätlhålla en jämn, säker och prisstabil för­sörjning av råvaror. Redan nu finns det exempel på att förelag har fått svårigheter som följd av säväl prisfluktuationer som leveransstörningar för vissa strategiska kvaliteter av råvaror. En ökad bilateralisering (statlig eller privat) liksom andra typer av låsningar av vissa delar av marknaden kan leda till att Sverige fär konkurrera på restmarknader som i alla avseen­den skulle vara osäkrare än dagens råvarumarknader.

För svensk del är det önskvärt att i första hand nå internalionella lösningar, där andra länder uppmuntras att inte binda upp sin handel, där en så stor del av handeln som möjligt sker på lika villkor och där ett brett informationsutbyte kan ske till gagn inte minst för de små länderna. Pä den här punkten sammanfaller Sveriges handelspolitiska intresse med många u-länders. Mulfilaterala råvaruavtal framstår som den mekanism där mäl av denna typ bäst kan uppnås. Det är bl.a. mot denna bakgrund det svenska stödet för det multilaterala råvaruarbetet, UNCTAD:s integrerade program för råvaror och den gemensamma fonden bör ses.

Överenskommelsen om avtalet om den gemensamma fonden innebär, 2    Riksdagen 1980/81. 1 saml. Nr 115


 


Prop. 1980/81:115


38


 


9. All Stock Warrants pledged to, or assigned in imst for, the Fund shall be valued, for the pur­poses of paragraph 2 of this artide, on a basis specified in mles and regulations adopted by the Govern­ing Council.

ARTICLE 15 Borrowings

The Fund may borrow in accor­dance with artide 16, paragraph 5 (a), provided that the total out-slanding amount of borrowings by the Fund for its First Account oper­ations shall not at any time exceed an amount representing the aggre-gate of:

(a)    The uncalled portion of Pay­able Shares;

(b)   The uncalled Guarantee Ca­pital and Guarantees of participants in Associated ICOs under artide 14, paragraphs 4 to 7; and

(c)    The Special Reserve estab­lished pursuant to artide 16, para­graph 4.


9. Alla lagerbevis som lämnats som säkerhet, eller deponerats, hos fonden skall, för de ändamål som anges i moment 2 i denna artikel, värderas enligt gmnder som fast­lagts i regler och föreskrifter an­tagna av rådet.

ARTIKEL 15 Upplåning

Fonden kan ta upp lån i enlighet med artikel 16, moment 5 (a) under fömtsättning att det totala ute­slående lånebeloppet för fondens verksamhet i samband med första kontot inte vid nägot tillfälle skall överstiga ett belopp som utgör sum­man av:

(a)    den utestäende delen av be­talbara andelar;

(b)   deltagares i ansluten ICOs utestående garantikapital och ga­rantier enligt artikel 14, moment 4 fill 7; och

(c)    den särskilda reserv som upprättats enligt artikel 16, moment 4.


 


CHAPTER VI Operations

ARTICLE 16 General provisions

Ä.  Use of resources

1.    The resources and facilifies of
the Fund shall be used exdusively
to achieve its objectives and fulfil
its functions.

fi. Two accounts

2.    The Fund shall establish, and
maintain its resources in, two sep-
arate Accounts: a First Account,
with resources as provided for in
artide 17, paragraph 1, to contri­
bute to the financing of commodity
stocking; and a Second Account,
with resources as provided for in
artide 18, paragraph 1, to finance
measures in the field of commodi­
ties other than stocking, without


KAPITEL VI Verksamhet

ARTIKEL 16

Allmänna bestämmelser

A. Användning av medel

1.    Fondens medel och resurser
skall uteslutande användas för att
uppnå dess syften och fullgöra dess
uppgifter.

B. Två konton

2.    Fonden skall upprätta och hål­
la sina medel på tvä separata kon­
ton: ett första konto med medel en­
ligt bestämmelserna i artikel 17,
moment 1 för bidrag till att finansi­
era råvarulagring och ett andra
konto med medel enligt bestämmel­
serna i artikel 18, moment 1, för att
finansiera åtgärder på råvaruområ­
det av annat slag än lagring, utan att
riskera fondens enhetliga karaktär.


 


Prop. 1980/81:115


39


 


jeopardizing the integral unity of the Fund. Such separation of Ac­counts shall be reflected in Ihe fi­nancial statements of the Fund.

3.    The resources of each Ac­
count shall be held, used, commit-
ted, invested or otherwise disposed
of entirely separately from the re­
sources of the other Account. The
resources of one Account shall not
be charged with losses, or used to
discharge liabilities, arising out of
the operations or other acitivities of
the other Account.

C.  The Special Reserve

4.    The Governing Council shall
establish, out of the earnings of the
First Account, net of administra­
tive expenses, a Special Reserve,
not exceeding 10 per cent of Direct­
ly Contributed Capital allocated to
the First Account, for meeting lia­
bilities arising from First Account
borrowings, as provided for in arti­
de 17, paragraph 12. Notwithstand-
ing the provisions of paragraphs 2
and 3 of this artide, the Governing
Council shall decide by a Highly
Qualified Majority how to dispose
of any net earnings not allocated to
the Special Reserve.

D.  General powers

5.    In addition to any powers set
forth elsewhere in this Agreement,
the Fund may exercise the follow­
ing powers in connexion with its
operations, subject to and consis­
tent with general operating princi­
ples and the terms of this Agree­
ment:

(a) To borrow from Members, international financial institutions and, for First Account operations, in capital märkets, in accordance with the law of the country in which the borrowing is made, provided that the Fund shall have obtained the approval of such country and of any country in the currency of which the borrowing is denominat-ed;


Denna uppdelning pä olika konton skall återspeglas i fondens finan­siella rapporter.

3. Medlen pä varje konto skall hällas, användas, investeras eller på annat sätt brukas helt separat från medlen på det andra kontot. Det ena kontot skall inte belastas med förluster eller användas för be­talning av skulder som uppkommit till följd av verksamhet i samband med det andra kontot.

C.  Den särskilda reserven

4.    Rådet skall av avkastningen
från första kontot, efter avdrag för
de administrativa utgifterna, upp­
rätta en särskild reserv, som inte
skall överstiga 10 procent av det
direkt fillskjulna kapital som tillde­
lats första kontot, avsedd för
skulder till följd av första kontots
upplåning enligt bestämmelserna i
artikel 17, moment 12. Utan hinder
av bestämmelserna i momenten 2
och 3 i denna artikel skall rådet med
högt kvalificerad majoritet besluta
om användningen av nettoavkasi-
ning som inte tilldelats den särskil­
da reserven.

D. Allmänna befogenheter

5.    Utöver de befogenheter som
anges på annat ställe i detta avtal
kan fonden utöva följande befogen­
heter i samband med sin verksam­
het, med förbehåll för och i över­
ensstämmelse med de allmänna
principerna för verksamheten och
villkoren i detla avtal:

(a) upplåning från medlemmar, intemationella finansinstitut och, i vad avser första kontots verksam­het från kapitalmarknader i enlighet med lagen i det land där upplåning­en sker, under förutsättning att fon­den fått fillstånd av detta land och av det land i vars valuta upplåning­en sker.


 


Prop. 1980/81:115


40


 


(b)  To invest funds at any time not needed for its operations in such financial instruments as the Fund may determine, in accor­dance with the law of the country in whose territory the inveslment is made;

(c)   To exercise such other powers necessary to further its ob­jectives and functions and to imple­ment the provisions of this Agree­ment.

E. General operating principles

6.    The Fund shall operate ac-cording to the provisions of this Agreement and any rules and regu­lations which the Governing Coun­cil may adopt pursuant to artide 20, paragraph 6.

7.    The Fund shall make arrange­ments to ensure that the proceeds of any loan or grant made or partici-pated in by the Fund is used only for the purposes for which the loan or grant was made.

8.    Every security issued by the Fund shall bear on its face a con-spicuous statement to the effect that it is not the obligation of any Member unless expressly stated otherwise on the security.

9.    The Fund shall seek to main­tain reasonable diversification in its investments.

 

10.   The Governing Council shall adopt suitable mles and regulafions for the procurement of goods and services from the resources of the Fund. Such mles and regulations shall conform, as a general rule, to the principles of international com-petitlve bidding among suppliers in the territories of Members, and shall give appropriate preference to experts, technicians and suppliers from developing countries Members of the Fund.

11.   The Fund shall establish close working relationships with in­ternational and regional financial institutions and may, as is practi-


(b)  investering när som helst av
medel som inte behövs för fondens
verksamhet i sådana finansiella in­
stmment som fonden bestämmer i
enlighet med lagen i det land i vars
territorium investeringen görs.

(c)  utövande av de övriga befo­
genheter som är nödvändiga för att
främja dess syften och verksamhet
och för att tillämpa bestämmelserna
i detta avtal.

E. Allmänna   principer för   verk­samheten

6. Fonden skall följa bestämmel­serna i detla avtal samt de regler och föreskrifter som rådet kan anta enligt artikel 20, moment 6.

7.    Fonden skall vidta åtgärder för att säkerställa att intäkterna från lån och gåvor som fonden givit eller deltagit i används uteslutande för de syften för vilka lånet eller gåvan gavs.

8.    Varje säkerhet som utfärdats av fonden skall på framsidan vara försedd med en tydlig uppgift om att den inte utgör en förbindelse från någon medlem, om inte annat uttryckligen anges på säkerheten.

9.    Fonden skall försöka bibehål­la en rimlig spridning av sina inves­teringar.

 

10.   Rådet skall anta lämpliga regler och föreskrifter för upphand­ling av varor och tjänster med fon­dens medel. Dessa regler och före­skrifter skall, som regel, överens­stämma med de principer som gäl­ler för internafionell anbudsgivning mellan leverantörer på medlemmar­nas territorier och skall lämna lämpligt företräde åt experter, tek­niker och leverantörer från utveck­lingsländer, som är medlemmar av fonden.

11.   Fonden skall upprätta ett nära samarbete med internationella och regionala finansinstitut och kan, då sä är möjligt, upprätta ett


 


Prop. 1980/81:115


cable, establish such relationships with national entilies of Members, whether public or private, which are concerned with inveslment of development funds in commodity development measures. The Fund may participate in co-financing with such institutions.

12.   In its operations and within its sphere of competence, the Fund shall co-operate with ICBs and As­sociated ICOs in the protection of the inlerests of developing import-ing countries, if such countries are adversely affected by measures un­der the Integrated Programme for Commodities.

13.   The Fund shall operate in a pmdent manner, shall lake actions it deems necessary lo conserve and safeguard its resources and shall not engage in currency speculation.


sådanl samarbete med medlemmars nationella organ, allmänna eller pri­vata, som sysslar med investeringar av utvecklingsmedel i ätgärder för utvecklingen av råvaror. Fonden kan delta i samfinansieringar med sådana Institut.

12.   1 sin verksamhet och inom sitt kompetensområde skall fonden samarbeta med ICBs och anslutna ICOs för att tillvarata importerande utvecklingsländers intressen, om dessa länder berörs ogynnsamt av ätgärder inom ramen för det inte­grerade råvaruprogrammet.

13.   Fonden skall bedriva sin verksamhet med försiktighet och vidta de åtgärder som den anser nödvändiga för alt bevara och tryg­ga sina tillgångar, och den skall inle inlåta sig i valutaspekulationer.


 


ARTICLE 17 The First Account

A. Resources

1. The resources of the First Ac­count shall consist of:

(a)   Subscripfions by Members of Shares of Directly Contributed Ca­pital, except such part of their sub­scriptions as may be allocated to the Second Account in accordance with artide 10, paragraph 3;

(b)  Cash deposits from Associat­ed ICOs pursuant to artide 14, par­agraphs 1 to 3;

(c)   Guarantee Capital, cash in lieu of Guarantee Capital and Guar­antees provided by participants in Associated ICOs pursuant to artide 14, paragraphs 4 lo 7;

(d)   Voluntary contributions allo­
cated to the First Account;

(e)   Proceeds of borrowings pur­
suant to artide 15;

(f)    Net earnings which may ac-
cme from operations of the First
Account;

(g)   The Special Reserve referred
to in artide 16, paragraph 4;


ARTIKEL 17 Första kontot

A. Tillgångar

1. Första kontots tillgångar skall utgöras av:

(a)   medlemmars teckning av di­rekt tillskjutet kapital med undan­tag av den del av sädan teckning som kan tillföras andra kontot en­ligt artikel 10. moment 3:

(b)   insättning av kontanter från anslutna ICOs enligt artikel 14, mo­ment I till 3;

(c)   garantikapital, kontanter i stället för garantikapital och garan­tier som ställts till förfogande av deltagare i anslutna ICOs enligt ar­tikel 14, moment 4 till 7;

(d)   frivilliga bidrag till första
kontot;

(e)   intäkter från upplåning enligt
arfikel 15;

(O eventuella nettointäkter till följd av första kontots verksamhet;

(g) den särskilda reserv som anges i artikel 16, moment 4;


 


Prop. 1980/81:115


42


 


(h) Stock Warrants from Asso­ciated ICOs pursuant to artide 14, paragraphs 8 and 9.

B. Principles    of   First   Account operations

2.    The Executive Board shall ap-prove the terms of borrowing ar­rangements for First Accounts ope­rations.

3.    Direcfly Contributed Capital allocated to the First Account shall be employed:

 

(a)    To enhance the creditworthi-ness of the Fund in respect of its First Account operations;

(b)   As working capital, to meet the short-term liquidity needs of the First Account; and

(c)    To provide revenues to cover the administrative expenses of the Fund.

 

4.    The Fund shall charge interest on loans made to Associated ICOs al råtes as low as are consistent with its ability to obtain finance and with the need to cover its cosls of borrowing for funds lent to such Associated ICOs.

5.    The Fund shall pay interest on all cash deposits and other cash bal-ances of Associated ICOs at appro­priate råtes consistent with the re-turn on ils financial investments, and taking into account the råte charged on loans to Associated ICOs and the cost of borrowing for First Account operafions.

6. The Governing Council shall adopt rules and regulations laying down the operating principles within which it shall determine in­terest råtes charged and paid in ac­cordance with paragraphs 4 and 5 of this artide. In so doing the Gov­erning Council shall be guided by the need to maintain the financial viability of the Fund and shall bear in mind the principle of non-discri-minatory treatment as between As­sociated ICOs.


(h) lagerbevis frän anslutna ICOs enligt artikel 14, moment 8 och 9.

B. Principer för verksamhet i sam­band med första kontot

2.    Styrelsen skall godkänna vill­koren för upplåningsarrangemang­en i samband med första kontots verksamhet.

3.    Direkt tillskjutet kapital, som tilldelals fondens första konto, skall användas

 

(a)    för att öka fondens kreditvär-dighel vad avser första kontots verksamhet;

(b)   såsom rörelsekapital för att tillgodose första kontots behov av kortfristig likviditet; saml

(c)    för alt få inkomster till täc­kande av fondens administrativa ut­gifter.

 

4.    Fonden skall uppbära ränta pä lån till anslutna ICOs, varvid ränte­satserna skall vara så låga som är möjligt med hänsyn till dess förmå­ga att anskaffa kapital och till beho­vet att läcka lånekostnaderna för medel som lånats till sådana anslut­na ICOs.

5.    Fonden skall erlägga ränta på anslutna ICOs' alla insättningar av kontanter och andra kontanta till­godohavanden till lämpliga ränte­satser med hänsyn lill avkastningen från dess finansiella investeringar och till den ränta som uppbärs på lån till associerade ICOs samt till kostnaden för upplåning för verk­samheten i samband med första kontot.

6.    Rådet skall med kvalificerad majoritet anta regler och föreskrif­ter vari anges de praktiska princi­perna för hur den skall fastställa ut­tagna och erlagda räntesatser enligt momenten 4 och 5 i denna artikel. Därvid skall rådet ta hänsyn till be­hovet att bibehålla fondens finan­siella styrka och principen om icke­diskriminerande behandling av an­slutna ICOs.


 


Prop. 1980/81:115


43


 


C.  The MFR

1. An Association Agreement shall specify the MFR of the Asso­ciated ICÖ and the sleps to be taken in the event of modification of its MFR.

8.    The MFR of an Associated
ICÖ shall include the acquisifion
cost of stocks, determined by mul-
tiplying the authorized size of its
stocks as specified in the Associa­
tion Agreement by an appropriate
purchase price as determined by
that Associated ICO. In addition,
an Associated ICO may include in
its MFR specified carrying costs,
exclusive of interest charges on
loans, in an amount not exceeding
20 per cent of the acquisifion cost.

D.  Obligations to the Fund of As­
sociated ICOs and of their partici­
pants

9.    An Association Agreement
shall provide, inter alla:

(a)    For the manner in which the Associated ICO and its participants shall undertake the obligations to the Fund specified in artide 14 in respect of deposits, Guarantee Capital, cash in lieu of Guarantee Capital, and Guarantees, and Stock Warrants;

(b)   That the Associated ICÖ shall not borrow from any third party for its buffer stocking opera­tions, unless the Associated ICÖ and the Fund have reached mutual agreement on a basis approved by the Executive Board;

(c)    That the Associated ICO shall at all times be responsible, and liable to the Fund, for the main-tenance and preservation of stocks for which Stock Warrants have been pledged to, or assigned in tmst for, the Fund, and shall main­tain adequate insurance on, and ap­propriate security and other arran­gements with respect to, the hold­ing and handling of such stocks;


C.  MFR

1. 1 ett anslutningsavtal skall närmare anges den anslutna ICOs MFR och de åtgärder som skall vid­tagas i händelse av ändringar av dess MFR.

8.    En ansluten ICOs MFR skall
innefatta kostnaden för förvärv av
lager, vilken fastställts genom mul­
tiplicering av den tillåtna storleken
av dess lager, enligt vad som när­
mare anges i anslutningsavtalet,
med ett lämpligt inköpspris, som
bestämts av denna anslutna ICO.
En ansluten ICO kan dessutom i sin
MFR inkludera specificerade
hanteringskostnader, exklusive
räntekostnader för lån, till ett be­
lopp icke överstigande 20 procent
av förvärvskostnaden.

D.  Anslutna ICOs' och deras del­
tagares skyldigheter mot fonden

9.    Ett anslutningsavtal skall
bland annat innehålla bestämmelser
om:

(a)    det sätt varpå den anslutna ICOn och dess deltagare fullgör sina skyldigheter mot fonden i en­lighet med vad som närmare anges i artikel 14 om insättningar, garanti­kapital, kontantbelopp i stället för garantikapital samt garantier och lagerbevis;

(b)   atl den anslutna ICOn inte skall låna från någon tredje part för sin verksamhet i samband med buf­fertlager, om inle den anslutna ICOn och fonden har ingått en av styrelsen godkänd överenskom­melse;

(c)    att den anslutna ICOn alltid skall vara ansvarig och skyldig in­för fonden för bibehållandet och be­varandet av lager, för vilka lagerbe­vis har lämnats som säkerhet eller deponerats hos fonden och skall ordna med tillräcklig försäkring och lämpliga säkerhetsåtgärder och andra arrangemang vad avser inne­havet och hanteringen av dessa la­ger;


 


Prop. 1980/81:115


44


 


(d)    That the Associated ICO
shall enter into appropriate credit
agreements with the Fund specify-
ing the terms and conditions of any
loan from the Fund to that Asso­
ciated ICO, induding the arrange­
ments for repayment of principal
and payment of interest;

(e)    That the Associated ICO
shall, as appropriate, keep the
Fund informed of conditions and
devdopments in the conimodily
märkets with which the Associated
ICO is concerned.

E. Obligations of the Fund to As­sociated ICOs

10. An Associafion Agreement shall also provide, inter alla:

(a)    That, subject to the provi­sions of paragraph 11 (a) of this arti­de, the Fund shall provide for withdrawal by the Associated ICÖ on demand, in whole or in part, of the amounts deposited pursuant to artide 14, paragraphs 1 and 2;

(b)   That the Fund shall make loans to the Associated ICO in an aggregate principal amount not ex­ceeding the sum of the uncalled Guarantee Capital, cash in lieu of Guarantee Capital, and Guarantees provided by participants in the As­sociated ICO by virtue of their par-ticipation in that Associated ICO pursuant to artide 14, paragraphs 4 to 7;

(c)    That withdrawals and bor­rowings by each Associated ICO pursuant to subparagraphs (a) and (b) above shall be used only to meet stocking costs induded in the MFR in accordance with paragraph 8 of this artide. Not more than any amount induded in the MFR of each Associated ICÖ to meet speci­fied carrying costs in accordance with paragraph 8 of this artide shall be used to meet such costs;

(d)    That, except as provided for
in paragraph 11 (c) of this artide,
the   Fund   shall   promptly   make


(d)    att den anslutna ICOn skall
ingå lämpliga kreditavtal med fon­
den, vari närmare anges villkoren
för lån från fonden till denna anslut­
na ICO, vari inbegrips arrangemang
för återbetalning av lånebeloppet
och betalning av ränta;

(e)    att den anslutna ICOn, i skä­
lig omfattning, skall hålla fonden in­
formerad om förhållanden och ut­
veckling pä de råvarumarknader
som den anslutna ICön berörs av.

E. Fondens skyldigheter gentemot anslutna ICOs

10. Ett anslutningsavtal skall även innehålla bestämmelser om bland annat:

(a)    att fonden med förbehåll för bestämmelserna i moment 11 (a) i denna artikel skall sörja för atl den anslutna ICOn pä begäran helt eller delvis skall kunna la ut de i enlighet med artikel 14, momenten I och 2, insatta beloppen;

(b)   att fonden skall lämna lån till den anslutna ICOn, varvid det sam­manlagda lånebeloppet inte skall översfiga summan av det icke inbe-gärda garanfikapilalet, kontanter i stället för garantikapital samt de ga­ranfier som lämnats av deltagarna i den anslutna ICOn på grund av deras deltagande i denna anslutna ICO enligt artikel 14, momenten 4 fill 7;

(c)    att uttag och lån som gjorts av varje ansluten ICÖ enligt punk­terna (a) och (b) ovan skall använ­das endast för att bestrida lager­kostnader som inbegrips i MFR i enlighet med moment 8 i denna arti­kel. Högst det belopp som inbegri­pits i varje ansluten ICO:s MFR för att bestrida närmare specificerade hanteringskostnader enligt moment 8 i denna artikel skall användas för bestridande av dessa kostnder;

(d)    att fonden, med undantag av
vad som föreskrivs i punkt 11 (c) i
denna artikel, omedelbart skall släl-


 


Prop. 1980/81:115


45


 


Stock Warrants available to the As­sociated ICÖ for use in its buffer stock sales;

(e) That the Fund shall respect the confidentiality of information provided by Ihe Associated ICO.

F.  Default of Associated ICOs

11.    In the event of imminent de­
fault by an Associated ICÖ on any
of its borrowings from the Fund,
the Fund shall consult with that As­
sociated ICÖ on measures to avoid
such a default. To meet any default
by an Associated ICÖ, the Fund
shall have recourse to the following
resources, in the following order,
up lo the amount of the default:

(a)    Any cash of the defaulting Associated ICÖ held in the Fund;

(b)   Proceeds of pro rata calls of Guarantee Capital and Guarantees provided by participants in the de­faulting Associated ICO by virtue of their participation in that Asso­ciated ICÖ;

(c)    Subject to paragraph 15 of this artide, any Stock Warrants pledged to, or assigned in trust for, the Fund by the defaulting Asso­ciated ICO.

G. Liabilities   arising .from   First
Account borrowings

12.    In the event that the Fund
cannot otherwise meet its liabilities
in respect of its First Account bor-

. rowings, it shall meet such liabili­ties out of the following resources in the following order; provided that, if an Associated ICO shall have failed to meet its obligations towards the Fund, the Fund shall have already, to the fullest extent possible, made use of the resources referred to in paragraph 11 of this artide;

(a)    The Special Reserve;

(b)   Proceeds of subscriptions of


la lagerbevis till förfogande för den anslutna ICOn att användas vid dess försäljning av bufferllager;

(e) att fonden skall respektera den konfidentiella karaktären av in­formation lämnad av anslutna ICOn.

F. Utebliven betalning från anslut­na ICOs

11.    Föreligger omedelbar risk för
utebliven betalning från en ansluten
ICÖ i vad avser något av dess lån
från fonden, skall fonden samråda
med denna anslutna ICO belräffan­
de ätgärder för atl förhindra delta.
För att bestrida uteblivna betal­
ningar från en ansluten ICO skall
fonden använda sig av följande till­
gångar, i den ordning som följer,
upp till del uteblivna beloppet:

(a)    i fonden förefintliga kon­tanter, som tillhör den icke-betalan-de anslutna ICOn;

(b)   intäkter från pro rata inkas­serat garanlikapital och garantier, som ställts av deltagare i den icke­betalande anslutna ICön på grund­val av deras dellagande i denna an­slutna ICO;

(c)    lagerbevis som lämnats som säkerhet eller deponerats hos fon­den av den icke betalande anslutna ICOn under iakttagande av moment 15 i denna artikel.

C. Skulder i samband med upplå­ning från första kontot

12.    Kan fonden inte på annat sätt
infria sina skuldförbindelser i vad
avser första kontots upplåning skall
den infria dessa skuldförbindelser
med hjälp av följande tillgångar i
följande ordning, förutsatt att, om
en ansluten ICO inte lyckats infria
sina skyldigheter gentemot fonden,
skall denna redan i största möjliga
utsträckning ha använt de i moment
11 i denna artikel angivna fillgång­
arna:

(a)    den särskilda reserven;

(b)   intäkter från tecknade inbe-


 


Prop. 1980/81:115


46


 


Paid-in   Shares  alloctaled   to  the First Account;

(c)    Proceeds of subscriptions of
Payable Shares;

(d)    Proceeds of pro rata calls of
Guarantee Capital and Guarantees
provided by participants in a de­
faulting Associated ICO by virtue
of their participation in other Asso­
ciated ICOs.

Payments made by participants in Associated ICOs in accordance with (d) above shall be reimbursed by the Fund as soon as possible from resources provided in accor­dance with paragraphs II, 15, 16 and 17 of this artide; any such re­sources remaining after such reim-bursement shall be used to recon-stitute, in reverse order, Ihe re­sources referred to in (a), (b) and (c) above.

13.   The proceeds of pro rata calls of all Guarantee Capital and Guarantees shall be used by the Fund, following recourse to Ihe re­sources listed in paragraph 12 (a), (b) and (c) of this artide, to meet any ofils liabilities other than liabi­lities arising from the default of an Associated ICO.

14.   To enable the Fund to meet any liabilities which may be out-standing after recourse to the re­sources mentioned in paragraphs 12 and 13 of this artide, the Shares of Directly Contributed Capital shall be increased by the amount needed to meet such liabilities and the Gov­erning Council shall be convened in an emergency session to decide upon the modalities for such in-crease.


tålda andelar, som tilldelats första kontot;

(c)    intäkter från tecknade betal­
bara andelar;

(d)    intäkter från pro rata inkas­
serat garantikapital och garantier
som ställts av deltagare i den icke­
betalande ansluten ICO till följd av
deras deltagande i andra anslutna
ICOs.

Belopp som erlagts av deltagare i anslutna ICOs i enlighet med (d) ovan skall av fonden snarast möjligt återbetalas från den tillgångar som ställts till förfogande i enlighet med momenten 11, 15, 16 och 17 i denna artikel; de tillgångar som återstår efter en sådan återbetalning skall användas för att i omvänd ordning återställa de i (a), (b) och (c) ovan angivna tillgångarna.

13.   Intäkterna frän allt pro rata inkasserat garantikapital och garan­tier skall av fonden användas, se­dan denna använt sig av de moment 12 (a), (b) och (c) i denna artikel uppräknade tillgångarna, för infri­ande av dess skuldförbindelser vid sidan av de skuldförbindelser som härleder sig frän en ansluten ICOs underlåtenhet att betala.

14.   För att möjliggöra för fonden att infria skuldförbindelser som kan kvarstå efter användning av de i momenten 12 och 13 i denna artikel nämnda tillgångarna skall det direkl tillskjutna kapitalet ökas med det belopp som behövs för infriande av dessa skuldförbindelser, och rådet skall inkallas till extra krismöte för att besluta om villkoren för en sä­dan ökning.


 


H. Disposal by the Fund of forfeit­ed stocks

15. The Fund shall be free to dis­pose of commodity stocks forfeited to it by a defaulting Associated ICO pursuant to paragraph 11 of this ar­tide, provided that the Fund shall seek to avoid distress sales of such


H. Fondens avyttrande av förver­kade lager

15. Fonden skall kunna fritt av­yttra råvarulager som förverkats till följd av en ansluten ICOs underlå­tenhet att betala i enlighet med mo­ment II i denna artikel, dock skall fonden söka undvika utförsäljning


 


Prop. 1980/81:115


47


 


stocks by postponing the sales to the extent consistent with the need to avoid default on the Fund's own obligations.

16.   The Executive Board shall at appropriate intervals review dispo-sals of stocks to which the Fund has recourse in accordance with paragraph 11 (c) of this artide, in consultafion with the Associated ICO concerned, and shall decide by a Qualified Majority whether lo postpone such disposals.

17.   The proceeds of such dispo­sals of stocks shall be used first to meet any liabilities of the Fund in-curred in its First Account borrow­ings, in respect of the Associated ICO concerned, and then to recon-stitute, in the reverse order, the re­sources listed under paragraph 12 of this artide.


till underpris av dessa lager genom att uppskjuta försäljningen i den ut­sträckning som är möjlig med hän­syn till behovet att undvika att be­talning av fondens egna skulder uteblir.

16.   Styrelsen skall vid lämpliga tidpunkter, i samråd med, den be­rörda anslutna ICOn, granska avyttrandet av de lager som fonden har tillgång till i enlighet med mo­ment 11 (c) i denna artikel, och skall med kvalificerad majoritet be­stämma huruvida sädant avytt­rande skall uppskjutas.

17.   Intäkterna av på sä sätt avyt­trade lager skall användas i första hand för atl infria de skuldförbin­delser som fonden ådragit sig vid upplåning av dess första konto av­seende den berörda anslutna ICOn och för all sedan i omvänd ordning återställa de tillgängar som uppräk­nas i punkl 12 i denna artikel.


 


ARTICLE 18

The Second Account

A. Resources

1.  The resources of the Second
Account shall consist of:

(a)  The part of Directly Contrib­uted Capital allocated lo the Se­cond Account in accordance with arficle 10, paragraph 3;

(b)  voluntary contributions made to the Second Account;

(c)  Such nel income as may ac-crue from time to time in the Sec­ond Account;

(d)     Borrowings;

(e)  Any other resources placed at
the disposal of, received or ac-
quired by, the Fund for its Second
Account operations pursuant to
this Agreement.

B. Financial limits for the Second
Accoimt

2.  The aggregate amount of loans
and grants made, and of participa-
tions therein, by the Fund through


ARTIKEL 18

Ändra kontot

Ä. Tillgångar

1.   Andra kontots tillgängar skall
utgöras av

(a)   den del av det direkt till­
skjutna kapitalet som tilldelals and­
ra kontot i enlighet med artikel 10,
moment 3;

(b) frivilliga bidrag till andra kon­tot;

(c)  den nettoinkomst som från tid till annan kan uppstå på andra kon­tot;

(d)     upplåning:

(e)  andra tillgängar som ställts lill
fondens förfogande eller som mot­
tagits eller förvärvals av denna för
dess verksamhet i samband med
andra kontot enligt detta avtal.

B. Finansiella ramar för andra kon­tot

2.   Det sammanlagda beloppet för
lån och gåvor saml deltagande i så­
dana, vilka givils av fonden genom


 


Prop. 1980/81:115


48


 


ils Second Account operations shall not exeed Ihe aggregate amount of the resources of Ihe Sec­ond Account.

C. Principles of Second Account operations

3. The fund may make or partici­pate in loans and, except for that portion of the Direcfly Contributed Capital allocated to ihe Second Ac­count, grants for Ihe financing of measures in the field of commodi­ties other than stocking from Ihe resources of the Second Account, subject to the provisions of this Agreement and in particular to the following terms and conditions:

(a)   The measures shall be com­modity development measures, aimed at improving the structural conditions in märkets and at en-hancing the long-term competitive-ness and prospects of particular commodities. Such measures shall include research and development, productivity improvements, mar­keting and measures designed to as­sist, as a mle by means of joint financing or through technical as-sistance, vertical diversification, whether undertaken alone, as in the case of perishable commodifies and other commodities whose problems cannot be adequately solved by stocking, or in addition to and in support of stocking activities.

(b)   The measure shall be joinlly sponsored and followed up by pro­ducers and consumers within the framework of an ICB.

(c)   The operations of the Fund in the Second Account may lake the form of loans and grants to an ICB or an agency thereof, or to a Member or Members designated by such ICB on terms and conditions which the Execufive Board decides are appropriate, having regard to the economic situation of the ICB or the Member or Members con­cerned and the nature and require-menls of the proposed operation.


andra kontots verksamhet, skall inle överstiga det sammanlagda be­loppet för andra kontots tillgångar.

C.   Principer för  verksamheten   i samband med andra kontot

3. Fonden kan ge eller deltaga i län och, med undanlag av den del av det direkt tillskjutna kapital som tilldelats andra kontot, gåvor för fi­nansiering från andra kontots lill­gångar av andra åtgärder pä råva­ruområdet än lagerhållning, med iakttagande av bestämmelserna i detta avtal och särskilt följande vill­kor:

(a)   Åtgärderna skall bestå av åt­
gärder för utveckling av råvaror
syftande lill en förbättring av mark­
nadsstrukturerna och en ökning av
enskilda råvarors konkurrenskraft
och framlidsmöjligheter pä lång
sikl. Dessa åtgärder skall även om­
fatta forskning och utveckling, pro­
duktivitetsförbättringar, marknads­
föring och ålgärder ägnade att van­
ligtvis genom gemensam finansi­
ering eller tekniskt bistånd stödja
vertikal diversifiering, vare sig des­
sa ätgärder vidtas enskilt, såsom
fallet är i fråga om ömtåliga råvaror
som inte lämpar sig för lagring, eller
utöver och som stöd för lagrings-
verksamhet.

(b)    Åtgärderna skall vidtas med stöd av såväl producenter som kon­sumenter inom ramen för etl ICB och följas upp av dessa gemensamt.

(c)    Fondens verksamhet i del andra kontot kan ske i form av lån och gåvor till ett ICB eller ett så­dant organs underorgan eller till av ett sådant ICB utsedd medlem eller utsedda medlemmar på villkor som styrelsen anser lämpliga med hän­syn till detta ICBs, medlemmens el­ler medlemmarnas ekonomiska si­tuation samt till den föreslagna åt­gärdens art och kraven i samband med denna. Sådana lån kan läckas


 


Prop. 1980/81:115


49


 


Such loans may be covered by gov-ernmental or other suitable guar­antees from the ICB or the Member or Members designated by such ICB.

(d) The ICB sponsoring a project to be financed by the Fund through its Second Account shall submit lo the Fund a detailed written propo-sal specifying the purpose, dura-tion, location and cost of the pro­ject and the agency responsible for its execution.

(e)   Before any loan or grant is
made, the Managing Director shall
present to the Executive Board a
detailed appraisal of the proposal
along with his recommendations
and the advice of the Consultative
Committee, as appropriate, in ac­
cordance with artide 25, paragraph
2. Decisions with regard to the se-
lection and approval of proposals
shall be made by the Executive
Board by a Qualified Majority in
accordance with this Agreement
and any rules and regulations for
the operations of the Fund adopted
pursuant thereto.

(f)    For the appraisal of project
proposals presented to it for financ­
ing, the Fund shall, as a general
mle, use the services of interna­
tional or regional institutions and
may, where appropriate, use the
services of other competent agen­
cies and consultanls specialized in
the field. The Fund may also en-
trust to such institutions the admin­
istration of loans or grants and ihe
supervision of the implementation
of projects financed by it. Such in­
stitutions, agencies and consullants
shall be selected according lo rules
and regulafions adopted by the
Governing Council.

(g)   In making or participating in
any loan, the Fund shall pay due
regard to the prospects that Ihe bor-
rower and any guarantor shall be in

4    Riksdagen 1980/81. 1 sand. Nr 115


av regeringsgarantier eller andra lämpliga garantier från delta ICB eller den eller de av ett sådant or­gan utsedda medlemmen eller med­lemmarna.

(d)   Del ICB som understöder elt
projekt som skall finansieras av
fonden genom dess andra konto
skall lill fonden överlämna etl de­
taljerat skriftligt förslag, vari när­
mare anges syftet och kostnaderna
för projektet saml den fid det be­
räknas ta och var det avses äga
rum. Därutöver skall anges vilkel
organ som avses svara för dess ge­
nomförande.

(e)   Innan ell lån eller en gåva ges
skall verkställande direktören före­
lägga styrelsen en detaljerad utvär­
dering av förslaget, åtföljd av hans
rekommendationer och av rådgi­
vande kommitténs yttrande, där så
är lämpligl, i enlighet med artikel
25, moment 2. Beslul avseende val
och godkännande av förslag skall
fattas av styrelsen med kvalificerad
majoritet enligt detta avtal samt de
regler och föreskrifter för fondens
verksamhet som antagils i enlighet
härmed.

(O För utvärdering av projekt­förslag som förelagts fonden för fi­nansiering skall denna som regel använda sig av internationella eller regionala institutioners tjänster, och den kan, när så är lämpligl, an­vända sig av andra kompetenta, pä detta område specialiserade organs och konsulters tjänster. Fonden kan även anförtro dessa organ all handlägga län eller gåvor samt översyn av genomförande av de projekt som den finansierar. Dessa institutioner, underorgan och kon­sulter skall utses enligt regler och föreskrifter som antagits av rådet.

(g) Fonden skall, då den ger eller deltar i ett län, ta vederbörlig hän­syn lill låntagarens och garantens möjligheler alt infria sina skyldig-


 


Prop. 1980/81:115

a position to meet their obligations to the Fund in respect of such transactions.

(h) The Fund shall enler into an agreement with the ICB, an agency thereof, Ihe Member or Members concerned, specifying the amounts, terms and conditions of the loan or grant and providing, inter alia, for any governmental or other appro­priate guarantees in accordance with this Agreement and with any rules and regulations established by the Fund.

(i) Funds to be provided under any financing operation shall be made available to the recipient only to meet expenses in connexion wilh the project as they are actually in-curred.

(j) The Fund shall not refinance projects inilially financed from other sources.

(k) Loans shall be repayable in the currency or currencies loaned.

(1) The Fund shall as far as possi­ble avoid duplication of its Second Account activities with existing in­ternational and regional financial institutions, but may participate in co-financing with such institutions.

(m) In determining ils priorities for the use of the resources of the Second Account, the Fund shall give due emphasis to commodities of interest to the least developed countries.

(n) In considering projects for Ihe Second Account due emphasis shall be given to ihe commodifies of interest to developing countries, particularly those of small pro-ducers-exporters.

(o) The Fund shall pay due re­gard to the desirabiiity of not using a disproportionate amount of ils Second Account resources for the benefit of any particular commod­ity.


50

heter gentemot fonden i vad avser dessa transaktioner.

(h) Fonden skall ingå elt avtal med ifrågavarande ICB någol av dess underorgan, den berörda med­lemmen eller de berörda medlem­marna, vari närmare anges länels eller gåvans belopp saml villkoren och vari ingär bestämmelser om bland annat regeringsgarantier eller andra lämpliga garantier enligt det­ta avtal och enligl regler och före­skrifter som upprättats av fonden.

(i) Medel som tillhandahållas i samband med finansieringsverk­samhet skall ställas fill mottagarens förfogande endast för bestridande av utgifter i samband med projektet när de faktiskt uppstår.

(j) Fonden skall inle refinansiera projekt som ursprungligen finansi­erats från annat håll.

(k) Lån skall återbetalas i den va­luta eller de valutor som de uppta­gits i.

(1) Fonden skall i möjligaste mån undvika att med sin verksamhet i andra kontot dubblera existerande internationella eller regionala fi­nansinstitutioner, men den kan del­ta i finansiering tillsammans med dessa institufioner.

(m) Vid fastställande av sina pri­oriteringar för användning av till­gångarna på andra kontot skall fon­den lägga särskild vikt vid råvaror av intresse för de minst utvecklade länderna.

(n) Vid beaktande av projekt i samband med andra kontot skall särskild vikt läggas vid råvaror av intresse för utvecklingsländerna, särskilt de som är små produ­center-exportörer.

(o) Fonden skali ta vederbörlig hänsyn fill önskvärdheten av att inle använda en oproportionerlig del av sina tillgängar på andra kon­tot till förmån för någon särskild råvara.


 


Prop. 1980/81:115


51


 


D. Borrowing for the Second Ac­count

4. The Fund's borrowing for the Second Account, under artide 16, paragraph 5 (a), shall be in accord­ance with mles and regulafions to be adopted by the Governing Coun­cil and shall be subject to the fol­lowing:

(a)   Such borrowing shall be on concessional terms to be specified in mles and regulations to be adopt­ed by the Fund and its proceeds shall not be re-lent on terms which are more concessional than those on which they are acquired.

(b)   For the purposes of account-ing, the proceeds of the borrowing shall be placed in a loan account whose resources shall be held, used, committed, invested or other­wise disposed of, entirely separate­ly from other resources of the Fund, induding the other resources of the Second Account.

(c)   The other resources of the Fund, induding other resources of the Second Account, shall not be charged with losses, or used to dis­charge liabilities, arising out of operafions or other activifies of such a loan account.

(d)    The boiTowings for the Sec­
ond Account shall be approved by
the Execufive Board.


D. Upplåning för andra kontot

4. Fondens upplåning för andra kontot enligt artikel 16, moment 5 (a), skall ske i enlighet med regler och föreskrifter som skall antas av rådet och skall vara underkastad följande:

(a)   Denna upplåning skall ske på
förmånliga villkor, vilka skall när­
mare anges i regler och föreskrifter
som skall antas av fonden, och des­
sa medel skall inle vidare utlånas pä
villkor som är mera förmänliga än
de som de upptagits fill.

(b)     Vad bokföringen beträffar, skall medel från upplåningen pla­ceras på ett lånekonto, vars till­gängar skall hållas, brukas, anslås, investeras eller på annat sätt använ­das, helt skiljda från fondens övriga tillgångar vari inbegrips övriga till­gångar på andra kontot.

(c)     Fondens övriga tillgångar, vari inbegrips övriga tillgångar på andra kontot, skall inte belastas med föriuster eller användas för in­friande av skulder till följd av verk­samhet eller andra aktiviteter som hänför sig till ett sådant lånekonto.

(d)   Upplåningen för andra kontot
skall godkännas av styrelsen.


 


CHAPTER VII

Organization and management

ARTICLE 19

Striicture of the Fund

The Fund shall have a Governing Council, an Executive Board, a Managing Director and such staff as may be necessary to carry out its functions.

ARTICLE 20 Governing Councd

I. All the powers of the Fund shall be vested in the Governing Council.


KAPITEL VII Organisation och förvaltning

ARTIKEL 19 Fondens struktur

Fonden skall ha ett råd, en styrel­se, en verkställande direktör samt den personal som kan vara nödvän­dig för fullgörandet av dess upp­drag.

ARTIKEL 20 Rådet

I. Fondens samfiiga befogen­heter skall innehas av rådet.


 


Prop. 1980/81:115


52


 


2.    Each Member shall appoinl one Governor and one alternate to serve on the Governing Council at the pleasure of the appointing Member. The alternate may partici­pate in meetings but may vote only in the absence of his principal.

3.    The Governing Council may delegate to the Executive Board authority to exercise any powers of the Governing Council, except the power;

 

(a)  To determine the fundamental policy of the Fund;

(b)  To agree on terms and condi­tions for accession to this Agree­ment in accordance wilh artide 56;

(c)  To suspend a Member;

(d)   To increase or decrease Ihe
Shares of Directly Contributed
Capital;

(e)   To adopt amendments to this
Agreement;

(f)    To terminate the operations of
the Fund and to distribute the
Fund's assets in accordance with
chapter IX;

(g)   To appoint Ihe Managing Di­
rector;

(h) To decide appeals by Members on decisions made by the Executive Board concerning the in­terpretation or application of this Agreement;

(i) To approve the audited annual statement of accounts of the Fund;

(j) To lake decisions pursuant to arficle 16, paragraph 4, relaling to net earnings after provision for the Special Reserve;

(k) To approve proposed Associ­ation Agreements;

(I) To approve proposed agree­ments with other international or-ganizations in accordance wilh ar­tide 29, paragraphs 1 and 2;

(m) To decide on replenishments of the Second Account in accor­dance with artide 13.

4.    The Governing Council shall
hold an annual meeting and such
special meetings as it may decide,
or as are called for by 15 Govemors


2.    Varje medlem skall utse en
rådsmedlem och en ersättare, som
skall delta i rådets arbete i enlighet
med den utseende medlemmens
önskan. Ersättaren kan delta i mö­
ten men får rösta endast i sin hu­
vudmans frånvaro.

3.    Rådet kan fill styrelsen delege­
ra rätten att utöva rådels befogen­
heter med undantag av befogenhe­
ten

(a)  att fastställa fondens grund­läggande handlingsprogram;

(b)  alt överenskomma om villkor för tillträde till delta avtal i enlighet med artikel 56;

(c)  att utesluta en medlem;

(d)   att öka eller minska det direkt
fillskjulna kapitalet;

(e)   alt anta ändringar i detta av­
tal;

(O att avsluta fondens verksam­het och fördela fondens tillgängar i enlighet med kapitel IX;

(g) att utse verkställande direktö­ren

(h) atl besluta dä medlemmar överklagat styrelsens beslut röran­de tolkningen eller tillämpningen av detla avtal;

(i) all godkänna fondens revide­rade årsredovisning;

(j) att fatta beslut enligt artikel 16, moment 4, rörande neltoför-ijänst efter överföring till den sär­skilda reserven;

(k) att godkänna föreslagna an­slutningsavtal;

(1) att godkänna förslag lill avtal med andra internationella organisa­tioner i enlighet med artikel 29, mo­ment 1 och 2;

(m) att besluta om påfyllning av andra kontot i enlighet med artikel 13.

4.    Rådet skall hålla ett årligt möte
samt de särskilda möten som det
'beslutar eller som begärs av 15
rådsledamöter med minst en fjärde-


 


Prop. 1980/81:115


53


 


holding at least one fourth of the total voting power, or as requested by the Executive Board.

5.   A quomm for any meefing of the Governing Council shall be con-stituted by a majority of the Gover-nors holding not less than Iwo thirds of the total voting power.

6.   The Governing Council shall by a Highly Qualified Majority establish such mles and regulations consistent with this Agreement as it deems necessary for Ihe conduct of the business of the Fund.

7.   Govemors and alternates shall serve as such without compensa-tion from the Fund, unless Ihe Gov­erning Council decides by a Quali­fied Majority to pay them reason­able per diem and travel expenses incurred in attending meetings.

8.   Al each annual meefing, the Governing Council shall elect a Chairman from among the Gover-nors. The Chairman shall hold of-fice until the election of his succes-sor. He may bé re-elected for one successive term.


del av det lotala antalet röster, eller pä begäran av styrelsen.

5.   Rådet är beslulsmässigt då en majoritet av ledamöterna som före­träder minst två tredjedelar av det totala antalet röster är närvarande.

6.   Rådet skall med högt kvalifi­cerad majoritet upprätta de regler och föreskrifter i överensstäm­melse med detta avtal, som del an­ser nödvändiga för att driva fon­dens affärer.

7.   Rådsledamöter och ersättare skall tjänstgöra i denna kapacitet utan ersättning från fonden, om inle rådet med kvalificerad majoritet be­slutar att betala dem skäligt trakta­mente och reseersättning i samband med deras deltagande i möten.

8.   Vid varje årsmöte skall rådet utse en ordförande bland rådsmed­lemmarna. Ordföranden skall inne­ha sill uppdrag till dess atl hans efterträdare har utsetts. Han kan återväljas för en påföljande period.


 


ARTICLE 21

Voting in the Governing Councd

1.    Votes in the Governing Coun­
cil shall be distributed among
Member States in accordance wilh
schedule D.

2.     Decisions in the Governing
Council shall, whenever possible,
be taken without vote.

3.   Except as otherwise provided in this Agreement, all matters be­fore the Governing Council shall be decided by a Simple Majority.

4.   The Governing Council may by mles and regulations establish a procedure whereby the Executive Board may obtain a vote of fhe Council on a specific question with­out calling a meeting of the Coun­cil.


ARTIKEL 21

Omröstning i rådet

1.  Rösterna i rådet skall fördelas bland medlemsstaterna i enlighet med bilaga D.

2.  Rådets beslul skall, närhelsl så är möjligt, fattas utan omröstning.

3.  öm inte annorlunda bestämls i detla avtal, skall alla ärenden som föreläggs rådet avgöras genom en­kel majoritet.

4.    Rådet kan genom regler och
föreskrifter upprätta en procedur
varigenom styrelsen kan erhålla rå­
dets utslag i en särskild fråga utan
all utlysa rådsmöte.


 


ARTICLE 22

Executive Board

.  1. The Executive Board shall be

responsible for the Conduct of the


ARTIKEL 22 Styrelsen

1. Styrelsen skall vara ansvarig för fondens verksamhet och skall


 


Prop. 1980/81:115


54


 


operations of the Fund and shall report to the Governing Council thereon. For this purpose the Exec­utive Board shall exercise the powers accorded to it elsewhere in this Agreement or delegated to it by the Governing Council. In the exer­cise of any delegated powers, the Execufive Board shall lake deci­sions by the same levels of majority that would apply were such powers retained by the Governing Council.

2.    The Governing Council shall elect 28 Execufive Directors and one alternate to each Executive Director in the manner specified in schedule E.

3.    Each Executive Director and alternate shall be elected for a term of two years and may be re-elected. They shall ccntinue in office unfil their successors are elected. An al­ternate may participate in meetings but may vote only in the absence of his principal.

4.    The Executive Board shall function at the headquarters of the Fund and shall meet as often as the business of the Fund may require.

5.    (a) The Executive Directors and their alternates shall serve without remuneration from the Fund. The Fund may, however, pay them reasonable per diem and travel expenses incurred in attend­ing meetings.

(b) Notwilhslanding subpara­graph (a) above, the Executive Di­rectors and their alternates shall be remunerated by the Fund if the Governing Council decides by a Qualified Majority that they shall serve on a full-time basis.

6.    A quomm for any meeting of the Executive Board shall be con-stituted by a majority of Execufive Directors holding not less than two thirds of the total voting power.

7.    The Execufive Board may in­vite the executive heads of Asso­ciated ICOs and of ICBs to partici­pate, without vote, in the delibera-tions of the Executive Board.


rapportera därom fill rådet. I detta syfte skall styrelsen utöva de befo­genheter som den erhållit på annan plats i detta avtal eller som delege­rats till den av rådet. Vid utövandet av de delegerade befogenheterna skall styrelsen fatta beslut med samma majoriteter som skulle ha fillämpats om rådet behållit dessa befogenheter.

2.   Rådet skall välja 28 styrelsele­damöter och en ersättare för varje styrelseledamot på det sätt som anges i bilaga E.

3.   Varje styrelseledamot och er­sättare skall väljas för en period av två år och kan omväljas. De skall fortsätta att fullgöra sitt uppdrag till dess att deras efterträdare valts. En ersättare kan delta i möten men får rösta endast i sin huvudmans från­varo.

4.   Styrelsen skall verka vid fon­dens säte och skall mötas så ofta som fondens verksamhet kräver.

5.   (a) Styrelseledamöterna och
deras ersättare skall tjänstgöra utan
ersättning från fonden. Fonden kan
dock betala dem skäligt trakta­
mente och resekostnader i samband
med deras deltagande i möten.

(b) Utan hinder av punkt (a) ovan kan styrelseledamöterna och deras ersättare få ersättning från fonden om rådet med kvalificerad majoritet beslutar att de skall tjänstgöra på heltid.

6.   Styrelsen är beslutsför då en majoritet av ledamötema som före­träder minst två tredjedelar av det totala antalet röster är närvarande.

7.   Styrelsen kan inbjuda anslutna ICOs' och ICBs' chefer att utan rösträtt delta i styrelsens överlägg­ningar.


 


Prop. 1980/81:115


55


 


8.   The Executive Board shall in­vite the Secretary-General of UNC­TAD to attend the meetings of the Executive Board as an observer.

9.   The Executive Board may in­vite the representatives of other in-terested international bodies to at­tend its meetings as observers.

ARTICLE 23

Voting in the Executive Board

1.    Each Executive Director shall
be entitled to cast the number of
votes attributable to the Members
he represents. These votes need
not be cast as a unit.

2.     Decisions in the Executive
Board shall, whenever possible, be
taken without vote.

3.    Except as otherwise provided
in this Agreement, all malters be­
fore the Executive Board shall de
decided by a Simple Majority.

ARTICLE 24

Managing Director and staff

1.   The Governing Council shall by a Qualified Majority appoint the Managing Director. If the appoin-tee is, at the time of his appoint-ment, a Governor or an Executive Director, or an alternate, he shall resign from such position prior lo taking up his duties as Managing Director.

2.   The Managing Director shall conduct, under the direction of the Governing Council and the Execu­tive Board, ihe ordinary business of the Fund.

3.   The Managing Director shall be the chief execufive officer of the Fund and the Chairman of the Ex­ecutive Board, and shall participate in its meetings without the right to vote.

4.   The term of office of the Man­aging Director shall be four years and he may be reappointed for one successive term. However, he shall cease to hold office at any time the


8.   Styrelsen skall inbjuda UNC-TAD:s generalsekreterare alt som observatör övervara styrelsens mö­ten.

9.   Styrelsen kan inbjuda repre­sentanter för andra berörda interna­tionella organ alt som observatörer övervara dess möten.

ARTIKEL 23 Omröstning i styrelsen

1.     Varje styrelseledamot skall
vara berättigad att avge det antal
röster som tillkommer de medlem­
mar som han representerar. Dessa
röster behöver inle avges som en
enhet.

2.    Beslut i styrelsen skall, när­
helst så är möjligt, fallas utan om­
röstning.

3.    öm inle annorlunda föreskrivs
i detta avtal, skall alla ärenden som
förelagts styrelsen, avgöras med
enkel majoritet.

ARTIKEL 24

Verkställande direktör och perso­nal

1.   Rådet skall med kvalificerad majoritet utse verkställande direk­tör. Om denne vid tidpunkten då han utses är rådsmedlem, styrelse­ledamot eller ersättare, sk;\ll han avstå från denna ställning innan han påbörjar sitt uppdrag som verkstäl­lande direktör.

2.   Verkställande direktören skall under rådets och styrelsens ledning driva fondens dagliga verksamhet.

 

3.   Verkställande direktören skall vara fondens högste verkslällande tjänsteman och styrelsens ordfö­rande, och skall delta ulan rösträtt i dess möten.

4.   Verkslällande direktörens an­ställningsperiod skall vara fyra år, och han kan utses för ytterligare en påföljande period. Hans anställning skall dock upphöra, när rådet så


 


Prop. 1980/81:115


56


 


Governing Council so decides by a Qualified Majority.

5.    The Managing Director shall be responsible for the organization, appointment and dismissai of the staff pursuant to staff rules and reg­ulafions to be adopted by the Fund. In appointing the staff the Manag­ing Director shall, subject to the paramount importance of securing the highesl standards of efficiency and of technical competence, pay due regard to recruiting personnel on as wide a geographical basis as possible.

6.    The Managing Director and staff, in the discharge of their func­tions, shall owe their duty entirely to the Fund and to no other author­ity. Each Member shall respect the international character of this duty and shall refrain from all attempts to influence the Managing Director or any of the staff in the discharge of their functions.

ARTICLE 25 Consultative Committee

1.     (a) The Governing Council
shall, taking into account the need
to make the Second Account oper­
ational as soon as possible, estab­
lish as early as possible a Consulta­
tive Committee, in accordance with
mles and regulations to be adopted
by the Governing Council, to facili­
tate the operations of the Second
Account.

(b) In the composition of the Consultative Committee, due re­gard shall be paid to the need for a broad and equitable geographical distribution, individual expertise in commodity development issues, and the desirabiiity of a broad rep­resentation of interests, induding of voluntary contributors.

2.    The functions of the Consulta­
tive Committee shall be:

(a) To advise the Execufive Board on technical and economic aspects of the programmes of meas-


beslular med kvalificerad majoritet.

5.   Verkställande direktören skall vara ansvarig för organisation, till­sättning och uppsägning av person­al i enlighet med regler och före­skrifter för personalen som skall antas av fonden, Verställande dir­ektören skall vid tillsättandet av personalen, beaktande den synner­liga vikten av all nå högsta möjliga effektivitet och tekniska kompe­tens, la vederböriig hänsyn till att rekrytera personal med bredast möjliga geografiska bas.

6.   Verkställande direktören och personalen skall vid fullgörandet av sina uppdrag vara skyldiga att upp­fylla sin plikt mot fonden och ingen annan myndighet. Varje medlem skall respektera denna plikts inter­nationella karaktär och skall avstå från alla försök att påverka verk­ställande direktören eller någon bland personalen vid deras fullgö­rande av sina uppdrag.

ARTIKEL 25 Rådgivande kommittén

1. (a) Rådet skall med hänsyn lill behovel att snarast möjligt göra andra kontot fuktionsdugligt så fi­digt som möjligt upprätta en rådgi­vande kommitté i enlighet med regler och föreskrifter som skall an­tas av rådet för att underlätta andra kontots verksamhet.

(b) Vid sammansättning av rådgi­vande kommittén skall vederbörlig hänsyn tas till behovet av en bred och rättvis geografisk fördelning, sakkunskap i frågor om rävamui-veckling och önskvärdheten av en bred representation av intressen, vari inbegripes frivilliga bidragsgi­vare.

2. Rådgivande kommitténs upp­gifter skall vara:

(a) att råda styrelsen angående tekniska och ekonomiska aspekter på program för åtgärder som ICBs


 


Prop. 1980/81:115


57


 


ures proposed by ICBs to the Fund for financing and co-financing through the Second Account and on the priorities to be attached to such proposals;

(b)    To advise, at the request of
the Executive Board, on specific
aspects connected with the apprais­
al of particular projects being con-
sidered for financing through the
Second Account;

(c)     To advise the Executive
Board on guidelines and criteria for
determining the relative priorifies
among measures within the scope
of the Second Account, for apprais­
al procedures, for making grants
and loan assistance, and for cofin-
ancing with other financial institu­
tions and other entities;

(d)   To comment on reports from
the Managing Director on the su­
pervision, implementation and
evaluafion of projects being fi­
nanced through the Second Ac­
count.


föreslagit fonden att den skall finan­siera eller sam-fmansiera genom andra kontot samt angående priori­teringen av dessa förslag;

(b)   att på anmodan av styrelsen ge råd om speciella aspekter i sam­band med utvärdering av enskilda projekt som övervägs för finansie­ring genom andra kontot;

(c)    att råda styrelsen angående riktlinjer och kriterier för att fast­ställa relafiva prioriteringar av åt­gärder inom ramen för andra kon­tot, för utvärderingsförfaranden, för gåvor och biståndslån och för samfinansiering med andra interna­lionella      finansinstitut    och andra organ;

(d)    att avge yttranden om rap­
porter från verkställande direk­
tören om övervakning, genomfö­
rande och utvärdering av projekt
som finansieras genom andra kon­
tot.


 


ARTICLE 26

Budgetary and audit provisions


ARTIKEL 26

Bestämmelser rörande budget och


 


1.    The administrative expenses of the Fund shall be covered by revenues of the First Account.

2.    The Managing Director shall prepare an annual administrative budget, which shall be considered by the Executive Board and be transmitted, logether with its rec­ommendations, lo the Governing Council for approval.

3.    The Managing Director shall arrange for an annual independent and external audit of the accounts of the Fund. The audited statement of accounts, after consideration by the Executive Board, shall be transmitted, togelher with its rec­ommendations, to the Governing Council for approval.


1.     Fondens administrativa ut­
gifter skall täckas av intäkter från
första kontot.

2.   Verkslällande direktören skall förbereda en årlig förvaltningsbud­get, som skall behandlas av styrel­sen och tillsammans med dess re­kommendafioner överiämnas till rå-del för godkännande.

3.   Verkställande direktören skall ombesörja en årlig oberoende och extern revision av fondens räken­skaper. De granskade räkenska­perna skall sedan de behandlats av styrelsen, överlämnas tillsammans med dess rekommendafioner fill rå­det för godkännande.


 


ARTICLE 27

Location of headquarters

The  headquarters of the  Fund shall be located in the place decided


ARTIKEL 27 Sätets läge

Fondens säte skall vara beläget på den plats som rådet med kvalifi-


 


Prop. 1980/81:115


58


 


upon by the Governing Council by a Qualified Majority, if possible at its first annual meefing. The Fund may, by a decision of the Govern­ing Council, establish other offices, as necessary, in the territory of any Member.

ARTICLE 28 PubUcation of reports

The Fund shall issue and trans-mil to Members an annual report containing an audited statement of accounts. After adoption by the Governing Council, such report and statement shall also be trans­mitted for information lo the Gen­eral Assembly of the United Na­tions, to the Trade and Develop­ment Board of UNCTAD, to Asso­ciated ICOs and to other interested international organizations.

ARTICLE 29

Relations with the United Nations

and other organizations

1.   The Fund may enter into nego-
fiations with the United Nations
with a view to conduding an agree­
ment lo bring the Fund inlo rela­
tionship with the United Nations as
one of the specialized agencies re­
ferred to in Artide 57 of the Charter
of the United Nations. Any agree­
ment conduded in accordance with
Artide 63 of the Charter shall re­
quire the approval of the Governing
Council, upon the recommendation
of the Executive Board.

2.     The Fund may co-operate
closely with UNCTAD and the or-
ganizafions of the United Nations
system, other intergovernmental
organizations, intemational finan­
cial institutions, non-governmental
organizations and govemmental
agencies concerned with related
fields of activities and, if deemed
necessary, enter into agreements
with such bodies.

3. The Fund may establish working arrangements with the bodies re-


cerad majoritet har bestämt, om möjligt vid dess första årliga möte. Fonden kan genom beslut av styrel­sen upprätta andra kontor, i mån av behov, på medlems territorium.

ARTIKEL 28 Publicering av rapporter

Fonden skall utge och till med­lemmarna överlämna en årlig rap­port innehållande reviderade rä­kenskaper. Sedan den anlagils av rådet, skall denna rapport och redo­visning för information överlämnas även till Förenta Nationernas generalförsamling, lill UNCTAD:s styrelse, lill anslutna ICOs och fill andra intresserade internationella organisationer.

ARTIKEL 29

Förbindelser med Förenta Natio­nerna och andra organisationer

I. Fonden kan inleda förhandlin­gar med Förenta Nationerna för att ingå ett avtal syftande till att knyta fonden till Förenta Nationerna sä­som elt av de fackorgan som avses i artikel 57 i Förenta Nationernas stadga. Avtal som ingåtts i enlighet med artikel 63 i stadgan förutsätter godkännande av rådet efter rekom­mendation av styrelsen.

2. Fonden kan nära samarbeta med UNCTAD och de till Förenta Nationerna knutna organisation­erna, andra mellanstalliga organisa­tioner, internationella finansinsti­tut, icke-statliga organisationer samt regeringsorgan med uppgifter inom närliggande verksamhetsom­råden och, om så anses vara nöd­vändigt, ingå avtal med sådana or­gan.

3. Fonden kan upprätta samarbets­avtal med de i moment 2 i denna


 


Prop. 1980/81:115


59


 


ferred to in paragraph 2 of this arfi­cle, as may be decided by the Ex­ecufive Board.


artikel angivna organen i enlighet med styrelsens beslul.


 


CHAFFER VIII

Withdrawal and suspension of mem­bership and withdrawal of associat­ed ICOs

ARTICLE 30

Withdrawal of Members

A Member at any lime, except as provided for in artide 35, para­graph 2 (b), and subject to the pro­visions of artide 32, wilhdraw from the Fund by transmitting a notice in writing lo the Fund. Such with­drawal shall become effeclive on the date specified in the notice, which shall be not less than twelve months after receipl of the notice by the Fund.

ARTICLE 31

Suspension of membership

1.   If a Member fails lo fulfil any of its financial obligations to the Fund, the Governing Council may, except as provided for in artide 35, paragraph 2 (b), by a Qualified Ma­jority, suspend its membership. The Member so suspended shall autornatically cease to be a Mem­ber one year from the date of ils suspension, unless the Governing Council decides lo extend the sus­pension for a further period of one year.

2.   When the Governing Council is satisfied that the suspended Member has fulfilled its financial obligations to the Fund, the Coun­cil shall restore the Member to good standing.

3.     While under suspension, a
Member shall not be entitled to ex­
ercise any rights under this Agree­
ment, except the right of withdraw-
:d and to arbitration during ihe ter-
mination of the Fund's operations,
but shall remain subject to compli-


KAPITEL VUI

Utträde och  upphävande av  med­lemskap samt anslutna ICOs utträde

ARTIKEL 30 Medlemmars utträde

En medlem kan när som helst, med undantag av vad som före­skrivs i artikel 35, moment 2 (bj, och med beaktande av bestämmel­serna i artikel 32 utträda ur fonden genom skriftlig anmälan till fonden. Sådanl utträde skall gälla från den i anmälan angivna dagen, vilket skall vara minst tolv månader efter fon­dens mottagande av anmälan.

ARTIKEL 31

Upphävande av medlemskap

1.    Om en medlem försummar att
uppfylla någon av sina finansiella
förpliktelser mot fonden, kan rådet,
med undantag av vad som före­
skrivs i artikel 35 moment 2 (b),
med kvalificerad majoritet upphäva
dess medlemskap. Den sålunda su­
spenderade medlemmen skall auto­
matiskt upphöra atl vara medlem
ett år efter dagen för sin suspende-
ring om rådet inte beslutar att för­
länga denna suspendering ytterli­
gare ett år.

2.   När rådet är övertygat om att den suspenderade medlemmen har uppfyllt sina finansiella skyldig­heter gentemot fonden, skall rådet upphäva beslutet om uteslutning.

3.   Medan en medlem är suspen­derad, skall den inte vara behörig att utöva några rättigheter enligt detla avtal, med undantag av rätten till utträde och lill skiljedom under avslutandet av fondens verksam­het, men den skall förbli skyldig att


 


Prop. 1980/81:115


60


 


ance wilh all its obligations under this Agreement.

ARTICLE 32 Settlement of accounts

1.   When a Member ceases to be a
Member it shall remain liable there­
after to meet all calls made by the
Fund before, and payments out-
standing as of, the date on which it
ceased to be a Member in respect of
its obligations to the Fund. It shall
also remain liable to meet its obliga­
tions in respect of its Guarantee Ca­
pital, until arrangements satisfac­
tory to the Fund have been made
which comply with artide 14, para­
graphs 4 to 7. Each Association
Agreement shall provide that if a
participant in the respective Asso­
ciated ICO ceases to be a Member,
the Associated ICÖ shall ensure
that such arrangements are com-
pleted not låter than the date on
which the Member ceases to be a
Member.

2.   When a Member ceases to be a
Member, the Fund shall arrange for
the repurchase of its Shares consis­
tent with artide 16, paragraphs 2
and 3, as a part of the settlement of
accounts with that Member, and
shall cancel its Guarantee Capital
provided that the obligations and
requirements specified in para­
graph I of this artide have been
met. The repurchase price of the
Shares shall be the value shown by
the books of the Fund as at the date
the Member ceases to be a Mem­
ber; provided that any amount thus
due to the Member may be applied
by the Fund to any liability out-
standing to the Fund from that
Member pursuant to paragraph 1 of
this artide.

ARTICLE 33

Withdrawal of Associated ICOs

1. An Associated ICÖ may, sub­ject to the terms and conditions of the Association Agreement, wilh­draw   from   association   with   the


fullgöra alla sina åtaganden enligt detla avtal.

ARTIKEL 32 Avräkning

1.    När en medlem upphör att vara medlem, skall den förbli skyl­dig all efterkomma alla lidigare krav från fondens sida samt ute­stående betalningar per den dag då den upphörde att vara medlem, vad dess skyldigheter gentemot fonden beträffar. Den skall även förbli för­pliktad atl uppfylla sina skyldig­heter i vad avser dess garantikapital till dess att för fonden tillfredsstäl­lande arrangemang har gjorts i eii-lighet med artikel 14, momenten 4-7. Varje anslutningsavtal skall före­skriva att om en deltagare i respek­tive anslutna ICÖ upphör atl vara medlem, skall den anslutna ICOn säkerställa att sådana arrangemang är avslutade senast den dag då med­lemmen upphör att vara medlem.

2.    När en rriedlem upphör alt vara medlem, skall fonden ordna med återköp av dess andelar i över- . ensstämmelse med artikel 16, mo­menten 2 och 3, såsom en del av avräkningen med denna medlem och skall avföra dess garantikapital under förutsättning att de i moment

1 i denna artikel närmare angivna skyldigheterna och kraven har upp­fyllts. Återköpspriset på andelarna skall vara det värde som anges i fondens bokföring per den dag då medlemmen upphör all vara med­lem; under förutsättning att belopp, som sålunda utgör medlemmens fordran, kan användas av fonden mot denna medlems utestående skuld till fonden i enlighet med mo­ment I i denna artikel.

ARTIKEL 33

Anslutna ICOs frånträdande

1. En ansluten ICO kan, med för­behåll för villkoren i anslutningsav­talet, frånträda anslutningen lill fonden,   under   förutsättning   att


 


Prop. 1980/81:115


61


 


Fund, provided that such Associat­ed ICÖ shall repay all outstanding loans received from the Fund be­fore the date on which such with­drawal becomes effeclive. The As­sociated ICO and ils participants shall remain liable thereafter only to meet calls made by ihe Fund be­fore that date in respect of their obligations to the Fund.

2. When an Associated ICO ceases to be associated with the Fund, the Fund shall, after the ful-filment of the obligations specified in paragraph I of this artide:

(a)   Arrange for the refund of any cash deposit and for return of any Stock Warrants it holds for the ac­count of that Associated ICO;

(b)  Arrange for Ihe refund of any cash deposited in lieu of Guarantee Capital, and cancel relevant Guar­antee Capital and Guarantees.


denna anslutna ICÖ återbetalar alla av fonden erhållna utestående lån före den dag då fränträdandel träd­er i kraft. Den anslutna ICOn och dess deltagare skall därefter endast förbli skyldiga atl efterkomma krav från fonden belräffande deras skyl­digheter gentemot fonden, som rests före detta dalum.

2. När en ansluten ICO upphör att vara ansluten till fonden, skall fonden efter de i moment 1 i denna artikel närmare angivna skyldighe­terna uppfyllts

(a)    ordna med återbetalning av insatt kontantbelopp och återiäm-nande av lagerbevis som den inne­har för denna anslutna ICÖ's räk­ning;

(b)    ordna med återbetalning av kontant belopp som insatts i stället för garantikapital saml avföra tillämpligt garantikapital och garan­tier.


 


CHAPTER IX

Suspension and termination of ope­rations and settlement of obligations

ARTICLE 34

Temporary   suspension   of opera­tions

In an emergency, the Executive Board may temporarily suspend such of the Fund's operafions as it considers necessary pending an op-portunily for further consideration and action by the Governing Coun­cil.


KAPITEL IX

Inställande och upphörande av verk­samheten samt avveckling av för­pliktelser

ARTIKEL 34

Tillfälligt inställande av verksam­heten

I nödfall kan styrelsen tillfälligt inställa den del av fondens verk­samhet som den anser vara nödvän­digl i avvaktan på ett tillfälle för rådet att vidare behandla ärendet samt vidta ytterligare åtgärder.


 


ARTICLE 35 Termination of operations

1. The Governing Council may terminate the Fund's operations by a decision laken by a vote of two thirds of the total number of Gover-nors holding not less than three fourths of the total voting power. Upon such termination, the Fund shall forthwith cease all activities.


ARTIKEL 35

Verksamhetens upphörande

I. Rådet kan bringa fondens verksamhet att upphöra genom ett beslul som fatlats genom omröst­ning med två tredjedelar av det to­tala antalet rädsmedlemmar, vilka innehar minst tre Qärdedelar av det totala antalet röster. Efter sådanl upphörande skall fonden genast in-


 


Prop. 1980/81:115


62


 


except those necessary for the or-deriy realizalion and conservation of its assets and the settlement of its outstanding obhgafions.

2. Until final settlement ofils ob­ligations and final distribufion of its assets, the Fund shall remain in ex-istence, and all rights and obhga­fions of the Fund and of its Members under this Agreement shfill continue unimpaired, except that:

(a)  The Fund shall not be obliged to provide for withdrawal on de­mand of Associated ICÖ deposits in accordance with artide 17, para­graph 10 (a), or lo make new loans to Associated ICOs in accordance with artide 17, paragraph 10 (b); and

(b)  No Member may wilhdraw or be suspended after the decision to terminate has been taken.

ARTICLE 36 Settlement of obligations: general provisions

1.     The Executive Board shall
make such arrangements as are
necessary to ensure the orderly
realization of the Fund's assets.
Before making any payments to
creditors holding direct claims, the
Executive Board shall, by a Quali­
fied Majority, make such reserves
or arrangements as are necessary,
in its sole judgement, to ensure a
distribution to holders of contin-
gent claims pro rata with creditors
holding direct claims.

2.    No distribution of assets shall
be made in accordance with this
chapter until:

(a)   All liabilities of the Account in quesfion have been discharged or provided for; and

(b)   The Governing Council has decided to make a distribution by a Qualified Majority.

3.    Following a decision of Ihe
Governing   Council   under   para-


ställa hela sin verksamhet med un­dantag av vad som är nödvändigt för en regelrätt avyttring och beva­rande av dess tillgångar samt för avveckling av dess utestående för­pliktelser.

2. Till dess alt slutlig avveckling av dess förpliktelser och utdelning av dess lillgångar har sketl, skall fonden fortsätta alt existera, och fondens och dess medlemmars alla rätfigheter och skyldigheter enligt detta avtal skall kvarstå oförändra­de, med undantag av atl

(a)   fonden inte skall vara skyldig atl på begäran av en ansluten ICO ordna med återtagande av insatta belopp i enlighet med artikel 17, moment 10 (a), eller alt lämna nya lån till anslutna ICOs i enlighet med artikel 17, moment 10 (b); och

(b)  ingen medlem kan utträda el­ler bli suspenderad efter det att be­slutet om upphörande har fattals.

ARTIKEL 36

Avveckling av förpliktelser: allmänna bestämmelser

1.  Styrelsen skall vidta sådana ät­gärder som är nödvändiga för atl säkerställa regelrätt avyttring av fondens tillgångar. Innan styrelsen gör utbetalningar till borgenärer med direkta fordringar skall den med kvalificerad majoritet göra de förbehåll och vidta de åtgärder som enligt dess eget förmenande är nöd­vändiga för att säkerställa en utdel­ning till innehavare av indirekta fordringar pro rata med borgenärer som har direkta fordringar.

2.  Utdelning av medel enligt det­la kapitel skall inte ske förrän

 

(a)   alla skulder i samband med ifrågavarande konto har betalats el­ler åtgärdals; och

(b)  rådet med kvalificerad majori­tet har beslutat att företa en utdel­ning.

3.    Efter beslut av rådet enligt mo­
ment 2 (b) i denna artikel skall sty-


 


Prop. 1980/81:115


63


 


graph 2 (b) of this artide, the Exe­cutive Board shall make successive, distribution of any remaining assets of the Account in question unfil all such assets have been distributed. Such distribution to any Member or any participant in an Associated ICO which is not a iMember shall be subject to Ihe prior settlement of all outstanding claims of the Fund against that Member or participant and shall be effected al such times and in such currencies or other as­sets as the Governing Council shall deem fair and equitable.

ARTICLE 37 Settlement of obligations: First Account

1.   Any loans outstanding to As­sociated ICOs in respect of First Account operations at the time of a decision to terminate the Fund's operations shall be repaid by the Associated ICOs concerned within 12 months of the decision to termi­nate. On repayment of such loans. Stock Warrants pledged to, or as­signed in trust for, the Fund in re­spect of those loans shall be re-tumed to the Associated ICOs.

2.   Stock Warrants pledged lo, or assigned in trust for, the Fund in respect of commodities acquired wilh cash deposits of Associated ICOs shall be returned lo such As­sociated ICOs in a manner consis­tent with the treatment of cash de­posits and surpluses specified in paragraph 3 (b) of this artide, to the extent that such Associated ICOs have fully discharged their obhga­fions lo the Fund.

3.     The following liabilities in­
curred by the Fund in respect of
First Account operafions shall be
discharged pari passu through the
use of the assets of the First Ac­
count, in accordance with artide
17, paragraphs 12 to 14:

(a) Liabilities to creditors of the Fund; .and


relsen företa successiva utdelningar av återstående tillgångar på ifråga­varande konto lill dess alt samtliga tillgångar utdelats. Sådan utdelning till medlem eller fill deltagare i en associerad ICO, som inte är med­lem, förutsäller en lidigare gjord avveckling av fondens samtliga utestående fordringar hos denna medlem eller deltagare och .skall ske vid de tidpunkter och i de valu­tor eller andra tillgångar som rådet anser skäliga och rättvisa.

ARTIKEL 37

Avveckling av förpliktelser:

första kontot

1.   Utestående lån lill anslutna ICOs i samband med första kontots verksamhet skall, då beslut har fat­lats om upphörande av fondens verksamhet, återbetalas av den be­rörda anslutna ICOn inom 12 måna­der efter beslutet om upphörande. Efter återbetalning av sådana lån skall lagerbevis som lämnats som säkerhet till eller deponerats hos fonden för dessa lån återiämnas till anslutna ICOs.

2.   Lagerbevis som lämnats som säkerhet fill eller deponerats hos fonden för råvaror, vilka införskaf­fats med kontantbelopp som insatts av anslutna ICOs, skall återlämnas till dessa anslutna ICOs på ell sätt som är förenligt med handhavandet av kontantinsättningar och över­skott, vilket närmare angivits i mo­ment 3 (b) i denna artikel, och i den utsträckning som dessa anslutna ICOs till fullo har avvecklat sina skyldigheter gentemot fonden.

3.   Följande skulder, som fonden ådragit sig i vad avser första kon-lots verksamhet skall avvecklas pari passu genom användning av medlen på första kontot i enlighet med artikel 17, momenten 12 till 14:

(a) skulder lill fondens borgenä-, rer; och


 


Prop. 1980/81:115


64


 


(b) Liabilities to Associated ICOs in respect of cash deposits and sur­pluses held in the Fund in accor­dance with artide 14, paragraphs 1, 2, 3 and 8, to the extent that such Associated ICOs have fully dis­charged their obligations to the Fund.

4.    Distribution of any remaining
assets of the First Account shall be
made on the following basis and in
the following order:

(a)    Amounts up to the value of any Guarantee Capital called from and paid by Members in accor­dance with artide 17, paragraphs 12 (d) and 13, shall be distributed to such Members pro rata to their shares in the total value of such Guarantee Capital called and paid;

(b)   Amounts up to the value of any Guarantees called from and paid by participants in Associated ICOs which are not Members in ac­cordance with artide 17, para­graphs 12 (d) and 13, shall be distri­buted to such participants pro rata to their shares in the total value of such Guarantees called and paid.

5.    Distribution of any assets of
the First Account remaining after
the distributions provided for in
paragraph 4 of this artide shall be
made to Members pro rata lo their
subscriptions of Shares of Directly
Contributed Capital allocated lo the
First Account.

ARTICLE 38 Settlement of obligations: Second Account

1.     Liabilities incurred by the
Fund in respect of Second Account
operations shall be discharged
through the use of the resources of
the Second Account, pursuant to
artide 18, paragraph 4.

2.    Distribution of any remaining
assets of the Second Account shall
be made first to Members up to the
value   of   their   subscriptions   of


(b) skulder till anslutna ICOs i vad avser kontantinsättningar och överskott som hålles i fonden enligt artikel 14, momenten i, 2, 3 och 8, i den utsträckning som dessa anslut­na ICOs till fullo har avvecklat sina skyldigheter gentemot fonden.

4.    Utdelning av kvarstående till­
gångar pä första kontot skall ske på
följande grundval och i följande
ordning;

(a)   belopp upp till värdet av det garanfikapital som inkasserats från och erlagts av medlemmar i enlig­het med artikel 17. momenten 12 (d) och 13, skall delas ut till dessa med­lemmar i proportion till deras ande­lar i del sammanlagda värdet av så­dant inkasserat och betalt garanti­kapital;

(b)   belopp upp till värdet av ga­ranfier som inkasserats från och er­lagts av deltagare i anslutna ICÖs som inle är medlemmar i enlighet med artikel 17, momenten 12 (d) och 13, skall delas ut till dessa del­tagare i proportion till deras andelar i det sammanlagda värdet av så­dana inkasserade och betalade ga­rantier.

5,    Utdelning av tillgängar på förs­
ta kontot som återstår efter den ut­
delning som föreskrivs i moment 4 i
denna artikel skall göras till med­
lemmar i proportion fill deras teck­
ning av andelar i direkt tillskjutet
kapital, som tilldelats första kontot.

ARTIKEL 38

Avveckling av förpliktelser: andra kontot

1.  Skulder som fonden ådragit sig i vad avser andra kontots verksam­het skall infrias genom användning av medlen på andra kontot i enlig­het med artikel 18, moment 4.

2.  Utdelning av återstående me­del på andra kontot skall ske försl fill medlemmar upp till värdet av deras teckning av andelar av direkt


 


Prop. 1980/81:115


65


 


Shares of Directly Contributed Capital allocated to that Account pursuant to artide 10, paragraph 3, and then to contributors lo that Ac­count pro rata to their share in the total amount contributed pursuant to artide 13.

ARTICLE 39 Settlement of obligations: other assets of the Fund

1.   Any other asset shall be real-ized at a time or times to be decided by the Governing Council, in the light of recommendations made by the Execufive Board and in accor­dance with procedures determined by the Executive Board by a Quali­fied Majority.

2.   Proceeds realized by the sale of such assets shall be used to dis­charge pro rata the liabilities re­ferred to in artide 37, paragraph 3, and artide 38, paragraph I. Any re­maining assets shall be distributed first on the basis and in the order specified in artide 37, paragraph 4, and then to Members pro rata lo their subscriptions of Shares of Di­rectly Contributed Capital.


tillskjutet kapital, som tilldelats detta konto i enlighet med artikel K), moment 3, och sedan till bi­dragsgivare till detla konto i pro­portion till deras andel i det sam­manlagda belopp som lillskjutits i enlighet med artikel 13.

ARTIKEL 39

Ä vveckling av förpliktelser: fondens övriga lillgångar

1.  Övriga lillgångar skall avyttras vid den lidpunkt eller de tidpunkter som rådet beslutar, med beaktande av rekommendationer från styrel­sen och i enlighet med de av styrel­sen med kvalificerad majoritet fast­ställda förfarandena.

2.  Intäkter lill följd av försäljning av sådana tillgångar skall användas för infriande pro rata av de skulder som avses i artikel 37. moment 3. och artikel 38, moment I. Åter­stående tillgångar skall först delas ut på den grundval och i den ord­ning som närmare anges i artikel 37 moment 4, och därefter till medlem­marna i proportion fill deras teck­ning av andelar i direkt tillskjutet kapital.


 


CHAPTER X

Status, privileges and immunities

ARTICLE 40 Purposes

To enable the Fund to fulfil Ihe functions with which it is entrusted, the status, privileges and immuni­ties sel forth in this chapter shall be accorded to the Fund in the terri­tory of each Member.

ARTICLE 41

Legal status of the Fund

The Fund shall possess full ju-ridical personality, and, in particu­lar, Ihe capacity lo condude inler­national agreements with States and international organizations, to enter inlo contracts, lo acquire and 5    Riksdagen 1980/81. I saml. Nr 115


KAPITEL X

Status, privilegier och Immuniteter

ARTIKEL 40 Ändamål

För alt möjliggöra för fonden att fullgöra de uppgifter som den anför­trotts skall fonden inom varje med­lems territorium beviljas den status samt de privilegier och immuniteter som nämns i detla kapitel.

ARTIKEL 41

Fondens rättsliga stäUning

Fonden skall i alla avseenden vara en juridisk person och skall särskilt ha behörighet att ingå inter­nationella överenskommelser med stater och internationella organisa­tioner,   sluta  avtal,   förvärva  och


 


Prop. 1980/81:115


66


 


dispose of immovable. and movable property, and to institute legal pro-ceedings.

ARTICLE 42

Immunity from juridical proceed-

ings

1.    The Fund shall enjoy immuni­
ty from every form of legal process,
except for actions which may be
brought against the Fund:

(a)   By lenders of funds borrowed by the Fund wilh respect to such funds;

(b)  By buyers or holders of secu-rities issued by Ihe Fund with re­spect to such securities; and

(c)   By assignees and successors in interest thereof with respect to the aforementioned transactions.

Such actions may be brought only before courts of competent ju-risdiction in places in which the Fund has agreed in writing with Ihe other party to be subject. However, if no provision is made as to the forum, or if an agreement as to the jurisdiction of such courls is not ef­feclive for reasons other than the fault of the party bringing legal ac­tion against the Fund. then such ac­tion may be brought before a com­petent court in the place in which the Fund has its headquarters or has appoinled an agent for the pur­pose of accepling service or notice of process.

2.     No action shall be brought
against the Fund by Members, As­
sociated ICOs, ICBs, or their par­
ticipants, or persons acting for or
deriving claims from them, except
in cases as in paragraph 1 of this
artide. Nevertheiess, Associated
ICÖs, ICBs, or their participants
shall have recourse to such special
procedures to settle controvcrsies
between themselves and the Fund
as rnay be prescribed in agreements
with the Fund, and, in Ihe case of
Members, in this Agreement and in
any rules and regulations adopted
by the Fund.


avyttra fast och lös egendom samt föra talan vid domstolar och andra myndigheter.

ARTIKEL 42

Immunitet avseende rättsliga åt­gärder

1.    Fonden skall åtnjuta immuni­
tet avseende alla rättsliga åtgäider
av alla slag, med undantag av talan
som kan föras mol fonden av

(a)   längivare till medel som upp­lånats av fonden såvitt gäller dessa medel;

(b)  köpare eller innehavare av sä­kerheter som lämnats av fonden så­vitt gäller dessa säkerheter; och

(c)   befullmäktigade och efterträ­dare med samma rätl såvitt gäller ovannämnda transaktioner.

Sådan talan kan endasi föras hos domstolar med behörig jurisdiktion pä orter där fonden efter skriftlig överenskommelse med den andra parten kan gå i svaromål. Om ing­enting har bestämts angående dom­stol, eller om en överenskommelse belräffande domstolarnas jurisdik­tion inte gäller av andra orsaker än på gmnd av den parts förskyllan som väcker talan mot fonden, kan talan föras hos behörig domstol på den ort där fonden har sitt säte eller har utsett ett ombud i syfte all motta delgivning eller underrättelse om rättegång.

2.    Talan får inte föras mot fonden
av medlemmar, anslutna ICOs,
ICBs eller deltagare i dessa, eller av
personer som företräder dessa eiler
har rättsanspråk för deras räkning,
ulom i fall som avses i moment I i
denna arfikel. Anslutna ICOs, ICBs
eller deltagare i dessa skall använda
sig av de särskilda förfaranden för
au lösa tvister mellan dem och fon­
den som föreskrivs i överenskom­
melser med fonden samt, då det är
fråga om medlemmar, i detta avtal
och i regler och föreskrifter som an­
tagits av fonden.


 


Prop. 1980/81:115


67


 


3. Notwithstanding the provi­sions of paragraph I of this artide, property and assets of the Fund, wherever located and by whomso-ever held, shall be immune from search, any form of laking, foreclo-sure, seizure, all forms of attach-ment, injunktion. or other judicial process impeding disbursemenl of funds or covering or impeding dis­position of any commodity stocks or Stocks Warrants, and any other inlerloculory measures before the delivery of a final judgement against the Fund by a court having jurisdiction in accordance with paragraph I of this arficle. The Fund may agree wilh its creditors to limit Ihe property or assets of Ihe Fund which may be subject lo ex­ecution in salisfaction of a final judgement.

ARTICLE 43

Immunity of assets from other ac­tions

The property and assets of the Fund, wherever located and by whomsoever held, shall be immune from search, requisition, confisca-tion, expropriation and any other form of interference or laking whether by executive or legislation action.


3. Utan hinder av bestämmel­serna i moment 1 i denna artikel skall fondens egendom och tillgång­ar, var de än finns och av vem de än innehas, vara befriade från visita-tioner, varje form av beslagla­gande, utmätning, konfiskation av olika slag, föreläggande eller andra rättsliga förfaranden som medför hinder för utbetalning av medel eller avyttring av råvarulager eller lagerbevis och andra icke slutgiltiga ålgärder, innan dess all domstol med jurisdiktion i enlighet med mo­ment I i denna artikel har fällt slut­lig dom över fonden. Fonden kan komma överens med sina borge­närer om att begränsa fondens lill följd av slutlig dom utmätningsbara egendom eller tillgångar.

ARTIKEL 43

Immunitet     i     övrigt     avseende

tillgångar

Fondens egendom och tillgångar, var de än finns och av vem de än innehas, skall vara befriade frän visitation, rekvisition, konfiska­tion, expropriation och varje annan form av ingripande eller beslagta­gande genom exekutiva eller legis-lativa ålgärder.


 


ARTICLE 44 Immunity of archives

The archives of the Fund, wher­ever located, shall be inviolable.

ARTICLE 45

Freedom of assets from restrictions

To the extent necessary lo carry out the operafions provided for in this Agreement and subject to the provisions of this Agreement, all property and assets of the Fund shall be free from restrictions, regu­lations, Controls, and moratoria of any nature.


ARTIKEL 44 Immunitet avseende arkiv

Fondens arkiv, var dessa än är belägna skall vara okränkbara.

ARTIKEL 45

Befrielse från restriktioner beträf­fande tillgångar

I den ulslräckning som är nöd­vändig för alt genomföra den verk­samhet som regleras i delta avtal och med beaktande av bestämmel­serna i detta avtal, skall fondens hela egendom och samtliga tillgäng­ar vara befriade från reslriklioner, regleringar, kontroller och morator-ier av alla slag.


 


Prop. 1980/81:115


68


 


ARTICLE 46

PrivUege for Communications

As far as may be compatible with any international conveniion on telecommunicalions in force and conduded under ihe auspices of the International Telecommunication Union lo which a Member is a par­ty, the official Communications of the Fund shall be accorded by each Member the same treatment that is accorded lo the official Communi­cations of other Members.

ARTICLE 47

Immunities and privUeges of speci­fied individuals

All Govemors, Executive Direc­tors, their alternates. the Managing Director, members of the Consulta­tive Committee, experts perform­ing missions for the Fund, and the staff, other than persons in domes-tic service of Ihe Fund:

(a)    Shall be immune from legal process with respect to acts per­formed by them in their official ca­pacity excepl when the Fund waives such immunity;

(b)   When they are not nationals of the Member concerned, shall be accorded, as well as their families forming part of their household, the same immunities from immigration restrictions, alien regislration re­quirements and national service ob­ligations and the same facilifies as regards exchange restrictions as are accorded by such Member lo the representatives, officials and em-ployees of comparable rank of oth­er intemational financial institu­tions of which it is a member;

(c)    Shall be granted the same treatment in respect of travelling fa­cilifies as is accorded by each Member to representatives, offi­cials and employees of comparable rank of other inlernational financial institutions of which it is a member.

ARTICLE 48 Immunities from taxa tion

I. Within the scope of its official


ARTIKEL 46

Privilegium rörande meddelanden

1 den utsträckning delta är fören­ligt med nägon gällande konvention om telekommunikationer, som slu­tits under beskydd av Inlernatio-nella lelekommunikafionsiinionen och som någon medlem har tillträtt, skall fondens officiella kommunika­tioner av varje medlem beviljas samma behandling som den som beviljas andra medlemmars offi­ciella kommunikationer.

ARTIKEL 47

Särskilt angivna personers immuni­teter och privilegier

Samtliga rådsmedlemmar, styrel­seledamöter och dessas ersällare, verkställande direktören, medlem­mar av rådgivande kommittén, ex­perter som utför uppdrag för fon­den samt personalen, utom de lokalanstäilda. skall

(a)   åtnjuta immunitet såvitt gäller rättsliga åtgärder till följd av hand­lingar som de utfört i egenskap av tjänstemän, ulom i de fall dä fonden avstår från denna immunitet;

(b)  förutom då de själva eller de familjemedlemmar som tillhör deras hushåll är medborgare i be­rört medlemsland beviljas samma restriktioner för invandrare, krav på registrering av utlänningar och allmän värnplikt samt samma lätt­nader i vad avser valutarestrik-lioner som denna medlem beviljar representanter, tjänstemän och an­ställda i jämförbar ställning inom andra internationella finansinstitut, som den är medlem av;

(c)   beviljas samma behandling i vad avser resemöjligheter som varje medlem beviljar represen­tanter, tjänstemän och anställda i jämförbar ställning inom andra in­ternationella finansinstitut, som den är medlem av.

ARTIKEL 48

Befrielse från beskattning

1. Inom ramen för sin officiella


 


Prop. 1980/81:115


69


 


activifies, the Fund, its assets, property, income and ils operations and transactions authorized by this Agreement shall be exempt from all direct taxation and from all cus­toms duties on goods imported or exported for its official use. pro­vided that this shall not prevent any Member from imposing its normal taxes and customs duties on com­modities which originate from the territory of such Member and which are forfeited to the Fund through any circumslance. The Fund shall not claim exemption from taxes which are no more than charges for services rendered.

2.    When purchases of goods or
services of substantial value neces­
sary for the official activities of Ihe
Fund are made by or on behalf of
the Fund, and when the price of
such purchases includes taxes or
duties, appropriate measures shall,
to the extent possible and subject to
the law of Ihe Member concerned,
be taken by such Member to grant
exemption from such taxes or du­
ties or provide for their reimburse-
ment. Goods imported or pur-
chased under an exemption pro­
vided for in this artide shall not be
sold or otherwise disposed cf in the
territory of Ihe Member which
granled the exemption. except un­
der conditions agreed wilh thal
Member.

3.  No lax shall be levied by Mem­bers on or in respect of salaries and emoluments paid or any other form of payment made by the Fund to Govemors, Executive Directors, their alternates, members of the Consultative Committee, the Man­aging Director and slaff, as well as experts performing missions for the Fund, who are not their citizens, nationals or subjects.

4.  No taxation of any kind shall be levied on any obligation or secu-


verksamhel skall fonden, dess till­gångar, egendom och inkomst samt dess ätgärder och transaktioner, som är förenliga med della avtal, vara befriade från all direkt be­skattning och från alla tullavgifter för varor som importerats eller ex­porterats för dess officiella bruk, förutsatt atl detta inte hindrar nå­gon medlem från alt tillämpa sina normala skatter och tullavgifier på råvaror som härstammar från denna medlems territorium och som av någon anledning är förver­kade till fonden. Fonden skall inte kräva befrielse från skatter som egentligen utgör avgifler för gjorda ijänsler.

2.    När inköp av särskilt värde­fulla varor och tjänster som är nöd­vändiga för fondens officiella verk­samhet, görs av fonden eller för dess räkning, och när priset vid så­dana inköp inkluderar skatter eller avgifter, skall lämpliga åtgärder i möjligaste mån och med förbehåll för den berörda medlemmens lagar vidtas av denna medlem för alt be­vilja befrielse från sådana skatter eller a'gifler eller tillse atl de åter­betalas. Varor som importerats eller inköpts och som därvid åtnju­tit befrielse enligt föreskrifierna i denna artikel får inte säljas eller på annat sätt avyttras inom den med­lems territorium som beviljat be­frielsen, om inle en överenskom­melse har träffats med medlemmen om villkoren.

3.    Medlemmar skall inte la ut skatt på eller i samband med utbe­talda löner och arvoden eller annan form av utbetalning som görs av fonden till rädsmedlemmar, sty­relseledamöter, deras ersättare, medlemmar av rådgivande kommit­tén, verkställande direktören och personalen samt till experter med uppdrag för fondens räkning, vilka inte är deras medborgare, landsmän eller undersåtar.

4.    Ingen form av skatt skall åläg­gas en av fonden utfärdad eller ga-


 


Prop. 1980/81:115


70


 


rity issued or guaranteed by the Fund, induding any dividend or in­terest thereon, by whomsoever held:

(a)    which discriminates against such obligation or security solely because il is issued or guaranteed by the Fund; or

(b)   if the sole jurisdictional basis for such taxation is the place or cur­rency in which it is issued, made payable or paid, or the location of any office or place of business maintained by the Fund.

ARTICLE 49

Waiver of immunities, exernptions

and privileges

1.   The immunities, exemplions and privileges provided in this chapler are granted in the interests of the Fund. The Fund may waive, to such extent and upon such con­ditions as il may determine, the im­munities, exemplions and privi­leges provided in this chapter in cases where ils action would not prejudice the interests of the Fund.

2.   The Managing Director shall have the power, as may be delegat­ed to him by the Governing Coun­cil, and the duty to waive the immu­nity of any of the staff, and experts performing missions for the Fund, in cases where the immunity would impede the course of justice and can be waived without prejudice to the inlerests of the Fund.

ARTICLE 50

Application of this chapter

Each Member shall take such ac­tion as is necessary for the purpose of making effeclive in ils territory the principles and obligations set forth in this chapter.


ranterad förbindelse eller säkerhet, vari inbegrips utdelning eller ränta härpå, oberoende av vem som inne­har denna,

(a) om skatten är diskriminerande mot förbindelsen eller säkerheten endast för att den utfärdals eller garanterats av fonden; eller

(b) om den enda rättsliga grund­valen för en sådan skall är att för­bindelsen eller säkerheten utfärdats eller är betalbar eller skall betalas på viss plats eller i viss valuta eller att fondens kontor eller affärslokal är belägen pä viss plats.

ARTIKEL 49

Av.stående från immumleter, be­frielser och privilegier

1.   De i detla kapitel föreskrivna immuniteterna, befrielserna och privilegierna har tillkommit i fon­dens intresse. Fonden kan, i den utsträckning och på de villkor som den fastställer, avstå från de i detta kapitel föreskrivna immuniteterna, befrielserna och privilegierna i de fall då en sådan åtgärd inle skadar fondens intressen.

2.   Verkställande direktören skall ha befogenhet, i den mån rådet har delegerat sådan llll honom, och skyldighet atl avslå från immunitet för någon anställd eller expert, som utför uppdrag för fonden, i de fall då immuniteten skulle hindra ett rättegångsförfarande och då etl av­stående härifrån kan ske utan skada för fondens intressen.

ARTIKEL 50

Tillämpning av detta kapitel

Varje medlem skall vidta de åt­gärder som är nödvändiga för att inom sitt territorium tillämpa de i detta kapitel angivna principerna och skyldigheterna.


 


Prop. 1980/81:115


71


 


CHAPTER XI Amendments

ARTICLE 51

Amendments

1.    (a) Any proposal lo amend
this Agreement emanating from a
Member shall be nolified to all
Members by the Managing Director
and referred lo the Executive
Board, which shall submit its rec­
ommendations thereon to Ihe Gov­
erning Council.

(b) Any proposal lo amend this Agreement emanating from the Ex­ecutive board shall be nolfied to all Members by the Managing Director and referred to the Governing Council.

2.    Amendments shall be adopted by the Governing Council by a Highly Qualified Majority. Amend­ments shall enter inlo force six months after their adoption unless otherwise specified by the Govern­ing Council.

3.    Notwilhslanding paragraph 2 of this artide, any amendment modifying:

 

(a)   The right of any Member lo wilhdraw from the Fund;

(b)   Any voting majority require-ment provided for in this Agree­ment;

(c)   The limitation on liability provided in artide 6;

(d)   The right to subscribe or not
to subscribe Shares of Directly
Contributed Capital pursuant to ar­
tide 9, paragraph 5;

(e)   The procedure for amending
this Agreement;

shall not come into force until ac­cepted by all Members. Accep­tance shall be deemed to have been given unless any Member nolifies its ohjeclion lo the Managing Direc­tor in writing within six months after Ihe adoption of the amend­ment. Such period of time may be exlended by the Governing Council al the fitne of the adoption of the amendment, at the request of any Member.


KAPITEL XI Ändringar

ARTIKEL 51

Åndringar

1.    (a) Varje förslag till ändring
av della avtal, som har lagts fram
av en medlem, skall meddelas
samtliga medlemmar av verksläl­
lande direktören och hänskjutas till
styrelsen, som skall underställa rå­
det sina rekommendationer av­
seende förslaget.

(b) Varje förslag lill ändring av delta avtal, som har lagts fram av styrelsen, skall meddelas samtliga medlemmar av verkslällande direk­tören och hänskjutas lill rådet.

2.    Ändringar skall antas av rådet
med högt kvalificerad majoritel.
Ändringar skall träda i kraft sex
månader efter anlagandel, om an­
nat inte har angivits av rådet.

3. Utan hinder av moment 2 i denna artikel skall ändring av

(a)    medlems rätt atl utträda ur fonden;

(b)   krav på röstmajoritet som föreskrivs i detla avtal;

(c)    begränsning av ansvar enligt arfikel 6;

(d)    rätt alt teckna eller inte
teckna andelar enligt artikel 9, mo­
ment 5;

(e)    förfarande vid ändring av
delta avtal;

inte träda i kraft förrän det godta­gits av samtliga medlemmar. God­tagande skall anses föreligga, så­vida inte en medlem inom sex månader efter antagandet av änd­ringen skriftligen har underrättat verkställande direktören om sin invändning. Denna period kan på en medlems begäran förlängas av rådet vid tidpunkten för antagandet av ändringen.


 


Prop. 1980/81:115


72


 


4. The Managing Director shall immediately notify all Members and the Depositary of any amend­ments that are adopted and of the date of the entry into force of any such amendments.


4. Verkställande direktören skall omedelbart underrätta samtliga medlemmar saml deposilarien om antagna ändringar samt om dagen för ändringarnas ikraftträdande.


 


CHAPTER XII Interpretation and arbitration

ARTICLE 52 Interpretation

1.    Any question of interpretation
or application of the provisions of
this Agreement arising between any
Member and Ihe Fund or between
Members shall be submilted to the
Executive Board for decision. Such
Member or Members shall be enti­
tled to participate in the dclibera-
tions of Ihe Executive Board during
the consideration of such question
in accordance wilh rules and regu­
lations to be adopted by the Gov­
erning Council.

2.    In any case where the Execu­tive Board has given a decision un­der paragraph I of this artide, any Member may require, within three months from the date of notifica-tion of Ihe decision, that the ques­tion be referred to the Governing Council, which shall take a decision al ils nexl meeting by a Highly Qualified Majority. The decision of the Governing Council shall be fi­nal.

3.    Where the Governing Council has been unable to reach a decision under paragraph 2 of this artide, the question shall be submitted to arbitration in accordance wilh the procedures laid down in artide 53. paragraph 2, if any Member so re-quests within three months after the final day of consideration of the question by the Governing Council.

ARTICLE 53 Arbitration

1. Any dispute between the Fund and any Member which has


KAPITEL XII Tolkning och skiljedom

ARTIKEL 52

Tolkning

1.    Frågor rörande tolkningen eller tillämpningen av bestämmel­serna i detta avtal, som kan uppstä mellan medlem och fonden eller mellan fondens medlemmar, skall underställas styrelsen för avgöran­de. Sädan medlem eller sådana medlemmar skall äga rätt all della i styrelsens överläggningar av sä­dana frägor i enlighet med regler och föreskrifter som skall antas av rådet.

2.    1 alla de fall då styrelsen har meddelat beslul enligt moment I i denna artikel kan medlem inom tre månader efter dagen för meddelan­det om beslutet kräva att frågan hänskjuts till rådet, som vid sill nästa möte skall lätta ell beslul med högt kvalificerad majoritet. Rådets beslut skall vara slulligl.

3. När rådet inle lyckats nå fram till ett beslut enligl moment 2 i denna artikel, skall frägan hänskju­tas till skiljedom i enlighet med den ordning som har faslställls i arfikel 53, moment 2, om någon medlem begär delta inom tre månader efter den sista dagen för rådets handläg­gande av frägan.

ARTIKEL 53 Skiljedom

1. Varje tvist mellan fonden och medlem som har ulträll eller mellan


 


Prop. 1980/81:115


73


 


withdrawn, or between the Fund and any Member during the termi­nation of the Fund's operations, shall be submitted to arbitration.

2.    The arbilral tribunal shall con­sist of three arbitrators. Each party to the dispute shall appoint one ar-bilrator. The two arbitrators so ap­poinled shall appoint the third arbi-trator, who shall be the Chairman. If within 45 days of receipt of the request for arbitration either party has not appoinled an arbitralor, or if within 30 days of the appointment of the two arbitrators the third arbi­tralor has not been appoinled, ei­ther party may request the Presi­dent of the Inlernational Court of Justice, or such other authority as may have been prescribed by rules and regulations adopted by the Governing Council, to appoinl an arbilrator. If the President of the Inlernational Court of Justice has been requested under this para­graph lo appoint an arbilrator and if the President is a national of a State party to the dispute or is unable to discharge his duties, Ihe authority to appoinl the arbitralor shall de-volve on the Vice-President of the Court, or, if he is similarly pre-cluded, on the oldesl among the members of the Court not so pre-duded who have been longesl on the bench. The procedure of arbi­tration shall be fixed by the arbitra­tors bul the Chairman shall have full power to settle all questions of procedure in any case of disagree-menl with respect thereto. A major­ity vote of the arbitrators shall be sufficient to reach a decision, which shall be final and binding upon the parlies.

3.    Unless a different procedure for arbitration is provided for in an Association Agreement, any dis­pute between the Fund and the As­sociated ICO shall be subject to ar­bitration in accordance with the procedures provided for in para­graph 2 of this artide.


fonden och medlem i samband med alt fondens verksamhet upphör skall hänskjutas till skiljedom.

2. Skiljedomstolen skall bestä av tre skiljedomare. Varje part i tvis­ten skall tillsätta en skiljedomare. De båda sälunda tillsatta skiljedo­marna skall utse den tredje skilje­domaren, som skall vara ordföran­de. Om endera parten inle inom 45 dagar efter mottagandel av begäran om skiljedom har utsett en skiljedo­mare, eller om den tredje skiljedo­maren inte har utsetts inom 30 da­gar efter utseendet av de båda skil­jedomarna, kan endera parten an­moda presidenten i Internationella domstolen eller den myndighet som kan ha föreskrivits i de av rådef antagna bestämmelserna atl utse en skiljedomare. Om presidenten i In­ternationella domstolen i enlighet med detta moment anmodats att utse en skiljedomare, och om presi­denten är medborgare i en stat som är part i tvisten eller ur stånd atl fullgöra sina uppdrag, skall befo­genheten alt utse skiljedomaren övergå till domstolens vice presi­dent eller, om denne likaledes är utesluten, till den äldste av domsto­lens ledamöter, som inte är uteslu­ten på detta sätt och som har flest tjänsteår. Skiljedomsförfarandet skall fastställas av skiljedomarna, men ordföranden skall äga full be­fogenhet all avgöra alla procedur-frågor, om oenighet uppstår härom. Skiljedomarna skall efter omröst­ning med enkel majoritet kunna fatta ett beslut som skall vara slut­ligt och bindande för parterna.

3. Om ett anslutningsavtal inte innehåller bestämmelser om annal skiljedomsförfarande, skall tvist mellan fonden och den anslutna ICOn bli föremål för skiljedom i en­lighet med det i moment 2 i denna artikel föreskrivna förfarandet.


 


Prop. 1980/81:115


74


 


CHAPTER XIII Final provisions

ARTICLE 54

Signature and ratification, accep­tance or approval

1.    This Agreement shall be open
for signature by all States listed in
schedule A, and by intergovern­
mental organizations specified in
artide 4 (b), at United Nations
Headquarters in New York from 1
october 1980 until one year after
the date of ils entry into force.

2.    Any signatory State or signa-
tory intergovernmental organiza­
tion may become a party to this
Agreement by deposifing an instru­
ment of ratification, acceptance or
approval unfil 18 months afler the
date of its entry inlo force.

ARTICLE 55 Depositary

The Secretary-General of the United nations shall be the Deposi­tary of this Agreement.

ARTICLE 56 Accession

After the entry into force of this Agreement, any State or intergov­ernmental organizafion specified in artide 4 may accede to this Agree­ment upon such terms and condi­tions as are agreed between the Governing Council and that State or inlergovernmental organization. Accession shall be effected by the deposit of an instrument of acces­sion with the Depositary.

ARTICLE 57 Entry into force

I. This Agreement shall enter into force upon receipt by the De­positary of instruments of ratifica­tion, acceptance or approval from at least 90 States, provided that their total subscriptions of Shares of Directly Contributed Capital comprise not less than two thirds of


KAPITEL XIII Slutbestämmelser

ARTIKEL 54

Undertecknande   och   ratifikation,

godtagande eller godkännande

1.    Detta avtal skall vara öppet för
undertecknande av alla de i bilaga
A uppräknade staterna saml av
mellanstalliga organisationer, som
anges i artikel 4 (b), i Förenia Na­
tionernas högkvarter i New York
från den 1 oktober 1980 fram lill ett
år efter dagen för dess ikraftträ­
dande.

2.    Signatärstat eller singalär som
är mellanstallig organisation kan
tillträda avtalet genom alt inom 18
månader efter dagen för dess ikraft­
trädande deponera etl ratifikations-
godtagande- eller godkännandein­
slrument.

ARTIKEL 55

Depositarie

Förenta Nationernas generalsek­reterare skall vara depositarie för detla avtal.

ARTIKEL 56

Anslutning

Efter delta avtals ikraftträdande kan siat eller mellanstallig organi­sation som avses i artikel 4 ansluta sig fill avtalet pä villkor enligt avtal mellan rådet och ifrågavarande stat eller den mellanstalliga organisatio­nen. Anslutning skall ske genom deposition av anslutningsinstru­ment hos deposilarien.

ARTIKEL 57 Ikraftträdande

I. Detta avtal skall träda i kraft efter det att deposilarien mottagit ratifikations-, godtagande- eller godkännandeinslrument från minst 90 stater under förutsältning att deras sammanlagt tecknade direkt tillskjutna kapital omfattar minst två tredjedelar av samtliga i bilaga


 


Prop. 1980/81:115


75


 


Ihe total subscriptions of Shares of Directly Contributed Capital allo­cated to all the States specified in schedule A and thal not less than 50 per cent of the target for pledges of voluntary contributions to the Sec­ond Account specified in artide 13, paragraph 2, has been met, and further provided that the foregoing requirements have been fulfilled by 31 March 1982 or by such laler date as the States that have deposited such instruments by the end of that period may decide by a Iwo-lhirds majority vote of those States. If the foregoing requirements have not been fulfilled by that laler date, the States that have deposited such in­struments by that låter date may decide by a two-lhirds majority vote of those States on a subse-quent dale. The States concerned shall notify the Depositary of any decisions taken under this para­graph.

2. For any State or inlergovern­mental organization that deposits an instrument of ratification, accep­tance or approval after Ihe entry into force of this Agreement, and for any State or inlergovernmental organization thal deposits an in­strument of accession, this Agree­ment shall enier inlo force on the date of such deposit.


A angivna staters totalt tecknade direkl tillskjutna kapital och minst 50 procent av de i artikel 13, mo­ment 2, angivna utfästelserna om frivilliga bidrag till andra kontot har infriats, och vidare under förutsätt­ning atl ovannämnda krav har upp­fyllts den 31 mars 1982, eller vid den senare tidpunkt som de stater som i slutet av denna period har deponerat sädana instrument kan besluta genom omröstning med två tredjedelars majoritet. Har ovan­nämnda krav inte uppfyllts vid den­na senare tidpunkt, kan de stater som deponerat sådana instrument vid denna senare tidpunkt genom omröstning med tvä l.edjedelars majoritet fatta beslut om en senare tidpunkt. Berörda stater skall un­derrätta deposilarien om beslul som fattats enligt della moment.

2. För varje stal eller mellanstal­lig organisation som deponerar ell ratifikations-, godtagande- eller godkännandeinslmment efter delta avtals ikraftträdande och för varje stat eller mellanstallig organisation som deponerar ett anslutningsin­strument skall della avtal träda i kraft på dagen för denna deposi­tion.


 


ARTICLE 58 Reservations

Reservations may not be made with respect lo any of the provi­sions of this Agreement, except with respect lo artide 53.

IN WITNESS WHEREOP the undersigned, being duly authorized thereto, have affixed their signa-tures under this Agreement on the dates indicaled.

DONE at Geneva on the twenty-seventh day of June, one thousand nine hundred and eighty, in one original in the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish languages, all texts being equally authenfic.


ARTIKEL 58

Förbehåll

Förbehåll kan inte göras för nå­gon av bestämmelserna i della avtal med undantag av artikel 53.

TILL BESTYRKANDE HÄR­AV har undertecknade, vederbörii-gen bemyndigade ombud, under­tecknat della avtal den angivna da­gen.

SÖM SKEDDE i Geneve den tju­gosjunde juni nitton hundra åttio i ett enda original på arabiska, kine­siska, engelska, franska, ryska och spanska språken, vilka samtliga texter äger lika vitsord.


 


Prop. 1980/81:115 SCHEDULE A


76


Subscriptions of Shares of Directly Contributed Capital

 

State

Paid-in

Shares

Payable Shares

Total

 

 

Numbei

■ Value (Units of Account)

Number

Value (Units of Account)

Number

Value (Units of Account)

Afghanistan

105

794480

2

15 133

107

809612

Albania

103

779347

1

7 566

104

786913

Algeria

118

892 844

9

68098

127

960942

Angola

117

885 277

8

60532

125

945 809

Argentina

153

1 157670

26

196728

179

1 354 398

Australia

425

3215750

157

1 187936

582

4 403 686

Austria

246

1861352

70

529653

316

2 391005

Bahamas

101

764214

1

7 566

102

771780

Bahrain

101

764 214

1

7 566

102

771780

Bangladesh

129

976075

14

105 931

143

1082005

Barbados

102

771780

1

7566

103

779 347

Belgium

349

2640699

121

915 543

470

3 556 242

Benin

101

764214

1

7 566

102

771780

Bhutan

100

756647

0

0

100

756 647

Bolivia

113

855 011

6

45 399

119

900410

Botswana

101

. 764 214

1

7566

102

771780

Brazil

338

2 557 467

115

870 144

453

3427612

Bulgaria

152

1 150 104

25

189162

177

1339265

Burma

104

786913

T

15 133

106

802046

Burundi

100

756647

0

0

100

756 647

Byelorussian Soviet Socialist

 

 

 

 

 

 

Republic

100

756647

0

0

100

756647

Canada

732

5 538657

306

2315340

1038

7 853 997

Cape Verde

100

756647

0

0

100

756647

Central African Republic

102

771780

1

7 566

103

779 347

Chad

103

779 347

1

7566

104

786913

Chile

173

1 309000

35

264 827

208

1 573 826

China

1 111

8406350

489

3 700005

1600

12 106 354

Colombia

151

1 142 537

25

189162

176

1 331 699

Comoros

100

756647

0

0

100

756647

Congo

103

779 347

1

7566

104

786 913

Costa Rica

118

892844

8

60532

126

953 375

Cuba

184

1392231

41

310225

225

1702456

Cyprus

100

756647

0

0

100

756647

Czechoslovakia

292

2 209410

93

703 682

385

2913092

Democratic Kampuchea

101

764 214

1

7 566

102

771780

Democratic People's Republic

 

 

 

 

 

 

of Korea

104

786913

2

15 133

106

802046

Democratic Yemen

101

764214

1

7566

102

771780

Danmark

242

1831086

68

514 520

310

2 345 606

Djibouli

100

756 M7

0

0

100

756647

Dominica

100

756647

0

0

100

756647

Dominican Republic

121

915 543

10

75 665

131

991208

Ecuador

117

885 277

8

60532

125

945 809

Egypt

147

1 112271

22

166462

169

1 278 734

El Salvador

118

892 844

9

68098

127

960942

Equatorial Guinea

101

764214

1

7566

102

771780

Elhiopia

108

817179

4

30266

112

847445

Fiji

105

794480

2

15 133

107

809612

Finland

196

1483 028

46

348058

242

1831086

France

1385

10479563

621

4698779

2006

15 178 342

Gabon

109

824 745

4

30266

113

855011

Gambia

102

771780

1

7566

103

779347


 


Prop. 1980/81:115 BILAGA A


77


Teckning av andelar av direkt tillskjutet kapital

 

Stat

Inbetalda andelar

Betalbara andelar

Summa

 

 

Antal

Värde (konto­enheter)

Antal

Värde (konto­enheter)

Antal

Värde (konto­enheter)

Afghanistan

105

794480

2

15 133

107

809612

Albanien

103

779347

1

7566

104

786913

Algeriet

118

892844

9

68098

127

960942

Angola

117

885277

8

60532

125

945 809

Argentina

153

1 157670

26

196728

179

1354 398

Australien

425

3 215 750

157

1 187936

582

4403686

Österrike

246

1861352

70

529653

316

2 391005

Bahamas

101

764214

1

7 566

102

771780

Bahrain

101

764214

1

7566

102

771780

Bangladesh

129

976075

14

105931

143

1082005

Barbados

102

771780

1

7566

103

779347

Belgien

349

2640699

121

915 543

470

3 556242

Benin

101

764214

1

7566

102

771780

Bhutan

100

756647

0

0

100

756647

Bolivia

113

855011

6

45 399

119

900410

Botswana

101

764214

1

7566

102

771780

Brasilien

338

2557467

115

870 144

453

3427612

Bulgarien

152

1 150104

25

189162

177

1339265

Burma

104

786913

2

15 133

106

802046

Burundi

100

756647

0

0

100

756647

Vitryssland

100

756647

0

0

100

756647

Canada

732

5 538657

306

2315340

1038

7 853997

Kap Verde

100

756647

0

0

100

756647

Centralafrikanska republiken

102

771 780

1

7566

103

779347

Tchad

103

779347

1

7566

104

786913

Chile

173

1309000

35

264827

208

1 573 826

Folkrepubliken Kina

1 111

8406350

489

3 700005

1600

12106354

Colombia

151

1 142537

25

189162

176

1331699

Comorerna

100

756647

0

0

100

756647

Kongo

103

779347

1

7 566

104

786913

Costa Rica

118

892844

8

60532

126

953 375

Cuba

184

1392231

41

310225

225

1702456

Cypern

100

756647

0

0

100

756647

Tjeckoslovakien

292

2209410

93

703 682

385

2913092

Demokratiska Kampuchea

101

764 214

1

7 566

102

771780

Demokratiska Folkrepubliken

 

 

 

 

 

 

Korea

104

786913

2

15 133

106

802 046

Sydyemen

101

764214

1

7 566

102

771780

Danmark

242

1831086

68

514 520

310

2 345 606

Djibouli

100

756647

0

0

100

756647

Dominica

100

756647

0

0

100

756647

Dominikanska Republiken

121

915 543

10

75665

131

991 208

Ecuador

117

885 277

8

60532

125

945 809

Egypten

147

1 112271

22

166462

169

1278734

El Salvador

118

892844

9

68098

127

960942

Ekvatorialguinea

101

764214

1

7 566

102

771780

Etiopien

108

817 179

4

30266

112

847445

Fiji

105

794480

2

15 133

107

809612

Finland

196

1483028

46

348058

242

1 831 086

Frankrike

1385

10479563

621

4698779

2006

15 178 342

Gabon

109

824 745

4

30266

113

855 011

Gambia

102

771780

1

7 566

103

779347


 


Prop. 1980/81:115


78


 

State

Paid-in

Shares

Payable

Shares

Tolal

 

 

Number Value

Number

Value

Number

Value

 

 

(Units of

 

(Units of

 

(Units of

 

 

Account)

 

Account)

 

■account)

German Democratic Republic

351

2 655 831

121

915 543

472

3 571375

Germany, Federal Republic of

1819

13763412

831

6 287738

2 650

20051 149

Ghana

129

976075

14

105931

143

1082005

Greece

100

756 647

0

0

100

756647

Grenada

100

756647

0

0

100

756647

Guatemala

120

907977

10

75 665

130

983 641

Guinea

105

794 480

T

15 133

107

809612

Guinea-Bissau

100

756 647

0

0

100

756647

Gtjyana

108

817 179

4

30 266

112

847 445

Haiti

103

779347

-)

15 133

105

794 480

Holy See

100

756647    .

0

0

100

756647

Honduras

110

832312

5

37 832

115

870 144

Hungary

205

1551 127

51

385 890

256

1937 017

Iceland

100

756647

0

0

100

756647

India

197

1490 595

47

355 624

244

1846 219

Indonesia

181

1369531

39

295092

220

1664 624

Iran

126

953 375

12

90 798

138

1044 173

Iraq

III

839878

6

45 399

117

885 277

Ireland

100

756647

0

0

100

756647

Israel

118

892 844

8

60 532

126

953 375

Italy

S45

6393 668

360

2723930

1205

9117 598

Ivory Coast

147

1 112271

22

166462

169

1278 734

Jamaica

113

855 011

6

45 399

119

900410

Japan

2 303

17425 584

1064

8050 726

3 367

25476 309

Jordan

104

786913

T

15 133

106

802046

Kenya

116

877711

7

52965

123

930676

Kuwait

103

779347

1

7 566

104

786913

Lao People's Democratic

 

 

 

 

 

 

Republic

101

764214

0

0

101

764 214

Lebanon

105

794480

2

15 133

107

809612

Lesotho

100

756647

0

0

100

756647

Liberia

118

892 844

8

60532

126

953 375

Libyan Arab Jamahiriya

105

794480

3

22699

108

817 179

Liechtenstein

100

756 647

0

0

100

756 647

Luxembourg

100

756647

0

0

100

756647

Madiigascar

106

802046

3

22699

109

824 745

Malawi

103

779 347

1

7 566

104

786913

Malaysia

248

1876485

72

544 786

320

2421271

Maldives

100

756 647

0

0

100

756 647

Mali

103

779 347

1

7 566

104

786913

Malt3

101

764 214

1

7 566

102

771780

Mauritania

108

817 179

4

30266

112

847445

Mauritius

109

824 745

5

37 832

114

862 578

Mexico

144

1089572

21

158896

165

1248468

Monaco

100

756647

0

0

100

756647

Mongolia

103

779 347

1

7 566

104

786913

Morocco

137

1036 607

18

136196

155

1 172 803

Mozambique

106

802046

3

22699

109

824 745

Nauru

100

756647

0

0

100

756647

Nepal

101

764 214

0

0

101

764 214

Netherlands

430

3 253 583

159

1 203 069

589

44566.S2

New Zealand

100

756647

0

0

100

756647

Nicaragua

114

862578

6

45 399

120

907 977

Niger

101

764 214

1

7 566

102

771780

Nigeria

1.34

1013907

16

121064

150

1 L34971

Norway

202

1528427

49

370757

251

1899 184

Oman

100

756 647

0

0

100

756647

Pakistan

122

923 110

11

83 231

133

1006341

Panama

105

794480

3

22699

108

817 179


 


Prop. 1980/81:115


79


 

Stat

Inbetalda andelar

Betalbara andelar

Summa

 

 

Antal

Värde (konto­enheter)

Anlal

Värde (konto­enheter)

Antal

Värde (konto-enheter)

Tyska Demokratiska Rep,

351

2655 831

121

915 543

472

3 571375

Förbundsrepubliken Tyskland

1819

13763412

831

6287738

2650

20051 149

Ghana

129

976075

14

105931

143

1082005

Grekland

100

756647

0

0

100

756647

Grenada

100

756647

0

0

100

756647

Guatemala

120

907977

10

75 665

130

983641

Guinea

105

794480

2

15 133

107

809612

Guinea-Bissau

100

756647

0

0

100

756647

Guyana

108

817 179

4

30266

112

847445

Haiti

103

779 347

2

15 133

105

794480

Vatikanstaten

100

756647

0

0

100

756647

Honduras

110

832 312

5

37832

115

870144

Ungern

205

1551 127

51

385 890

256

1937017

Island

100

756647

0

0

100

756647

Indien

197

1490595

47

355624

244

1846219

Indonesien

181

1369531

39

295092

220

1664 624

Iran

126

953 375

12

90798

138

1044173

Irak

til

839878

6

45 399

117

885 277

Irland

100

756647

0

0

100

756647

Israel

118

892844

8

60532

126

953 375

Italien

845

6393 668

360

2 723930

1205

9117 598

Elfenbenskusten

147

1 112271

22

166462

169

1278 734

Jamaica

113

855 011

6

45 399

119

900410

Japan

2 303

17425 584

1064

8050726

3 367

25476309

Jordanien

104

786913

2

15 133

106

802046

Kenya

116

877 711

7

52965

123

930676

Kuwait

103

779347

1

7566

104

786913

Laos

101

764214

0

0

101

764214

Libanon

105

794480

2

15 133

107

809612

Lesotho

100

756647

0

0

100

756647

Liberia

118

892844

8

60532

126

953 375

Libyen

105

794480

3

22699

108

817 179

Liechtenstein

100

756647

0

0

100

756647

Luxemburg

100

756647

0

0

100

756647

Madagaskar

106

802046

3

22699

109

824 745

Malawi

103

779347

1

7.566

104

786913

Malaysia

248

1876485

72

544 786

320

2421271

Maldiverna

100

756647

0

0

100

756647

Mali

103

779 347

1

7566

104

786913

Malta

101

764214

1

7 566

102

771780

Maurilanien

108

817 179

4

30266

112

847 445

Mauritius

109

824745

5

37 832

114

862 578

Mexico

144

1089 572

21

158896

165

1248468

Monaco

100

756 647

0

0

100

756647

Mongoliet

103

779347

1

7566

104

786913

Marocko

137

1036607

18

136196

155

1 172803

Mozambique

106

802046

3

22699

109

824745

Nauru

100

756647

0

0

100

756647

Nepal

101

764214

0

0

101

764214

Nederländerna

430

3 253 583

159

1203069

589

4456652

Nya Zeeland

100

756647

0

0

100

756647

Nicaragua

114

862 578

6

45 399

120

907977

Niger

101

764 214

1

7566

102

771780

Nigeria

134

1013907

16

121064

150

1 134971

Norge

202

1528427

49

370757

251

1 899 184

Oman

100

756647

0

0

100

756647

Pakistan

122

923 110

11

83 231

133

1006 341

Panama

105

794480

3

22699

108

817 179


 


Prop. 1980/81:115


80


 

State

Paid-in Shares

Payable Shares

Total

 

 

Number

Value (Units of Account)

Number

Value (Units of Account)

Number

Value (Units of Account)

Papua New Guinea

116

877711

8

60 532

124

938 242

Paraguay

105

794 480

2

15 133

107

809612

Peru

136

1029040

!7

128630

153

1 157 670

Philippines

183

1384 664

40

302659

223

! 687 323

Poland

362

2 739063

126

953 375

488

3 692 438

Portugal

100

756 647

0

0

100

756647

Qatar

100

756 647

0

0

100

756647

Republic of Korea

151

1 142 537

25

189 162

176

1331699

Romania

142

1074439

20

151329

162

! 225 768

Rwanda

103

779 347

1

7 566

104

786913

Saint Lucia

100

756647

0

0

100

756 647

Saint Vincent and the Grenadines

100

756647

0

0

100

756647

Samoa

100

756647

0

0

!()0

756647

San Marino

100

756647

0

0

100

756647

Sao Tome and Principe

101

764 214

0

0

!0I

764214

Saudi Arabia

105

794480

")

15 133

!07

809 612

Senegal

113

855 011

7

52965

120

907 977

Seychclles

100

756647

0

0

100

7.S6647

Sierra l,eone

103

779 347

1

7 566

104

786 913

Singapore

134

I0L3 907

17

1286.30

151

1 142 537

Solomon Islands

101

764214

0

0

10!

764 214

Somalia

101

764214

1

7 566

102

771 780

South Africa

309

2 338040

10!

764214

410

3 102 253

Spain

447

3 382 213

167

1263 60!

614

4645 813

Sri Länka

124

938242

12

90798

136

1029 040

Sudan

124

938 242

12

90 798

136

1 029 040

Suriname

104

786913

2

15 133

106

802 046

Swaziland

104

786913

2

15 !33

!06

802046

Sweden

363

2 746629

127

960942

490

3 707 571

Switzerland

326

2 466 670

109

824 745

435

3 291415

Syrian Arab Republic

113

855 01!

7

52965

120

907 977

Thailand

137

1036 607

18

136 196

155

1 172 803

Togo

105

794 480

3

22 699

108

817 179

Tonga

100

756647

0

0

100

756647

Trinidad and Tobago

103

779 347

2

15 133

105

794 480

Tunisia

113

855 011

6

45 399

!19

900410

Turkey

100

756647

0

0

i 00

756 647

Uganda

118

892 844

9

68098

127

960 942

Ukrainian Soviet Socialist

 

 

 

 

 

 

Republic

100

756 647

0

0

100

756 647

Union of Soviet Socialist

 

 

 

 

 

 

Republics

1865

14 111469

853

6454 200

2718

20 565 669

United Arab Emirates

101

764 214

1

7 566

102

771780

United Kingdom of Greal Britaln

 

 

 

 

 

 

and Northern Ireland

1051

7 952 361

459

3 473010

1510

11 425 372

Uiiited Republic of Cameroon

116

877711

8    .

60532

124

938 242

United Republic of Tanzania

113

855 01!

6

45 399

119

900410

United States of America

5012

37923 155

2 373

17 955 237

7 385

55 878.W2

Upper Volta

101

764214

1

7 566

102

771780

Uruguay

107

809612

4

30266

111

839 878

Venezuela

120

907977

10

75 665

130

983 64!

Viet Nam

108

817 179

4

30 266

112

847 445

Yemen

10!

764 214

1

7 566

102

771780

Yugoslavia

151

1 142 537

24

181595

175

1324 133

Zaire

147

1 112271

22

166462

169

1 278 734

Zambia

157

1 187 936

27

204 295

184

! 392 231

Zimbabwe

100

756 647

0

0

100

756647


 


Prop. 1980/81:115

 

Stat

Inbetalda andelar

Betalbara andelar

Summa

 

 

Antal

Värde (konto­enheter)

Antal

Värde (konto­enheter)

Antal

Värde (konto­enheter)

Papua Nya Guinea

116

877 711

8

60532

124

938 242

Paraguay

105

794480

2

15 133

107

809612

Peru

136

1029040

17

128630

153

1 157670

Filippinerna

183

1384664

40

302659

223

1687 323

Polen

362

2739063

126

953 375

488

3 692438

Portugal

100

756647

0

0

100

756647

Qatar

100

756647

0

0

100

756 647

Republiken Korea

151

1 142 537

25

189 162

176

1331699

Rumänien

142

1074439

20

151329

162

1 225 768

Rwanda

103

779347

1

7 566

104

786913

Sankta Lucia

100

756647

0

0

100

756647

Granada

100

756647

0

0

100

756647

Samoa

100

756647

0

0

100

756647

San Marino

100

756647

0

0

100

756647

Såo Tomé och Principe

101

764214

0

0

101

764214

Saudiarabien

105

794480

2

15 133

107

809612

Senegal

113

855 011

7

52965

120

907977

Seychellerna

100

756647

0

0

100

756647

Sierra Leone

103

779347

1

7 566

104

786913

Singapore

134

1013907

17

128630

151

1 142 537

Salomonöarna

101

764214

0

0

101

764 214

Somalia

101

764214

1

7566

102

771780

Sydafrika

309

2 338040

101

764214

410

3 102253

Spanien

447

3382213

167

1263 601

614

4645813

Sri Länka

124

938242

12

90798

136

1029040

Sudan

124

938242

12

90798

136

1029040

Surinam

104

786913

2

15 133

106

802046

Swaziland

104

786913

2

15 133

!06

802046

Sverige

363

2746629

127

960942

490

3 707 57!

Schweiz

326

2466670

109

824745

435

3 291415

Syrien

113

855011

7

52965

120

907977

Thailand

137

1036607

18

136196

155

1 172 803

Togo

105

794480

3

22699

108

817 179

Tonga

100

756647

0

0

100

756647

Trinidad och Tobago

103

779347

2

15 133

105

794 480

Tunisien

113

855011

6

45 399

119

900410

Turkiet

100

756647

0

0

100

756647

Uganda

118

892844

9

68098

127

960942

Ukraina

100

756647

0

0

100

756647

Sovjetunionen

1865

14 111 469

853

6454200

2718

20565 669

Förenade Arabemiraten

101

764214

1

7566

102

771780

Storbritannien och Nordirland

1051

7952 361

459

3473010

1510

11 425 372

Kamerun

116

877711

8

60532

124

938242

Tanzania

113

855011

6

45399

119

900410

Förenta Staterna

5012

37923155

2373

17 955 237

7 385

55 878 392

Övre Volta

101

764214

1

7 566

102

771780

Uruguay

107

809612

4

30266

111

839878

Venezuela

120

907977

10

75665

130

983641

Vietnam

108

817179

4

30266

112

847445

Yemen

101

764214

1

7 566

102

771780

Jugoslavlen

151

1 142537

24

181595

175

1324 133

Zaire

147

1112271

22

166462

169

1278734

Zambia

157

1 187936

27

204295

184

1392 231

Zimbabwe

100

756647

0

0

100

756647

6   Riksdagen 1980/81. 1 saml. Nr i 15


 


Prop. 1980/81:115


82


 


SCHEDULE B

Special arrangements for the least developed countries pursuant lo ar­tide 11, paragraph 6

1.    Members in the calegory of
least developed countries as de­
fined by the United Nafions shall
pay the Paid-in Shares referred lo
in artide 10, paragraph I (b), in ihe
following manner:

(a)    A payment of 30 per cent shall be made in three equal instal­menls över a period of three years;

(b)   A subsequent payment of 30 per cent shall be made in instal­menls as and when decided by the Execufive Board;

(c)    After payment of (a) and (b) above, ihe remaining 40 per cent shall be evidenced by Members by the deposit of irrevocable, non-ne­gotiable, non-inlerest-bearing pro­missory notes, and shall be paid as and when decided by the Executive Board.

2.    Notwithstanding Ihe provi­
sions of artide 31, a least devel­
oped country shall not be suspend­
ed from its membership for its fail-
iire 10 fulfil the financial obligations
referred lo in paragraph 1 of this
schedule without being given ihe
full opporlunily to represenl ils
case, within a reasonable period of
lime, and satisfy the Governing
Council of its inability to fulfil such
obligations.


BILAGA B

Särskdda överenskommelser för de minst utvecklade länderna i enlig­het med artikel 11, moment 6

1.    Medlemmar i kategorin minst
utvecklade länder i enlighet med
Förenta Nationernas definition
skall betala de i artikel 10, moment
I (b) angivna inbetalda andelarna
enligl följande:

(a)    en inbetalning på 30 procent skall göras i form av tre lika slora delbetalningar under en treårspe­riod;

(b)   ytterligare en inbetalning på 30 procent skall göras i form av del­betalningar, om och när styrelsen beslutar;

(c)    efter inbetalning av (a) och (b) ovan, skall bevis om åter­stående 40 procent lämnas av med­lemmarna genom deposition av oåterkalleliga, icke överlåtbara be­talningsförbindelser och beloppet skall betalas, om och när styrelsen så beslutar.

2.    Utan hinder av bestämmel­
serna i artikel 31 skall ett minst ut­
vecklat land inte uteslutas som
medlem på grund av sin underlåten­
het att uppfylla de finansiella för­
pliktelser som anges i moment I i
denna bilaga utan alt fulll ut ges
tillfälle alt inom rimlig tid redogöra
för sitt fall och övertyga rådet om
sin oförmåga atl uppfylla dessa för­
pliktelser.


 


Prop. 1980/81:115


83


 


SCHEDULE C

Eligibility criteria for ICBs

1.    An ICB shall be established on an intergovernmental basis, with membership open to all States Members of the United Nations or of any ofils specialized agencies or of the Inlernational Atomic Energy Agency.

2.    It shall be concerned on a con-tinuing basis with the trade, pro­duction and consumption aspects of the commodity in question.

3.    Ils membership shall com­prise producers and consumers which shall represenl an adequate share of exporis and of imports of the commodity concerned.

4.    Il shall have an effeclive deci-sion-making process thal reflects Ihe interesls of its participants.

5.    It shall be in a position to adopl a suitable method for ensur-ing Ihe proper discharge of any lechnical or other responsibilitites arising from its association wilh the activities of the Second Account.


BILAGA C

Urvalskriterier för ICBs

1.    Ett ICB skall vara upprättat på mellanstallig grund, varvid med­lemskap skall vara öppet för samt­liga medlemsstater i Förenta Na­tionerna eller något av dess fackor­gan eller i Internationella alomener­giorganel.

2.    Det skall fortlöpande befalla sig med handels-, produktions- och konsumlionsaspekler på ifrågava­rande vara.

3.    Bland dess medlemmar skall finnas producenter och konsu­menter som representeiar en ade­kvat andel av exporten och impor­ten av den berörda råvaran.

4.    Det skall ha en effektiv be­slutsprocess som återspeglar della­garnas intressen.

5.    Det skall ha förutsättningar all anta en lämplig metod för alt säker­ställa ell regelrätt uppfyllande av plikter av teknisk eller annan art till följd av dess anknytning till verk­samheten i samband med andra kontot.


 


Prop. 1980/81:115


84


 


SCHEDULE D

Allocation of votes

1.    Each Member State referred
to in artide 5 (a) shall hold:

(a)    150 basic votes;

(b)   The number of votes allocat­ed to il in respect of Shares of Di­rectly Contributed Capital which it has subscribed, as set out in Ihe annex to this schedule;

(c)    One vole for each 37,832 Units of Account of Guarantee Capital provided by it;

(d)    Any votes allocated to it in
accordance wilh paragraph 3 of this
schedule.

2.    Each Member State referred
to in artide 5 (b) shall hold:

(a)    150 basic votes;

(b)   A number of votes in respect of Shares of Directly Contributed Capital which it has subscribed, to be determined by ihe Governing Council by a Qualified Majority on a basis consistent with the alloca­tion of votes provided for in the annex to Ihis schedule;

(c)    One vole for each 37,832 Units of Account of Guarantee Ca­pital provided by it;

(d)    Any votes allocated to it in
accordance with paragraph 3 of this
schedule.

3.    In the event of unsubscribed or additional Shares of Directly Contributed Capital being made available for subscription in accordance with artide 9, para­graph 4 (b) and (c), and artide 12, paragraph 3, two additional voles shall be allocated to each Member State for each additional Share of Directly Contributed Capital which it subscribes.

4.    The Governing Council shall keep the voting structure under conslant review and, if the actual voting structure is significanlly dif­ferent from thal provided for in the annex lo this schedule, shall make any necessary adjustments in ac­cordance   wilh   Ihe   fundamental


BILAGA D

Rösifördelning

1.    Varje medlemsstat som avses
i artikel 5 (a) skall inneha

(a)     150 basröster;

(b)   del antal röster som denna
stat tilldelals med anledning av dess
tecknade andelar i direkt tillskjutet
kapital i enlighet med tillägget till
denna bilaga;

(c)    en röst för varje 37.832 kon­
toenheter av garantikapitalet;

(d)   de röster som den tilldelats i
enlighet med moment 3 i denna bi­
laga.

2.    Varje medlemsstat som avses
i artikel 5 (b) skall inneha

(a)    150 basröster:

(b)   det antal röster som med hän­syn till av denna stat tecknade an­delar i direkt tillskjutet kapital kan fastställas av rådet med kvalifi­cerad majoritet på en grundval som överensstämmer med den i tillägget lill denna bilaga föreskrivna röst­fördelningen;

(c)    en röst för varje 37.832 kon­toenheter av garantikapitalel;

(d)    de röster som den tilldelats i
enlighet med moment 3 i denna bi­
laga.

3.    För den händelse alt oteck­
nade eller tillkommande andelar av
direkl tillskjutel kapital ställs till
förfogande för teckning enligt arti­
kel 9, moment 4 (b) och (c) och
artikel 12, moment 3, skall ytterli­
gare två röster tilldelas varje med­
lemsstat för varje ny andel som
denna tecknar.

4. Rådet skall kontinuerligt granska röststrukiuren och skall, om den faktiska röststrukturen på-lagligt avviker från vad som före­skrivs i tillägget till denna bilaga, vidta nödvändiga ändringar i en­lighet med de grundläggande prin­ciper som gäller för den i denna bi-


 


Prop. 1980/81:115


85


 


principles governing Ihe distribu­tion of votes reflected in this sched­ule. In making such adjustments, Ihe Governing Council shall lake into consideration:

(a)   The Membership;

(b)   The number of Shares of Di­rectly Contributed Capital;

(c)   The amount of Guarantee Capital.

5. Adjustments in the distribu­tion of votes pursuant lo paragraph 4 of this schedule shall be made in accordance wilh rules and regula­tions lo be adopted for this purpose by Ihe Governing Council at ils first annual meeting by a Highly Quali­fied Majority.


laga angivna röslförddningen. Rå­det skall, då den vidtar sädana änd­ringar, beakta följande:

(a)   medlemskap;

(b)  antal andelar av direkl till­skjulet kapital;

(c)   garantikapiialels storiek.

5. Ändringar i röslförddningen enligt moment 4 i denna bilaga skall vidtas i enlighet med de regler och föreskrifter som rådet i della syfte vid sitt första möte skall anta med högt kvalificerad majoritet.


 


Prop. 1980/81:115 SCHEDULE D


86


ANNEX

Allocation of votes

 

State

Basic votes

Additional voles

Total

Afghanistan

150

207

357

Albania

150

157

307

Algeria

150

245

395

Angola

150

241

391

Argentina

150

346

496

Australia

150

925

1075

Auslria

150

502

652

Bahamas

150

197

347

Bahrain

150

197

347-

Bangladesh

150

276

426

Barbados

150

199

349

Belgium

150

747

897

Benin

150

197

347

Bhutan

150

193

343

Bolivia

150

230

380

Botswana

150

197

347

Brazil

150

874

1024

Bulgaria

150

267

417

Burma

150

205

355

Burundi

150

193

343

Byelorussian Soviet Socialist Republic

150

151

30!

Canada

150

1650

1800

Cap Verde

150

193

343

Central African Republic

150

199

349

Chad

150

201

351

Chile

150

402

552

China

150

2 850

3000

Colombia

150

340

490

Comoros

150

193

343

Congo

150

20!

351

Costa Rica

150

243

393

Cuba

1.50

434

584

Cyprus

150

193

343

Czechoslovakia

150

582

732

Democratic Kampuchea

150

197

347

Democratic People's Republic of Korea

150

205

355

Democratic Yemen

150

197

347

Denmark

150

493

643

Djibouli

150

193

343

Dominica

150

193

343

Dominican Republic

150

253

403

Ecuador

150

241

39!

Egypt

150

326

476

El Salvador

150

245

395

Equatorial Guinea

150

197

347

Ethiopia

150

216

366

Fiji

150

207

357

Finland

150

385

535

France

150

3 188

3 338

Gabon

150

218

368

Gambia

150

199

349

German Democratic Republic

150

713

863

Germany, Federal Republic of

150

4212

4362

Ghana

150

276

426


 


Prop. 1980/81:115 BILAGA D


87


ANNEX

Tilldelning av röster

 

Stat

Basröster

Tillkommande röster

Summa

Afghanistan

150

207

357

Albanien

150

157

307

Algeriet

150

245

395

Angola

150

241

39!

Argentina

150

346

496

Australien

1.50

925

1075

Österrike

150

502

652

Bahamas

150

197

347

Bahrain

150

197

347

Bangladesh

150

276

426

Barbados

150

199

349

Belgien

150

747

897

Benin

150

197

347

Bhutan

150

193

343

Bolivia

150

230

380

Botswana

150

197

347

Brasilien

150

874

1024

Bulgarien

150

267

417

Burma

150

205

355

Burundi

150

193

343

Vitryssland

150

151

30!

Canada

150

1650

1800

Kap Verde

150

193

343

Centralafrikanska rep.

150

199

349

Tchad

150

201

35!

Chile

150

402

552

Folkrepubliken Kina

!50

2 850

3000

Colombia

150

340

490

Comorerna

150

193

343

Kongo

150

201

351

Costa Rica

150

243

393

Cuba

150

434

584

Cypern

150

193

-343

Tjeckoslovaklen

150

582

732

Demokratiska Kampuchea

150

!97

347

Demokratiska Folkrepubliken Korea

150

205

355

Sydyemen

150

197

347

Danmark

150

493

643

DJIbouti

1.50

193

343

Dominica

150

193

343

Dominikanska Republiken

150

253

403

Ecuador

1.50

241

391

Egypten

150

326

476

El Salvador

150

245

395

Ekvatorialguinea

150

197

347

Etiopien

150

216

366

Fiji

150

207

357

Finland

150

385

535

Frankrike

150

3 188

3 338

Gabon

150

218

368

Gambia

150

199

349

Tyska Demokratiska Rep.

150

713

863

Förbundsrepubliken Tyskland

150

4212

4 362

Ghana

150

276

426


 


Prop. 1980/81:115


88


 

State

Basic votes

Additional votes

Total

Greece

150

159

309

Grenada

150

193

343

Guatemala

150

251

401

Guinea

150

207

357

Guinea-Bissau

150

193

343

Guyana

150

216

366

Haiti

150

203

353

Holy See

150

159

309

Honduras

150

222

372

Hungary

150

387

537

Iceland

150

159

309

India

150

471

621

Indonesia

150

425

575

Iran

150

266

416

Iraq

150

226

376

Ireland

150

159

309

Israel

150

243

393

Italy

150

1915

2065

Ivory Coast

150

326

476

Jamaica

150

230

380

Japan

150

5 352

5 502

Jordan

150

205

355

Kenya

150

237

387

Kuwait

150

201

351

Lao People's Democratic Republic

150

195

345

Lebanon

150

207

357

Lesotho

150

193

343

Liberia

150

243

393

Libyan Arab Jamahiriya

150

208

358

Liechtenstein

150

159

309

Luxembourg

150

159

309

Madagascar

150

210

360

Malawi

150

20!

351

Malaysia

150

618

768

Maldives

150

193

343

Mali

150

201

351

Malta

150

197

347

Mauritania

150

216

366

Mauritius

150

220

370

Mexico

150

319

469

Monaco

150

159

309

Mongolia

150

157

307

Morocco

150

299

449

Mozambique

150

210

360

Nauru

150

193

343

Nepal

150

195

345

Netherlands

150

936

1086

New Zealand

150

159

309

Nicaragua

150

232

382

Niger

150

197

347

Nigeria

150

290

440

Norway

150

399

549

Oman

150

193

343

Pakistan

150

257

407

Panama

150

208

358

Papua New Guinea

150

239

389

Paraguay

150

207

357

Peru

150

295

445

Philippines

1.50

430

580

Poland

150

737

887

Portugal

150

159

309

Qatar

150

193

343


 


Prop. 1980/81:115


89


 


Stat


Basröster


Tillkommande   Summa röster


 


Grekland

Grenada

Guatemala

Guinea

Guinea-Bissau

Guyana

Haiti

Vatikanstaten

Honduras

Ungern

Island

Indien

Indonesien

Iran

Irak

Irland

Israel

Italien

Elfenbenskusten

Jamaica

Japan

Jordanien

Kenya

Kuwait

Laos

Libanon

Lesotho

Liberia

Libyen

Liechtenstein

Luxemburg

Madagaskar

Malawi

Malaysia

Maldiverna

Mali

Malta

Maurilanien

Mauritius

Mexico

Monaco

Mongoliet

Marocko

Mogambique

Nauru

Nepal

Nederländerna

Nya Zeeland

Nicaragua

Niger

Nigeria

Norge

Oman

Pakistan

Panama

Papua Nya Guinea

Paraguay

Peru

Filippinerna

Polen

Portugal

Qatar


 

150

159

309

150

193

343

150

251

401

150

207

357

150

193

343

150

216

366

150

203

353

150

159

309

150

222

372

150

387

537

150

159

309

150

471

621

150

425

575

150

266

416

150

226

376

150

159

309

150

243

393

150

1915

2065

150

326

476

150

230

380

150

5 352

5 502

150

205

355

150

237

387

150

201

351

150

195

345

150

207

357

150

193

343

150

243

393

150

208

358

150

159

309

150

159

309

150

210

360

150

20!

351

150

618

768

150

193

343

150

201

351

150

197

347

150

216

366

150

220

370

150

319

469

150

159

309

150

157

307

150

299

449

150

210

360

150

193

343

150

195

345

150

936

1086

150

159

309

150

232

382

150

197

347

150

290

440

150

399

549

150

193

343

150

257

407

150

208

358

150

239

389

150

207

357

150

295

445

150

430

580

150

737

887

150

159

309

150

193

343


 


Prop. 1980/81:115


90


 

State

Basic votes

Additional votes

Total

Republic of Korea

150

340

490

Romania

150

313

463

Rwanda

150

201

351

Saint Lucia

1.50

193

343

Saint Vincent and The Grenadines

150

193

343

Samoa

!50

193

343

San Marino

150

!59

309

Sao Tomé and Principe

150

195

345

Saudi Arabia

150

207

357

Senegal

150

232

382

Seychelles

150

193

343

Sierra Leone

150

201

35!

Singapore

150

291

441

Solomon Islands

150

195

345

Somalia

150

197

347

South Africa

150

652

802

Spain

150

976

1 126

Sri Länka

150

263

413

Sudan

150

263

413

Suriname

150

205

355

Swaziland

150

205

355

Sweden

150

779

929

Switzeriand

150

69!

841

Syrian Arab Republic

150

232

382

Thailand

150

299

449

Togo

150

208

358

Tonga

1.50

193

343

Trinidad and Tobago

150

203

353

Tunisia

150

230

380

Turkey

150

159

309

Uganda

150

245

395

Ukrainian Soviet Socialist Republic

150

15!

301

Union of Soviet Socialist Republics

150

4 107

4 257

United Arab Emirates

150

197

347

United   Kingdom   of Great   Britaln

and

 

 

Northern Ireland

150

2400

2 550

United Republic of Cameroon

150

239

389

United Republic of Tanzania

150

230

380

United States of America

150

11738

11888

Upper Volta

150

!97

347

Uruguay

150

214

364

Venezuela

150

25!

401

Viet Nam

150

216

366

Yemen

150

197

347

Yugoslavia

150

338

488

Zaire

150

.326

476

Zambia

150

355

505

Zimbabwe

1.50

193

343

Over-all Total

24450

79924

104374


 


Prop. 1980/81:115

 

Stat

Basröster

Tillkommande röster

Summa

Republiken Korea

150

340

490

Rumänien

150

313

463

Rwanda

150

201

351

Sankta Lucia

1.50

193

343

Granada

150

193

343

Samoa

150

193

343

San Marino

150

159

309

Säo Tomé och Principe

150

195

345

Saudiarabien

150

207

357

Senegal

150

232

382

Seychellerna

1-50

193

343

Sierra Leone

!50

20!

351

Singapore

150

29!

441

Salomonöarna

150

195

345

Somalia

1-SO

197

347

Sydafrika

150

652

802

Spanien

150

976

! 126

Sri Länka

150

263

413

Sudan

150

263

4)3

Surinam

150

205

355

Swaziland

150

205

355

Sverige

150

779

929

Schweiz

150

69!

841

Syrien

!50

232

382

Thailand

150

299

449

Togo

150

208

358

Tonga

150

193

343

Trinidad och Tobago

!50

203

353

Tunisien

1.50

230

380

Turkiet

150

1-S9

309

Uganda

150

245

395

Ukraina

150

151

30!

Sovjetunionen

150

4 107

4 257

Förenade Arabemiraten

150

197

347

Storbritannien och Nordlriand

150

2400

2 550

Kamerun

150

239

389

Tanzania

150

230

380

Förenta Staterna

150

11 738

11888

Övre Volta

150

197

347

Uruguay

150

2!4

364

Venezuela

150

251

401

Vietnam

150

2(6

366

Yemen

150

197

347

Jugoslavlen

150

338

488

Zaire

150

326

476

Zambia

150

355

505

Zimbabwe

150

193

343

Summa

24450

79924

104374


 


Prop. 1980/81:115


92


 


SCHEDULE E

Election of Executive Directors

1.   The Execufive Directors and their alternates shall be elected by ballol of the Govemors.

2.   Balloling shall be for candida-lures. Each candidature shall com­prise a person nominaled by a Member for Executive Director and a person nominaled by the same Member or another Member for alternate. The iwo persons forming each candidature need nol be of Ihe same nationality.

3.   Each Governor shall cast for one candidature all of the votes to which the Member which appoinl­ed that Governor js entitled under schedule D.

4.   The 28 candidalures receiving the grealest number of votes shall be elecled, provided that no candi­dature has received less than 2.5 per cent of the total voling power.

5.    If 28 candidalures are nol
elecled on the firsl ballol, a second
ballot shall be held in which shall
vole only:

(a)   Those Govemors who voled in the first ballol for a candidature not elected;

(b)   Those Govemors whose voles for an elecled candidature are deemed under paragraph 6 of this schedule to have raised the voles casl for thal candidature above 3.5 per cent of the total voting power.

6.    In determining whether Ihe
votes cast by a Governor are lo be
deemed to have raised the total of
any candidature above 3.5 per cent
of the total voting power, the per-
centage shall be deemed lo ex-
dude, first, the voles of Ihe Gover­
nor casting Ihe smallesl number of
voles for thal candidature, then Ihe
voles of the Governor casting Ihe
second smallest number of voles,
and so on until 3.5 per cent, or a
figure below 3.5 per cent bul above


BILAGA E

Val av styrelseledamöter

1.    Styrelseledamöterna      och deras ersättare skall väljas av råds­medlemmarna genom sluten om­röstning.

2.    Omröstningen skall avse kan­didaturer. Varje kandidatur skall innefatta en person som av en med­lem nominerats lill styrelseledamot saml en person som av samma medlem eller av en annan medlem nominerats till ersättare. De två personer som bildar en kandidatur behöver inle vara av samma natio­nalitet.

3.    Vatje rådsmedlem skall för en kandidatur avge samtliga röster som den medlem som utsåg denna rådsmedlem är berättigad till enligl bilaga D.

4.    De 28 kandidaturer som er­håller del största antalet röster skall väljas, förutsatt att ingen kandida­tur har erhållit mindre än 2,5 pro­cent av samtliga röster.

5.    Om 28 kandidaturer inte väljs
vid den första slutna omröstningen,
skall en andra omröstning företas,
varvid endast följande skall rösta:

(a)    de rådsmedlemmar som vid första omröstningen röstade på en icke vald kandidatur;

(b)   de rådsmedlemmar vilkas röster på en vald kandidatur enligl moment 6 i denna bilaga anses ha höjt de för denna kandidatur av­givna rösterna över 3,5 procent av det totala antalet röster.

6.    Vid fastställandet av huruvida
de av en rådsmedlem avgivna rös­
terna skall anses ha höjt någon kan­
didaturs slutsumma över 3,5 pro­
cent av det totala antalet röster
skall procenttalet avses utesluta i
första hand den rådsmedlems röster
som avger det minsta antalet röster
för denna kandidatur, sedan den
rådsmedlems röster som avger det
näst minsta anlalel röster, och så
vidare till dess alt 3,5 procent eller
en  siffra  under 3,5  procent  men


 


Prop. 1980/81:115


93


 


2.5 per cent, is reached; except that any Governor whose votes must be counted in order lo raise the tolal of any candidature above 2.5 per cent shall be considered as casting all of his voles for thal candidature, even if Ihe total voles for thal candida­ture thereby exceed 3.5 per cent.

7.    If, on any ballol, iwo or more Govemors holding an equal number of votes have voled for the same candidature and the votes of one or more, bul nol all, of such Govemors could be deemed lo have raised the tolal voles above 3.5 per cent of the total voling power, whoever among them shall be entitled lo vole on the next bal­lot, if a next ballot is required, shall be determined by loi.

8.    For determining whether a candidature is elecled at the second ballol, and who are Ihe Govemors whose voles shall be deemed lo have elecled thal candidature, Ihe minimum and maximum percen-tages specified in paragraphs 4 and 5 (b) of this schedule and the proce­dures described in paragraphs 6 and 7 of this schedule shall apply.

9.    If, afler the second ballot, 28 candidalures have not been elect­ed, further ballols shall be held on Ihe same principles unfil 27 candi­dalures have been elecled. Afler this, Ihe iwenly-eight candidature shall be elecled by a simple major­ity of the remaining votes.

10.   In the event that a Governor
voles for an unsuccessful candida­
ture in the last ballot held, that
Governor may designate a success-
ful candidature, if Ihe laller agrees,
lo represenl in Ihe Execufive Board
the Member which appoinled that
Govemor. In this case, the ceiling
of 3.5 per cent specified in para­
graph 5 (b) of this schedule shall not
apply to Ihe candidature so desig­
nated.


över 2,5 procent har nätts; dock skall rådsmedlem vars röster måsle räknas för att höja en kandidaturs slutsumma över 2,5 procent anses avge alla sina röster för denna kan­didatur, även om de sammanlagda rösterna för denna kandidatur där­vid översfiger 3,5 procent.

7.    Om två eller tre rådsmedlem­mar som vid samma omröstning in­nehar samma anlal röster har röstat pä samma kandidatur och rösterna för en eller flera, men inte alla, så­dana rådsmedlemmar skulle kunna anses ha höjt det totala antalet rös­ter över 3,5 procent av de samman­lagda rösterna, skall lotten avgöra vem av dem som skall vara berätti­gad att rösta vid nästa slutna om­röstning, om en sådan omröstning krävs.

8.    För all faställa huruvida en kandidatur blir vald vid den andra slutna omröstningen och vilka de rådsmedlemmarna är vars röster skall anses ha vall denna kandida­tur skall de minimi- och maximipro-cenl som anges i momenten 4 och 5 (b) i denna bilaga samt de förfaran­den för vilka redogörs i momenten 6 och 7 i denna bilaga fillämpas.

9.    Om 28 kandidaturer inte blivit valda efter den andra slutna om­röstningen skall ytterligare omröst­ningar företas enligt samma prin­ciper, till dess atl 27 kandidaturer har blivit valda. Därefter skall den Ijugoåtlonde kandidaturen väljas med enkel majoritet av de åter­stående rösterna.

10.   För den händelse att en råds­
medlem röstar för en kandidatur
som misslyckas vid den sista slutna
omröstningen, kan denna rådsmed­
lem utse en framgångsrik kandida­
tur, om denna ger sitt medgivande
härtill, för alt i styrelsen represen­
tera den medlem som utsåg denna
rådsmedlem. I della fall skall den
högsta gränsen pä 3,5 procent, vil­
ken anges i moment 5 (b) i denna
bilaga, inte tillämpas pä den sålun­
da utsedda kandidaturen.


 


Prop. 1980/81:115


94


 


11. When a State accedes lo Ihis Agreement in the inlerval between eleclions of the Executive Direc­tors, it may designate any of the Execufive Directors, if the latler agrees, to represenl il in the Execu­tive Board. In Ihis case, the ceiling of 3.5 per cent specified in para­graph 5 (b) of ihis schedule shall not apply.


11. När en stal ansluter sig lill delta avtal under tiden mellan tvä val av styrelseledamöter, kan den utse en av styrelseledamöterna, om denne ger sitt medgivande härtill, atl företräda sig i styrelsen. I detta fall skall den högsta gränsen på 3,5 procent vilken anges i moment 5 (b) i denna bilaga, inle lillämpas.


 


Prop. 1980/81:115


95


 


SCHEDULE F

Uifit of Account

The value of one Unit of Account
shall be the sum of ihe values of ihe
following currency unils converled
into any one of those currencies:
United States dollar  0.40

Deutsche mark         0.32

■lapanese yen        21

French franc            0.42

Pound steriing          0.050

Ilalian lira               52

Netherlands guilder   0.14

Canadian dollar        0.070

Belgian franc            1.6

Saudi arabian riyal    0.13

Swedish krona         0.11

Iranian rial               1.7

Australian dollar       0.017

Spanish pesela         1.5

Norwegian krone       0.10

Austrian schilling       0.28

Any change in the list of Ihe cur­rencies Ihal determine the value of the Unit of Account, and in the amounts of these currencies, shall be made in accordance with rules and regulations adopted by the Governing Council by a Qualified Majority in conformity with the practice of a competent internatio­nal monetary organizafion.


BILAGA F

Kontoenhet

Värdet av en kontoenhet skall vara
summan av värdena av följande va­
lutaenheter konverterade lill någon
av följande valutor:
US-dollar                0.40

tyska mark              0.32

japanska yen          21

franska franc           0.42

. pund steriing          0.050

italienska lire          52

nederiändska gulden 0.14

Canada-dollar          0.070

belgiska franc          1.6

saudiarabiska riyal    0.13

svenska kronor        0.11

iranska rial               1.7

australiska dollar      0.017

spanska pesetas      1.5

norska kronor          0.10

österrikiska schilling  0.28

Varje ändring i listan över valu­tor för fastställande av värdet av kontoenheten samt av beloppen för dessa valutor skall göras i enlighet med de regler och föreskrifter som antagits av rådet med kvalificerad majorietel enligl praxis inom en be­hörig internationell monetär organi­sation.


 


Prop. 1980/81:115                                                            96

Innehåll

Proposifionen    .................................................. ... 1

Propositionens huvudsakliga innehåll   ..................... ... 1

1   Inledning..........................................................     2

2   Bakgrund   ......................................................     2

 

2.1    Marknadsförhållanden m.m.............................. ... 2

2.2    Historik   ....................................................     5

3 Överenskommelsen ...........................................     7

3.1    Syften .......................................................     7

3.2    Medlemskap   .............................................. ... 7

3.3    Finansiell struktur......................................... ... 8

3.4    Första kontots verksamhet............................. ... 9

3.5    Andra kontots verksamhet    .......................... ... II

3.6    Regler om valutor, kontoenhet m.m.................. ... II

3.7    Fondens organisation   .................................. .. 12

 

4   Remissyttranden   ............................................. .. 13

5   Föredragandens överväganden    .........................    15

6   Hemställan   .................................................... .. 20

7   Beslut   ...........................................................   21

Bilaga   ............................................................. .. 23

Norstedts Tryckeri, Stockholm 1981


 

Tillbaka till dokumentetTill toppen