om godkännande av 1980 års internationella avtal om en gemensam fond för råvaror
Proposition 1980/81:115
Prop. 1980/81:115
Regeringens proposition
1980/81:115
om godkännande av 1980 års internationella avtal om en gemensam fond för råvaror;
beslutad den 12 februari 1981.
Regeringen föreslår riksdagen att antaga det förslag som har upptagits i bifogade utdrag av regeringsprotokoll.
På regeringens vägnar THORBJÖRN FÄLLDIN
STAFFAN BURENSTAM LINDER
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner 1980 års internationella avtal om en gemensam fond för råvaror.
1 Riksdagen 1980/81. 1 saml. Nr 115
Prop. 1980/81:115
Utdrag
HANDELSDEPARTEMENTET PROTOKOLL
vid regeringssammanträde 1981-02-12
Närvarande: statsministern Fälidin, ordförande, och statsråden Ullsten, Bohman, Friggebo, Mogård, Dahlgren, Åsling, Krönmark, Burenstam Linder, Johansson, Wirtén, Holm, Andersson, Boo, Winberg, Danell, Petri, Eliasson.
Föredragande: statsrådet Burenstam Linder
Proposition om godkännande av 1980 års internationella avtal om en gemensam fond för råvaror
1 Inledning
Inom ramen för ett s.k. integrerat råvaruprogram, som tillkom efter beslut år 1976 av Förenta Nationemas konferens för handel och utveckling (UNCTAD), träffades den 27 juni 1980 en överenskommelse om ett avtal om upprättande av en gemensam fond för råvaror. Avtalet bör fogas till protokollet i detta ärende som bilaga.
Fonden skall bidra till att uppnå målen för det integrerade programmet. Den skall arbeta med två konton. Det första kontot skall finansiera lagerhållning inom ramen för intemationella råvamavtal. Det andra kontot skall finansiera åtgärder för att förbättra den långsiktiga utvecklingen och marknadsbetingelserna för de enskilda råvarorna genom t. ex. forskning och utveckling, produktivitetsförbättringar, marknadsföring och vidareförädling.
Efter remiss har yttranden över avtalet inkommit från kommerskollegium (KK), överstyrelsen för ekonomiskt försvar och SIDA. KK har inhämtat synpunkter från riksbanken.
2 Bakgrund
2.1 Marknadsförhållanden m. m.
Internationella diskussioner om råvaror har i olika former förts sedan länge. Den kraftiga expansionen i fråga om råvaruproduktionen efter Ko-
Prop. 1980/81:115 3
reakriget och alltfler u-länders självständighet har bidragit till att de råva-mexporterande u-ländema kommit att bli pådrivande för att åstadkomma internationella lösningar i syfte att minska problemen med kraftiga fluktuationer pä råvarumarknaderna. Alltsedan tillkomsten av UNCTAD har arbetet koncentrerats till detta organ. Oljan räknas i detta sammanhang ej till råvaror.
Över 80% av u-ländernas exportinkomster kommer från råvaror. Hälften av dessa inkomster kommer från petroleumprodukter. Om man bortser från petroleumprodukter och dessutom undantar OPEC-länderna blir rå-varuandelen omkring 50%. Utesluter man vidare de s.k. nyindustrialise-rade länderna (NIC:s) blir andelen råvaror (exklusive olja) i u-landsexpor-ten än högre. Hälften av u-länderna är dessutom till mer än 50% beroende av en enda råvara för sina exportinkomster. Prisvariationerna på råvaror har varit stora och accentuerats under 1970-talet. Vissa råvaror har också fått vidkännas långsiktigt vikande marknader och en nedåtgående prisutveckling.
Det finns ingen anledning att vänta nägon större förändring till det bättre under 1980-talet av de problem som präglar råvarumarknaderna. Jordbruksproduktionen totalt i världen har visserligen ökat - även per capita - och kan väntas öka ytterligare. Utbudet varierar emellertid allt kraftigare medan marknadsefterfrågan visar en jämn stegring. För mineral är situationen oftast den omvända. Sålunda växlar efterfrågan bl. a. på grund av konjunkturvariationer, medan utbudet tenderar att bli allt "stelare" på grund av kapitalintensiv produktion med stora anläggningar och höga fasta kostnader. Man kan alltså förvänta sig fortsatta kraftiga prisfluktuationer, vilka ytterligare förstärks av oron på valutamarknaden och den ökande mängden likvida medel som periodvis även finner vägen till råvarubör-serna.
Effekterna av de nyss nämnda förhållandena är märkbara för såväl producenter som konsumenter. Ändrade priser på rävaruexporten kan i vissa fall uppväga kvantitetsförändringar och verka utjämnande på exportinkomsterna varför prisstabilisering inte automatiskt leder till inkomststabilisering för producenterna. Utfallet är beroende av vad som orsakat prisvariationerna. För konsumenter och producenter sammantagna torde prisstabiUsering emellertid alltid ge positiva effekter. Exportprisfiuktua-tionerna får ett antal negativa effekter som blir särskilt kännbara för u-ländernas interna ekonomier, vilket jag närmare kommer att redogöra för i det följande (avsnittet 5). I såväl producent- som konsumentländer uppstår effektivitetsförluster och sociala konsekvenser i enskilda sektorer; i högkonjunkturer genom en ökad press på resurserna och i lågkonjunkturer genom outnyttjad kapacitet, nedgång i vinster och inkomststandard. Vidare uppstår komplikationer i investeringsplaneringen som kan leda till investeringstoppar i samband med en högprisperiod och underinvesteringar i lågprissituationer.
Prop. 1980/81:115 4
Många konsumentländer har uppmärksammat prisfluktuationernas inflationsdrivande tendenser. Höjda råvarupriser ger prishöjningar på en rad andra områden. Motsvarande sänkningar sker inte i samma utsträckning vid sänkta råvarupriser. Stabila marknadsförhållanden med handel på lika villkor bidrar även positivt till konsumenternas försörjningstrygghet.
U-länderna strävar således sedan länge efter att genom råvaruavtal och andra arrangemang nå stabilare priser för sina råvaror. Tyngdpunkten i detta arbete har legat pä de prisstabiliserande multilaterala råvaruavtalen, vilka med exportbegränsning och/eller buffertlager söker komma till rätta med stora prisväxlingar. Avtalen har varit öppna för alla länder och stöder till skillnad från vissa andra arrangemang en icke-diskriminerande handel mellan medlemmarna. Sådana multilaterala råvaruavtal har skapats för kakao, kaffe, socker, tenn, vete och naturgummi. Informationsutbyte och prognosverksamhet är en inte oväsentlig del av det arbete som utförs i de organisationer som tillämpar råvaruavtalen. Kunskapen om marknaderna har därmed ökat, vilket också bör ha en stabiliserande inverkan. För vissa råvaror finns studiegrupper av producent- och konsumentländer som enbart ägnar sig åt informations- och prognosverksamhet.
De råvaruproducerande u-länderna har ocksä sökt sluta sig samman i producentorganisationer med syfte att öka det ekonomiska utbytet av sin produktion, främst genom utbudsbegränsning och höjda priser. U-ländernas möjligheter att lyckas i dessa strävanden har dock visat sig begränsade. En jämförelse med de oljeproducerandes situation visar bl. a. att andra råvaruproducerande u-länder har en alltför liten sammanlagd marknadsandel, alltför olikartade produktionsvillkor eller alltför lätt ersättliga produkter för att en framgång skall bedömas som sannolik. Trots detta kan försök till kartellagerande skapa tillfälliga problem med minskad försörjningstrygghet för konsumentländerna som följd.
Flera ledande i-länder eftersträvar nu en bilateralisering av sin råvaruimpori och möter intresse för detta hos u-länderna. Med hjälp av bilaterala avtal vill man bl. a. försäkra sig om en jämn och fullgod råvaruförsörjning. Hittills har avtalen huvudsakligen uppställt ramar för de försålda kvantiteterna, men om prisfluktuationerna fortsätter kan det inte uteslutas att man även söker nå prisavtal .av den typ som finns mellan vissa länder med planekonomi.
Transnationella företags nyinvesteringar i u-länders råvaruproduktion har avtagit. U-ländernas strävan till oberoende samt projektens storskalighet med stora kapitalbehov och risker har lett till en förskjutning mot ökat u-landsägande kombinerat med bankfinansiering. Som säkerhet för bankernas utlåning ingår ofta avtal om leveranser ur den kommande produktionen. Därmed undandras produktion från den öppna handeln och avlöser tidigare förhållanden där den vertikala integrationen inom stora transnationella företag med direkt råvaruproduktion i u-länderna undandrog produktion från de öppna marknaderna.
Prop. 1980/81:115 5
Ovan anförda förhållanden pekar mot att alltmer handel på olika sätt kan komma att undandras de öppna intemationella marknaderna. Konsekvenserna av detta för Sveriges del kommer jag närmare att beröra i avsnittet 5.
2.2 Historik
Lagerpolitik har länge utnyttjats som ett instrument inom intemationella råvaruavtal. Inom vete- och sockeravtalen har olika former av lagerbestämmelser ingått. Inom det intemationella tennavtalet har hela tiden buffertlagring utgjort det huvudsakliga stabiliseringsinstrumentet. Kakaoavtalet, som till en början var ett exportkvotavtal med inslag som kan betecknas som reservlager, har omvandlats till ett avtal som bygger på buffertlager. Naturgummiavtalet är det senaste exemplet på ett råvaruavtal med buffertlager som stabiliseringsinstrument.
I samband med de kraftigt stegrade råvaraprisema år 1973 lanserades bland annat i Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) tanken att i-ländema gemensamt skulle finansiera råvarulager för att stabilisera råvarupriserna. Förslaget kom dock inte att förverkligas. Råvarufrågoma var en av huvudpunkterna i resolutionen om en ny ekonomisk världsordning antagen vid FN:s extra möte 1974. När UNCTAD-sekretariatet på uppmaning av mötet började utarbeta ett integrerat program för råvaror togs tanken på gemensam finansiering av lagren äter upp.
Vid UNCTAD IV år 1976 träffades en överenskommelse om ett integrerat råvaruprogram. Detta program utgör en konkret handlingsplan i enlighet med generalförsamlingens begäran. Det skulle bidra till att lösa de problem som hänger samman med u-ländernas ensidiga beroende av räva-ruexport och den instabilitet som kännetecknar råvarumarknaderna. Programmet har två delar. En del omfattar förhandlingar om 18 råvaror av särskilt intresse för u-länderna. Förhandlingarna omfattar en rad åtgärder med syfte att nå bättre marknadsförhållanden, varvid tonvikten läggs på minskade prisfluktuationer. Den andra delen består av den gemensamma fonden. Främst från u-ländernas sida ansågs det att finansieringsfrågorna försvårat förhandlingarna om enskilda råvaruavtal. Kunde dessa frågor lösas skulle avtalsförhandlingar om enskilda råvaror gå lättare.
För u-länderna blev den gemensamma fonden det råvarupolitiska mål varom de trots inre intressemotsättningar kunde enas och därmed nå ett förhandlingsresultat. Vid förhandlingar om de enskilda råvarorna framkommer däremot intressemotsättningar inbördes i u-landsgruppen. Produktionen ligger ofta hos ett fåtal u-länder som ensamma måste söka enighet med en bred krets av konsumentländer i i-landskretsen. Förhandlingarna om de enskilda råvarorna i det integrerade programmet har också vanligen gått långsammare än fondförhandlingarna.
Förslaget om en gemensam fond blev det nya och integrerande elementet i det integrerade råvaruprogrammet. Fonden skulle medföra ekonomis-
Prop. 1980/81:115 6
ka besparingar genom att finansieringen av olika lager samlades på ett ställe. En gemensam fond med stora lediga resurser skulle ocksä ge en garanti för enskilda buffertlagers finansiering redan innan förhandlingarna kring det enskilda råvaruavtalet påbörjades. Därmed skulle fonden kunna fungera som en katalysator för upprättandet av nya råvaruavtal. För att dra till sig oljeländernas överskott skulle fonden bygga på en betydande upplåning.
Ett av UNCTAD-sekretariatet utarbetat förslag tili fondkonstruktion diskuterades i UNCTAD:s råvarukommitté under år 1975 men man lyckades inte åstadkomma några egentliga förhandlingar före UNCTAD IV. Man var inom i-landsgmppen till en början mycket motvillig att diskutera ett samlat grepp på råvarufrågoma. Vad gällde den gemensamma fonden var man kanske särskilt oroad av den stymingsfunktion fonden med sin dåvarande konstruktion skulle kunna få för hela rävamsektorn. Genom en central fond med ett stort eget kapital skulle möjlighet ges att omstrukturera råvamhandeln. U-ländema däremot stödde under förarbetet sekretariatets förslag och det utgjorde en av huvudpunkterna i u-ländernas programförslag inför UNCTAD IV. Samtidigt infördes där också tanken att den gemensamma fonden skulle kunna finansiera även andra åtgärder än lagerhållning. Detta för att tillfredsställa länder som exporterade icke lagringsbara råvaror.
Frägan om ett principgodkännande av den gemensamma fonden, liksom det ovannämnda integrerade programmet, blev centrala frågor på råvaruområdet under UNCTAD IV är 1976. Emellertid kunde man vad gäller gemensamma fonden endast nå enighet om att inkalla en förhandlingskonferens under första delen av år 1977. Trots detta betecknas rävaruresolu-tionen som UNCTAD IV:s stora framgång.
Förhandlingarna år 1977 blev helt résultatlösa. En del av svårigheterna torde kunna tillskrivas att såväl i- som u-länder avvaktade resultatet av Paris-konferensen om internationellt ekonomiskt samarbete (CIEC), som skulle avslutas i juni samma år. Ett av CIEC:s få resultat blev också att de deltagande ministrama förklarade att en gemensam fond skulle etableras som ett centralt element i syfte att uppnå de överenskomna målen för det integrerade programmet. Därmed hade emellertid inget beslut fattats om vilken typ av fond som avsågs.
Under åren 1977 och 1978 genomfördes ytterligare konsultationer och förhandlingar om fonden. Frågorna gällde främst om fonden enligt i-ländernas önskan skulle baseras på en hopslagning av finansiella resurser frän de råvaruavtal som tänktes bli anslutna till fonden eller om resurserna skulle bestå av direkta bidrag från fondens medlemmar vilket u-länderna förordade. Vidare diskuterades typ och omfattning av de lager fonden skulle kunna finansiera samt om andra åtgärder än lagerhållning skulle kunna förekomma såsom t. ex. forskning, utveckling, marknadsföring, vidareförädling. I mars 1979 nåddes sä en överenskommelse om grunddra-
Prop. 1980/81:115 7
gen i fondens konstruktion och funktion. Denna ramöverenskommelse innehöll en beskrivning av fondens sätt att agera, storleksordningar pä ingående finansiella delar, styrkeförhållanden mellan olika ländergrupper i beslutande organ, definition av arbetsområden etc.
Vid UNCTAD V i Manila 1979 utlovade bl.a. Sverige ett bidrag om 26 milj. kr. till den gemensamma fondens andra konto. I övrigt behandlades fonden inte i sak men konferensen innebar tryck på samtliga länder att tillkännage frivilliga bidrag till det andra kontot.
Under åren 1979 och 1980 omvandlades ramöverenskommelsen till avtalstext. Trots den gmndläggande enigheten blev förhandlingarna utdragna pä grund av att flera såväl politiska som tekniska frågor återstod att lösa. För första kontot gällde det framför allt hur man, å ena sidan, skulle säkerställa fondens kreditvärdighet och, å andra sidan, ge så fördelaktiga villkor till de deltagande råvaruavtalen som möjligt. Andra kontot, som var avsett att finansiera strukturella utvecklingsåtgärder pä råvaruområdet, mäste ges en sädan utformning att fonden aktivt kunde finansiera sådana åtgärder utan att dubblera, verksamheten i redan existerande finansorgan, t. ex. Världsbanken. I juni 1980 nåddes en slutlig överenskommelse om ett avtal om en gemensam fond.
3 Överenskommelsen
3.1 Syften
Fondens syften är att främja de överenskomna målen i det integrerade programmet samt att underlätta etablerande av och verksamheten i internationella råvaruavtal, i synnerhet vad gäller råvaror av särskilt intresse för u-ländema (artikel 2). För att nå dessa mål skall fonden arbeta med två konton. Det första kontot skall bidra till finansieringen av internationella buffertlager och intemationellt kontrollerade nationella lager inom ramen för råvamavtal. Det andra kontot skall finansiera andra åtgärder på råvaruområdet än lagerhållning (artikel 3). Dessa senare åtgärder skall syfta till att förbättra den långsiktiga utvecklingen och marknadsbetingelsema för de enskilda råvarorna genom bl. a. forskning och utveckling, produktivitetsförbättringar, marknadsföring och vidareförädling.
3.2 Medlemskap
Alla länder som är medlemmar av Förenta Nationerna eller något av dess fackorgan eller Internationella atomenergiorganet (lÄEÄ) kan bli medlemmar av fonden. Därtill kan mellanstalliga organisationer med kompetens på råvaruområdet bli medlemmar utan bidragsskyldighet eller rösträtt. Härmed möjliggörs medlemskap för t. ex. den Europeiska Gemenskapen (EG) som institution.
Prop. 1980/81:115
3.3 Finansiell struktur
Fondens kapitalstruktur är komplicerad och utgör en kompromiss mellan önskemålen om en fond med resurser från de hopslagna råvamavtalen och önskemålen om att resursema skulle baseras på direkta bidrag från medlemsländerna. De direkta bidragen från medlemsländerna väntas uppgå till ca 750 milj. US dollar uppdelat på 470 milj. i direkt tillskjutet kapital och 280 milj. i frivilliga bidrag till det andra kontot.
Av det direkt tillskjutna kapitalet kommer 150 milj. US dollar att inbetalas som ett minimibidrag av 1 miljon per medlemsland och 320 milj. på basis av en bidragsskala som till två tredjedelar gmndar sig på fördelningen av bidrag till FN och till en tredjedel på bruttonationalproduktens storlek. Som ett resultat kommer de västliga i-ländema att bidra med 51%, u-länderna 32%, östländerna 10%, Kina 4%'och övriga 3% av det direkt tillskjutna kapitalet. Sveriges andel är 4,9 milj. US dollar enligt fondavtalets bilaga A.
Det direkt tillskjutna kapitalet uppdelas på 37.000 inbetalda och 10.000 betalbara andelar (artikel 9). De inbetalda andelarna skall erläggas på följande sätt
a) 30% kontant 60 dagar efter ikraftträdande eller 30 dagar efter ratificering, om ratificeringen sker efter ikraftträdandet,
b) 20% kontant och 10% i form av betalningsförbindelser (promissory notes) ett år efter den första betalningen,
c) 40% i form av betalningsförbindelser två år efter den första betalningen. Betalningsförbindelserna förfaller till betalning först efter beslut i fondens styrelse och med hänsyn till fondens behov.
De betalbara andelarna kan inkasseras av fonden endast om fonden inte på annat sätt kan möta sina betalningsförpliktelser med avseende på dess upplåning för första kontots behov.
Särskilda åtgärder för de minst utvecklade u-ländernas betalning av andelar i fonden finns i bilaga B till avtalet. Enligt en särskild uppgörelse kommer de minst utvecklade u-ländemas minimibidrag att betalas av OPEC-länderna.
Det direkt tillskjutna kapitalet skall användas för att stärka fondens kreditvärdighet och möta kortsiktiga likviditetsbehov i första kontot samt för att ge intäkter till täckande av fondens administrationskostnader (artikel 17 B 3). Detta kapital skall inte användas för att direkt ge lån till anslutna råvaruorganisationer.
Det andra kontots resurser om 350 milj. US dollar består dels av friviUiga bidrag som förväntas uppgå till 280 milj., dels av direkt tillskjutet kapital genom att medlemmarna på frivillig väg kan styra en del av sina minimibidrag om 1 milj. US dollar till det andra kontot. Sådana medel förväntas uppgå till minst 70 milj. Resurserna som går till första kontot av det direkt tillskjutna kapitalet fömtses därmed uppgå till 400 milj. US dollar.
Prop. 1980/81:115 9
Medlemmarnas bidrag till första kontots verksamhet skall ses tillsammans med de resurser som tillskjuts från anslutna råvaruorganisationer. Dessa är av två slag:
1) kontantinsättningar som görs hos fonden av medlemmarna i sädana organisationer och
2) det garantikapital som ställs tiil fondens förfogande av samma deltagare.
För varje ansluten rävaruorganisation kommer kontantinsättningen och garantidelen att uppgå till en tredjedel respektive två tredjedelar av råvaru-organisationens maximala finansiella behov (artikel 14). Det maximala finansiella behovet inkluderar inköpskostnad för maximalt lagerbehov och kan även innefatta lagringskostnader utom räntekostnader lill ett belopp icke överstigande 20% av inköpskostnaderna (artikel 17 C). Insättningarna kan göras i sin helhet eller i amorteringar enligt överenskommelse mellan den anslutna råvaruorganisationen och fonden (artikel 14 A). I det fall ett land är medlem av en ansluten rävaruorganisation men inte av fonden mäste det betala in sin andel av garantikapitalet kontant såvida inte andra arrangemang kan vidtas för att ställa motsvarande garantikapital eller garantier till fondens förfogande (artikel 14 B).
3.4 Första kontots verksamhet
Fonden skall inte agera direkt pä råvarumarknaderna utan skall i stället verka genom anslutna råvaruorganisationer. För att kvalificera för anslutning till fonden skall en rävaruorganisation ha etablerats på basis av ett råvaruavtal, vilket i sin tur skall uppfylla tre grundläggande krav, nämligen att
1) det skall inkludera producenter och konsumenter som täcker huvuddelen av världshandeln med den berörda råvaran (artikel 1:2),
2) det skall innehålla bestämmelser om antingen internationella buffertlager eller intemationellt samordnade, nationella lager (artikel 7:1) och
3) det skall vara förhandlat eller omförhandlat enligt principen om gemensam buffertlagerfinansiering av producenter och konsumenter som deltar i avtalet (artikel 7:2).
Råvaruorganisationer som grundas på avgiftsfinansierade råvaruavtal kan ocksä anslutas till fonden.
Det skall råda strikt åtskillnad mellan fondens första och andra konton. Härifrån görs endast ett mycket begränsat undantag som innebär att eventuella överskott i fondens operationer i första kontot, som inte tillförs den i detta konto upprättade särskilda reserven, efter beslut med kvalificerad majoritet kan överföras till det andra kontot. Möjligheterna att nå sådana överskott är starkt begränsade. Fondens räntepolitik förutsätter nämligen balans mellan ränteutgifter pä upptagna län och ränteintäkter pä vidareut-låning till anslutna råvaruorganisationer. Fonden fär i sin räntepolitik inte
Prop. 1980/81:115 10
göra åtskillnad mellan olika anslutna råvaruorganisationer. 1 övrigt skall detaljer om räntesättning utformas i fondens regler och föreskrifter.
En ansluten rävaruorganisation har rätt att ta ut de i fonden insatta kontanta medlen och har dessutom rätt alt låna upp den summa som tillsammans med kontantuttaget uppgår till det maximala finansiella behovet. Lånen finansieras genom icke uttagna insättningar gjorda av andra råvaruorganisationer och genom fondens upplåning. Direkt tillskjutet kapital kan inte användas för detta ändamål, vilket innebär att även mycket stora uttag ur fondens första konto inte behöver innebära en ökning av fondens direkt tillskjutna kapital.
Vid varje lagerinköp, som görs av en ansluten råvamorganisation, skall däremot svarande lagerbevis tillställas fonden. Vid försäljning av lager skall fonden återlämna lagerbevisen mot att rävamorganisationen återbetalar de lån de fått av fonden, respektive återinsätter kontanta medel som har tagits ut ur fonden.
Fondens relativt komplicerade kapitalstmktur har gjort det nödvändigt att föra in detaljerade bestämmelser om anslutna rävaruorganisationers ansvar, respektive fondens förpliktelser, om betalningssvårigheter uppstår. Dessa bestämmelser skall också ses i sammanhang med de avsnitt i fondstadgan som reglerar verksamhetens upphörande i kapitlen 8 och 9.
Som säkerhet för de anslutna rävaruorganisationernas skyldigheter gent-emot fonden kan fonden utnyttja rävaruorganisationernas kontantinsats, garantikapital och lagerbevis i nämnd ordning. Att lagerbevisen lagts sist hänger bl. a. samman med risken för marknadsstörningar vid snabba utförsäljningar av buffertlager. Risken härför måste också betraktas som en sporre till att infria ställda regeringsgarantier (artikel 17 F och H). Fonden kan inte direkt ställa lagerbevisen som säkerhet för sin egen upplåning pä marknaden. Orsakerna är att lagerbevisen måste kunna disponeras av råvamorganisationerna utan dröjsmål i deras buffertlageroperationer och därför inte kan vara behäftade med skyldighet gentemot tredje part.
Vad gäller fondens skyldigheter gentemot sina egna kreditorer skiljer man pä om fondens betalningssvårigheter beror på att en ansluten rävaruorganisation har betalningssvårigheter och om svårigheterna har andra orsaker. I det förra fallet skall fonden först inkassera det garantikapital som ställts av deltagare i den rävaruorganisation som har betalningssvårigheter innan fonden inkasserar det garantikapital som ställts av samma deltagare på grund av deras medlemskap i andra anslutna råvaruorganisationer. Begränsningen ligger alltså i att det inte gär att inkassera garantikapital som ställts av fondmedlemmar som inte deltar i den rävaruorganisation som har betalningssvårigheter. Det var främst USA som insisterade på att man inte genom garantikapital ställt i en fondansluten organisation skulle ta på sig ansvar för förluster i annan rävaruorganisation där man inte var medlem. Om fondens belalningssvårigheter inte har orsakats av en viss bestämd ansluten rävaruorganisation gäller allt garantikapital som säker-
Prop. 1980/81:115 11
het. Garantikapitalet inkasseras emellertid endast om fondens övriga resurser inte räcker till (artikel 17 G).
3.5 Andra kontots verksamhet
Det andra kontot skall via län eller gåvor finansiera råvarupolitiska ätgärder. Dessa skall förbättra förhållandena pä marknaderna och stärka den långsiktiga konkurrenskraften och utsikterna för en viss råvara. Bland finansierade åtgärder nämns forskning och utveckling, produktivitetsförbättringar, marknadsföring och vidareförädling. Det kan t.ex. vara forskning för att få fram nya användningsområden för en råvara, nya och mer produktiva utsäden eller försöksanläggningar för u-landsanpassad vidareförädling av råvaror.
För att finansiera verksamheten skall det andra kontot disponera ca 70 milj. US dollar av det direkt tillskjutna kapitalet, frivilliga bidrag på 280 milj. US dollar (varav huvuddelen redan utlovats), eventuella vinstöverföringar från fondens verksamhet samt upplåning. Upplåningen för det andra kontot skall hållas helt skild från fondens övriga verksamhet och avser inte upplåning mot säkerhet. Tanken är att ge biståndsgivare möjlighet att ocksä kanalisera biståndslån via det andra kontot.
Det andra kontot skall alltså finansiera råvaruinriktade ätgärder sominte avser enskilda länder. Förslag och uppföljning av åtgärder kan endast ske genom internationella rävaruorgan. Dessa kan dock ha en legalt mindre stringent konstmktion än vid län via det första kontot. Vid genomförandet av de föreslagna åtgärderna skall man undvika att bygga upp en egen biståndsorganisation inom fonden. För detta ändamål skall internationella finansorgan (t.ex. Världsbanken) eller fackorgan t.ex. FN:s jordbruks-och livsmedelsorganisation (FAO) utnyttjas så långt som möjligt. Vid prioriteringen av varor skall särskilt varor frän fattigare länder beaktas. Samtidigt skall balans mellan olika råvarors resurstilldelning vidmakthållas.
3.6 Regler om valutor, kontoenhet m. m
Fondens kontoenhet baserar sig på samma vägda valutakorg (bilaga F) som den internationella valutafondens (IMF) särskilda dragningsrätt (SDR). Ändringar av sammansättningen pä de i SDR ingående valutorna kommer att återspeglas i fondens kontoenhet. De dollarbelopp som beskriver fondens kapitalresurser uttrycks i kontoenheter per den 27 juni 1980 dä förhandlingskonferensen avslutades. Fondens finansiella transaktioner inkluderande inbetalningen av direkt tillskjutet kapital, skall ske i "användbara valutor". "Användbara valutor" är tills vidare tyska mark, franska francs, japanska yen, engelska pund och US-dollar (artikel 1:9).
Betalning av direkt tillskjutet kapital sker i den användbara valuta det
Prop. 1980/81:115 12
enskilda medlemslandet väljer. Beloppet i vald valuta skall bestämmas antingen till den kurs mellan dén valda valutan och kontoenheten som råder vid betalningstillfället eller till den kurs i förhållande till kontoenheten som gällde den 27 juni 1980. I det första fallet upprätthålls värdet av det direkt tillskjutna kapitalet i förhållande till kontoenheten mellan datum för överenskommelsen och datum för betalningen. 1 del andra fallet upprätthålls värdet endast i förhållande till den användbara valuta som valts.
Överenskommelsen föreskriver att medlemsländer inte skall begränsa fondens möjligheter att nyttja de användbara valutorna. Fonden skall emellertid i sina låneopérationer på kapitalmarknaderna erhålla tillstånd från det land i vilket upplåning görs och av det land i vars valuta ett sådant lån denomineras (artikel 16 D).
3.7 Fondens organisation
Fonden skall ha ett råd, en styrelse och en verkställande direktör samt övrig personal. Rådet är det högsta organet. Röststyrkan i rådet fördelas enligt en formel som i stora drag ger varje medlem 150 basröster och ytterligare röster i enlighet med det direkt tillskjutna kapitalet och av medlemmen ställt garantikapital. Innan någon rävaruorganisation ansluts till fonden kommer den ovannämnda formeln att resultera i följande fördelning av rösterna under förutsättning att fonden når fullt medlemskap, dvs. att omkring 150 länder ansluter sig: u-länder 47%, västliga i-länder 42%, östländer 8%, Kina 3%. öm råvaruorganisationer med annan röststyrka ansluter sig, blir röstbilden naturligtvis någol annorlunda. Det är också sannolikt att fonden åtminstone till en början kommer att bestå av färre än 150 stater. I sådana fall skall rådet göra nödvändiga justeringar i röstfördelningen.
Alla viktigare beslut i rådet och styrelsen kommer att kräva kvalificerad majoritet, dvs. 2/3 av rösterna eller högt kvalificerad majoritet, dvs. 3/4 av de totala rösterna.
Fondens styrelse skall bestå av 28 medlemmar. Valproceduren beskrivs i bilaga E till avtalstexten. Inget land kan besätta mer än en plats i styrelsen. Medlemsländer som har mer än 2,5 % av rösterna kan själva välja sin representant medan övriga medlemsländer måste skapa valkoali-fioner för att uppnå tillräckligt rösttal för att välja en representant. Eftersom alla länder inte är representerade i styreisen kan en styrelsemedlem vid omröstning dela de röster han avger efter de länder han representerar. Under ett inledningsskede är en rent nordisk styrelseplats möjlig. De nordiska ländernas röststyrka garanterar dock inte nägon styrelserepresentant vid fullt medlemsskap i fonden.
Fömtom rådet och styrelsen kommer en konsultativ kommitté att tillsättas för att ge råd till styrelsen i tekniska och ekonomiska aspekter pä projekt eller åtgärder som föresläs för finansiering av andra kontot. Med-
Prop. 1980/81:115 13
lemmar i konsultativa kommittén, vars storlek ännu inte är fastställd, skall vara specialister i rävaruutvecklingsfrågor. Hänsyn skall också tas till behovet av geografisk representation och till andra intressen t. ex. frivilliga bidrag till andra kontot.
4 Remissyttranden
Yttranden över avtalet om den gemensamma fonden har som tidigare nämnts inkommit från kommerskollegium, överstyrelsen för ekonomiskt försvar och SIDA. Kommerskollegium har inhämtat synpunkter från riksbanken.
Kommerskollegium (KK) pekar inledningsvis pä att fondens kapitalstmktur är en kompromiss mellan dem som förespråkat direkta bidrag frän medlemsländerna och dem som föredragit en sammanslagning av resurserna i de enskilda råvaruavtalen. Resultatet blev, anser KK, att fondens verksamhet i första kontot till övervägande del kommer att finansieras genom bidrag från enskilda råvaruorganisationer. Vidare tar KK upp den risk eller nackdel det innebär för anslutna råvaruorganisationer att regeringsgarantier, ställda i ett råvaruavtal, kan komma att tas i anspråk på grund av betalningssvärigheter i ett annat fondanslutet råvaruavtal, 1 praktiken, säger KK, bedöms dock denna situation som mycket osannolik, då fonden för sin utlåning erhåller dubbel säkerhet i form av bäde regerings-garantier och lagerbevis. Konsumentländer (i-länder) förmodas infria sina förpliktelser under det att producentländerna (u-länder) kan ha svårigheter med att betala sina garantier. Hotet om försäljning av lagren utgör då ett starkt incitament för de senare att infria garantierna då en försäljning av lagren skulle sänka marknadspriset, vilket inte är i deras intresse.
KK berör även fondens möjligheter att finansiera rävaruorganisationernas buffertlagerverksamhet på fördelaktiga villkor. För att fungera som utläningsinstitution bör fonden kunna bjuda bättre eller åtminstone inte sämre villkor än vad de enskilda organisationerna kan erhålla på egen hand. Fondens utlåningsränta bör enligt KK bli låg då fondens kreditvärdighet förväntas bli den högsta möjliga. Kommissionsavgiften bör tillika bli låg då fonden inte skall eftersträva att gå med vinst. Positivt är vidare att råvamorganisationerna kan göra successiva inbetalningar av sina insättningar i fonden, liksom att finansiering av lagringskostnaderna är möjlig.
KK gör även en genomgäng av de tre råvaror, för vilka anslutning till första kontot kan komma att bli aktuell inom överskådlig tid (tenn, gummi, kakao), varvid man i samtliga fall konstaterar att det f.n. är för tidigt att bedöma om en fondanslutning blir attraktiv för dessa råvaror.
Riksbanken har inget att invända mot arrangemangen för fondens operationsvalutor och kontoenhet, förutsatt att IMF i tillämpningsbestämmel-
Prop. 1980/81:115 14
serna tydligt anges och inte som i avtalstexten endast indirekt refereras till som en "kompetent monetär organisation". Man påpekar i detta sammanhang att IMF övergår till en ny värderingskorg för SDR fr. o. m. den 1 januari 1981, varför det efter detta datum kommer att råda en bristande överensstämmelse mellan SDR:s gällande valutakorg och valutakorgen för fondens kontoenhet enligt fondavtalets bilaga F.
Beträffande valet av alternativ för betalning av det direkt tillskjutna kapitalet enligt fondavtalets artikel 11 noterar riksbanken att eftersom detta val kan göras senast i samband med depositionen av ratifikationshandlingen, är det ur kursmässig synvinkel en fördel om depositionen sker sä sent som möjligt. Därmed förkortas tiden fram till betalningstillfällena, vilket bör öka möjligheterna att göra ett marknadsmässig! optimalt val.
Vad slutligen gäller fondens kreditvärdighet på kapitalmarknaderna framhålls, att det torde vara svårt att göra en närmare bedömning innan verksamheten kommit igång.
Överstyrelsen för ekonomiskt försvar (ÖEF) har för sin del pekat på den viktiga roll som råvaruförsörjningen spelar inom del ekonomiska försvaret. Bauxit, kaffe, koppar, bomull, konstgödsel och vegetabiliska oljor och fetter är exempel pä varor som dels omfattas av det ekonomiska försvarets intresse, dels finns med på listan över möjliga objekt för den gemensamma fonden. ÖEF konstaterar att syftet med fonden bl. a. är att underlätta produktion och handel av nämnda varor samt att störningar i denna handel är en risk, som vi garderar oss mot genom olika beredskapsåtgärder. Skulle denna risk genom den nu bildade FN-fondens insatser komma att bortfalla eller minska är detta naturligtvis av stort värde för det ekonomiska försvaret.
ÖEF konstaterar även att kunskap och information om rävarurörelserna i världen och om eventuella förestående störningar också är av värde för att vi i tid skall kunna förutse försörjningsproblem och därmed kunna gardera oss mot dem. Fonden bör i detta avseende kunna bli ett mycket verksamt instrument genom att dess personal ständigt kommer att leva nära problem och konflikter inom olika rävaruområden. Vad gäller den fysiska lagringen av råvaror i samband med fondens verksamhet vill ÖEF framhålla fördelar av att sådana förläggs till Sverige, dels genom vär kunskap om de problem som hänger samman med sådan lagerverksamhet, dels genom att vi som konsumenter skulle ha glädje av närheten till varan.
SIDA konstaterar inledningsvis beträffande andra kontot att "rimlig hänsyn" skall tas till råvaror av intresse för de minst utvecklade länderna och projekt av intresse för producenter och exportörer i mindre skala. Därmed skulle förutsättningar finnas för att åtminstone en del av det andra kontot skulle komma små och medelstora odlare av vissa grödor i de fattigare u-länderna till godo. SIDA anför vidare att inriktningen på ländergrupper eller organisationer snarare än till enskilda länder, för att tillvarata gemensamma råvaruintressen sannnolikt är en nödvändig förutsättning.
Prop. 1980/81:115 15
eftersom producentländerna inte bara har gemensamma intressen gentemot konsumentländema utan också sinsemellan olika intressen när det gäller t. ex. kvoter och förädhngsgrad. Enligt SIDA:s uppfattning är en av svagheterna i den överenskomna texten att det andra kontot inte kan utnyttjas för förädling av råvaror annat än när det gäller förberedande experimentverksamhet, som kan betecknas som forskning eller utveckling. Kontot borde kunna utnyttjas också för stöd av produktion.
SIDA noterar som en annan begränsning att det andra kontots medel inte kan utnyttjas för s. k. horisontell diversifiering, dvs. att gå över från odling av en produkt till en annan. Detta hänger enligt SIDA samman med fondens konstruktion och resulterar i minskad flexibilitet för de länder som vill utnyttja fondmedel för att minska sitt beroende av en eller nägra fä exportgrödor. I olyckliga fall kan alltså fonden därigenom komma att fä en konserverande effekt pä den ekonomiska strukturen.
Avslutningsvis konstaterar SIDA alt fondens totala storiek är betydligt mindre än vad u-länderna ursprungligen föreslog - 750 milj. mot 2000 milj. US dollar. SIDA anser att detta dock förmodligen är mindre viktigt. Om det visar sig att fonden blir till nytta för både producent- och konsumentländer kan sannolikt en överenskommelse träffas om ytterligare finansiella resurser, om det skulle behövas.
5 Föredragandens överväganden
Den gemensamma fondens uppgift är att främja målen för det integrerade råvaruprogrammet. Detta är ett program för att förbättra marknads-stmkturerna i internationell handel för råvaror av intresse för u-ländema. Man skall åstadkomma stabila förhållanden i råvamhandeln och söka motverka stora prisfluktuationer. Internationella lösningar av den typ som eftersträvas gagnar också svenska handelspolitiska intressen.
U-ländernas betoning av råvaruområdet som en central fråga för att förbättra deras utvecklingsmöjligheter skall ses mot bakgrund av det tidigare nämnda stora råvaruberoendet för många u-länder. Detta gäller såväl beroendet av exportinkomster från råvaror som den stora roll råvarorna spelar i den totala ekonomiska aktiviteten i dessa länder.
Osäkerhet om framtida priser och avsättningsmöjligheter för producerade råvaror skapar speciella problem i u-länderna. Särskilt i länder med bristande administrativ kapacitet innebär detta att resurser som skulle ha behövts för att planera den inre utvecklingen i landet mäste avsättas för att klara kortsiktiga problem med avsättningen av exportprodukter. Även de långsiktiga problemen på råvamområdet åsidosätts för att man skall kunna klara plötsligt uppdykande akuta kriser. Marknadsinstabiliteten pä säväl pris- som avsättningssidan ger också ofta kraftiga variationer i exportin-komstema. Utvecklingsplaner som bygger pä externa resurser måste där-
Prop. 1980/81:115 16
för ofta revideras, något som leder till svåra problem för u-ländernas befolkningar. Man kan också peka på de svårigheter som uppstår när man söker variera produktionen av en råvara på kort sikt i länder eller regioner där det direkta beroendet av varan är stort. Benägenheten att bedriva en långsiktig investeringspolitik för såväl externt som internt kapital minskar dessutom ofta av svårigheterna att bedöma den långsiktiga lönsamheten inom dessa områden. Kraftigt fluktuerande priser bidrar också till att driva fram ersättningsvaror och försämra efterfrågan på sikt för råvaran i fråga.
En rad åtgärder inom u-länderna måste till för alt komma till rätta med dessa problem. 1 många fall måste man övergå frän produktion av en råvara med dåliga långsiktiga utvecklingsmöjligheter till produktion av andra råvaror med bättre efterfrågeförutsättningar. En sådan strukturförändring av råvaruproduktionen underlättas dä man inom ramen för internationella råvaruavtal lättare kan bedöma förhållanden för de berörda råvarumarknaderna. I detta avseende skulle den gemensamma fondens första konto kunna indirekt bidra till en för u-länderna gynnsam omstrukturering av råvaruproduktion och handel.
Produktivitetsförbättringar är naturligtvis speciellt betydelsefulla pä jordbruksområdet. Ökad avkastning för en avsalugröda kan t. ex. göra det möjligt att utnyttja friställd jordbruksmark för produktion av livsmedel för det egna landet. Forskningsinsatser som finansieras av gemensamma fondens andra konto blir här särskilt värdefulla. Också en ökad vidareförädling av råvarorna innebär att u-länder kommer in på en oftast stabilare marknad samtidigt som exportinkomster och sysselsättning ökar. Försöksverksamhet för att utveckla u-landsanpassad teknologi för detta är ett av områdena för den gemensamma fondens andra konto.
Sådana av gemensamma fonden finansierade insatser avseende forskning och utveckling, produktivitetsförbättringar och vidareförädling bör kunna erbjuda intressanta och nyttiga möjligheter för svenskt kunnande och teknologi - såväl inom forskning som när det gäller tillhandahållande av lämplig teknik, tjänster och utrustning.
Lämpliga områden för åtgärder via den gemensamma fonden finns på flera håll. Viktigt i detta sammanhang är att fonden skall komplettera existerande biståndsorgan. Traditionellt har dessa organ varit inriktade på finansiering av projekt i enskilda länder. Fonden skall finansiera åtgärder av gemensamt intresse som avser en råvara; åtgärder vars nytta för det internationella samfundet visserligen kan fastställas men där de direkta effekterna på varje enskilt land kan vara svåra att mäta.
Den gemensamma fonden bör således stimulera till internalionellt samarbete. Kapital och garantier i det första kontot skall inte utnyttjas direkt för finansiering av internationella råvarulager utan skall i stället utgöra en garanti för avtalen så att internationellt kapital kan mobiliseras när en överenskommelse om råvarulager kommer till stånd. Det andra kontot bör bidra till att rävaruorgan bildas eller aktiveras för att verka för råvarupro-
Prop. 1980/81:115 17
duktion-, förädling- och handel gemensamma intressen och samarbetsområden. Särskilt för ekonomiskt svaga länder bör ett fördjupat internationellt samarbete bli ett viktigt stöd vid utformningen av en mer långsiktig råvampolitik.
En rad industriländer har i delvis nya former sökt försäkra sig om investeringsmöjligheter och råvaruförsörjning i u-länderna: gemensamt ägande, samarbetsavtal omfattande ledning, finansiering, teknologiöverföring, leveransåtaganden m.m. Flertalet av länderna har också det gemensamt att deras råvarutillgångar inom det egna territoriet är relativt blygsamma. Merparten av världens råvaruproduktion äger dock ännu rum i en liten grupp industriländer.
Sveriges industrialisering har i ovanligt stor utsträckning baserats på inhemska råvaror och vi har fortfarande större råvaruresurser än många jämförbara länder. Vårt nationella intresse bestäms därför inte bara av vår roll som råvamimportör och ibland investerare i utländsk råvaruutvinning, utan även av det förhållandet att vårt land producerar och exporterar råvaror. Vår rävarukonsumtion och rävaruimport per capita är emellertid stor internationellt sett i relativa om än inte i absoluta tal. Neutralitetspolitiken skärper kravet på säker råvaruförsörjning. På grund av vår stora utrikeshandel har vi ocksä ett särskilt intresse av att inte importera inflation genom kraftigt fluktuerande råvarupriser. Svensk råvarupolitik syftar till att inom handelspolitikens område, dels underlätta försörjningen av råvaror till rimliga priser för främst industrins behov, dels främja en lönsam export av våra inhemska råvaror men måste också inbegripa utrikespolitiska och biståndspolitiska värderingar.
Jag har tidigare (avsnitt 2) pekat pä en rad faktorer - producentsammanslutningar, bilateralisering, etc. - som kan komma att innebära ökade svårigheter för Sverige alt upprätthålla en jämn, säker och prisstabil försörjning av råvaror. Redan nu finns det exempel på att företag har fått svårigheter som följd av säväl prisfluktuationer som leveransstörningar för vissa strategiska kvaliteter av råvaror. En ökad bilateralisering (statlig eller privat) liksom andra typer av låsningar av vissa delar av marknaden kan leda till att Sverige får konkurrera på restmarknader som i alla avseenden skulle vara osäkrare än dagens råvarumarknader.
För svensk del är det önskvärt att i första hand nå internationella lösningar, där andra länder uppmuntras att inte binda upp sin handel, där en så stor del av handeln som möjligt sker på lika villkor och där elt brett informationsutbyte kan ske till gagn inte minst för de små länderna. På den här punkten sammanfaller Sveriges handelspolitiska intresse med många u-länders. Multilaterala råvaruavtal framstår som den mekanism där mål av denna typ bäst kan uppnäs. Det är bl.a. mot denna bakgrund det svenska stödet för det multilaterala råvaruarbetet, UNCTAD:s integrerade program för råvaror och den gemensamma fonden bör ses.
Överenskommelsen om avtalet om den gemensamma fonden innebär, 2 Riksdagen 1980/81. 1 saml. Nr 115
Prop. 1980/81:115 18
trots mänga kompromisser, att u-länderna har nått en framgång i kraven pä en ny ekonomisk världsordning. Härmed etableras en ny finansiell institution som till sin uppbyggnad och funktion företer en rad särdrag i jämförelse med existerande institutioner. Bäde dess första och andra konto skall vara serviceorgan till internationella råvaruorganisationer och kan principiellt inte fungera utan dem.
Kapitalstrukturen i fonden har krävt detaljerade regler för att klart ange inbördes förhållanden mellan fondens olika resurser Lösningarna är ägnade att främja syftet att reducera storieken av det kapital som regeringarna måste uppbringa för att stabilisera råvarumarknader medelst lageroperationer. Upprättandet av fonden torde innebära en psykologisk och finansiell sporre till att ingå nya marknadsstabiliserande råvaruöverenskom-melser. Det är dock ännu för tidigt att avgöra om existensen av fondens första konto kommer alt räcka för att övervinna svårigheterna att ingå sådana överenskommelser. För existerande och nytillkomna råvaruavtal torde dock gälla att fonden sammantaget bör kunna erbjuda minst lika goda eller bättre villkor än vad de enskilda rävaruorganisationerna kan erhålla på egen hand. Här är fondens kreditvärdighet av stor vikt. Hörnstenarna i fonden är i detta avseende det direkt tillskjutna kapitalet, rävaruorganisationernas kontanta insatser och regeringsgarantier samt lagerbevisen. Av betydelse blir dessutom medlemsanslutning, val av ledning och säte, utformningen äv regler och föreskrifter etc. Trots att fondens kreditvärdighet ännu inte definitivt kan bestämmas har man ingen anledning att betvivla att fonden kommer att betraktas som en första klassens låntagare.
En ytterligare faktor att ta hänsyn till vid bedömningen av fondkonstruktionen, fondens kreditvärdighet och fördelar för råvaruavtalen är det direkt tillskjutna kapitalets roll som säkerhet och likviditetsreserv och - via avkastningen — finansiär av fondens administrationskostnader. Funktionen som gmndkapital gynnar kreditvärdigheten. Rollen av tillfällig likviditetsreserv ger smidighet åt operationerna och genom att administrationskostnaderna täcks med räntemedel blir kostnaderna låga för råvaruavtalen. Fonden skall inte heller ge vinst varför räntepäslag och kommissionsavgifter blir minimala.
Fondens finansieringsalternativ kommer dessutom att förbättras i takt med att råvaruorganisationer ansluter sig. Härigenom ökas möjligheterna till upplåning i olika former. Första kontot bör därigenom få bättre möjligheter än enskilda råvaruorganisationer att exempelvis låna upp pengar från kapitalexporterande OPEC-länder på fördelaktiga villkor. Fördelar härav kommer rävaruorganisationerna tillgodo i form av lägre räntesatser. Fördelarna blir störst för anslutna råvaruorganisationer med relativt lägre kreditvärdighet, eftersom fonden inte kommer att diskriminera i räntevillkoren mellan anslutna råvaruorganisationer.
Man kan också, liksom KK, peka på fördelarna av att rävaruorganisationerna successivt kan bygga upp sitt maximala finansiella behov (MFR),
Prop. 1980/81:115 19
liksom att finansiering av lagringskostnaderna är möjlig. Detta ger fonden smidiga möjligheter att t. ex. tillgodose rävaruavtals behov under uppbyggnadsskedet. Den flexibilitet som ges genom att MFR kan förändras till storlek påverkar också positivt fondens attraktivitet som utlåningsinstitution. Vidare bhr dess långsiktiga säkerhet som finansieringskälla naturligtvis värdefull.
Jag delar likaså KK:s bedömning vad gäller reglerna för fondens mellan-havanden med rävaruorganisationerna och riskerna för att regeringsgarantier ställda i ett råvaruavtal kan komma att tas i anspråk på grund av betalningssvårigheter i ett annat fondanslutet råvaruavtal. En sädan situation är ytterst osannolik med hänsyn inte bara till att det finns dubbla säkerheter i form av regeringsgarantier och lagerbevis frän den direkt berörda råvaruorganisationen. Därtill kommer att garantikapital ställt i andra råvaruavtal tas i anspråk först efter det att fondens särskilda reserv och direkt tillskjutna kapital uttömts.
För att första kontot skall träda i funktion mäste naturligtvis råvaruavtal med lagringsbestämmelser utformas i enlighet med principerna för finansiering i den gemensamma fonden och beslut fattas av rävaruorganisationerna om att ansluta sig till denna. Enskilda länder och råvaruorganisationer torde behöva tid för att värdera den exakta innebörden av och ta ställning till frågan om en anslutning till fonden och för att genomföra de nödvändiga förhandlingarna. För fondens ikraftträdande krävs ratificering av 90 stater som representerar minst 2/3 av det direkt tillskjutna kapitalet. Detta förutses i avtalet ske senast under första halvåret 1982.
Det kan således tänkas att gemensamma fonden under en inledande period kommer att verka operationellt endast i det andra kontot. Det är ännu för tidigt att avgöra hur utdragen den perioden i så fall kan komma att bli. Sedan fondavtalet blev klart i juni 1980 har råvaruförhandlingar förts angående tenn och kakao. Frågan om anslutning till fonden har inte utförligt diskuterats i dessa sammanhang. Mycket tyder på att mer konkreta förhandlingar om fondanslutning av nu existerande råvaruavtal inte kom mer igång förrän fondavtalet trätt i kraft. Mot bakgrund av u-ländernas starka stöd för fonden under dess tillkomst kan man vänta att politiskt tryck kommer att riktas särskilt i u-landskretsar mot icke-anslutningsbe-nägna råvaruavtal med lagringsbestämmelser. Detta, liksom vad jag tidigare anfört om fondens attraktivitet som utlåningskälla, borde medföra att eventuella svårigheter med en anslutning till fonden blir av övergående natur.
Det andra kontot innehåller regler om särskild hänsyn till de fattigaste länderna. Det bör därför bli möjligt för Sverige att inom fonden verka för internationella ätgärder som är av särskilt intresse för dessa länder. På grund av bristande politisk och ekonomisk styrka har också de fattigaste länderna haft svårt att erhålla internationell prioritet för av dem exporterade råvaror. Det är min förhoppning att den gemensamma fondens stimu-
Prop. 1980/81:115 20
lanseffekt på internationellt råvarusamarbete skall bli till särskild nytta för små och fattiga u-länder.
Man kan således notera att gemensamma fondens andra konto har en ren u-landsprofil samtidigt som det första kontot avser att stimulera samarbete i fråga om råvaror av stort intresse för u-ländema. Det finns därför anledning att se upprättandet av den gemensamma fonden som en i första hand u-landspolitisk åtgärd. Kostnaderna i anslutning till fonden bör därför belasta utrikesdepartementets anslag Cl. Bidrag till intemationella biståndsprogram. Den exakta fördelningen över budgetår av de svenska bidragen till den gemensamma fonden är bl. a. beroende av när fondavtalet träder i kraft. Svenska åtagandena utgörs dels av 4,9 milj. US dollar i direkt Ullskjutet kapital varav 3,63 milj. skall inbetalas och 1,27 milj. endast inkräves om fondens första konto råkar i betalningssvårigheter, dels av 26 milj. kr till det andra kontot varav dock drygt 2 milj. kr är direkt tillskjutet kapital (se avsnittet 3.3). Medelsbehovet för 1981/82 har i proposition 1981/82:100, Bil 6 beräknats till 12,5 milj. kr. Riksdagens beslut i fråga om detta bidrag har gjorts avhängigt dess godkännande av denna proposition.
Det finns också ett samband mellan gemensamma fonden och de råvaruavtal som kan komma att etableras i framtiden. I vissa fall torde dessa avtal komma att basera sig på exportregleringar utan samtidig uppbyggnad av buffertlager, varför en anknytning till fonden inte blir aktuell. I andra sammanhang blir en fondanslutning naturlig. När man förhandlar om sådana avtal måste emellertid en intressesammanvägning av producent- och konsumentintressen göras. Detta kommer att påverka exempelvis prismekanismer och lagerstorlekar. Den direkta finfmsieringen av sådana lager bör därför liksom tidigare inte läggas på biståndsanslaget. Så har t.ex. hittillsvarande råvaruavtal finansierats under handelsdepartementets och jordbmksdepartementets huvudtitlar.
Av det anförda framgår att jag förordar att Sverige ansluter sig till 1980 års intemationella avtal om en gemensam fond för råvaror. Det bör ankomma på regeringen att godkänna de ändringar av avtalet som kan behöva vidtas och som inte är av sådan beskaffenhet att frågan bör underställas riksdagen. Jag har i detta ärende samrått med chefen för utrikesdepartementet.
6 Hemställan
Med hänvisning till vad jag nu har anfört hemställer jag att regeringen föreslår riksdagen att godkänna 1980 års internationella avtal om en gemensam fond för råvaror.
Prop. 1980/81:115 21
7 Beslut
Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar att genom proposition föreslå riksdagen att antaga det förslag som föredraganden har lagt fram.
Prop. 1980/81:115
23 Bdaga
AGREEMENT ESTABLISH-ING THE COMMON FUND FOR COMMODITIES
The Parties,
Determined to promote economic co-operation and understanding among all States, particularly between developed and developing countries, based on the principles of equity and sovereign equality and thereby to contribute to the es-tablishment of a New International Economic Order,
Recognizing the need for im-proved forms of international cooperation in the field of commodi-ties as an essential condition for the establishment of a New International Economic Order, aimed at pro-moting economic and social development, particularly of developing countries,
Desirous of promoting global action to improve märket structures in international trade in commodi-ties of interest to developing countries,
Recalling resolution 93 (IV) on the Integrated Programme for Com-modities adopted at the fourth session of the United Nations Conference on Trade and Development (hereinafter referred to as UNCTAD),
Have agreed to eslablish hereby the Common Fund for Commodi-ties, which shall operate in accord-ance with the following provisions:
AVTAL OM UPPRÄTTANDE AV DEN GEMENSAMMA FONDEN FÖR RÅVAROR
Parterna
vilka är fast beslutna att främja ekonomiskt samarbete och samförstånd mellan alla stater, särskilt mellan utvecklade länder och utvecklingsländer, gmndat pä principerna om rättvisa och oinskränkt jämlikhet, och att därigenom medverka till upprättandet av en ny ekonomisk väridsordning,
vilka erkänner behovet av bättre former för intemationellt samarbete på råvaruområdet säsom en nödvändig förutsättning för upprättandet av en ny ekonomisk världsordning i syfte att främja ekonomisk och social utveckling, särskilt i fräga om utvecklingsländer,
vdka önskar främja världsomfattande åtgärder för att förbättra marknadsstrukturerna inom den internationella handeln med råvaror av intresse för utvecklingsländerna,
vilka åberopar resolution 93 (IV) om det integrerade programmet för råvaror, vilken antogs vid fjärde sessionen inom Förenta nationernas konferens för handel och utveckling (nedan kallad UNCTAD),
har överenskommit att härmed upprätta den gemensamma fonden för råvaror, vilken skall fungera enligt följande stadgar:
CHAPTERI Definitions
ARTICLE 1
Definitions
For the purposes ot this Agree-ment:
1. "Fund" means the Common Fund for Commodities established by this Agreement.
KAPITEL I Definitioner
ARTIKEL 1
Definitioner
Vid tillämpningen av detta avtal avses med:
1. "fond" den gemensamma fond för råvaror som upprättas genom detta avtal;
Prop. 1980/81:115
24
2. "International Commodity Agreement or Arrangement" (hereinafter referred to as ICA) means any inlergovernmental agreement or arrangement to promote international cooperation in a commodity, the parties to which include pro-ducers and consumers covering the bulk of worid trade in the commodity concerned.
3. "International Commodity Organization" (hereinafter referred to as ICO) means the organization established by an ICA to implement the provisions of the ICA.
4. "Associated ICO" means an ICO which is associated with the Fund pursuant to artide 7.
5. "Association Agreement" means the agreement entered into between an ICO and the Fund pursuant to artide 7;
6. "Maximum Financial Re-quirements" (hereinafter referred to as MFR) means the maximum amount of funds that may be drawn and borrowed by an Associated ICO from the Fund, to be determined in accordance with artide 17, paragraph 8.
7. "International Commodity Body" (hereinafter referred to as ICB) means a body designated in accordance with artide 7, paragraph 9.
8. "Unit of Account"means the unit of account of the Fund as de-fined in accordance with artide 8, paragraph I.
9. "Usable Currencies" means (a) the deutsche mark, the French franc, the Japanese yen, the pound sterling, the United States dollar and any other currency which has been designated from time to time by a competent international monelary organization as being in facl widely used to make payments for international transactions and widely traded in the principal ex-change märkets, and (b) any other freely available and effectively usable currency which the Executive
2. "intemationellt råvaruavtal eller råvaruarrangemang" (nedan kallat ICA) varje mellan-statligt avtal eller arrangemang för främjande av internationellt samarbete i fråga om en råvara, där parterna består av säväl producenter som konsumenter, vilka täcker huvuddelen av världshandeln med den berörda råvaran;
3. "internationell rävaruorganisation" (nedan kallad ICO) en av ett ICA för genomförande av dess bestämmelser upprättad organisation;
4. "ansluten ICO" en ICO som är ansluten till fonden enligt artikel 7;
5. "anslutningsavtal" det avtal som ingåtts mellan en ICO och fonden i enlighet med artikel 7;
6. "maximala finansiella behov" (nedan kallade MFR) de medel som maximalt kan uttas och lånas av en ansluten ICO från fonden och som skall fastställas i enlighet med artikel 17. moment 8;
7. "internationellt rävaruorgan" (nedan kallat ICB) ett organ som utsetts i enlighet med artikel 7, moment 9;
8. "kontoenhet" fondens kon-toenhet, så som denna definieras enligt artikel 8, moment 1;
9. "användbara valutor" (a) tyska mark, franska francs, japanska yen, pund sterling, USA-dollar och varje annan valuta som av och till av en behörig internationell monetär organisation angetts vara allmänt använd vid betalningar för internationella transaktioner och ofta handlad på de mest betydande valutamarknaderna, och (b) varje annan fritt tillgänglig och effektivt användbar valuta som styrelsen med kvalificerad majoritet kan komma att utse efter godkännande från det
Prop. 1980/81:115
25
Board may designate by a Qualified Majority after the approval of the country whose currency the Fund proposes to designate as such. The Governing Council shall designate a competent international nnontery organization under (a) above and shall adopt by a Qualified Majority mles and regulations regarding the designation of currencies under (b) above, in accordance with prevail-ing internafional monetary prac-fice. Currencies may be removed from the list of Usable Currencies by the Execufive Board by a Qualified Majority.
10. "Directly Contributed Capital" means capital specified in artide 9, paragraph I (a) and paragraph 4.
11. "Paid-in Shares" means the shares of Directly Contributed Capital specified in artide 9, paragraph 2 (a), and artide 10, paragraph 2.
12. "Payable Shares" means the shares of Direcfly Contributed Capital specified in artide 9, paragraph 2 (b), and artide 10, paragraph 2 (b).
13. "Guarantee Capital" means capital provided to the Fund, pursuant to artide 14, paragraph 4, by Members of the Fund participating in an Associated ICO.
14. "Guarantees" means guar-antees provided to the Fund, pursuant to artide 14, paragraph 5, by participants in an Associated ICO which are not Members of the Fund.
15. "Stock Warrants" means stock warrants, warehouse receipts or other documents of title evidenc-ing ownership of commodity stocks.
16. "Total voting power" means the sum of the votes held by all the Members of the Fund.
17. "Simple Majority" means more than half of all votes cast.
land vars valuta skall utses enligt fondens förslag. Rådet skall ange en behörig internationell monetär organisation enligt (a) ovan och skall med kvalificerad majoritet anta regler och föreskrifter för att utse valutor enligt (b) ovan, i enlighet med rådande internationell praxis pä valutaområdet. Valutor kan av styrelsen med kvalificerad majoritet strykas från listan över användbara valutor;
10. "direkt tillskjutet kapital" kapital som närmare anges i artikel 9, moment I (a) och moment 4:
11. "inbetalda andelar" andelar av direkt tillskjutet kapital som närmare anges i artikel 9, moment 2 (a) och artikel 10, moment 2:
12. "betalbara andelar" andelar av direkt tillskjutet kapital som närmare anges i artikel 9, moment 2 (b) och artikel 10, moment 2 (b);
13. "garantikapital" kapital som fonden erhållit från medlemmar som deltar i en ansluten ICO enligt artikel 14, moment 4;
14. "garantier" garantier som fonden i enlighet med artikel 14, moment 5, erhållit från deltagare i en ansluten ICO, vilka inte är medlemmar i fonden;
15. "lagerbevis" lagerbevis, la-gerkvitton eller andra behörighetsdokument som utgör bevis för ägande av råvarulager;
16. "sammanlagt röstetal" det sammanlagda antal röster som innehas av samtliga medlemmar i fonden;
17. "enkel majoritet" mer än hälften av alla avgivna röster;
Prop. 1980/81:115
26
18. "Qualified Majority" means at least two thirds of all votes cast.
19. "Highly Qualified Majority" means at least three fourths of all votes cast.
20. "Votes cast" means affirma-tive and negative votes.
18. "kvalificerad majoritet" minst två tredjedelar av alla avgivna röster;
19. "högt kvalificerad majoritet" minst tre flärdedelar av alla avgivna röster;
20. "avgivna röster" ja- och nejröster.
CHAPTER II Objectives and functions
ARTICLE 2 Objectives
The objectives of the Fund shall be:
(a) To
serve as a key instrument
in attaining the agreed objectives of
the Integrated Programme for Com
modities as embodied in resolution
93 (IV) of UNCTAD;
(b) To facilitate the condusion
and functioning of ICAs, particular
ly concerning commodities of spe
cial interest to developing coun
tries.
KAPITAL II
Syften och verksamhet
ARTIKEL 2
Syften Fondens syften skall vara:
(a) att tjäna som huvudsakligt instrument för att uppnå det integrerade rävaruprogrammets överenskomna mål enligl UNCTADs reso-luUon93(IV);
(b) att underiätta slutande och genomförande av ICAs, särskilt för råvaror av särskilt intresse för utvecklingsländerna.
ARTICLE 3 Functions
In fullfilment of its objectives, the Fund shall exercise the following functions:
(a) To contribute, through its First Account as hereinafter provided, to the financihg of international buffer stocks and internalion-ally coordinated national stocks, all within the framework of ICAs;
(b) To finance, through its Sec-ond Account, measures in the field of commodities other than stock-ing, as hereinafter provided;
(c) To promote co-ordination and consultation through its Second Account with regard to measures in the field of commodities other than stocking, and their financing, with av view to providing a commodity focus.
ARTIKEL 3 Verksamhet
För att uppnå sina syften skall fonden bedriva följande verksamhet:
(a) att genom sitt första konto enligt nedanstående bestämmelser bidra till finansieringen av inlernalioneHa bufferllager och internalionellt samordnade nationella lager, allt inom ramen för ICAs;
(b) att genom sitt andra konto finansiera andra åtgärder på råvaruområdet än lagerhållning, enligt nedanstående bestämmelser;
(c) att genom sitt andra konto
främja samordning och samråd i
vad avser andra ätgärder pä råvaru
området än lagerhållning samt
finansiering av dessa i syfte alt ge
en samlad syn på råvarufrågor.
Prop. 1980/81:115
27
CHAPTER III Membership
ARTICLE 4 Eligibility
Membership in the Fund shall be open to:
(a) All States Members of the United Nations or of any of its spe-cialized agencies or of the International Atomic Energy Agency; and
(b) Any inlergovernmental organization of regional economic inter-gration which exercises compe-tence in fields of activity of the Fund. Such inlergovernmental or-ganizations shall not be required to undertake any financial obligations to the Fund; nor shall ihey hold any votes.
ARTICLE 5 Members
The Members of the Fund (hereinafter referred to as Members) shall be:
(a) Those States which have rat-ified, accepted or approved this Agreement in accordance with artide 54;
(b) Those States which have ac-ceded to this Agreement in accordance with artide 56;
(c) Those inlergovernmental or-ganizations referred to in artide 4 (b) which have ratified, accepted or approved this Agreement in accordance with artide 54;
(d) Those intergovernmental or-
ganizations referred to in artide 4
(b) which have acceded to this
Agreement in accordance with arti
de 56.
ARTICLE 6
Limitation ofliability
No Member shall be liable, by reason only of its membership, for acts or obligations of the Fund.
KAPITEL III Medlemskap
ARTIKEL 4
Valbarhet
Medlemskap i fonden kan erhållas av:
(a) alla stater som är medlemmar av Förenta nationerna eller något av dess fackorgan eller av internationella atomenergiorganet; och
(b) mellanstalliga organisationer för regional ekonomisk integration, vilka utövar behörighet inom fondens verksamhetsfält. Sådana mellanstalliga organisationer skall inle behöva ikläda sig finansiella förpliktelser i förhållande till fonden. De skall inte heller vara röstberättigade.
ARTIKEL 5 Medlemmar
Fondens medlemmar (hädanefter kallade medlemmar) skall utgöras av:
(a) de stater som har ratificerat, godtagit eller godkänt detta avtal i enlighet med artikel 54;
(b) de stater som har tillträtt detta avtal i enlighet med artikel 56;
(c) de i artikel 4 (b) avsedda mellanstalliga organisationer som ratificerat, accepterat eller godkänt detta avtal enligt artikel 54;
(d) de i artikel 4 (b) avsedda int
ernationella organisationer som har
tillträtt detla avtal i enlighet med
artikel 56.
ARTIKEL 6
Begränsning av ansvar
Ingen medlem skall enbart pä grund av sitt medlemskap vara ansvarig för fondens åtgärder eller åtaganden.
Prop. 1980/81:115
28
CHAPTER IV
Relationship of ICOs and ICBs with
the fund
ARTICLE 7
Relationship of ICOs and ICBs
with the Fund
1. The facilifies of the Fund's First Account shall be used only by ICOs established to implement the provisions of ICAs providing for ei-ther international buffer stocks or internationally co-ordinated national stocks, and which have condud-ed an Association Agreement. The Association Agreement shall com-ply with the terms of this Agreement and of any mles and regulations consistent therewith to be adopted by the Governing Council.
2. An ICO established lo implement the provisions of an ICA which provides for international buffer stocks may become associated with the Fund for the purposes of the First Account, provided that the ICA is negotiated or renegotiat-ed on, and conforms to, the princi-ple of joint buffer stock financing by producers and consumers participating therein. For the purposes of this Agreement, levy-financed ICAs shall be eligible for association with the Fund.
3. A proposed Association Agreement shall be presented by the Managing Director to the Execufive Board and, with the recom-mendation of the Board, to the Governing Council for approval by a Qualified Majority.
4. In cartying out the provisions of the Association Agreement between the Fund and an Associated ICO each institution shall respect the autonomy of the other. The As-sociaUon Agreement shall specify the mutual rights and obligations of the Fund and the Associated ICO, in terms consistent with the relevant provisions of this Agreement.
KAPITEL IV
Fondens förbindelser med ICOs och
ICBs
ARTIKEL 7
Fondens förbindelser med ICOs
och ICBs
1. Fondens första kontos resurser skall användas enbart av ICOs, som upprättats för att genomföra bestämmelserna i ICAs vilka innehåller bestämmelser om antingen intemationella buffertlager eller internationellt samordnande nationella lager och som har ingått ett anslutningsavtal. Anslutningsavtalet skall uppfylla bestämmelserna i detta avtal saml i regler och föreskrifter som är förenliga därmed och antagna av rådet.
2. En ICO som upprättats för att genomföra bestämmelserna i ett ICA, i vilket ingår bestämmelser om internationella buffertlager, kan anslutas till fonden i vad avser första kontot, under förutsättning att detta ICA har förhandlats eller om-förhandlats i enlighet med, och uppfyller principen om gemensam fmansiering av buffertlager av dellagande producenter och konsumenter. Enligl delta avtal skall avgiftsfinansierade ICAs kunna anslutas till fonden.
3. Ett förslag till anslutningsavtal skall av verkslällande direktören framläggas för styrelsen och med dess rekommendation föreläggas rådet för godkännande med kvalificerad majoritet.
4. Vid genomförandet av bestämmelserna i anslutningsavtalet mellan fonden och en ansluten ICO skall varje institution respektera den andras självbestämmanderätt. I anslutningsavtalet skall närmare anges fondens och den anslutna ICOns ömsesidiga rättigheter och skyldigheter i ordalag som motsvarar de relevanta bestämmelserna i detla avtal.
Prop. 1980/81:115
29
5. An Associated ICO shall be entitled to borrow from the Fund through its First Account without prejudice to its eligibility to oblain financing from the Second Account, provided that the Associated ICO and its participants have performed and are duly performing their obligations to Ihe Fund.
6. An Association Agreement shall provide for a settlement of ac-counts between the Associated ICO and the Fund before any re-newal of the Association Agreement.
7. -An Associated ICÖ may, if the Association Agreement so provides and with the consent of the preceding Associated ICO covering the same commodity, succeed lo the rights and obligations of the preceding Associated ICO.
8. The Fund shall not intervene directly in commodity märkets. However, the Fund may dispose of commodity stocks only pursuant to artide 17, paragraphs 15 to 17.
9. For the purpose of the Second Account, the Executive Board shall from time to time designate appro-priate commodity bodies, induding ICOs, whether or not they are Associated ICOs, as ICBs, provided that they meet the criteria set out in schedule C.
5. En ansluten ICO skall vara berättigad att låna från fondens första konto utan att detta skall inverka menligt på dess rätt till finansiering från det andra kontot, under förutsätlning att den anslutna ICOn och dess deltagare har uppfyllt och tillbörligen uppfyller sina skyldigheter gentemot fonden.
6. Ett anslutningsavtal skall innehålla bestämmelser om avräkning mellan den anslutna ICön och fonden före varje förnyelse av anslutningsavtalet.
7. En ansluten ICÖ kan, om anslutningsavtalet innehåller bestämmelser härom och efter medgivande av föregående ansluten ICÖ för samma råvara, överta föregående anslutna ICOs rättigheter och skyldigheter.
8. Fonden skall inte ingripa direkt på råvarumarknaderna. Fonden kan dock försälja råvarulager i enlighet med artikel 17 moment 15 till 17.
9. I vad avser det andra kontot, skall styrelsen av och till utse lämpliga rävaruorgan, vari inbegripes ICOs, vare sig de är anslutna eller ej, såsom ICBs, under förutsättning att de uppfyller de i bilaga C angivna kriterierna.
CHAPTER V
Capital and other resources
ARTICLE 8
Unit of Account and currencies
1. The Unit of Account of the Fund shall be as defined in schedule F.
2. The Fund shall hold, and con-duct its financial transactions in, Usable Currencies. Excepl as provided in artide 16, paragraph 5 (b), no Member shall maintain or im-pose restrictions on the holding, use or exchange by the Fund of Usable Currencies deriving from:
KAPITEL V
Kapital och andra tillgångar
ARTIKEL 8 Kontoenhet och valutor
1. Fondens kontoenhet skall vara den som närmare anges i bilaga F.
2. Fonden skall inneha och bedriva sina ekonomiska transaktioner i användbara valutor, Med undantag av det som föreskrivs i artikel 16, moment 5 (b), skall ingen medlem bibehålla eller införa restriktioner för fondens innehav, användning eller utbyte av användbara valutor, som härrör från:
Prop. 1980/81:115
30
(a) Payment of subscriptions of Shares of Directly Contributed Capital;
(b) Payment of Guarantee Capital, cash in lieu of Guarantee Capital, Guarantees or cash deposits resulting from the associations of ICOs with the Fund;
(c) Payment of voluntary contri-butions;
(d) Borrowing;
(e) Disposal of forfeited stocks,
pursuant to artide 17, paragraphs
15 to 17;
(f) Payment on account of princi
pal, income, interest or other
charges in respect of loans or in-
vestments made out of any of the
funds referred to in this paragraph.
3. The Execufive Board shall de-termine the method of valuation of Usable Currencies, in terms of the Unit of Account, in accordance with prevaiUng international monetary practice.
ARTICLE 9
Capital resources
1. The capital of the Fund shall
consist of:
(a) Directly Contributed Capital to be divided inlo 47000 Shares to be issued by the Fund, having a par value of 7,566.47145 Units of Account each and a total value of 355,624,158 Units of Account; and
(b) Guarantee Capital provided directly to the Fund in accordance with artide 14, paragraph 4.
2. The Shares to be issued by the
Fund shall be divided into:
(a) 37,000 Paid-in Shares; and
(b) 10,000 Payable Shares.
3. Shares of Directly Contributed Capital shall be available for subscription only by Members in accordance with the provisions of artide 10.
4. The Shares of Directly Contributed Capital:
(a) Shall, if necessary, be in-creased by the Governing Council upon the accession of any State under artide 56;
(a) betalning av tecknade andelar av direkt tillskjutet kapital;
(b) betalning av garantikapital, erlagda kontanta belopp i stället för garantikapital, garantier eller kontanta belopp till följd av en ICOs anslutning till fonden;
(c) betalning av frivilliga bidrag;
(d) upplåning;
(e) förfogande över förverkade
lager enligt artikel 17, moment 15
till 17;
(f) betalning av amortering, av
kastning, ränta eller andra avgifter i
samband med lån eller investering
ar som gjorts med de i detta mo
ment berörda medlen.
3. Styrelsen skall fastställa metoden för värdering av användbara valutor i förhållande till kontoenheten i enlighet med rådande internafionell monetär praxis.
ARTIKEL 9
Kapitaltillgångar
1. Fondens kapital skall utgöras
av:
(a) direkt tillskjutet kapital, som skall fördelas på 47.000 av fonden emitterade andelar med ett parivärde av 7.566,47145 kontoenheter per styck och ett sammanlagt värde av 355.624.158 kontoenheter; och
(b) garantikapital, som direkt tillförts fonden i enlighet med artikel 14, moment 4.
2. De
andelar som skall emit
teras av fonden skall vara fördelade
på
(a) 37.000 inbetalda andelar; och
(b) 10.000 betalbara andelar.
3. Andelar av direkt tillskjutet kapital skall bara kunna tecknas av medlemmar i enlighet med bestämmelserna i artikel 10.
4. Andelarna av direkt tillskjutet kapital:
(a) skall vid behov ökas av styrelsen efter tillträde av stat enligt arfikel 56;
Prop. 1980/81:115
31
(b) May be increased by the Governing Council in accordance with artide 12;
(c) Shall be increased by the amount needed pursuant to artide 17, paragraph 14.
5. If the Governing Council makes available for subscription the unsubscribed Shares of Directly Contributed Capital pursuant to artide 12, paragraph 3, or incrases the Shares of Directly Contributed Capital pursuant to paragraph 4 (b) or 4 (c) of this artide, each Member shall have the right, but shall not be required, to subscribe such Shares.
(b) kan ökas av styrelsen enligl artikel 12;
(c) skall ökas med nödvändigt belopp enligl artikel 17, moment 14.
5. öm styrelsen ställer de otecknade andelarna av direkt tillskjutet kapital till förfogande för teckning enligt artikel 12, moment 3, eller ökar andelarna av direkt tillskjutet kapital enligt moment 4 (b) eller 4 (c) i denna artikel, skall varje medlem vara berättigad men inte skyldig att teckna sädana andelar.
ARTICLE 10 Subscription of Shares
1. Each Member referred to in
artide 5 (a) shall subscribe, as set
forth in schedule A:
(a) 100 Paid-in Shares; and
(b) Any additional Paid-in and
Payable Shares.
2. Each
Member referred to in
artide 5 (b) shall subscribe:
(a) 100 Paid-in Shares; and
(b) Any additional Paid-in and
Payable Shares to be determined by
the Governing Council by a Quali
fied Majority in a manner consis
tent with the allocation of Shares in
schedule A and in accordance with
the terms and conditions agreed
pursuant to artide 56.
3. Each Member may allocale to the Second Account a part of its subscription under paragraph I (a) of this artide with a view to an agg-regate allocation to the Second Account, on a voluntary basis, of not less than 52,965,300 Units of Account.
4. Shares of Directly Contributed Capital shall not be pledged or encumbered by Members in any manner whatsoever and shall be transferable only to the Fund.
ARTIKEL 10 Teckning av andelar
1. Varje medlem som avses i ar
tikel 5 (a) skall, i enlighet med tabell
A, teckna
(a) 100 inbetalda andelar; och
(b) ytterligare inbetalda och betalbara andelar.
2. Varje
medlem som avses i ar
tikel 5 (b) skall teckna
(a) 100 inbetalda andelar; och
(b) ytterligare inbetalda och betalbara andelar enligt beslut av rådet med kvalificerad majoritet och i överensstämmelse med fördelningen av andelar i tabell A samt i enlighet med de enligt artikel 56 överenskomna villkoren.
3. Varje medlem kan till andra kontot överföra en del av det belopp som medlemmen tecknat enligl moment 1 (a) i denna artikel, i syfte alt fä en sammanlagd överföring till andra kontot pä frivillig väg, av minst 52.965.300 kontoenheter.
4. Andelar av det direkt tillskjutna kapitalet skall inte pä något sätt lämnas som säkerhet eller inlecknas av medlemmarna och skall kunna överföras endasi till fonden.
Prop. 1980/81:115
ARTICLE 11 Payment of Shares
1. Payments
of Shares of Direct
ly Contributed Capital subscribed
by each Member shall be made:
(a) In any Usable Currency at the råte of conversion between that Usable Currency and the Unit of Account as at the date of Payment; or
(b) In a Usable Currency selected by that Member at the time of deposit of its instrument of ratifica-tion, acceptance or approval, and at the råte of conversion between that Usable Currency and the Unit of Account as at the date of this Agreement. The Governing Council shall adopt rules and regulations covering the payment of subscriptions in Usable Currencies in the case of designation of additional Usable Currencies or removal of Usable Currencies from the list of Usable Currencies in accordance with artide 1, definition 9.
At the time of deposit of its instmment of ratification, acceptance or approval, each Member shall se-lect one of the procedures above, which shall apply to all such payments.
2. When undertaking any review in accordance with artide 12, paragraph 2, the Governing Council shall review the operation of the method of payment referred to in paragraph 1 of this artide, in the light of exchange-rate fluctuations, and. taking into account develop-ments in the practice of international lending institutions, shall decide by a Highly Qualified Majority on changes, if any, in the method of payment of subscriptions of any additional Shares of Directly Contributed Capital subsequenlly issued in accordance with artide 12, paragraph 3.
3. Each Member referred lo in artide 5 (a) shall:
(a) Pay 30 per cent of its total subscription of Paid-in Shares
32
ARTIKEL 11
Betalning av andelar
1. Betalningar
av andelar av di
rekt tillskjutet kapital, som teck
nats av varje medlem, skall ske
(a) i
användbar valuta till den per
betalningsdagen rådande kursen
mellan denna användbara valuta
och kontoenheten; eller
(b) i
en användbar valuta, som
valts av denna medlem vid tiden för
deposifionen av dess ratifikations-,
godtagande- eller godkännandein
strument, och lill den kurs som gäll
de mellan denna användbara valuta
och kontoenheten den dag avtalet
skrevs under. Rådet skall anta
regler och föreskrifter rörande be
talning av tecknade andelar i an
vändbara valutor vad gäller att utse
ytterligare användbara valutor eller
att utesluta användbara valutor från
listan över användbara valutor i en
lighet med artikel 1, definition 9.
Vid tidpunkten för deponering av sina ratifikations-, godtagande- eller godkännandeinslrument skall varje medlem välja ett av ovanstående förfaranden, vilket skall användas vid alla sådana betalningar.
2. Rådet skall, då den
företar
granskning i enlighet med artikel
12, moment 2, granska hur det i
moment 1 i denna artikel avsedda
betalningssättet fungerar mol bak
grund av växelkursvariationer och
skall, under hänsynstagande till uU
vecklingen av internationella läne-
inslitutioners praxis med högt kva
lificerad majoritet besluta om even
tuella förändringar i betalningssät
tet vid teckning av ytterligare ande
lar av det direkt tillskjutna kapital,
vilka emitteras senare i enlighet
med artikel 12, moment 3.
3. Varje medlem som avses i arfikel 5 (a) skall:
(a) erlägga 30 procent av sill sammanlagt tecknade belopp av inbe-
Prop. 1980/81:115
33
within 60 days after the entry into force of this Agreement, or within 30 days after the date of deposit of its instmment of ratification, acceptance or approval, whichever is låter;
(b) One year after the payment provided for in subparagraph (a) above, pay 20 per cent of its total subscription of Paid-in Shares and deposit with the Fund irrevocable, non-negotiable, non-interest-bear-ing promissory notes in an amount of 10 per cent of its total subscription of Paid-in Shares. Such notes shall be encashed as when decided by the Execufive Board;
(c) Two years after the payment provided for in subparagraph (a) above, deposit with the Fund irrevocable, non-negotiable, non-inter-est-bearing promissory notes in an amount of 40 per cent of its total subscripfion of Paid-in Shares. Such notes shall be encashed as and when decided by Ihe Executive Board by a Qualified Majority, having due regard to the operational needs of the Fund, excepl that the promissory notes in respect of Shares allocated to the Second Account shall be encashed as and when decided by the Executive Board.
4. The amount subscribed by each Member for Payable Shares shall be subject to eall by the Fund only as provided in artide 17, paragraph 12.
5. Calls on Shares of Directly Contributed Capital shall be made pro-rata from all Members with respect to whichever dass or classes of Shares are being called, except as provided for in paragraph 3 (c) of this artide.
6. Special arrangements for payment of subscriptions of Shares of Directly Contributed Capital by the least developed countries shall be as set forth in schedule B.
3 Riksdagen 1980/81. I saml. Nr 115
tålda andelar inom 60 dagar efter detta avatals ikraftträdande eller inom 30 dagar efter dagen för depositionen av dess ratifikations-, godtagande- eller godkännandeinstm-ment, beroende på vilket som är det senaste;
(b) ett år efter den i punkt (a) ovan föreskrivna betalningen betala 20 procent av sitt sammanlagt tecknade belopp av inbetalda andelar och hos fonden deponera oåterkalleliga, oöverlåtbara och icke-ränte-bärande betalningsförbindelser till ett belopp utgörande 10 procent av dess sammanlagt tecknade belopp av inbetalda andelar. Dessa förbindelser skall inlösas när styrelsen så beslutar;
(c) två är efter den i punkt (a) ovan föreskrivna betalningen, hos fonden deponera oåterkalleliga, oöverlåtbara och icke-räntebärande betalningsförbindelser lill ett belopp utgörande 40 procent av dess sammanlagt tecknade belopp av inbetalda andelar. Dessa förbindelser skall inlösas, om och när styrelsen med kvalificerad majoritet så beslutar under vederböriigt hänsynstagande till fondens behov för sin verksamhet, med undantag av att betalningsförbindelserna vad beträffar andelar som anvisats för det andra kontot skall inlösas, om och ■ när styrelsen så beslutar.
4. Det av varje medlem tecknade beloppet av betalbara förfallna andelar skall inkasseras av fonden endast enligt bestämmelserna i artikel 17, moment 12.
5. Inkassering av andelar av direkt tillskjutet kapital skall göras pro rata av samtliga medlemmar oavsett vilken andelsklass eller vilka andelsklasser som inkasseras med undantag för bestämmelserna i moment 3 (c) i denna artikel.
6. Särskilda arrangemang för betalning av tecknade andelar av direkt tillskjutet kapital frän de minst utvecklade länderna skall genomföras enligt bilaga B.
Prop. 1980/81:115
34
7. Subscriptions of Shares of Directly Contributed Capital may, when relevant, be paid by the ap-propriale agencies of Members concerned.
ARTICLE 12
Ädequacy of subscriptions of. shares of Directly Contributed Capital
1. In the event that 18 months after the entry into force of this Agreement subscriptions of Shares of Directly Contributed Capital fall short of the amount specified in artide 9, paragraph I (a), the ädequacy of the subscriptions shall be reviewed by the Governing Council as soon as possible thereafter.
2. The Governing Council shall further review, at such intervals as it may deem appropriate, the ädequacy of the Directly Contributed Capital available to the First Account. The first such review shall lake place not låter than the end of the third year after the entry inlo force of this Agreement.
3. As a result of any review under paragraph 1 or 2 of this artide, the Governing Council may decide to make available for subscription unsubscribed Shares or to issue ad-difional Shares of Directly Contributed Capital on a basis of assess-ment to be decided by the Governing Council.
4. Decisions by the Governing Council under this artide shall be taken by a Highly Qualified Majority.
ARTICLE 13
Voluntary contributions
1. The Fund may accept voluntary contributions from Members and other sources. Such contributions shall be paid in Usable Currencies.
2. The target for the inifial voluntary contributions for use in the Second Account shall be 211,861,200 Units of Account, in
7. Tecknade belopp för andelar av direkl tillskjutet kaptial kan då så är lämpligt betalas av de berörda medlemmarnas behöriga myndigheter.
ARTIKEL 12
Underskott av tecknade andelar av direkt tillskjutet kapital
1. För den händelse att teckning
en av andelar av direkt tillskjutet
kapital 18 månader efter detta av
tals ikraftträdande understiger det i
artikel 9, moment 1 (a) närmare an
givna beloppet, skall rådet snarast
möjligt därefter granska om anlalel
tecknade andelar är tillräckligt.
2. Rådet skall vidare, så ofta den anser sä vara tillämpligt, granska huruvida det direkt tillskjutna kapital som står fill förfogande för första kontot är tillräckligt. Den första granskningen av detla slag skall ske senast vid slutet av det tredje året efter detta avtals ikraftträdande.
3. Som en följd av granskning enligt momenten 1 och 2 i denna artikel kan rådet besluta att för teckning ställa otecknade andelar till förfogande eller att emittera ytterligare andelar av direkt tillskjutet kapital vars fördelningsgmnd skall bestämmas av rådet.
4. Rådets beslut enligt denna artikel skall fattas med högt kvalificerad majoritet.
ARTIKEL 13 Frivilliga bidrag
1. Fonden kan acceptera frivilliga bidrag från medlemmar och andra källor. Sådana bidrag skall betalas i användbara valutor.
2. Målet för de första frivilliga bidragen, som skall användas för andra kontot, skall vara 211.861.200 kontoenheter utöver
Prop. 1980/81:115
35
addition to the allocation made in accordance with artide 10, paragraph 3.
3. (a)
The Governing Council
shall review the ädequacy of the
resources of the Second Account
not låter than the end of the third
year after the entry into force of
this Agreement. In the light of the
activities of the Second Account,
the Governing Council may also
undertake such a review at such
other times as it decides.
(b) In the light of any such re-views, the Governing Council may decide to replenish the resources of the Second Account and make the necessary arrangements. Any such replenishments shall be voluntary for Members and in accordance with this Agreement.
4. Voluntary contributions shall
be made without restrictions as to
their use by the Fund, except as to
their designation by the contributor
for use in the First or Second Ac
count.
den tilldelning som skett i enlighet med artikel 10, moment 3.
3. (a) Rådet skall senast vid slu
tet av det tredje året efter detta av
tals ikraftträdande granska huruvi
da medlen pä andra kontot är fill
räckliga. Med anledning av verk
samheten i samband med andra
kontot kan rådet även företa sådan
granskning vid andra tidpunkter,
när del så beslutar.
(b) Med anledning av en sådan granskning kan rådet besluta att på nytt öka medlen på andra kontot och vidta nödvändiga arrangemang. Varje sådan påfyllnad skall vara frivillig för medlemmarna och i enlighet med detta avtal.
4. Frivilliga bidrag skall ges utan
restriktioner för deras användning,
med undantag av att bidragsgivaren
kan ange om de skall användas för
första eller andra kontot.
ARTICLE 14
Resources deriving from the association of ICOs with the Fund
A. Cash deposits
I. Upon the association of an ICO with the Fund, the Associated ICO shall, except as specified in paragraph 2 of this artide, deposit with the Fund in cash in Usable Currencies, and for the account of that Associated ICO, one third of its MFR. Such deposit shall be made in full or in instalmenls as the Associated ICO and the Fund may agree, taking into account all relevant factors, induding the Fund's liquidity position, the need for max-imizing the financial benefit to be derived from the availability of cash deposits of Associated ICOs and the capacity of the Associated ICO concerned to raise the cash required for meeting its deposit obligation.
ARTIKEL 14
Medel som hänför sig från ICOs' anslutning tdl fonden
A. Insättning av kontanter
1. Efter en ICOs anslutning till fonden skall den anslutna ICön, ulom i fall som närmare anges i moment 2 i denna artikel, hos fonden för egen räkning insätta en tredjedel av sina MFR kontant i användbara valutor. En sådan insättning skall erläggas till fullo eller i form av delbetalningar enligt överenskommelse mellan den anslutna ICOn och fonden, varvid alla relevanta faktorer skall beaktas, såsom fondens likvididet, behovet av att maximera den finansiella fördelen av att anslutna ICOs kontanta insättningar finns tillgängliga samt vederbörande anslutna ICOs förmåga att få fram det kontantbelopp som behövs för att uppfylla insättningsskyldigheten.
Prop. 1980/81:115
36
2. An Associated ICO which is holding stocks at the time of its association with the Fund may meet a part or all of its deposit obligation under paragraph 1 of this artide by pledging to, or assigning in trust for, the Fund Stock Warrants of equivalent value.
3. An Associated ICO may deposit with the Fund, on mutually acceptable terms and conditions, any cash surplus, in addition to deposits made under paragraph 1 of this artide.
B. Guarantee Capital and Guarantees
4. Upon the association of an
ICO with the Fund, Members parti
cipating in that Associated ICO
shall provide directly to the Fund
Guarantee Capital on a basis deter
mined by the Associated ICO and
satisfactory to the Fund. The aggre-
gate value of the Guarantee Capi
tal, and any Guarantees or cash
provided under paragraph 5 of this
artide shall equal two thirds of the
MFR of that Associated ICO, ex
cept as provided for in paragraph 7
of this artide. Guarantee Capital
may, when relevant, be provided
by the appropriate agencies of the
Members concerned, on a basis sat
isfactory to the Fund.
5. If participants in an Associated ICÖ are not Members, that Associated ICO shall deposit cash with the Fund, in addition to the cash referred lo in paragraph 1 of this artide, in the amount of the Guarantee Capital which such participants would have provided had they been Members; except that the Governing Council may by a Highly Qualified Majority permit that Associated ICÖ to arrange either for the provision of additional Guarantee Capital of the same amount by Members partici-paUng in that Associated ICO, or
2. En ansluten ICO, som innehar lager vid tiden för dess anslutning fill fonden, kan delvis eller helt uppfylla sin insättningsskyldighet enligt moment 1 i denna arfikel genom atl hos fonden lämna som säkerhet, eller deponera, lagerbevis av motsvarande värde.
3. En ansluten ICO kan hos fon- . den på ömsesidigt godtagbara villkor insätta ytteriigare kontanta belopp utöver de insättningar som gjorts enligt punkt 1 i denna artikel.
B. Garantikapital och garantier
4. Sedan en ICO anslufits till fonden skall de medlemmar som deltar i denna anslutna ICO direkt till fondens förfogande ställa garantikapital i enlighet med beslut av den anslutna ICOn och på etl för fonden tillfredsställande sätt. Det sammanlagda värdet av garantikapitalet och garantier eller kontantbelopp, som ställts till förfogande enligl moment 5 i denna artikel, skall motsvara två tredjedelar av denna anslutna ICOs MFR, med undanlag av vad som föreskrivs i moment 7 i denna artikel. Garanlikapital kan, då så är lämpligt, ställas till förfogande av de berörda medlemmaras behöriga myndigheter på ett för fonden tillfredsställande sätt.
5. Om deltagarna i en ansluten ICÖ inte är medlemmar, skall denna anslutna ICO hos fonden insätta kontanter utöver de som avses i moment I i denna artikel, varvid beloppet skall motsvara det garantikapital som dessa deltagare skulle ha ställt fill förfogande, om de varit medlemmar, dock kan styrelsen med högt kvalificerad majoritet tilllåta denna anslutna ICO att tillhandahålla ytterligare garantikapital av samma storlek från medlemmar som deltager i denna anslutna ICÖ eller att ställa garantier av samma storlek från dellagare i denna an-
Prop. 1980/81:115 17
duktion-, förädling- och handel gemensamma intressen och samarbetsområden. Särskilt för ekonomiskt svaga länder bör ett fördjupat intemationellt samarbete bli ett viktigt stöd vid utformningen av en mer långsiktig råvampolitik.
En rad industriländer har i delvis nya former sökt försäkra sig om investeringsmöjligheter och råvaruförsörjning i u-länderna: gemensamt ägande, samarbetsavtal omfattande ledning, finansiering, teknologiöverföring, leveransätaganden m.m. Flertalet av länderna har också det gemensamt att deras råvarutillgångar inom det egna territoriet är relativt blygsamma. Merparten av världens råvaruproduktion äger dock ännu rum i en liten grupp industriländer.
Sveriges industrialisering har i ovanligt slor utsträckning baserats pä inhemska råvaror och vi har fortfarande större råvaruresurser än mänga jämförbara länder. Vårt nationella intresse bestäms därför inte bara av vår roll som råvamimportör och ibland investerare i utländsk råvaruutvinning, utan även av det förhållandet att vårt land producerar och exporterar råvaror. Vår rävarukonsumtion och rävaruimport per capita är emellertid stor internationellt sett i relativa om än inle i absoluta tal. Neulralitetspoli-fiken skärper kravet pä säker råvaruförsörjning. På grund av vår stora utrikeshandel har vi också ett särskilt intresse av alt inte importera inflation genom kraftigt fluktuerande råvarupriser. Svensk råvarupolitik syftar till att inom handelspolitikens område, dels underlätta försörjningen av råvaror till rimliga priser för främst industrins behov, dels främja en lönsam export av våra inhemska råvaror men måste också inbegripa utrikespolitiska och biståndspolitiska värderingar.
Jag har tidigare (avsnitt 2) pekat pä en rad faktorer - producentsammanslutningar, bilateralisering, etc. - som kan komma alt innebära ökade svårigheier för Sverige att upprätlhålla en jämn, säker och prisstabil försörjning av råvaror. Redan nu finns det exempel på att förelag har fått svårigheter som följd av säväl prisfluktuationer som leveransstörningar för vissa strategiska kvaliteter av råvaror. En ökad bilateralisering (statlig eller privat) liksom andra typer av låsningar av vissa delar av marknaden kan leda till att Sverige fär konkurrera på restmarknader som i alla avseenden skulle vara osäkrare än dagens råvarumarknader.
För svensk del är det önskvärt att i första hand nå internalionella lösningar, där andra länder uppmuntras att inte binda upp sin handel, där en så stor del av handeln som möjligt sker på lika villkor och där ett brett informationsutbyte kan ske till gagn inte minst för de små länderna. Pä den här punkten sammanfaller Sveriges handelspolitiska intresse med många u-länders. Mulfilaterala råvaruavtal framstår som den mekanism där mäl av denna typ bäst kan uppnås. Det är bl.a. mot denna bakgrund det svenska stödet för det multilaterala råvaruarbetet, UNCTAD:s integrerade program för råvaror och den gemensamma fonden bör ses.
Överenskommelsen om avtalet om den gemensamma fonden innebär, 2 Riksdagen 1980/81. 1 saml. Nr 115
Prop. 1980/81:115
38
9. All Stock Warrants pledged to, or assigned in imst for, the Fund shall be valued, for the purposes of paragraph 2 of this artide, on a basis specified in mles and regulations adopted by the Governing Council.
ARTICLE 15 Borrowings
The Fund may borrow in accordance with artide 16, paragraph 5 (a), provided that the total out-slanding amount of borrowings by the Fund for its First Account operations shall not at any time exceed an amount representing the aggre-gate of:
(a) The uncalled portion of Payable Shares;
(b) The uncalled Guarantee Capital and Guarantees of participants in Associated ICOs under artide 14, paragraphs 4 to 7; and
(c) The Special Reserve established pursuant to artide 16, paragraph 4.
9. Alla lagerbevis som lämnats som säkerhet, eller deponerats, hos fonden skall, för de ändamål som anges i moment 2 i denna artikel, värderas enligt gmnder som fastlagts i regler och föreskrifter antagna av rådet.
ARTIKEL 15 Upplåning
Fonden kan ta upp lån i enlighet med artikel 16, moment 5 (a) under fömtsättning att det totala uteslående lånebeloppet för fondens verksamhet i samband med första kontot inte vid nägot tillfälle skall överstiga ett belopp som utgör summan av:
(a) den utestäende delen av betalbara andelar;
(b) deltagares i ansluten ICOs utestående garantikapital och garantier enligt artikel 14, moment 4 fill 7; och
(c) den särskilda reserv som upprättats enligt artikel 16, moment 4.
CHAPTER VI Operations
ARTICLE 16 General provisions
Ä. Use of resources
1. The resources and facilifies of
the Fund shall be used exdusively
to achieve its objectives and fulfil
its functions.
fi. Two accounts
2. The Fund shall establish, and
maintain its resources in, two sep-
arate Accounts: a First Account,
with resources as provided for in
artide 17, paragraph 1, to contri
bute to the financing of commodity
stocking; and a Second Account,
with resources as provided for in
artide 18, paragraph 1, to finance
measures in the field of commodi
ties other than stocking, without
KAPITEL VI Verksamhet
ARTIKEL 16
Allmänna bestämmelser
A. Användning av medel
1. Fondens medel och resurser
skall uteslutande användas för att
uppnå dess syften och fullgöra dess
uppgifter.
B. Två konton
2. Fonden skall upprätta och hål
la sina medel på tvä separata kon
ton: ett första konto med medel en
ligt bestämmelserna i artikel 17,
moment 1 för bidrag till att finansi
era råvarulagring och ett andra
konto med medel enligt bestämmel
serna i artikel 18, moment 1, för att
finansiera åtgärder på råvaruområ
det av annat slag än lagring, utan att
riskera fondens enhetliga karaktär.
Prop. 1980/81:115
39
jeopardizing the integral unity of the Fund. Such separation of Accounts shall be reflected in Ihe financial statements of the Fund.
3. The resources of each Ac
count shall be held, used, commit-
ted, invested or otherwise disposed
of entirely separately from the re
sources of the other Account. The
resources of one Account shall not
be charged with losses, or used to
discharge liabilities, arising out of
the operations or other acitivities of
the other Account.
C. The Special Reserve
4. The Governing Council shall
establish, out of the earnings of the
First Account, net of administra
tive expenses, a Special Reserve,
not exceeding 10 per cent of Direct
ly Contributed Capital allocated to
the First Account, for meeting lia
bilities arising from First Account
borrowings, as provided for in arti
de 17, paragraph 12. Notwithstand-
ing the provisions of paragraphs 2
and 3 of this artide, the Governing
Council shall decide by a Highly
Qualified Majority how to dispose
of any net earnings not allocated to
the Special Reserve.
D. General powers
5. In addition to any powers set
forth elsewhere in this Agreement,
the Fund may exercise the follow
ing powers in connexion with its
operations, subject to and consis
tent with general operating princi
ples and the terms of this Agree
ment:
(a) To borrow from Members, international financial institutions and, for First Account operations, in capital märkets, in accordance with the law of the country in which the borrowing is made, provided that the Fund shall have obtained the approval of such country and of any country in the currency of which the borrowing is denominat-ed;
Denna uppdelning pä olika konton skall återspeglas i fondens finansiella rapporter.
3. Medlen pä varje konto skall hällas, användas, investeras eller på annat sätt brukas helt separat från medlen på det andra kontot. Det ena kontot skall inte belastas med förluster eller användas för betalning av skulder som uppkommit till följd av verksamhet i samband med det andra kontot.
C. Den särskilda reserven
4. Rådet skall av avkastningen
från första kontot, efter avdrag för
de administrativa utgifterna, upp
rätta en särskild reserv, som inte
skall överstiga 10 procent av det
direkt fillskjulna kapital som tillde
lats första kontot, avsedd för
skulder till följd av första kontots
upplåning enligt bestämmelserna i
artikel 17, moment 12. Utan hinder
av bestämmelserna i momenten 2
och 3 i denna artikel skall rådet med
högt kvalificerad majoritet besluta
om användningen av nettoavkasi-
ning som inte tilldelats den särskil
da reserven.
D. Allmänna befogenheter
5. Utöver de befogenheter som
anges på annat ställe i detta avtal
kan fonden utöva följande befogen
heter i samband med sin verksam
het, med förbehåll för och i över
ensstämmelse med de allmänna
principerna för verksamheten och
villkoren i detla avtal:
(a) upplåning från medlemmar, intemationella finansinstitut och, i vad avser första kontots verksamhet från kapitalmarknader i enlighet med lagen i det land där upplåningen sker, under förutsättning att fonden fått fillstånd av detta land och av det land i vars valuta upplåningen sker.
Prop. 1980/81:115
40
(b) To invest funds at any time not needed for its operations in such financial instruments as the Fund may determine, in accordance with the law of the country in whose territory the inveslment is made;
(c) To exercise such other powers necessary to further its objectives and functions and to implement the provisions of this Agreement.
E. General operating principles
6. The Fund shall operate ac-cording to the provisions of this Agreement and any rules and regulations which the Governing Council may adopt pursuant to artide 20, paragraph 6.
7. The Fund shall make arrangements to ensure that the proceeds of any loan or grant made or partici-pated in by the Fund is used only for the purposes for which the loan or grant was made.
8. Every security issued by the Fund shall bear on its face a con-spicuous statement to the effect that it is not the obligation of any Member unless expressly stated otherwise on the security.
9. The Fund shall seek to maintain reasonable diversification in its investments.
10. The Governing Council shall adopt suitable mles and regulafions for the procurement of goods and services from the resources of the Fund. Such mles and regulations shall conform, as a general rule, to the principles of international com-petitlve bidding among suppliers in the territories of Members, and shall give appropriate preference to experts, technicians and suppliers from developing countries Members of the Fund.
11. The Fund shall establish close working relationships with international and regional financial institutions and may, as is practi-
(b) investering
när som helst av
medel som inte behövs för fondens
verksamhet i sådana finansiella in
stmment som fonden bestämmer i
enlighet med lagen i det land i vars
territorium investeringen görs.
(c) utövande
av de övriga befo
genheter som är nödvändiga för att
främja dess syften och verksamhet
och för att tillämpa bestämmelserna
i detta avtal.
E. Allmänna principer för verksamheten
6. Fonden skall följa bestämmelserna i detla avtal samt de regler och föreskrifter som rådet kan anta enligt artikel 20, moment 6.
7. Fonden skall vidta åtgärder för att säkerställa att intäkterna från lån och gåvor som fonden givit eller deltagit i används uteslutande för de syften för vilka lånet eller gåvan gavs.
8. Varje säkerhet som utfärdats av fonden skall på framsidan vara försedd med en tydlig uppgift om att den inte utgör en förbindelse från någon medlem, om inte annat uttryckligen anges på säkerheten.
9. Fonden skall försöka bibehålla en rimlig spridning av sina investeringar.
10. Rådet skall anta lämpliga regler och föreskrifter för upphandling av varor och tjänster med fondens medel. Dessa regler och föreskrifter skall, som regel, överensstämma med de principer som gäller för internafionell anbudsgivning mellan leverantörer på medlemmarnas territorier och skall lämna lämpligt företräde åt experter, tekniker och leverantörer från utvecklingsländer, som är medlemmar av fonden.
11. Fonden skall upprätta ett nära samarbete med internationella och regionala finansinstitut och kan, då sä är möjligt, upprätta ett
Prop. 1980/81:115
cable, establish such relationships with national entilies of Members, whether public or private, which are concerned with inveslment of development funds in commodity development measures. The Fund may participate in co-financing with such institutions.
12. In its operations and within its sphere of competence, the Fund shall co-operate with ICBs and Associated ICOs in the protection of the inlerests of developing import-ing countries, if such countries are adversely affected by measures under the Integrated Programme for Commodities.
13. The Fund shall operate in a pmdent manner, shall lake actions it deems necessary lo conserve and safeguard its resources and shall not engage in currency speculation.
sådanl samarbete med medlemmars nationella organ, allmänna eller privata, som sysslar med investeringar av utvecklingsmedel i ätgärder för utvecklingen av råvaror. Fonden kan delta i samfinansieringar med sådana Institut.
12. 1 sin verksamhet och inom sitt kompetensområde skall fonden samarbeta med ICBs och anslutna ICOs för att tillvarata importerande utvecklingsländers intressen, om dessa länder berörs ogynnsamt av ätgärder inom ramen för det integrerade råvaruprogrammet.
13. Fonden skall bedriva sin verksamhet med försiktighet och vidta de åtgärder som den anser nödvändiga för alt bevara och trygga sina tillgångar, och den skall inle inlåta sig i valutaspekulationer.
ARTICLE 17 The First Account
A. Resources
1. The resources of the First Account shall consist of:
(a) Subscripfions by Members of Shares of Directly Contributed Capital, except such part of their subscriptions as may be allocated to the Second Account in accordance with artide 10, paragraph 3;
(b) Cash deposits from Associated ICOs pursuant to artide 14, paragraphs 1 to 3;
(c) Guarantee Capital, cash in lieu of Guarantee Capital and Guarantees provided by participants in Associated ICOs pursuant to artide 14, paragraphs 4 lo 7;
(d) Voluntary contributions allo
cated to the First Account;
(e) Proceeds of borrowings pur
suant to artide 15;
(f) Net earnings which may ac-
cme from operations of the First
Account;
(g) The Special Reserve referred
to in artide 16, paragraph 4;
ARTIKEL 17 Första kontot
A. Tillgångar
1. Första kontots tillgångar skall utgöras av:
(a) medlemmars teckning av direkt tillskjutet kapital med undantag av den del av sädan teckning som kan tillföras andra kontot enligt artikel 10. moment 3:
(b) insättning av kontanter från anslutna ICOs enligt artikel 14, moment I till 3;
(c) garantikapital, kontanter i stället för garantikapital och garantier som ställts till förfogande av deltagare i anslutna ICOs enligt artikel 14, moment 4 till 7;
(d) frivilliga bidrag till första
kontot;
(e) intäkter från upplåning enligt
arfikel 15;
(O eventuella nettointäkter till följd av första kontots verksamhet;
(g) den särskilda reserv som anges i artikel 16, moment 4;
Prop. 1980/81:115
42
(h) Stock Warrants from Associated ICOs pursuant to artide 14, paragraphs 8 and 9.
B. Principles of First Account operations
2. The Executive Board shall ap-prove the terms of borrowing arrangements for First Accounts operations.
3. Direcfly Contributed Capital allocated to the First Account shall be employed:
(a) To enhance the creditworthi-ness of the Fund in respect of its First Account operations;
(b) As working capital, to meet the short-term liquidity needs of the First Account; and
(c) To provide revenues to cover the administrative expenses of the Fund.
4. The Fund shall charge interest on loans made to Associated ICOs al råtes as low as are consistent with its ability to obtain finance and with the need to cover its cosls of borrowing for funds lent to such Associated ICOs.
5. The Fund shall pay interest on all cash deposits and other cash bal-ances of Associated ICOs at appropriate råtes consistent with the re-turn on ils financial investments, and taking into account the råte charged on loans to Associated ICOs and the cost of borrowing for First Account operafions.
6. The Governing Council shall adopt rules and regulations laying down the operating principles within which it shall determine interest råtes charged and paid in accordance with paragraphs 4 and 5 of this artide. In so doing the Governing Council shall be guided by the need to maintain the financial viability of the Fund and shall bear in mind the principle of non-discri-minatory treatment as between Associated ICOs.
(h) lagerbevis frän anslutna ICOs enligt artikel 14, moment 8 och 9.
B. Principer för verksamhet i samband med första kontot
2. Styrelsen skall godkänna villkoren för upplåningsarrangemangen i samband med första kontots verksamhet.
3. Direkt tillskjutet kapital, som tilldelals fondens första konto, skall användas
(a) för att öka fondens kreditvär-dighel vad avser första kontots verksamhet;
(b) såsom rörelsekapital för att tillgodose första kontots behov av kortfristig likviditet; saml
(c) för alt få inkomster till täckande av fondens administrativa utgifter.
4. Fonden skall uppbära ränta pä lån till anslutna ICOs, varvid räntesatserna skall vara så låga som är möjligt med hänsyn till dess förmåga att anskaffa kapital och till behovet att läcka lånekostnaderna för medel som lånats till sådana anslutna ICOs.
5. Fonden skall erlägga ränta på anslutna ICOs' alla insättningar av kontanter och andra kontanta tillgodohavanden till lämpliga räntesatser med hänsyn lill avkastningen från dess finansiella investeringar och till den ränta som uppbärs på lån till associerade ICOs samt till kostnaden för upplåning för verksamheten i samband med första kontot.
6. Rådet skall med kvalificerad majoritet anta regler och föreskrifter vari anges de praktiska principerna för hur den skall fastställa uttagna och erlagda räntesatser enligt momenten 4 och 5 i denna artikel. Därvid skall rådet ta hänsyn till behovet att bibehålla fondens finansiella styrka och principen om ickediskriminerande behandling av anslutna ICOs.
Prop. 1980/81:115
43
C. The MFR
1. An Association Agreement shall specify the MFR of the Associated ICÖ and the sleps to be taken in the event of modification of its MFR.
8. The
MFR of an Associated
ICÖ shall include the acquisifion
cost of stocks, determined by mul-
tiplying the authorized size of its
stocks as specified in the Associa
tion Agreement by an appropriate
purchase price as determined by
that Associated ICO. In addition,
an Associated ICO may include in
its MFR specified carrying costs,
exclusive of interest charges on
loans, in an amount not exceeding
20 per cent of the acquisifion cost.
D. Obligations to the Fund of As
sociated ICOs and of their partici
pants
9. An Association Agreement
shall provide, inter alla:
(a) For the manner in which the Associated ICO and its participants shall undertake the obligations to the Fund specified in artide 14 in respect of deposits, Guarantee Capital, cash in lieu of Guarantee Capital, and Guarantees, and Stock Warrants;
(b) That the Associated ICÖ shall not borrow from any third party for its buffer stocking operations, unless the Associated ICÖ and the Fund have reached mutual agreement on a basis approved by the Executive Board;
(c) That the Associated ICO shall at all times be responsible, and liable to the Fund, for the main-tenance and preservation of stocks for which Stock Warrants have been pledged to, or assigned in tmst for, the Fund, and shall maintain adequate insurance on, and appropriate security and other arrangements with respect to, the holding and handling of such stocks;
C. MFR
1. 1 ett anslutningsavtal skall närmare anges den anslutna ICOs MFR och de åtgärder som skall vidtagas i händelse av ändringar av dess MFR.
8. En
ansluten ICOs MFR skall
innefatta kostnaden för förvärv av
lager, vilken fastställts genom mul
tiplicering av den tillåtna storleken
av dess lager, enligt vad som när
mare anges i anslutningsavtalet,
med ett lämpligt inköpspris, som
bestämts av denna anslutna ICO.
En ansluten ICO kan dessutom i sin
MFR inkludera specificerade
hanteringskostnader, exklusive
räntekostnader för lån, till ett be
lopp icke överstigande 20 procent
av förvärvskostnaden.
D. Anslutna ICOs' och deras del
tagares skyldigheter mot fonden
9. Ett anslutningsavtal skall
bland annat innehålla bestämmelser
om:
(a) det sätt varpå den anslutna ICOn och dess deltagare fullgör sina skyldigheter mot fonden i enlighet med vad som närmare anges i artikel 14 om insättningar, garantikapital, kontantbelopp i stället för garantikapital samt garantier och lagerbevis;
(b) atl den anslutna ICOn inte skall låna från någon tredje part för sin verksamhet i samband med buffertlager, om inle den anslutna ICOn och fonden har ingått en av styrelsen godkänd överenskommelse;
(c) att den anslutna ICOn alltid skall vara ansvarig och skyldig inför fonden för bibehållandet och bevarandet av lager, för vilka lagerbevis har lämnats som säkerhet eller deponerats hos fonden och skall ordna med tillräcklig försäkring och lämpliga säkerhetsåtgärder och andra arrangemang vad avser innehavet och hanteringen av dessa lager;
Prop. 1980/81:115
44
(d) That the Associated ICO
shall enter into appropriate credit
agreements with the Fund specify-
ing the terms and conditions of any
loan from the Fund to that Asso
ciated ICO, induding the arrange
ments for repayment of principal
and payment of interest;
(e) That the Associated ICO
shall, as appropriate, keep the
Fund informed of conditions and
devdopments in the conimodily
märkets with which the Associated
ICO is concerned.
E. Obligations of the Fund to Associated ICOs
10. An Associafion Agreement shall also provide, inter alla:
(a) That, subject to the provisions of paragraph 11 (a) of this artide, the Fund shall provide for withdrawal by the Associated ICÖ on demand, in whole or in part, of the amounts deposited pursuant to artide 14, paragraphs 1 and 2;
(b) That the Fund shall make loans to the Associated ICO in an aggregate principal amount not exceeding the sum of the uncalled Guarantee Capital, cash in lieu of Guarantee Capital, and Guarantees provided by participants in the Associated ICO by virtue of their par-ticipation in that Associated ICO pursuant to artide 14, paragraphs 4 to 7;
(c) That withdrawals and borrowings by each Associated ICO pursuant to subparagraphs (a) and (b) above shall be used only to meet stocking costs induded in the MFR in accordance with paragraph 8 of this artide. Not more than any amount induded in the MFR of each Associated ICÖ to meet specified carrying costs in accordance with paragraph 8 of this artide shall be used to meet such costs;
(d) That, except as provided for
in paragraph 11 (c) of this artide,
the Fund shall promptly make
(d) att den anslutna ICOn skall
ingå lämpliga kreditavtal med fon
den, vari närmare anges villkoren
för lån från fonden till denna anslut
na ICO, vari inbegrips arrangemang
för återbetalning av lånebeloppet
och betalning av ränta;
(e) att den anslutna ICOn, i skä
lig omfattning, skall hålla fonden in
formerad om förhållanden och ut
veckling pä de råvarumarknader
som den anslutna ICön berörs av.
E. Fondens skyldigheter gentemot anslutna ICOs
10. Ett anslutningsavtal skall även innehålla bestämmelser om bland annat:
(a) att fonden med förbehåll för bestämmelserna i moment 11 (a) i denna artikel skall sörja för atl den anslutna ICOn pä begäran helt eller delvis skall kunna la ut de i enlighet med artikel 14, momenten I och 2, insatta beloppen;
(b) att fonden skall lämna lån till den anslutna ICOn, varvid det sammanlagda lånebeloppet inte skall översfiga summan av det icke inbe-gärda garanfikapilalet, kontanter i stället för garantikapital samt de garanfier som lämnats av deltagarna i den anslutna ICOn på grund av deras deltagande i denna anslutna ICO enligt artikel 14, momenten 4 fill 7;
(c) att uttag och lån som gjorts av varje ansluten ICÖ enligt punkterna (a) och (b) ovan skall användas endast för att bestrida lagerkostnader som inbegrips i MFR i enlighet med moment 8 i denna artikel. Högst det belopp som inbegripits i varje ansluten ICO:s MFR för att bestrida närmare specificerade hanteringskostnader enligt moment 8 i denna artikel skall användas för bestridande av dessa kostnder;
(d) att fonden, med undantag av
vad som föreskrivs i punkt 11 (c) i
denna artikel, omedelbart skall släl-
Prop. 1980/81:115
45
Stock Warrants available to the Associated ICÖ for use in its buffer stock sales;
(e) That the Fund shall respect the confidentiality of information provided by Ihe Associated ICO.
F. Default of Associated ICOs
11. In the event of imminent de
fault by an Associated ICÖ on any
of its borrowings from the Fund,
the Fund shall consult with that As
sociated ICÖ on measures to avoid
such a default. To meet any default
by an Associated ICÖ, the Fund
shall have recourse to the following
resources, in the following order,
up lo the amount of the default:
(a) Any cash of the defaulting Associated ICÖ held in the Fund;
(b) Proceeds of pro rata calls of Guarantee Capital and Guarantees provided by participants in the defaulting Associated ICO by virtue of their participation in that Associated ICÖ;
(c) Subject to paragraph 15 of this artide, any Stock Warrants pledged to, or assigned in trust for, the Fund by the defaulting Associated ICO.
G. Liabilities arising .from First
Account borrowings
12. In the event that the Fund
cannot otherwise meet its liabilities
in respect of its First Account bor-
. rowings, it shall meet such liabilities out of the following resources in the following order; provided that, if an Associated ICO shall have failed to meet its obligations towards the Fund, the Fund shall have already, to the fullest extent possible, made use of the resources referred to in paragraph 11 of this artide;
(a) The Special Reserve;
(b) Proceeds of subscriptions of
la lagerbevis till förfogande för den anslutna ICOn att användas vid dess försäljning av bufferllager;
(e) att fonden skall respektera den konfidentiella karaktären av information lämnad av anslutna ICOn.
F. Utebliven betalning från anslutna ICOs
11. Föreligger omedelbar risk för
utebliven betalning från en ansluten
ICÖ i vad avser något av dess lån
från fonden, skall fonden samråda
med denna anslutna ICO belräffan
de ätgärder för atl förhindra delta.
För att bestrida uteblivna betal
ningar från en ansluten ICO skall
fonden använda sig av följande till
gångar, i den ordning som följer,
upp till del uteblivna beloppet:
(a) i fonden förefintliga kontanter, som tillhör den icke-betalan-de anslutna ICOn;
(b) intäkter från pro rata inkasserat garanlikapital och garantier, som ställts av deltagare i den ickebetalande anslutna ICön på grundval av deras dellagande i denna anslutna ICO;
(c) lagerbevis som lämnats som säkerhet eller deponerats hos fonden av den icke betalande anslutna ICOn under iakttagande av moment 15 i denna artikel.
C. Skulder i samband med upplåning från första kontot
12. Kan fonden inte på annat sätt
infria sina skuldförbindelser i vad
avser första kontots upplåning skall
den infria dessa skuldförbindelser
med hjälp av följande tillgångar i
följande ordning, förutsatt att, om
en ansluten ICO inte lyckats infria
sina skyldigheter gentemot fonden,
skall denna redan i största möjliga
utsträckning ha använt de i moment
11 i denna artikel angivna fillgång
arna:
(a) den särskilda reserven;
(b) intäkter från tecknade inbe-
Prop. 1980/81:115
46
Paid-in Shares alloctaled to the First Account;
(c) Proceeds of subscriptions of
Payable Shares;
(d) Proceeds of pro rata calls of
Guarantee Capital and Guarantees
provided by participants in a de
faulting Associated ICO by virtue
of their participation in other Asso
ciated ICOs.
Payments made by participants in Associated ICOs in accordance with (d) above shall be reimbursed by the Fund as soon as possible from resources provided in accordance with paragraphs II, 15, 16 and 17 of this artide; any such resources remaining after such reim-bursement shall be used to recon-stitute, in reverse order, Ihe resources referred to in (a), (b) and (c) above.
13. The proceeds of pro rata calls of all Guarantee Capital and Guarantees shall be used by the Fund, following recourse to Ihe resources listed in paragraph 12 (a), (b) and (c) of this artide, to meet any ofils liabilities other than liabilities arising from the default of an Associated ICO.
14. To enable the Fund to meet any liabilities which may be out-standing after recourse to the resources mentioned in paragraphs 12 and 13 of this artide, the Shares of Directly Contributed Capital shall be increased by the amount needed to meet such liabilities and the Governing Council shall be convened in an emergency session to decide upon the modalities for such in-crease.
tålda andelar, som tilldelats första kontot;
(c) intäkter från tecknade betal
bara andelar;
(d) intäkter från pro rata inkas
serat garantikapital och garantier
som ställts av deltagare i den icke
betalande ansluten ICO till följd av
deras deltagande i andra anslutna
ICOs.
Belopp som erlagts av deltagare i anslutna ICOs i enlighet med (d) ovan skall av fonden snarast möjligt återbetalas från den tillgångar som ställts till förfogande i enlighet med momenten 11, 15, 16 och 17 i denna artikel; de tillgångar som återstår efter en sådan återbetalning skall användas för att i omvänd ordning återställa de i (a), (b) och (c) ovan angivna tillgångarna.
13. Intäkterna frän allt pro rata inkasserat garantikapital och garantier skall av fonden användas, sedan denna använt sig av de moment 12 (a), (b) och (c) i denna artikel uppräknade tillgångarna, för infriande av dess skuldförbindelser vid sidan av de skuldförbindelser som härleder sig frän en ansluten ICOs underlåtenhet att betala.
14. För att möjliggöra för fonden att infria skuldförbindelser som kan kvarstå efter användning av de i momenten 12 och 13 i denna artikel nämnda tillgångarna skall det direkl tillskjutna kapitalet ökas med det belopp som behövs för infriande av dessa skuldförbindelser, och rådet skall inkallas till extra krismöte för att besluta om villkoren för en sädan ökning.
H. Disposal by the Fund of forfeited stocks
15. The Fund shall be free to dispose of commodity stocks forfeited to it by a defaulting Associated ICO pursuant to paragraph 11 of this artide, provided that the Fund shall seek to avoid distress sales of such
H. Fondens avyttrande av förverkade lager
15. Fonden skall kunna fritt avyttra råvarulager som förverkats till följd av en ansluten ICOs underlåtenhet att betala i enlighet med moment II i denna artikel, dock skall fonden söka undvika utförsäljning
Prop. 1980/81:115
47
stocks by postponing the sales to the extent consistent with the need to avoid default on the Fund's own obligations.
16. The Executive Board shall at appropriate intervals review dispo-sals of stocks to which the Fund has recourse in accordance with paragraph 11 (c) of this artide, in consultafion with the Associated ICO concerned, and shall decide by a Qualified Majority whether lo postpone such disposals.
17. The proceeds of such disposals of stocks shall be used first to meet any liabilities of the Fund in-curred in its First Account borrowings, in respect of the Associated ICO concerned, and then to recon-stitute, in the reverse order, the resources listed under paragraph 12 of this artide.
till underpris av dessa lager genom att uppskjuta försäljningen i den utsträckning som är möjlig med hänsyn till behovet att undvika att betalning av fondens egna skulder uteblir.
16. Styrelsen skall vid lämpliga tidpunkter, i samråd med, den berörda anslutna ICOn, granska avyttrandet av de lager som fonden har tillgång till i enlighet med moment 11 (c) i denna artikel, och skall med kvalificerad majoritet bestämma huruvida sädant avyttrande skall uppskjutas.
17. Intäkterna av på sä sätt avyttrade lager skall användas i första hand för atl infria de skuldförbindelser som fonden ådragit sig vid upplåning av dess första konto avseende den berörda anslutna ICOn och för all sedan i omvänd ordning återställa de tillgängar som uppräknas i punkl 12 i denna artikel.
ARTICLE 18
The Second Account
A. Resources
1. The
resources of the Second
Account shall consist of:
(a) The part of Directly Contributed Capital allocated lo the Second Account in accordance with arficle 10, paragraph 3;
(b) voluntary contributions made to the Second Account;
(c) Such nel income as may ac-crue from time to time in the Second Account;
(d) Borrowings;
(e) Any other resources
placed at
the disposal of, received or ac-
quired by, the Fund for its Second
Account operations pursuant to
this Agreement.
B. Financial
limits for the Second
Accoimt
2. The
aggregate amount of loans
and grants made, and of participa-
tions therein, by the Fund through
ARTIKEL 18
Ändra kontot
Ä. Tillgångar
1. Andra kontots tillgängar
skall
utgöras av
(a) den del av det
direkt till
skjutna kapitalet som tilldelals and
ra kontot i enlighet med artikel 10,
moment 3;
(b) frivilliga bidrag till andra kontot;
(c) den nettoinkomst som från tid till annan kan uppstå på andra kontot;
(d) upplåning:
(e) andra tillgängar som
ställts lill
fondens förfogande eller som mot
tagits eller förvärvals av denna för
dess verksamhet i samband med
andra kontot enligt detta avtal.
B. Finansiella ramar för andra kontot
2. Det
sammanlagda beloppet för
lån och gåvor saml deltagande i så
dana, vilka givils av fonden genom
Prop. 1980/81:115
48
ils Second Account operations shall not exeed Ihe aggregate amount of the resources of Ihe Second Account.
C. Principles of Second Account operations
3. The fund may make or participate in loans and, except for that portion of the Direcfly Contributed Capital allocated to ihe Second Account, grants for Ihe financing of measures in the field of commodities other than stocking from Ihe resources of the Second Account, subject to the provisions of this Agreement and in particular to the following terms and conditions:
(a) The measures shall be commodity development measures, aimed at improving the structural conditions in märkets and at en-hancing the long-term competitive-ness and prospects of particular commodities. Such measures shall include research and development, productivity improvements, marketing and measures designed to assist, as a mle by means of joint financing or through technical as-sistance, vertical diversification, whether undertaken alone, as in the case of perishable commodifies and other commodities whose problems cannot be adequately solved by stocking, or in addition to and in support of stocking activities.
(b) The measure shall be joinlly sponsored and followed up by producers and consumers within the framework of an ICB.
(c) The operations of the Fund in the Second Account may lake the form of loans and grants to an ICB or an agency thereof, or to a Member or Members designated by such ICB on terms and conditions which the Execufive Board decides are appropriate, having regard to the economic situation of the ICB or the Member or Members concerned and the nature and require-menls of the proposed operation.
andra kontots verksamhet, skall inle överstiga det sammanlagda beloppet för andra kontots tillgångar.
C. Principer för verksamheten i samband med andra kontot
3. Fonden kan ge eller deltaga i län och, med undanlag av den del av det direkt tillskjutna kapital som tilldelats andra kontot, gåvor för finansiering från andra kontots lillgångar av andra åtgärder pä råvaruområdet än lagerhållning, med iakttagande av bestämmelserna i detta avtal och särskilt följande villkor:
(a) Åtgärderna skall bestå av åt
gärder för utveckling av råvaror
syftande lill en förbättring av mark
nadsstrukturerna och en ökning av
enskilda råvarors konkurrenskraft
och framlidsmöjligheter pä lång
sikl. Dessa åtgärder skall även om
fatta forskning och utveckling, pro
duktivitetsförbättringar, marknads
föring och ålgärder ägnade att van
ligtvis genom gemensam finansi
ering eller tekniskt bistånd stödja
vertikal diversifiering, vare sig des
sa ätgärder vidtas enskilt, såsom
fallet är i fråga om ömtåliga råvaror
som inte lämpar sig för lagring, eller
utöver och som stöd för lagrings-
verksamhet.
(b) Åtgärderna skall vidtas med stöd av såväl producenter som konsumenter inom ramen för etl ICB och följas upp av dessa gemensamt.
(c) Fondens verksamhet i del andra kontot kan ske i form av lån och gåvor till ett ICB eller ett sådant organs underorgan eller till av ett sådant ICB utsedd medlem eller utsedda medlemmar på villkor som styrelsen anser lämpliga med hänsyn till detta ICBs, medlemmens eller medlemmarnas ekonomiska situation samt till den föreslagna åtgärdens art och kraven i samband med denna. Sådana lån kan läckas
Prop. 1980/81:115
49
Such loans may be covered by gov-ernmental or other suitable guarantees from the ICB or the Member or Members designated by such ICB.
(d) The ICB sponsoring a project to be financed by the Fund through its Second Account shall submit lo the Fund a detailed written propo-sal specifying the purpose, dura-tion, location and cost of the project and the agency responsible for its execution.
(e) Before any loan or grant is
made, the Managing Director shall
present to the Executive Board a
detailed appraisal of the proposal
along with his recommendations
and the advice of the Consultative
Committee, as appropriate, in ac
cordance with artide 25, paragraph
2. Decisions with regard to the se-
lection and approval of proposals
shall be made by the Executive
Board by a Qualified Majority in
accordance with this Agreement
and any rules and regulations for
the operations of the Fund adopted
pursuant thereto.
(f) For the appraisal of project
proposals presented to it for financ
ing, the Fund shall, as a general
mle, use the services of interna
tional or regional institutions and
may, where appropriate, use the
services of other competent agen
cies and consultanls specialized in
the field. The Fund may also en-
trust to such institutions the admin
istration of loans or grants and ihe
supervision of the implementation
of projects financed by it. Such in
stitutions, agencies and consullants
shall be selected according lo rules
and regulafions adopted by the
Governing Council.
(g) In making or participating in
any loan, the Fund shall pay due
regard to the prospects that Ihe bor-
rower and any guarantor shall be in
4 Riksdagen 1980/81. 1 sand. Nr 115
av regeringsgarantier eller andra lämpliga garantier från delta ICB eller den eller de av ett sådant organ utsedda medlemmen eller medlemmarna.
(d) Del
ICB som understöder elt
projekt som skall finansieras av
fonden genom dess andra konto
skall lill fonden överlämna etl de
taljerat skriftligt förslag, vari när
mare anges syftet och kostnaderna
för projektet saml den fid det be
räknas ta och var det avses äga
rum. Därutöver skall anges vilkel
organ som avses svara för dess ge
nomförande.
(e) Innan
ell lån eller en gåva ges
skall verkställande direktören före
lägga styrelsen en detaljerad utvär
dering av förslaget, åtföljd av hans
rekommendationer och av rådgi
vande kommitténs yttrande, där så
är lämpligl, i enlighet med artikel
25, moment 2. Beslul avseende val
och godkännande av förslag skall
fattas av styrelsen med kvalificerad
majoritet enligt detta avtal samt de
regler och föreskrifter för fondens
verksamhet som antagils i enlighet
härmed.
(O För utvärdering av projektförslag som förelagts fonden för finansiering skall denna som regel använda sig av internationella eller regionala institutioners tjänster, och den kan, när så är lämpligl, använda sig av andra kompetenta, pä detta område specialiserade organs och konsulters tjänster. Fonden kan även anförtro dessa organ all handlägga län eller gåvor samt översyn av genomförande av de projekt som den finansierar. Dessa institutioner, underorgan och konsulter skall utses enligt regler och föreskrifter som antagits av rådet.
(g) Fonden skall, då den ger eller deltar i ett län, ta vederbörlig hänsyn lill låntagarens och garantens möjligheler alt infria sina skyldig-
Prop. 1980/81:115
a position to meet their obligations to the Fund in respect of such transactions.
(h) The Fund shall enler into an agreement with the ICB, an agency thereof, Ihe Member or Members concerned, specifying the amounts, terms and conditions of the loan or grant and providing, inter alia, for any governmental or other appropriate guarantees in accordance with this Agreement and with any rules and regulations established by the Fund.
(i) Funds to be provided under any financing operation shall be made available to the recipient only to meet expenses in connexion wilh the project as they are actually in-curred.
(j) The Fund shall not refinance projects inilially financed from other sources.
(k) Loans shall be repayable in the currency or currencies loaned.
(1) The Fund shall as far as possible avoid duplication of its Second Account activities with existing international and regional financial institutions, but may participate in co-financing with such institutions.
(m) In determining ils priorities for the use of the resources of the Second Account, the Fund shall give due emphasis to commodities of interest to the least developed countries.
(n) In considering projects for Ihe Second Account due emphasis shall be given to ihe commodifies of interest to developing countries, particularly those of small pro-ducers-exporters.
(o) The Fund shall pay due regard to the desirabiiity of not using a disproportionate amount of ils Second Account resources for the benefit of any particular commodity.
50
heter gentemot fonden i vad avser dessa transaktioner.
(h) Fonden skall ingå elt avtal med ifrågavarande ICB någol av dess underorgan, den berörda medlemmen eller de berörda medlemmarna, vari närmare anges länels eller gåvans belopp saml villkoren och vari ingär bestämmelser om bland annat regeringsgarantier eller andra lämpliga garantier enligt detta avtal och enligl regler och föreskrifter som upprättats av fonden.
(i) Medel som tillhandahållas i samband med finansieringsverksamhet skall ställas fill mottagarens förfogande endast för bestridande av utgifter i samband med projektet när de faktiskt uppstår.
(j) Fonden skall inle refinansiera projekt som ursprungligen finansierats från annat håll.
(k) Lån skall återbetalas i den valuta eller de valutor som de upptagits i.
(1) Fonden skall i möjligaste mån undvika att med sin verksamhet i andra kontot dubblera existerande internationella eller regionala finansinstitutioner, men den kan delta i finansiering tillsammans med dessa institufioner.
(m) Vid fastställande av sina prioriteringar för användning av tillgångarna på andra kontot skall fonden lägga särskild vikt vid råvaror av intresse för de minst utvecklade länderna.
(n) Vid beaktande av projekt i samband med andra kontot skall särskild vikt läggas vid råvaror av intresse för utvecklingsländerna, särskilt de som är små producenter-exportörer.
(o) Fonden skali ta vederbörlig hänsyn fill önskvärdheten av att inle använda en oproportionerlig del av sina tillgängar på andra kontot till förmån för någon särskild råvara.
Prop. 1980/81:115
51
D. Borrowing for the Second Account
4. The Fund's borrowing for the Second Account, under artide 16, paragraph 5 (a), shall be in accordance with mles and regulafions to be adopted by the Governing Council and shall be subject to the following:
(a) Such borrowing shall be on concessional terms to be specified in mles and regulations to be adopted by the Fund and its proceeds shall not be re-lent on terms which are more concessional than those on which they are acquired.
(b) For the purposes of account-ing, the proceeds of the borrowing shall be placed in a loan account whose resources shall be held, used, committed, invested or otherwise disposed of, entirely separately from other resources of the Fund, induding the other resources of the Second Account.
(c) The other resources of the Fund, induding other resources of the Second Account, shall not be charged with losses, or used to discharge liabilities, arising out of operafions or other activifies of such a loan account.
(d) The boiTowings for the Sec
ond Account shall be approved by
the Execufive Board.
D. Upplåning för andra kontot
4. Fondens upplåning för andra kontot enligt artikel 16, moment 5 (a), skall ske i enlighet med regler och föreskrifter som skall antas av rådet och skall vara underkastad följande:
(a) Denna upplåning skall ske på
förmånliga villkor, vilka skall när
mare anges i regler och föreskrifter
som skall antas av fonden, och des
sa medel skall inle vidare utlånas pä
villkor som är mera förmänliga än
de som de upptagits fill.
(b) Vad bokföringen beträffar, skall medel från upplåningen placeras på ett lånekonto, vars tillgängar skall hållas, brukas, anslås, investeras eller på annat sätt användas, helt skiljda från fondens övriga tillgångar vari inbegrips övriga tillgångar på andra kontot.
(c) Fondens övriga tillgångar, vari inbegrips övriga tillgångar på andra kontot, skall inte belastas med föriuster eller användas för infriande av skulder till följd av verksamhet eller andra aktiviteter som hänför sig till ett sådant lånekonto.
(d) Upplåningen för andra kontot
skall godkännas av styrelsen.
CHAPTER VII
Organization and management
ARTICLE 19
Striicture of the Fund
The Fund shall have a Governing Council, an Executive Board, a Managing Director and such staff as may be necessary to carry out its functions.
ARTICLE 20 Governing Councd
I. All the powers of the Fund shall be vested in the Governing Council.
KAPITEL VII Organisation och förvaltning
ARTIKEL 19 Fondens struktur
Fonden skall ha ett råd, en styrelse, en verkställande direktör samt den personal som kan vara nödvändig för fullgörandet av dess uppdrag.
ARTIKEL 20 Rådet
I. Fondens samfiiga befogenheter skall innehas av rådet.
Prop. 1980/81:115
52
2. Each Member shall appoinl one Governor and one alternate to serve on the Governing Council at the pleasure of the appointing Member. The alternate may participate in meetings but may vote only in the absence of his principal.
3. The Governing Council may delegate to the Executive Board authority to exercise any powers of the Governing Council, except the power;
(a) To determine the fundamental policy of the Fund;
(b) To agree on terms and conditions for accession to this Agreement in accordance wilh artide 56;
(c) To suspend a Member;
(d) To increase or decrease Ihe
Shares of Directly Contributed
Capital;
(e) To adopt amendments to this
Agreement;
(f) To
terminate the operations of
the Fund and to distribute the
Fund's assets in accordance with
chapter IX;
(g) To appoint Ihe Managing Di
rector;
(h) To decide appeals by Members on decisions made by the Executive Board concerning the interpretation or application of this Agreement;
(i) To approve the audited annual statement of accounts of the Fund;
(j) To lake decisions pursuant to arficle 16, paragraph 4, relaling to net earnings after provision for the Special Reserve;
(k) To approve proposed Association Agreements;
(I) To approve proposed agreements with other international or-ganizations in accordance wilh artide 29, paragraphs 1 and 2;
(m) To decide on replenishments of the Second Account in accordance with artide 13.
4. The
Governing Council shall
hold an annual meeting and such
special meetings as it may decide,
or as are called for by 15 Govemors
2. Varje medlem skall utse en
rådsmedlem och en ersättare, som
skall delta i rådets arbete i enlighet
med den utseende medlemmens
önskan. Ersättaren kan delta i mö
ten men får rösta endast i sin hu
vudmans frånvaro.
3. Rådet kan fill styrelsen delege
ra rätten att utöva rådels befogen
heter med undantag av befogenhe
ten
(a) att fastställa fondens grundläggande handlingsprogram;
(b) alt överenskomma om villkor för tillträde till delta avtal i enlighet med artikel 56;
(c) att utesluta en medlem;
(d) att öka eller minska det direkt
fillskjulna kapitalet;
(e) alt anta ändringar i detta av
tal;
(O att avsluta fondens verksamhet och fördela fondens tillgängar i enlighet med kapitel IX;
(g) att utse verkställande direktören
(h) atl besluta dä medlemmar överklagat styrelsens beslut rörande tolkningen eller tillämpningen av detla avtal;
(i) all godkänna fondens reviderade årsredovisning;
(j) att fatta beslut enligt artikel 16, moment 4, rörande neltoför-ijänst efter överföring till den särskilda reserven;
(k) att godkänna föreslagna anslutningsavtal;
(1) att godkänna förslag lill avtal med andra internationella organisationer i enlighet med artikel 29, moment 1 och 2;
(m) att besluta om påfyllning av andra kontot i enlighet med artikel 13.
4. Rådet
skall hålla ett årligt möte
samt de särskilda möten som det
'beslutar eller som begärs av 15
rådsledamöter med minst en fjärde-
Prop. 1980/81:115
53
holding at least one fourth of the total voting power, or as requested by the Executive Board.
5. A quomm for any meefing of the Governing Council shall be con-stituted by a majority of the Gover-nors holding not less than Iwo thirds of the total voting power.
6. The Governing Council shall by a Highly Qualified Majority establish such mles and regulations consistent with this Agreement as it deems necessary for Ihe conduct of the business of the Fund.
7. Govemors and alternates shall serve as such without compensa-tion from the Fund, unless Ihe Governing Council decides by a Qualified Majority to pay them reasonable per diem and travel expenses incurred in attending meetings.
8. Al each annual meefing, the Governing Council shall elect a Chairman from among the Gover-nors. The Chairman shall hold of-fice until the election of his succes-sor. He may bé re-elected for one successive term.
del av det lotala antalet röster, eller pä begäran av styrelsen.
5. Rådet är beslulsmässigt då en majoritet av ledamöterna som företräder minst två tredjedelar av det totala antalet röster är närvarande.
6. Rådet skall med högt kvalificerad majoritet upprätta de regler och föreskrifter i överensstämmelse med detta avtal, som del anser nödvändiga för att driva fondens affärer.
7. Rådsledamöter och ersättare skall tjänstgöra i denna kapacitet utan ersättning från fonden, om inle rådet med kvalificerad majoritet beslutar att betala dem skäligt traktamente och reseersättning i samband med deras deltagande i möten.
8. Vid varje årsmöte skall rådet utse en ordförande bland rådsmedlemmarna. Ordföranden skall inneha sill uppdrag till dess atl hans efterträdare har utsetts. Han kan återväljas för en påföljande period.
ARTICLE 21
Voting in the Governing Councd
1. Votes in the Governing Coun
cil shall be distributed among
Member States in accordance wilh
schedule D.
2. Decisions
in the Governing
Council shall, whenever possible,
be taken without vote.
3. Except as otherwise provided in this Agreement, all matters before the Governing Council shall be decided by a Simple Majority.
4. The Governing Council may by mles and regulations establish a procedure whereby the Executive Board may obtain a vote of fhe Council on a specific question without calling a meeting of the Council.
ARTIKEL 21
Omröstning i rådet
1. Rösterna i rådet skall fördelas bland medlemsstaterna i enlighet med bilaga D.
2. Rådets beslul skall, närhelsl så är möjligt, fattas utan omröstning.
3. öm inte annorlunda bestämls i detla avtal, skall alla ärenden som föreläggs rådet avgöras genom enkel majoritet.
4. Rådet
kan genom regler och
föreskrifter upprätta en procedur
varigenom styrelsen kan erhålla rå
dets utslag i en särskild fråga utan
all utlysa rådsmöte.
ARTICLE 22
Executive Board
. 1. The Executive Board shall be
responsible for the Conduct of the
ARTIKEL 22 Styrelsen
1. Styrelsen skall vara ansvarig för fondens verksamhet och skall
Prop. 1980/81:115
54
operations of the Fund and shall report to the Governing Council thereon. For this purpose the Executive Board shall exercise the powers accorded to it elsewhere in this Agreement or delegated to it by the Governing Council. In the exercise of any delegated powers, the Execufive Board shall lake decisions by the same levels of majority that would apply were such powers retained by the Governing Council.
2. The Governing Council shall elect 28 Execufive Directors and one alternate to each Executive Director in the manner specified in schedule E.
3. Each Executive Director and alternate shall be elected for a term of two years and may be re-elected. They shall ccntinue in office unfil their successors are elected. An alternate may participate in meetings but may vote only in the absence of his principal.
4. The Executive Board shall function at the headquarters of the Fund and shall meet as often as the business of the Fund may require.
5. (a) The Executive Directors and their alternates shall serve without remuneration from the Fund. The Fund may, however, pay them reasonable per diem and travel expenses incurred in attending meetings.
(b) Notwilhslanding subparagraph (a) above, the Executive Directors and their alternates shall be remunerated by the Fund if the Governing Council decides by a Qualified Majority that they shall serve on a full-time basis.
6. A quomm for any meeting of the Executive Board shall be con-stituted by a majority of Execufive Directors holding not less than two thirds of the total voting power.
7. The Execufive Board may invite the executive heads of Associated ICOs and of ICBs to participate, without vote, in the delibera-tions of the Executive Board.
rapportera därom fill rådet. I detta syfte skall styrelsen utöva de befogenheter som den erhållit på annan plats i detta avtal eller som delegerats till den av rådet. Vid utövandet av de delegerade befogenheterna skall styrelsen fatta beslut med samma majoriteter som skulle ha fillämpats om rådet behållit dessa befogenheter.
2. Rådet skall välja 28 styrelseledamöter och en ersättare för varje styrelseledamot på det sätt som anges i bilaga E.
3. Varje styrelseledamot och ersättare skall väljas för en period av två år och kan omväljas. De skall fortsätta att fullgöra sitt uppdrag till dess att deras efterträdare valts. En ersättare kan delta i möten men får rösta endast i sin huvudmans frånvaro.
4. Styrelsen skall verka vid fondens säte och skall mötas så ofta som fondens verksamhet kräver.
5. (a)
Styrelseledamöterna och
deras ersättare skall tjänstgöra utan
ersättning från fonden. Fonden kan
dock betala dem skäligt trakta
mente och resekostnader i samband
med deras deltagande i möten.
(b) Utan hinder av punkt (a) ovan kan styrelseledamöterna och deras ersättare få ersättning från fonden om rådet med kvalificerad majoritet beslutar att de skall tjänstgöra på heltid.
6. Styrelsen är beslutsför då en majoritet av ledamötema som företräder minst två tredjedelar av det totala antalet röster är närvarande.
7. Styrelsen kan inbjuda anslutna ICOs' och ICBs' chefer att utan rösträtt delta i styrelsens överläggningar.
Prop. 1980/81:115
55
8. The Executive Board shall invite the Secretary-General of UNCTAD to attend the meetings of the Executive Board as an observer.
9. The Executive Board may invite the representatives of other in-terested international bodies to attend its meetings as observers.
ARTICLE 23
Voting in the Executive Board
1. Each Executive Director shall
be entitled to cast the number of
votes attributable to the Members
he represents. These votes need
not be cast as a unit.
2. Decisions in the Executive
Board shall, whenever possible, be
taken without vote.
3. Except as otherwise provided
in this Agreement, all malters be
fore the Executive Board shall de
decided by a Simple Majority.
ARTICLE 24
Managing Director and staff
1. The Governing Council shall by a Qualified Majority appoint the Managing Director. If the appoin-tee is, at the time of his appoint-ment, a Governor or an Executive Director, or an alternate, he shall resign from such position prior lo taking up his duties as Managing Director.
2. The Managing Director shall conduct, under the direction of the Governing Council and the Executive Board, ihe ordinary business of the Fund.
3. The Managing Director shall be the chief execufive officer of the Fund and the Chairman of the Executive Board, and shall participate in its meetings without the right to vote.
4. The term of office of the Managing Director shall be four years and he may be reappointed for one successive term. However, he shall cease to hold office at any time the
8. Styrelsen skall inbjuda UNC-TAD:s generalsekreterare alt som observatör övervara styrelsens möten.
9. Styrelsen kan inbjuda representanter för andra berörda internationella organ alt som observatörer övervara dess möten.
ARTIKEL 23 Omröstning i styrelsen
1. Varje styrelseledamot skall
vara berättigad att avge det antal
röster som tillkommer de medlem
mar som han representerar. Dessa
röster behöver inle avges som en
enhet.
2. Beslut i styrelsen skall, när
helst så är möjligt, fallas utan om
röstning.
3. öm inle annorlunda föreskrivs
i detta avtal, skall alla ärenden som
förelagts styrelsen, avgöras med
enkel majoritet.
ARTIKEL 24
Verkställande direktör och personal
1. Rådet skall med kvalificerad majoritet utse verkställande direktör. Om denne vid tidpunkten då han utses är rådsmedlem, styrelseledamot eller ersättare, sk;\ll han avstå från denna ställning innan han påbörjar sitt uppdrag som verkställande direktör.
2. Verkställande direktören skall under rådets och styrelsens ledning driva fondens dagliga verksamhet.
3. Verkställande direktören skall vara fondens högste verkslällande tjänsteman och styrelsens ordförande, och skall delta ulan rösträtt i dess möten.
4. Verkslällande direktörens anställningsperiod skall vara fyra år, och han kan utses för ytterligare en påföljande period. Hans anställning skall dock upphöra, när rådet så
Prop. 1980/81:115
56
Governing Council so decides by a Qualified Majority.
5. The Managing Director shall be responsible for the organization, appointment and dismissai of the staff pursuant to staff rules and regulafions to be adopted by the Fund. In appointing the staff the Managing Director shall, subject to the paramount importance of securing the highesl standards of efficiency and of technical competence, pay due regard to recruiting personnel on as wide a geographical basis as possible.
6. The Managing Director and staff, in the discharge of their functions, shall owe their duty entirely to the Fund and to no other authority. Each Member shall respect the international character of this duty and shall refrain from all attempts to influence the Managing Director or any of the staff in the discharge of their functions.
ARTICLE 25 Consultative Committee
1. (a) The Governing Council
shall, taking into account the need
to make the Second Account oper
ational as soon as possible, estab
lish as early as possible a Consulta
tive Committee, in accordance with
mles and regulations to be adopted
by the Governing Council, to facili
tate the operations of the Second
Account.
(b) In the composition of the Consultative Committee, due regard shall be paid to the need for a broad and equitable geographical distribution, individual expertise in commodity development issues, and the desirabiiity of a broad representation of interests, induding of voluntary contributors.
2. The functions of the Consulta
tive Committee shall be:
(a) To advise the Execufive Board on technical and economic aspects of the programmes of meas-
beslular med kvalificerad majoritet.
5. Verkställande direktören skall vara ansvarig för organisation, tillsättning och uppsägning av personal i enlighet med regler och föreskrifter för personalen som skall antas av fonden, Verställande direktören skall vid tillsättandet av personalen, beaktande den synnerliga vikten av all nå högsta möjliga effektivitet och tekniska kompetens, la vederböriig hänsyn till att rekrytera personal med bredast möjliga geografiska bas.
6. Verkställande direktören och personalen skall vid fullgörandet av sina uppdrag vara skyldiga att uppfylla sin plikt mot fonden och ingen annan myndighet. Varje medlem skall respektera denna plikts internationella karaktär och skall avstå från alla försök att påverka verkställande direktören eller någon bland personalen vid deras fullgörande av sina uppdrag.
ARTIKEL 25 Rådgivande kommittén
1. (a) Rådet skall med hänsyn lill behovel att snarast möjligt göra andra kontot fuktionsdugligt så fidigt som möjligt upprätta en rådgivande kommitté i enlighet med regler och föreskrifter som skall antas av rådet för att underlätta andra kontots verksamhet.
(b) Vid sammansättning av rådgivande kommittén skall vederbörlig hänsyn tas till behovet av en bred och rättvis geografisk fördelning, sakkunskap i frågor om rävamui-veckling och önskvärdheten av en bred representation av intressen, vari inbegripes frivilliga bidragsgivare.
2. Rådgivande kommitténs uppgifter skall vara:
(a) att råda styrelsen angående tekniska och ekonomiska aspekter på program för åtgärder som ICBs
Prop. 1980/81:115
57
ures proposed by ICBs to the Fund for financing and co-financing through the Second Account and on the priorities to be attached to such proposals;
(b) To
advise, at the request of
the Executive Board, on specific
aspects connected with the apprais
al of particular projects being con-
sidered for financing through the
Second Account;
(c) To
advise the Executive
Board on guidelines and criteria for
determining the relative priorifies
among measures within the scope
of the Second Account, for apprais
al procedures, for making grants
and loan assistance, and for cofin-
ancing with other financial institu
tions and other entities;
(d) To comment on reports from
the Managing Director on the su
pervision, implementation and
evaluafion of projects being fi
nanced through the Second Ac
count.
föreslagit fonden att den skall finansiera eller sam-fmansiera genom andra kontot samt angående prioriteringen av dessa förslag;
(b) att på anmodan av styrelsen ge råd om speciella aspekter i samband med utvärdering av enskilda projekt som övervägs för finansiering genom andra kontot;
(c) att råda styrelsen angående riktlinjer och kriterier för att fastställa relafiva prioriteringar av åtgärder inom ramen för andra kontot, för utvärderingsförfaranden, för gåvor och biståndslån och för samfinansiering med andra internalionella finansinstitut och andra organ;
(d) att
avge yttranden om rap
porter från verkställande direk
tören om övervakning, genomfö
rande och utvärdering av projekt
som finansieras genom andra kon
tot.
ARTICLE 26
Budgetary and audit provisions
ARTIKEL 26
Bestämmelser rörande budget och
1. The administrative expenses of the Fund shall be covered by revenues of the First Account.
2. The Managing Director shall prepare an annual administrative budget, which shall be considered by the Executive Board and be transmitted, logether with its recommendations, lo the Governing Council for approval.
3. The Managing Director shall arrange for an annual independent and external audit of the accounts of the Fund. The audited statement of accounts, after consideration by the Executive Board, shall be transmitted, togelher with its recommendations, to the Governing Council for approval.
1. Fondens administrativa ut
gifter skall täckas av intäkter från
första kontot.
2. Verkslällande direktören skall förbereda en årlig förvaltningsbudget, som skall behandlas av styrelsen och tillsammans med dess rekommendafioner överiämnas till rå-del för godkännande.
3. Verkställande direktören skall ombesörja en årlig oberoende och extern revision av fondens räkenskaper. De granskade räkenskaperna skall sedan de behandlats av styrelsen, överlämnas tillsammans med dess rekommendafioner fill rådet för godkännande.
ARTICLE 27
Location of headquarters
The headquarters of the Fund shall be located in the place decided
ARTIKEL 27 Sätets läge
Fondens säte skall vara beläget på den plats som rådet med kvalifi-
Prop. 1980/81:115
58
upon by the Governing Council by a Qualified Majority, if possible at its first annual meefing. The Fund may, by a decision of the Governing Council, establish other offices, as necessary, in the territory of any Member.
ARTICLE 28 PubUcation of reports
The Fund shall issue and trans-mil to Members an annual report containing an audited statement of accounts. After adoption by the Governing Council, such report and statement shall also be transmitted for information lo the General Assembly of the United Nations, to the Trade and Development Board of UNCTAD, to Associated ICOs and to other interested international organizations.
ARTICLE 29
Relations with the United Nations
and other organizations
1. The Fund may enter into nego-
fiations with the United Nations
with a view to conduding an agree
ment lo bring the Fund inlo rela
tionship with the United Nations as
one of the specialized agencies re
ferred to in Artide 57 of the Charter
of the United Nations. Any agree
ment conduded in accordance with
Artide 63 of the Charter shall re
quire the approval of the Governing
Council, upon the recommendation
of the Executive Board.
2. The Fund may co-operate
closely with UNCTAD and the or-
ganizafions of the United Nations
system, other intergovernmental
organizations, intemational finan
cial institutions, non-governmental
organizations and govemmental
agencies concerned with related
fields of activities and, if deemed
necessary, enter into agreements
with such bodies.
3. The Fund may establish working arrangements with the bodies re-
cerad majoritet har bestämt, om möjligt vid dess första årliga möte. Fonden kan genom beslut av styrelsen upprätta andra kontor, i mån av behov, på medlems territorium.
ARTIKEL 28 Publicering av rapporter
Fonden skall utge och till medlemmarna överlämna en årlig rapport innehållande reviderade räkenskaper. Sedan den anlagils av rådet, skall denna rapport och redovisning för information överlämnas även till Förenta Nationernas generalförsamling, lill UNCTAD:s styrelse, lill anslutna ICOs och fill andra intresserade internationella organisationer.
ARTIKEL 29
Förbindelser med Förenta Nationerna och andra organisationer
I. Fonden kan inleda förhandlingar med Förenta Nationerna för att ingå ett avtal syftande till att knyta fonden till Förenta Nationerna säsom elt av de fackorgan som avses i artikel 57 i Förenta Nationernas stadga. Avtal som ingåtts i enlighet med artikel 63 i stadgan förutsätter godkännande av rådet efter rekommendation av styrelsen.
2. Fonden kan nära samarbeta med UNCTAD och de till Förenta Nationerna knutna organisationerna, andra mellanstalliga organisationer, internationella finansinstitut, icke-statliga organisationer samt regeringsorgan med uppgifter inom närliggande verksamhetsområden och, om så anses vara nödvändigt, ingå avtal med sådana organ.
3. Fonden kan upprätta samarbetsavtal med de i moment 2 i denna
Prop. 1980/81:115
59
ferred to in paragraph 2 of this arficle, as may be decided by the Execufive Board.
artikel angivna organen i enlighet med styrelsens beslul.
CHAFFER VIII
Withdrawal and suspension of membership and withdrawal of associated ICOs
ARTICLE 30
Withdrawal of Members
A Member at any lime, except as provided for in artide 35, paragraph 2 (b), and subject to the provisions of artide 32, wilhdraw from the Fund by transmitting a notice in writing lo the Fund. Such withdrawal shall become effeclive on the date specified in the notice, which shall be not less than twelve months after receipl of the notice by the Fund.
ARTICLE 31
Suspension of membership
1. If a Member fails lo fulfil any of its financial obligations to the Fund, the Governing Council may, except as provided for in artide 35, paragraph 2 (b), by a Qualified Majority, suspend its membership. The Member so suspended shall autornatically cease to be a Member one year from the date of ils suspension, unless the Governing Council decides lo extend the suspension for a further period of one year.
2. When the Governing Council is satisfied that the suspended Member has fulfilled its financial obligations to the Fund, the Council shall restore the Member to good standing.
3. While under suspension, a
Member shall not be entitled to ex
ercise any rights under this Agree
ment, except the right of withdraw-
:d and to arbitration during ihe ter-
mination of the Fund's operations,
but shall remain subject to compli-
KAPITEL VUI
Utträde och upphävande av medlemskap samt anslutna ICOs utträde
ARTIKEL 30 Medlemmars utträde
En medlem kan när som helst, med undantag av vad som föreskrivs i artikel 35, moment 2 (bj, och med beaktande av bestämmelserna i artikel 32 utträda ur fonden genom skriftlig anmälan till fonden. Sådanl utträde skall gälla från den i anmälan angivna dagen, vilket skall vara minst tolv månader efter fondens mottagande av anmälan.
ARTIKEL 31
Upphävande av medlemskap
1. Om en medlem försummar att
uppfylla någon av sina finansiella
förpliktelser mot fonden, kan rådet,
med undantag av vad som före
skrivs i artikel 35 moment 2 (b),
med kvalificerad majoritet upphäva
dess medlemskap. Den sålunda su
spenderade medlemmen skall auto
matiskt upphöra atl vara medlem
ett år efter dagen för sin suspende-
ring om rådet inte beslutar att för
länga denna suspendering ytterli
gare ett år.
2. När rådet är övertygat om att den suspenderade medlemmen har uppfyllt sina finansiella skyldigheter gentemot fonden, skall rådet upphäva beslutet om uteslutning.
3. Medan en medlem är suspenderad, skall den inte vara behörig att utöva några rättigheter enligt detla avtal, med undantag av rätten till utträde och lill skiljedom under avslutandet av fondens verksamhet, men den skall förbli skyldig att
Prop. 1980/81:115
60
ance wilh all its obligations under this Agreement.
ARTICLE 32 Settlement of accounts
1. When a Member ceases to be a
Member it shall remain liable there
after to meet all calls made by the
Fund before, and payments out-
standing as of, the date on which it
ceased to be a Member in respect of
its obligations to the Fund. It shall
also remain liable to meet its obliga
tions in respect of its Guarantee Ca
pital, until arrangements satisfac
tory to the Fund have been made
which comply with artide 14, para
graphs 4 to 7. Each Association
Agreement shall provide that if a
participant in the respective Asso
ciated ICO ceases to be a Member,
the Associated ICÖ shall ensure
that such arrangements are com-
pleted not låter than the date on
which the Member ceases to be a
Member.
2. When
a Member ceases to be a
Member, the Fund shall arrange for
the repurchase of its Shares consis
tent with artide 16, paragraphs 2
and 3, as a part of the settlement of
accounts with that Member, and
shall cancel its Guarantee Capital
provided that the obligations and
requirements specified in para
graph I of this artide have been
met. The repurchase price of the
Shares shall be the value shown by
the books of the Fund as at the date
the Member ceases to be a Mem
ber; provided that any amount thus
due to the Member may be applied
by the Fund to any liability out-
standing to the Fund from that
Member pursuant to paragraph 1 of
this artide.
ARTICLE 33
Withdrawal of Associated ICOs
1. An Associated ICÖ may, subject to the terms and conditions of the Association Agreement, wilhdraw from association with the
fullgöra alla sina åtaganden enligt detla avtal.
ARTIKEL 32 Avräkning
1. När en medlem upphör att vara medlem, skall den förbli skyldig all efterkomma alla lidigare krav från fondens sida samt utestående betalningar per den dag då den upphörde att vara medlem, vad dess skyldigheter gentemot fonden beträffar. Den skall även förbli förpliktad atl uppfylla sina skyldigheter i vad avser dess garantikapital till dess att för fonden tillfredsställande arrangemang har gjorts i eii-lighet med artikel 14, momenten 4-7. Varje anslutningsavtal skall föreskriva att om en deltagare i respektive anslutna ICÖ upphör atl vara medlem, skall den anslutna ICOn säkerställa att sådana arrangemang är avslutade senast den dag då medlemmen upphör att vara medlem.
2. När en rriedlem upphör alt vara medlem, skall fonden ordna med återköp av dess andelar i över- . ensstämmelse med artikel 16, momenten 2 och 3, såsom en del av avräkningen med denna medlem och skall avföra dess garantikapital under förutsättning att de i moment
1 i denna artikel närmare angivna skyldigheterna och kraven har uppfyllts. Återköpspriset på andelarna skall vara det värde som anges i fondens bokföring per den dag då medlemmen upphör all vara medlem; under förutsättning att belopp, som sålunda utgör medlemmens fordran, kan användas av fonden mot denna medlems utestående skuld till fonden i enlighet med moment I i denna artikel.
ARTIKEL 33
Anslutna ICOs frånträdande
1. En ansluten ICO kan, med förbehåll för villkoren i anslutningsavtalet, frånträda anslutningen lill fonden, under förutsättning att
Prop. 1980/81:115
61
Fund, provided that such Associated ICÖ shall repay all outstanding loans received from the Fund before the date on which such withdrawal becomes effeclive. The Associated ICO and ils participants shall remain liable thereafter only to meet calls made by ihe Fund before that date in respect of their obligations to the Fund.
2. When an Associated ICO ceases to be associated with the Fund, the Fund shall, after the ful-filment of the obligations specified in paragraph I of this artide:
(a) Arrange for the refund of any cash deposit and for return of any Stock Warrants it holds for the account of that Associated ICO;
(b) Arrange for Ihe refund of any cash deposited in lieu of Guarantee Capital, and cancel relevant Guarantee Capital and Guarantees.
denna anslutna ICÖ återbetalar alla av fonden erhållna utestående lån före den dag då fränträdandel träder i kraft. Den anslutna ICOn och dess deltagare skall därefter endast förbli skyldiga atl efterkomma krav från fonden belräffande deras skyldigheter gentemot fonden, som rests före detta dalum.
2. När en ansluten ICO upphör att vara ansluten till fonden, skall fonden efter de i moment 1 i denna artikel närmare angivna skyldigheterna uppfyllts
(a) ordna med återbetalning av insatt kontantbelopp och återiäm-nande av lagerbevis som den innehar för denna anslutna ICÖ's räkning;
(b) ordna med återbetalning av kontant belopp som insatts i stället för garantikapital saml avföra tillämpligt garantikapital och garantier.
CHAPTER IX
Suspension and termination of operations and settlement of obligations
ARTICLE 34
Temporary suspension of operations
In an emergency, the Executive Board may temporarily suspend such of the Fund's operafions as it considers necessary pending an op-portunily for further consideration and action by the Governing Council.
KAPITEL IX
Inställande och upphörande av verksamheten samt avveckling av förpliktelser
ARTIKEL 34
Tillfälligt inställande av verksamheten
I nödfall kan styrelsen tillfälligt inställa den del av fondens verksamhet som den anser vara nödvändigl i avvaktan på ett tillfälle för rådet att vidare behandla ärendet samt vidta ytterligare åtgärder.
ARTICLE 35 Termination of operations
1. The Governing Council may terminate the Fund's operations by a decision laken by a vote of two thirds of the total number of Gover-nors holding not less than three fourths of the total voting power. Upon such termination, the Fund shall forthwith cease all activities.
ARTIKEL 35
Verksamhetens upphörande
I. Rådet kan bringa fondens verksamhet att upphöra genom ett beslul som fatlats genom omröstning med två tredjedelar av det totala antalet rädsmedlemmar, vilka innehar minst tre Qärdedelar av det totala antalet röster. Efter sådanl upphörande skall fonden genast in-
Prop. 1980/81:115
62
except those necessary for the or-deriy realizalion and conservation of its assets and the settlement of its outstanding obhgafions.
2. Until final settlement ofils obligations and final distribufion of its assets, the Fund shall remain in ex-istence, and all rights and obhgafions of the Fund and of its Members under this Agreement shfill continue unimpaired, except that:
(a) The Fund shall not be obliged to provide for withdrawal on demand of Associated ICÖ deposits in accordance with artide 17, paragraph 10 (a), or lo make new loans to Associated ICOs in accordance with artide 17, paragraph 10 (b); and
(b) No Member may wilhdraw or be suspended after the decision to terminate has been taken.
ARTICLE 36 Settlement of obligations: general provisions
1. The Executive Board shall
make such arrangements as are
necessary to ensure the orderly
realization of the Fund's assets.
Before making any payments to
creditors holding direct claims, the
Executive Board shall, by a Quali
fied Majority, make such reserves
or arrangements as are necessary,
in its sole judgement, to ensure a
distribution to holders of contin-
gent claims pro rata with creditors
holding direct claims.
2. No distribution of assets shall
be made in accordance with this
chapter until:
(a) All liabilities of the Account in quesfion have been discharged or provided for; and
(b) The Governing Council has decided to make a distribution by a Qualified Majority.
3. Following a decision of Ihe
Governing Council under para-
ställa hela sin verksamhet med undantag av vad som är nödvändigt för en regelrätt avyttring och bevarande av dess tillgångar samt för avveckling av dess utestående förpliktelser.
2. Till dess alt slutlig avveckling av dess förpliktelser och utdelning av dess lillgångar har sketl, skall fonden fortsätta alt existera, och fondens och dess medlemmars alla rätfigheter och skyldigheter enligt detta avtal skall kvarstå oförändrade, med undantag av atl
(a) fonden inte skall vara skyldig atl på begäran av en ansluten ICO ordna med återtagande av insatta belopp i enlighet med artikel 17, moment 10 (a), eller alt lämna nya lån till anslutna ICOs i enlighet med artikel 17, moment 10 (b); och
(b) ingen medlem kan utträda eller bli suspenderad efter det att beslutet om upphörande har fattals.
ARTIKEL 36
Avveckling av förpliktelser: allmänna bestämmelser
1. Styrelsen skall vidta sådana ätgärder som är nödvändiga för atl säkerställa regelrätt avyttring av fondens tillgångar. Innan styrelsen gör utbetalningar till borgenärer med direkta fordringar skall den med kvalificerad majoritet göra de förbehåll och vidta de åtgärder som enligt dess eget förmenande är nödvändiga för att säkerställa en utdelning till innehavare av indirekta fordringar pro rata med borgenärer som har direkta fordringar.
2. Utdelning av medel enligt detla kapitel skall inte ske förrän
(a) alla skulder i samband med ifrågavarande konto har betalats eller åtgärdals; och
(b) rådet med kvalificerad majoritet har beslutat att företa en utdelning.
3. Efter beslut av rådet enligt mo
ment 2 (b) i denna artikel skall sty-
Prop. 1980/81:115
63
graph 2 (b) of this artide, the Executive Board shall make successive, distribution of any remaining assets of the Account in question unfil all such assets have been distributed. Such distribution to any Member or any participant in an Associated ICO which is not a iMember shall be subject to Ihe prior settlement of all outstanding claims of the Fund against that Member or participant and shall be effected al such times and in such currencies or other assets as the Governing Council shall deem fair and equitable.
ARTICLE 37 Settlement of obligations: First Account
1. Any loans outstanding to Associated ICOs in respect of First Account operations at the time of a decision to terminate the Fund's operations shall be repaid by the Associated ICOs concerned within 12 months of the decision to terminate. On repayment of such loans. Stock Warrants pledged to, or assigned in trust for, the Fund in respect of those loans shall be re-tumed to the Associated ICOs.
2. Stock Warrants pledged lo, or assigned in trust for, the Fund in respect of commodities acquired wilh cash deposits of Associated ICOs shall be returned lo such Associated ICOs in a manner consistent with the treatment of cash deposits and surpluses specified in paragraph 3 (b) of this artide, to the extent that such Associated ICOs have fully discharged their obhgafions lo the Fund.
3. The following liabilities in
curred by the Fund in respect of
First Account operafions shall be
discharged pari passu through the
use of the assets of the First Ac
count, in accordance with artide
17, paragraphs 12 to 14:
(a) Liabilities to creditors of the Fund; .and
relsen företa successiva utdelningar av återstående tillgångar på ifrågavarande konto lill dess alt samtliga tillgångar utdelats. Sådan utdelning till medlem eller fill deltagare i en associerad ICO, som inte är medlem, förutsäller en lidigare gjord avveckling av fondens samtliga utestående fordringar hos denna medlem eller deltagare och .skall ske vid de tidpunkter och i de valutor eller andra tillgångar som rådet anser skäliga och rättvisa.
ARTIKEL 37
Avveckling av förpliktelser:
första kontot
1. Utestående lån lill anslutna ICOs i samband med första kontots verksamhet skall, då beslut har fatlats om upphörande av fondens verksamhet, återbetalas av den berörda anslutna ICOn inom 12 månader efter beslutet om upphörande. Efter återbetalning av sådana lån skall lagerbevis som lämnats som säkerhet till eller deponerats hos fonden för dessa lån återiämnas till anslutna ICOs.
2. Lagerbevis som lämnats som säkerhet fill eller deponerats hos fonden för råvaror, vilka införskaffats med kontantbelopp som insatts av anslutna ICOs, skall återlämnas till dessa anslutna ICOs på ell sätt som är förenligt med handhavandet av kontantinsättningar och överskott, vilket närmare angivits i moment 3 (b) i denna artikel, och i den utsträckning som dessa anslutna ICOs till fullo har avvecklat sina skyldigheter gentemot fonden.
3. Följande skulder, som fonden ådragit sig i vad avser första kon-lots verksamhet skall avvecklas pari passu genom användning av medlen på första kontot i enlighet med artikel 17, momenten 12 till 14:
(a) skulder lill fondens borgenä-, rer; och
Prop. 1980/81:115
64
(b) Liabilities to Associated ICOs in respect of cash deposits and surpluses held in the Fund in accordance with artide 14, paragraphs 1, 2, 3 and 8, to the extent that such Associated ICOs have fully discharged their obligations to the Fund.
4. Distribution of any remaining
assets of the First Account shall be
made on the following basis and in
the following order:
(a) Amounts up to the value of any Guarantee Capital called from and paid by Members in accordance with artide 17, paragraphs 12 (d) and 13, shall be distributed to such Members pro rata to their shares in the total value of such Guarantee Capital called and paid;
(b) Amounts up to the value of any Guarantees called from and paid by participants in Associated ICOs which are not Members in accordance with artide 17, paragraphs 12 (d) and 13, shall be distributed to such participants pro rata to their shares in the total value of such Guarantees called and paid.
5. Distribution of any assets of
the First Account remaining after
the distributions provided for in
paragraph 4 of this artide shall be
made to Members pro rata lo their
subscriptions of Shares of Directly
Contributed Capital allocated lo the
First Account.
ARTICLE 38 Settlement of obligations: Second Account
1. Liabilities incurred by the
Fund in respect of Second Account
operations shall be discharged
through the use of the resources of
the Second Account, pursuant to
artide 18, paragraph 4.
2. Distribution of any remaining
assets of the Second Account shall
be made first to Members up to the
value of their subscriptions of
(b) skulder till anslutna ICOs i vad avser kontantinsättningar och överskott som hålles i fonden enligt artikel 14, momenten i, 2, 3 och 8, i den utsträckning som dessa anslutna ICOs till fullo har avvecklat sina skyldigheter gentemot fonden.
4. Utdelning av kvarstående till
gångar pä första kontot skall ske på
följande grundval och i följande
ordning;
(a) belopp upp till värdet av det garanfikapital som inkasserats från och erlagts av medlemmar i enlighet med artikel 17. momenten 12 (d) och 13, skall delas ut till dessa medlemmar i proportion till deras andelar i del sammanlagda värdet av sådant inkasserat och betalt garantikapital;
(b) belopp upp till värdet av garanfier som inkasserats från och erlagts av deltagare i anslutna ICÖs som inle är medlemmar i enlighet med artikel 17, momenten 12 (d) och 13, skall delas ut till dessa deltagare i proportion till deras andelar i det sammanlagda värdet av sådana inkasserade och betalade garantier.
5, Utdelning av tillgängar på förs
ta kontot som återstår efter den ut
delning som föreskrivs i moment 4 i
denna artikel skall göras till med
lemmar i proportion fill deras teck
ning av andelar i direkt tillskjutet
kapital, som tilldelats första kontot.
ARTIKEL 38
Avveckling av förpliktelser: andra kontot
1. Skulder som fonden ådragit sig i vad avser andra kontots verksamhet skall infrias genom användning av medlen på andra kontot i enlighet med artikel 18, moment 4.
2. Utdelning av återstående medel på andra kontot skall ske försl fill medlemmar upp till värdet av deras teckning av andelar av direkt
Prop. 1980/81:115
65
Shares of Directly Contributed Capital allocated to that Account pursuant to artide 10, paragraph 3, and then to contributors lo that Account pro rata to their share in the total amount contributed pursuant to artide 13.
ARTICLE 39 Settlement of obligations: other assets of the Fund
1. Any other asset shall be real-ized at a time or times to be decided by the Governing Council, in the light of recommendations made by the Execufive Board and in accordance with procedures determined by the Executive Board by a Qualified Majority.
2. Proceeds realized by the sale of such assets shall be used to discharge pro rata the liabilities referred to in artide 37, paragraph 3, and artide 38, paragraph I. Any remaining assets shall be distributed first on the basis and in the order specified in artide 37, paragraph 4, and then to Members pro rata lo their subscriptions of Shares of Directly Contributed Capital.
tillskjutet kapital, som tilldelats detta konto i enlighet med artikel K), moment 3, och sedan till bidragsgivare till detla konto i proportion till deras andel i det sammanlagda belopp som lillskjutits i enlighet med artikel 13.
ARTIKEL 39
Ä vveckling av förpliktelser: fondens övriga lillgångar
1. Övriga lillgångar skall avyttras vid den lidpunkt eller de tidpunkter som rådet beslutar, med beaktande av rekommendationer från styrelsen och i enlighet med de av styrelsen med kvalificerad majoritet fastställda förfarandena.
2. Intäkter lill följd av försäljning av sådana tillgångar skall användas för infriande pro rata av de skulder som avses i artikel 37. moment 3. och artikel 38, moment I. Återstående tillgångar skall först delas ut på den grundval och i den ordning som närmare anges i artikel 37 moment 4, och därefter till medlemmarna i proportion fill deras teckning av andelar i direkt tillskjutet kapital.
CHAPTER X
Status, privileges and immunities
ARTICLE 40 Purposes
To enable the Fund to fulfil Ihe functions with which it is entrusted, the status, privileges and immunities sel forth in this chapter shall be accorded to the Fund in the territory of each Member.
ARTICLE 41
Legal status of the Fund
The Fund shall possess full ju-ridical personality, and, in particular, Ihe capacity lo condude inlernational agreements with States and international organizations, to enter inlo contracts, lo acquire and 5 Riksdagen 1980/81. I saml. Nr 115
KAPITEL X
Status, privilegier och Immuniteter
ARTIKEL 40 Ändamål
För alt möjliggöra för fonden att fullgöra de uppgifter som den anförtrotts skall fonden inom varje medlems territorium beviljas den status samt de privilegier och immuniteter som nämns i detla kapitel.
ARTIKEL 41
Fondens rättsliga stäUning
Fonden skall i alla avseenden vara en juridisk person och skall särskilt ha behörighet att ingå internationella överenskommelser med stater och internationella organisationer, sluta avtal, förvärva och
Prop. 1980/81:115
66
dispose of immovable. and movable property, and to institute legal pro-ceedings.
ARTICLE 42
Immunity from juridical proceed-
ings
1. The Fund shall enjoy immuni
ty from every form of legal process,
except for actions which may be
brought against the Fund:
(a) By lenders of funds borrowed by the Fund wilh respect to such funds;
(b) By buyers or holders of secu-rities issued by Ihe Fund with respect to such securities; and
(c) By assignees and successors in interest thereof with respect to the aforementioned transactions.
Such actions may be brought only before courts of competent ju-risdiction in places in which the Fund has agreed in writing with Ihe other party to be subject. However, if no provision is made as to the forum, or if an agreement as to the jurisdiction of such courls is not effeclive for reasons other than the fault of the party bringing legal action against the Fund. then such action may be brought before a competent court in the place in which the Fund has its headquarters or has appoinled an agent for the purpose of accepling service or notice of process.
2. No action shall be brought
against the Fund by Members, As
sociated ICOs, ICBs, or their par
ticipants, or persons acting for or
deriving claims from them, except
in cases as in paragraph 1 of this
artide. Nevertheiess, Associated
ICÖs, ICBs, or their participants
shall have recourse to such special
procedures to settle controvcrsies
between themselves and the Fund
as rnay be prescribed in agreements
with the Fund, and, in Ihe case of
Members, in this Agreement and in
any rules and regulations adopted
by the Fund.
avyttra fast och lös egendom samt föra talan vid domstolar och andra myndigheter.
ARTIKEL 42
Immunitet avseende rättsliga åtgärder
1. Fonden skall åtnjuta immuni
tet avseende alla rättsliga åtgäider
av alla slag, med undantag av talan
som kan föras mol fonden av
(a) längivare till medel som upplånats av fonden såvitt gäller dessa medel;
(b) köpare eller innehavare av säkerheter som lämnats av fonden såvitt gäller dessa säkerheter; och
(c) befullmäktigade och efterträdare med samma rätl såvitt gäller ovannämnda transaktioner.
Sådan talan kan endasi föras hos domstolar med behörig jurisdiktion pä orter där fonden efter skriftlig överenskommelse med den andra parten kan gå i svaromål. Om ingenting har bestämts angående domstol, eller om en överenskommelse belräffande domstolarnas jurisdiktion inte gäller av andra orsaker än på gmnd av den parts förskyllan som väcker talan mot fonden, kan talan föras hos behörig domstol på den ort där fonden har sitt säte eller har utsett ett ombud i syfte all motta delgivning eller underrättelse om rättegång.
2. Talan får inte föras mot fonden
av medlemmar, anslutna ICOs,
ICBs eller deltagare i dessa, eller av
personer som företräder dessa eiler
har rättsanspråk för deras räkning,
ulom i fall som avses i moment I i
denna arfikel. Anslutna ICOs, ICBs
eller deltagare i dessa skall använda
sig av de särskilda förfaranden för
au lösa tvister mellan dem och fon
den som föreskrivs i överenskom
melser med fonden samt, då det är
fråga om medlemmar, i detta avtal
och i regler och föreskrifter som an
tagits av fonden.
Prop. 1980/81:115
67
3. Notwithstanding the provisions of paragraph I of this artide, property and assets of the Fund, wherever located and by whomso-ever held, shall be immune from search, any form of laking, foreclo-sure, seizure, all forms of attach-ment, injunktion. or other judicial process impeding disbursemenl of funds or covering or impeding disposition of any commodity stocks or Stocks Warrants, and any other inlerloculory measures before the delivery of a final judgement against the Fund by a court having jurisdiction in accordance with paragraph I of this arficle. The Fund may agree wilh its creditors to limit Ihe property or assets of Ihe Fund which may be subject lo execution in salisfaction of a final judgement.
ARTICLE 43
Immunity of assets from other actions
The property and assets of the Fund, wherever located and by whomsoever held, shall be immune from search, requisition, confisca-tion, expropriation and any other form of interference or laking whether by executive or legislation action.
3. Utan hinder av bestämmelserna i moment 1 i denna artikel skall fondens egendom och tillgångar, var de än finns och av vem de än innehas, vara befriade från visita-tioner, varje form av beslaglagande, utmätning, konfiskation av olika slag, föreläggande eller andra rättsliga förfaranden som medför hinder för utbetalning av medel eller avyttring av råvarulager eller lagerbevis och andra icke slutgiltiga ålgärder, innan dess all domstol med jurisdiktion i enlighet med moment I i denna artikel har fällt slutlig dom över fonden. Fonden kan komma överens med sina borgenärer om att begränsa fondens lill följd av slutlig dom utmätningsbara egendom eller tillgångar.
ARTIKEL 43
Immunitet i övrigt avseende
tillgångar
Fondens egendom och tillgångar, var de än finns och av vem de än innehas, skall vara befriade frän visitation, rekvisition, konfiskation, expropriation och varje annan form av ingripande eller beslagtagande genom exekutiva eller legis-lativa ålgärder.
ARTICLE 44 Immunity of archives
The archives of the Fund, wherever located, shall be inviolable.
ARTICLE 45
Freedom of assets from restrictions
To the extent necessary lo carry out the operafions provided for in this Agreement and subject to the provisions of this Agreement, all property and assets of the Fund shall be free from restrictions, regulations, Controls, and moratoria of any nature.
ARTIKEL 44 Immunitet avseende arkiv
Fondens arkiv, var dessa än är belägna skall vara okränkbara.
ARTIKEL 45
Befrielse från restriktioner beträffande tillgångar
I den ulslräckning som är nödvändig för alt genomföra den verksamhet som regleras i delta avtal och med beaktande av bestämmelserna i detta avtal, skall fondens hela egendom och samtliga tillgängar vara befriade från reslriklioner, regleringar, kontroller och morator-ier av alla slag.
Prop. 1980/81:115
68
ARTICLE 46
PrivUege for Communications
As far as may be compatible with any international conveniion on telecommunicalions in force and conduded under ihe auspices of the International Telecommunication Union lo which a Member is a party, the official Communications of the Fund shall be accorded by each Member the same treatment that is accorded lo the official Communications of other Members.
ARTICLE 47
Immunities and privUeges of specified individuals
All Govemors, Executive Directors, their alternates. the Managing Director, members of the Consultative Committee, experts performing missions for the Fund, and the staff, other than persons in domes-tic service of Ihe Fund:
(a) Shall be immune from legal process with respect to acts performed by them in their official capacity excepl when the Fund waives such immunity;
(b) When they are not nationals of the Member concerned, shall be accorded, as well as their families forming part of their household, the same immunities from immigration restrictions, alien regislration requirements and national service obligations and the same facilifies as regards exchange restrictions as are accorded by such Member lo the representatives, officials and em-ployees of comparable rank of other intemational financial institutions of which it is a member;
(c) Shall be granted the same treatment in respect of travelling facilifies as is accorded by each Member to representatives, officials and employees of comparable rank of other inlernational financial institutions of which it is a member.
ARTICLE 48 Immunities from taxa tion
I. Within the scope of its official
ARTIKEL 46
Privilegium rörande meddelanden
1 den utsträckning delta är förenligt med nägon gällande konvention om telekommunikationer, som slutits under beskydd av Inlernatio-nella lelekommunikafionsiinionen och som någon medlem har tillträtt, skall fondens officiella kommunikationer av varje medlem beviljas samma behandling som den som beviljas andra medlemmars officiella kommunikationer.
ARTIKEL 47
Särskilt angivna personers immuniteter och privilegier
Samtliga rådsmedlemmar, styrelseledamöter och dessas ersällare, verkställande direktören, medlemmar av rådgivande kommittén, experter som utför uppdrag för fonden samt personalen, utom de lokalanstäilda. skall
(a) åtnjuta immunitet såvitt gäller rättsliga åtgärder till följd av handlingar som de utfört i egenskap av tjänstemän, ulom i de fall dä fonden avstår från denna immunitet;
(b) förutom då de själva eller de familjemedlemmar som tillhör deras hushåll är medborgare i berört medlemsland beviljas samma restriktioner för invandrare, krav på registrering av utlänningar och allmän värnplikt samt samma lättnader i vad avser valutarestrik-lioner som denna medlem beviljar representanter, tjänstemän och anställda i jämförbar ställning inom andra internationella finansinstitut, som den är medlem av;
(c) beviljas samma behandling i vad avser resemöjligheter som varje medlem beviljar representanter, tjänstemän och anställda i jämförbar ställning inom andra internationella finansinstitut, som den är medlem av.
ARTIKEL 48
Befrielse från beskattning
1. Inom ramen för sin officiella
Prop. 1980/81:115
69
activifies, the Fund, its assets, property, income and ils operations and transactions authorized by this Agreement shall be exempt from all direct taxation and from all customs duties on goods imported or exported for its official use. provided that this shall not prevent any Member from imposing its normal taxes and customs duties on commodities which originate from the territory of such Member and which are forfeited to the Fund through any circumslance. The Fund shall not claim exemption from taxes which are no more than charges for services rendered.
2. When purchases of goods or
services of substantial value neces
sary for the official activities of Ihe
Fund are made by or on behalf of
the Fund, and when the price of
such purchases includes taxes or
duties, appropriate measures shall,
to the extent possible and subject to
the law of Ihe Member concerned,
be taken by such Member to grant
exemption from such taxes or du
ties or provide for their reimburse-
ment. Goods imported or pur-
chased under an exemption pro
vided for in this artide shall not be
sold or otherwise disposed cf in the
territory of Ihe Member which
granled the exemption. except un
der conditions agreed wilh thal
Member.
3. No lax shall be levied by Members on or in respect of salaries and emoluments paid or any other form of payment made by the Fund to Govemors, Executive Directors, their alternates, members of the Consultative Committee, the Managing Director and slaff, as well as experts performing missions for the Fund, who are not their citizens, nationals or subjects.
4. No taxation of any kind shall be levied on any obligation or secu-
verksamhel skall fonden, dess tillgångar, egendom och inkomst samt dess ätgärder och transaktioner, som är förenliga med della avtal, vara befriade från all direkt beskattning och från alla tullavgifter för varor som importerats eller exporterats för dess officiella bruk, förutsatt atl detta inte hindrar någon medlem från alt tillämpa sina normala skatter och tullavgifier på råvaror som härstammar från denna medlems territorium och som av någon anledning är förverkade till fonden. Fonden skall inte kräva befrielse från skatter som egentligen utgör avgifler för gjorda ijänsler.
2. När inköp av särskilt värdefulla varor och tjänster som är nödvändiga för fondens officiella verksamhet, görs av fonden eller för dess räkning, och när priset vid sådana inköp inkluderar skatter eller avgifter, skall lämpliga åtgärder i möjligaste mån och med förbehåll för den berörda medlemmens lagar vidtas av denna medlem för alt bevilja befrielse från sådana skatter eller a'gifler eller tillse atl de återbetalas. Varor som importerats eller inköpts och som därvid åtnjutit befrielse enligt föreskrifierna i denna artikel får inte säljas eller på annat sätt avyttras inom den medlems territorium som beviljat befrielsen, om inle en överenskommelse har träffats med medlemmen om villkoren.
3. Medlemmar skall inte la ut skatt på eller i samband med utbetalda löner och arvoden eller annan form av utbetalning som görs av fonden till rädsmedlemmar, styrelseledamöter, deras ersättare, medlemmar av rådgivande kommittén, verkställande direktören och personalen samt till experter med uppdrag för fondens räkning, vilka inte är deras medborgare, landsmän eller undersåtar.
4. Ingen form av skatt skall åläggas en av fonden utfärdad eller ga-
Prop. 1980/81:115
70
rity issued or guaranteed by the Fund, induding any dividend or interest thereon, by whomsoever held:
(a) which discriminates against such obligation or security solely because il is issued or guaranteed by the Fund; or
(b) if the sole jurisdictional basis for such taxation is the place or currency in which it is issued, made payable or paid, or the location of any office or place of business maintained by the Fund.
ARTICLE 49
Waiver of immunities, exernptions
and privileges
1. The immunities, exemplions and privileges provided in this chapler are granted in the interests of the Fund. The Fund may waive, to such extent and upon such conditions as il may determine, the immunities, exemplions and privileges provided in this chapter in cases where ils action would not prejudice the interests of the Fund.
2. The Managing Director shall have the power, as may be delegated to him by the Governing Council, and the duty to waive the immunity of any of the staff, and experts performing missions for the Fund, in cases where the immunity would impede the course of justice and can be waived without prejudice to the inlerests of the Fund.
ARTICLE 50
Application of this chapter
Each Member shall take such action as is necessary for the purpose of making effeclive in ils territory the principles and obligations set forth in this chapter.
ranterad förbindelse eller säkerhet, vari inbegrips utdelning eller ränta härpå, oberoende av vem som innehar denna,
(a) om skatten är diskriminerande mot förbindelsen eller säkerheten endast för att den utfärdals eller garanterats av fonden; eller
(b) om den enda rättsliga grundvalen för en sådan skall är att förbindelsen eller säkerheten utfärdats eller är betalbar eller skall betalas på viss plats eller i viss valuta eller att fondens kontor eller affärslokal är belägen pä viss plats.
ARTIKEL 49
Av.stående från immumleter, befrielser och privilegier
1. De i detla kapitel föreskrivna immuniteterna, befrielserna och privilegierna har tillkommit i fondens intresse. Fonden kan, i den utsträckning och på de villkor som den fastställer, avstå från de i detta kapitel föreskrivna immuniteterna, befrielserna och privilegierna i de fall då en sådan åtgärd inle skadar fondens intressen.
2. Verkställande direktören skall ha befogenhet, i den mån rådet har delegerat sådan llll honom, och skyldighet atl avslå från immunitet för någon anställd eller expert, som utför uppdrag för fonden, i de fall då immuniteten skulle hindra ett rättegångsförfarande och då etl avstående härifrån kan ske utan skada för fondens intressen.
ARTIKEL 50
Tillämpning av detta kapitel
Varje medlem skall vidta de åtgärder som är nödvändiga för att inom sitt territorium tillämpa de i detta kapitel angivna principerna och skyldigheterna.
Prop. 1980/81:115
71
CHAPTER XI Amendments
ARTICLE 51
Amendments
1. (a) Any proposal lo amend
this Agreement emanating from a
Member shall be nolified to all
Members by the Managing Director
and referred lo the Executive
Board, which shall submit its rec
ommendations thereon to Ihe Gov
erning Council.
(b) Any proposal lo amend this Agreement emanating from the Executive board shall be nolfied to all Members by the Managing Director and referred to the Governing Council.
2. Amendments shall be adopted by the Governing Council by a Highly Qualified Majority. Amendments shall enter inlo force six months after their adoption unless otherwise specified by the Governing Council.
3. Notwilhslanding paragraph 2 of this artide, any amendment modifying:
(a) The right of any Member lo wilhdraw from the Fund;
(b) Any voting majority require-ment provided for in this Agreement;
(c) The limitation on liability provided in artide 6;
(d) The right to subscribe or not
to subscribe Shares of Directly
Contributed Capital pursuant to ar
tide 9, paragraph 5;
(e) The procedure for amending
this Agreement;
shall not come into force until accepted by all Members. Acceptance shall be deemed to have been given unless any Member nolifies its ohjeclion lo the Managing Director in writing within six months after Ihe adoption of the amendment. Such period of time may be exlended by the Governing Council al the fitne of the adoption of the amendment, at the request of any Member.
KAPITEL XI Ändringar
ARTIKEL 51
Åndringar
1. (a) Varje förslag till ändring
av della avtal, som har lagts fram
av en medlem, skall meddelas
samtliga medlemmar av verksläl
lande direktören och hänskjutas till
styrelsen, som skall underställa rå
det sina rekommendationer av
seende förslaget.
(b) Varje förslag lill ändring av delta avtal, som har lagts fram av styrelsen, skall meddelas samtliga medlemmar av verkslällande direktören och hänskjutas lill rådet.
2. Ändringar skall antas av rådet
med högt kvalificerad majoritel.
Ändringar skall träda i kraft sex
månader efter anlagandel, om an
nat inte har angivits av rådet.
3. Utan hinder av moment 2 i denna artikel skall ändring av
(a) medlems rätt atl utträda ur fonden;
(b) krav på röstmajoritet som föreskrivs i detla avtal;
(c) begränsning av ansvar enligt arfikel 6;
(d) rätt alt teckna eller inte
teckna andelar enligt artikel 9, mo
ment 5;
(e) förfarande vid ändring av
delta avtal;
inte träda i kraft förrän det godtagits av samtliga medlemmar. Godtagande skall anses föreligga, såvida inte en medlem inom sex månader efter antagandet av ändringen skriftligen har underrättat verkställande direktören om sin invändning. Denna period kan på en medlems begäran förlängas av rådet vid tidpunkten för antagandet av ändringen.
Prop. 1980/81:115
72
4. The Managing Director shall immediately notify all Members and the Depositary of any amendments that are adopted and of the date of the entry into force of any such amendments.
4. Verkställande direktören skall omedelbart underrätta samtliga medlemmar saml deposilarien om antagna ändringar samt om dagen för ändringarnas ikraftträdande.
CHAPTER XII Interpretation and arbitration
ARTICLE 52 Interpretation
1. Any question of interpretation
or application of the provisions of
this Agreement arising between any
Member and Ihe Fund or between
Members shall be submilted to the
Executive Board for decision. Such
Member or Members shall be enti
tled to participate in the dclibera-
tions of Ihe Executive Board during
the consideration of such question
in accordance wilh rules and regu
lations to be adopted by the Gov
erning Council.
2. In any case where the Executive Board has given a decision under paragraph I of this artide, any Member may require, within three months from the date of notifica-tion of Ihe decision, that the question be referred to the Governing Council, which shall take a decision al ils nexl meeting by a Highly Qualified Majority. The decision of the Governing Council shall be final.
3. Where the Governing Council has been unable to reach a decision under paragraph 2 of this artide, the question shall be submitted to arbitration in accordance wilh the procedures laid down in artide 53. paragraph 2, if any Member so re-quests within three months after the final day of consideration of the question by the Governing Council.
ARTICLE 53 Arbitration
1. Any dispute between the Fund and any Member which has
KAPITEL XII Tolkning och skiljedom
ARTIKEL 52
Tolkning
1. Frågor rörande tolkningen eller tillämpningen av bestämmelserna i detta avtal, som kan uppstä mellan medlem och fonden eller mellan fondens medlemmar, skall underställas styrelsen för avgörande. Sädan medlem eller sådana medlemmar skall äga rätt all della i styrelsens överläggningar av sädana frägor i enlighet med regler och föreskrifter som skall antas av rådet.
2. 1 alla de fall då styrelsen har meddelat beslul enligt moment I i denna artikel kan medlem inom tre månader efter dagen för meddelandet om beslutet kräva att frågan hänskjuts till rådet, som vid sill nästa möte skall lätta ell beslul med högt kvalificerad majoritet. Rådets beslut skall vara slulligl.
3. När rådet inle lyckats nå fram till ett beslut enligl moment 2 i denna artikel, skall frägan hänskjutas till skiljedom i enlighet med den ordning som har faslställls i arfikel 53, moment 2, om någon medlem begär delta inom tre månader efter den sista dagen för rådets handläggande av frägan.
ARTIKEL 53 Skiljedom
1. Varje tvist mellan fonden och medlem som har ulträll eller mellan
Prop. 1980/81:115
73
withdrawn, or between the Fund and any Member during the termination of the Fund's operations, shall be submitted to arbitration.
2. The arbilral tribunal shall consist of three arbitrators. Each party to the dispute shall appoint one ar-bilrator. The two arbitrators so appoinled shall appoint the third arbi-trator, who shall be the Chairman. If within 45 days of receipt of the request for arbitration either party has not appoinled an arbitralor, or if within 30 days of the appointment of the two arbitrators the third arbitralor has not been appoinled, either party may request the President of the Inlernational Court of Justice, or such other authority as may have been prescribed by rules and regulations adopted by the Governing Council, to appoinl an arbilrator. If the President of the Inlernational Court of Justice has been requested under this paragraph lo appoint an arbilrator and if the President is a national of a State party to the dispute or is unable to discharge his duties, Ihe authority to appoinl the arbitralor shall de-volve on the Vice-President of the Court, or, if he is similarly pre-cluded, on the oldesl among the members of the Court not so pre-duded who have been longesl on the bench. The procedure of arbitration shall be fixed by the arbitrators bul the Chairman shall have full power to settle all questions of procedure in any case of disagree-menl with respect thereto. A majority vote of the arbitrators shall be sufficient to reach a decision, which shall be final and binding upon the parlies.
3. Unless a different procedure for arbitration is provided for in an Association Agreement, any dispute between the Fund and the Associated ICO shall be subject to arbitration in accordance with the procedures provided for in paragraph 2 of this artide.
fonden och medlem i samband med alt fondens verksamhet upphör skall hänskjutas till skiljedom.
2. Skiljedomstolen skall bestä av tre skiljedomare. Varje part i tvisten skall tillsätta en skiljedomare. De båda sälunda tillsatta skiljedomarna skall utse den tredje skiljedomaren, som skall vara ordförande. Om endera parten inle inom 45 dagar efter mottagandel av begäran om skiljedom har utsett en skiljedomare, eller om den tredje skiljedomaren inte har utsetts inom 30 dagar efter utseendet av de båda skiljedomarna, kan endera parten anmoda presidenten i Internationella domstolen eller den myndighet som kan ha föreskrivits i de av rådef antagna bestämmelserna atl utse en skiljedomare. Om presidenten i Internationella domstolen i enlighet med detta moment anmodats att utse en skiljedomare, och om presidenten är medborgare i en stat som är part i tvisten eller ur stånd atl fullgöra sina uppdrag, skall befogenheten alt utse skiljedomaren övergå till domstolens vice president eller, om denne likaledes är utesluten, till den äldste av domstolens ledamöter, som inte är utesluten på detta sätt och som har flest tjänsteår. Skiljedomsförfarandet skall fastställas av skiljedomarna, men ordföranden skall äga full befogenhet all avgöra alla procedur-frågor, om oenighet uppstår härom. Skiljedomarna skall efter omröstning med enkel majoritet kunna fatta ett beslut som skall vara slutligt och bindande för parterna.
3. Om ett anslutningsavtal inte innehåller bestämmelser om annal skiljedomsförfarande, skall tvist mellan fonden och den anslutna ICOn bli föremål för skiljedom i enlighet med det i moment 2 i denna artikel föreskrivna förfarandet.
Prop. 1980/81:115
74
CHAPTER XIII Final provisions
ARTICLE 54
Signature and ratification, acceptance or approval
1. This Agreement shall be open
for signature by all States listed in
schedule A, and by intergovern
mental organizations specified in
artide 4 (b), at United Nations
Headquarters in New York from 1
october 1980 until one year after
the date of ils entry into force.
2. Any signatory State or signa-
tory intergovernmental organiza
tion may become a party to this
Agreement by deposifing an instru
ment of ratification, acceptance or
approval unfil 18 months afler the
date of its entry inlo force.
ARTICLE 55 Depositary
The Secretary-General of the United nations shall be the Depositary of this Agreement.
ARTICLE 56 Accession
After the entry into force of this Agreement, any State or intergovernmental organizafion specified in artide 4 may accede to this Agreement upon such terms and conditions as are agreed between the Governing Council and that State or inlergovernmental organization. Accession shall be effected by the deposit of an instrument of accession with the Depositary.
ARTICLE 57 Entry into force
I. This Agreement shall enter into force upon receipt by the Depositary of instruments of ratification, acceptance or approval from at least 90 States, provided that their total subscriptions of Shares of Directly Contributed Capital comprise not less than two thirds of
KAPITEL XIII Slutbestämmelser
ARTIKEL 54
Undertecknande och ratifikation,
godtagande eller godkännande
1. Detta avtal skall vara öppet för
undertecknande av alla de i bilaga
A uppräknade staterna saml av
mellanstalliga organisationer, som
anges i artikel 4 (b), i Förenia Na
tionernas högkvarter i New York
från den 1 oktober 1980 fram lill ett
år efter dagen för dess ikraftträ
dande.
2. Signatärstat eller singalär som
är mellanstallig organisation kan
tillträda avtalet genom alt inom 18
månader efter dagen för dess ikraft
trädande deponera etl ratifikations-
godtagande- eller godkännandein
slrument.
ARTIKEL 55
Depositarie
Förenta Nationernas generalsekreterare skall vara depositarie för detla avtal.
ARTIKEL 56
Anslutning
Efter delta avtals ikraftträdande kan siat eller mellanstallig organisation som avses i artikel 4 ansluta sig fill avtalet pä villkor enligt avtal mellan rådet och ifrågavarande stat eller den mellanstalliga organisationen. Anslutning skall ske genom deposition av anslutningsinstrument hos deposilarien.
ARTIKEL 57 Ikraftträdande
I. Detta avtal skall träda i kraft efter det att deposilarien mottagit ratifikations-, godtagande- eller godkännandeinslrument från minst 90 stater under förutsältning att deras sammanlagt tecknade direkt tillskjutna kapital omfattar minst två tredjedelar av samtliga i bilaga
Prop. 1980/81:115
75
Ihe total subscriptions of Shares of Directly Contributed Capital allocated to all the States specified in schedule A and thal not less than 50 per cent of the target for pledges of voluntary contributions to the Second Account specified in artide 13, paragraph 2, has been met, and further provided that the foregoing requirements have been fulfilled by 31 March 1982 or by such laler date as the States that have deposited such instruments by the end of that period may decide by a Iwo-lhirds majority vote of those States. If the foregoing requirements have not been fulfilled by that laler date, the States that have deposited such instruments by that låter date may decide by a two-lhirds majority vote of those States on a subse-quent dale. The States concerned shall notify the Depositary of any decisions taken under this paragraph.
2. For any State or inlergovernmental organization that deposits an instrument of ratification, acceptance or approval after Ihe entry into force of this Agreement, and for any State or inlergovernmental organization thal deposits an instrument of accession, this Agreement shall enier inlo force on the date of such deposit.
A angivna staters totalt tecknade direkl tillskjutna kapital och minst 50 procent av de i artikel 13, moment 2, angivna utfästelserna om frivilliga bidrag till andra kontot har infriats, och vidare under förutsättning atl ovannämnda krav har uppfyllts den 31 mars 1982, eller vid den senare tidpunkt som de stater som i slutet av denna period har deponerat sädana instrument kan besluta genom omröstning med två tredjedelars majoritet. Har ovannämnda krav inte uppfyllts vid denna senare tidpunkt, kan de stater som deponerat sådana instrument vid denna senare tidpunkt genom omröstning med tvä l.edjedelars majoritet fatta beslut om en senare tidpunkt. Berörda stater skall underrätta deposilarien om beslul som fattats enligt della moment.
2. För varje stal eller mellanstallig organisation som deponerar ell ratifikations-, godtagande- eller godkännandeinslmment efter delta avtals ikraftträdande och för varje stat eller mellanstallig organisation som deponerar ett anslutningsinstrument skall della avtal träda i kraft på dagen för denna deposition.
ARTICLE 58 Reservations
Reservations may not be made with respect lo any of the provisions of this Agreement, except with respect lo artide 53.
IN WITNESS WHEREOP the undersigned, being duly authorized thereto, have affixed their signa-tures under this Agreement on the dates indicaled.
DONE at Geneva on the twenty-seventh day of June, one thousand nine hundred and eighty, in one original in the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish languages, all texts being equally authenfic.
ARTIKEL 58
Förbehåll
Förbehåll kan inte göras för någon av bestämmelserna i della avtal med undantag av artikel 53.
TILL BESTYRKANDE HÄRAV har undertecknade, vederbörii-gen bemyndigade ombud, undertecknat della avtal den angivna dagen.
SÖM SKEDDE i Geneve den tjugosjunde juni nitton hundra åttio i ett enda original på arabiska, kinesiska, engelska, franska, ryska och spanska språken, vilka samtliga texter äger lika vitsord.
Prop. 1980/81:115 SCHEDULE A
76
Subscriptions of Shares of Directly Contributed Capital
|
State |
Paid-in |
Shares |
Payable Shares |
Total |
| |
|
|
Numbei |
■ Value (Units of Account) |
Number |
Value (Units of Account) |
Number |
Value (Units of Account) |
|
Afghanistan |
105 |
794480 |
2 |
15 133 |
107 |
809612 |
|
Albania |
103 |
779347 |
1 |
7 566 |
104 |
786913 |
|
Algeria |
118 |
892 844 |
9 |
68098 |
127 |
960942 |
|
Angola |
117 |
885 277 |
8 |
60532 |
125 |
945 809 |
|
Argentina |
153 |
1 157670 |
26 |
196728 |
179 |
1 354 398 |
|
Australia |
425 |
3215750 |
157 |
1 187936 |
582 |
4 403 686 |
|
Austria |
246 |
1861352 |
70 |
529653 |
316 |
2 391005 |
|
Bahamas |
101 |
764214 |
1 |
7 566 |
102 |
771780 |
|
Bahrain |
101 |
764 214 |
1 |
7 566 |
102 |
771780 |
|
Bangladesh |
129 |
976075 |
14 |
105 931 |
143 |
1082005 |
|
Barbados |
102 |
771780 |
1 |
7566 |
103 |
779 347 |
|
Belgium |
349 |
2640699 |
121 |
915 543 |
470 |
3 556 242 |
|
Benin |
101 |
764214 |
1 |
7 566 |
102 |
771780 |
|
Bhutan |
100 |
756647 |
0 |
0 |
100 |
756 647 |
|
Bolivia |
113 |
855 011 |
6 |
45 399 |
119 |
900410 |
|
Botswana |
101 |
. 764 214 |
1 |
7566 |
102 |
771780 |
|
Brazil |
338 |
2 557 467 |
115 |
870 144 |
453 |
3427612 |
|
Bulgaria |
152 |
1 150 104 |
25 |
189162 |
177 |
1339265 |
|
Burma |
104 |
786913 |
T |
15 133 |
106 |
802046 |
|
Burundi |
100 |
756647 |
0 |
0 |
100 |
756 647 |
|
Byelorussian Soviet Socialist |
|
|
|
|
|
|
|
Republic |
100 |
756647 |
0 |
0 |
100 |
756647 |
|
Canada |
732 |
5 538657 |
306 |
2315340 |
1038 |
7 853 997 |
|
Cape Verde |
100 |
756647 |
0 |
0 |
100 |
756647 |
|
Central African Republic |
102 |
771780 |
1 |
7 566 |
103 |
779 347 |
|
Chad |
103 |
779 347 |
1 |
7566 |
104 |
786913 |
|
Chile |
173 |
1 309000 |
35 |
264 827 |
208 |
1 573 826 |
|
China |
1 111 |
8406350 |
489 |
3 700005 |
1600 |
12 106 354 |
|
Colombia |
151 |
1 142 537 |
25 |
189162 |
176 |
1 331 699 |
|
Comoros |
100 |
756647 |
0 |
0 |
100 |
756647 |
|
Congo |
103 |
779 347 |
1 |
7566 |
104 |
786 913 |
|
Costa Rica |
118 |
892844 |
8 |
60532 |
126 |
953 375 |
|
Cuba |
184 |
1392231 |
41 |
310225 |
225 |
1702456 |
|
Cyprus |
100 |
756647 |
0 |
0 |
100 |
756647 |
|
Czechoslovakia |
292 |
2 209410 |
93 |
703 682 |
385 |
2913092 |
|
Democratic Kampuchea |
101 |
764 214 |
1 |
7 566 |
102 |
771780 |
|
Democratic People's Republic |
|
|
|
|
|
|
|
of Korea |
104 |
786913 |
2 |
15 133 |
106 |
802046 |
|
Democratic Yemen |
101 |
764214 |
1 |
7566 |
102 |
771780 |
|
Danmark |
242 |
1831086 |
68 |
514 520 |
310 |
2 345 606 |
|
Djibouli |
100 |
756 M7 |
0 |
0 |
100 |
756647 |
|
Dominica |
100 |
756647 |
0 |
0 |
100 |
756647 |
|
Dominican Republic |
121 |
915 543 |
10 |
75 665 |
131 |
991208 |
|
Ecuador |
117 |
885 277 |
8 |
60532 |
125 |
945 809 |
|
Egypt |
147 |
1 112271 |
22 |
166462 |
169 |
1 278 734 |
|
El Salvador |
118 |
892 844 |
9 |
68098 |
127 |
960942 |
|
Equatorial Guinea |
101 |
764214 |
1 |
7566 |
102 |
771780 |
|
Elhiopia |
108 |
817179 |
4 |
30266 |
112 |
847445 |
|
Fiji |
105 |
794480 |
2 |
15 133 |
107 |
809612 |
|
Finland |
196 |
1483 028 |
46 |
348058 |
242 |
1831086 |
|
France |
1385 |
10479563 |
621 |
4698779 |
2006 |
15 178 342 |
|
Gabon |
109 |
824 745 |
4 |
30266 |
113 |
855011 |
|
Gambia |
102 |
771780 |
1 |
7566 |
103 |
779347 |
Prop. 1980/81:115 BILAGA A
77
Teckning av andelar av direkt tillskjutet kapital
|
Stat |
Inbetalda andelar |
Betalbara andelar |
Summa |
| ||
|
|
Antal |
Värde (kontoenheter) |
Antal |
Värde (kontoenheter) |
Antal |
Värde (kontoenheter) |
|
Afghanistan |
105 |
794480 |
2 |
15 133 |
107 |
809612 |
|
Albanien |
103 |
779347 |
1 |
7566 |
104 |
786913 |
|
Algeriet |
118 |
892844 |
9 |
68098 |
127 |
960942 |
|
Angola |
117 |
885277 |
8 |
60532 |
125 |
945 809 |
|
Argentina |
153 |
1 157670 |
26 |
196728 |
179 |
1354 398 |
|
Australien |
425 |
3 215 750 |
157 |
1 187936 |
582 |
4403686 |
|
Österrike |
246 |
1861352 |
70 |
529653 |
316 |
2 391005 |
|
Bahamas |
101 |
764214 |
1 |
7 566 |
102 |
771780 |
|
Bahrain |
101 |
764214 |
1 |
7566 |
102 |
771780 |
|
Bangladesh |
129 |
976075 |
14 |
105931 |
143 |
1082005 |
|
Barbados |
102 |
771780 |
1 |
7566 |
103 |
779347 |
|
Belgien |
349 |
2640699 |
121 |
915 543 |
470 |
3 556242 |
|
Benin |
101 |
764214 |
1 |
7566 |
102 |
771780 |
|
Bhutan |
100 |
756647 |
0 |
0 |
100 |
756647 |
|
Bolivia |
113 |
855011 |
6 |
45 399 |
119 |
900410 |
|
Botswana |
101 |
764214 |
1 |
7566 |
102 |
771780 |
|
Brasilien |
338 |
2557467 |
115 |
870 144 |
453 |
3427612 |
|
Bulgarien |
152 |
1 150104 |
25 |
189162 |
177 |
1339265 |
|
Burma |
104 |
786913 |
2 |
15 133 |
106 |
802046 |
|
Burundi |
100 |
756647 |
0 |
0 |
100 |
756647 |
|
Vitryssland |
100 |
756647 |
0 |
0 |
100 |
756647 |
|
Canada |
732 |
5 538657 |
306 |
2315340 |
1038 |
7 853997 |
|
Kap Verde |
100 |
756647 |
0 |
0 |
100 |
756647 |
|
Centralafrikanska republiken |
102 |
771 780 |
1 |
7566 |
103 |
779347 |
|
Tchad |
103 |
779347 |
1 |
7566 |
104 |
786913 |
|
Chile |
173 |
1309000 |
35 |
264827 |
208 |
1 573 826 |
|
Folkrepubliken Kina |
1 111 |
8406350 |
489 |
3 700005 |
1600 |
12106354 |
|
Colombia |
151 |
1 142537 |
25 |
189162 |
176 |
1331699 |
|
Comorerna |
100 |
756647 |
0 |
0 |
100 |
756647 |
|
Kongo |
103 |
779347 |
1 |
7 566 |
104 |
786913 |
|
Costa Rica |
118 |
892844 |
8 |
60532 |
126 |
953 375 |
|
Cuba |
184 |
1392231 |
41 |
310225 |
225 |
1702456 |
|
Cypern |
100 |
756647 |
0 |
0 |
100 |
756647 |
|
Tjeckoslovakien |
292 |
2209410 |
93 |
703 682 |
385 |
2913092 |
|
Demokratiska Kampuchea |
101 |
764 214 |
1 |
7 566 |
102 |
771780 |
|
Demokratiska Folkrepubliken |
|
|
|
|
|
|
|
Korea |
104 |
786913 |
2 |
15 133 |
106 |
802 046 |
|
Sydyemen |
101 |
764214 |
1 |
7 566 |
102 |
771780 |
|
Danmark |
242 |
1831086 |
68 |
514 520 |
310 |
2 345 606 |
|
Djibouli |
100 |
756647 |
0 |
0 |
100 |
756647 |
|
Dominica |
100 |
756647 |
0 |
0 |
100 |
756647 |
|
Dominikanska Republiken |
121 |
915 543 |
10 |
75665 |
131 |
991 208 |
|
Ecuador |
117 |
885 277 |
8 |
60532 |
125 |
945 809 |
|
Egypten |
147 |
1 112271 |
22 |
166462 |
169 |
1278734 |
|
El Salvador |
118 |
892844 |
9 |
68098 |
127 |
960942 |
|
Ekvatorialguinea |
101 |
764214 |
1 |
7 566 |
102 |
771780 |
|
Etiopien |
108 |
817 179 |
4 |
30266 |
112 |
847445 |
|
Fiji |
105 |
794480 |
2 |
15 133 |
107 |
809612 |
|
Finland |
196 |
1483028 |
46 |
348058 |
242 |
1 831 086 |
|
Frankrike |
1385 |
10479563 |
621 |
4698779 |
2006 |
15 178 342 |
|
Gabon |
109 |
824 745 |
4 |
30266 |
113 |
855 011 |
|
Gambia |
102 |
771780 |
1 |
7 566 |
103 |
779347 |
Prop. 1980/81:115
78
|
State |
Paid-in |
Shares |
Payable |
Shares |
Tolal |
|
|
|
Number Value |
Number |
Value |
Number |
Value | |
|
|
|
(Units of |
|
(Units of |
|
(Units of |
|
|
|
Account) |
|
Account) |
|
■account) |
|
German Democratic Republic |
351 |
2 655 831 |
121 |
915 543 |
472 |
3 571375 |
|
Germany, Federal Republic of |
1819 |
13763412 |
831 |
6 287738 |
2 650 |
20051 149 |
|
Ghana |
129 |
976075 |
14 |
105931 |
143 |
1082005 |
|
Greece |
100 |
756 647 |
0 |
0 |
100 |
756647 |
|
Grenada |
100 |
756647 |
0 |
0 |
100 |
756647 |
|
Guatemala |
120 |
907977 |
10 |
75 665 |
130 |
983 641 |
|
Guinea |
105 |
794 480 |
T |
15 133 |
107 |
809612 |
|
Guinea-Bissau |
100 |
756 647 |
0 |
0 |
100 |
756647 |
|
Gtjyana |
108 |
817 179 |
4 |
30 266 |
112 |
847 445 |
|
Haiti |
103 |
779347 |
-) |
15 133 |
105 |
794 480 |
|
Holy See |
100 |
756647 . |
0 |
0 |
100 |
756647 |
|
Honduras |
110 |
832312 |
5 |
37 832 |
115 |
870 144 |
|
Hungary |
205 |
1551 127 |
51 |
385 890 |
256 |
1937 017 |
|
Iceland |
100 |
756647 |
0 |
0 |
100 |
756647 |
|
India |
197 |
1490 595 |
47 |
355 624 |
244 |
1846 219 |
|
Indonesia |
181 |
1369531 |
39 |
295092 |
220 |
1664 624 |
|
Iran |
126 |
953 375 |
12 |
90 798 |
138 |
1044 173 |
|
Iraq |
III |
839878 |
6 |
45 399 |
117 |
885 277 |
|
Ireland |
100 |
756647 |
0 |
0 |
100 |
756647 |
|
Israel |
118 |
892 844 |
8 |
60 532 |
126 |
953 375 |
|
Italy |
S45 |
6393 668 |
360 |
2723930 |
1205 |
9117 598 |
|
Ivory Coast |
147 |
1 112271 |
22 |
166462 |
169 |
1278 734 |
|
Jamaica |
113 |
855 011 |
6 |
45 399 |
119 |
900410 |
|
Japan |
2 303 |
17425 584 |
1064 |
8050 726 |
3 367 |
25476 309 |
|
Jordan |
104 |
786913 |
T |
15 133 |
106 |
802046 |
|
Kenya |
116 |
877711 |
7 |
52965 |
123 |
930676 |
|
Kuwait |
103 |
779347 |
1 |
7 566 |
104 |
786913 |
|
Lao People's Democratic |
|
|
|
|
|
|
|
Republic |
101 |
764214 |
0 |
0 |
101 |
764 214 |
|
Lebanon |
105 |
794480 |
2 |
15 133 |
107 |
809612 |
|
Lesotho |
100 |
756647 |
0 |
0 |
100 |
756647 |
|
Liberia |
118 |
892 844 |
8 |
60532 |
126 |
953 375 |
|
Libyan Arab Jamahiriya |
105 |
794480 |
3 |
22699 |
108 |
817 179 |
|
Liechtenstein |
100 |
756 647 |
0 |
0 |
100 |
756 647 |
|
Luxembourg |
100 |
756647 |
0 |
0 |
100 |
756647 |
|
Madiigascar |
106 |
802046 |
3 |
22699 |
109 |
824 745 |
|
Malawi |
103 |
779 347 |
1 |
7 566 |
104 |
786913 |
|
Malaysia |
248 |
1876485 |
72 |
544 786 |
320 |
2421271 |
|
Maldives |
100 |
756 647 |
0 |
0 |
100 |
756 647 |
|
Mali |
103 |
779 347 |
1 |
7 566 |
104 |
786913 |
|
Malt3 |
101 |
764 214 |
1 |
7 566 |
102 |
771780 |
|
Mauritania |
108 |
817 179 |
4 |
30266 |
112 |
847445 |
|
Mauritius |
109 |
824 745 |
5 |
37 832 |
114 |
862 578 |
|
Mexico |
144 |
1089572 |
21 |
158896 |
165 |
1248468 |
|
Monaco |
100 |
756647 |
0 |
0 |
100 |
756647 |
|
Mongolia |
103 |
779 347 |
1 |
7 566 |
104 |
786913 |
|
Morocco |
137 |
1036 607 |
18 |
136196 |
155 |
1 172 803 |
|
Mozambique |
106 |
802046 |
3 |
22699 |
109 |
824 745 |
|
Nauru |
100 |
756647 |
0 |
0 |
100 |
756647 |
|
Nepal |
101 |
764 214 |
0 |
0 |
101 |
764 214 |
|
Netherlands |
430 |
3 253 583 |
159 |
1 203 069 |
589 |
44566.S2 |
|
New Zealand |
100 |
756647 |
0 |
0 |
100 |
756647 |
|
Nicaragua |
114 |
862578 |
6 |
45 399 |
120 |
907 977 |
|
Niger |
101 |
764 214 |
1 |
7 566 |
102 |
771780 |
|
Nigeria |
1.34 |
1013907 |
16 |
121064 |
150 |
1 L34971 |
|
Norway |
202 |
1528427 |
49 |
370757 |
251 |
1899 184 |
|
Oman |
100 |
756 647 |
0 |
0 |
100 |
756647 |
|
Pakistan |
122 |
923 110 |
11 |
83 231 |
133 |
1006341 |
|
Panama |
105 |
794480 |
3 |
22699 |
108 |
817 179 |
Prop. 1980/81:115
79
|
Stat |
Inbetalda andelar |
Betalbara andelar |
Summa |
| ||
|
|
Antal |
Värde (kontoenheter) |
Anlal |
Värde (kontoenheter) |
Antal |
Värde (konto-enheter) |
|
Tyska Demokratiska Rep, |
351 |
2655 831 |
121 |
915 543 |
472 |
3 571375 |
|
Förbundsrepubliken Tyskland |
1819 |
13763412 |
831 |
6287738 |
2650 |
20051 149 |
|
Ghana |
129 |
976075 |
14 |
105931 |
143 |
1082005 |
|
Grekland |
100 |
756647 |
0 |
0 |
100 |
756647 |
|
Grenada |
100 |
756647 |
0 |
0 |
100 |
756647 |
|
Guatemala |
120 |
907977 |
10 |
75 665 |
130 |
983641 |
|
Guinea |
105 |
794480 |
2 |
15 133 |
107 |
809612 |
|
Guinea-Bissau |
100 |
756647 |
0 |
0 |
100 |
756647 |
|
Guyana |
108 |
817 179 |
4 |
30266 |
112 |
847445 |
|
Haiti |
103 |
779 347 |
2 |
15 133 |
105 |
794480 |
|
Vatikanstaten |
100 |
756647 |
0 |
0 |
100 |
756647 |
|
Honduras |
110 |
832 312 |
5 |
37832 |
115 |
870144 |
|
Ungern |
205 |
1551 127 |
51 |
385 890 |
256 |
1937017 |
|
Island |
100 |
756647 |
0 |
0 |
100 |
756647 |
|
Indien |
197 |
1490595 |
47 |
355624 |
244 |
1846219 |
|
Indonesien |
181 |
1369531 |
39 |
295092 |
220 |
1664 624 |
|
Iran |
126 |
953 375 |
12 |
90798 |
138 |
1044173 |
|
Irak |
til |
839878 |
6 |
45 399 |
117 |
885 277 |
|
Irland |
100 |
756647 |
0 |
0 |
100 |
756647 |
|
Israel |
118 |
892844 |
8 |
60532 |
126 |
953 375 |
|
Italien |
845 |
6393 668 |
360 |
2 723930 |
1205 |
9117 598 |
|
Elfenbenskusten |
147 |
1 112271 |
22 |
166462 |
169 |
1278 734 |
|
Jamaica |
113 |
855 011 |
6 |
45 399 |
119 |
900410 |
|
Japan |
2 303 |
17425 584 |
1064 |
8050726 |
3 367 |
25476309 |
|
Jordanien |
104 |
786913 |
2 |
15 133 |
106 |
802046 |
|
Kenya |
116 |
877 711 |
7 |
52965 |
123 |
930676 |
|
Kuwait |
103 |
779347 |
1 |
7566 |
104 |
786913 |
|
Laos |
101 |
764214 |
0 |
0 |
101 |
764214 |
|
Libanon |
105 |
794480 |
2 |
15 133 |
107 |
809612 |
|
Lesotho |
100 |
756647 |
0 |
0 |
100 |
756647 |
|
Liberia |
118 |
892844 |
8 |
60532 |
126 |
953 375 |
|
Libyen |
105 |
794480 |
3 |
22699 |
108 |
817 179 |
|
Liechtenstein |
100 |
756647 |
0 |
0 |
100 |
756647 |
|
Luxemburg |
100 |
756647 |
0 |
0 |
100 |
756647 |
|
Madagaskar |
106 |
802046 |
3 |
22699 |
109 |
824 745 |
|
Malawi |
103 |
779347 |
1 |
7.566 |
104 |
786913 |
|
Malaysia |
248 |
1876485 |
72 |
544 786 |
320 |
2421271 |
|
Maldiverna |
100 |
756647 |
0 |
0 |
100 |
756647 |
|
Mali |
103 |
779 347 |
1 |
7566 |
104 |
786913 |
|
Malta |
101 |
764214 |
1 |
7 566 |
102 |
771780 |
|
Maurilanien |
108 |
817 179 |
4 |
30266 |
112 |
847 445 |
|
Mauritius |
109 |
824745 |
5 |
37 832 |
114 |
862 578 |
|
Mexico |
144 |
1089 572 |
21 |
158896 |
165 |
1248468 |
|
Monaco |
100 |
756 647 |
0 |
0 |
100 |
756647 |
|
Mongoliet |
103 |
779347 |
1 |
7566 |
104 |
786913 |
|
Marocko |
137 |
1036607 |
18 |
136196 |
155 |
1 172803 |
|
Mozambique |
106 |
802046 |
3 |
22699 |
109 |
824745 |
|
Nauru |
100 |
756647 |
0 |
0 |
100 |
756647 |
|
Nepal |
101 |
764214 |
0 |
0 |
101 |
764214 |
|
Nederländerna |
430 |
3 253 583 |
159 |
1203069 |
589 |
4456652 |
|
Nya Zeeland |
100 |
756647 |
0 |
0 |
100 |
756647 |
|
Nicaragua |
114 |
862 578 |
6 |
45 399 |
120 |
907977 |
|
Niger |
101 |
764 214 |
1 |
7566 |
102 |
771780 |
|
Nigeria |
134 |
1013907 |
16 |
121064 |
150 |
1 134971 |
|
Norge |
202 |
1528427 |
49 |
370757 |
251 |
1 899 184 |
|
Oman |
100 |
756647 |
0 |
0 |
100 |
756647 |
|
Pakistan |
122 |
923 110 |
11 |
83 231 |
133 |
1006 341 |
|
Panama |
105 |
794480 |
3 |
22699 |
108 |
817 179 |
Prop. 1980/81:115
80
|
State |
Paid-in Shares |
Payable Shares |
Total |
| ||
|
|
Number |
Value (Units of Account) |
Number |
Value (Units of Account) |
Number |
Value (Units of Account) |
|
Papua New Guinea |
116 |
877711 |
8 |
60 532 |
124 |
938 242 |
|
Paraguay |
105 |
794 480 |
2 |
15 133 |
107 |
809612 |
|
Peru |
136 |
1029040 |
!7 |
128630 |
153 |
1 157 670 |
|
Philippines |
183 |
1384 664 |
40 |
302659 |
223 |
! 687 323 |
|
Poland |
362 |
2 739063 |
126 |
953 375 |
488 |
3 692 438 |
|
Portugal |
100 |
756 647 |
0 |
0 |
100 |
756647 |
|
Qatar |
100 |
756 647 |
0 |
0 |
100 |
756647 |
|
Republic of Korea |
151 |
1 142 537 |
25 |
189 162 |
176 |
1331699 |
|
Romania |
142 |
1074439 |
20 |
151329 |
162 |
! 225 768 |
|
Rwanda |
103 |
779 347 |
1 |
7 566 |
104 |
786913 |
|
Saint Lucia |
100 |
756647 |
0 |
0 |
100 |
756 647 |
|
Saint Vincent and the Grenadines |
100 |
756647 |
0 |
0 |
100 |
756647 |
|
Samoa |
100 |
756647 |
0 |
0 |
!()0 |
756647 |
|
San Marino |
100 |
756647 |
0 |
0 |
100 |
756647 |
|
Sao Tome and Principe |
101 |
764 214 |
0 |
0 |
!0I |
764214 |
|
Saudi Arabia |
105 |
794480 |
") |
15 133 |
!07 |
809 612 |
|
Senegal |
113 |
855 011 |
7 |
52965 |
120 |
907 977 |
|
Seychclles |
100 |
756647 |
0 |
0 |
100 |
7.S6647 |
|
Sierra l,eone |
103 |
779 347 |
1 |
7 566 |
104 |
786 913 |
|
Singapore |
134 |
I0L3 907 |
17 |
1286.30 |
151 |
1 142 537 |
|
Solomon Islands |
101 |
764214 |
0 |
0 |
10! |
764 214 |
|
Somalia |
101 |
764214 |
1 |
7 566 |
102 |
771 780 |
|
South Africa |
309 |
2 338040 |
10! |
764214 |
410 |
3 102 253 |
|
Spain |
447 |
3 382 213 |
167 |
1263 60! |
614 |
4645 813 |
|
Sri Länka |
124 |
938242 |
12 |
90798 |
136 |
1029 040 |
|
Sudan |
124 |
938 242 |
12 |
90 798 |
136 |
1 029 040 |
|
Suriname |
104 |
786913 |
2 |
15 133 |
106 |
802 046 |
|
Swaziland |
104 |
786913 |
2 |
15 !33 |
!06 |
802046 |
|
Sweden |
363 |
2 746629 |
127 |
960942 |
490 |
3 707 571 |
|
Switzerland |
326 |
2 466 670 |
109 |
824 745 |
435 |
3 291415 |
|
Syrian Arab Republic |
113 |
855 01! |
7 |
52965 |
120 |
907 977 |
|
Thailand |
137 |
1036 607 |
18 |
136 196 |
155 |
1 172 803 |
|
Togo |
105 |
794 480 |
3 |
22 699 |
108 |
817 179 |
|
Tonga |
100 |
756647 |
0 |
0 |
100 |
756647 |
|
Trinidad and Tobago |
103 |
779 347 |
2 |
15 133 |
105 |
794 480 |
|
Tunisia |
113 |
855 011 |
6 |
45 399 |
!19 |
900410 |
|
Turkey |
100 |
756647 |
0 |
0 |
i 00 |
756 647 |
|
Uganda |
118 |
892 844 |
9 |
68098 |
127 |
960 942 |
|
Ukrainian Soviet Socialist |
|
|
|
|
|
|
|
Republic |
100 |
756 647 |
0 |
0 |
100 |
756 647 |
|
Union of Soviet Socialist |
|
|
|
|
|
|
|
Republics |
1865 |
14 111469 |
853 |
6454 200 |
2718 |
20 565 669 |
|
United Arab Emirates |
101 |
764 214 |
1 |
7 566 |
102 |
771780 |
|
United Kingdom of Greal Britaln |
|
|
|
|
|
|
|
and Northern Ireland |
1051 |
7 952 361 |
459 |
3 473010 |
1510 |
11 425 372 |
|
Uiiited Republic of Cameroon |
116 |
877711 |
8 . |
60532 |
124 |
938 242 |
|
United Republic of Tanzania |
113 |
855 01! |
6 |
45 399 |
119 |
900410 |
|
United States of America |
5012 |
37923 155 |
2 373 |
17 955 237 |
7 385 |
55 878.W2 |
|
Upper Volta |
101 |
764214 |
1 |
7 566 |
102 |
771780 |
|
Uruguay |
107 |
809612 |
4 |
30266 |
111 |
839 878 |
|
Venezuela |
120 |
907977 |
10 |
75 665 |
130 |
983 64! |
|
Viet Nam |
108 |
817 179 |
4 |
30 266 |
112 |
847 445 |
|
Yemen |
10! |
764 214 |
1 |
7 566 |
102 |
771780 |
|
Yugoslavia |
151 |
1 142 537 |
24 |
181595 |
175 |
1324 133 |
|
Zaire |
147 |
1 112271 |
22 |
166462 |
169 |
1 278 734 |
|
Zambia |
157 |
1 187 936 |
27 |
204 295 |
184 |
! 392 231 |
|
Zimbabwe |
100 |
756 647 |
0 |
0 |
100 |
756647 |
Prop. 1980/81:115
|
Stat |
Inbetalda andelar |
Betalbara andelar |
Summa |
| ||
|
|
Antal |
Värde (kontoenheter) |
Antal |
Värde (kontoenheter) |
Antal |
Värde (kontoenheter) |
|
Papua Nya Guinea |
116 |
877 711 |
8 |
60532 |
124 |
938 242 |
|
Paraguay |
105 |
794480 |
2 |
15 133 |
107 |
809612 |
|
Peru |
136 |
1029040 |
17 |
128630 |
153 |
1 157670 |
|
Filippinerna |
183 |
1384664 |
40 |
302659 |
223 |
1687 323 |
|
Polen |
362 |
2739063 |
126 |
953 375 |
488 |
3 692438 |
|
Portugal |
100 |
756647 |
0 |
0 |
100 |
756647 |
|
Qatar |
100 |
756647 |
0 |
0 |
100 |
756 647 |
|
Republiken Korea |
151 |
1 142 537 |
25 |
189 162 |
176 |
1331699 |
|
Rumänien |
142 |
1074439 |
20 |
151329 |
162 |
1 225 768 |
|
Rwanda |
103 |
779347 |
1 |
7 566 |
104 |
786913 |
|
Sankta Lucia |
100 |
756647 |
0 |
0 |
100 |
756647 |
|
Granada |
100 |
756647 |
0 |
0 |
100 |
756647 |
|
Samoa |
100 |
756647 |
0 |
0 |
100 |
756647 |
|
San Marino |
100 |
756647 |
0 |
0 |
100 |
756647 |
|
Såo Tomé och Principe |
101 |
764214 |
0 |
0 |
101 |
764214 |
|
Saudiarabien |
105 |
794480 |
2 |
15 133 |
107 |
809612 |
|
Senegal |
113 |
855 011 |
7 |
52965 |
120 |
907977 |
|
Seychellerna |
100 |
756647 |
0 |
0 |
100 |
756647 |
|
Sierra Leone |
103 |
779347 |
1 |
7 566 |
104 |
786913 |
|
Singapore |
134 |
1013907 |
17 |
128630 |
151 |
1 142 537 |
|
Salomonöarna |
101 |
764214 |
0 |
0 |
101 |
764 214 |
|
Somalia |
101 |
764214 |
1 |
7566 |
102 |
771780 |
|
Sydafrika |
309 |
2 338040 |
101 |
764214 |
410 |
3 102253 |
|
Spanien |
447 |
3382213 |
167 |
1263 601 |
614 |
4645813 |
|
Sri Länka |
124 |
938242 |
12 |
90798 |
136 |
1029040 |
|
Sudan |
124 |
938242 |
12 |
90798 |
136 |
1029040 |
|
Surinam |
104 |
786913 |
2 |
15 133 |
106 |
802046 |
|
Swaziland |
104 |
786913 |
2 |
15 133 |
!06 |
802046 |
|
Sverige |
363 |
2746629 |
127 |
960942 |
490 |
3 707 57! |
|
Schweiz |
326 |
2466670 |
109 |
824745 |
435 |
3 291415 |
|
Syrien |
113 |
855011 |
7 |
52965 |
120 |
907977 |
|
Thailand |
137 |
1036607 |
18 |
136196 |
155 |
1 172 803 |
|
Togo |
105 |
794480 |
3 |
22699 |
108 |
817 179 |
|
Tonga |
100 |
756647 |
0 |
0 |
100 |
756647 |
|
Trinidad och Tobago |
103 |
779347 |
2 |
15 133 |
105 |
794 480 |
|
Tunisien |
113 |
855011 |
6 |
45 399 |
119 |
900410 |
|
Turkiet |
100 |
756647 |
0 |
0 |
100 |
756647 |
|
Uganda |
118 |
892844 |
9 |
68098 |
127 |
960942 |
|
Ukraina |
100 |
756647 |
0 |
0 |
100 |
756647 |
|
Sovjetunionen |
1865 |
14 111 469 |
853 |
6454200 |
2718 |
20565 669 |
|
Förenade Arabemiraten |
101 |
764214 |
1 |
7566 |
102 |
771780 |
|
Storbritannien och Nordirland |
1051 |
7952 361 |
459 |
3473010 |
1510 |
11 425 372 |
|
Kamerun |
116 |
877711 |
8 |
60532 |
124 |
938242 |
|
Tanzania |
113 |
855011 |
6 |
45399 |
119 |
900410 |
|
Förenta Staterna |
5012 |
37923155 |
2373 |
17 955 237 |
7 385 |
55 878 392 |
|
Övre Volta |
101 |
764214 |
1 |
7 566 |
102 |
771780 |
|
Uruguay |
107 |
809612 |
4 |
30266 |
111 |
839878 |
|
Venezuela |
120 |
907977 |
10 |
75665 |
130 |
983641 |
|
Vietnam |
108 |
817179 |
4 |
30266 |
112 |
847445 |
|
Yemen |
101 |
764214 |
1 |
7 566 |
102 |
771780 |
|
Jugoslavlen |
151 |
1 142537 |
24 |
181595 |
175 |
1324 133 |
|
Zaire |
147 |
1112271 |
22 |
166462 |
169 |
1278734 |
|
Zambia |
157 |
1 187936 |
27 |
204295 |
184 |
1392 231 |
|
Zimbabwe |
100 |
756647 |
0 |
0 |
100 |
756647 |
6 Riksdagen 1980/81. 1 saml. Nr i 15
Prop. 1980/81:115
82
SCHEDULE B
Special arrangements for the least developed countries pursuant lo artide 11, paragraph 6
1. Members in the calegory of
least developed countries as de
fined by the United Nafions shall
pay the Paid-in Shares referred lo
in artide 10, paragraph I (b), in ihe
following manner:
(a) A payment of 30 per cent shall be made in three equal instalmenls över a period of three years;
(b) A subsequent payment of 30 per cent shall be made in instalmenls as and when decided by the Execufive Board;
(c) After payment of (a) and (b) above, ihe remaining 40 per cent shall be evidenced by Members by the deposit of irrevocable, non-negotiable, non-inlerest-bearing promissory notes, and shall be paid as and when decided by the Executive Board.
2. Notwithstanding Ihe provi
sions of artide 31, a least devel
oped country shall not be suspend
ed from its membership for its fail-
iire 10 fulfil the financial obligations
referred lo in paragraph 1 of this
schedule without being given ihe
full opporlunily to represenl ils
case, within a reasonable period of
lime, and satisfy the Governing
Council of its inability to fulfil such
obligations.
BILAGA B
Särskdda överenskommelser för de minst utvecklade länderna i enlighet med artikel 11, moment 6
1. Medlemmar i kategorin minst
utvecklade länder i enlighet med
Förenta Nationernas definition
skall betala de i artikel 10, moment
I (b) angivna inbetalda andelarna
enligl följande:
(a) en inbetalning på 30 procent skall göras i form av tre lika slora delbetalningar under en treårsperiod;
(b) ytterligare en inbetalning på 30 procent skall göras i form av delbetalningar, om och när styrelsen beslutar;
(c) efter inbetalning av (a) och (b) ovan, skall bevis om återstående 40 procent lämnas av medlemmarna genom deposition av oåterkalleliga, icke överlåtbara betalningsförbindelser och beloppet skall betalas, om och när styrelsen så beslutar.
2. Utan hinder av bestämmel
serna i artikel 31 skall ett minst ut
vecklat land inte uteslutas som
medlem på grund av sin underlåten
het att uppfylla de finansiella för
pliktelser som anges i moment I i
denna bilaga utan alt fulll ut ges
tillfälle alt inom rimlig tid redogöra
för sitt fall och övertyga rådet om
sin oförmåga atl uppfylla dessa för
pliktelser.
Prop. 1980/81:115
83
SCHEDULE C
Eligibility criteria for ICBs
1. An ICB shall be established on an intergovernmental basis, with membership open to all States Members of the United Nations or of any ofils specialized agencies or of the Inlernational Atomic Energy Agency.
2. It shall be concerned on a con-tinuing basis with the trade, production and consumption aspects of the commodity in question.
3. Ils membership shall comprise producers and consumers which shall represenl an adequate share of exporis and of imports of the commodity concerned.
4. Il shall have an effeclive deci-sion-making process thal reflects Ihe interesls of its participants.
5. It shall be in a position to adopl a suitable method for ensur-ing Ihe proper discharge of any lechnical or other responsibilitites arising from its association wilh the activities of the Second Account.
BILAGA C
Urvalskriterier för ICBs
1. Ett ICB skall vara upprättat på mellanstallig grund, varvid medlemskap skall vara öppet för samtliga medlemsstater i Förenta Nationerna eller något av dess fackorgan eller i Internationella alomenergiorganel.
2. Det skall fortlöpande befalla sig med handels-, produktions- och konsumlionsaspekler på ifrågavarande vara.
3. Bland dess medlemmar skall finnas producenter och konsumenter som representeiar en adekvat andel av exporten och importen av den berörda råvaran.
4. Det skall ha en effektiv beslutsprocess som återspeglar dellagarnas intressen.
5. Det skall ha förutsättningar all anta en lämplig metod för alt säkerställa ell regelrätt uppfyllande av plikter av teknisk eller annan art till följd av dess anknytning till verksamheten i samband med andra kontot.
Prop. 1980/81:115
84
SCHEDULE D
Allocation of votes
1. Each Member State referred
to in artide 5 (a) shall hold:
(a) 150 basic votes;
(b) The number of votes allocated to il in respect of Shares of Directly Contributed Capital which it has subscribed, as set out in Ihe annex to this schedule;
(c) One vole for each 37,832 Units of Account of Guarantee Capital provided by it;
(d) Any votes allocated to it in
accordance wilh paragraph 3 of this
schedule.
2. Each Member State referred
to in artide 5 (b) shall hold:
(a) 150 basic votes;
(b) A number of votes in respect of Shares of Directly Contributed Capital which it has subscribed, to be determined by ihe Governing Council by a Qualified Majority on a basis consistent with the allocation of votes provided for in the annex to Ihis schedule;
(c) One vole for each 37,832 Units of Account of Guarantee Capital provided by it;
(d) Any votes allocated to it in
accordance with paragraph 3 of this
schedule.
3. In the event of unsubscribed or additional Shares of Directly Contributed Capital being made available for subscription in accordance with artide 9, paragraph 4 (b) and (c), and artide 12, paragraph 3, two additional voles shall be allocated to each Member State for each additional Share of Directly Contributed Capital which it subscribes.
4. The Governing Council shall keep the voting structure under conslant review and, if the actual voting structure is significanlly different from thal provided for in the annex lo this schedule, shall make any necessary adjustments in accordance wilh Ihe fundamental
BILAGA D
Rösifördelning
1. Varje medlemsstat som avses
i artikel 5 (a) skall inneha
(a) 150 basröster;
(b) del antal röster som denna
stat tilldelals med anledning av dess
tecknade andelar i direkt tillskjutet
kapital i enlighet med tillägget till
denna bilaga;
(c) en röst för varje 37.832 kon
toenheter av garantikapitalet;
(d) de röster som den tilldelats i
enlighet med moment 3 i denna bi
laga.
2. Varje medlemsstat som avses
i artikel 5 (b) skall inneha
(a) 150 basröster:
(b) det antal röster som med hänsyn till av denna stat tecknade andelar i direkt tillskjutet kapital kan fastställas av rådet med kvalificerad majoritet på en grundval som överensstämmer med den i tillägget lill denna bilaga föreskrivna röstfördelningen;
(c) en röst för varje 37.832 kontoenheter av garantikapitalel;
(d) de röster som den tilldelats i
enlighet med moment 3 i denna bi
laga.
3. För
den händelse alt oteck
nade eller tillkommande andelar av
direkl tillskjutel kapital ställs till
förfogande för teckning enligt arti
kel 9, moment 4 (b) och (c) och
artikel 12, moment 3, skall ytterli
gare två röster tilldelas varje med
lemsstat för varje ny andel som
denna tecknar.
4. Rådet skall kontinuerligt granska röststrukiuren och skall, om den faktiska röststrukturen på-lagligt avviker från vad som föreskrivs i tillägget till denna bilaga, vidta nödvändiga ändringar i enlighet med de grundläggande principer som gäller för den i denna bi-
Prop. 1980/81:115
85
principles governing Ihe distribution of votes reflected in this schedule. In making such adjustments, Ihe Governing Council shall lake into consideration:
(a) The Membership;
(b) The number of Shares of Directly Contributed Capital;
(c) The amount of Guarantee Capital.
5. Adjustments in the distribution of votes pursuant lo paragraph 4 of this schedule shall be made in accordance wilh rules and regulations lo be adopted for this purpose by Ihe Governing Council at ils first annual meeting by a Highly Qualified Majority.
laga angivna röslförddningen. Rådet skall, då den vidtar sädana ändringar, beakta följande:
(a) medlemskap;
(b) antal andelar av direkl tillskjulet kapital;
(c) garantikapiialels storiek.
5. Ändringar i röslförddningen enligt moment 4 i denna bilaga skall vidtas i enlighet med de regler och föreskrifter som rådet i della syfte vid sitt första möte skall anta med högt kvalificerad majoritet.
Prop. 1980/81:115 SCHEDULE D
86
ANNEX
Allocation of votes
|
State |
Basic votes |
Additional voles |
Total |
|
Afghanistan |
150 |
207 |
357 |
|
Albania |
150 |
157 |
307 |
|
Algeria |
150 |
245 |
395 |
|
Angola |
150 |
241 |
391 |
|
Argentina |
150 |
346 |
496 |
|
Australia |
150 |
925 |
1075 |
|
Auslria |
150 |
502 |
652 |
|
Bahamas |
150 |
197 |
347 |
|
Bahrain |
150 |
197 |
347- |
|
Bangladesh |
150 |
276 |
426 |
|
Barbados |
150 |
199 |
349 |
|
Belgium |
150 |
747 |
897 |
|
Benin |
150 |
197 |
347 |
|
Bhutan |
150 |
193 |
343 |
|
Bolivia |
150 |
230 |
380 |
|
Botswana |
150 |
197 |
347 |
|
Brazil |
150 |
874 |
1024 |
|
Bulgaria |
150 |
267 |
417 |
|
Burma |
150 |
205 |
355 |
|
Burundi |
150 |
193 |
343 |
|
Byelorussian Soviet Socialist Republic |
150 |
151 |
30! |
|
Canada |
150 |
1650 |
1800 |
|
Cap Verde |
150 |
193 |
343 |
|
Central African Republic |
150 |
199 |
349 |
|
Chad |
150 |
201 |
351 |
|
Chile |
150 |
402 |
552 |
|
China |
150 |
2 850 |
3000 |
|
Colombia |
150 |
340 |
490 |
|
Comoros |
150 |
193 |
343 |
|
Congo |
150 |
20! |
351 |
|
Costa Rica |
150 |
243 |
393 |
|
Cuba |
1.50 |
434 |
584 |
|
Cyprus |
150 |
193 |
343 |
|
Czechoslovakia |
150 |
582 |
732 |
|
Democratic Kampuchea |
150 |
197 |
347 |
|
Democratic People's Republic of Korea |
150 |
205 |
355 |
|
Democratic Yemen |
150 |
197 |
347 |
|
Denmark |
150 |
493 |
643 |
|
Djibouli |
150 |
193 |
343 |
|
Dominica |
150 |
193 |
343 |
|
Dominican Republic |
150 |
253 |
403 |
|
Ecuador |
150 |
241 |
39! |
|
Egypt |
150 |
326 |
476 |
|
El Salvador |
150 |
245 |
395 |
|
Equatorial Guinea |
150 |
197 |
347 |
|
Ethiopia |
150 |
216 |
366 |
|
Fiji |
150 |
207 |
357 |
|
Finland |
150 |
385 |
535 |
|
France |
150 |
3 188 |
3 338 |
|
Gabon |
150 |
218 |
368 |
|
Gambia |
150 |
199 |
349 |
|
German Democratic Republic |
150 |
713 |
863 |
|
Germany, Federal Republic of |
150 |
4212 |
4362 |
|
Ghana |
150 |
276 |
426 |
Prop. 1980/81:115 BILAGA D
87
ANNEX
Tilldelning av röster
|
Stat |
Basröster |
Tillkommande röster |
Summa |
|
Afghanistan |
150 |
207 |
357 |
|
Albanien |
150 |
157 |
307 |
|
Algeriet |
150 |
245 |
395 |
|
Angola |
150 |
241 |
39! |
|
Argentina |
150 |
346 |
496 |
|
Australien |
1.50 |
925 |
1075 |
|
Österrike |
150 |
502 |
652 |
|
Bahamas |
150 |
197 |
347 |
|
Bahrain |
150 |
197 |
347 |
|
Bangladesh |
150 |
276 |
426 |
|
Barbados |
150 |
199 |
349 |
|
Belgien |
150 |
747 |
897 |
|
Benin |
150 |
197 |
347 |
|
Bhutan |
150 |
193 |
343 |
|
Bolivia |
150 |
230 |
380 |
|
Botswana |
150 |
197 |
347 |
|
Brasilien |
150 |
874 |
1024 |
|
Bulgarien |
150 |
267 |
417 |
|
Burma |
150 |
205 |
355 |
|
Burundi |
150 |
193 |
343 |
|
Vitryssland |
150 |
151 |
30! |
|
Canada |
150 |
1650 |
1800 |
|
Kap Verde |
150 |
193 |
343 |
|
Centralafrikanska rep. |
150 |
199 |
349 |
|
Tchad |
150 |
201 |
35! |
|
Chile |
150 |
402 |
552 |
|
Folkrepubliken Kina |
!50 |
2 850 |
3000 |
|
Colombia |
150 |
340 |
490 |
|
Comorerna |
150 |
193 |
343 |
|
Kongo |
150 |
201 |
351 |
|
Costa Rica |
150 |
243 |
393 |
|
Cuba |
150 |
434 |
584 |
|
Cypern |
150 |
193 |
-343 |
|
Tjeckoslovaklen |
150 |
582 |
732 |
|
Demokratiska Kampuchea |
150 |
!97 |
347 |
|
Demokratiska Folkrepubliken Korea |
150 |
205 |
355 |
|
Sydyemen |
150 |
197 |
347 |
|
Danmark |
150 |
493 |
643 |
|
DJIbouti |
1.50 |
193 |
343 |
|
Dominica |
150 |
193 |
343 |
|
Dominikanska Republiken |
150 |
253 |
403 |
|
Ecuador |
1.50 |
241 |
391 |
|
Egypten |
150 |
326 |
476 |
|
El Salvador |
150 |
245 |
395 |
|
Ekvatorialguinea |
150 |
197 |
347 |
|
Etiopien |
150 |
216 |
366 |
|
Fiji |
150 |
207 |
357 |
|
Finland |
150 |
385 |
535 |
|
Frankrike |
150 |
3 188 |
3 338 |
|
Gabon |
150 |
218 |
368 |
|
Gambia |
150 |
199 |
349 |
|
Tyska Demokratiska Rep. |
150 |
713 |
863 |
|
Förbundsrepubliken Tyskland |
150 |
4212 |
4 362 |
|
Ghana |
150 |
276 |
426 |
Prop. 1980/81:115
88
|
State |
Basic votes |
Additional votes |
Total |
|
Greece |
150 |
159 |
309 |
|
Grenada |
150 |
193 |
343 |
|
Guatemala |
150 |
251 |
401 |
|
Guinea |
150 |
207 |
357 |
|
Guinea-Bissau |
150 |
193 |
343 |
|
Guyana |
150 |
216 |
366 |
|
Haiti |
150 |
203 |
353 |
|
Holy See |
150 |
159 |
309 |
|
Honduras |
150 |
222 |
372 |
|
Hungary |
150 |
387 |
537 |
|
Iceland |
150 |
159 |
309 |
|
India |
150 |
471 |
621 |
|
Indonesia |
150 |
425 |
575 |
|
Iran |
150 |
266 |
416 |
|
Iraq |
150 |
226 |
376 |
|
Ireland |
150 |
159 |
309 |
|
Israel |
150 |
243 |
393 |
|
Italy |
150 |
1915 |
2065 |
|
Ivory Coast |
150 |
326 |
476 |
|
Jamaica |
150 |
230 |
380 |
|
Japan |
150 |
5 352 |
5 502 |
|
Jordan |
150 |
205 |
355 |
|
Kenya |
150 |
237 |
387 |
|
Kuwait |
150 |
201 |
351 |
|
Lao People's Democratic Republic |
150 |
195 |
345 |
|
Lebanon |
150 |
207 |
357 |
|
Lesotho |
150 |
193 |
343 |
|
Liberia |
150 |
243 |
393 |
|
Libyan Arab Jamahiriya |
150 |
208 |
358 |
|
Liechtenstein |
150 |
159 |
309 |
|
Luxembourg |
150 |
159 |
309 |
|
Madagascar |
150 |
210 |
360 |
|
Malawi |
150 |
20! |
351 |
|
Malaysia |
150 |
618 |
768 |
|
Maldives |
150 |
193 |
343 |
|
Mali |
150 |
201 |
351 |
|
Malta |
150 |
197 |
347 |
|
Mauritania |
150 |
216 |
366 |
|
Mauritius |
150 |
220 |
370 |
|
Mexico |
150 |
319 |
469 |
|
Monaco |
150 |
159 |
309 |
|
Mongolia |
150 |
157 |
307 |
|
Morocco |
150 |
299 |
449 |
|
Mozambique |
150 |
210 |
360 |
|
Nauru |
150 |
193 |
343 |
|
Nepal |
150 |
195 |
345 |
|
Netherlands |
150 |
936 |
1086 |
|
New Zealand |
150 |
159 |
309 |
|
Nicaragua |
150 |
232 |
382 |
|
Niger |
150 |
197 |
347 |
|
Nigeria |
150 |
290 |
440 |
|
Norway |
150 |
399 |
549 |
|
Oman |
150 |
193 |
343 |
|
Pakistan |
150 |
257 |
407 |
|
Panama |
150 |
208 |
358 |
|
Papua New Guinea |
150 |
239 |
389 |
|
Paraguay |
150 |
207 |
357 |
|
Peru |
150 |
295 |
445 |
|
Philippines |
1.50 |
430 |
580 |
|
Poland |
150 |
737 |
887 |
|
Portugal |
150 |
159 |
309 |
|
Qatar |
150 |
193 |
343 |
Prop. 1980/81:115
89
Stat
Basröster
Tillkommande Summa röster
Grekland
Grenada
Guatemala
Guinea
Guinea-Bissau
Guyana
Haiti
Vatikanstaten
Honduras
Ungern
Island
Indien
Indonesien
Iran
Irak
Irland
Israel
Italien
Elfenbenskusten
Jamaica
Japan
Jordanien
Kenya
Kuwait
Laos
Libanon
Lesotho
Liberia
Libyen
Liechtenstein
Luxemburg
Madagaskar
Malawi
Malaysia
Maldiverna
Mali
Malta
Maurilanien
Mauritius
Mexico
Monaco
Mongoliet
Marocko
Mogambique
Nauru
Nepal
Nederländerna
Nya Zeeland
Nicaragua
Niger
Nigeria
Norge
Oman
Pakistan
Panama
Papua Nya Guinea
Paraguay
Peru
Filippinerna
Polen
Portugal
Qatar
|
150 |
159 |
309 |
|
150 |
193 |
343 |
|
150 |
251 |
401 |
|
150 |
207 |
357 |
|
150 |
193 |
343 |
|
150 |
216 |
366 |
|
150 |
203 |
353 |
|
150 |
159 |
309 |
|
150 |
222 |
372 |
|
150 |
387 |
537 |
|
150 |
159 |
309 |
|
150 |
471 |
621 |
|
150 |
425 |
575 |
|
150 |
266 |
416 |
|
150 |
226 |
376 |
|
150 |
159 |
309 |
|
150 |
243 |
393 |
|
150 |
1915 |
2065 |
|
150 |
326 |
476 |
|
150 |
230 |
380 |
|
150 |
5 352 |
5 502 |
|
150 |
205 |
355 |
|
150 |
237 |
387 |
|
150 |
201 |
351 |
|
150 |
195 |
345 |
|
150 |
207 |
357 |
|
150 |
193 |
343 |
|
150 |
243 |
393 |
|
150 |
208 |
358 |
|
150 |
159 |
309 |
|
150 |
159 |
309 |
|
150 |
210 |
360 |
|
150 |
20! |
351 |
|
150 |
618 |
768 |
|
150 |
193 |
343 |
|
150 |
201 |
351 |
|
150 |
197 |
347 |
|
150 |
216 |
366 |
|
150 |
220 |
370 |
|
150 |
319 |
469 |
|
150 |
159 |
309 |
|
150 |
157 |
307 |
|
150 |
299 |
449 |
|
150 |
210 |
360 |
|
150 |
193 |
343 |
|
150 |
195 |
345 |
|
150 |
936 |
1086 |
|
150 |
159 |
309 |
|
150 |
232 |
382 |
|
150 |
197 |
347 |
|
150 |
290 |
440 |
|
150 |
399 |
549 |
|
150 |
193 |
343 |
|
150 |
257 |
407 |
|
150 |
208 |
358 |
|
150 |
239 |
389 |
|
150 |
207 |
357 |
|
150 |
295 |
445 |
|
150 |
430 |
580 |
|
150 |
737 |
887 |
|
150 |
159 |
309 |
|
150 |
193 |
343 |
Prop. 1980/81:115
90
|
State |
Basic votes |
Additional votes |
Total |
|
Republic of Korea |
150 |
340 |
490 |
|
Romania |
150 |
313 |
463 |
|
Rwanda |
150 |
201 |
351 |
|
Saint Lucia |
1.50 |
193 |
343 |
|
Saint Vincent and The Grenadines |
150 |
193 |
343 |
|
Samoa |
!50 |
193 |
343 |
|
San Marino |
150 |
!59 |
309 |
|
Sao Tomé and Principe |
150 |
195 |
345 |
|
Saudi Arabia |
150 |
207 |
357 |
|
Senegal |
150 |
232 |
382 |
|
Seychelles |
150 |
193 |
343 |
|
Sierra Leone |
150 |
201 |
35! |
|
Singapore |
150 |
291 |
441 |
|
Solomon Islands |
150 |
195 |
345 |
|
Somalia |
150 |
197 |
347 |
|
South Africa |
150 |
652 |
802 |
|
Spain |
150 |
976 |
1 126 |
|
Sri Länka |
150 |
263 |
413 |
|
Sudan |
150 |
263 |
413 |
|
Suriname |
150 |
205 |
355 |
|
Swaziland |
150 |
205 |
355 |
|
Sweden |
150 |
779 |
929 |
|
Switzeriand |
150 |
69! |
841 |
|
Syrian Arab Republic |
150 |
232 |
382 |
|
Thailand |
150 |
299 |
449 |
|
Togo |
150 |
208 |
358 |
|
Tonga |
1.50 |
193 |
343 |
|
Trinidad and Tobago |
150 |
203 |
353 |
|
Tunisia |
150 |
230 |
380 |
|
Turkey |
150 |
159 |
309 |
|
Uganda |
150 |
245 |
395 |
|
Ukrainian Soviet Socialist Republic |
150 |
15! |
301 |
|
Union of Soviet Socialist Republics |
150 |
4 107 |
4 257 |
|
United Arab Emirates |
150 |
197 |
347 |
|
United Kingdom of Great Britaln |
and |
|
|
|
Northern Ireland |
150 |
2400 |
2 550 |
|
United Republic of Cameroon |
150 |
239 |
389 |
|
United Republic of Tanzania |
150 |
230 |
380 |
|
United States of America |
150 |
11738 |
11888 |
|
Upper Volta |
150 |
!97 |
347 |
|
Uruguay |
150 |
214 |
364 |
|
Venezuela |
150 |
25! |
401 |
|
Viet Nam |
150 |
216 |
366 |
|
Yemen |
150 |
197 |
347 |
|
Yugoslavia |
150 |
338 |
488 |
|
Zaire |
150 |
.326 |
476 |
|
Zambia |
150 |
355 |
505 |
|
Zimbabwe |
1.50 |
193 |
343 |
|
Over-all Total |
24450 |
79924 |
104374 |
Prop. 1980/81:115
|
Stat |
Basröster |
Tillkommande röster |
Summa |
|
Republiken Korea |
150 |
340 |
490 |
|
Rumänien |
150 |
313 |
463 |
|
Rwanda |
150 |
201 |
351 |
|
Sankta Lucia |
1.50 |
193 |
343 |
|
Granada |
150 |
193 |
343 |
|
Samoa |
150 |
193 |
343 |
|
San Marino |
150 |
159 |
309 |
|
Säo Tomé och Principe |
150 |
195 |
345 |
|
Saudiarabien |
150 |
207 |
357 |
|
Senegal |
150 |
232 |
382 |
|
Seychellerna |
1-50 |
193 |
343 |
|
Sierra Leone |
!50 |
20! |
351 |
|
Singapore |
150 |
29! |
441 |
|
Salomonöarna |
150 |
195 |
345 |
|
Somalia |
1-SO |
197 |
347 |
|
Sydafrika |
150 |
652 |
802 |
|
Spanien |
150 |
976 |
! 126 |
|
Sri Länka |
150 |
263 |
413 |
|
Sudan |
150 |
263 |
4)3 |
|
Surinam |
150 |
205 |
355 |
|
Swaziland |
150 |
205 |
355 |
|
Sverige |
150 |
779 |
929 |
|
Schweiz |
150 |
69! |
841 |
|
Syrien |
!50 |
232 |
382 |
|
Thailand |
150 |
299 |
449 |
|
Togo |
150 |
208 |
358 |
|
Tonga |
150 |
193 |
343 |
|
Trinidad och Tobago |
!50 |
203 |
353 |
|
Tunisien |
1.50 |
230 |
380 |
|
Turkiet |
150 |
1-S9 |
309 |
|
Uganda |
150 |
245 |
395 |
|
Ukraina |
150 |
151 |
30! |
|
Sovjetunionen |
150 |
4 107 |
4 257 |
|
Förenade Arabemiraten |
150 |
197 |
347 |
|
Storbritannien och Nordlriand |
150 |
2400 |
2 550 |
|
Kamerun |
150 |
239 |
389 |
|
Tanzania |
150 |
230 |
380 |
|
Förenta Staterna |
150 |
11 738 |
11888 |
|
Övre Volta |
150 |
197 |
347 |
|
Uruguay |
150 |
2!4 |
364 |
|
Venezuela |
150 |
251 |
401 |
|
Vietnam |
150 |
2(6 |
366 |
|
Yemen |
150 |
197 |
347 |
|
Jugoslavlen |
150 |
338 |
488 |
|
Zaire |
150 |
326 |
476 |
|
Zambia |
150 |
355 |
505 |
|
Zimbabwe |
150 |
193 |
343 |
|
Summa |
24450 |
79924 |
104374 |
Prop. 1980/81:115
92
SCHEDULE E
Election of Executive Directors
1. The Execufive Directors and their alternates shall be elected by ballol of the Govemors.
2. Balloling shall be for candida-lures. Each candidature shall comprise a person nominaled by a Member for Executive Director and a person nominaled by the same Member or another Member for alternate. The iwo persons forming each candidature need nol be of Ihe same nationality.
3. Each Governor shall cast for one candidature all of the votes to which the Member which appoinled that Governor js entitled under schedule D.
4. The 28 candidalures receiving the grealest number of votes shall be elecled, provided that no candidature has received less than 2.5 per cent of the total voling power.
5. If 28 candidalures are nol
elecled on the firsl ballol, a second
ballot shall be held in which shall
vole only:
(a) Those Govemors who voled in the first ballol for a candidature not elected;
(b) Those Govemors whose voles for an elecled candidature are deemed under paragraph 6 of this schedule to have raised the voles casl for thal candidature above 3.5 per cent of the total voting power.
6. In determining whether Ihe
votes cast by a Governor are lo be
deemed to have raised the total of
any candidature above 3.5 per cent
of the total voting power, the per-
centage shall be deemed lo ex-
dude, first, the voles of Ihe Gover
nor casting Ihe smallesl number of
voles for thal candidature, then Ihe
voles of the Governor casting Ihe
second smallest number of voles,
and so on until 3.5 per cent, or a
figure below 3.5 per cent bul above
BILAGA E
Val av styrelseledamöter
1. Styrelseledamöterna och deras ersättare skall väljas av rådsmedlemmarna genom sluten omröstning.
2. Omröstningen skall avse kandidaturer. Varje kandidatur skall innefatta en person som av en medlem nominerats lill styrelseledamot saml en person som av samma medlem eller av en annan medlem nominerats till ersättare. De två personer som bildar en kandidatur behöver inle vara av samma nationalitet.
3. Vatje rådsmedlem skall för en kandidatur avge samtliga röster som den medlem som utsåg denna rådsmedlem är berättigad till enligl bilaga D.
4. De 28 kandidaturer som erhåller del största antalet röster skall väljas, förutsatt att ingen kandidatur har erhållit mindre än 2,5 procent av samtliga röster.
5. Om 28 kandidaturer inte väljs
vid den första slutna omröstningen,
skall en andra omröstning företas,
varvid endast följande skall rösta:
(a) de rådsmedlemmar som vid första omröstningen röstade på en icke vald kandidatur;
(b) de rådsmedlemmar vilkas röster på en vald kandidatur enligl moment 6 i denna bilaga anses ha höjt de för denna kandidatur avgivna rösterna över 3,5 procent av det totala antalet röster.
6. Vid fastställandet av huruvida
de av en rådsmedlem avgivna rös
terna skall anses ha höjt någon kan
didaturs slutsumma över 3,5 pro
cent av det totala antalet röster
skall procenttalet avses utesluta i
första hand den rådsmedlems röster
som avger det minsta antalet röster
för denna kandidatur, sedan den
rådsmedlems röster som avger det
näst minsta anlalel röster, och så
vidare till dess alt 3,5 procent eller
en siffra under 3,5 procent men
Prop. 1980/81:115
93
2.5 per cent, is reached; except that any Governor whose votes must be counted in order lo raise the tolal of any candidature above 2.5 per cent shall be considered as casting all of his voles for thal candidature, even if Ihe total voles for thal candidature thereby exceed 3.5 per cent.
7. If, on any ballol, iwo or more Govemors holding an equal number of votes have voled for the same candidature and the votes of one or more, bul nol all, of such Govemors could be deemed lo have raised the tolal voles above 3.5 per cent of the total voling power, whoever among them shall be entitled lo vole on the next ballot, if a next ballot is required, shall be determined by loi.
8. For determining whether a candidature is elecled at the second ballol, and who are Ihe Govemors whose voles shall be deemed lo have elecled thal candidature, Ihe minimum and maximum percen-tages specified in paragraphs 4 and 5 (b) of this schedule and the procedures described in paragraphs 6 and 7 of this schedule shall apply.
9. If, afler the second ballot, 28 candidalures have not been elected, further ballols shall be held on Ihe same principles unfil 27 candidalures have been elecled. Afler this, Ihe iwenly-eight candidature shall be elecled by a simple majority of the remaining votes.
10. In
the event that a Governor
voles for an unsuccessful candida
ture in the last ballot held, that
Governor may designate a success-
ful candidature, if Ihe laller agrees,
lo represenl in Ihe Execufive Board
the Member which appoinled that
Govemor. In this case, the ceiling
of 3.5 per cent specified in para
graph 5 (b) of this schedule shall not
apply to Ihe candidature so desig
nated.
över 2,5 procent har nätts; dock skall rådsmedlem vars röster måsle räknas för att höja en kandidaturs slutsumma över 2,5 procent anses avge alla sina röster för denna kandidatur, även om de sammanlagda rösterna för denna kandidatur därvid översfiger 3,5 procent.
7. Om två eller tre rådsmedlemmar som vid samma omröstning innehar samma anlal röster har röstat pä samma kandidatur och rösterna för en eller flera, men inte alla, sådana rådsmedlemmar skulle kunna anses ha höjt det totala antalet röster över 3,5 procent av de sammanlagda rösterna, skall lotten avgöra vem av dem som skall vara berättigad att rösta vid nästa slutna omröstning, om en sådan omröstning krävs.
8. För all faställa huruvida en kandidatur blir vald vid den andra slutna omröstningen och vilka de rådsmedlemmarna är vars röster skall anses ha vall denna kandidatur skall de minimi- och maximipro-cenl som anges i momenten 4 och 5 (b) i denna bilaga samt de förfaranden för vilka redogörs i momenten 6 och 7 i denna bilaga fillämpas.
9. Om 28 kandidaturer inte blivit valda efter den andra slutna omröstningen skall ytterligare omröstningar företas enligt samma principer, till dess atl 27 kandidaturer har blivit valda. Därefter skall den Ijugoåtlonde kandidaturen väljas med enkel majoritet av de återstående rösterna.
10. För
den händelse att en råds
medlem röstar för en kandidatur
som misslyckas vid den sista slutna
omröstningen, kan denna rådsmed
lem utse en framgångsrik kandida
tur, om denna ger sitt medgivande
härtill, för alt i styrelsen represen
tera den medlem som utsåg denna
rådsmedlem. I della fall skall den
högsta gränsen pä 3,5 procent, vil
ken anges i moment 5 (b) i denna
bilaga, inte tillämpas pä den sålun
da utsedda kandidaturen.
Prop. 1980/81:115
94
11. When a State accedes lo Ihis Agreement in the inlerval between eleclions of the Executive Directors, it may designate any of the Execufive Directors, if the latler agrees, to represenl il in the Executive Board. In Ihis case, the ceiling of 3.5 per cent specified in paragraph 5 (b) of ihis schedule shall not apply.
11. När en stal ansluter sig lill delta avtal under tiden mellan tvä val av styrelseledamöter, kan den utse en av styrelseledamöterna, om denne ger sitt medgivande härtill, atl företräda sig i styrelsen. I detta fall skall den högsta gränsen på 3,5 procent vilken anges i moment 5 (b) i denna bilaga, inle lillämpas.
Prop. 1980/81:115
95
SCHEDULE F
Uifit of Account
The value
of one Unit of Account
shall be the sum of ihe values of ihe
following currency unils converled
into any one of those currencies:
United States dollar 0.40
Deutsche mark 0.32
■lapanese yen 21
French franc 0.42
Pound steriing 0.050
Ilalian lira 52
Netherlands guilder 0.14
Canadian dollar 0.070
Belgian franc 1.6
Saudi arabian riyal 0.13
Swedish krona 0.11
Iranian rial 1.7
Australian dollar 0.017
Spanish pesela 1.5
Norwegian krone 0.10
Austrian schilling 0.28
Any change in the list of Ihe currencies Ihal determine the value of the Unit of Account, and in the amounts of these currencies, shall be made in accordance with rules and regulations adopted by the Governing Council by a Qualified Majority in conformity with the practice of a competent international monetary organizafion.
BILAGA F
Kontoenhet
Värdet
av en kontoenhet skall vara
summan av värdena av följande va
lutaenheter konverterade lill någon
av följande valutor:
US-dollar 0.40
tyska mark 0.32
japanska yen 21
franska franc 0.42
. pund steriing 0.050
italienska lire 52
nederiändska gulden 0.14
Canada-dollar 0.070
belgiska franc 1.6
saudiarabiska riyal 0.13
svenska kronor 0.11
iranska rial 1.7
australiska dollar 0.017
spanska pesetas 1.5
norska kronor 0.10
österrikiska schilling 0.28
Varje ändring i listan över valutor för fastställande av värdet av kontoenheten samt av beloppen för dessa valutor skall göras i enlighet med de regler och föreskrifter som antagits av rådet med kvalificerad majorietel enligl praxis inom en behörig internationell monetär organisation.
Prop. 1980/81:115 96
Innehåll
Proposifionen .................................................. ... 1
Propositionens huvudsakliga innehåll ..................... ... 1
1 Inledning.......................................................... 2
2 Bakgrund ...................................................... 2
2.1 Marknadsförhållanden m.m.............................. ... 2
2.2 Historik .................................................... 5
3 Överenskommelsen ........................................... 7
3.1 Syften ....................................................... 7
3.2 Medlemskap .............................................. ... 7
3.3 Finansiell struktur......................................... ... 8
3.4 Första kontots verksamhet............................. ... 9
3.5 Andra kontots verksamhet .......................... ... II
3.6 Regler om valutor, kontoenhet m.m.................. ... II
3.7 Fondens organisation .................................. .. 12
4 Remissyttranden ............................................. .. 13
5 Föredragandens överväganden ......................... 15
6 Hemställan .................................................... .. 20
7 Beslut ........................................................... 21
Bilaga ............................................................. .. 23
Norstedts Tryckeri, Stockholm 1981