Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

om godkännande av 1977 års internationella sockeravtaI

Proposition 1977/78:108

Observera att dokumentet är inskannat och fel kan förekomma.

Prop. 1977/78:108 Regeringens proposition

1977/78:108

om godkännande av 1977 års internationeUa sockeravtal;

beslutad den 23 febraari 1978.

Regeringen föreslår riksdagen att antaga det förslag som har upptagits i bifogade utdrag av regeringsprotokoll.

På regeringens vägnar

PER AHLMARK

ANDERS DAHLGREN

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner 1977 års internatio­nella sockeravtal, som utarbetats vid en av Förenta Nationemas han­dels- och utvecklingskonferens (UNCTAD) sammankallad konferens. Avtalet reglerar merparten av den internationella sockerhandeln och avses gälla under en femårsperiod med början den 1 januari 1978. Syftet med avtalet är främst att minska världsmarknadsprisernas fluk­tuationer. Detta skall uppnås genom kvotering av exporten och föränd­ringar av exportländernas lager. Avtalet innehåller även bestämmelser om bl. a. en fond för finansiering av lager, begränsning av import från länder utanför avtalet samt särskilda förmåner för u-länder.

1   Riksdagen 1977/78.1 saml. Nr 108


 


Prop. 1977/78:108

Utdrag
JORDBRUKSDEPARTEMENTET             PROTOKOLL

vid regeringssammanträde 1978-02-23

Närvarande: statsrådet Ahlmark, ordförande, och statsråden Bohman, Turesson, Antonsson, Mogård, Olsson, Dahlgren, Åsling, Söder, Troeds­son, Mundebo, Krönmark, Ullsten, Burenstam Linder, Wikström, Jo­hansson, Friggebo

Föredragande: stalsrådet Dahlgren

Proposition om godkännande av 1977 års intemationella sockeravtal

1   Inledning

Den svenska konsumtionen av socker har under 1970-talet varit av storleksordningen 375 000 ton/år (råsockervärde). Härav har under se­nare år, då den svenska skörden varit lägre än normalt, omkring 80 % täckts av inhemsk produktion och återstoden av import, huvudsakligen från u-länder. Den svenska sockerexporten har mestadels varit obetyd­lig.

I den av riksdagen i december 1977 antagna propositionen om nya riktlinjer för jordbrukspolitiken, m. m. (prop. 1977/78: 19, JoU 1977/78: 10, rskr 1977/78: 103) sägs att den inhemska sockerbetsarea-len, f. n. ca 53 500 ha, fr. o. m. nästa säsong skall avpassas så att den vid normalskörd ger ett importutrymme av nuvarande omfattning, dvs. 10—15 % av vår totala sockerkonsumtion.

Den internationella sockerhandeln har — med vissa avbrott — under en längre tid reglerats genom internationella avtal. Föregående avtal, som var av administrativ karaktär och saknade ekonomiska bestäm­melser, tillkom år 1973 och utlöpte den 31 december 1977. Sverige in­gick i avtalet som importör. En överenskommelse om ett nytt avtal med ekonomiska bestämmelser träffades i oktober 1977. Giltighetstiden föi avtalet är fem år med början den 1 januari 1978 då avtalet provisoriskt trädde i kraft.

Efter remiss har yttranden över avtalet avgetts av statens jordbruks­nämnd efter hörande av Svensk sockerhandel, ekonomisk förening, och kommerskollegium.

Den 19 december 1977 godkände den svenska regeringen 1977 års internationella sockeravtal. Avtalet undertecknades, med förbehåll för


 


Prop. 1977/78:108                                                     3

riksdagens godkännande, den 28 december 1977. Samtidigt anmäldes att Sverige hade för avsikt att provisoriskt tillämpa avtalet fr. o. m. del datum då det träder i kraft.

Den 24 januari 1978 var 34 exportiänder — däribland Kuba, Brasi­lien och Australien — och elva importländer — bl. a. USA, Japan, Sovjetunionen och Kanada — medlemmar i avtalet och tillämpade dess bestämmelser.

Avtalet i engelsk text jämte svensk översättning bör fogas till proto­kollet i detta ärende som bilaga.

2    Tidigare avtal

Under efterkrigstiden har fyra intemationella sockeravtal med eko­nomiska bestämmelser träffats. Alla har huvudsakligen baserats på de marknadsreglerande åtgärder som fanns i 1937 års avtal och har endast omfattat handeln på den s.k. fria marknaden, dvs. den del av världs­handeln som inte sker inom ramen för långsiktiga specialavtal.

Det första efterkrigsavtalet tillkom år 1953 och syftade till att uppnå stabilare världsmarknadspriser främst genom kvotering av exporten. År 1958 slöts ett nytt avtal som i allt väsentligt följde 1953 års avtal. Det nya avtalet hade en löptid av fem år men upphörde att fungera i slutet av år 1961, främst beroende på oenighet bland exportörerna angående fördelningen av exportkvoterna under avtalets två sista år. De admi­nistrativa bestämmelsema i avtalet bibehölls dock och förlängdes seder­mera till utgången av år 1968.

Efter residtatlösa förhandlingar år 1965 sammankallades en ny kon­ferens år 1968 som utmynnade i ett nytt internationellt avtal. I likhet med föregående avtal baserades 1968 års avtal på ett system med ex­portkvoter vars storlek ändrades med hänsyn till prisutvecklingen på världsmarknaden. Syftet med avtalet var bl. a. att försöka stabilisera priset mellan 3,25 och 5,25 cent/Ib (1 cent/Ib motsvarar f. n. omkring 0:10 kr./kg). För exportländerna fanns bestämmelser om maximi- och minimilager och importländerna förband sig att begränsa eller förbjuda importen Cckn icke-medlemmar vid vissa prislägen. Flertalet importe­rande i-länder gjorde även åtaganden rörande den inhemska produktio­nen genom att tillförsäkra exportländerna marknadstillträde. Avtalet som slöts år 1968 överensstämde dock inte helt med tidigare avtal. Det tillkom nämligen en bestämmelse om leveransåtagande varigenom ex­portörerna förband sig att exportera vissa kvantiteter till fast pris även om marknadspriset var högre. Vidare infördes speciella förmåner för u-länder. Slutligen blev lagerbestämmelserna mer strikt utformade. Av­talet omfattade handeln på den fria marknaden, som utgjorde mellan 50 och 60 % av världshandeln. Liksom tidigare var medlemsanslut­ ningen större bland exportörerna än bland importörerna — medlem­marnas andel av världsexporten uppgick till 95 % medan deras andel


 


Prop. 1977/78:108                                                               4

av världsimportai endast uppgick till ca 35 %, delvis beroende på att USA och dåvarande EG stod utanför avtalet. Sverige godkände avtalet och förband sig citt inte öka betodlingsarealen utöver ca 40 000 ha. Un­der åren 1972 och 1973 då bestämmelserna om leveransåtagande tidvis var i kraft, skedde merparten av den svenska importen till priser under­stigande världsmarknadens.

Beroende på höga priser, främst orsakade av felslagna skördar, hade 1968 års avtal begränsad betydelse för stabiliteten på den internationella sockermarknaden under avtalets två sista år. Under år 1973, vid vars slut avtalet utlöpte, fördes förhandlingar om ett nytt avtal. Marknads­utsikterna var emellertid svårbedömbara och någon enighet om ett nytt avtal med ekonomiska bestämmelser uppnåddes inte trots att två för­handlingsomgångar ägde ram. Anledningarna var främst att exportör-och importörsida:a hade olika uppfattningar om avtalets prisgränser och köp- och leveransåtaganden samt att exportländerna hade svårt att enas om fördelningen av exportkvoterna. Resultatet av 1973 års konferens blev ett administrativt avtal som bl. a. föreskrev att internationella soc-kerorganisationen (ISO) skulle studera förutsättningarna för ett nytt avtal. Sverige undertecknade avtalet och de förlängningar av detta som senare vidtogs.

3   Förhandlingiar om 1977 års avtal

I början av år 1974 påbörjades inom ISO förberedelserna för en ny konferens. Under arbetet härmed — i vilket Sverige medverkade aktivt — behandlades altemativa utformningar av avtalet och dess olika delar. Arbetet ledde dock inte till några förslag om väsentiiga förändringar i avtalets konstruktion. Bortsett från att många länder hade starka önskemål om utvidgade lagringsbestämmelser, var majoriteten av de deltagande länderna överens om att det nya avtalet huvudsakligen borde utformas e:Eter samma principer som 1968 års avtal.

Utvecklingen pa. världsmarknaden under förberedelsearbetet påver­kade sannolikt förutsättningama för slutandet av ett nytt avtal. Två faktorer var av särskild vikt. Den ena avsåg ökningen av den fria mark­nadens andel av världshandeln från, 50—60 % till närmare 80 %, hu-vudsaldigen till följd av att USA:s reglering av sockerimporten upphört. Ökningen innebar främst att ett nytt avtal kunde omfatla en större del av handeln och att möjligheterna att stabilisera den fria marknaden därmed förbättrades. Den andra faktorn gällde utvecldingen av världs­marknadspriserna. Från att i allmänhet ha legat mellan 2 och 4 cent/Ib under 1950- och 1960-talen började priserna stiga kraftigt under åren 1972 och 1973. IBeroende på lägre skördar än normalt i viktiga områ­den, minskning av lagren och en markant ökning av antalet terminsaffä­rer, fortsatte prisökningen under år 1974 och nådde sm topp i novem-


 


Prop. 1977/78:108                                                     5

ber detta år då månadsgenomsnittet var 56 cent/Ib. Under år 1975 sjönk priserna men årsgenomsnittet — 20 cent/Ib — blev högt. Minskningen fortsatte under år 1976 och priset understeg 8 cent/Ib vid årets slut. Därefter har priset kretsat kring denna nivå som motsvarar mellan 3 och 4 cent/Ib i 1954 års priser.

Denna dramatiska utveckling torde ha påverkat förhandlingsviljan po­sitivt både hos importörer och exportörer. Dessutom var marknadsläget just innan förhandlingamas början gynnsamt för slutandet av ett avtal — exportörerna fruktade att de redan stora lagren skulle fortsätta att växa och priserna sjunka ytterligare, medan importörerna befarade atl de låga priserna på sikt skulle minska investeringstakten och ge upphov till nya bristsituationer.

I april 1977 inleddes en konferens med deltagande av ett 90-tal län­der. På ett tidigt stadium presenterade USA ett förslag till avtalskon­struktion i vilket lagring av socker hade en avsevärt större betydelse än i tidigare avtal. Förslaget spelade en central roll under förhandlingarna. Flertalet delegationer hade emellertid svårt alt ta definitiv ställning be­roende på förslagets ofullständiga natur och på att exportörerna var ovilliga att åtaga sig den ökade lagerhållning som upptogs i förslaget. Det stora intresse som ägnades lagerfrågoma medförde att andra cen­trala delar av avtalet — bl. a. prisgränser, fördelning av exportkvoter och köp- och leveransåtaganden — behandlades i ringa omfattning. I konferensens slutskede hade de urspmngliga motsättningarna avseende de viktigaste delarna av avtalet knappast minskat. Ett kompromissförslag presenterades, men konferensen lyckades inte nå enighet varken om ett nytt avtal eller om dess principiella konstruktion. I stället beslöts att konferensens ordförande, efter konsultationer med vissa regeringar, skulle avgöra huruvida det fanns förutsätmingar för att återuppta kon­ferensen under hösten 1977.

Vid konsultationerna som ägde rum i juli deltog omkring 20 utvalda länder, däribland Sverige. Efter i flera avseenden framgångsrika diskus­sioner begärdes hos UNCTAD:s generalsekreterare att konferensen skulle sammankallas till en andra förhandlingsfas med början den 12 september 1977.

Den återupptagna konferensen dominerades av exportländemas svå­righeter att nå enighet om fördelningen av exportkvotema i den rådande överskottssituationen. Oenigheten gällde främst de stora exportörerna Kuba, Australien och Brasilien. De två sistnämnda ansåg sig missgyn­nade enligt det förslag till kvotfördelning som konferensens ordförande presenterade, medan i synnerhet Kuba av många ansågs ha tilldelats för stor kvot. Vidare uppkom vissa intressekonflikter mellan större och mindre exportiänder. Motsättningarna överbryggades inte förrän i kon­ferensens slutskede varvid övriga utestående problem — bl. a. avseende omfördelning av kvoter under avtalsperioden, lager och deras finan-


 


Prop. 1977/78:108                                                     6

siering, begränsning av importen från icke-medlemmar, specialavtal och översyn av prisgränserna — snabbt kunde lösas. Anmärkningsvärt var att prisgränsema, i motsats till vad som var fallet under tidigare kon­ferenser, denna gång inte utgjorde något svårlöst problem, och att de traditionella åtagandena från enskilda importörer om marknadstillträde med relativ lätthet kunde ersättas med en generell bestämmelse utan konkreta, kvantitativa åtaganden. Efter förlängningar om sammanlagt två veckor avslutades konferensen i oktober 1977.

4    Avtalets innehåll

Avtalets främsta mål är att stabilisera det internationella råsocker-priset i intervalleit 11—21 cent/Ib (ca 1: 13—2:17 kr./kg). Det viktigaste medlet är ett system för exportkvotering varigenom utbudet på världs­marknaden regleras med hänsyn till prisutvecklingen. Detta komplette­ras med ett arnmgemang för förändringar av exportländernas lager. Dessutom innehåller avtalet bestämmelser bl. a. om en lagerfinansie-ringsfond, om begränsning av importen från icke-medlemmar samt om årliga prisöversyner. Avtalet omfattar handeln på den fria marknaden, dvs. den del av världsmarknaden som inte täcks av specialavtal. Som specialavtal räknas främst exporten till EG från vissa u-länder under Lomé-avtalet, Kubas export till COMECON-länderna och vissa andra socialistiska länder samt viss export från Sovjetunionen till den fria marknaden.

Exportkvoteringen utgår från de basexportkvantiteter som exportlän­derna har tilldelats i avtalet. Kuba, Brasilien och Australien har de största baskvantiteterna och svarar tillsammans för omkring 45 % av den totala baskvantiteten på 16 milj. ton. Kvantiteterna skall gälla under avtalets två förstat kvotår, varefter en omförhandling skall äga rum. Om enighet då inte nås, bestäms baskvantitetema eidigt en fastställd formel, huvudsakligen baserad på faktisk export under vissa föregående år. För exporterande u-lånder med en baskvantitet på högst 300 000 ton skall hänsyn härvid dessutom tas till sådana ökningar av produktionskapaci­teten som är större än 10 000 ton. En s. k. nödfallsreserv om maximalt 200 000 ton under första avtalsåret och 300 000 ton under efterföljande år kan upprättas, varifrån u-länder med basexport av högst 300 000 ton efter ansökan kan erhålla tillfälliga ökningar i sina exporträttigheter. De minsta exportländerna, som inte har basexportkvanliteter, har till­delats exporträttigheter uppgående till 70 000 ton att gälla under hela avtalsperioden.

Med utgångspunkt från en uppskattning av den fria marknadens net­toimportbehov fastställer ISO:s råd varje år en globalkvot som fördelas mellan exportländerna i proportion till deras basexportkvantiteter. Så­vida rådet inte beslutar annat, skall globalkvoten reduceras med 5 %


 


Prop. 1977/78:108                                                      7

då priset sjunker under 13, 12 resp. 11,5 cent/Ib. Det pris som avses är det s. k. rådande priset, dvs. genomsnittet av dagspriset på New York-och Londonbörserna under en närmast föregående 15-dagarsperiod. På motsvarande sätt skall den gällande globalkvoten — och därmed export­ländemas effektiva kvoter — öka med 5 % då priset stiger över 13, 14 resp. 14,5 cent/Ib. I prisintervallet 14—15 cent/Ib har rådet möjlighet att besluta angående kvotema, men kvotering skall alltid vara i kraft då priset är under 14 cent/Ib och skall alltid upphöra då det är över 15 cent/Ib.

Varje exportland är i princip tillförsäkrat en kvot uppgående till minst 85 % av basexportkvantiteten. En undantagsbestämmelse föreskri­ver dock att en ytterligare nedskärning skall göras under avtalets två första kvotår om priset under en viss tid understiger 11 cent/Ib. Denna bestämmelse gäller inte för det fåtal länder vars produktion huvudsak­ligen exporteras till den fria marknaden.

Omfördelning av outnyttjade andelar av exportkvotema görs — så­vida rådet inte beslutar annorlunda — endast då priset överstiger 12 cent/Ib. Fördelningen görs mellan länder som har möjlighet att upp­fylla kvotökningar. Den totala outnyttjade kvantiteten fördelas i pro­portion till basexportkvantitetema tills dessa är fyllda. Av den even­tuellt återstående kvantiteten tillfaller 20 % exporterande u-länder och resten fördelas mellan alla exportländer.

Enligt lagerbestämmelsema skall exportiänderna bygga upp s. k. spe­ciallager om sammanlagt 2,5 milj. ton motsvarande mellan 16 och 17 % av handeln på den fria marknaden. Av lagren skall en tredjedel säljas på den fria marknaden då världsmarknadspriset överstiger 19 cent/Ib; ytterligare en tredjedel skall säljas då priset överstiger 20 cent/Ib och återstoden då priset är över 21 cent/Ib. Uppbyggandet av speciallagren skall ske endast då kvolmekanismen är i kraft och vara avslutad inom tre år. Den totala kvantiteten fördelas mellan exportländerna i pro­portion till basexportkvantitetema med undantag dels för mindre u-landsexportörer vars lagringsåtagande är något reducerat och dels för de minsta u-landsexportörerna som inte har några skyldigheter alls i detta avseende. Om ett land inte uppfyller sitt åtagande — och inte åberopar förmildrande omständigheter som godkäims av rådet — reduceras landets exporträttighet med den ouppfyllda delen av åta­gandet. Påföljden blir mer kännbar vid upprepade förseelser.

En fond skall upprättas för att ge finansiellt bistånd till exportländer­nas lagerhållning. Fonden skall finansieras med en avgift av 0,28 cent/Ib (ca 3 öre/kg), räknat i råsockervärde, på den internalionella handeln och har även möjlighet att låna och motta frivilliga bidrag. Avgiften kan ändras efter 1978 års utgång, och kan även upphävas, men får inte överstiga 0,33 cent/Ib (3,4 öre/kg). Importiänderna förbinder sig att inte tillåta import från den fria marknaden om inte ett certifikat företes som


 


Prop. 1977/78:108                                                      8

visar att avgiften är betald till fonden. Exportländerna förbinder sig å sin sida att inte tillåta export till icke-medlemmar såvida ett sådant cer­tifikat inte uppvisas. Varken export- eller importländerna åläggs således att betala in avgiften. Frågan om vem som skall inbetala avgiften torde få avgöras i varje enskilt fall av de parter som är direkt inblandade i handeln. Ingen avgift tas ut på import för inhemsk konsumtion i de minst utvecklade u-länderaa.

Mot uppvisande! av officiella lagercertifikat — som skall verifieras av oberoende inspektörer — får exportiänderna från fonden räntefria lån uppgående till 1,5 cent/Ib (15 öre/kg) årligen för socker i speciallager. Om fondens finansiella ställning så tillåter, kan lån även ges för lager­kvantiteter utöver dem som stadgas i avtalet. Senast tre månader efter försäljning av lagrat socker skall motsvarande lån återbetalas till fon­den. Då avtalet upphör efterskänkes alla utestående lån.

Importen från icke-medlemmar begränsas till vissa andelar av det är­liga genomsnittet för sådan import under perioden 1973—1976 med undantag för året med lägst import. Då priset är över 11 cent/Ib är an­delen 75 % och då det är under 11 cent/Ib är andelen 55 % av nämnda genomsnitt. Restriktionerna upphör då priset överstiger 21 cent/Ib.

Översyn av avtalsprisema skall ske årligen. Härvid skall hänsyn tas till alla faktorer som kan påverka avtalets syften, bl. a. inflation/defla­tion, växelkurser, priser, konsumtion, produktion, handel och lager. Mot bakgrand av översynen kan rådet besluta om ändring av avtalspriserna. Skillnaden mellan maximi- och minimipriset skall dock förbli 10 cent/Ib.

Utöver ovannämnda centrala och preciserade bestämmelser iimehål-ler avtalet bl. a. ett flertal mindre konkreta bestämmelser avseende olika medlemskategorier. Exportiänderna åläggs bl. a. att inom ramen för av­talets kvotsystem leverera de kvantiteter som importländerna behöver för att täcka sitt behov från den fria marknaden; att ge företräde på kommersiellt lika villkor till medlemsländer gentemot icke-medlemmar; och att anpassa produktionen så att lagren inte överstiger en angiven andel av produktionen eller exporten. Importerande i-länder åtar sig att låta exporterande medlemmar få tillträde till deras marknader och att härför vidta lämpliga åtgärder i överensstämmelse med nationell lag­stiftning. De förbinder sig också att inte exportera mer än de importerar. För alla medlemsländer gäller dessutom vissa generella bestämmelser angående arbetsvillkoren för anställda inom sockeroäringarna, subven­tioner som påverkar import eller export, konsumlionsstimulerande åt­gärder samt skyldighet att till ISO lämna uppgifter om produktion, kon­sumtion, handel m. m.

Administrationen av avtalet handhas av intemationella sockerorgani­sationen med säte i London. I organisationens råd är samtliga medlems­länder representerade och i dess exekutivkommitté ingår tio exporteran­de och tio importerande medlemmar. I rådet har export- och unport-


 


Prop. 1911/18:108                                                     9

länder vardera sammanlagt 1 000 röster. Maximianlalet för en medlem är 300 röster och minimiantalet fem. Röstfördelning bland exportlän­derna baseras på basexportkvantiteter, export och produktion. Fördel­ningen bland importörerna baseras till 90 % på import från den fria marknaden och till 10 % på import under specialavtal. I slutet av ja­nuari 1978, med då föreliggande medlemssituation, hade Sverige tolv röster.

Avtalet kan träda i kraft, definitivt resp. provisoriskt, den 1 januari 1978 eller vid viss senare tidpunkt, om exportländer med 55 % av rös­terna och importländer med 65 % av rösterna då uppfyllt kraven på ra­tifikation resp. avsiktsförklaring om provisorisk tillämpning. Undantag gäller för bestämmelsema avseende lagerfinansieringsfonden som beräk­nas träda i kraft den 1 juli 1978. Avtalstiden är fem år räknat fr. o. m. den 1 januari 1978. En förlängning på upp till två år kan beslutas av rådet.

5   Remissyttrandena

Remissinstanserna tillstyrker en svensk anslutning till avtalet. Statens jordbruksnämnd anför att det inte finns några tecken som direkt motsäger att huvudparten av de i sammanhanget viktigaste länder­na kommer att underteckna avtalet. Även om så sker anses det dock mindre troligt att avtalet på kort sikt kommer att stabOisera marknaden och höja de intemationella priserna till den i avtalet eftersträvade nivån. Så småningom väntas en åtstramning av tillgången på den fria markna­den genom kvot- och lagerbestämmelsema vilket rimligtvis bör åter­speglas i marknadspriserna. Nämnden påpekar att åtskilliga av avtalets föreskrifter är mycket invecklade och omständliga och att avtalet inte är klarare och enklare än 1968 års avtal vilket var ett uttalat önskemål under förberedelserna till förhandlingama.

Beträffande konsekvensema av en anslutning för Sveriges del erinrar jordbraksnämnden om Sveriges minskade importbehov vilket innebär ett lägre antal röster i rådet än under de två föregående avtalen samt rela­tivt sett mindre bidrag till internationella sockerorganisationens budget. Frånvaron av leveransåtaganden från exportländemas sida i höga pris­lägen betraktas som en nackdel för importländerna som dock inte är bundna av några speciella åtaganden om produktionsbegränsning så­som var fallet i 1968 års avtal. Skärpningen av restriktionerna avse­ende import från icke-medlemmar anses vara en nackdel som dock borde spela mindre roll i praktiken. Avgiftsbeläggningen av importen för finansiering av lagerfonden kommer, enligt nämnden, att medföra en viss fördyring av importen samt administrativt merbesvär vid import och reexport.

Från jordbrukspolitisk synpunkt anser jordbraksnämnden att några


 


Prop. 1977/78:108                                                    10

betänkligheter angående en svensk avtalsanslutning inte föreligger. F. n. skulle det dock från denna synpunkt inte heller vara någon nackdel att stå utanför avtalet. I ett bristläge får man emellertid räkna med att exportiänderna prioriterar sina kunder inom medlemskretsen.

De väsentiigaste fördelama av en anslutning torde enligt nämnden ligga på det handelspolitiska området. Sverige kan härvid fullfölja en traditionell politik och medverka i ett inom ramen för UNCTAD till­kommet råvaruavtal.

Jordbruksnämnden tillstyrker att Sverige undertecknar avtalet före den 1 januari 1978 oc:h samtidigt avger en avsiktsförklaring om provisorisk tillämpning.

Svensk sockerhandel delar i stort sett de synpunkter som framförs av jordbraksnämnden. Särskilt understryks betydelsen av lagerappbyggna-den. Mot bakgrund av den allmänna svenska biståndspolitiken betonas önskvärdheten av att den svenska importen, i den utsträckning det är möjligt, sker från u-länder som traditionellt varit leverantörer till Sve­rige.

Kommerskollegium, anför alt det direkta svenska intresset av ett soc­keravtal från marknadsmässig synpunkt inte är av samma styrka som tidigare beroende på det reducerade importbehovet. Sverige har varit engagerat i avtalsförberedelsema och aktivt sökt bidra till ett nytt avtal under konferensen. Både med hänsyn härtill och från allmän såväl u-lands- som råvarapolitisk synpunkt anser kollegiet att det nya avtalet är av intresse för Sveriges del och att Sverige bör ingå som medlem.

Kollegiet uttrycker viss tveksamhet beträffande avtalels ikraftträ­dande årsskiftet 1911/18 med tanke på de omfattande lagerförsäljningar till låga priser som skett under hösten. Detta anses kunna påverka avta­lets möjligheter att påverka prisutvecklingen under viss tid framöver. Om övriga länder som undertecknar avtalet godtar ett ikraftträdande den 1 januari 1978, finns det knappast några skäl för Sverige att inta en avvikande inställning. Kollegiet har då inget att erinra mot ett svenskt undertecknande som möjliggör provisorisk tillämpning fr. o. m. den 1 januari 1978.

6   Föredraganden

Värdemässigt är socker en av de viktigaste råvarorna i den interna­tionella handeln. Samtidigt har priset på socker under hela efterlcrigs-tiden varit ett av de mest instabila på världsmarknaden. Prisvariationer­na har haft negatria konsekvenser främst för u-länderna, som svarar för mellan 80 och 90 % av världsexporten, men givetvis även för i-länderna.

De sockerexporterande ländernas önskemål om väl fungerande inter­nationella stabilis<;ringsavtal har därför mottagits positivt av import­länderna. Flera överenskommelser har också ingåtts, men de har i all-


 


Prop. 1977/78:108                                                    11

mänhet inte givit avsedd effekt under några längre perioder. Det kan dock antas att avtalen bidragit till mindre instabila förhållanden än de som skulle ha rått om avtalen inte kommit till stånd.

Det senast gällande avtalet, som ingicks år 1973 och utlöpte vid ut­gången av år 1977, var av administrativ natur och saknade således ekonomiska bestämmelser. Enligt avtalet ankom det på intemationella sockerorganisationen att undersöka fömtsättningama för ett nytt mark­nadsreglerande avtal. Förberedelserna för ett sådant avtal inleddes vid en tid då den internationella sockermarknaden kännetecknades av svåra stömingar. Jag kan nämna att världsmarknadspriset på soc­ker under 1950- och 1960-talen varierade mellan 2 och 4 cent/Ib (1 cent/Ib motsvarar f. n. omkring 0: 10 kr./kg). Under åren 1972—1974 steg priset kraftigt och nådde sitt högsta värde på ca 56 cent/Ib i november sistnämnda år. Därefter började priset sjunka och understeg 8 cent/Ib vid slutet av år 1976. Sedan dess har priset hållit sig nära denna nivå som motsvarar ca 3 a 4 cent/Ib i 1954 års priser.

Det intemationella sockeravtal som nu ingåtts överensstämmer i många avseenden med de tidigare efterkrigsavtalen. Avtalet reglerar så­ledes enbart handeln på den fria marknaden. Kvotering av exporten kompletterad med förändringar av exportländernas lager är fortfarande de viktigaste medlen för att stabilisera den internationella sockermark­naden. För importländerna finns bl. a. bestämmelser om begränsning av importen från icke-medlemmar. Speciella förmåner — bl. a. avseende exportkvotering och lagerhållning — föreskrivs både för alla u-länder och för sådana som har liten sockerexport. Det finns emellertid viktiga skillnader mellan 1977 års avtal och tidigare marknadsreglerande avtal. Jag vill framhålla att lagerarrangemanget har förstärkts, avståndet mel­lan övre och nedre prisgräns har vidgats och att möjligheterna till kvot­anpassningar och prisrevisioner med hänsyn till marknadsutvecklingen under avtalsperioden har ökat. Därigenom torde avtalet ha bättre föral­sättningar att verka stabiliserande på marknaden än tidigare avtal. Av särskild vikt för importiänderna är att den totala lagerkvantiteten ökas avsevärt, vilket innebär ett förbättrat skydd mot höga priser. Vissa andra skillnader har sin grund i krav från exportländerna. Som exem­pel kan nämnas upprättandet av en lagerfinansieringsfond baserad på avgifter på handeln. Ett annat exempel är att exportländerna i 1977 års avtal inte förbundit sig att i vissa prislägen exportera till fasta priser understigande världsmarknadens.

Möjlighetema att uppnå avtalets mål om ett världsmarknadspris mel­lan 11 och 21 cent/Ib (1:13 och 2: 17 kr./kg) är svårbedömbara. En av anledningarna är att den definitiva anslutningen till avtalet ännu inte är känd. Av särskilt intresse härvid är EG:s eventuella medverkan. På kort sikt är det tänkbart att de prisreglerande åtgärderna inte förmår bringa världsmarknadspriset inom avtalets prisgränser, i synnerhet inte mot


 


Prop. 1977/78:108                                                              12

mittpriset på 16 ceat/lb. På längre sikt är det mera troligt att avtalet kan medföra att värld:imarknadspriset kommer att befinna sig inom pris­gränsema. Variationer i skördeutfallet kommer dock att spela stor roll. Svårigheterna att bedöma den totala sockerkonsumtionsutvecklingen och poduktionsut'ecklingen för substitut, främst majssocker, utgör yt­terligare osäkerhetsfaktorer. Även om avtalets mål avseende priserna inte helt kan uppnås, bör avtalet kunna medverka till att den intema­tionella sockermarlcnaden under avtalsperioden kommer att känneteck­nas av stabilare förhållanden än som eljest skulle ha rått.

För Sveriges vidkommande kan noteras att begränsningar gäller för import från länder utanför avtalet. Då priset är högre än 11 cent/Ib el­ler omkring 1:13 kr./kg tillåts högst 75 % av årsgenomsnittet av sådan import under åren 1973—1976, med lägsta årsimporten borträknad. Begränsningen blir 55 % vid priser under 11 cent/Ib. Begränsningen upphör helt då priset är över 21 cent/Ib eller omkring 2:17 kr./kg. Om anslutningen till avtalet blir den förväntade, torde begränsning­arna få mindre bei;ydelse för svensk del eftersom importen under åren 1973—1976 till övervägande del kommit från länder som är eller vän­tas bli medlemmar. Det nuvarande licensförfarandet vid sockerimport kan användas för att vid behov reglera importen i överensstämmelse med avtalet.

Den tidigare oirmämnda lagerfinansieringsfonden, som tillmäts stor betydelse främst av exporterande u-länder, skall byggas upp genom en avgift på den internationella sockerhandeln inom den fria marknaden. I början skall avgiften uppgå till 0,28 cent/Ib (ca 3 öre/kg), räknat i råsockervärde. Enligt avtalet ålar sig importländerna att inte tUlåta im­port från den fria marknaden, såvida den inte åtföljs av ett certifikat som visar att avgiften betalats till fonden. Exportländerna gör motsva­rande åtagande avseende deras export tiU icke-medlemmar. Avgiften kan förväntas ge upphov till en viss ökning av importpriset men ök­ningen torde bli obetydlig, framför allt i förhållande till konsument­priset. Det ankommer på statens jordbruksnämnd att, med stöd av gäl­lande bemyndigande, tillse att avtalets bestämmelser i detta avseende efterlevs.

I motsats till 19f)8 års sockeravtal innehåller föreliggande avtal inga specifika åtaganden från importerande i-länder om marknadstillträde. I stället ingår ett allmänt åtagande från varje sådant land att vidta sådana åtgärder som är förenliga med dess nationella lagstiftning och som det finner läm{)liga för att säkerställa tillträde för socker från expor­terande medlemm£.r. Det svenska åtagandet att begränsa betarealen till omkring 40 000 ha i 1968 års avtal har således ingen motsvarighet i nuvarande avtal. Jag vill här erinra om de av riksdagen nyligen antagna nya riktlinjerna för jordbmkspolitiken enligt vilka den inhemska socker-betsarealen, f. n. cat 53 500 ha, fr. o. m. nästa säsong skall avpassas så


 


Prop. 1977/78:108                                                   13

att den vid normalskörd ger ett importutrymme av nuvarande omfatt­ning, dvs. 10—15 % av vår totala sockerkonsumtion.

Sveriges direkta finansiella förpliktelser enligt avtalet avser bidraget till internationella sockerorganisationens administrativa budget. Bidraget bestäms av antalet röster i rådet. För innevarande år uppgår budgeten till £530 000 eller £265 (omkring 2 400 kr.) per röst. Sverige har till­delats tolv röster, vilket innebär ett svenskt bidrag på omkring 29 000 kr. Medel för bidraget, samt kostnader för deltagande i rådsmöten m. m., kan bestridas från tionde huvudtitelns förslagsanslag Bidrag till vissa intemationella organisationer m. m. (prop. 1976/77:100 bil. 13 s. 160 och prop. 1977/78:100 bil. 13 s. 168).

De ovannämnda svenska avtalsskyldigheterna får bedömas med hänsyn till den traditionella svenska handels- och u-1 andspolitiken saml till de fördelar som en svensk anslutning innebär. Den positiva svenska inställningen till råvaraavtal har bekräftats i ett flertal internationella sammanhang, bl. a. i olika resolutioner angående förbättringar av u-ländemas handelsvillkor antagna av FN, FAO, GATT och UNCTAD. Det svenska intresset för intemationella sockeravtal har visat sig bl. a. genom medlemskap i 1968 och 1973 års avtal och genom aktivt del­tagande i arbetet med föreliggande avtal. Jag anser därför alt ett svenskt godkännande av avtalet överensstämmer med den etablerade svenska handels- och u-landspolitiken.

I jämförelse med tidigare avtal innehåller 1977 års avtal viktiga för­bättringar. Möjlighetema att reducera variationerna i världsmarknads­priset har därigenom ökat. Även om tvivel kan anföras angående möj­ligheterna att på kort sikt uppfylla avtalets syfte avseende priserna, är det sannolikt att avtalet kommer att medföra en stabilare marknadsut­veckling än den som skulle komma till stånd utan ett marknadsregle­rande avtal. Trots att den svenska importen kan förväntas bli relativt liten, bör den stabilare marknadsutvecklingen vara till Sveriges fördel. Detta gäller främst den ökade leveranstryggheten i en bristsituation och den minskade sannolikheten för kraftiga ökningar av världsmark­nadspriset och importkostnaderna.

Remissinstanserna har tillstyrkt ett svenskt godkännande av avtalet främst av handels- och biståndspolitiska skäl.

Sverige har, efter beslut av regeringen, underteclcnat avtalet med för­behåll för riksdagens godkäimande och tillämpar dess bestämmelser pro­visoriskt sedan den 1 januari 1978.

Jag filmer, liksom remissinstanserna, att Sverige bör godkänna det nya avtalet.


 


Prop. 1917/18:108                                                              14

7    Hemställan

Med hänvisning till vad jag nu har anfört hemställer jag att regeringen föreslår riksdagen

att godkänna 1977 års intemationella sockeravtal.

8    Beslut

Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar att genom proposition föreslå riksdagen att antaga det förslag som föredraganden har lagt fram.


 


Prop. 1977/78:108


15


Bilaga


International Sugar Agreement, 1977


InternationeUa sockcravtalet 1977


 


CHAPTER I — OBJECTIVES

Artide 1 Objectives

The objectives of this International Sugar Agreement (hereinafter referred to as this Agreement), in the light of the terms of resolution 93 (IV) adopted by the United Nations Conference on Trade and Develop­ment (hereinafter referred to as UNCTAD) at its fourth session, are as follows:

(a)   To raise the level of intemational trade
in sugar, particularly in order to increase the
export earaings of developing exporting
countries;

(b)   To achieve stable conditions in the
intemational trade in sugar, including avoid-
ance of excessive price fluctuations, at price
levels which would be remunerative and just
to producers and equitable to consumers,
and take into account, inter alia, the effect
of inflation or deflation; variations in ex-
change råtes; the trend in the prices, con-
sumption, production, trade and stocks of
sugar and altemative sweeteners; and the
influence on sugar prices of changes in the
world economic situation or monetary sys­
tem;

(c)   To provide adequate supplies of sugar
to meet the requirements of importing
countries at fair and reasonable prices;

(d)   To increase sugar consumption and in
particular to promote measures to encourage
consumption in countries where per capita
consumption is low;

(e)   To promote equilibrium between sup-
ply of, and demand for, sugar within an
expanding world sugar trade;

(f)   To facilitate the co-ordiaation of sugar
marketing policies and the organization of
the märket;

(g)   To provide for adequate participation
in, and growing access to, the märkets of
the developed countries for sugar from the
developing countries;

(h) To assess closely developments in the


KAPITEL I — SYFTEN

Artikel 1

Syften

Syftena med detta internationella socker­avtal (nedan kallat detta avtal), med hän­syn till resolution 93 (IV) antagen av För­enta nationemas konferens för handel och utveckling (nedan kallad UNCTAD) vid dess fjärde session, är följande:

a)    att öka den internationella handeln med socker, särskilt för att öka exportin­komsterna för exporterande u-länder;

b)   att uppnå stabila förhållanden inom den internationella handeln med socker, in­begripet undvikandet av överdrivna pris­fluktuationer, vid prisnivåer som är lön­samma och rättvisa för producenter och skäliga för konsumenter och som bland an­nat beaktar effektema av inflation och de­flation; förändringar i växelkurser; trender i konsumtion, produlction, handel och lager avseende socker och alternativa sötnings­medel; och påverkan på sockerpriser av förändringar i världens ekonomiska situa­tion eller monetära system;

c)    att sörja för erforderligt utbud av soc­ker för att tillgodose importländernas Icrav till rättvisa och skäliga priser;

d)   att öka sockerkonsumtionen och sär­
skilt främja åtgärder för att uppmuntra
konsumtionen i länder med låg per capita-
konsiuntion;

e)   att främja jämvikt mellan utbud av
och efterfrågan på socker inom en expan­
derande världssockerhandel;

f)    att underlätta samordningen av mark­
nadsföringspolitiken beträffande socker och
organisationen av marknaden;

g)   att ge socker från u-länderna erfor­
derlig andel i, och ökande tillträde till, de
utvecklade ländernas marknader;

h) att noggrant bedöma utvecklingen av


 


Prop. 1977/78:108


16


 


use of any form of substitutes for sugar, in­cluding cyclamates and other artificial sweet­eners; and

(i) To further intemational co-operation in sugar questions.


användningen av varje slags ersättning för socker, däri inbegripet cyclamater och andra konstgjorda sötningsmedel; och

i) att främja internationellt samarbete i sockerfrågor.


 


CHAPTER II — DEFINITIO>rS

Artide 2 Definitions

For the purposes of this Agreement:

(1)      "Organization" means the Inter­national Sugar Organization referred to in artide 3;

(2)      "Council" means the Intemational Sugar Council referred to in ai-ticle 3;

(3)   "Member" means

(a)   a Party to this Agreement;, other than a Party with a notification under artide 77, subparagraph 1 (b), currently in effect, or

(b)  a territory or group of lerritories in respect of which a notification has been made under artide 77, paragraph 3;

 

(4)    "exporting Member" means any ex­porting country or territory listed as such in annex V to this Agreement which be-comes a Member of the Organization, or any country or territory not so listed which is given the status of an exporting Member upon accession to this Agreement or pur-suant to artide 6;

(5)    "importing Member" me;ins any im­porting country listed as such in annex V to this Agreement which becomes a Member of the Organization, or any country not so listed which is given the status of an im­porting Member upon accession to this Agreement or pursuant to artide 6;

 

(6)   "Fund" means the Stock Financing Fund established under artide 49;

(7)   "special vote" means a vcite requiring at least two thirds of tiie votes cast by ex­porting Members present and voting and at least two thirds of the votes cast by import­ing Members present and voting, on con-dition that these votes are cast by al least half the number of Members present and voting;

(8)    "distributed simple majority vote"
means a vote requiring more than half of
the total votes of exporting Members present


KAPITEL II — DEFINITIONER

Artikel 2 Definitioner

I detta avtal gäller att:

1)    "organisationen" innebär den Inter­nationella sockerorganisationen som avses i artikel 3;

2)    "rådet" iimebär det internationella sockerråd som avses i artikel 3;

3)    "medlem" innebär

 

a)    part i detta avtal, annan än en part med i kraft varande underrättelse enligt ar­tikel 77, punkt 1 b), eller

b)   territorium eller grupp av territorier, rörande vilka underrättelse har lämnats en­ligt artikel 77, stycket 3;

 

4)    "exporterande medlem" innebär varje exporterande land eller territorium, för­tecknat som sådant i bilaga V till detta av­tal och som blir medlem i organisationen, eller varje land eller territorium ej sålunda förtecknat vilket har givits status av expor­terande medlem vid anslutning till detta av­tal eller enligt artikel 6;

5)    "importerande medlem" innebär varje importerande land förtecknat såsom sådan i bilaga V till detta avtal, som blir medlem av organisationen, eller varje annat land ej sålunda förtecknat som har givits status av importerande medlem vid anslutning till detta avtal eller enligt artikel 6;

 

6)    "fonden" innebär den lagerfinansie­ringsfond som inrättats enligt artikel 49;

7)    "särskild omröstning" innebär en om­röstning som kräver minst två tredjedels majoritet av de röster som avges av närva­rande och röstande exporterande medlem­mar och minst två tredjedelar av de röster som avges av närvarande och röstande im­porterande medlemmar, under förutsättning att dessa röster avges av minst halva an­talet närvarande och röstande medlemmar;

8)    "fördelad enkel majoritetsomröstning" innebär en omröstning som kräver mer än hälften av närvarande och röstande expor-


 


Prop. 1977/78:108


17


 


and voting and more than half of the total votes of importing Members present and voting, on condition that these votes are cast by at least half of the number of Members in each category present and voting;

(9)      "financial year" means the quota year;

(10)   "quota year" means the period from

1 January to 31 December indusive;

(11)     "tonne" means a metric ton, i.e. 1,000 kilogrammes, and "pound" means a pound avoirdupois, i.e. 453.592 grammes; amounts of sugar specified in this Agree­ment are in terms of raw value, net weight (the raw value of any amount of sugar means its equivalent in terms of raw sugar testing 96 degrees by the polariscope);

(12)     "sugar" means sugar in any of its recognized commercial forms derived from sugar cane or sugar beet, including edible and fancy molasses, syraps and any other form or liquid sugar used for human con­sumption, hut

 

(a)     "sugar" as defined above shall not include final molasses or low grade types of non-centrifugal sugar produced by primitive methods nor, for tiie purpose of estab-lishing the level of exports under this Agree­ment, sugar destined for uses other than human consumption as food. The Council shall determine the conditions under which sugar shall be considered to be destined for uses other than human consumption as food;

(b)    if the Council resolves that the in-creased use of sugar mixtures becomes a threat to the objectives of this Agreement, these mixlures shall be deemed to be sugar in respect of their sugar content. The in­crease in the quantity of sugar mixtures ex­ported över the quantity exported before the entry into force of this Agreement shall, in respect of its sugar content, be charged against the quota in effect or export entitle-ment of the exporting Member concerned;

 

(13)     "free märket" means the total of net imports of the world märket, except those resulting from the operation of the special arrangements referred to in chapter IX of this Agreement;

(14)     "net imports" means total imports of

2  Riksdagen 1977/78.1 saml. Nr 108


terande medlemmars totala röstetal och mer än hälfien av närvarande och röstande importerande medlemmars totala röstetal, under förutsättning att dessa röster avges av minst hälften av antalet närvarande rös­tande medlemmar i vardera kategorin;

9) "budgetår" innebär kvotåret;

10)   "kvotåret" innebär perioden från den 1 januari till och med den 31 december;

11)   "ton" iimebär metriskt ton, dvs. 1 000 kilogram och "pund" ett avoirdupois-pund, dvs. 453,592 gram; sockerkvantiteter som specificeras i detta avtal anges i råvärde nettovikt (råvärdet för varje sockerkvantitet innebär dess motsvarighet i råsocker som vid mätning med polarimeter visar 96 pro­cent);

12)   "socker" innebär socker i varje ve­dertagen kommersiell form, utvunnet ur sockerrör eller sockerbetor, däri inbegripet ätbar och finare melass, sirap och varje annan form av flytande socker, som an­vändes för mänsklig konsumtion, men

 

a)    "socker" enligt ovanstående definition skall ej omfatta melass som slutprodukt eller annat socker än centrifugalsocker som är av lägre kvalitet och framställt med hjälp av enkla metoder, och ej heller, för att fast­ställa exportnivån enligt detta avtal, socker avsett för annan användning än mänsklig konsumtion som livsmedel. Rådet skall be­stämma under vilka förhållanden socker skall anses vara avsatt för annan använd­ning än mänsklig konsumtion som livsme-dd;

b)   om rådet förklarar att den ökade an­vändningen av sockerblandningar blir ett hot mot detta avtals syften, skall sådana blandningar anses vara socker vad avser deras sockerinnehåll. Ökningen i den kvan­titet sockerblandningar som exporteras ut­över den kvantitet som exporterades före delta avtals ikraftträdande skall, vad avser dess sockerirmehåll, avräknas mot den be­rörda exporterande medlemmens gällande kvot eller exporträttighet;

 

13)   "den fria marknaden" innebär den totala nettoimporten på världsmarknaden med undantag av den import som följer av tillämpningen av de specialavtal som avses i kapitel IX i detta avtal;

14)   "nettoimport" innebär den totala soc-


 


Prop. 1977/78:108


18


 


sugar after deducling total exports of sugar;

(15)   "net exports" means total exports of sugar (exduding sugar supplied as stores for ships victualling at domestic jDorts) after deducting total imports of sugar;

(16)   "basic export tonnage" means the quantity established pursuant to artide 34;

(17)   "global quota" means the quantity specified in artide 40, paragrapli 2, as may be adjusted in accordance with the pro­visions of artide 44;

(18)   "quota in effect" means ihe quantity of sugar which a Member may export to the free märket in excess of its tcital imports from that märket during the relevant quota year, as may be established and adjusted in accordance with this Agreement:.

 

(19)     "cent" or "cents" means United States cent or cents;

(20)     "daily price" means the price cal-culated in accordance with the provisions of artide 61, paragraph 1;

 

(21)   "prevailing price" on any märket day is the average of the daily price över the immediately preceding period of 15 con-secutive märket days including that märket day; the position of the prevailing price in relation to any specific price level is as defined in artide 61, paragraph 2;

(22)   "entry into force" means the date on which this Agreement enters into force pro-visionally or definitively, as provided in artide 75;

(23)   any reference in this Agreement to a "Government invited to the United Nations Sugar Conference, 1977" shall be constraed as including a reference to the European Economic Community (herein­after referred to as the EEC); accordingly any reference in this Agreement to "sig-nature of this Agreement" or to the "deposit of an instrament of ratification, acceptance, approval or accession" by a (jovernment shall, in the case of the EEC, be construed as including signalure on behalf of the EEC by its competent authority and the deposit of the instrument required by the insti-tutional procedures of the EEC! to be de-posited for the condusion of an intemational agreement;


kerimporten med avdrag för den totala soc­kerexporten;

15)    "nettoexport" innebär den totala soc­kerexporten (utom socker som levereras som proviant till fartyg som provianterar i inhemska hamnar) efler avdrag för den lo-tala sockerimporten;

16)    "basexportkvantitet" innebär den kvantitet som fastställes enligt artikel 34;

17)    "globalkvot" iimebär den kvantitet som anges i artikel 40, stycket 2, med even­tuella ändringar i enlighet med bestämmel­serna i artikel 44;

18)    "gällande kvot" innebär den socker­kvantitet som en medlem kan exportera till den fria marknaden utöver sin totala im­port från denna marknad under tillämpligt kvotår, såsom kan fastställas och anpassas i enlighet med detta avtal;

19)    "cent" eller "cents" innebär För­enta staternas cent eller cents;

20)    "det dagliga priset" innebär det pris som beräknas enligt bestämmelsema i ar­tikel 61, stycket 1;

21)    "det rådande priset" vilken som helst marknadsdag iimebär genomsnittet av det dagliga priset under omedelbart föregående period av 15 på varandra följande mark­nadsdagar, däri inbegripet ifrågavarande marknadsdag; det rådande prisets ställning i förhållande till varje särskild prisnivå är så­som definieras i artikel 61, stycket 2;

22)    "ikraftträdande" innebär den tid­punkt då detta avtal träder i kraft proviso­riskt eller slutgiltigt, såsom anges i artikel 75;

23)    varje hänvisning i detta avtal till en "regering inbjuden till Förenta nationernas sockerkonferens 1977" skall anses innefatta en hänvisning till den Europeiska ekono­miska gemenskapen (nedan kallad EG); i enlighet därmed skall varje hänvisning i detta avtal till "undertecknande av detla av­tal" eller till "deposition av ratifikations-, antagande-, godkännande- eller anslutnings­instrument" av en regering, vad avser EG, anses innefatta undertecknande på EG:s vägnar av behörig myndighet och deposi­tion av sådant instrument som enligt EG:s institutionella förfaranden erfordras för in­gående av internationella avtal;


 


Prop. 1977/78:108


19


 


(24) "developing exporting Members" and "developing importing Members" are those referred to as such in annex III.


24) "exporterande u-landsmedlemmar" och "importerande u-landsmedlemmar" innebär länder som i bilaga III åberopas som sådana.


 


CHAPTER III—THE INTERNATIONAL

SUGAR ORGANIZATION,

ITS MEMBERSHIP AND STATUS

Artide 3

Continuation, headquarters and structure of

the International Sugar Organization

1.  The International Sugar Organization established under the International Sugar Agreement, 1968, and maintained in exist-ence under the International Sugar Agree­ment, 1973, shall continue in being for the purpose of administering the present Agree­ment and supervising its operation, with the membership, powers and funclions set out in this Agreement.

2.  The headquarters of the Organization shall be in London, unless the Council de­cides otherwise by special vote.

3.  The Organization shall function through the International Sugar Council, its Execu-tive Committee, its Executive Director and its staff, as well as the Stock Financing Fund and such other bodies as are provided for in this Agreement.


KAPITEL III — DEN INTERNATIO­NELLA SOCKERORGANISATIONEN, MEDLEMSKAP OCH STATUS

Artikel 3

Den internationella sockerorganisationens fortsättning, säte och struktur

1.   Den internationella sockerorganisatio­nen, som upprättades enligt det internatio­nella sockeravtalet 1968 och bibehölls enligt det internationella sockeravtalet 1973, skall fortsätta existera för att administrera detta avtal och övervaka dess verksamhet med det medlemskap, bemyndigande och uppgif­ter, varom stadgas i detta avtal.

2.   Organisationen skall ha sitt säte i London, såvida ej rådet beslutar annorlun­da genom särskild omröstning.

3.   Organisationen skall verka genom det intemationella sockerrådet, dess exekutiv­kommitté, dess exekutivdirektör och dess personal samt genom lagerfinansieringsfon­den och andra organ, varom stadgas i detta avtal.


 


Artide 4

Membership of the Organization

1.   Each Party shall constitute a single Member of the Organization except as otherwise provided in paragraphs 2 or 3 of this artide.

2.   (a) When a Party makes a notification under artide 77, subparagraph 1 (a), de-claring that this Agrement shall extend to a developing territory or lerritories which wish to participate in this Agreement, there may be, with the express consent and ap­proval of those concerned, either:

(i) joint membership for that Party together with these lerritories; or

(ii) when that Party has made a notifi­cation under artide 77, paragraph 3, separate membership, singly, all together or in groups for the lerritories that would individually constitute an exporting Mem-


Artikel 4

Medlemskap i organisationen

1.   Varje part skall utgöra en medlem i organisationen, såvida ej aimorlunda anges i styckena 2 och 3 i denna artikel.

2.   a) Då en part lämnar underrättelse en­ligt artikel 77, punkt 1 a), och förklarar att detta avtal skall utsträckas till ett eller flera u-landsterritorier som önskar deltaga i detta avtal, kan därav följa, med uttryddigt sairi-tycke och godkännande från dem det berör, antingen:

 

1)   gemensamt medlemskap för deima part tillsammans med dessa territorier; eller,

2)   när denna part har lämnat underrät­telse enligt artikel 77, stycket 3, separat medlemskap, för var och en, alla tillsam­mans eller i grupper för de territorier som individuellt skidle utgöra en exporterande


 


Prop.1977/78:108


20


 


ber and separate membership for the ler­ritories that would individualily constitute an importing Member. (b) When a Party makes a notification under artide 77, subparagraph  1 (b) and paragraph 3, there shall be sepiarate mem­bership as set out in subparagiraph (a) (ii) of this paragraph.

3. A Party which has made a notification under artide 77, subparagraph 1 (b), and has not v/ithdrawn that notification shall not be a Member of the Organization.


medlem och separat medlemskap för de territorier som individuellt skulle utgöra en importerande medlem.

b) Då en part lämnar en underrättelse enligt artikel 77, punkten 1 b) och stycket 3, skall separat medlemskap föreligga, såsom stadgas i punkt a) 2) i detta stycke.

3. En part som har avgett underrättelse enligt artikel 77, punkt 1 b), och ej har återkallat denna underrättelse, skall ej vara medlem i organisationen.


 


Artide 5

Privileges and immunities

1.   The Organization shall have legal per-sonality. It shall in particular have the ca-pacity to contract, acquire andl dispose of movable and immovable property and to institute legal proceedings.

2.   The status, privileges and immunities of the Organization in the territory of the United Kingdom shall continue to be governed by the Headquarters Agreement between the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the International Sugar Organ­ization signed at London on 29 May 1969.

3.   If the seat of the Organization is moved to a country which is a Member of the Or­ganization, that Member shall, as soon as possible, condude with the Organization an agreement to be approved by the Council relating to the status, privileges and im­munities of the Organization, of its Execu­tive Director, its staff and experts and of representatives of Members wliile in that country for the purpose of exercising their funclions.

4.   Unless any other taxation arrangements are implemented under the agireement en-visaged in paragraph 3 of this artide and pending the condusion of that agreement, the new höst Member shall:

 

(a)   grant exemption from taxation on the remuneration paid by the Organization to its employees, except that such exemption need not apply to its own nationals; and

(b)   grant exemption from taxation on the assets, income and other property of the Organization.


Artikel 5

Privilegier och immuniteter

1.    Organisationen skaU vara en juridisk person. Den skall särskilt ha behörighet att sluta avtal om, förvärva och förfoga över lös och fast egendom och att föra talan i domstolar och andra myndigheter.

2.    Organisationens status, privilegier och immuniteter i Förenade Konungarikets ter­ritorium skall även i fortsättningen styras av högkvartersavtalet mellan regeringen i Förenade Konungariket Storbritannien och Nordirland och Internationella sockerorga­nisationen, undertecknat i London den 29 maj 1969.

3.    Om organisationens säte flyttas till ett land som är medlem i organisationen, skall denna medlem snarast möjligt ingå en över­enskommelse med organisationen, och den­na skall godkännas av rådet vad avser sta­tus, privilegier och immuniteter för organi­sationen, dess exekutivdirektör, dess perso­nal och experter och medlemmars represen­tanter, medan de befinner sig i landet i fråga för att utöva sin verksamhet.

4.    Såvida ej andra skattebestämmelser tillämpas enligt den överenskommelse som avses i stycket 3 i denna artikel och i av­vaktan på att sådan överenskommelse ingås, skall den nye värdmedlemmen:

 

a)    medge skattefrihet för löner och andra förmåner som organisationen betalar till sina anställda, dock att sådan skattefri­het inte behöver tillämpas på dess egna medborgare; och

b)    medge skattefrihet för organisationens tillgångar, inkomster och övrig egendom.


 


Prop. 1977/78:108


21


 


5.   If the seat of the Organization is to
be moved to a country which is not a Mem­
ber of the Organization, the Council shall,
before that move, obtain a written assurance
from the Government of that country

(a)   that it shall, as soon as possible, con­dude with the Organization an agreement as described in paragraph 3 of this artide; and

(b)  that, pending the condusion of such an agreement, it shall grant the exemptions provided for in paragraph 4 of this artide.

6.   The Council shall endeavour to con­
dude the agreement described in paragraph
3 of this artide with the Government of the
country to which the seat of the Organiz­
ation is to be moved before transferring the
seat.


5.   Om organisationens säte skall flyttas
till ett land som ej är medlem i organisa­
tionen, skall rådet före denna flyttning er­
hålla skriftlig försäkran från regeringen i
ifrågavarande land

a)    att den snarast möjligt skall ingå en överenskommelse med organisationen så­som säges i stycket 3 i denna artikel; och

b)   att den i avvaktan på sådan överens­kommelse skall medge de skattefriheter som avses i stycket 4 i denna artikel.

6.   Rådet skall eftersträva att ingå den
överenskommelse, som avses i stycket 3 i
denna artikel, med regeringen i det land dit
organisationens säte skall flyttas, innan sä­
tet överföres dit.


 


Artide 6 Change of status

A Member may change its category of membership on such terms and conditions as the Council may establish in consultation with the Member concerned. In the case of an importing Member changing to the category of an exporting Member, the Council shall also, by special vote, deter­mine the basic export tonnage or export entitiement of that Member, which shall be deemed to be listed in annex I or annex II, as appropriate.


Artikel 6 Ändring av status

En medlem kan ändra kategorin för sitt medlemskap på de villkor och förutsätt­ningar som rådet kan fastställa i samråd med den berörda medlemmen. För den händelse en importerande medlem byter till kategorin exporterande medlem, skall rådet även genom särskild omröstning fastställa basexportkvantitet eller exporträtlighet för denne medlem, som skall anses vara upp­tagen i bilaga 1 eller bilaga II, vilketdera som är tillämpligt.


 


CHAPTER IV—THE INTERNATIONAL SUGAR COUNCIL

Artide 7

Composition of the International Sugar

Council

1.   The highest authority of the Organiz­ation shall be the International Sugar Coun­cil, which shall consist of all the Members of the Organization.

2.   Each Member shall be represented by a representative and, if it so desires, by one or more altemates. A Member may also appoint one or more advisers to its represen­tative or altemates.


KAPITEL   IV   —   DET   INTERNATIO­NELLA SOCKERRÅDET

Artikel 7

Det  internationella sockerrådets  samman­sättning

1.    Organisationens högsta myndighet skall vara det internationella sockerrådet, som skall bestå av organisationens samtliga medlemmar.

2.    Varje medlem skall företrädas av ett ombud, och om den så önskar, av en eller flera suppleanter. En medlem må även utse en eller flera rådgivare åt ombudet eller suppleantema.


 


Prop. 191H18:108


22


 


Artide 8

Powers and funclions of the Council

1.     The Council shall exercise aU such powers and perform or arrange for the per-formance of all such funclions as are necess-ary to carry out the express piovisions of this Agreement.

2.     The Council shall adopt, by special vote, such rules and regulations as are necessary to carry out the provisions of this Agreement and are consistent there-with, including rules of procedure for the Council, its committees, and the Fund, and the financial and staff regulations of the Organization. The Council may, in its rales of procedure, provide a procedure whereby it may, without meeting, decide specific questions.

3.     The Council shall keep such records as are required to perform its funclions under this Agreement and such other re­cords as it considers appropriate.

4.     The Council shall publish an annual report and such other information as it considers appropriate.


Artikel 8

Rådets befogenheter och uppgifter

1.    Rådet skall utöva alla de befogenheter och fullgöra eller föranstalta om fullgöran­det av sådana funktioner som är nödvän­diga för att genomföra de uttryckliga be­stämmelserna i detta avtal.

2.    Rådet skall genom särskild omröst­ning fastställa sådana regler och föreskrif­ter som är nödvändiga för att genomföra detta avtals bestämmelser och som är för­enliga därmed, däri inbegi-ipet tillämpnings­regler för rådet, dess kommittéer och fon­den samt finansiella föreskrifter och per­sonalföreskrifter för organisationen. Rådet kan i sina tillämpnmgsregler fastställa ett förfarande varigenom det kan avgöra vissa frågor utan att sammanträda.

3.    Rådet skall föra de protokoll, som er­fordras för fullgörandet av dess uppgifter enligt detta avtal och sådana övriga proto­koll som det anser lämpligt.

4.    Rådet skall utge en årsberättelse och sådan övrig information som det anser lämplig.


 


Artide 9

Chairmati and Vice-Chairman of

the Council

1. For each quota year the Council shall

elect from among the delegations a Chair-

man and a Vice-Chairman, who shall not

be paid by the Organization.

2.   The Chairman and the Vice-Chairman shall be elected, one from among the del­egations of the importing Members and the other from among those of the exporting Members. Each of these offices shall, as a general rule, allernate each quota year be­tween the two categories of Members; pro­vided, however, that this shall ].iot prevent the re-election under exceptional circum-stances of the Chairman or Vice-Chairman or both when the Council so decides by special vote. In the case of such re-election of either officer, the rule set out in the first sentence of this paragraph shall contmue to apply.

3.   In the temporary absence of both the Chairman and the Vice-Chairman or the permanent absence of one or both, the Council  may  elect from  among  the  del-


Artikel 9

Rådets ordförande och vice ordförande

1.    Rådet skall för varje kvotår från dele­gationerna välja en ordförande och en vice ordförande, vilka ej skall betalas av organi­sationen.

2.    Ordföranden och vice ordföranden skall väljas så att en kommer från de im­porterande medlemmarnas delegationer och den andre från de exporterande medlem­marnas delegationer. Vardera befattningen skall som regel alternera varje kvotår mel­lan de båda medlemskategorierna; dock att detta i undantagsfall ej skall hindra omval av ordföranden eller vice ordföranden eller båda, då rådet så beslutar genom särskild omröstning, I händelse av sådant omval av endera befattningshavaren skall den i första meningen angivna regeln i detta stycke fort­sätta att gälla.

3.    Vid tillfällig frånvaro av både ordfö­rande och vice ordförande eller vid ständig frånvaro av en eller båda, kan rådet välja nya befattningshavare från delegationerna.


 


Prop. 191H18:108


23


 


egations new officers, temporary or per­manent as appropriate, taking account of the principle of alternating representation set out in paragraph 2 of this artide.

4. Neither the Chairman nor any other officer presiding at meelings of the Council shall vote. He may, however, appoint another person to exercise the voting rights of the Member which he represents.


tillfälligt eller permanent, med beaktande av principen för alternering som avses i stycket 2 i denna artikel.

4. Varken ordföranden eller annan be­fattningshavare, som är ordförande vid rå­dets sammanträden, skall rösta. Han kan emellertid utse annan person att utöva röst­rätten för den medlem han representerar.


 


Artide 10

Sessions of the Council

1.     As a general rule, the Council shall hold one regular session in each half of the quota year.

2.     In addition to meeting in the other circumstances specifically provided for in this Agreement, the Council shall meet in special session whenever it so decides or on the request of:

 

(a)    any five Members;

(b)   Members having at least 250 votes;

(c)   the Executive Committee; or

(d)   the Price Review Committee.

3.     Notice of sessions shall be given to Members at least 30 calendar days in ad-vance, except in case of emergency, when such notice shall be given at least 10 cal­endar days in advance, and except where the provisions of this Agreemnt prescribe a different period.

4.     Sessions shall be held at the head­quarters of the Organization unless the Council decides otherwise by special vote. If any Member inviles the Council to meet elsewhere than at the headquarters of the Organization, and the Council agrees so to do, that Member shall pay the additional costs involved.


Artikel 10

Rådets sammanträden

1.   Som allmän regel skall rådet hålla or­dinarie sammanträde en gång varje hälft av ett kvotår.

2.   Utöver att sammanträda under de öv­riga omständigheter varom särskilt stadgas i detla avtal, skall rådet hålla extra sam­manträden när helst det beslutar därom eller på begäran av:

 

a)   fem medlemmar, vilka som helst;

b)   medlemmar som har minst 250 röster;

c)   exekutivkommittén; eller

d) prisöversynskommittén.

3.   Kallelse till sammanträden skall utgå till medlemmar minst 30 kalenderdagar i förväg, utom i brådskande fall då sådan kallelse skall utgå minst 10 kalenderdagar i förväg, och utom i de fall då detta avtal föreskriver en annan period.

4.   Sammanträdena skall hållas där orga­nisationen har sitt säte, såvida inte rådet genom särskild omröstning beslutar annor­lunda. Om någon medlem inbjuder rådet att sammanträda någon annanslans än där or­ganisationen har sitt säte, och rådet sam­tycker därtill, skall denna medlem betala de ytterligare kostnader detta medför.


 


Artide 11 Votes

1.   The exporting Members shall together hold 1,000 votes and the importing Mem­bers shall together hold 1,000 votes.

2.   No Member shall hold more than 300 votes or less than 5 votes.

3.   There shall be no fractional votes.


Artikd 11 Röster

1.   De exporterande medlemmarna skall tillsammans ha 1 000 röster och de impor­terande medlemmarna tillsammans 1 000 röster.

2.   Ingen medlem skall ha mer än 300 röster eller mindre än 5 röster.

3.   Det skall ej finnas bråkdelar av röster.


 


Prop. 1977/78:108


24


 


4.   The total 1,000 votes of exporting
Members shall be distributed among them
pro rata to the weighted average of the fol-
lowing factors:

(a)  their basic export tonnages
or export entitlements, as ap­
propriate  ...................    50 per cent

(b) their total net exports

(i) to the free märket ....   18 per cent
(ii) under special arrange­
ments   .................      7 per cent

(c) their total production ..   25 per cent
The figures to be used for th:e purposes

of (b) and (c) above shall be, for each fac-tor, the average of the best two of the three preceding years for which figure;i are avail-able.

5.   Votes of importing Members shall be
distributed among them in proportion to
their net imports from the free märket and
under special arrangements, calculated sep-
arately according to the following formula:

(a)     Each importing Member shall have that portion of 900 votes which its average annual net imports from the firee märket över the preceding four years, disregarding the year of its lowest imports from the free märket, bear to the total of such average imports from the free märket of all im­porting Members;

(b)    Each importing Member shall have that portion of 100 votes which its imports under special arrangements for the preced­ing year bear to total imports under special arrangements of all importing Members for the preceding year.

 

6.    Votes shall be distributed at the be-ginning of each quota year in accordance with the provisions of this artide, which distribution shall remain in effect for a full quota year except as provided in paragraph 7 of this artide.

7.    Whenever the membership of the Or­ganization, the territorial composition of a Member or the composition of thtj free mär­ket changes, or when any Member has its voting rights suspended or recoveis its voting rights under any provision of this Agree­ment, the Council shall redistribute the total votes within the affected category or cat­egories of Members on the basis of the for­mula in this artide.


4.    De exporterande medlemmarnas 1 000
röster skall fördelas bland dem i proportion
till det vägda medeltalet av följande fakto­
rer:

a)    deras basexportkvantitet eller exporträttigheter, vilket­dera som är tillämpligt              50 procent

b)    deras totala nettoexport

 

1)    till den fria marknaden   18 procent

2)    enligt specialavtal       7 procent

c) deras totala produktion ..    25 procent
De siffror som skall användas för b) och

c) ovan skall för varje faktor vara genom­snittet av de två bästa under de tre före­gående år för vilka siffror finns att tillgå.

5.    Importerande medlemmars röster skall
fördelas bland dem i proportion till deras
nettoimport från den fria marknaden och
enligt specialavtal, och beräknas separat i
enlighet med följande formel:

a)    Varje importerande medlem skall ha den andel av 900 röster, som dess genom­snittliga årliga nettoimport från den fria marknaden under de föregående fyra åren, frånräknat året med den lägsta importen från den fria marknaden, utgör i förhållan­de till summan av sådan genomsnittsimport från den fria marknaden för alla importe­rande medlemmar.

b)    Varje importerande medlem skall ha den andel av 100 röster, som dess import enligt specialavtal under det föregående året utgör i förhållande till total import en­ligt specialavtal för alla importerande med­lemmar under det föregående året.

 

6.    Rösterna skall fördelas i början av varje kvotår i enlighet med bestämmelserna i denna artikel, vilken fördelning skall för­bli i kraft under ett helt kvotår med undan­tag för vad som stadgas i stycket 7 i denna artikel.

7.    När helst medlemskapet i organisatio­nen, en medlems territoriella sammansätt­ning eller den fria marknadens samman­sättning ändras eller när någon medlem får sin rösträtt upphävd eller återfår den enligt någon av bestämmelserna i detta avtal, skall rådet omfördela det totala röstetalet inom den kategori eller de kategorier av med­lemmar som påverkas enligt formeln i den­na artikel.


 


Prop. 1977/78:108


25


 


Artide 12

Voting procedure of the Council

1.   Each Member shall be entitled to cast the number of votes it holds under artide 11. It shall not be entitled to divide such votes.

2.   By informing the Chairman in writing, any exporting Member may authorize any other exporting Member, and any importing Member may authorize any other importing Member, to represent its interests and to cast its votes at any meeting or meelings of the Council. A copy of such authorizations shall be examined by any credentials com­mittee that may be set up under the mles of procedure of the Council.

3.   A Member authorized by another Member to cast the votes held by the authorizing Member under artide 11 shall cast such votes as autorized and in accor­dance with paragraph 2 of this artide.


Artikel 12 Röstningsförfaraiide i rådet

1.    Varje medlem skall ha rätt att avge det antal röster den innehar enligt artikel 11. Den skall ej ha rätt att dela upp sådana röster.

2.    Genom skriftligt meddelande till ord­föranden kan varje exporterande medlem bemyndiga annan exporterande medlem, och varje importerande medlem bemyndiga annan importerande medlem, att företräda dess intressen och att avge dess röster vid ett eller flera sammanträden med rådet. Kopia av sådana bemyndiganden skall granskas av den fullmaklskommitté som kan komma att inrättas enligt rådets till-lämpningsregler.

3.    Medlem som av annan medlem be­myndigats avge de röster, som den bemyn­digande medlemmen innehade enligt artikel 11, skall avge sådana röster såsom bemyn­digad och i enlighet med stycket 2 i denna artikel.


 


Artide 13

Decisions of the Council

1.   All decisions of the Council shall be taken and all recommendations shall be made by distributed simple majority vote, unless this Agreement provides for a special vote.

2.   In arriving at the number of votes necessary for any decision of the Council, votes of Members abstaining shall not be reckoned. Where a Member avails itsdf of the provisions of artide 12, paragraph 2, and its votes are cast at a meeting of the Council, such Member shall, for the pur­poses of paragraph 1 of this artide, be con­sidered as present and voting.

3.   AU decisions of the Council under this Agreement shall be binding upon Members.


Artikel 13 Rådets beslut

1.    Alla rådets beslut skall fattas och alla rekommendationer skall avges med fördelad enkel majoritet, såvida ej bestämmelserna i detta avtal föreskriver särskild omröstning.

2.    Vid bestämmande av nödvändigt anlal röster för rådets beslut, skall röster från av­stående medlemmar ej beaktas. Då en med­lem begagnar sig av bestämmelserna i ar­tikel 12, stycket 2, och dess röster avges vid ett sammanträde med rådet, skall sådan medlem vid tillämpning av stycket 1 i den­na artikel anses såsom närvarande och rös­tande.

3.    Alla rådets beslut enligt detta avtal skall vara bindande för medlemmarna.


 


Artide 14

Co-operation with other organizations

1. The Council shaU make whatever ar­rangements are appropriate for consultation or co-operation with the United Nations and its organs, in particular UNCTAD, and with the Food and Agriculture Organization and such   other   specialized   agencies   of   the


Artikel 14

Samarbete med andra organisationer

1. Rådet skall vidtaga alla de åtgärder som är lämpliga för samråd och samarbete med Förenta nationema och dess organ, särskilt UNCTAD, och med livsmedels-och jordbruksorganisationen samt sådana andra Förenta nationemas fackorgan och


 


Prop. 1977/78:108


26


 


United Nations and intergovernmental or­ganizations as may be appropriate.

2.    The Council, bearing in mind the par­ticular role of UNCTAD in intemational comniodity trade, shall as appropriate keep UNCTAD informed of its activities and programmes of work.

3.    The Council may also make whatever arrangements are appropriate for maintain-ing effective contact with intemational or­ganizations of sugar producers, traders and manufacturers.


mellanstatliga    organisationer,    vilka    kan komma i fråga.

2.    Rådet skall, med beaktande av UNC-TAD:s särskilda roll i intemationell råvaru-handel, i lämplig mån hålla UNCTAD in­formerad om sin verksamhet och sina ar­betsprogram.

3.    Rådet kan även vidtaga lämpliga åt­gärder för att upprätthålla effektiv kontakt med sockerproducentemas, -handelns och -industrins internationella organisationer.


 


Artide 15

Admission of observers

1.   The Council may invite any non-mem-ber State to atlend any of its meetings as an observer.

2.   The Council may also invite any of the organizations referred to in artide 14, para­graph 1, to atlend any of its meetings as an observer.


Artikel 15

Tillträde för observatörer

1.   Rådet kan inbjuda varje icke-med-lemsstat att närvara vid dess sammanträden som observatör.

2.   Rådet kan även inbjuda någon av de i artikel 14, stycket 1, nämnda organisatio­nerna att närvara vid dess sammanträden som observatör.


 


Artide 16

Quoruni for the Council

The quorum for any meeting of the Coun­cil shall be the presence of more than half of all exporting Members and more than half of all importing Members, the Members thus present holding at least two thirds of the total votes of all Members in their re-spective categories. If there is no quorum on the day appointed for the opering of any Council session, or if in the course of any Council session there is no quorum at three successive meetings, the Council shall be convened seven days låter; al that lime, and throughout the remainder of that session, the quorum shall be tlie presence of more than half of all exporting Members and more than half of all importing Mem­bers, the Members thus present representing more than half of the total votes of all Members in their respective categories. Rep­resentation in accordance with artide 12, paragraph 2, shall be considered as presence.


Artikel 16

Rådets beslutsmässighet

För beslutsmässighet vid rådets samman­träden skall över hälften av alla exporte­rande medlemmar och över hälften av alla importerande medlemmar vara närvarande, så att sålunda de närvarande medlemmarna innehar minst två tredjedelar av alla med­lemmars totala antal röster i sina respek­tive kategorier. Om beslutsmässighet ej fö­religger den dag som utsetts att inleda ett sammanträde med rådet, eller om det under loppet av ett rådssammanträdc ej föreligger beslutsmässighet vid tre på varandra föl­jande möten, skall rådet sammankallas sju dagar senare; därvid och under resten av detta sammanträde föreligger beslutsmäs­sighet om över hälften av alla exporterande medlemmar och över hälften av alla im­porterande medlemmar är närvarande, så att de närvarande medlemmarna företräder mer än hälften av alla medlemmars hela antal röster i sina respektive kategorier. Representation i enlighet med artikel 12, stycket 2, skall anses som närvaro.


 


Prop. 1977/78:108


27


 


CHAPTER V —

THE EXECUTIVE COMMITTEE

Artide 17

Composition of the Executive Committee

1.   The Executive Committee shall consist of ten exporting Members and ten importing Members, who shall be elected for each quota year in accordance with artide 18 and may be re-elected.

2.   Each member of the Executive Com­mittee shall appoint one representative and may appoint in addition one or more alter-nates and advisers.

3.   The Executive Committee shall elect its Chairman for each quota year. He shall not have the right to vote and may be re-elected.

4.   The Executive Committee shall meet at the headquarters of the Organization, un­less it decides otherwise. If any Member in­viles the Executive Committee to meet else­where than at the headquarters of the Or­ganization, and the Executive Committee agrees so to do, that Member shall pay the additional costs involved.


KAPITEL   V TÉN

EXEKUTIVKOMMIT-

Artikein

Exekutivkommitténs sammansättning

1.    Exekutivkommittén skall bestå av tio exporterande medlemmar och tio importe­rande medlemmar, vilka skall väljas för varje Icvotår i enlighet med artikel 18 och kan omväljas.

2.    Varje medlem i exekutivkommittén skall utse ett ombud och kan dessutom utse en eller flera suppleanter och rådgivare.

3.    Exekutivkommittén skall välja sin ord­förande för varje kvotår. Han skall ej ha rösträtt och kan omväljas.

4.    Exekutivkommittén skall samman­träda där organisationen har sitt säte, så­vida den ej beslutar annorlunda. Om någon medlem inbjuder exekutivkommittén att sammanträda någon annanstans än där or­ganisationen har sitt säte, och exekutivkom­mittén samtycker därtill, skall denna med­lem betala de ytterligare kostnaderna här­för.


 


Artide 18

Election of the Executive Committee

1.   The exporting and importing members of the Executive Committee shall be elected in the Council by the exporting and import­ing Members of the Organization respect-ively. The election within each category shall be held in accordance with paragraphs 2 to 7 indusive of this artide.

2.   Each Member shall cast all the votes to which it is entitled under artide 11 for a single candidate. A Member may cast for another candidate any votes which it ex-ercises pursuant to artide 12, paragraph 2.

3.   The ten candidates receiving the largest number of votes shall be elected; however, to be elected on the first ballot a candidate must secure at least 60 votes.

4.   If less than ten candidates are elected on the first ballot, further ballots shall be held in which only Members which did not vote for any of the candidates elected shall have the right to vote. In each further ballot.


Artikel 18

Val av exekutivkommittén

1.    De exporterande och importerande medlemmarna i exekutivkommittén skall väljas i rådet av organisationens exporte­rande respektive importerande medlem­mar. Valet skall inom vardera kategorin förrättas i erdighet med stycket 2 till och med 7 i denna artikd.

2.    Varje medlem skall avge alla de rös­ter vartill den är berättigad enligt artikel 11 för en enda kandidat. Medlem kan för en annan kandidat avge de röster den förfo­gar över enligt artikel 12, stycket 2.

3.    De tio kandidater som erhåller det största antalet röster skall väljas; en kandi­dat måste dock få minst 60 röster för att bli vald vid första omröstningen.

4.    Om färre än tio kandidater väljes vid första omröstningen, skall ytterligare om­röstningar äga rum, varvid endast de med­lemmar vilka ej röstade på någon av de valda kandidaterna skall ha rösträtt. Vid


 


Prop. 1977/78:108


28


 


the minimum number of votes lequired for election shall be successively dirninished by five until the ten candidates are elected.

5.    Any Member which did not vote for any of the members elected may sub-sequently assign its votes to one of them, subject to paragraphs 6 and 7 of this artide.

6.    A member shall be deemed to have received the number of votes originally cast for it when it was elected and, :in addition, the number of votes assigned to it, provided that the total number of voteii shall not exceed 300 for any member elected.

7.    If the votes deemed received by an elected member would otherwise exceed 300, Member which voted for or assigned their votes to such elected member sliall arrange among themselves for one or more of them to withdraw their votes from that member and assign or re-assign them to another elected member so that the votes received by each elected member shall not exceed the limit of 300.

8.    If a member of the Executive Com­mittee is suspended from the exercise of its voting rights under any of the relevant pro­visions of this Agreement, each Member which has voted for it or assigned its votes to it in accordance with this artide may, during such time as that suspension is in force, assign its votes to any other member of the Committee in its category., subject to paragraph 6 of this artide.

9.    If a member of the Committee ceases to be a Member of the Organization, the Members which voted for or assigned votes to it and Members which have not voted for, or assigned votes to, another member of the Committee shall, during; the next session of the Council, elect a Member to fill the vacancy on the Committee. Any Member which voted for, or assigned its votes to, the member which has ceased to be a Member of the Organization and which does not vote for the Member elected to fUl the vacancy on the Committee, may assign its votes to another member of the Com­mittee, subject to paragraph 6 of i:his artide.

10.   In special circumstances, and after
consultation with the member of the Execu-


varje ytterligare omröstning skall det mini­miantal röster, som erfordras för val, suc­cessivt minska med fem till dess att tio kan­didater har valts.

5.   Varje medlem som ej röstade för nå­gon av de valda medlemmarna kan därefter överlåta sina röster på någon av dem, om ej annat följer av styckena 6 och 7 i denna ar­tikel.

6.   Medlem skall anses ha erhållit det an­tal röster som ursprungligen avgivits till dess förmån då den valdes, och dessutom det an­tal röster som överlåtits till den, förutsatt att hela antalet röster ej skall överstiga 300 för någon vald medlem.

7.   Om de röster som anses ha erhållits av en vald medlem annars skulle överstiga 300, skall de medlemmar, vilka röstade för eller överlät sina röster till sådan vald med­lem, sinsemellan överenskomma om att en eller flera av dem återkallar sina röster från denna medlem och överlåter eller omför­delar dem till annan vald medlem så att de röster som erhållits av varje vald medlem ej överstiger 300.

8.   Om en medlem i exelcutivkommittén uteslutes från utövandet av sin rösträtt en­ligt några tillämpliga bestämmelser i detta avtal, kan varje medlem, som har röstat på denna medlem eller överlåtit sina röster på medlemmen i fråga i överensstämmelse med denna artikel, under den tid då uteslutning­en är i kraft, överlåta sina röster till annan medlem i kommittén i sin kategori, om ej annat följer av stycket 6 i denna artikel.

9.   Om en medlem i kommittén upphör att vara medlem i organisationen, skall de medlemmar som röstade på eller överlät röster till denna medlem, och medlemmar vilka ej har röstat på eller överlåtit röster till annan medlem i kommittén, under rå­dets nästa sammanträde välja en medlem för att fylla den lediga platsen i kommittén. Medlem, som röstade eller överlät sina rös­ter till den medlem vilken har upphört att vara medlem i organisationen, och som ej röstar på den medlem vilken valts att fylla den lediga platsen i kommittén, kan över­låta sina röster till annan medlem i kom­mittén, om ej annat följer av stycket 6 i denna artikel.

10.   Om särskilda omständigheter förelig­
ger, och efter samråd med den medlem av


 


Prop. 1977/78:108


29


 


tive Commiltee for which it voted or to which it assigned its votes in accordance with the provisions of this artide, a Member may withdraw its votes from that member for the remainder of the quota year. That Member may then assign these votes to another member of the Executive Com­mittee in its category but may not withdraw these votes from that other member for the remainder of that year. The member of the Executive Committee from which the votes have been withdrawn shall retain its seat on the Executive Committee for the remain­der of that year. Any action taken pursuant to the provisions of this paragraph shall be-come effective after the Chairman of the Executive Committee has been informed in writing thereof.


exekutivkommittén på vilken en medlem röstade eller på vilken den överlåtit sina röster i enlighet med bestämmelserna i denna artikel, kan sådan medlem återkalla sina röster från förstnämnda medlem för återstoden av kvotåret. Denna medlem kan då överlåta dessa röster till annan medlem i exekutivkommittén i sin kategori men kan ej återtaga dessa röster från denna andra medlem för återstoden av det året. Den medlem av exekutivkommittén från vilken rösterna har återkallats skall behålla sin plats i exekutivkommittén för återstoden av det året. Alla åtgärder som vidtages enligt bestämmelserna i detta stycke skall träda i kraft sedan exekutivkommitténs ordförande skriftligen har informerats därom.


 


Artide 19

Delegation of powers by the Council to the

Executive Committee

1. The Council may, by special vote, del-egate to the Executive Committee the ex­ercise of any or all of its powers, other than the following:

(a)    location of the headquarters of the Organization under artide 3, paragraph 2;

(b)    decisions regarding change of status of Members under artide 6;

(c)  appointment of the Executive Director
under artide 22, paragraph 1, and appoint­
ment of the Manager of the Fund under
artide 50, paragraph 4;

(d)  approval of the administrative budget
and assessment of contributions under ar­
tide 24, and approval of the accounts of
the Fund under artide 50, paragraph 2;

(e)  application of artide 29 to new special
arrangements under paragraph 5 of that ar­
tide;

(f)   determination of basic export tonnages
under artide 34, paragraph 2;

(g)   allocations of basic export tonnages
under artide 35, paragraph 4;

(h) establishment of the global quota under artide 40;

(i) decision under artide 41, paragraph 2;

(j) revision of the limitations on maximum stocks under artide 48, paragraph 4;

(k) adoption of rules of procedure for the Fund under artide 49, paragraph 3;


Artikel 19

Rådets delegering av befogenheter till exe­kutivkommittén

1. Rådet kan genom särskild omröstning till exekutivkommittén överlåta någon av eller alla sina befogenheter med undantag för följande:

a)   lokaliseringen av organisationens säte enligt artikel 3, stycket 2;

b)   beslut som avser ändring i medlems status enUgt artikel 6;

c)   utnämning av exekutivdirektören en­ligt artikel 22, stycket 1, och utnämning av direktören för fonden enligt artikel 50, stycket 4;

d)   godkännande av den administrativa
budgeten och fastställande av bidragen en­
ligt artikel 24 och godkännande av fondens
räkenskaper enligt artikel 50, stycket 2;

e)   tillämpning av artikel 29 på nya spe­
cialavtal enligt stycket 5 i denna artikel;

f)    fastställande av basexportkvantiteter
enligt artikel 34, stycket 2;

g)   tilldelningar av basexportkvantiteter
enligt artikel 35, stycket 4;

h) fastställande av globalkvoten enligt ar­tikel 40;

i) beslut enligt artikel 41, stycket 2;

i) ändring av begränsningarna för maxi­milager enligt artikel 48, stycket 4;

k) fastställande av tillämpningsregler för fonden enligt artikel 49, stycket 3;


 


Prop. 1977/78:108


30


 


(1) adjustments of the råte of contri­butions, and suspension of contributions, to the Fund under artide 51, paragraph 1;

(m) adjustments of the råte of lending by the Fund under artide 53, paragraph 1;

(n) decisions regarding the disposition of the assets of the Fund under aiticle 54;

(o) adjustment of price levels under ar­tide 62;

(p) rehef from obligations under artide 69;

(q) decision on disputes under artide 70;

(r) suspension of voting and other rights of a Member under artide 71, paragraph 3;

(s) accessions under artide 76:,

(t) exdusion of a Member from the Or­ganization under artide 80;

(u) recommendation of amendments under artide 82;

(v) extension or termination of this Agree­ment under artide 83.

2. The Council may at any time revoke any delegation of powers to the Executive Cominittee.


1) anpassningar av nivån för bidrag och upphävande av bidrag till fonden enligt ar­tikel 51, stycket 1;

m) anpassning av utlåning från fonden enligt artikel 53, stycket 1;

n) beslut rörande disponering av fondens tillgångar enligt artikel 54;

o) anpassning av prisnivåer enligt artikel 62;

p) befrielse från förpliktelser enligl ar­tikd 69;

q) avgörande i tvister enligt artikel 70;

r) upphävande av medlems rösträtt och övriga rättigheter enligt artikel 71, stycket 3;

s) anslutningar enligt artikel 76;

t) medlems uteslutning ur organisationen enligt artikel 80;

u) rekommendation av ändringar enligt artikel 82;

v) förlängning eller upphörande av detta avtal enligt artikel 83.

2. Rådet kan när som helst återkalla en till exelcutivkommittén överlåten befogen­het.


 


Artide 20

Voting procedure and decisions of the

Executive Committee

1.    Each member of the Executive Com­mittee shall be entitled to cast the number of votes received by it under artide 18, and cannot devide these votes.

2.    Any decisions taken by thi; Executive Committee shall require the same majority as that decision would require if taken by the Council.

3.    Any Member shall have the right of appeal to the Council, under such conditions as the Council may prescribe in its rules of procedure, against any decision of the Executive Committee.


Artikel 20

Exekutivkommitténs röstningsförfarande och beslut

1.    Varje medlem av exekutivkommittén skall ha rätt att avge det antal röster som den erhållit enligt artikel 18 och kan icke uppdela dessa röster.

2.    Beslut som fattas av exekutivkommit­tén skall kräva samma majoritet som detta beslut skulle kräva om det fattades av rå­det.

3.    Medlem skall ha rätt att i rådet, på de villkor rådet kan stadga i sina tillämpnings­regler, överklaga varje beslut av exekutiv­kommittén.


 


Artide 21

Quorum for the Executive Committee

The quorum for any meeting of the Executive Committee shall be tiie presence of more than half of all exporting members of the Committee and more than half of all importing members of the Comimittee, the members thus present representi:ng at least


Artikel 21

Exekutivkommitténs beslutsmässighet

För beslutsmässighet vid exekutivkom­mitténs sammanträden skall mer än hälften av kommitténs alla exporterande medlem­mar och mer än hälften av kommhténs alla importerande medlemmar vara närvarande, så att de närvarande medlemmarna repre-


 


Prop. 1977/78:108


31


 


two thirds of the total votes of all members of the Committee in their respective cat­egories.


senterar minst två tredjedelar av alla kom­mittémedlemmars röster i sina respektive kategorier.


 


CHAPTER VI — THE EXECUTIVE DIRECTOR AND THE STAFF

Artide 22

The Executive Director and the staff

1.   The Council, after having consulted the
Executive Committee, shall appoint the
Executive Director by special vote. The
terms of appointment of the Executive Di­
rector shall be fixed by the Council in the
light of those applying to corresponding
officials of similar intergovernmental or­
ganizations.

2.   The Executive Director shall be the chief administrative officer of the Organ­ization and shall be responsible for the per-formance of any duties devolving upon him in the administration of this Agreement.

3.   The Executive Director shall appoint the staff in accordance with regulations es­tablished by the Council. In framing such regulations the Council shall have regard to those applying to officials of similar inter­governmental organizations.

4.   Neither the Executive Director nor any member of the staff shall have any financial interest in the sugar industry or sugar trade.

5.   The Executive Director and the staff shall not seek or receive instructions re­garding their duties under this Agreement from any Member or from any authority external to the Organization. They shall refrain from any action which might reflect on their position as intemational officials responsible only to the Organization. Each Member shall respect the exclusively Inter­national character of the responsibilities of the Executive Director and the staff and shall not seek to influence them in the dis-charge of their responsibilities.


ICAPITEL VI — EXEKUTIVDIREKTÖ­REN OCH PERSONALEN

Artikel 22

Exekutiv direktören och personalen

1.    Rådet skall efter samråd med exeku­tivkommittén utse exekutivdirektören ge­nom särskild omröstning. Exekutivdirektö­rens anställningsvillkor skall fastställas av rådet med hänsyn till dem som tillämpas för motsvarande tjänstemän i liknande mel­lanstatliga organisationer.

2.    Exekutivdirektören skall vara organi­sationens chef tjänsteman och skall ansvara för att de uppgifter genomföres, vilka an­kommer på honom vid administreringen av detta avtal.

3.    Exekutivdirektören skall utse persona­len i överensstämmelse med av rådet fast­ställda regler. Vid utformningen av dessa regler skall rådet beakta dem som tilläm­pas på tjänstemän i liknande mellanstatliga organisationer.

4.    Varken exekutivdirektören eller någon medlem av personalen skall ha några eko­nomiska intressen i sockerindustrin eller sockerhandeln.

5.    Exekutivdirektören och personalen skall ej begära eller mottaga instruktioner rörande sina tjänsteåligganden enhgt detta avtal från någon medlem eUer myndighet utanför organisationen. De skall avstå från varje åtgärd som kan kasta en skugga på deras ställning som internationella tjänste­män ansvariga endast inför organisationen. Varje medlem skall respektera den uteslu­tande internationella karaktären av exeku­tivdirektörens och personalens plikter och skall icke söka påverka dem vid fullgöran­det av deras plikter.


 


CHAPTER VII — FINANCE

Artide 23

Expenses

1.  The expenses of delegations to the Council, representatives on the Executive


KAPITEL VII — FINANSIERING

Artikel 23

Utgifter

1. Utgifter för delegationer i rådet, om­bud i exekutivkommittén och ombud i rå-


 


Prop. 1977/78:108


32


 


Committee and representatives on any of the committees of the Council or of the Executive Committee shall be mel by the Members concerned.

2.   The expenses necessary for the admin­istration of this Agreement, exduding the costs of administering the Fund, shall be mel by annual contributions from Members, assessed in accordance with artide 24. If, however, a Member requests special services, the Council may require that Member to pay for them.

3.   Appropriate accounts shall be kept for the administration of this Agreement.


dets eller exekutivkommitténs kommittéer skall bestridas av berörda medlemmar.

2.    Utgifter som är nödvändiga för admi­nistreringen av detta avtal, med undantag för fondens administrationskostnader, skall bestridas genom årliga bidrag från medlem­marna, beräknade i enlighet med artikel 24. Om en medlem begär särskilda tjänster kan dock rådet kiäva att medlemmen i fråga betalar härför.

3.    Tillämpliga räkenskaper skall föras för administreringen av detta avtal.


 


Artide 24

Determination of the administrative budget

and assessment of contributions

1.   During the second half of each finan­cial year, the Council shall approve the administrative budget of the Organization for the following financial yea.r and shall assess the contribution of each Member to that budget.

2.   The contribution of each Member to the administrative budget for each financial year shall be in the proportion which the number of its votes at the time the admin­istrative budget for that financial year is approved bears to the total votes of all Members. In assessing contributions, the votes of each Member shall be calculated without regard to the suspension of any Memberis voting rights and any redistri-bution of votes resulting therefrom.

3.   The initial contribution of any Member joining the Organization after tfie entry into force of this Agreement shall be assessed by the Council on the basis of the; number of votes to be held by it and the period re-maining in the current financial years as well as for the following financial year if that Member joins the Organization between the adoption of the budget for, and the be-ginning of, that year, but assessments made upon other Members shall not be altered. In assessing contributions of Members join­ing the Organization after the adoption of a budget for a given quota year or years, the votes of such Members shall be cal­culated without regard to the suspension of


Artikel 24

Fastställande av den administrativa budge­ten och beräkning av bidrag

1.    Rådet skall under andra hälften av varje budgetår godkänna organisationens administrativa budget för det följande bud­getåret och skall beräkna varje medlems bidrag till denna budget.

2.    Varje medlems bidrag till den admi­nistrativa budgeten för varje budgetår skall stå i samma förhållande till det totala bi­draget som dess röster vid den tidpunkt då den administrativa budgeten för budgetåret i fråga godkännes står till det totala antalet röster för alla medlemmar. Vid beräkning av bidragen skall varje medlems röster be­räknas utan hänsyn till eventuellt upphä­vande av en medlems rösträtt eller därav följande omfördelning av rösterna.

3.    Det första bidraget för medlem som ansluter sig till organisationen efter detta avtals ikraftträdande skall beräknas av rå­det på grundval av det antal röster som medlemmen tilldelas och den återstående tiden av löpande budgetår, såväl som för det följande budgetåret om medlemmen i fråga blir medlem av organisationen mel­lan budgetens godkännande för, och början av, sistnämnda år, dock att beräkningar för andra medlemmar ej skall ändras. Vid be­räkning av bidrag för medlemmar som går med i organisationen efter godkännande av en budget för ett eller flera kvotår, skall sådana medlemmars röster beräknas utan hänsyn till upphävande av en medlems röst-


 


Prop. 1977/78:108


33


 


any  Member's voting rights and any re-distribution of votes resulting therefrom.

4.    If this Agreement enters into force more than eight months before the begin-ning of the first full financial year of this Agreement, the Council shaU at its first session approve an administrative budget covering the period up to the commence-ment of the first full financial year. Other­wise, the first administrative budget shall cover both the initial period and the first full financial year.

5.    The Council may take such measures as it might deem appropriate when adopting the budget for the first year of this Agree­ment and for the first year following any extension of this Agreement under artide 83 in order to mitigate the effects on con­tributions for those years resulting from a possibly limited membership of this Agree­ment at the time of the adoption of budgets for those years.


rätt och omfördelning av röster som blir en följd därav.

4.    Om detta avtal träder i kraft mer än åtta månader före början av detta avtals första hela budgetår, skall rådet vid sitt första sammanträde godkänna en adminis­trativ budget som gäller för tiden fram till början av det första hela budgetåret. I öv­riga fall skall den första administrativa bud­geten gälla för både initialperioden och det första hela budgetåret.

5.    Rådet kan vidtaga de åtgärder det an­ser lämpliga, då det godkänner budgeten för detta avtals första år och för det första året som följer efter förlängning av detta avtal enligt artikel 83, för att dämpa den verkan på bidrag för dessa år som uppstår genom ett eventuellt begränsat medlemskap i detta avtal vid tiden för godkännande av bud­getar för dessa år.


 


Artide 25

Payment of contributions

1.    Contributions to the administrative
budget for each financial year shall be pay-
able in freely convertible currencies and
shall become due on the first day of that
financial year; contributions of Members in
respect of the financial year in which they
join the Organization shall be due on the
date on which they become Members.

2.    If, at the end of four months follow­ing the date on which its contribution is due in accordance with paragraph 1 of this ar­tide, a Member has not paid its full con­tribution to the administrative budget, the Executive Director shall request the Mem­ber to make payment as quickly as possible. If, at the expiration of two months after the request of the Executive Director, the Mem­ber has still not paid its contribution, its voting rights in the Council and in the Executive Committee shall be suspended until such time as it has made full payment of the contribution.

3.    A Member whose voting rights have been suspended under paragraph 2 of this artide shall not be deprived of any of its other rights or relieved of any of its obli-

3   Riksdagen 1977/78.1 saml. Nr 108


Artikd 25 Betalning av bidrag

1.   Bidrag till den administrativa budge­ten för varje budgetår skall betalas i fritt konvertibla valutor och skall förfalla till betalning på budgetårets första dag; bidrag från medlemmar avseende det budgetår då de anslöt sig till organisationen skall för­falla till betalning den dag då de blir med­lemmar.

2.   Om en medlem ej har betalat hela sitt bidrag till den administrativa budgeten vid utgången av de fyra månader som följer på den dag då dess bidrag har förfallit till be­talning enligt stycket 1 i denna artikel, skall exekutivdirektören begära att medlemmen betalar snarast möjligt. Om medlemmen ännu ej betalat sitt bidrag efter två måna­der efter exekutivdirektörens begäran, skall dess rösträtt i rådet och i exekutivkommit­tén upphävas till dess att den har inbetalat hela bidraget.

3. Medlem, vars rösträtt upphävs enligt stycket 2 i denna artikel, skall ej fråntas några av sina andra rättigheter eller befrias från några av sina åtaganden enligt detta


 


Prop. 1977/78:108


34


 


gations under this Agreement, unless the Council so decides by special vote. It shall remain liable to pay its contribution and to meet any other of its financial obligations under this Agreement.


avtal, såvida ej rådet så beslutar genom sär­skild omröstning. Medlemmen skall förbli ansvarig för betalningen av sitt bidrag och för fullgörande av alla andra finansiella skyldigheter enligt detta avtal.


 


Artide 26

Audit and publication of accounts

As soon as possible after the close of each financial year, the financial statements of the Organization for that financial year, certified by an independent audinor, shall be presented to the Council for ajiproval and publication.


Artikel 26

Revision och publicering av räkenskaper

Så snart som möjligt efter utgången av varje budgetår skall organisationens finan­siella redogörelse för detta budgetår, be­styrkt av en oberoende revisor, föreläggas rådet för godkännande och publicering.


 


CHAPTER VIII — SCOPE OF THE REGULATION OF EXPORTS

Artide 27 Scope

This Agreement regulates supplies of sugar to the free märket and makes pro­vision for other related matteis. It lakes account of the special arrangements referred to in chapter IX and allows for certain donations of sugar to be made without chargé to quotas in effect or exjDort entitle­ments, as referred to in artide 28.


KAPITEL VIII — EXPORTREGLE­RINGENS RAM

Artikel 27 Ram

Detta avtal reglerar sockerleveranserna till den fria marknaden och andra besläk­tade frågor. Det redovisar de i kapitel IX åberopade specialavtalen och tillåter att vissa gåvoleveranser av socker får göras utan att belasta gällande kvoter eller ex­porträttigheter, såsom avses i artikel 28.


 


Artide 28 Donations of sugar

1.    Donations of sugar by an exporting Member through assistance programmes of the United Nations or of any of its special­ized agencies shall not be charged against the quota in effect or export entitiement of the donor Member, unless the Council de­cides otherwise.

2.    The Council shall lay down the con­ditions under which donations of sugar by an exporting Member other than those under paragraph 1 of this artide shall not be charged against the quota in effect or export entitiement of the donor Member. Tliese conditions shall provide, inter alia, for prior consultation and adequate safe-guards to normal patterns of trade. No sugar so donated shall qualify for exemption under this paragraph unless it is exclusively for domestic consumption in the recipient countries.


Artikel 28 Gåvoleveranser av socker

1.    En exporterande medlems gåvoleve­ranser av socker genom något av Förenta nationernas eller dess fackorgans bistånds­program skall ej avräknas mot givarlandels gällande kvot eller exporträttighet, såvida ej rådet beslutar annorlunda.

2.    Rådet skall fastställa de villkor enligt vilka andra gåvoleveranser av socker från en exporterande medlem än de i stycket 1 i denna artikel angivna, ej skall avräknas mot givarlandets gällande kvot eller export­rättighet. Dessa villkor skall bland annat innehålla bestämmelser om föregående sam­råd och lämpligt skydd för normala han­delsmönster. Inga sådana gåvoleveranser av socker skall berättiga till undantag enligt detta stycke, såvida de ej är avsedda enbart för inhemsk konsumtion i de mottagande länderna.


 


Prop. 1977/78:108


35


 


3.  All donations of sugar by an exporting Member shall be notified promptly to the Council by the donor Member. Without pre-judice to paragraphs 1 and 2 of this artide, any Member which considers that any do­nations are causing or are likely to cause prejudice to its interests may request the Council to examine the malier. The Coun­cil shall, upon such examination, make such recommendations as it deems appropriate.

4.  In its annual report, the Council shall include a report on developments concem-ing donations of sugar.


3.    Alla gåvoleveranser av socker från en exporterande medlem skall omedelbart med­delas rådet av den givande medlemmen. Utan inskränkning av bestämmelsema i styckena 1 och 2 i deima artikel kan varje medlem, som anser att gåvoleveranserna skadar eller troligen kommer att skada dess intressen, begära att rådet undersöker frå­gan. Rådet skall efter sådan undersökning göra de rekommendationer det anser lämp­ligt.

4.    I sin årsrapport skall rådet medtaga en rapport om utvecklingen av gåvoleveranser av socker.


 


CHAPTER IX —

SPECIAL ARRANGEMENTS

Artide 29 Getural provisions

1.   None of the provisions of the other chapters of this Agreement shall interfere with or restrict the rights and obligations of Members under the special arrangements referred to in artides 30, 31, 32 and 33. These special arrangements shall be dealt with as provided for in those artides, sub­ject to paragraphs 2 to 4 of this artide.

2.   Members recognize that the basic ex­port tonnages and export entitlements es­tablished pursuant to artides 34 and 35 are based on the continuity and stability of the special arrangements referred to in artides 30, 31, 32 and 33. If there is any change in the membership of one or more of the special arrangements referred to in those ar­tides and this change affects a Member or Members, or if there is any significant change in the position of one or more Mem­bers participating in one or more of these arrangements, the Council shaU meet to consider appropriate compensating adjust­ments to the basic export tonnages or ex­port entitlements established pursuant to ar­tides 34 and 35 in accordance with the following provisions:

(a) Subject to subparagraphs (b), (c) and (d) of this paragraph, the basic export tonnages of the Member or Members in­volved shall be reduced by the full extent of any increase (or increased by, or estab­lished at a level equal to, the full extent of any reduction) in their annual export entitle-


KAPITEL IX — SPECIALAVTAL

Artikel 29

Allmänna bestämmelser

1.    Ingen av bestämmelserna i detta av­tals övriga kapitel skall påverka eller in­skränka medlemmars rättigheter eller skyl­digheter enligt de specialavtal som avses i artiklarna 30, 31, 32 och 33. Dessa special­avtal skall behandlas enligt bestämmelserna i nämnda artiklar, om ej annat följer av styckena 2 till 4 i denna artikel.

2.    Medlemmarna är införstådda med att de basexportkvantiteter och exporträttig­heter, som fastställts enligt artiklarna 34 och 35, grandar sig på kontinuiteten och stabi­liteten i de specialavtal som avses i artik­larna 30, 31, 32 och 33. Om det blir någon ändring i medlemskapet i en eller flera av de specialavtal som avses i dessa artiklar och denna ändring påverkar en medlem eller flera, eller om det blir någon betydan­de ändring i en eller flera medlenunars ställning i förhållande till ett eller flera av dessa avtal, skall rådet sammanträda för att överväga lämpliga kompensationsändringar i de basexportkvantiteter eller exporträttig­heter vilka fastställts i artiklarna 34 och 35 i enlighet med följande bestämmelser:

a) om ej annat följer av punkterna b), c) och d) i detta stycke, skall den berörda medlemmens eller medlemmarnas basex­portkvantiteter minskas med hela den ök­ning (eller ökas med eller fastställas vid en nivå, som helt motsvarar varje minskning) i deras årliga exporträttigheter enligt de be-


 


Prop. 1977/78:108


36


 


ments under the special arrangement or ar­rangements concerned, resulting from the changes in membership or position referred to above;

(b)   Where compensating adjusi;ments have been made under subparagraph (a) of this paragraph, the Council shall alijo establish any necessary transitional arrangements covering the year in which such changes occur;

(c)   Where compensating adjustments as envisaged in subparagraphs (a) and (b) of this paragraph cannot be made i:o the basic export tonnages established pursuant to ar­tide 34, because the changes in membership or position in the special arrangements re­ferred to above involve a major stractural change in the sugar märket or a. significant change in the position of any major supplier or suppliers under any such special arrange­ment, the Council shall make recommen­dations to Members for an amendment of this Agreement under the provisions of ar­tide 82 or for the immediate rcinegotiation of the basic export tonnages. Pending the incorporation of changes in basic export tonnages resulting from such amendment or renegotiation, the changes in, or establish­ment of, basic export tonnages shall be ap­plied on a provisional basis;

(d)   Any Member or Members not satis-
fied with the results of the renegotiation
under subparagraph (c) of this paragraph
may withdraw from this Agreement in ac­
cordance with the provisions of artide 79.

3.     Members which participate in the
special arrangements referred to in artide
30 shall arrange for the Council to be in­
formed of the details of those anangements,
of the amounts of sugar to be imported or
exported under them in each j'ear of this
Agreement, and of any change in the nature
of those arrangements within 30 days of its
occurrence.

4.    Members participating in any of the
special arrangements mentioned in this chap­
ter shall conduct their sugar trade within
those arrangements in a manner which shall
not prejudice the objectives of this Agree­
ment. Where special arrangements involve
re-exports of sugar to the free märket, Mem­
bers participating in such arrangements shall
take such measures as they deem appropri-


rörda specialavtalen, som är en följd av ovan omnämda ändringar i medlemskap eller ställning;

b)   då kompensationsanpassningar har vidtagits enligt punkt a) i detta stycke, skall rådet även fastställa nödvändiga övergångs­arrangemang för det år då sådana ändring­ar vidtages;

c)    då kompensationsanpassningar såsom avses i punkterna a) och b) i detta stycke ej kan göras i de basexportkvantiteter som fastställts enligt artikel 34, därför att änd­ringarna i medlemskap eller stäUning i ovan nämnda specialavtal innebär en större struk­turell ändring på sockermarknaden eller en betydande förändring i en eller flera större leverantörers stäUning enligt sådant special­avtal, skaU rådet rekommendera medlem­marna att göra en ändring i detta avtal en­ligt bestämmelsema i artikel 82 eller att omedelbart omförhandla basexportkvanti­teterna. I avvaktan på att ändringar vidtages i basexportkvantitetema som en följd av så­dan ändring eUer omförhandling, skall änd­ringarna i eUer faststäUande av basexport­kvantiteterna tUlämpas provisoriskt;

d) medlem eUer medlemmar som ej är nöjda med resultaten av omförhandlingen enligt punkt c) i detta stycke, kan från­träda detta avtal i enUghet med bestäm­melserna i artikel 79.

3.    Medlemmar, som deltager i special­avtal, som avses i artikel 30, skall tiUse att rådet informeras om detaljerna i dessa av­tal, om de sockerkvantiteter som skall im­porteras eller exporteras i enlighet därmed under varje år för detta avtal och om varje ändring i uppläggningen av dessa avtal inom 30 dagar därefter.

4.    Medlemmar, som deltager i något av de specialavtal som nämns i detta kapitel skall bedriva sui handel med socker inom dessa avtal på sätt som ej skadar avtalets syften. Då specialavtalen innebär reexport av socker till den fria marknaden, skall medlemmar som deltager i sådana avtal vidtaga de åtgärder de anser lämpliga för alt säkerstäUa att, i de fall där inga kvanti-


 


Prop. 1977/78:108


37


 


ale to ensuré that, in those cases where there are no quantitative provisions in the relevant artides of this Agreement relating to such re-exports, any increase of trade under those arrangements över and above the quantities annually traded before the entry into force of this Agreement does not resull in an in­crease of re-exports to the free märket.

5. At the request of the Members con­cerned, the Council may, by special vote, apply the provisions of this artide to special arrangements established after the entry into force of this Agreement. The basic export tonnages of the Member or Members in­volved shall be automatically reduced by the full extent of their annual export entitle­ments under the special arrangement or ar­rangements concerned.


tativa bestämmelser rörande sådan reexport har införts i tillämpliga artiklar i detta av­tal, varje ökning av handeln under dessa avtal, utöver de kvantiteter som årUgen var föremål för handel före detta avtals ikraft­trädande, ej leder till ökning av reexporten till den fria marknaden.

5. På begäran av de berörda medlem­marna kan rådet genom särskild omröst­ning tillämpa bestämmelserna i denna arti­kel på specialavtal vilka ingåtts efter detta avtals ikraftträdande. Den berörda med­lemmens eller medlemmarnas basexport­kvantiteter skall automatiskt minskas med hela kvantiteten av deras årliga exporträt­tigheter enligt specialavtalet eller specialav­talen i fråga.


 


Artide 30

Exports to the European Economic

Community

Exports to the EEC under the terms of the Lomé Convention of 1975, the decision of the Council of the EEC of 29 June 1975 relating to the association of overseas countries and lerritories with the EEC, and the Agreement of 19 July 1975 between the EEC and India, up to the amounts covered by those acts and agreements as may be adjusted under the provisions of those acts and agreements, shall not be charged against the quotas in effect or ex­port entitlements of the Members concerned under chapter X.


Artikel 30

Export till den Europeiska ekonomiska

gemenskapen

Export tUl EG enUgt villkoren i Lomé-konventionen 1975, EG-rådets beslut den 29 juni 1975 rörande utomeuropeiska län­ders och territoriers associering med EG och avtalet den 19 juh 1975 mellan EG och Indien, upp tiU de kvantiteter som avses i dessa akter och avtal med eventuell anpass­ning enligt bestämmelsema i dessa akter och avtal, skall ej avräknas mot i kapitel X berörda medlemmars gällande kvoter eller exporträttigheter.


 


Artide 31

Exports by Cuba to socialist countries

1.    Exports by Cuba to the following socialist countries shall not be charged against its quota in effect under chapter X: Bulgaria, Czechoslovakia, the German Democratic Republic, Hungary, Mongolia, Poland, Romania and the Union of Soviet Socialist Republics.

2.    Exports by Cuba to Albania, China, the Democratic People's Republic of Korea, Viet Nam and Yugoslavia up to a total of 650,000 tonnes in each of the first two quota years of this Agreement shall not be charged against its quota in effect under


Artikel 31

Kubas export till socialistländer

1.    Kubas export till följande socialist­länder skall ej avräknas mot dess gällande kvot enligt kapitel X: Bulgarien, Tjeckoslo­vakien, Tyska Demokratiska Republiken, Ungern, Mongoliet, Polen, Rumänien och Sovjetunionen.

2.    Kubas export till Albanien, Kina, De­mokratiska Folkrepubliken Korea, Vietnam och Jugoslavien upp till sammanlagt 650 000 ton under vartdera av de två första kvotåren i detta avtal skall ej avräknas mot dess gällande kvot enligt kapitel X under


 


Prop. 1977/78:108


38


 


chapter X in those years. The ijuantity up to which Cuba's exports to those countries will not be charged against Cuba's quota in effect in the third, fourth and fifth quota years shall be determined by the Council in the first quarter of the third quota year in the light of performance during the first two quota years. Such quantity as may be ex­ported to these countries in the first two quota years in excess of an annual total of 650,000 tonnes shall be used f<jr the pur­poses either of determining the relevant quantity for the third, fourth and fifth quota years or of establishing C'uba's basic export tonnage for these years under ar­tide 34, paragraph 2, but not for both pur­poses.


dessa år. Den kvantitet upp till vilken Ku­bas export tiU dessa länder ej skall avräk­nas mot Kubas gällande kvot under det tredje, fjärde och femte kvotåret skall fast­ställas av rådet under det tredje kvotårets första kvartal med hänsyn till den faktiska exporten under de två första kvolåren. Så­dan kvantitet som kan exporteras till dessa länder imder de första två kvotåren utöver en årlig kvantitet på 650 000 ton, skall an­vändas antingen i syfte att besluta om till­lämplig kvantitet för det tredje, fjärde och femte kvotåret eller i syfte att fastställa Ku­bas basexportkvantitet för dessa år enligt artikel 34, stycket 2, men ej för båda syf­tena.


 


Artide 32

Status of, and exports by,

the Union of Soviet Socialist Republics

1.   Without prejudice to artide 31, all im­ports by the Union of Soviet Socialist Re­publics from all origins shall be taken into account and shall therefore give: the USSR the status of an importing Member.

2.   Without prejudice to its status as es­tablished in this artide, the USSR shall undertake to limit its total exports of sugar to the free märket in each of the first two quota years of this Agreement to 500,000 tonnes.

3.   The quantity specified in paragraph 2 of this artide and the tonnages to be sub-sequently established for the following quota years under paragraph 6 of this artide shall not include exports by the USSR to any of the countries referred to in artide 31, para­graphs 1 and 2.

4.   Exports by the USSR under this artide shall not be subject to any reduction under chapter X.

5.   The USSR shaU not be bound by this artide during any period when, by virtue of artide 44, paragraph 4, quotas and other limitations on exports are inope.rative.

6.   When considering basic export tonnages for the third, fourth and fifth quota years under artide 34, paragraph 2, 1:he Council shall, in agreement with the USSR, estab­lish the tonnages for the USSR's exports for those years.


Artikd 32

Sovjetunionens ställning och export

1.    Utan inskränkning av artikel 31 skall all import till Sovjetunionen från alla ur­sprungsländer beaktas och skall därför ge Sovjetunionen ställning som importerande medlem.

2.    Utan inskränkning av dess stäUning såsom anges i denna artikel, skall Sovjet­unionen förbinda sig att begränsa sin totala sockerexport till den fria marknaden under vart och ett av detta avtals båda första kvot­år till 500 000 ton.

3.    Den i stycket 2 i denna artikel angiv­na kvantiteten, och de kvantiteter som där­efter skall fastställas för de följande kvol­åren enligt stycket 6 i denna artikel, skall ej omfatta export från Sovjetunionen till något av de i artikel 31, styckena 1 och 2, nämnda länderna.

4.    Sovjetunionens export enligt denna artikel skall ej bli föremål för någon minsk­ning enligt kapitel X.

5.    Sovjetunionen skall ej vara bunden av denna artikel under någon period då kvo­ter och andra exportbegränsningar inte är i kraft enligt artikel 44, stycket 4.

6.    Vid bedömning av basexportkvanti­teter för tredje, fjärde och femte kvotåret enligt artikel 34, stycket 2, skaU rådet efter överenskommelse med Sovjetunionen fast­ställa kvantiteterna för Sovjetunionens ex­port för dessa år.


 


Prop. 1977/78:108


39


 


Artide 33

Status of, and exports by,

the German Democratic Republic

1.     The German Democratic Republic shaU undertake on becoming an importing Member to limit its total exports of sugar to the free märket in each of the first two quota years of this Agreement to 75,000 tonnes.

2.     Exports by the German Democratic Republic under this artide shall not be sub­ject to any reduction under chapter X.

3.     The German Democratic Republic shall not be bound by this artide during any period when, by virtue of artide 44, para­graph 4, quotas and other limitations on exports are inoperative.

4.   When considering basic export tonnages
for the third, fourth and fifth quota years
under artide 34, paragraph 2, the Council
shall, in agreement with the German Demo­
cratic Republic, establish the tonnages for
the German Democratic Republic's exports
for those years.


Artikel 33

Tyska Demokratiska Republikens ställning

och export

1.   Tyska Demokratiska Republiken skall, då den bUr importerande medlem, förbinda sig att begränsa sin totala sockerexport till den fria marknaden under vart och ett av de båda första kvotåren enligt detta avtal tin 75 000 ton.

2.   Export från Tyska Demokratiska Re­publiken enligt denna artikel skaU ej bli föremål för någon minskning enligt kapitel X.

3.   Tyska Demokratiska Republiken skall ej vara bunden av denna artikel under nå­gon period då kvoter och andra exportbe­gränsningar inte är i kraft av artikel 44, stycket 4.

4.   Vid bedömning av basexportkvantite­ter för tredje, fjärde och femte kvotåret en­ligt artikel 34, stycket 2, skall rådet efter överenskommelse med Tyska Demokratiska Republiken fastställa kvantiteterna för Tyska Demokratiska Republikens export för dessa år.


 


CHAPTER X — REGULATION OF EXPORTS

Artide 34

Allocation and adjustment of basic export tonnages

1.   The exporting countries listed in annex
I shall, upon becoming Members, have the
basic export tonnages for each of the first
two quota years of this Agreement as speci­
fied therein, subject to artide 76, subpara­
graph 2 (b) and paragraph 3.

2.    (a) In the first quarter of the third
quota year, the basic export tonnages speci­
fied in annex I shall be renegotiated. In that
renegotiation account shall be taken of:

(i) the assessment of the free märket for the relevant period and the proportion of that märket available to exporting Members with basic export tonnages;

(ii) the basic export tonnages of Mem­bers as specified in annex I;

(iii) export performance and fulfilment of quota and stock obligations during the


KAPITEL X — REGLERING AV EXPORTEN

Artikel 34

Tilldelning  och  anpassning  av   basexport­kvantiteter

1.   De i bilaga I förtecknade exportlän­ derna skall, då de blir medlemmar, ha de basexportkvantiteter för vart och ett av de båda första kvotåren i detta avtal, som däri angives, om icke annat följer av artikel 76, punkt 2 b) och slycket 3.

2.   a) Under första kvartalet av det tred­je kvotåret skaU de i bilaga I angivna bas­exportkvantitetema omförhandlas. Härvid skall hänsyn tagas till:

 

1)   uppskattningen av den fria mark­naden för ifrågavarande period och den andel av marknaden som är tiUgänglig för exporterande medlemmar med bas­exportkvantiteter;

2)   medlemmarnas basexportkvantiteter såsom anges i bilaga I;

3)   faktisk export och fullgörande av kvot- och lageråtaganden under de första


 


Prop. 1977/78:108


40


 


first quota years based on statistics satis-factory to the Council. For tliis purpose the exporting Members concerned under­take to supply to the Council statistics on their production, consumption, exports and imports for the quota year 1979 not låter than 15 February  1980;

(iv) cases where the Council has ac-cepted by special vote that force majeure or other special circumstances affected export performance or the fulfilment of obligations under this Agreement;

(v) the role of sugar in the economy, dependence upon the free märket and the special position of small developing Mem­bers whose export eamings are heavily dependent upon the export of sugar;

(vi) realized expansion projects by de­veloping exporting Members with basic export tonnages not exceeding 300,000 tonnes or listed in annex II which have been registered in detail by the Members concerned with the Executi\'e Director upon entry into force of this Agreement as commilted projects of major signifi-cance for the economies of the countries concerned;

(vii) any other relevant factors.

(b)   The purpose of the renegotiation shall be to establish revised basic expert tonnages acceptable to Members. Upon completion of the renegotiation the Council may determine by special vote, which shaU include in this insiance the affirmative votes of at least two thirds of the exporting Members present and voting, the revised basic export tonnages for each of the third, fourth and fifth quota years.

(c)   In the event that the CouncU has not established revised basic export tonnages for a particular quota year by the process set forth in subparagraph (b) of this para­graph before the end of the first quarter of that year, the basic export tonnage for each Member listed in annex I shall be deter­mined in accordance with the foUowing for­mula:

(i) for the third quota year, 50 per cent of its basic export tonnage and 50 per cent of its average relative isxport per­formance during 1978 and 1979;

(ii)   for   the  fourth   quota  year,  the


två kvotåren, grundade på för rådet god­tagbar statistik. I detta syfte förbinder sig berörda exporterande medlemmar alt förse rådet med statistik över sin produk­tion, konsumtion, export och import för kvotåret 1979, senast den 15 februari 1980;

4)    de fall där rådet genom särskild omröstning har godtagit att force ma­jeure eller andra särskilda omständighe­ter har påverkat den faktiska exporten eller fullgörandet av skyldigheter enligt detta avtal;

5)    sockrets roll i ekonomin, beroende av den fria marknaden och den särskilda ställningen för små u-landsmedlemmar vilkas exportinkomster i hög grad är be­roende av sockerexporten;

6)    förverkligade expansionsprojekt hos exporterande u-landsmedlemmar med en basexportkvantitet ej överstigande 300 000 ton, eller förtecknade i bUaga II, vilka av berörda medlemmar i detalj re­gistrerats hos exekutivdirektören vid detta avtals ikraftträdande såsom fast­ställda projekt av större betydelse för be­rörda länders ekonomi;

7)    övriga faktorer av betydelse.

 

b)    Syftet med omförhandlingen skall vara att fastställa reviderade basexport­kvanliteter som kan godtagas av medlem­marna. Efter avslutade förhandlingar kan rådet genom särskild omröstning, som i detta fall skall omfatta ja-röster från minst två tredjedelar av närvarande och röstande exporterande medlemmar, fastställa revi­derade basexportkvantiteter för vart och ett av de tredje, fjärde och femte kvotåren.

c)    För den händelse rådet inte har fast­ställt reviderade basexportkvantiteter för ett visst kvotår genom det förfarande varom stadgas i punkt b) i detta stycke före ut­gången av ifrågavarande års första kvartal, skall basexportkvantiteten för varje i bilaga I förtecknad medlem fastställas i enlighet med följande formel:

 

1)    för det tredje kvotåret, 50 procent av dess basexportkvanlitet och 50 procent av dess genomsnittliga relativa export under 1978 och 1979;

2)    för det fjärde kvotåret, genomsnit-


 


Prop. 1977/78:108


41


 


average of its relative export performance during 1978, 1979 and 1980, exduding the year of its lowest relative export per­formance;

(iii) for the fifth quota year, the average of its relative export performance in 1979, 1980 and 1981, exduding the year of its lowest relative export performance.

(d)  Relative export performance for each
quota year shall mean, for each Member
subject to the formula in subparagraph (c)
of this paragraph, its net exports to the free
märket, less any excess beyond the tolerance
in artide 45, paragraph 2, and less the
amount of any deficit in its stock obligations
under artide 46, divided by the aggregate
of such net exports as sö adjusted for that
quota year for all Members subject to the
formula, and multiplied by the aggregate of
their basic export tonnages including any
allocations under artide 39 for the previous
quota year. In cases where the Council has
accepted by special vote that a Member's
net exports to the free märket were affected
by force majeure or other special circum­
stances, that Member's net exports shall be
adjusted to the extent so accepted by the
Council. Similarly, in cases where the Coun­
cil has for similar reasons granted tempor­
ary relief of stock obligations, the relief so
granted shall not be treated as a deficit.

(e)  A Member which, in each of the pre­
vious quota years, has fulfilled its quota in
effect without incurring any shortfall,
whether dedared or not, and has taken up
its full share of any redistributed shortfalls
up to the level of its basic export tonnage,
and which has exported to the free märket
the full amount of its basic export tonnage
in any quota year in which quotas were
suspended at least six months before the
end of that year and has not, in any quota
year, been in default of its stock obligations,
shall not, as a result of the application of
the formula in subparagraph (c) of this para­
graph, receive a lower basic export tonnage
than its basic export tonnage in the im­
mediately preceding quota year.

(f)   The basic export tonnage assigned to
a Member acceding to this Agreement after
the first quota year, or assigned to a Mem-
mer pursuant lo artide 35 shall not be re-


tet av dess relativa export under 1978,

1979          och 1980, med uteslutande av året
med lägst relativ export;

3) för det femte kvotåret, genomsnit­tet av dess relativa export under 1979,

1980          och 1981, med uteslutande av året
med lägst relativ export.

d)   Med relativ export för varje kvotår
skall, för varje medlem som avses i punkt c)
i detta stycke, förstås dess nettoexport till
den fria marknaden, minus varje överskott
utöver toleransen i artikel 45, stycket 2,
och minus summan av varje underskott i
dess lageråtaganden enligt artikel 46, divi­
derad med summan av sådan nettoexport
såsom den anpassats för detta kvotår för
alla medlemmar underkastade formeln, och
multiplicerat med summan av deras basex­
portkvantiteter, däri inbegripet varje tilldel­
ning enligt artikel 39 för föregående kvotår.
I de faU då rådet genom särskild omröst­
ning har godtagit att en medlems nettoex­
port till den fria marknaden påverkades av
force majeure eller andra särskilda omstän­
digheter, skall denna medlems nettoexport
anpassas i den utsträckning som godtages
av rådet. På liknande sätt skall, i de fall då
rådet av liknande skäl har beviljat tillfällig
befrielse från lageråtaganden, sådan be­
viljad befrielse icke behandlas som ett un­
derskott.

e)   Medlem, som under varje tidigare
kvotår har fullgjort sin gällande kvot utan
att ådraga sig någon outnyttjad kvotandel,
vare sig deklarerad eller ej, och som har
uppfyllt sin fulla andel av varje omfördelad
outnyttjad kvotandel upp till nivån för sin
basexportkvantitet, och som till den fria
marknaden har exporterat hela basexport­
kvantiteten under varje kvotår då kvoterna
upphävdes minst sex månader före slutet av
detta år, och som ej under något kvotår
har brustit i sina lageråtaganden, skall ej
som en följd av tillämpningen av formeln i
punkt c) i detta stycke, erhålla lägre bas-
exportkvantitet än dess basexportkvantitet
under närmast föregående kvotår.

f)    Den basexportkvantitet som tilldelats
en medlem som tiUträtt detta avtal efter
det första kvotåret, eUer tilldelats en med­
lem  i  enlighet  med   artikel  35,  skall  ej


 


Prop. 1977/78:108


42


 


duced as a result of the application of the formula in subparagraph (c) of this para­graph, unless such Member has had a basic export tonnage for the entire applicable quota years on which the pertinent part of the formula is based.

(g) The following procedure shall apply for each developing exporting Member with an initial basic export tonnage of 300,000 tonnes or less with any realized. expansion project involving investment in agricultural development and increased milliiig capacity resulting in additional sugar prcducton for the free märket in excess of 10,000 tonnes which has been registered in detail with the Executive Director upon entry into force of this Agreement as a commilted project of major significance for the economy of the country concerned and which was sub­ject to verification by the Couacil within three months of the entry force of this Agreement. There shall be added to the basic export tonnage established under sub­paragraphs (c) (i), (ii) and (iii) o:? this para­graph, as appropriate, an amount of 80 per cent of any unexportable surplus arising from such a project at the beginning of the relevant quota year. By unexportable surplus is meant that quantity of sugar v/liich is held in stock at 31 December över and above domestic consumption requirements, the full stock obligation under artide 46, and any quantities due to be shipped under special arrangements, exduding any stocks held in breach of artide 48, which surplus could not be exported against quotas in effect, provided that:

(i) the unexportable surplus shall be subject to verification according to such rules and procedures as may be esta­blished by the Council;

(ii) the Member in question has met all the conditions set out in subpai.agraph (e) of this paragraph;

(iii) the aggregate of such additions does not exceed 200,000 tonnes in each of the quota years 1980, 1981 and 1982. In the event of any excess the individual additions shall be reviewed and reduced to the extent necessary by the Committee established under artide 39, paragraph 1, in accordance with the principles and pro­cedures in that artide and taking into


minskas som en följd av tiUämpningen av formeln i punkt c) i detta stycke, såvida ej sådan medlem har haft en basexportkvan­titet för hela de tillämpliga kvotåren på vilka den tillämpliga delen av formeln grundar sig.

g) Följande förfarande skall tillämpas för varje exporterande u-landsmedlem med en första basexportkvantitet på 300 000 ton eller mindre med förverkligat expansions­projekt omfattande investering i jordbmks-utveckling och ökad brukskapacitet varav följer ytterligare sockerproduktion för den fria marknaden på mer än 10 000 ton, vil­ket i detalj har registrerats hos exekutiv­direktören efter detta avtals ikraftträdande, såsom ett fastställt projekt av större bety­delse för det berörda landets ekonomi och som har bestyrkts av rådet inom tre måna­der efter detta avtals ikraftträdande. Till den i punkterna c) 1), 2) respektive 3) i detta stycke faststäUda basexportkvantite­ten skall läggas 80 procent av varje oexpor-terbart överskott som uppkommer från så­dant projekt i början av ifrågavarande kvot­år. Med oexporterbart överskott menas den sockerkvantitet som finns i lager den 31 de­cember utöver inhemskt konsumtionsbehov, hela lageråtagandet enligt artikel 46 och de kvantiteter som skall skeppas enligt special­avtal, med undantag av lager som hålles i brott mot artikel 48, vilket överskott ej skulle kunna exporteras mot gällande kvo­ter, förutsatt att:

1)    det oexporterbara överskottet skall vara underkastat kontroll enligt regler och förfaranden som rådet kan fastställa;

2)    ifrågavarande medlem har uppfyllt alla de villkor som anges i punkt e) i detta stycke;

3)    summan av sådana tiUägg ej över­stiger 200 000 ton under vartdera kvot­året 1980, 1981 och 1982. I händelse av överskott skall de individuella tilläggen granskas och minskas i nödvändig ut­sträckning av den kommitté som tillsätts enligt artikel 39, stycket 1, i enlighet med principema och förfarandena i denna ar­tikel, och med hänsyn till tilldelningar


 


Prop. 1977/78:108


43


 


account any allocations already made under artide 39 to the Member con­cerned;

(iv) the  residual  amount of the un­exportable surplus shall not be taken into account in subsequent quota years. 3. Notwithstanding paragraph 1 of this artide, Colombia's situation shall be taken into  account  during  the  negotiations re­ferred to in paragraph 2 of this artide, at which time Colombia shall be provided with a basic export tonnage commensurate with its production and domestic consumption.


som redan gjorts enligt artikel 39 till be­rörd medlem;

4) den summa som blir kvar av det oexporterbara överskottet ej skall beaktas under efterföljande kvotår. 3. Utan hinder av stycket 1 i denna ar­tikel skall Colombias situation beaktas un­der de förhandlingar som avses i stycket 2 i denna artikel, varvid Colombia skall till­delas en basexportkvantitet i relation tUl dess produktion och hemmakonsumtion.


 


Artide 35

Provisions for Members with small export

entitlements

1.   Each exporting Member listed in annex II shall, in each quota year, have an export entitiement to the free märket of 70,000 tonnes which shall not be subject to any adjustment under this chapter.

2.   Each Member referred to in paragraph 1 of this artide shall inform the CouncU at least 45 calendar days before the begiiming of a quota year of the amounts of sugar it expects to have available for export to the free märket within its export entitiement in that quota year. In addition, each such Member shall notify the Council of any change in its expected exports as provided for in artide 42. Any such Member which fails to comply with the notification pro­cedure in this paragraph shall have its voting rights suspended for the relevant quota year.

3.   The Members referred to in paragraph 1 of this artide shall not be subject to the obligations to hold special stocks under ar­tide 46. They shall, however, be entitied to hold such stocks up to the quantity, and under the conditions, referred to in para­graph 1 of that artide.

4.   Any Member referred to in paragraph 1 of this artide which considers that, in the light of the development of its production, it should be authorized to export to the free märket more than 70,000 tonnes in any quota year, may request the CouncU to al-locate to it a basic export tonnage in excess of that entitiement. If and when the Council


Artikel 35

Bestämmelser för medlemmar med små ex­porträttigheter

1.    Varje i bilaga II förtecknad exporte­rande medlem skall varje Icvotår ha en ex­porträttighet tiU den fria marknaden på 70 000 ton, vUken kvantitet ej skall under­kastas någon anpassning enUgt detta kapi­tel.

2.    Varje medlem som avses i stycket 1 i denna artikel skall minst 45 kalenderdagar före ett kvotårs början underrätta rådet om de kvantiteter socker den beräknar ha till­gängliga för export till den fria marknaden inom dess exporträttighet för ifrågavarande kvotår. Dessutom skall varje sådan medlem underrätta rådet om varje förändring i dess förväntade export, såsom anges i artikel 42. Varje sådan medlem som underlåter att efterkomma underrättelseförfarandet i detta stycke skall få sin rösträtt upphävd för ifrå­gavarande kvotår.

3.    De medlemmar som avses i stycket 1 i denna artikel skall ej underkastas åtagan­dena att hålla speciallager enligt artikel 46. De skall dock ha rätt att hålla sådana lager upp till den kvantitet och på de vUlkor som avses i stycket 1 i nämnda artikel.

4.    Varje medlem, som avses i stycket 1 i denna artikel och som anser att den med hänsyn till sm produktionsutveckling borde ha rätt att exportera mer än 70 000 ton till den fria marknaden under något kvotår, kan begära att rådet tiUddar den en bas­exportkvantitet utöver denna rättighet. Om och när rådet genom särskUd omröstning


 


Prop. 1977/78:108


44


 


by special vote accedes to the request by allocating to that Member such basic export tonnage as it considers appropriate, that Member shall be deemed to be listed in annex I and shall become subject to all the provisions of this Agreement applicable to the Members listed in that annex.


bifaller en sådan begäran genom att tilldela denna medlem sådan basexportkvantitet som det anser lämpligt, skall denna medlem anses vara förtecknad i bilaga I och skall imderkastas alla bestämmelserna i detta av­tal, vilka tillämpas på medlemmarna i nämnda bilaga.


 


Artide 36

Special provisions for the calculation of

net exports

1.  All imports by Czechoslovakia, Hungary,
Poland and Romania, except those under ar­
tide 31, shall be deducled from those Mem­
bers' total exports when calculating their net
exports to the free märket.

2.    Transfers of sugar within the East
African Community by any one of the
Partner States of the Community of up to
a total amount of 10,000 tonnes shall not
be charged against its export entitiement in
the relevant quota year; this amount shall
not be subject to any adjustments under this
chapter.

3.   Sugar exported to the members of the
Caribbean Community which do not pro­
duce sugar (namely, Antigua, Dominica,
Grenada, Montserrat, St. Lucia and St. Vin­
cent) by Barbados, Belize, Jamaica, Guyana,
St. Kilts-Nevis-Anguilla and Trinidad and
Tobago shall not be charged against their
quotas in effect or export entitlements in
the relevant quota year, provided that the
total amount of sugar traded within the
Community does not exceed 20,000 tonnes
within any one quota year. The exporting
Members concerned undertake to inform
the Council before the beginning of each
quota year of the amount of sugar they
intend to export to the other members of
the Caribbean Community.


Artikel 36

Särskilda  bestämmelser  för  beräkning av nettoexport

1.   All import till Tjeckoslovakien, Ung­ern, Polen och Rumänien, utom sådan en­ligt artikel 31, skall avdragas från dessa medlemmars totala export, då deras netto-export till den fria marknaden beräknas.

2.   Överföringar av socker inom Östafri­kanska gemenskapen av någon av gemen­skapens partstater upp till en summa av 10 000 ton skall ej avräknas mot dess ex­porträttighet under tillämpligt kvotår; denna summa skall ej bli föremål för an­passning enligt detta kapitel.

3.   Socker som exporteras till medlem­marna i den Karibiska gemenskapen, vilka ej producerar socker (nämligen Antigua, Dominica, Grenada, Montserrat, St. Lucia och St. Vincent) från Barbados, Belize, Ja­maica, Guyana, St. Kitts-Nevis-Anguilla och Trinidad och Tobago skall ej avräknas mot deras gällande kvoter eller exporträt­tigheter under ifrågavarande kvotår, förut­satt att hela kvantiteten socker i handel inom gemenskapen ej överstiger 20 000 ton inom något kvotår. Berörda exporterande medlemmar förbinder sig att före början av varje kvotår informera rådet om den kvan­titet socker de avser exportera till de övriga medlemmarna i Karibiska gemenskapen.


 


Artide 37

Provisions relating to land-locked developing exporting Members

1. The fact that one of the land-locked developing exporting Members has not used all of its quota in effect or export entitie­ment, as appropriate, in one or more quota years shall not be a ground for considering that it has not fulfilled its obligations under


Artikel 37

Bestämmelser angående  kustlösa, exporte­rande u-landsmedlemmar

1. Det förhållandet att en av de kusUösa exporterande u-landsmedlemmarna ej har utnyttjat hela sin kvot respektive export-rättighet under ett eller flera kvotår skall ej utgöra anledning att anse att sådan medlem ej har fuUgjort sina åtaganden en-


 


Prop. 1977/78:108


45


 


this Agreement, thereby incurring the can-cellation of its entitiement in the renegoti­ation provided for in artide 34, paragraph 2.

2. In view of the fact that sugar exports of land-locked developing countries are hampered and burdened by the additional cost of transport to seaports, the Coun­cil shall consider, in consultation with UNCTAD, in what manner land-locked de­veloping exporting Members might best ben-efit from the special fund for the land-locked developing countries established by General Assembly resolution 3504 (XXX) of 15 December 1975, up to the maximum such Members are entitled to export.


ligt detta avtal så att den härigenom ådra­ger sig upphävande av sin rättighet vid den omförhandling som avses i artikel 34, styc­ket 2.

2. Med tanke på att kustlösa u-länders sockerexport hindras och belastas av ytter­ligare kostnader för transport till hamnar skall rådet i samråd med UNCTAD över­väga på vilket sätt kustlösa, exporterande u-landsmedlemmar bäst kan dra nytta av den särskilda fond för kustlösa u-länder som upprättats genom generalförsamlingens resolution 3504 (XXX) av den 15 december 1975, upp till det maximum sådana med­lemmar har rätt att exportera.


 


Artide 38

Net exports by developing importing

Members

A developing importing Member may, after due notification to the CouncU before the beginning of a quota year, export sugar in quantities exceeding its imports, provided that, by the end of that quota year, its net exports do not exceed 10,000 tonnes. Such entitiement shall not be considered as a basic export tonnage and shall not be sub­ject to any adjustments under this chapter. The Members concerned shall, however, comply with such conditions as may be pre-scribed by the Council in respect of exports by exporting Members.


Artikel 38

Nettoexport av importerande u-landsmed­lemmar

En importerande u-landsmedlem kan, efter vederbörUg underrättelse tiU rådet före ett kvotårs början, exportera socker i kvan­titeter som överstiger dess import förutsatt att dess nettoexport vid slutet av detta kvot­år ej överstiger 10 000 ton. Sådan rättighet skall ej anses som en basexportkvantitet och skall ej underkastas några anpassningar enligt detta kapitel. Berörda mecUemmar skall dock efterkomma de villkor som kan föreskrivas av rådet angående exporterande medlemmars export.


 


Artide 39 Hardship reserve

1. The Council shall establish a Special Hardship Reserve Committee (hereinafter referred to in this artide as the Special Committee), under the chairmanship of the Executive Director, to examine such appli-calions as may be made by developing ex­porting Members which are experiencing hardship as a result of special difficulties and vvhich are in temporary need of ad­ditional export entitlements in excess of their respective quotas in effect or export entitlements under other provisions of this


Artikel 39 Nödfallsreserv

1. Rådet skaU tiUsätta en särskild nöd-fallsreservkommitté (i denna artikel nedan kallad särskilda kommittén) under ordfö­randeskap av exekutivdirektören för att un­dersöka de ansökningar som kan göras av exporterande u-landsmedlemmar som råkat i en nödfallssituation som en följd av sär­skilda svårigheter och som tillfälligt behö­ver ytterligare exporträttigheter utöver sina respektive gällande kvoter eller exporträt­tigheter enUgt andra bestämmelser i detta avtal. Den särskilda kommittén kan medge


 


Prop. 1977/78:108


46


 


Agreement. The Special Committee may make allocations to assist such developing exporting Members up to a total of 200,000 tonnes in the first quota year oJ: this Agree­ment and up to a total of 300,000 tonnes in each of the subsequent quota years.

2.    The Special Committee shall be com-posed of not more than six frlembers. In selecting the members of the Committee, the Council shall ensure that they do not represent any interests likely to be affected by a decision on allocations under para­graph 1 of this artide.

3.    In making allocations under this ar­tide, the Special Committee shaU generaUy take into account the prevaiUng märket situ­ation and shall seek to avoid. weakening further a weak märket situation, but it may make allocations irrespective oi' the märket situation. The Special Committf;e's decision shall be given effect to by the CouncU un­less amended by special vote.

4.    Allocations under this artide shall be made oiUy to developing Members with basic export tonnages or export entitlements under other provisions of this Agreement of 300,000 tonnes or less.

5.    Of the total allocations which may be made in accordance with this artide, pri-ority shall be given to small developing Members whose export earnings are heavily dependent upon the export of sugar. Equal-ly, special consideration shall be given to the claims of those Members whose eco­nomies are becoming increasingly dependent upon sugar.

6.    The balance of the allocations which may be made under this artide may be allocated in accordance with the principles and procedures set out in paragraphs 1 and 2 of this artide to any developLig exporting Member which provides evidence of hard­ship to the Special Committee. ilntended ex­pansion of the productive capacity of an industry shall not in itself provide justifi-cation for an allocation under this para­graph.

7.    An allocation under this artide shall not be considered as constituting and in­crease in the basic export tonnage of the Member concerned. It shaU förra part of the quota in effect of that Member, and that


tiUdelningar för att bistå dessa exporteran­de u-landsmedlemmar upp till en summa på 200 000 ton under detta avtals första kvotår och upp tUl 300 000 ton under vart och ett av följande kvotår.

2.    Den särskUda kommittén skaU bestå av högst sex medlemmar. Då rådet väljer medlemmarna i kommittén, skaU det tillse att dessa ej företräder några intressen som sannolikt kan påverkas av ett beslut om tUldelningar enligt slycket 1 i denna artikel.

3.    Då den särskilda kommittén medger tiUdehiingar enligt denna artikel, skaU den allmänt beakta rådande marknadssituation och eftersträva att undvika en ytterligare försämring av en redan svag marknads­situation, men den kan göra tilldelningar utan hänsyn tUl marknadssituationen. Den särskilda kommitténs beslut skall ges laga kraft av rådet, såvida det ej ändras genom särskUd omröstning.

4.    TiUdelningar enligt denna artikel skall endast medges till u-landsmedlemmar med basexportkvantiteter eUer exporträttigheter enligt andra bestämmelser i detta avtal på 300 000 ton eller mindre.

5.    Vid alla tiUdelningar som medges i en­lighet med denna artikel skall prioritet ges åt små u-landsmedlemmar vilkas exportin­komster är starkt beroende av sockerexport. I lika hög grad skall särskild hänsyn tagas tiU kraven från de medlemmar vilkas eko­nomi i ökande grad är beroende av socker.

 

6.    Återstoden av de tilldelningar som kan medges enligt denna artikel kan till­delas, i enlighet med principer och förfa­randen varom stadgas i styckena 1 och 2 i denna artikel, vilken som helst exporteran­de u-landsmedlem som kan styrka nödfall inför den särskUda kommittén. En avsedd utvidgning av en industris produktionska­pacitet skall ej i och för sig motivera en tUldelning enligt detta stycke.

7.    En tilldelning enUgt denna artikel skall ej anses utgöra en ökning av berörd medlems basexportkvantitet. Den skall ut­göra en del av derma medlems gällande kvot, och denna gällande kvot skall ej vara


 


Prop. 1977/78:108


47


 


quota in effect shall not be subject to any reductions under artide 44, paragraph 3, in that quota year.


underkastad några minskningar enligt  ar­tikel 44, stycket 3, under detta kvotår.


 


Artide 40

Establishment and allocation of the global

quota

1.   Prior to 20 November in each quota year, the CouncU shall adopt an estimate of net import requirements of the free mär­ket for the forthcoming quota year. In so doing, the Council shall take into account all relevant factors affecting the demand for and supply of sugar, which shall include, inter alia, the trends in consumption, pro-spective stock variations and current and anticipated price trends.

2.   The CouncU shall then establish a glo­bal quota which shall be the estimate ar-rived at pursuant to paragraph 1 of this ar­tide, less the sum of:

 

(a)   the expected volume of exports to the free märket from Members listed in annex II;

(b)  the expected volume of any other ex­ports to the free märket permissible under this Agreement other than quotas in effect; and

(c)   expected exports to the free märket by non-Members.

In so doing the Council shall not be bound by the constraints of artide 41.

3.   If, by 25 November of the quota year, the CouncU has not reached agreement on a global quota for the forthcoming quota year, the Executive Director shall submit a proposal to the Council. The CouncU shall proceed to a decision on the proposal by special vote. If the CouncU fails to agree by 1 December of the quota year, the global quota for the forthcoming quota year shall be established at the level of the global quota in effect on that date.

4.   The Executive Director shaU distribute the global quota, whenever it is estabUshed or subsequently adjusted, to individual ex­porting Members listed in annex I pro rata to their basic export tonnages, subject to the adjustments required or permissible under other provisions of this Agreement.

5.   Except as provided in artide 43, any


Artikel 40

Fastställande och tilldelning av globalkvo­ten

1.   Rådet skall före den 20 november varje kvotår godkänna en uppskattning av den fria marknadens nettoimportbehov för det kommande kvotåret. Rådet skall därvid be-alcta alla tiUämpliga faktorer som påverkar efterfrågan på och utbudet av socker, vilka bland andra skall innefatta konsumtions­trender, förväntade lagervariationer och ak­tuella och förutsedda pristrender.

2.   Rådet skall sedan fastställa en global­kvot, vilken skall vara den uppskattning man kommit fram tUl enligt stycket 1 i denna artikel minus stmiman av:

 

a)   den föi-väntade exportvolymen tiU den fria marknaden från medlemmar förteck­nade i bUaga II;

b)   den förväntade volymen av all övrig export till den fria marknaden som tillåts enligt detta avtal annat än gällande kvoter, och

c)   förväntad export tiU den fria markna­den av icke-medlemmar.

Härvid skaU rådet ej vara bundet av be-gränsiringarna i artikel 41.

3.   Om rådet ej tiU den 25 november un­der kvotåret har träffat överenskommelse om en global kvot för det kommande kvot­året, skall exekutivdirektören tiUställa rådet ett förslag. Rådet skall fatta beslut om för­slaget genom särskUd omröstning. Om rå­det ej kunnat nå en överenskommelse till den 1 december samma kvotår, skall den globala kvoten för det kommande kvotåret faststäUas tUl den nivå som den gällande globala kvoten har vid denna tidpunkt.

4.   Exekutivdirektören skall fördela den globala kvoten, när helst den har fastställts eller senare anpassats, till individuella ex­porterande medlemmar i bilaga I, i propor­tion till deras basexportkvanliteter, om icke annat följer av de anpassningar som kräves eller är tiUåtna enligt andra bestämmelser i detta avtal.

5.   Med undantag för vad som stadgas i


 


Prop. 1977/78:108


48


 


deductions from the individual quota in effect of a Member provided for in other provisions of this Agreement shaU be re­distributed pro rata to the hasic export tonnages of other exporting Members listed in annex I which are in a position to accepl increases in their quotas in effect.


artikel 43, skall alla avdrag från en med­lems individuella gällande kvot varom stadgas i andra bestämmelser i detta avtal, omfördelas i proportion till basexportkvan­titeterna för sådana övriga exporterande medlemmar i bilaga I som har möjlighet att godtaga ökningar i sina gäUande kvoter.


 


Artide 41

Minimum export entitlenients

1.   The export quota of any Member listed
in annex I shall not be JnitiaUy established
under artide 40, nor subsequentiy reduced
under artide 44, below 85 per cent of the
basic export tonnage of that Member, except
as provided for in paragraphs 2, 4 and 7
of this artide, and provided that no quota
reduction under this artide or imder artide
44 shall result in a quOta in effect lower
than 70,000 tonnes.

2.   If the prevailing pfice remains below 11 cents per pound for 75 consecutive mär­ket days in the first two quota years of this Agreement, quotas in effect sihall be re­duced by a further 2.5 per cent of the total basic export tonnages of the Members con­cerned, unless the Couocil decides other­wise, and subject to paragraphs 3 and 4 of this artide and to artide 42, paragraph 1.

3.   Notwithstanding the provisions of para­graph 2 of this artide, the quotas in effect of exporting Members listed in annex I whose average net expoits to tiie free mär­ket över the period 1974—1976 amounted to at least 60 per cent of their average pro­duction in those years sliall not be reduced under artides 40 and 44 below 85 per cent of their basic export tonnages, unless those Members accept the further leduction in paragraph 2 of this artide.

4.   The quota reduction in pairagraph 2 of this artide which is not accepted by the Members referred to in paragra.ph 3 of this artide shall be redistributed among the other Members listed in annex I, subject to artide 42, paragraph 1, up to a total additional reduction in the quota in effect of each such other Member not exceeding 1 per cent of its individual basic expoft tonnage.


Artikel 41

Minimala exporträttigheter

1.    Exportkvoten för en i bilaga I förteck­nad medlem skaU från början ej enUgt ar­tikel 40 fastställas och ej heUer därefter en­Ugt artikel 44, minskas tiU en nivå under 85 procent av denna medlems basexport­kvantitet, med undantag för vad som stad­gas i styckena 2, 4 och 7 i denna artikel, och förutsatt att ingen kvotminskning enhgt denna artikel eller enligt artikel 44 skall resultera i en gäUande kvot lägre än 70 000 ton.

2.    Om det rådande priset håller sig under 11 cent per pund under 75 på varandra följande marknadsdagar under de två första kvotåren för detta avtal, skall gällande kvo­ter minskas med ytterligare 2,5 procent av berörda medlemmars totala basexportkvan­titeter, såvida ej rådet beslutar annorlunda och icke annat följer av styckena 3 och 4 i denna artikel och artikel 42, stycket 1.

3.    Utan hinder av bestämmelserna i styc­ket 2 i denna artikel skall gäUande kvoter för exporterande medlemmar i bilaga I, vil­kas genomsnittliga nettoexport till den fria marknaden under tiden 1974—1976 upp­gick till minst 60 procent av deras genom­snittliga produktion under dessa år, ej mins­kas enligt artiklarna 40 och 44 tiU en nivå under 85 procent av deras basexportkvanti­teter, såvida ej dessa medlemmar godtager den ytterligare minskning varom stadgas i stycket 2 i denna artikel.

4.   Den kvolminskning i stycket 2 i denna
artikel vilken ej godtages av de medlemmar
som avses i slycket 3 i denna artikel, skall
omfördelas bland de övriga i bilaga I för­
tecknade medlemmarna, om ej annat föl­
jer av artikel 42, stycket 1, upp till en to­
tal ytterligare minskning av varje sådan
annan medlems gällande kvot ej översti­
gande 1 procent av dess individueUa bas­
exportkvantitet.


 


Prop. 1977/78: 108


49


 


5.    If paragraphs 2 and 4 of this artide are applied in any of the first two quota years, the Members referred to in paragraph 3 of this artide which do not accept the additional reduction shall not participate in any subsequent quota increases, whether under article 43 or artide 44 and whether in the same quota year or thereafter, up to the quantity of the additional reduction which they have not accepted. In those quota increases the quantity involved shaU be first distributed among the Members affected by paragraph 4 of this article; thereafter all such increases in quotas in effect shall be allocated in accordance with the provisions of article 40, paragraph 4.

6.    When calculating export performance for the purposes of article 34, paragraph 2, total net exports of each Member referred to in paragraph 3 of this article which did not accepted the additional reduction under paragraph 2 of this article shall be reduced by the amount it did not accept, and the ex­port performance of each other Member listed in annex I which was affected by paragraph 4 of this article shall be increased by the amount of the additional production it consequently incurred.

7.    The limitations in paragraphs 1, 2 and 3 of this article shall not apply where de­ductions from quotas in effect for a quota year are to be made in accordance with article 45, paragraph 5, or article 46, para­graph 8.


5.   Om styckena 2 och 4 i denna artikel tiUämpas under något av de första två kvot­åren, skall de medlemmar som avses i styc­ket 3 i denna artikel och som ej godtager den ytterligare minskningen, icke deltaga i någon efterföljande kvotökning, vare sig enligt artikel 43 eller artikel 44 vare sig un­der samma kvotår eller därefter, upp till kvantiteten för den ytterligare minskning som de ej godtagit. Vid dessa kvotökningar skall vederbörande kvantitet först fördelas bland de medlemmar som påverkas av stycket 4 i denna artikel; därefter skall alla sådana ökningar av gällande kvoter för­ delas i enlighet med bestämmelserna i ar­tikel 40, stycket 4.

6.   Vid beräkning av den faktiska expor­ten vid tillämpning av artikel 34, stycket 2, skall hela nettoexporten från varje medlem som avses i stycket 3 i denna artikel och som ej godtog den ytterligare minskningen enligt stycket 2 i deima artikel, minskas med den kvantitet medlemmen ej godtog; och export från varje annan i bilaga I förteck­nad medlem, vilken påverkades av stycket 4 i denna artikel, skall ökas med kvantiteten av den ytterligare minskning medlemmen till följd härav ådrog sig.

7.   Begränsningarna i styckena 1, 2 och 3 i denna artikel skall ej tillämpas då avdrag från gällande kvoter för ett kvotår skall göras i enlighet med artikel 45, stycket 5, eller artikel 46, stycket 8.


 


Artide 42

Notice of, and action on, imused quotas

1. Each exporting Member listed in annex I shall keep the Council informed as to whether or not it expects that it will use all of its quota in effect and, if not, of what part of that quota it expects wiU be used. For this purpose, each such exporting Mem­ber shall make at least two notifications to the Council in each quota year, as follows: one, as soon as possible after the establish­ment and allocation of the global quota under artide 40, but not låter than 15 May, and another, as soon as possible after 15 May but not låter than 30 September. Any difference  between   the   quantity  notified

4   Riksdagen 1977/78. 1 saml. Nr 108


Artikel 42

Anmälan om och åtgärder vid outnyttjade kvoter

1. Varje i bilaga I förtecknad exporte­rande medlem skall hålla rådet underrättat om huruvida medlemmen förväntar att an­vända hela sin gällande kvot och, om icke, vilken del av denna kvot medlemmen för­väntar att utnyttja. I detta syfte skall varje sådan exporterande medlem göra minst två underrättelser till rådet varje kvotår enligt följande: en så snart som möjligt sedan den globala kvoten enligt artikel 40 faststäUts och fördelats, dock senast den 15 maj, och ytterligare en underrättelse så snart som möjligt efter den 15 maj och senast den 30 september. Varje skillnad mellan den kvan-


 


Prop. 1911 fl8:108


50


 


under this paragraph and the quota in effect prior to the notification shall be considered as a shortfall and the quota in effect of the Member concerned shall be reduced by that amount. The quota in effect o:f a Member whose quota in effect has b(;en reduced under this paragraph shall not be further reduced as a result of the operation of ar­tides 40, 41 or 44, until the quota in effect of other Members has been reduced to the same percentage level of their basic export tormages.

2.   If an exporting Member faUs to submit to the Council by 15 May a notification in accordance with paragraph 1 of this article, it shall have its voting rights suspended for the remainder of that quota yeair.

3.   If an exporting Member fails to submit to the CouncU between 15 May and 30 September a notification in accordance with paragraph 1 of this article, it shall not be eligible to share in any subsequent quota increases in that quota year.

4.   If by 30 September an exporting Mem­ber notifies the Council under paragraph 1 of this article that it expects l;o use more than the quantity which it had notified to the Council by 15 May, it shall be entitied to export the difference between the amounts involved in the two notifications, subject to the following provisions:

 

(a)    if such difference does not exceed 10,000 tonnes, no further action shall be taken by the Council;

(b)   if such difference exceeds 10,000 tonnes, the exporting Membe).- concerned shall receive priority in the re-allocations of any shortfalls that may be made subsequent­ly in that quota year to the estent of the amount of such excess;

(c)    the quota in effect of the Member concerned for the relevant quota year shall be increased to include the amcunts in sub­paragraphs (a) and (b) above;

(d)   if no re-allocations shortfalls are
made, the difference between the total ex­
cess and 10,000 tonnes shall be charged
against the quota in effect of i:he Member
concerned in the following quoi:a year;


titel varom underrättelse gjorts enligt detta stycke och gällande kvot före underrättelsen skall anses vara en outnyttjad kvotandel och den berörda medlemmens kvot skall minskas med denna kvantitet. GäUande kvot för medlem vars gällande kvot har minskats enligt detta stycke skall ej ytterligare mins­kas som en följd av tillämpningen av arti­kel 40, 41 eller 44, förrän andra medlem­mars gällande kvot har minskats till sam­ma procentuella nivå av deras basexport­kvanlitet.

2.    Om en exporterande medlem under­låter att per den 15 maj tillställa rådet en underrättelse i enlighet med stycket 1 i denna artikel, skall medlemmens rösträtt upphävas för återstoden av ifrågavarande kvotår.

3.    Om en exporterande medlem under­låter att mellan den 15 maj och den 30 september tillställa rådet en underrättelse i enlighet med stycket 1 i denna artikel, skall medlemmen ej vara berättigad att deltaga i några efterföljande kvotökningar under ifrå­gavarande kvotår.

4.    Om en exporterande medlem per den 30 september underrättar rådet enligt styc­ket 1 i denna artikel, att den förväntar att utnyttja mer än den kvantitet varom med­lemmen hade underrättat rådet den 15 maj, skall den ha rätt att exportera skillnaden mellan de i de båda underrättelserna nämn­da kvantiteterna, såvida ej annat följer av nedanstående bestämmelser:

a)    om sådan skillnad ej överstiger 10 000
ton, skall rådet ej vidtaga ytterligare åtgär­
der;

b)   om sådan skillnad överstiger 10 000 ton skall den berörda exporterande med­lemmen prioriteras vid de omfördelningar av outnyttjade kvotanddar som kan kom­ma att företas därefter under ifrågavarande kvotår så långt summan av sådant över­skott räcker;

c)    den gällande kvoten för berörd med­lem för ifrågavarande kvotår skall ökas till att omfatta summorna i punkterna a) och b) ovan;

d)   om inga omfördelningar av outnytt­
jade kvotandelar göres, skall skillnaden mel­
lan hela överskottet och 10 000 ton påföras
berörd medlems gällande kvot under det
följande kvotåret;


 


Prop. 1977/78:108


51


 


(e) any excess under the provisions of this paragraph shall not be considered as an excess within the meaning of article 45.

5.   If the net exports of an exporting Mem­
ber to the free märket during a quota year
fall short of its quota in effect on 1 October
of that quota year, less any subsequent net
reduction as a result of the operation of ar­
ticle 44, the difference shall, subject to
paragraphs 6 and 7 of this article, be de­
ducled from the total amount of sugar
which would otherwise have been aUocated
to that Member in the subsequent quota
year as a result of quota increases under the
relevant provisions of this Agreement.

6.   Deductions under paragraph 5 of this article shall be made only to the extent that the difference as established under that paragraph exceeds 10,000 tonnes, or 5 per cent of the quota in effect on 1 October of the Member concerned up to a maximum of 30,000 tonnes, whichever is larger.

7.   The Council may decide not to apply the provisions of paragraphs 2, 3 and 5 of this article, if it is satisfied by an expla-nation from the Member concemed that it did not fulfU its obligations by reasons of force majeure or other special circum­stances.

8.   The Council may, after consultation with an exporting Member, determine that such Member will be unable to use all or part of its quota in effect. Such determi­nation by the Council shall not have the effect of reducing the quota in effect of the Member concerned nor of depriving that Member of its right to fUl that quota låter in the quota year. A determination by the Council under this paragraph shall not re-lieve the Member concerned of its obli­gations under paragraph 1 of this article nor exempt it from the measures referred to in paragraphs 2, 3 and 5 of this article.


e) varje överskott enligt bestämmelserna i detta stycke skaU ej anses som ett över­skoll i den mening som det har i artikel 45.

5.   Om en exporterande medlems netto­export till den fria marknaden under ett kvotår understiger dess gällande kvot den 1 oktober det kvotåret, minus varje efter­följande nettominskning som en följd av åtgärderna i artikel 44, skall skillnaden, om ej annat följer av styckena 6 och 7 i denna artikel, avdragas från hela den soc­kerkvantitet som annars skulle ha tillde­lats denna medlem under det följande kvot­året som en följd av kvotökningar enligt tUlämpliga bestämmelser i detta avtal.

6.   Avdrag enligt stycket 5 i denna arti­kel skall endast göras i den mån som skill­naden, såsom fastställts enligt nämnda styc­ke, överstiger, beroende på vilket som är störst, antingen 10 000 ton eUer 5 procent av berörd medlems gällande kvot per den 1 oktober upp till maximalt 30 000 ton.

7.   Rådet kan besluta att ej tUlämpa be­stämmelserna i styckena 2, 3 och 5 i denna artikel, om det finner en tillfredsställande förklaring från berörd medlem att den ej fullgjorde sina åtaganden på grund av force majeure eller andra särskilda omständig­heter.

8.   Rådet kan, efter samråd med en ex­porterande medlem, fastställa att denna medlem ej är i stånd att utnyttja hela eller del av sin gällande kvot. Sådant faststäl­lande från rådets sida skall ej medföra att berörd medlems gällande kvot minskas eller att denna medlem fråntages sin rätt att fyl­la kvoten längre fram under kvotåret. Ett fastställande av rådet enligt delta stycke skall ej befria berörd medlem från dess skyldigheter enligt stycket 1 i denna artikel och ej heller från de i styckena 2, 3 och 5 i denna artikel angivna åtgärderna.


 


Article 43

Redistribution of shortfalls

1. The Council shaU decide whether shortfalls dedared under artide 42 should, or should not, be redistributed in whole or in part. In so doing, the CouncU shaU have regard to the trend of the price and its


Artikel 43

Omfördelning av outnyttjade kvotandelar

1. Rådet skall besluta huruvida outnytt­jade kvotandelar som deklarerats enligt ar­tikel 42 bör eller ej bör omfördelas helt el­ler delvis. Härvid skall rådet beakta pris­trenden och dess sannolika rörelser. Såvida


 


Prop. 1977/78:108


52


 


likely   movements.   However,   unless   the Council decides otherwise,

(a)    there shall be no redistiribution of shortfalls if, and as long as, the: prevailing price is below 12 cents per pound;

(b)   all shortfalls shall be redisitributed if, and as long as, the prevailing price is above 12 cents per pound.

2.   Redistribution of shortfalls shall be
made only among those exporting Members
listed in annex I which are in a position to
accept the resultant increases in their quotas
in effect. Such redistributions shaU, subject
to article 41, paragraph 5, article 42, para­
graphs 3 and 4, and paragraph 3 of this
article, be made on the foUowing basis:

(a)   pro rata to the basic export tonnages of all those exporting Members untU their quotas in effect reach the level of their in­dividual basic export tonnages;

(b)  thereafter, 20 per cent of any shortfall to be redistributed shaU be allocated ex­clusively to developing exporting Members pro rata to their basic export tonnages, and the remaining 80 per cent shall be allocated to all exporting Members participating in the redistribution pro rata to their basic export tonnages;

provided that, if quotas in effect are sub­sequently reduced, the provisions of sub­paragraphs (a) and (b) of this paragraph shall apply in reverse.

3.   Whenever shortfaUs are redistributed,
shortfalls dedared by developing exporting
Members with basic export to:rmages not
exceeding 180,000 tonnes shall be initially
redistributed, pro rata to their basic export
tonnages, among the other Memlbers in that
category which are m a position to accept
increases in their quotas in effecl:. Shortfalls
which are not taken up in such initial re­
distribution shall then be redistributed in
accordance with paragraph 2 of this article.


rådet ej beslutar annorlunda,

a)    skall dock ingen omfördelning av out­nyttjade kvotandelar ske om, och så länge som, det rådande priset är lägre än 12 cent per pund;

b)   skall dock alla outnyttjade kvotande­lar omfördelas om, och så länge som, det rådande priset är högre än 12 cent per pund.

2.   Omfördelning av outnyttjade kvotan­
delar skall endast ske bland de exporteran­
de medlemmar i bilaga I, vilka har möjlig­
het godtaga de därav följande ökningarna i
sina gällande kvoter. Sådana omfördelning­
ar skall, såvida ej annat följer av artikel
41, stycket 5, artikel 42, styckena 3 och 4,
och stycket 3 i denna artikel, göras på föl­
jande grundval:

a)    i proportion till alla dessa exporteran­de medlemmars basexportkvantiteter till dess att deras gäUande Icvoter når nivån för deras individuella basexportkvantiteter;

b)   därefter skall 20 procent av varje out­nyttjad kvotandel som skall omfördelas ute­slutande tUldelas exporterande u-landsmed­lemmar i proportion till deras basexport­kvantiteter, och återstående 80 procent skall tilldelas alla exporterande medlemmar som deltager i omfördelningen i proportion till deras basexportkvanliteter;

under förutsättning att, om gällande kvo­ter minskas därefter, bestämmelserna i punkterna a) och b) i detta stycke skall till-lämpas omvänt.

3.   När helst outnyttjade kvotandelar om­
fördelas, skall sådana som deklarerats av
exporterande u-landsmedlemmar med bas­
exportkvantiteter ej överstigande 180 000
ton till en början omfördelas, i proportion
till deras basexportkvantiteter, till de övriga
medlemmarna i denna kategori vilka har
möjlighet att godtaga ölcningar i sina gäl­
lande kvoter. Outayttjade kvotandelar som
ej tas upp i en sådan första omfördelning
skall sedan omfördelas i enlighet med styc­
ket 2 i denna artikel.


 


Article 44

Price stabilization mechanism

1. The Council shaU keep lie märket situation under review and shall act as pro-


Artikel 44 Prisstabiliseringsmekanismen

1. Rådet skall håUa marknadssituationen under övervakning och skall handla såsom


 


Prop. 191H18:108


53


 


vided for in this chapter with a view to maintaining the free märket price within a range of 11 to 21 cents per pound.


stadgas i detta kapitel med syfte att bibe­hålla det fria marknadspriset inom en ram av 11 till 21 cent per pund.


 


A. Quota mechanism

2.    The Council may review the level of the global quota at any time during each quota year and, in any event, shall do so at its first regular session in that quota year. It may adjust that level as it deems ap­propriate. The Council shall normally act in anticipation of the automatic actions en­visaged in paragraphs 3 and 4 of this article and may, if it deems appropriate, provide for the phased implementation of the action referred to in paragraph 3. The Council shall also review and, if it so decides, adjust the level of the global quota at each change of the exporters' membership of the Or­ganization.

3.    Unless the Council decides otherwise, the following provisions shall apply:

(a)   when the prevailing price, having been
at higher levels,

(i) moves below 13 cents per pound, the global quota shall be reduced by 5 per cent;

(ii) moves below 12 cents per pound, the global quota shaU be reduced by 5 per cent;

(ui) moves below 11.50 cents per pound, the global quota shall be reduced by 5 per cent;

(b)   when the prevailing price, having been
at lower levels,

(i) moves above 13 cents per pound, the global quota shall be increased by 5 per cent;

(ii) moves above 14 cents per pound, the global quota shall be increased by 5 per cent;

(in) moves above 14.50 cents per pound, the global quota shall be increased by 5 per cent;

(c)   notwithstanding the provisions of
subparagraph (a) of this paragraph, when
the prevailing price is below 11 cents per
pound, quotas in effect of individual ex­
porting Members listed in annex I shall be
limited to their minimum export entitle­
ments as provided in article 41.

4. The Council shall have discretion to


A. Kvotmekanism

2.    Rådet kan när som helst under varje kvotår göra en översyn av den globala kvo­tens nivå och skall under alla omständighe­ter göra detta vid sitt första ordinarie sam­manträde under kvotåret. Det kan anpassa denna nivå såsom det finner lämpligt. Rå­det skall normalt handla utan att avvakta de automatiska åtgärder som fömtses i styc­kena 3 och 4 i denna artikel och kan, om det så anser lämpligt, besluta om stegvist genomförande av den i stycket 3 angivna åtgärden. Rådet skall även göra en översyn av, och om det så beslutar, anpassa den globala kvotens nivå vid varje ändring i ex­portörernas medlemskap i organisationen.

3.    Såvida ej rådet beslutar annorlunda skall följande bestämmelser tillämpas:

a)   då det rådande priset efter att ha le­
gat på högre nivåer,

1)    sjunker under 13 cent per pund, skall den globala kvoten minskas med 5 procent;

2)    sjunker under 12 cent per pund, skall den globala kvoten minskas med 5 procent;

3)    sjunker under 11,50 cent per pund, skall den globala kvoten minskas med 5 procent;

b)   då det rådande priset efter att ha le­
gat på lägre nivåer,

1)    stiger över 13 cent per pund, skall den globala kvoten ökas med 5 procent;

2)    stiger över 14 cent per pund, skall den globala kvoten ökas med 5 procent;

3)    stiger över 14,50 cent per pund, den globala kvoten ökas med 5 procent;

c)   utan hinder av bestämmelsema i punkt
a) i detta stycke, skall, då det rådande priset
är lägre än 11 cent per pund, gällande kvo­
ter för individuella exporterande medlem­
mar enligt bilaga I begränsas till deras mi­
nimala exporträttigheter såsom stadgas i
artikel 41.

4. Rådet skaU ha rätt att upphäva kvoter


 


Prop. 1977/78:108


54


 


suspend quotas and other limitations on ex­ports under any of the provisions of this Agreement whenever the prevailing price is between 14 and 15 cents per pound, but all such restrictions shall be suspended immedi­ately the prevailing price rises above 15 cents per pound. Conversely, wlienever the prevailing price is below 15 cents per pound the Council shall have discretioti regarding the price level at which quotas; and other limitations on exports shall be established or re-established, provided that all such re­strictions shall be introduced if the pre­vailing price falls below 14 cents per pound.

5.     Notwithstanding the provisions of paragraphs 2 and 3 of this article, no ad­justment in the level of the global quota for a given quota year shall be mad<; within the last 45 days of that quota year.

6.     The Executive Director sball notify all exporting Members listed in annex I of their quotas in effect and of any changes thereto under this chapter.


och övriga begränsningar av exporten enligt varje bestämmelse i detta avtal, så snart det rådande priset ligger mellan 14 och 15 cent per pund. Alla sådana restriktioner skall dock omedelbart upphävas då det rådande priset överstiger 15 cent per pund. Omvänt skall rådet, då det rådande priset ligger un­der 15 cent per pund ha bestämmanderätt över den prisnivå, vid vilken kvoter och andra exportbegränsningar skall införas el­ler återinföras, förutsatt att alla sådana restriktioner skall införas om det rådande priset faller under 14 cent per pund.

5.    Ulan hinder av bestämmelserna i styc­kena 2 och 3 i denna artikel skall ej någon anpassning av den globala kvotnivån för ett visst kvotår ske inom de sista 45 dagar­na av detta kvotår.

6.    Exekutivdirektören skall underrätta al­la exporterande medlemmar upptagna i bi­laga I om deras gällande kvoter och om alla ändringar däri enligt detta kapitel.


 


B. Release of special stocks

7. Unless the CouncU decides; otherwise, the following provisions shall a]>ply:

(a)   if, after having been below that level, the prevailing price rises above 19 cents per pound, exporting Members holding stocks under article 46 shaU make available for prompt sale and prompt dispatch to the free märket such stocks as they hold under that article up to a level of oiie third of their total obligation as specified in para­graph 3 of that article;

(b)   if the prevailing price rises above 20 cents per pound, these exporting Members shall make available for prompt sale and prompt dispatch to the free märket such remaining stocks as they hold under article 46 up to a quantity which, together with such stocks as they have previou;5ly released under subparagraph (a) of this paragraph, would amount to two thirds of their total obligation as specified in artich; 46, para­graph 3;

(c)   if the prevailing price rises above 21 cents per pound, these exporting Members shall make available for prompt sale and prompt  dispatch  to the free märket  the


B. Frisläppande av speciallager

1. Såvida rådet ej  beslutar annorlunda, skall följande bestämmelser tillämpas:

a) om det rådande priset stiger till över

19 cent per pund efter att ha legat under
denna nivå, skall exporterande medlemmar,
som håller lager enUgt artikel 46, ställa till
förfogande för omedelbar försäljning och
omedelbar leverans till den fria marknaden
sådana lager som de håller enligt denna ar­
tikel upp till en nivå av en tredjedel av
hela deras åtagande såsom anges i stycket 3
i nämnda artikel;

b) om det rådande priset stiger till över

20 cent per pund, skall dessa exporterande
medlemmar ställa till förfogande för ome­
delbar försäljning och omedelbar leverans
till den fria marknaden sådana kvarvaran­
de lager som de håller enligt artikd 46 upp
till en kvantitet som, tillsammans med såda­
na lager som de tidigare har frisläppt enligt
punkt a) i detta stycke, skulle uppgå tUl två
tredjedelar av deras totala åtagande såsom
anges i artikel 46, stycket 3;

c) om det rådande priset stiger tUl över

21 cent per pund, skall dessa exporterande
medlemmar ställa tUl förfogande för ome­
delbar försäljning och omedelbar leverans


 


Prop. 1977/78:108


55


 


balance of the stocks with they hold at that time under artide 46.

8.   The priority referred to in article 60, paragraph 2, shall apply when stocks are released in accordance with paragraph 7 of this article.

9.   Whenever an exporting Member hold­ing stocks under article 46 releases such stocks pursuant to paragraph 7 of this ar­ticle, it shall so notify the Council and pro­vide copies of shipping documents indi-cating the amount released.


till den fria marknaden återstoden av de la­ger som de vid denna tidpunkt håller enligt artikel 46.

8.   Den prioritet som anges i artikel 60, stycket 2, skall tillämpas då lager frisläppes i enlighet med stycket 7 i denna artikel.

9.   När helst en exporterande medlem som håller lager enUgt artikel 46 frisläpper sådana lager enligt stycket 7 i denna arti­kel, skall den underrätta rådet därom och tillhandahålla kopior av skeppningsdoku-ment som anger den frisläppta mängden.


 


Artide 45

Underlakings on quotas and export

entitlements and excesses in net exports

1.    Each exporting Member listed in an­nex I and each Member with an export en­titiement to the free märket under any of the relevant provisions of chapter IX or chapter X shall ensure that its quota in ef­fect or export entitiement, as appropriate, at the end of the relevant quota year is not exceeded. To this end, no such exporting Member shall, prior to the establishment and allocation of the global quota under article 40 for a given quota year, commit for export to the free märket in that quota year more than its minimum export en­titiement as provided for in article 41. Furthermore, each such exporting Member shall adopt such additional measures as the Council, by special vote, may establish to ensure effective compliance with the quota system.

2.    Excesses in net exports to the free märket över the quota in effect or export entitiement by the end of the quota year of not more than 10,000 tonnes or 5 per cent of the basic export tonnage or export entitiement of the Member concerned, whichever is less, shall not be considered as being in breach of paragraph 1 of this ar­ticle. Similarly, if an exporting Member listed in annex I cannot fully implement a quota reduction arising from the operation of artides 40, 41 and 44 because at the time of the reduction that Member has already, within its previously applicable quota in ef­fect,  exported or sold sugar to the free


Artikel 45

Åtaganden rörande kvoter och exporträttig­heter och överskridanden av nettoexport

1.   Varje exporterande medlem upptagen i bilaga I, och varje medlem med export­rättighet till den fria marknaden enligt nå­gon av tillämpUga bestämmelser i kapitel IX eller kapitel X, skall tillse att dess gäl­lande kvot respektive exporträttighet vid slutet av tillämpligt kvotår ej överskrides. Därför skall ingen sådan exporterande med­lem, före fastställande och fördelning av den globala kvoten enligt artikel 40 för ett visst kvotår, göra åtaganden om export till den fria marknaden detta kvotår utöver sin minimala exporträttighet såsom stadgas i artikel 41. Vidare skall varje sådan expor­terande medlem vidtaga sådana ytterligare åtgärder som rådet genom särskild omröst­ning kan fastställa för att säkerställa effek­tiv uppfyllelse av kvotsystemet.

2.   Överskridanden av nettoexport till den fria marknaden utöver gällande kvot eller exporträltighet vid kvotårets utgång på högst 10 000 ton eller 5 procent av basex­portkvantiteten eller exporträttigheten för berörd medlem, beroende på vilken som är minst, skall ej anses bryta mot stycket 1 i denna artikel. Om en exporterande medlem upplagen i bilaga I ej helt kan fuUgöra en kvotminskning som följer av tillämpningen av artiklarna 40, 41 och 44, därför att den­na medlem vid tiden för minskningen redan, inom sin tidigare tillämpade gällande kvot, har exporterat eller sålt socker tUl den fria marknaden utöver sin gällande kvot tillämp-


 


Prop. 1977/78:108


56


 


märket in excess of its quota in effect ap­plying after the quota reduction, and if the quota in effect of that Member at the end of the relevant quota year is also below the amount of such prior commitments, then the latter difference shall not be considered as being in breach of paragraph 1 of this ar­ticle.

3.    Any excess is net exports within the relevant quantity defined in paragraph 2 of this article shall be charged against the quota in effect or export entitiement, of the Member concerned in the following quota year.

4.    Any first excess in net exports beyond the relevant quantity in paragrajh 2 of this article shall be simUarly charged against the quota in effect of the Member concerned in the following quota year, such chargé being without prejudice to the provisions of artide 71.

5.    If an exporting Member listed in annex I exceeds its quota in effect at the end of a quota year for a second or subsequent time, an amount equal to the excess beyond the relevant quantity defined in paragraph 2 of this article shall be charged against that Member's quota in effect in the following quota year. In addition, unless the Council, by special vote, decides on a lesser de-duction, an amount equal to that excess shall be deducled from that Member's quota in effect in that following quota year. Any chargé or deduction under this paragraph shall be without prejudice to the; provisions of article 71.

6.    If, during a quota year in which quotas were inoperative for part of the year but were re-established, or established, before the end of that year, total exports by an ex­porting Member listed in annex ][ exceed its quota in effect at the end of that year, the quantity to be charged against its quota in effect for the following quota year shall be the amount of the calculated excess, less:

 

(a)       any quantity exported during the period when quotas were inoperative; and

(b)      any quantity exported during the period when quotas were operative on the basis of sales made during the inoperative period,  provided that  those  exports  take


lig efler kvotminskningen, och om denna medlems gällande kvot vid utgången av tiU-lämpligt kvotår också ligger under summan av sådana tidigare åtaganden, då skall ej heller den senare skillnaden anses bryta mot stycket 1 i denna artikel.

3.   Varje överskridande av nettoexporten inom den tillämpliga kvantitet som definie­ras i stycket 2 i denna artikel skall avräknas mot berörd medlems gäUande kvot eller ex­porträttighet under det följande kvotåret.

4.   Varje första överskridande av netto­exporten utöver den tillämpliga kvantiteten i stycket 2 i denna artikel skall på liknande sätt avräknas mot berörd medlems gällande kvot följande kvotår. Sådan avräkning skall ske utan inskränkning av bestämmelserna i artikel 71.

5.   Om en i bilaga I upptagen exporte­rande medlem överskrider sin gällande kvot vid utgången av ett kvotår för en andra gång eller fler, skall en summa lika stor som överskridandet utöver den tillämpliga kvantitet som anges i stycket 2 i denna ar­tikel avräknas mot denna medlems gällande kvot under det följande kvotåret. Såvida ej rådet genom särskild omröstning beslutar om ett mindre avdrag, skall dessutom en summa lika stor som detla överskridande avdragas från denna medlems gällande kvot under det följande kvotåret. Varje avräk­ning eller avdrag enligt detla stycke skall ske utan inskränkning av bestämmelserna i artikel 71.

6.   Om det inträffar under ett kvotår, då kvoter inte var i kraft under en del av året men återinfördes eller infördes före ut­gången av detta år, att en i bilaga I upp­tagen exporterande medlems hela export överskrider dess gällande kvot vid utgången av delta år, skall den kvantitet som avräk­nas mot dess gällande kvot för det följande kvotåret vara summan av det beräknade överskridandet minus:

 

a)   varje kvantitet som exporterats under den period då kvotema inte var i kraft, och

b)   varje kvantitet som exporterats under den period då kvoter var i kraft på gmnd­val av försäljningar som gjorts under pe­rioden då sådana inte var i kraft, förutsatt


 


Prop. 1977/78:108


57


 


place within 90 days of the date of sale.

7. Each exporting Member listed in annex I and each Member with an export entitie­ment to the free märket under any of the relevant provisions of chapter IX or chapter X shall notify the Council before 1 April in any quota year of its net exports, or its ex­ports, as appropriate, in the previous quota year, so as to enable the Council to deter­mine whether the provisions of paragraph 1 of this article have been complied with.


att denna export äger rum inom 90 dagar efter försäljningsdagen.

7. Varje i bilaga I upptagen exporteran­de medlem och varje medlem med export­rättighet till den fria marknaden enligt nå­gon av de tillämpliga bestämmelserna i ka­pitel IX eller kapitel X skall imderrätta rå­det före den 1 april varje kvotår om sin nettoexport, eller sin export, vilketdera som är tillämpligt, under föregående kvotår, så att rådet kan fastställa humvida bestäm­melsema i stycket 1 i denna artikel har iakttagits.


 


CHAPTER XI — STOCKS

Article 46 Special stocks

1.    Exporting countries listed in annex I shall, upon becoming Members, maintain special stocks in accordance with this article for the purposes of article 44. Any Member listed in annex II may, if it so notifies the CouncU, hold up to 10,000 toimes as special stocks, in which case all rights and obU-gations relating to special stocks under this Agreement.shall apply to that Member.

2.    Special stocks shall consist of uncom-mitted sugar and shall be additional to any sugar held by the exporting Members con­cerned for domestic needs or for the pur­poses of special arrangements referred to in chapter IX. Each such exporting Member may hold special stocks either within its own territory or in the territory of any other country, provided that in each in­siance the quantity held is subject to verifi­cation in accordance with article 47.

3.    (a) The aggregate level of special stocks to be held by exporting countries listed in annex I shall be 2.5 miUion tonnes and, subject to subparagraph (b) of this paragraph, shaU be apportioned among those countries pro rata to their individual basic export tonnages.

(b) For the purposes of the apportion-ment and adjustment referred to in sub­paragraphs (a) and (c) of this paragraph, respectivdy, the first 70,000 tonnes of the basic export tonnage of a developing ex­porting Member with a basic export tonnage


KAPITEL XI — LAGER

Artikel 46 Speciallager

1.    De i bilaga I upptagna exporterande länderna skall, då de blir medlemmar, hålla speciallager i enlighet med denna artikel för tUlämpningen av artikel 44. Varje i bUaga II upptagen medlem kan, om den under­rättar rådet därom, hålla upp tUl 10 000 ton som speciallager, i vUket fall alla rättighe­ter och skyldigheter i samband med special­lager enligt detta avtal skaU tillämpas på denna medlem.

2.    Speciallager skall bestå av icke kon-trakterat socker och skall utgöra tillägg till allt socker som berörda exporterande med­lemmar håller för inhemskt behov eller för specialavtal angivna i kapitel IX. Varje så­dan exporterande medlem kan hålla special­lager antingen inom sitt eget territorium eller i något annat lands territorium, förut­satt att innehavd kvantitet i varje fall är föremål för kontroll i enlighet med artikel 47.

3.    a) Den sammanlagda nivån på special­lager, som de i bilaga I upptagna expor­terande länderna skall hålla, skall vara 2,5 miljoner ton och skall, om ej annat följer av punkt b) i detta stycke, fördelas bland dessa länder i proportion till deras indivi­duella basexportkvantiteter.

b) Vid tillämpningen av den i punkt a) respektive b) i detta stycke nämnda fördel­ningen och anpassningen skall de första 70 000 ton av basexportkvantiteten för ex­porterande u-landsmedlemmar med en bas­exportkvantitet  på  högst   180 000  ton  ej


 


Prop. 1977/78:108


58


 


not exceeding 180,000 tonnes shaU not be taken into account, provided, however, that any such Member may have its special stock quantity determined pro rata to its full basic export tonnage if it so notifies the Council within six months of becoming a Member. Any Member which, having been listed in annex II, has been allocated, under article 35, paragraph 4, a basic export tonnage not exceeding 180,000 tonnes, may also have its special stock quantity determined pro rata to its full basic export tonnage if it so noti­fies the Council within six months of being allocated such a basic export tonnage. Such notifications shaU be irrevocable for the duration of this Agreement.

(c) If one or more exporting countries listed in annex I does not become a Member within six months of the entry into force of this Agreement, or wherever there is a change in the exporters' membership, the special stock obUgations of the exporting Members Usted in annex I shall be adjusted pro rata to their respective ba.sic export tonnages by the amount necessarf to ensure that the aggregate level of special stocks held by exporting Members listed in annex I is maintained at 2.5 million tonnes, pro­vided that no Member shaU be obliged to increase the level of its special stocks by more than 7 per cent of the level it would otherwise hold if aU the exporting countries Usted in annex I were Members.

4.    Any exporting Member may volun-tarily hold additional sugar in special stocks beyond its obligation under paragraph 3 of this article, provided that the Cbuncil, by special vote, has approved such additional stockholding. Where the Council approves such additional stockholding, aU rights and obligations relating to special stocks under this Agreement shall apply to suc:h Member in respect of such additional stockholding.

5.    With a view to ensuring that special stocks are accumulated as rapidly as poss­ible, the Council shall provide in its rales of procedure for the initial establishment, the maintenance and the replenishment, after release under article 44, paragraph 7, of special stocks and shall prescribe procedures to ensure that obligations under this article


beaktas, dock under förutsättning att varje sådan medlem kan ha sin speciallagerkvanti-tet fastställd i proportion tUl sin hela bas-exportkvantitet om den underrättar rådet därom inom sex månader efter att ha blivit medlem. Varje medlem, upptagen i bilaga II, som enligt artikel 35, stycket 4, har till­delats en basexportkvantitet på högst 180 000 ton kan även få sin speciallager-kvantitet fastställd i proportion tiU hela sin basexportkvantitet, om den underrättar rå­det därom inom sex månader efter tilldel­ningen av sådan basexportkvantilet. Sådana underrättelser kan ej återkallas under detta avtals varaktighet.

c) Om ett eller flera i bUaga I upptagna exporterande länder ej blir medlem inom sex månader efter detta avtals ikraftträ­dande, eller när helst en förändring inträ­der i exportöremas medlemskap, skall de i bilaga I upptagna exporterande medlemmar­nas speciallageråtaganden anpassas i pro­portion tUl deras respektive basexportkvan­titeter med den kvantitet som är nödvän­dig för att säkerställa att den sammanlagda nivån på speciallager, som hålls av i bilaga I upptagna exporterande medlemmar, bi­behålls på 2,5 miljoner ton, förutsatt att ingen medlem skall åläggas att öka nivån på sina speciallager med mer än 7 procent av den nivå den annars skulle hålla om alla i bilaga I upptagna exporterande länder skul­le vara medlemmar.

4.    Varje exporterande medlem kan frivil­ligt hålla ytterligare socker i speciallager ut­över sitt åtagande enligt stycket 3 i denna artikel under förutsättning att rådet genom särskild omröstning har godkänt sådan yt­terligare lagerhållning. Då rådet godkänner sådan ytterligare lagerhållning, skall alla rättigheter och skyldigheter rörande special­lager enligt detta avtal tillämpas på sådan medlem vad avser sådan ytterligare lager­hållning.

5.    För att tillse att speciallager byggs upp så fort som möjligt, skall rådet i sina tillämpningsregler föreskriva om det ur­sprungliga inrättandet, upprätthållandet och återuppbyggnaden efter frisläppande enligl artikel 44, stycket 7, av speciaUager och skall föreskriva förfaranden som tillser att åtaganden enligt denna artikel fullgöres.


 


Prop. 1977/78:108


59


 


are being met, provided that no special stocks shall be accumulated whenever quotas and other Umilations on exports are in­operative. Unless the Council, by special vote, decides otherwise and subject to the proviso in the first sentence of this para­graph, total special stocks shall be accumu­lated as foUows by each Member concerned:

(a)    not less than 40 per cent of its total stocking obUgations in the first 12 months during which quotas are operative following the entry into force of this Agreement or the release of special stocks under article 44, paragraph 7;

(b)   not less than 80 per cent of ils total stocking obligations in the first 24 months during which quotas are operative following the entry into force of this Agreement or the release of special stocks under article 44, paragraph 7; and

(c)    the balance of its total stocking obli­gations in the first 36 months during which quotas are operative following the entry into force of this Agreement, or the release of special stocks under article 44, paragraph 7.

 

6.    If, owing to special circumstances, an exporting Member considers that it cannot accumulate during a given quota year the special stocks as provided for in paragraph 5 of this article, it shaU state its case to the Council, which may, by special vote, vary for a specified period the level of special stocks to be held by the Member concerned.

7.    In special circumstances, the Council may, by special vote, authorize individual exporting Members to release a portion of special stocks in situations other than those specified in artide 44, paragraph 7. In such cases, the Council shaU prescribe the time-table according to which such stocks shall be replenished to the required quantity.

8.    Any exporting Member which fails to meet its obligations to accumulate and maintain special stocks, as verified pursuant to article 47, shall have the amount of the deficit from its obligations deducled from ils current quota in effect if quotas are operative or from its quota in effect when­ever quotas are next operative. If an ex­porting Member fails to meet its obligations for a second time or more, twice the amount of the deficit shall be deducled from its current quota in effect if quotas are oper-


förutsatt att inga speciallager skall byggas upp då kvoter och övriga begränsningar i fråga om export inte är i kraft. Såvida ej rådet beslutar annorlunda genom särskild omröstning och om icke annat följer av föreskriften i första meningen i detta styc­ke, skall totala speciallager byggas upp av varje berörd medlem såsom nedan anges:

a)    minst 40 procent av dess totala lager­åtaganden under de första 12 månaderna då kvoter är i kraft efter detta avtals ikraft­trädande eller frisläppandet av speciallager enligl artikel 44, stycket 7;

b)   minst 80 procent av dess totala lager-åtaganden under de första 24 månaderna då kvoter är i krafl efter detta avtals ikraft­trädande eller frisläppandet av speciaUager enligt artikel 44, stycket 7;

c)    återstoden av dess totala lageråtagan­den under de första 36 månaderna då kvo­ter är i kraft efter detta avtals ikraftträdan­de eller frisläppandet av speciallager enligt artikel 44, stycket 7.

 

6.   Om en exporterande medlem på grund av särskilda omständigheter anser att den under ett visst kvotår ej kan bygga upp de speciaUager som avses i stycket 5 i denna artikel, skall den framlägga sitt fall för rådet, som genom särskild omröstning kan ändra nivån för speciallager för be­rörd medlem för en angiven tidsperiod.

7.   Under särskilda omständigheter kan rådet genom särskild omröstning tUlåta in­dividuella exporterande medlemmar att fri­släppa en del av speciallagren i andra situa­tioner än dem som anges i artikel 44, styc­ket 7. I sådana fall skall rådet föreskriva den tidsplan enligt vilken dessa lager åter skall fyllas till den kvantitet som kräves.

8.   Varje exporterande medlem som un­derlåter att fidlgöra sina åtaganden att bygga upp och upprätthålla speciallager, kontrollerade i enlighet med artikel 47, skall få kvantiteten av underskottet i åta­gandena avdragen från sin aktuella gällande kvot, om kvoter är i kraft eller från sin gällande kvot så snart kvoterna härnäst kommer i kraft. Om en exporterande med­lem underlåter att fuUgöra sina åtaganden en andra gång eller oftare, skall två gånger kvantiteten  av underskottet avdragas från


 


Prop. 1977/78:108


60


 


ative, or from its quota in effect whenever quotas are next operative. An exporting Member failing to meet its obligations for a second time or more shall als;o have its voting rights suspended until such time as it has met its obligations and the Council has decided to restore that Member's voting rights.

9. If, following the release of special stocks under article 44, paragraph 7, in whole or in part, quotas and other limi­tations on exports again become operative, the Council may decide, by si)ecial vote, that special stocks shall be replenished in a manner different from that provided for in paragraph 5 of this article.

Artide 47 Verification of stocks

1.  Each exporting Member holding special stocks pursuant to article 46 shall provide to the Fund established under article 49 cer-tificates of existence issued by the Govern­ment of the Member for the quantity of sugar held under article 46.

2.  Certificates of existence provided to the Fund pursuant to paragraph 1 of this ar­ticle shall be subject to verificaition by on-site inspection by independent inspectors commissioned by the CouncU and agreed to by the exporting Member concerned. The Council shall established a schedule for such inspection, which shall provide for at least one annual inspection within 30 days before the start of the sugar harvest of each ex­porting Member having only (me annual sugar harvest. For exporting Members with two or more harvests, such inspection shall be scheduled within 30 days before the be­ginning of each sugar harvest and, in the case of exporting Members ha\ing a con-tinuous crop cycle, at least twice each quota year.

3.  The Council may establish further rules for the verification of special stocks.


dess aktuella gällande kvot om kvoter är i kraft, eller från dess gäUande Icvot så snart kvoter härnäst är i kraft. En exporterande medlem som underlåter att fuUgöra sina åtaganden en andra gång eller fler skall även få sin rösträtt upphävd till dess att medlemmen har fullgjort sina åtaganden och rådet har beslutat att återställa ifråga­varande medlems rösträtt.

9. Om kvoter och övriga begränsningar i exporten helt eller delvis återinförs efter frisläppandet av speciallager enligt artikel 44, stycket 7, kan rådet med särskild om­röstning besluta att speciallager skall åter­uppbyggas på ett annat sätt än som avses i stycket 5 i denna artikel.

Artikel 47 Kontroll av lager

1.   Varje exporterande medlem med spe­ciaUager enligt artikel 46 skall tillställa den fond som upprättats enligt artikel 49 befint­lighetsintyg, utfärdat av medlemmens rege­ring för den kvantitet socker som hålls en­ligt artikel 46.

2.   Befintlighetsintyg, som tillställes fon­den enligt slycket 1 i denna artikd, skall underkastas kontroll genom inspektion på platsen av oberoende inspektörer, förord­nade av rådet efter överenskommelse med berörd medlem. Rådet skall fastställa en plan för sådan inspektion, som skall upp­taga minst en årlig inspektion inom 30 da­gar före sockerskördens början hos varje exporterande medlem som endast har en sockerskörd om året. Beträffande exporte­rande medlemmar med två eller flera skör­dar skall sådan inspektion planeras äga rum inom 30 dagar före början av varje sockerskörd och beträffande exporterande medlemmar som har en kontinuerlig od­lingsperiod, minst två gånger varje kvotår.

3.   Rådet kan fastställa ytterligare regler för verifiering av speciallager.


 


Article 48 Maximum stocks

1. Each exporting Member listi;d in annex I undertakes to adjust its production so that either:


Artikel 48 Maximilager

1. Varje exporterande medlem i bilaga I åtager sig att anpassa sin produktion så att antingen:


 


Prop. 1977/78:108


61


 


(a)   total stocks held by that Member över
and above such stocks as it might hold as
special stocks under article 46 shall not ex­
ceed, on a fixed date each year immediately
preceding the start of the new crop, such
date to be agreed with the Council, an
amount equal to 20 per cent of its pro­
duction in the immediately preceding cal­
endar year or of its average production in
the four preceding calendar years, which­
ever is larger; or

(b)   the quantity of sugar held by that
Member över and above stocks for domestic
consumption requirements and such stocks
as it might hold as special stocks under ar­
ticle 46 shaU not exceed, on a fixed date
each year immediately preceding the start
of the new crop, such date to be agreed
with the Council, an amount equal to 20 per
cent of its total exports in the preceding
calendar year or of its average total exports
in the four preceding calendar years, which­
ever is larger.

2.   Each exporting country listed in annex I shall, on becoming a Member, notify the Council which of the alternatives in para­graph 1 of this article it accepts as applic­able to it.

3.   On application by any such exporting Member, the Council may, if it considers such action justified by special circum­stances, authorize that Member to hold quantities in excess of the amounts deriving from paragraph 1 of this article.

4.   During the course of the renegotiation referred to in article 34, paragraph 2, the Council shall consider the operation of this article and shall, if necessary, revise the limitations in paragraph 1 of this article by special vote.


a)    denne medlems totala lager, utöver de lager medlemmen kan hålla som special­lager enligt artikel 46, på fastställd dag varje år omedelbart före den nya skördens början, om vilken dag överenskommelse skall träffas med rådet, ej skall överstiga en kvantitet lika med 20 procent av dess produktion under det närmast föregående kalenderåret eller dess genomsnittsproduk­tion under de fjra föregående kalenderåren, beroende på vilken kvantitet som är störst; eller

b)   denne medlems lagerkvantitet, utöver lager för inhemska konsumtionsbehov och sådana lager som den kan hålla som spe­ciaUager enligt artikd 46, på fastställd dag varje år omedelbart före den nya skördens början, om vilken dag överenskommelse skall träffas med rådet, ej skall överstiga en kvantitet på 20 procent av dess totala export under de fyra föregående kalender­åren eller dess genomsnittliga, totala ex­port under de fyra föregående kalender­åren, beroende på vilken kvantitet som är störst.

 

2.    Varje i bilaga I upptaget exporteran­de land skall, då det blir medlem, under­rätta rådet om vilket av alternativen i styc­ket 1 i denna artikel som landet godtager såsom tillämpligt för sin del.

3.    Rådet kan, efter ansökan från sådan exporterande medlem, tillåta medlemmen att hålla kvantiteter utöver dem som fram­går av stycket 1 i denna artikel, om rådet anser sådan åtgärd befogad på grand av särskilda omständigheter.

4.    Rådet skall under den omförhandling som avses i artikel 34, stycket 2, bedöma denna artikels verkan och, om så erfordras, ändra begränsningarna i stycket 1 i denna artikel genom särskild omröstning.


 


CHAPTER XII —

STOCK FINANCING FUND

Article 49

Establishment of the Stock Financing Fund

1. There is established a Stock Financing

Fund for the purpose of providing financial

assistance in accordance with article 53 to


KAPITEL XII — LAGERFINAN­SIERINGSFOND

Artikel 49

Inrättande av lagerfinansieringsfonden

V. En lagerfinansieringsfond inrättas för att ge finansiellt stöd i enlighet med artikel 53 åt exporterande medlemmar med special-


 


Prop. 1977/78:108


62


 


exporting Members holding special stocks pursuant to article 46.

2.   The Fund shall be located at the head­quarters of the Organization and shall, as a subordinate body of the Organization, be covered by the Headquarters Agreement re­ferred to in article 5, paragraph 2.

3.   The Fund shall operate in accordance with this chapter and such rules of pro­cedure, regulations and directives as the Council may, by special vote, adopt to carry out the provisions of this chapter.

 

4.     The provisions of this chapter shall come into effect on the first day of the first month following 180 days after the entry into force of this Agreement.

5.     Without prejudice to artide 80 and unless the Council decides othenvise by spe­cial vote, any Member which has faUed to meet its obUgations under this chapter shall have ils voting rights suspended until such time as it has met its obligations.


lager enligt artikel 46.

2.    Fonden skall placeras vid organisatio­nens säte och skall som ett organisationen underordnat organ omfattas av överens­kommelsen om säte, vilken avses i artikel 5, stycket 2.

3.    Fonden skall verka i enlighet med det­ta kapitel och de tillämpningsregler, före­skrifter och anvisningar som rådet genom särskild omröstning kan antaga för att ge­nomföra bestämmelserna i detta kapitel.

4.    Bestämmelsema i detta kapitel skall träda i krafl på den första dagen i den första månaden som följer på 180 dagar efter detta avtals ikraftträdande.

5.    Utan inskränkning av artikel 80 och såvida rådet ej beslutar annorlunda genom särskild omrösning, skall varje medlem som har underlåtit att fullgöra sina åtaganden enligt detta kapitel få sin rösträtt upphävd till dess att vederbörande medlem har full­gjort sina åtaganden.


 


Article 50

Management of the Fund

1.   The accounts of the Fund shall be maintained separately from all other ac­counts of the Organization.

2.   The costs af administering the Fund shall be paid from the accounts of the Fund and shall be approved by the C!ouncil sep­arately from its administrative budget re­ferred to in article 24.

3.   The provisions of article 26 shall govern the audit of the accounts of the Fund. The Council or the Executive Duector may arrange for a more frequent audit of these accounts if it is deemed necessary.

4.    The Council, after con;3ulting the
Executive Director, shall, by s)>ecial vote,
appoint the Manager of the Fund on such
terms as the Council shall fix. Tlie Manager
shall be subject to the provisions of article
22, paragraphs 4 and 5. He shall, within
the provisions of this chapter and in con-
formity with such rules of procedure, regu­
lations and directives as may be adopted by
the Council under artide 49, paragraph 3,
be responsible to the Executive Director for
the management of the Fund.


Artikel 50 Fondens ledning

1.    Fondens räkenskaper skall föras fri­stående från organisationens alla övriga rä­kenskaper.

2.    Kostnaderna för adminislrering av fonden skall bestridas från fondens konton och skall godkännas av rådet fristående från rådets administrativa budget, som av­ses i artikel 24.

3.    Bestämmelsema i artikel 26 skall tUl-lämpas på revisionen av fondens räken­skaper. Rådet eller exekutivdirektören kan låta företaga revision av dessa räkenskaper oftare om detta befinnes erforderligt.

4.    Efter samråd med exekutivdirektören skall rådet genom särskUd omröstning utse fondens direktör på de villkor rådet upp­ställer. Direktören skall lyda under be­stämmelserna i artikel 22, styckena 4 och 5. Direktören skall, inom bestämmelsema i detta kapitel och i enlighet med de tillämp­ningsregler, föreskrifter och anvisningar som kan antagas av rådet genom särskild om­röstning enligt artikel 49, stycket 3, vara ansvarig inför exekutivdirektören för fon­dens ledning.


 


Prop. 1977/78:108


63


 


Article 51

Contributions to the Fund

1.    There shaU be a contribution to the Fund in accordance with this article on free märket sugar exported from, or imported into, the customs territory of Members. The råte of contribution shall be 0.28 cent per pound for raw sugar tel quel; this råte shall be adjusted for white and refined sugar by such factor or factors as shall be established in the rules of procedure. At any time after 1 January 1979, the CouncU may, by special vote, increase or decrease the råte of con­tribution, provided that the capacity of the Fund to cover the level of payments re­quired under this chapter is maintained and provided further that, if it is increased, such råte shall no exceed 0.33 cent per pound; the CouncU may, by special vote, suspend the contribution if it is no longer required to meet the level of payments under this chapter.

2.    Subject to paragraph 4 of this article, no Member shall permit the import of free märket sugar into its customs territory, un­less such import is accompanied by a cer-tificate authorized by the CouncU to the effect that the appropriate contribution has been paid to the Fund.

3.    Subject to paragraph 5 of this article, no exporting Member and no importing Member with an export entitiement to the free märket under chapter IX shaU permit the export from its customs territory of free märket sugar which is not demonstrably destined for import by Members, unless such export is accompanied by a certificate authorized by the Council to the effect that the appropriate contribution has been paid to the Fund.

4.    Imports for intemal consumption by importing Members in the category of the least developed countries, as defined by the United Nations, shall not be subject to the payment of a contribution, provided that these Members apply the certification pro­cedure in paragraph 2 of this article in such a manner as shall be prescribed in the mles of procedure.

5.    The Council shall provide in its rules of procedure for the issuance of standard certificates of contribution, and for the col-


Artikel 51 Bidrag till fonden

1.   Bidrag skall lämnas tiU fonden i en­lighet med denna artikel för socker på den fria marknaden, exporterat från eUer im­porterat till medlemmars tullterritorium. Bi­dragsbeloppet skall vara 0,28 cent per pund för råsocker tel quel; detta belopp skall anpassas för vitsocker och raffinerat socker genom sådan faktor eller sådana faktorer som skaU fastställas i tillämpningsreglerna. Rådet kan när som helst efter den 1 januari 1979 genom särskild omröstning öka eller minska bidragsbeloppet, under förutsättning att fondens förmåga att täcka nödvändiga utbetalningar enligt detta kapitel upprätt-hålles och vidare under förutsättning att om beloppet ökas, det ej skall överstiga 0,33 cent per pund; rådet kan genom särskild omröstning upphäva bidraget, om det ej längre behövs för att fullgöra betalningar­na enligt detta kapitel.

2.   Om icke annat följer av stycket 4 i denna artikel, skall ingen medlem tillåta import av socker i handel på den fria mark-iiaden tiU sitt tullterritorium, såvida icke sådan import åtföljes av ett av rådet god­känt intyg utvisande att tillämpligt bidrag har inbetalats till fonden.

3.   Om icke annat följer av stycket 5 i denna artikel skall ingen exporterande med­lem och ingen importerande medlem med en exporträttighet till den fria marknaden enligt kapitel IX tillåta export från sitt tull­territorium av socker för den fria markna­den, vilket ej är bevisligen avsett för im­port av medlemmar, såvida icke sådan ex­port åtföljes av ett av rådet godkänt intyg utvisande att tillämpligt bidrag har inbeta­lats till fonden.

4.   Import för inhemsk konsumtion av importerande medlemmar inom kategorin minst utvecklade länder, såsom den definie­rats av Förenta nationerna, skall ej under­kastas bidragsinbetalning, fömtsatt att des­sa medlemmar tillämpar intygsförfarandet i stycket 2 i denna artikel på sådant sätt som stadgas i tUlämpningsreglerna.

5.   Rådet skall i sina tillämpningsregler
ge föreskrifter om utfärdandet av standard-
intyg för bidrag och uppbörd av tillämpligt


 


Prop. 1977/78:108


64


 


lection of the appropriate contribution, through authorized agents. Such rules shall also ensure that the contribution is not paid twice in respect of any quantity of sugar. These rules shall take into account com­mercial practices of the sugar trade and shall be designed to avoid encumbering the movement of sugar while ensuring the inte-grity of the contribution system. They shaU also contain provisions covering the export, or import, of free märket sugar through transit countries, whether or not refined therein.

6. Contributions shall be paid in freely convertible currencies and shall be exempt from foreign-exchange restrictions.


bidrag genom bemyndigade agenter. Såda­na regler skall även tillse att bidraget inte erlägges två gånger för en sockerkvantitet. Dessa regler skall beakta sockerhandelns kommersiella praxis och skall utformas så att man undviker att försvåra sockrets för­flyttning samtidigt som de garanterar bi­dragssystemets integritet. De skall även in­nehålla bestämmelser som gäller export eller import av den fria marknadens socker ge­nom transitländer, vare sig sockret där raf­finerats eller ej.

6. Bidrag skall erläggas i fritt konvertibla valutor och skall undantagas från restrik­tioner rörande utländsk valuta.


 


Article 52

Additional resoiirces of the Fund

1.   The Council may accept UD.conditional voluntary contributions to the Fund from any source.

2.   For the purpose of providing the Fund with bridging finance to cover short-term discrepancies between receipts and pay­ments, the Council may, by special vote, de­cide to borrow from private sources, govern-ments, or intemational financial institutions, provided that no Member shall lie liable for such obligations of the Organization.

3.   The Council may, by speci;al vote, de­cide to take appropriate steps to protect and if possible increase the resources of the Fund which are temporarily surplus to those needed for the purposes of this chapter, provided that aU reasonable steps shall be taken to avoid the risk of loss cif resources and to ensure that there will be adequate liquidity for the purposes of this chapter.

Artide 53

Lending by the Fund

1. Subject to the provisions of this chap­ter, the Fund shall lend, free of interest, to each exporting Member holding special stocks pursuant to the requirements of ar­ticle 46 an amount equal to 1.50 cents per pound per year on stocks so held in con-formity with their minimum obUgations under paragraph 5 of that article. If the


Artikel 52

Fondens ytterligare tillgångar

1.    Rådet kan godtaga friviUiga bidrag utan villkor till fonden från vilken källa som helst.

2.    Rådet kan, för att förse fonden med överbryggande medel för att täcka kort­siktiga skiUnader mellan inbetalningar och utbetalningar, genom särskild omröstning besluta om lån från privata källor, rege­ringar eller internationella finansinstitutio­ner under förutsättning att ingen medlem skall göras ansvarig för sådana åtaganden av organisationen.

3.    Rådet kan genom särskild omröstning besluta om att vidtaga lämpliga åtgärder för att skydda och om möjligt öka de av fondens tUlgångar som tillfälligt överstiger vad, som erfordras för syftena i detta kapi­tel, under förutsättning att alla skäliga åt­gärder skall vidtagas för att undvika risken att förlora tillgångar och för att säkerställa att det kommer att finnas tillräcklig likvi­ditet för syftena i detta kapitel.

Artikel 53 Fondens utlåning

1. Om icke annat följer av bestämmel­serna i detta kapitel, skall fonden räntefritt låna till varje exporterande medlem med speciallager enligt villkoren i artikel 46 ett belopp lika med 1,50 cent per pund per år på sådana lager som hålls i enlighet med deras minimiåtaganden enligt stycket 5 i denna artikel. Om fonden har tillräckliga


 


Prop. 1977/78:108


65


 


Fund has adequate financial reserves, the Council may also, by special vote, authorize the Fund to make loans in respect of special stocks held by Members in excess of their minimum obligations under article 46, para­graph 5, first within their total obligations under paragraph 3 of that article and sec-ondly under paragraph 4 of that article. Where stocks are held for a period of less than one year, the amount lent shall be in proportion to the period within the year during which stocks are held. Loans from the Fund shall be made on a quarterly basis, beginning with the first quarter after the coming into effect of this chapter, and, if the financial reserves of the Fund so allow, shall apply retroactively in respect of such special stocks as may have been constituted under article 46 prior to the provisions of this chapter coming into effect. These loans shall be used by the exporting Members concerned for the exdusive purpose of help-ing to defray the costs of holding stocks under article 46. The Council may, by special vote, adjust the råte of lending, having regard to the limitations imposed under artide 51, paragraph 1.

2.   No loans from the Fund shall be made lo any exporting Member unless such Mem­ber provides to the Fund a certificate of existence, issued by the Government of such Member, for the sugar accumulated in ac­cordance with article 46, paragraph 5, and has agreed to verification of those stocks pursuant to article 47.

3.   Exporting Members shaU repay to the Fund the amount of any loans attributable to sugar required to be made available for purchase from stocks pursuant to article 44, paragraph 7, within 90 days of the date such sugar is so required to be made available. Exporting Members which fail to make such repayments shall be subject to the same pro­visions as those Members which fail to pay their contributions to the administrative budget of the Organization under article 25, paragraphs 2 and 3.

4.   No exporting Member shall be eligible for loans from the Fund during any period in which it is not in compliance with its obligations under article 46, article 51, and paragraph 3 of this article.

5   Riksdagen 1977/78.1 saml. Nr 108


finansiella reserver kan rådet även, genom särskild omröstning, bemyndiga fonden att ge lån rörande speciallager som hålls av m.edlemmar utöver deras minimiåtaganden enligt artikel 46, stycket 5, först inom deras totala åtaganden enligt stycket 3 i nämnda artikel och vidare enligt stycket 4 i nämn­da artikel. Då lager hålls för kortare tid än ett år, skall det lånade beloppet stå i pro­portion till den tid av året som lager hålls. Lån från fonden skall ges på kvartalsbasis med början det första kvartalet efter detta kapitels ikraftträdande och, om fondens fi­nansiella reserver så medger, tillämpas ret­roaktivt beträffande sådana speciallager som kan ha tiUkommit enligt artikel 46 innan bestämmelsema i detta kapitel träder i kraft. Dessa lån skall av berörda medlem­mar användas uteslutande för att hjälpa till att bära kostnadema för att hålla lager en­ligt artikel 46. Rådet kan genom särskild omröstning anpassa lånebeloppet med be­aktande av begränsningarna enligt artikel 51, stycket 1.

2.    Inga lån från fonden skall ges tUl nå­gon exporterande medlem såvida ej sådan medlem förser fonden med ett befintlighets­intyg, utställt av sådan medlems regering, för socker lagrat enligt artikel 46, stycket 5, och har träffat överenskommelse om kon­troll av sådana lager enligt artikel 47.

3.    Exporterande medlemmar skall till fonden återbetala lån som hänför sig till socker som begäres ställt till förfogande för köp från lager enligt artikel 44, stycket 7, inom 90 dagar räknat från den dag då sådant socker sålunda begäres ställt till för­fogande. Exporterande medlemmar som un­derlåter att göra sådana återbetalningar skall underkastas samma bestämmelser som de medlemmar vilka underlåter att betala sina bidrag till organisationens administra­tiva budget enligt artikel 25, styckena 2 och 3.

4.    Ingen exporterande medlem skaU ha rätt till lån från fonden under någon period då den ej uppfyUer sina åtaganden enligt artikel 46, artikd 51 och stycket 3 i denna artikel.


 


Prop. 1977/78:108


66


 


5. AU loans and repayments shall be made in freely convertible curi-encies and shall be exempt from foreign-ejLchange re­strictions.


5. Alla lån och återbetalningar skall gö­ras i fritt konvertibla valutor och skall un­dantagas från restriktioner angående ut­ländsk valuta.


 


Article 54

Procedures on termination of this

Agreement

1.    On termination of this Agreement, the contributions referred to in artide 51 shaU cease to be due and the Fund shaU cease to make any further loans. Contributions paid prior to the termination of this Agreement and received thereafter shall be added to the assets of the Fund.

2.    All loans outstanding from the Fund which were not due pursuant to article 53 prior to termination of this Agreement shall not be subject to repayment.

3.    Any liabilities of the Fund shall be met from the remaining assets of the Fund. If these assets are insufficient to meet out­standing Uabilities, Members shall be as­sessed the additional amounts necessary to meet these liabilities of the Fund, except for those exduded under the provisions of ar­ticle 52, paragraph 2, in proportion to their shares of the aggregate of total free märket net imports and net exports by Members while this chapter was in effect. unless the Council decides otherwise by sjDecial vote. Any such assessments shall be added to the contributions of the Members concerned to the administrative budget of thie Organiz­ation referred to in article 24.

4.    Subject to the provisions ol: paragraph 5 of this article, the Council shall, by special vote, decide upon the disposition of any assets of the Fund remaining after payment of all liabUities. Such disposition may in­clude the transfer of such remaining assets, in whole or in part, to a comparable fund under a successor intemational sugar agree­ment.

5.    In the event of a transfer of assets as referred to in paragraph 4 of this article, any Member shaU be entitled to receive that share of the assets of the Fund. remaining after payment of aU liabilities which corre-sponds to its share of the aggregate of total free märket net imports and net exports by


Artikel 54

Förfarande vid detta avtals uppsägning

1.   Vid uppsägning av detta avtal skall de bidrag som avses i artikel 51 upphöra att förfalla till betalning och fonden skall upp­höra med att ge ytterligare lån. Bidrag som erlagts före uppsägningen av detta av­tal och mottagits efter denna skall läggas till fondens tUlgångar.

2.   Alla från fonden utestående lån som ej förfallit till betalning enligt artikel 53 före uppsägningen av detta avtal skall ej vara underkastade återbetalning.

3.   Fondens skulder skall betalas ur fon­dens återstående tillgångar. Är dessa tiU­gångar otillräckliga för att täcka utestående skulder, skall medlemmar påläggas de yt­terligare belopp som erfordras för att täcka dessa fondens skulder, med undantag för dem som undantagas enligt bestämmelserna i artikel 52, stycket 2, i proportion till deras andelar av medlemmarnas sammanlagda to­tala nettoimport och nettoexport på den fria marknaden medan detta kapitel var i krafl, såvida ej rådet beslutar annorlunda genom särskild omröstning. Sådana belopp skall läggas tUl berörd medlems bidrag till orga­nisationens administrativa budget som anges i artikel 24.

4.   Om icke annat följer av bestämmelser­na i stycket 5 i denna artikel, skall rådet genom särskild omröstning besluta om dis-poneringen av de tillgångar i fonden som finns kvar sedan skulderna betalats. Denna disponering kan omfatta överföring, helt el­ler delvis, av sådana återstående tillgångar till en jämförbar fond ingående i ett efter­följande internationeUt sockeravtal.

5.   I händelse av sådan överföring av till­gångar som avses i stycket 4 i denna ar­tikel, skall varje medlem ha rätt att erhålla den del av tiUgångama i fonden som åter­står sedan aUa skulder betalats, vilken mot­svarar dess andel av medlemmarnas sam­manlagda, totala nettoimport och nettoex-


 


Prop. 1977/78:108


67


 


Members during the period when this chap­ter was in effect, less any amount due from that Member under article 53 prior to the termination of this Agreement; any Member desiring to avail itself of this provision shall so inform the Council within three months of the decision of the Council under para­graph 4 of this article. Similarly, any Mem­ber which does not become a Party to the successor agreement referred to in that para­graph within six months of the entry into force of that agreemnt shall be entitled to its share of any assets of the Fund which may have been transferred to the compar­able fund referred to in paragraph 4 of this article.


port på den fria marknaden under den pe­riod då detta kapitel var i kraft, minus det belopp som förfallit tiU betalning från den­na medlem enligt artikel 53 före uppsäg­ningen av detta avtal; varje medlem som önskar begagna sig av denna bestämmelse skaU meddela rådet härom inom tre måna­der efter rådets beslut enligt stycket 4 i denna artikel. Varje medlem, som ej blir part i det efterföljande avtal som avses i nämnda stycke inom sex månader efter det­ta avtals ikraftträdande, skall på liknande sätt ha rätt till sin andel av fondens till­gångar, vilka kan ha överförts till den i stycket 4 i denna artikel nämnda jämförbara fonden.


 


Artide 55

Relationship with a Common Fund

At such time as a Common Fund is es­tablished within the framework of the UNCTAD Integrated Programme for Com-modities, the Council may consider and make appropriate recommendations regard­ing measures through which the Organiz­ation may take full advantage of any finan­cial arrangements available under such a Common Fund.


Artikel 55

Anknytning till en gemensam fond

Vid den tidpunkt då en gemensam fond upprättas inom ramen för UNCTAD :s inte­grerade råvaraprogram, kan rådet beakta och ge lämpliga rekommendationer rörande åtgärder varigenom organisationen kan dra­ga full fördel av finansiella arrangemang som står till förfogande enUgt en sådan gemensam fond.


 


CHAPTER XIII — ADDITIONAL OBLIGATIONS AND UNDERTAKINGS OF MEMBERS

Artide 56

Underlakings by Members and exports by

importing Members

1.    Members undertake to adopt such measures as are necessary to enable them to fulfU their obligations under this Agree­ment and fully to co-operate with one another in securing the attainment of the objectives of this Agreement.

2.    Importing Members undertake to en­sure that, except as provided for in artide 38, and in respect of sugar en admission temporaire, their total exports of sugar shall not exceed their total imports of sugar in the same quota year.


KAPITEL XIII — YTTERLIGARE SKYLDIGHETER OCH FÖRPLIKTEL­SER FÖR MEDLEMMAR

Artikel 56

Medlemmars förpliktelser och importerande

medlemmars export

1.   Medlemmar förbinder sig att vidtaga
sådana åtgärder som erfodras för att de
skall kunna fullgöra sina skyldigheter enligt
detta avtal och till fullo samarbeta med
varandra för att säkerställa att syftena i
detta avtal uppnås.

2.    Importerande medlemmar förbinder
sig att tillse att, frånsett vad som stadgas i
artikel 38, och vad avser socker en admis­
sion temporaire, deras totala sockerexport
ej överstiger deras totala sockerimport un­
der samma kvotår.


 


Prop. 1977/78:108


68


 


Article 57

Imports from non-Members

1.   Each Member, for each quota year,
except as otherwise provided in paragraphs
2 and 3 of this article, shall limit its maxi­
mum imports of sugar from non-Member
countries as a group to the following per-
centages of the average annu,il quantity
which it imported from such countries as a
group över the four-year period 1973—
1976, disregarding the year of lowest im­
ports from such countries as a group:

(a)    75 per cent, if, and as long as, the prevailing price is above 11 cents per pound, subject to subparagraph 3(a) of this artide;

(b)   55 per cent, if, and as long as, the prevailing price is below 11 cents per pound.

2.   The limitations in paragrapih 1 of this
article shaU not apply to imports from a
country or territory which was a Party to
the Intemational Sugar Agreement, 1968,
but which cannot become a Party to this
Agreement in accordance with artides 72,
73, 74 or 76. However, each member shall
limit its imports from such non-Members
in each quota year to an amount equal to
its average annual imports from those non-
Members in 1966—1968, 1971—1973 or
1974—1976, whichever period for the Mem­
ber concerned results in the high«;st quantity.
If the Council determines that any non-
Member covered by this paragraph is con-
ducling its sugar trade in a manner which
interferes with the objectives of this Agree­
ment, it may, by special vote, require the
Members concerned to apply to i;heir annual
imports from such non-Member the per­
centage limitation in subparagraph l(a) of
this article.

3.   The limitations in paragraphs 1 and 2
of this article shall not apply:

(a)   whenever the prevailing price is above 21 cents per pound; the limitations in sub­paragraph l(a) and paragraph 2; of this ar­ticle shall be reinstated when the prevailing price falls below 19 cents per pound, unless the Council decides otherwise;

(b)  to the importation of quantities pre­viously purchased in excess of the relevant limitations in paragraphs 1 or 2 of this ar-


Artikel 57

Import från icke-medlemmar

1.   Varje medlem skall för varje kvotår,
om icke annat stadgas i styckena 2 och 3 i
denna artikel, begränsa sin maximala soc­
kerimport från icke-medlemsländer som en
gmpp till följande procent av den genom­
snittliga årskvantitet som medlemmen im­
porterade från sådana länder som en grapp
under fyraårsperioden 1973—1976, utan
att beakta året med den lägsta importen
från sådana länder som en grupp:

a)    75 procent, om och så länge som det rådande priset är högre än 11 cent per pund, om ej annat följer av punkt 3 a) i denna artikel;

b)   55 procent, om och så länge som det rådande priset är lägre än 11 cent per pund.

2.   Begränsningarna i stycket 1 i denna
artikel skall ej äga tillämpning på import
från land eller territorium som var part i
Internationella sockeravtalet 1968, men som
ej kan bU part i detta avtal enligt artikel
72, 73, 74 eller 76. Varie medlem skall
dock begränsa sin import från sådana icke-
medlemmar varje kvotår tiU en kvantitet
som är lika stor som dess genomsnittliga
årsimport från dessa icke-medlemmar under
1966—1968, 1971—1973 eller 1974—1976,
beroende på vilken period som för berörd
medlem har den största kvantiteten. Om
rådet fastställer att någon icke-medlem som
avses i detta stycke handhar sin sockerhan-
dd på sätt som äventyrar syftena för detta
avtal, kan det genom särskild omröstning
kräva, att de berörda medlemmarna på sin
årsimport från sådan icke-medlem tilläm­
par procentbegränsningen i punkt 1 a) i
denna artikel.

3.   Begränsningarna i styckena 1 och 2 i
denna artikel skall ej tUlämpas:

a)    så snart det rådande priset är högre än 21 cent per pund; begränsningarna i punk­ten 1 a) och stycket 2 i denna artikel skall återinföras när det rådande priset sjunker under 19 cent per pund, såvida ej rådet be­slutar annorlunda;

b)   på import av tidigare inköpta kvanti­teter utöver de tillämpliga begränsningarna i stycket 1 eller 2 i denna artikel, förutsatt


 


Prop. 1977/78:108


69


 


ticle, provided that such quantities are for shipment not more than 90 days after the rdevant limitations were re-established, and provided further that these quantities are notified to the Executive Director in ac­cordance with paragraph 4 of this article.

4.    Purchases from non-Members which
were arranged during the period when the
limitations in paragraphs 1 and 2 of this ar­
ticle were not applicable for shipment after
the date when such limitations were re-
established shall be notified by the Member
concerned to the Executive Director in ac­
cordance with such rules of procedure as
may be established by the Council.

5.   Any Member which considers that in a particular quota year it cannot fully carry out its obligations under this article or that these obligations damage, or threaten to damage, its re-export trade in sugar or ex­port trade in sugar-containing products may be reUeved of its obligations under para­graph 1 of this article if, and to the extent that, the Council so decides by special vote. The Council shall, in accordance with the provisions of article 69, define in its rules of procedure the circumstances in which and the conditions under which Members may be relieved of their obligations under para­graph 1 of this article, having regard in par­ticular to exceptional and urgent cases aris­ing in the course of customary trade.

6.   The obligations established in the pre­ceding paragraphs of this article shall not derogate from any conflicting bilateral or multilateral obligations which Members have entered into with non-Member countries prior to the entry into force of this Agree­ment, provided that any Member which has such conflicting obligations shall carry them out in such a way as to minimize any con-flict with the obligations established in the preceding paragraphs. Such Member shall take steps as soon as possible to bring its obligations into harmony with the provisions of this article and shall inform the Coimcil of the details of the conflicting obligations as well as of the steps taken to minimize or eUminate the conflict.

7.   The Council shaU provide in its rules of procedure for the notification by Mem­bers of their imports from non-Members


att sådana kvantiteter är avsedda för skepp-ning senast 90 dagar efter det att de till­lämpliga begränsningarna återinfördes och vidare under förutsättning att exekutivdi­rektören underrättas om dessa kvantiteter i enlighet med stycket 4 i denna artikel.

4.    Inköp från icke-medlemmar, som av­talades under den tid då begränsningarna i styckena 1 och 2 i denna artikel ej ägde till-lämpning för skeppning efter den tidpunkt då sådana begränsningar återinfördes, skall av berörd medlem meddelas exekutivdirek­tören i enlighet med de tiUämpningsregler som rådet kan fastställa.

5.    Varje medlem som under ett visst kvotår anser att den ej helt kan fullgöra sina åtaganden enhgt denna artikel eller att dessa åtaganden skadar eller hotar att ska­da dess reexport av socker eller export av varor innehållande socker, kan befrias från sina åtaganden enligt stycket 1 i denna arti­kel om och i den mån rådet beslutar därom genom särskUd omröstning. Rådet skall, i enlighet med bestämmelsema i artikel 69, i sina tillämpningsregler definiera de om­ständigheter och de villkor under vilka med­lemmarna kan befrias från sina åtaganden enligt stycket 1 i denna artikel, med sär­skUt beaktande av undantagsfall och bråds­kande fall, som uppkommer vid utövandet av sedvanlig handel.

6.    De åtaganden som fastställts i före­gående stycken i denna artikel skall ej in­skränka några motsägande bilaterala eller multilaterala åtaganden, som medlemmar har ingått med icke-medlemsländer före detta avtals ikraftträdande, under förutsätt­ning att en medlem som har sådana mot­sägande åtaganden, skall utföra dem på ett sätt som reducerar varje motsättning med de i föregående stycken fastställda åtagan­dena tiU ett minimum. Sådan medlem skall snarast möjligt vidtaga åtgärder för att har­monisera sina åtaganden med bestämmel­serna i denna artikel och skall meddela rå­det detaljerna i de motsägande åtagandena såväl som de åtgärder som vidtagits för att till ett minimum reducera eller avlägsna motsättningarna.

7.    Rådet skall i sina tUlämpningsregler ge föreskrifter om att medlemmarna underrät­tar  om  sin import från icke-medlemmar


 


Prop. 1977/78:108


70


 


and for the presentation by the Executive Director of periodic reports and of a com-prehensive report after the completion of each quota year, showing, inter alla, for the period covered in each report:

(a)    the quantities of sugar exported by individual non-Members to all iJestinations; and

(b)   the quantities imported by individual Members from non-Members.

8.   (a) Any import by a Member under
this article in excess of the quantities which
it is permitted to import thereunder shall
be deducled from the quantity which such
Member would otherwise be permitted to
import under this article in the immediately
following quota year, unless the Council
decides otherwise.

(b) Where deductions under the provisions of subparagraph (a) of this paragraph are to be made, but cannot be fully applied be­cause the quantity to be deducled exceeds the annual entitiement of the Member con­cerned, the Council shall have recourse to article 71.

9.   Any Member which considers that
serious prejudice to its interests under this
Agreement is caused or threatened by sub-
sidized exports from a non-W!ember may
refer the malier to the Council, which shall
examine it in the light of all relevant cir­
cumstances and may make recommend­
ations designed to limit the effects of that
subsidization on that Member.

10.   The limitations in paragraph 1 of this
article shall not apply to quantities or re­
fined sugar imported from a non-Member
which itself imports at least an equivalent
quantity of free märket raw sugar from
Members. The CouncU shall e;5tablish spe­
cific rules for the conditions under which
this paragraph shall apply.


och att exekutivdirektören lämnar periodis­ka rapporter och en omfattande rapport efter varje kvotårs utgång som bl. a. i varje rapport för avsedd period visar;

a)    de sockerkvantiteter som exporterats av individuella icke-medlemmar till alla destinationer; och

b)   de kvantiteter som individuella med­lemmar importerat från icke-medlemmar.

8.   a) Varje import som en medlem före­
tager enligt denna artikel utöver de kvanti­
teter som den enligt denna är berättigad att
importera, skall avdragas från den kvanti­
tet som sådan medlem annars skulle tillåtas
importera enligt denna artikel under det
omedelbart därpå följande kvotåret, såvida
rådet ej beslutar annorlunda.

b) Då avdrag skall göras enUgt bestäm­melsema i punkt a) i detta stycke, men ej kan helt tillämpas på gmnd av att den kvan­titet som skall avdragas överstiger vad be­rörd medlem är berättigad till per år, skall rådet tiUgripa artikel 71.

9.   Varje medlem, som anser att allvarligt
men för dess intressen enligt detta avtal or­
sakas eUer hotas av subventionerad export
från en icke-medlem, kan hänskjuta saken
till rådet, som skall undersöka fallet med
hänsyn till alla tillämpliga omständigheter
och kan ge rekommendationer för att be­
gränsa subventioneringens effelcter för den­
na medlem.

10.   Begränsningarna i stycket 1 i denna
artikel skall ej äga tillämpning på de kvan­
titeter raffinerat socker som importeras från
en icke-medlem som själv importerar minst
en motsvarande kvantitet råsocker på den
fria marknaden från medlemmar. Rådet
skall fastställa särskilda föreskrifter för de
villkor under vilka detta stycke skall till-
lämpas.


 


Article 58 Access to märkets

Every developed importing Member imdertakes to ensure access to its märket for imports of sugar from exporting Mem­bers and shall adopt such measures com-patible with its domestic legisilation as it


Artikel 58 Marknadstillträde

Varje utvecklat importerande medlems­land åtager sig att säkerställa tUlträde till sin marknad för import av socker från ex­porterande medlemmar och skaU vidtaga sådana åtgärder, som är förenliga med sin


 


Prop. 1911 fl8:108


71


 


deems appropriate to its own circumstances to ensure such access to its märket.


inhemska lagstiftning och som landet an­ser tiUämpliga på sina egna omständigheter för att säkerställa sådant tillträde till sin marknad.


 


Article 59

Importers' co-operation in defence of

the price

Should the Council deem it desirable, it shall make recommendations to Members which import sugar regarding ways and means of assisting Members which export sugar in their endeavour to ensure that sales take place at prices consistent with the ap­propriate provisions of this Agreement.


Artikel 59

Importörers samarbete till försvar för priset

Skulle rådet anse det önskvärt, skaU det lämna rekommendationer till medlemmar som importerar socker rörande metoder och medel för att bistå medlemmar som expor­terar socker i deras strävan att garantera att försäljningar sker till priser som är för­enliga med tillämpliga bestämmelser i detta avtal.


 


Article 60

Assurances in respect of supplies

1.   Members which export sugar under­take that they will offer to Members which impori sugar, in a manner consistent with their traditional trading patterns and, if they are exporting Members, within such limits as may be imposed by their quotas in effect or export entitlements, when these are operative, supplies of sugar sufficient to enable Members which impori sugar to meet their import requirements from the free märket.

2.   Members which export sugar shaU at all times give priority on commercially equal terms to Members which import sugar, as against non-Members, in all offers of sale to the free märket.

3.   No Member which exports sugar shall sell sugar on the free märket to non-Mem­bers on terms commercially more favour-able than those which it would be prepared to offer at the same time to Members which import sugar from the free märket, taking into account normal trade practices and traditional trade arrangements.

4.   Nothing in this article shall prevent any Member which exports sugar from giving more favourable commercial terms to developing importing Members.


Artiliel 60 Leveransförsäkringar

1.    Medlemmar som exporterar socker åtager sig att erbjuda medlemmar som im­porterar socker, på sätt som är förenUgt med deras traditioneUa handdsmönster och, om de är exporterande medlemmar, inom de gränser som kan påläggas genom deras gällande kvoter eller exporträttigheter då dessa är i kraft, tUlräckliga sockerleveranser för att möjliggöra för medlemmar som im­porterar socker att tUlgodose sina import­behov från den fria marknaden.

2.    Medlemmar som exporterar socker skall vid varje tidpunkt på kommersiellt lika villkor ge företräde åt medlemmar som importerar socker i förhållande till icke­medlemmar i alla försäljningserbjudanden till den fria marknaden.

3.    Ingen medlem som exporterar socker skall sälja socker på den fria marknaden till icke-medlemmar på kommersiellt gynnsam­mare villkor än dem som den skulle vara beredd att vid samma tidpunkt erbjuda medlemmar som importerar socker från den fria marknaden, med beaktande av normal handelspraxis och traditionella han­delsarrangemang.

4.    Ingenting i denna artikel skall hindra någon medlem som exporterar socker fråii att ge gynnsammare kommersiella viUkor till importerande u-landsmedlemmar.


 


Prop. 1977/78:108


72


 


CHAPTER XIV — PRICES

Article 61

Daily and prevailing prices

1.   For the purposes of this Agreement,
the daily price of sugar shall be:

(a)    the average of the spöt price under the New York Coffee and Sugar Exchange Sugar Contract No. 11 and the London Sugar Märket daUy price for Contract No. 2, after conversion of the latter to United States cents per pound free on board and stowed Caribbean port, on the basis of the appropriate current märket råte of exchange in London as shall be specified in the rules of procedure, which shall also specify such other relevant factors as should be taken into account when calculating the price; or

(b)    the lower of the two prices referred to in subparagraph (a) of this paragraph plus five points, if the differenc:e between the two prices is more than ten points.

2.   (a) For the purposes of this vVgreement,
the prevailing price on any mark£;t day shall
be deemed, to be above (or below) a spe­
cific level if it is, and remains, above (or
below) the specified level for five conse­
cutive märket days.

(b)   The prevailing price shall be deemed to remain above (or below) the stated figure until the conditions in subparagiaph (a) of this paragraph are met for it to be below (or above) that stated figure.

(c)   When the conditions in subparagraph (a) of this paragraph are met for a provision of this Agreement to become applicable, that provision shall become operative as follows:

(i) if the provision allows for a dis­cretion of the CouncU to decide on a course of action different from that pre­scribed in the provision — on the third märket day following that on which those conditions are mel;

(ii) in all other cases — on the märket day following that on which those con­ditions are met.

3.   In the event of either of the prices
referred to in subparagraph 1 (a) of this
article not being available or not represent­
ing the price at which sugar is being sold
basis  96  degrees polarization on the free


KAPITEL XIV — PRISER

Artikd 61

Dagliga och rådande priser

1.   Vid tillämpningen av detta avtal skall
det dagliga priset för socker vara:

a)    genomsnittet av spotnoteringen enligt "New York Coffee and Sugar Exchange Contract No. 11" och dagsnoteringen enligt "London Sugar Märket Contract No. 2", efter omvandling av det senare till ameri­kanska cent per pund f. o. b. och stuvat i karibisk hamn, på grundval av tillämplig gällande växelkurs i London vilken skall anges i tillämpningsreglerna, vari även skall anges sådana övriga tillämpUga faktorer som bör beaktas då priset beräknas; eller

b)   det lägre av de båda i punkt a) i detta stycke angivna priserna plus fem punkter, om skillnaden mellan de båda priserna är mer än tio punkter.

2.   a) Vid tillämpningen av detta avtal
skall det rådande priset vilken marknadsdag
som helst anses ligga över (eller under) en
viss nivå, om det ligger och förblir över
(eller under) den angivna nivån under fem
på varandra följande marknadsdagar.

b)   Det rådande priset skall anses förbli över (eller under) fastställd siffra till dess att villkoren i punkt a) i detta stycke upp­fyllts för priset att vara under (eller över) denna fastställda siffra.

c)    Då vUlkoren i punkt a) i detta stycke uppfyllts så att en bestämmelse i detta avtal blir tillämplig, skall denna bestämmelse få verkan såsom följer:

 

1)   om bestämmelsen ger rådet rätt att besluta om ett förfaringssätt som skiljer sig från det i bestämmelsen angivna — på tredje marknadsdagen efler den dag då viUkoren uppfylles;

2)   i alla övriga fall — på den mark­nadsdag som följer på den dag då dessa viUkor uppfylles.

3.   För den händelse något av de priser
som avses i punkt 1. a) i denna artikel ej
är tillgängligt eller ej representerar det pris
till vilket sockret säljes på basis 96 procent
polarisation på den fria marknaden, skall rå-


 


Prop. 1977/78:108


73


 


märket, the Council shall, by special vote, decide to use such other criteria as it deems fit. Such criteria shall be based on spöt quotations on recognized sugar exchanges, taking into consideration the respective volume of trade and adequacy of reflection of world prices by such exchanges.


det genom särskild omröstning besluta om användning av sådana andra kriterier som det anser lämpliga. Sådana skall grunda sig på spotnoteringar på erkända sockerbörser, med beaktande av sådana börsers respektive handelsvolym och lämplighet för återspeg­ling av världspriserna.


 


Artide 62 Adjustment of prices

1.   At its second regular session each quota year the Council shall review the prices re­ferred to in this Agreement.

2.   In conducting this review the Council shall take into consideration all factors which might affect the achievement of the objectives of this Agreement, including, inter alia, the effect of inflation or deflation; variations in exchange råtes; the trend in the prices, consumption, production, trade and stocks of sugar and altemative sweeteners; and the influence on sugar prices of changes in the world economic situation or monetary system. Relevant data necessary for Con­ducting this review shall be provided in ac­cordance with paragraph 4 of this article.

3.   In the light of this review, the Council may, by special vote, make such adjustments in the prices applicable to the next quota year as it deems necessary to maintain the objectives of this Agreement, provided that the difference between the minimum and maximum prices shall remain 10 cents per pound.

4.   A Price Review Committee, comprising four exporting and four importing Members under the chairmanship of the Executive Director, shaU be established by the Coun­cil. The terms of reference of the Com­mittee shall be as follows:

(a) to collect and assess data on:

(i) prices, consumption, production, trade and stocks of sugar and altemative sweeteners;

(ii) the influence on sugar prices of changes in the world economic situation or monetary system, including the effect of world inflation or deflation and vari­ations in exchange råtes;


Artikel 62 Anpassning av priser

1.    Rådet skall vid sitt andra ordinarie sammanträde varje kvotår göra en översyn av de priser som avses i detta avtal.

2.    Vid denna översyn skall rådet beakta alla faktorer som kan påverka att syftena för detta avtal uppnås, däri inbegripet bland annat effekten av inflation eller defla­tion; förändringar i växelkurser; trender avseende priser, konsumtion, produktion, handel och lager för socker och alternativa sötningsmedel; och påverkan på sockerpri­ser av förändringar i den världsekonomiska situationen eller det monetära systemet. Till­lämpliga uppgifter som är nödvändiga för denna översyn skall tillhandahållas i enlig­het med stycket 4 i denna artikel.

3.    Med hänsyn till denna översyn kan rådet genom särskild omröstning vidtaga sådana anpassningar av priserna för nästa kvotår som det anser nödvändiga för att bibehålla syftena i detla avtal, under förut­sättning att skillnaden mellan minimi- och maximipris skall förbli 10 cent per pund.

4.    En prisöversynskommitlé, bestående av fyra exporterande och fyra importerande medlemmar under ordförandeskap av exe­kutivdirektören, skall tUlsättas av rådet. Kommitténs direktiv skaU vara följande:

a) att insamla och värdera uppgifter om

1)   priser, konsumtion, produktion, han­del och lager av socker och altemativa sötningsmedel;

2)   påverkan på sockerpriser av föränd­ringar i den världsekonomiska situationen eller det monetära systemet, däri inbegri­pet effekten av världsinflationen eller -deflationen och förändringar i växelkur­ser;


 


Prop. 1977/78:108


74


 


(iii) any other factors which might af­fect the achievement of the objectives of this Agreement; (b) to submit its findings to the CouncU

in advance of its second regular session each

quota year.

5.   In exceptional circumstances resulting from upheavals in the intemational econ­omic or monetary situation, or whenever a major change in the value of the United States dollar occurs, the Price Review Com­mittee shall meet to consider the situation. In the light of its examination, the Com­mittee may, if it deems appropriate, request the convening of a special session of the Council to consider what aclicm, if any, should be taken, including any necessary adjustment in the prices. Any decision by the Council to adjust prices under this para­graph shall be taken by special vote and shall take effect forthwith.

6.   The provisions of article 82 shall not be applicable to the adjustment of prices under this article.


3) varje annan faktor som kan påverka att syftena i detta avtal uppnås;

b) att underställa rådet sin bedömning före dess andra ordinarie sanmianträde var­je kvotår.

5.    Då särskilda omständigheter förelig­ger, som en följd av omvälvningar i den internationella ekonomin eller monetära si­tuationen, eller så snart en väsentiig för­ändring äger rum i värdet på den ameri­kanska doUarn, skall prisöversynskommit­tén sammanträda för att bedöma situatio­nen. Med hänsyn till kommitténs undersök­ning kan den, om den så anser lämpligt, be­gära att rådet kallas till ett extra samman­träde för att bedöma vUka eventuella åt­gärder som bör vidtagas, däri inbegripet varje nödvändig prisanpassning. Varje be­slut av rådet att anpassa priser enligt detta stycke skall fattas genom särskild omröst­ning och träda i kraft omedelbart.

6.    Bestämmelserna i artikel 82 skall ej äga tillämpning på anpassning av priser en­ligt denna artikel.


 


CHAPTER XV — MEASURES LINKED WITH PRODUCTION AND CONSUMPTION

Article 63 Labour standards

Members shall ensure that lair labour standards are maintained in their respective sugar Industries and, as far as possible, shall endeavour to improve the standa]rd of living of agricultural and industrial workers in the various branches of sugar production, and of growers of sugar cane and sugar beet.


KAPITEL XV — ÅTGÄRDER SAMMANHÄNGANDE MED PRODUKTION OCH KONSUMTION

Artikel 63 Arbetsvillkor

Medlemmar skall tillse att rättvisa ar­betsvillkor upprätthålles i deras respektive sockerindustrier och skall, så långt möjligt, eftersträva att förbättra levnadsstandarden för jordbruks- och industriarbetare inom sockerproduktionens olika grenar, och för sockerrörs- och sockerbetsodlare.


 


Article 64 Support measures

1.  Members recognize that subsidies on the production or marketing of sugar which operate directly or indirectly to increase exports of sugar or to reduce imports of sugar may endanger the fulfilment of the objectives of this Agreement.

2.  If any Member grants or maintains any such subsidy, including any form of income or price support, it shall, during each quota


Artikel 64 Stödåtgärder

1.    Medlemmarna är medvetna om att subventioner till produktionen eller försälj­ningen av socker, som direkt eller indirekt verkar för att öka exporten eller att minska importen av socker, kan sätta avtalets syfte i fara.

2.    Om någon medlem beviljar eller upp­rätthåller sådana subventioner, inbegripet varje form av inkomst- eller prisstöd, skall


 


Prop. 1977/78:108


75


 


year, notify the CouncU in writing of the extent and nature of the subsidization and of the circumstances making the subsidiz­ation necessary. The notification referred to in this paragraph shaU be given at the re­quest of the Council, which request shaU be made at least once each quota year in such form and at such time as may be pro­vided in the rales of procedure of the Council.

3. In any case in which a Member con­siders that serious prejudice to its interests under this Agreement is caused or threat­ened by such subsidization, the Member granting the subsidy shaU, upon request, dis-cuss with the other Member or Members concerned, or with the Council, the possi-bility of limiting the subsidization. In any case in which the matter is brought before the Council, the Council may examine the case with the Members concemed and make such recommendations as it deems appro­priate, bearing in mind the particular cir­cumstances of the Member granting the sub­sidies.


den, under varje kvotår, skriftligen under­rätta rådet om subventioneringens natur och omfattning och om de omständigheter som gör subventioneringen nödvändig. Underrät­telsen enligt detta stycke skall lämnas på rådets begäran. Sådan begäran skall göras minst en gång varje kvotår i den form och vid den tidpunkt som rådets tillämpnings­regler föreskriver.

3. I de fall då en medlem anser att så­dan subventionering allvarligt skadar eller hotar att skada dess intressen i detta avtal, skall den medlem som beviljar subventio­nerna på begäran diskutera med den andra medlemmen eller berörda medlemmar, eller med rådet, möjligheten att begränsa sub­ventioneringen. Varje gång som ett sådant ärende tages upp i rådet, kan rådet under­söka fallet med de berörda medlemmarna och lämna de rekommendationer som det finner lämpligt med hänsyn till de särskilda omständigheter vilka gäller för den medlem som beviljar subventionerna.


 


Article 65

Measures to encourage consumption

1.   Each Member shall take such action as it deems appropriate to encourage the con­sumption of sugar and to remove any ob-stades which restrict the growth of sugar consumption, having regard to the effects on sugar consumption of customs duties, internal taxes and fiscal charges and quanti­tative or other controls, and to all other im-portant factors relevant to an assessment of the situation.

2.   Each Member shall periodically inform the Council of the measures it has adopted under paragraph 1 of this artide and of their effects.

 

3.    The Council shaU establish a Sugar Consumption Committee composed of both exporting and importing Members.

4.    The Committee shall study, inter alia, the following:

 

(a)   the effects on sugar consumption of the use of any form of substitutes for sugar, including both natural and artificial sweet­eners;

(b)   the relative tax treatment of sugar and


Artikel 65

Åtgärder för att stimulera konsumtionen

1.    Varje medlem skall vidtaga de åtgär­der som den anser lämpliga för att stimu­lera konsumtionen av socker och avlägsna varje hinder för en ökning av sockerkon­sumtionen varvid hänsyn skall tagas till ef­fekterna på sockerkonsumtionen av tullar, interna skatter och fiskala pålagor och kvantitativa eller andra kontrollåtgärder, och till alla övriga viktiga faktorer som har betydelse för en bedömning av situationen.

2.    Varje medlem skall periodvis under­rätta rådet om de åtgärder den har vidtagit enligt stycket 1 i denna artikel och om verk­ningarna därav.

3.    Rådet skall tiUsätta en sockerkonsum-tionskommitté, vilken skall bestå av både ex­porterande och importerande medlemmar.

4.    Kommittén skall bland annat studera följande:

 

a)    effekterna på sockerkonsumtionen av användning av varje form av sockerersätt­ningsmedel, däri inbegripet både naturliga och konstgjorda sötningsmedel;

b)   den relativa skattemässiga behandling-


 


Prop. 1977/78:108


76


 


other sweeteners or raw materials for the production of the latter;

(c)   the effects on the consumption of
sugar in different countries of (i) taxation
and restrictive measures, (ii) economic con­
ditions and, in particular, balance-of-pay-
ments difficulties, and (iii) climatic and
other conditions;

(d)  means of promoting consujuption, par­
ticularly in countries where per capita con­
sumption is low;

(e)  ways and means of co-operating with
agencies concerned with the e:ipansion of
consumption of sugar and related food-
stuffs;

(f)   research into new uses of sugar, its
by-products and the plants from which it is
derived;

and shall submit its reports to the Coun-dl.


en av socker och andra sötningsmedel eller råmaterial för framställning av de senare;

c)   effektema på sockerkonsumtionen i
oUka länder av 1) beskattning och restrik­
tiva åtgärder, 2) ekonomiska förhållanden
och i synnerhet betalningsbalanssvårigheter
och 3) klimatiska och övriga förhållanden;

d)   medel att främja konsumtionen, sär­
skilt i länder där per capUa konsumtionen
är låg;

e)   metoder och medel för samarbete med
institutioner inriktade på att öka konsum­
tionen av socker och besläktade livsmedel;

f)   forskning beträffande nya användnings­
områden för socker, dess biprodukter och
de växter från vUka de härrör;

och skall underställa rådet sina rapporter.


 


CHAPTER XVI — INFORM.TION, STUDIES AND ANNUAL REVIEW

Artide 66

Information and studies

1.   The Organization shall act as a centre
for the collection and publication of:

(a)   statislical information on world pro­duction, prices, exports and imports, con­sumption and stocks of sugar; and

(b)   in so far as is considered appropriate, technical information on the culr.ivation and processing of sugar bet or sugar cane and on the utilization of sugar.

2.   Members undertake to make available
and to supply within the time which may be
prescribed in the rules of procedure aU such
statistics and information as may be identi-
fied in those mles as necessary to enable
the Organization to discharge its funclions
under this Agreement. Should this become
necessary, the Organization shall use such
relevant information as may be available to
it from other sources.

3.    The information to be supplied by
Members under paragraph 2 of this article
shall, if the Council so requires, include
regular statistical reports on sugar pro­
duction, consumption, stocks, prices and
taxes. Members shall furnish the inform-


KAPITEL XVI — INFORMATION, STUDIER OCH ÅRLIG ÖVERSYN

Artikel 66 Information och studier

1.   Organisationen skaU utgöra ett cen­
trum   för   insamUng   och   publicering   av:

a)    statistisk information om produktion, priser, export och import, konsumtion och lager av socker i världen; och

b)   i den mån så anses lämpligt, teknisk information om odling och förädling av sockerbetor och sockerrör och användning­en av socker.

 

2.    Medlemmarna åtager sig att ställa till förfogande och överlämna inom den tid­rymd som kan föreskrivas i tillämpnings­reglerna all sådan statistUc och information som kan identifieras i dessa regler såsom nödvändiga för att organisationen skall kunna fullgöra sina uppgifter enligt detta avtal. Om det skulle visa sig nödvändigt skall organisationen utnyttja sådan tillämp­lig information som kan stå till dess för­fogande från andra källor.

3.    Den information som av medlemmar­na skall tillhandahåUas enligt stycket 2 i denna artikel skall, om rådet begär detla, omfatta ordinarie statistiska rapporter om produktion, konsumtion, lager, priser och skatter avseende socker. Medlemmar skall


 


Prop. 1977/78:108


77


 


ation requested in as detailed a manner as is practicable. No information shaU be pub-lished by the Organization which might sen'e to identify the operations of persons or companies producing, processing or market­ing sugar.

4.    If å Member fails to supply, or finds difficulty in supplying, within a reasonable time, statistical and other information re­quired for the proper functioning of the Organization, the CouncU may require the Member concemed to explain the reasons therefore. If it is found that technical as­sistance is needed in the matter, the Council may take any necessary measures.

5.    The Organization shall at appropriate times, but not less than twice a year, pub­lish estimates of production and consump­tion of sugar for the current quota year.

6.    The Organization may, to the extent it considers necessary, promote or conduct studies of the economies of sugar pro­duction and distribution, including trends and projections, the impact of govern-mental measures in exporting and importing countries on the production and consump­tion of sugar, the opportunities for expan­sion of sugar consumption for traditional and possible new uses, and the effects of the operation of this Agreement on exporters and importers of sugar, including their terms of trade. In the promotion of such studies and research, the Organization may co-operate with intemational organizations and research institutions.


överlämna begärd information så detalje­rat som möjUgt. Organisationen skall ej publicera information som kan tjäna till att identifiera personers eller bolags verksam­het avseende framställning, förädling eller marknadsföring av socker.

4.   Om en medlem underlåter eller har svårigheter att tillhandahålla, inom skälig tid, statistisk och övrig information som fordras för att organisationen skall fungera väl, kan rådet begära alt berörd medlem förklarar orsakerna härtill. Om det framgår att tekniskt bistånd behövs i detta avseende, kan rådet vidtaga alla nödvändiga åtgärder.

5.   Organisationen skall vid lämpliga tid­punkter, dock minst två gånger om året, publicera uppskattningar av produktion och konsumtion av socker för det löpande kvot­året.

6.   Organisationen kan, i den mån den anser det nödvändigt, främja eller utföra studier av sockerproduktionens och distri­butionens ekonomi, däri inbegripet trender och projektioner, effekten av statliga åt­gärder i exporterande och importerande länder på produktionen och konsumtionen av socker, möjUghetema att öka sockerkon-sumlionen för traditionell och eventuell ny användning och följderna av detta avtals tillämpning på exportörer och importörer av socker, inbegripet deras bytesförhållan­den. Organisationen kan vid främjandet av sådana studier och sådan forskning samar­beta med internationella organisationer och forskningsinstitutioner.


 


Article 67

Reporting on exports, imports and stocks

1.   The Council shaU, in its rules of pro­
cedure, provide for the maintenance by the
Executive Director of a record of:

(a)     the global quota and the quotas in effect, and any subsequent changes therein, throughout a quota year.

(b)    exports by the exporting Members concerned against their quotas in effect or export entitlements, and imports by such Members;

(c)   imports and exports by importing
Members.

2. The rules shall also provide for the


Artikel 67

Rapportering om export, import och lager

1.   Rådet skall i sina tiUämpningsregler
föreskriva att exekutivdireklören skall föra
bok över:

a)    den globala kvoten och de gällande kvotema, och varje efterföljande föränd­ring däri, under ett kvotår;

b)   de berörda exporterande m.edlemmar-nas export mot deras gäUande kvoter eller exporträttigheter och sådana medlemmars import;

c)    importerande medlemmars import och export.

2. Reglerna   skall   även   föreskriva   om


 


Prop. 1977/78:108


78


 


periodic reporting by Members of the in­formation referted to in subparagraphs 1 (b) and (c) of this article, and far the pub­lication of that information by tiie Organiz­ation, together with such other data as the Council may prescribe.

3.    The Council may, at any time, adopt measures to ascertain the quantities of sugar exported or imported bj' Members and by non-Members. Such measures may include the issuance of certificates of origin and other export documents.

4.    Each exporting Member holding special stocks pursuant to article 46 shall report to the Executive Director the quantities of sugar held as special stocks on 1 January, 1 April, 1 July and 1 October in each quota year not more than 30 calendar days after these dates.


periodisk rapportering från mecUemmar rö­rande den information som avses i punk­terna 1 b) och c) i denna artikel samt om den publicering av sådan information av or­ganisationen jämte sådana övriga uppgifter varom rådet kan besluta.

3,    Rådet kan när som helst vidtaga åt­
gärder för att förvissa sig om de socker­
kvantiteter som exporterats eller importe­
rats av medlemmar och av icke-medlem­
mar. Sådana åtgärder kan omfatta utfär­
dandet av urspmngscertifikat och andra ex­
porthandlingar.

4.    Varje exporterande medlem med spe­
ciaUager enligt artikel 46 skall rapportera
till exekutivdirektören om de sockerkvanti­
teter som hålls som speciallager den 1 ja­
nuari, 1 april, 1 juli och 1 oktober varje
kvotår senast 30 kalenderdagar efter nämn­
da tidpunkter.


 


Article 68 Annual review

1.   The Council shall as far as possible in each quota year review the operation of this Agreement in the light of the objectives set out in article 1 and the effects of this Agree­ment on the märket and on the economies of individual countries, and in particular of the developing countries, in the preceding quota year. The Council shall tlien formu-late recommendations to Members regard­ing ways and means of improving the func­tioning of this Agreement.

2.   The report of each annual leview shall be published in such form and manner as the Council may decide.


Artikel 68 Ärlig översyn

1.    Rådet skall så vitt möjligt varje kvot­år göra en översyn av detta avtals funktion med hänsyn tUI de i artikel 1 angivna syf­tena och detta avtals effekter på markna­den och på de enskilda ländernas, i synner­het u-ländernas, ekonomi under det före­gående kvotåret. Rådet skall därefter ut­färda rekommendationer tiU medlemmarna angående de metoder och medel varigenom detta avtals funktion kan förbättras.

2.    Rapporten om varje årlig översyn skall publiceras i den form och på det sätt som rådet kan besluta om,


 


CHAPTER XVII OBLIGATIONS


RELIEF FROM


KAPITEL XVII -SKYLDIGHETER


BEFRIELSE FRÅN


 


Article 69

Relief from obligations

1. Where it is necessary on account of exceptional circumstances or emergency or force majeure not expressly provided for in this Agreement, the Council may, by special vote, relieve a Member of an obligation under this Agreemnt if it is satisfied by an explanation from that Member that the im­plementation of that obligation constitutes a


Artikel 69

Befrielse från skyldigheter

1. Om så erfordras på gmnd av omstän­digheter i undantagsfall eller nödfall eller force majeure varom icke uttryckligen stad­gas i detta avtal, kan rådet genom särskild omröstning befria en medlem från en skyl­dighet enligt detta avtal, om det kan god­taga ifrågavarande medlems förklaring alt fullgörandet av denna skyldighet skulle ut-


 


Prop. 1977/78:108


79


 


serious  hardship  for,   or  imposes  an  in-equitable burden on, such Member.

2.    The Council, in granting relief to a Member under the terms of paragraph 1 of this article, shall state explicitly the terms and conditions on which, and the period for which, the Member is relieved of such obligation, and the reasons for which the relief is granted.

3.    The existence in the country of a Member, in one or more years, of export-able sugar in excess of that Member's total permissible exports under chapters IX and X of this Agreement, after providing for its domestic consumption and stocks, shall not constitute the sole basis for application to the Council for a waiver of obligations. For exporting Members listed in annex I, such additional export authorizations as may be granted under this article shaU form part of the quota in effect of the Member con­cemed but shall not be subject to any sub­sequent adjustments under chapter X. Ad­ditional export authorizations granted under this article shaU not be taken into account when computing export performance for the purposes of article 34, subparagraph 2 (c).


göra en allvarlig svårighet för, eller lägga en orättvis börda på, medlemmen i fråga.

2.   Då rådet befriar en medlem från skyl­dighet enligt villkoren i stycket 1 i denna artikel, skall det uttt7ckligen ange på vilka villkor och för vilken period medlemmen befrias från en sådan skyldighet samt skä­len till att befrielsen beviljas.

3.   Det faktum att ett medlemsland under ett eller flera år innehar socker för export utöver denna medlems totala tiUåtna export enligt kapitlen IX och X i detta avtal, sedan det tillgodosett sin inhemska konsumtion och lager, skall ej utgöra det enda skälet för en ansökan till rådet om befrielse från skyldigheter. För i bUaga I uppräknade ex­porterande medlemmar skall sådant ytter­ligare exporttillstånd, som kan beviljas en­ligt denna artikel, utgöra del av den be­rörda medlemmens gällande kvot men skall ej bli föremål för senare anpassningar en­ligt kapitel X. Ytterligare exporttUlstånd som beviljas enligt denna artikel, skall ej beaktas då faktisk export beräknas vid till-lämpningen av artikel 34, punkt 2 c).


 


CHAPTER XVIII — DISPUTES AND COMPLAINTS

Article 70 Disputes

1.    Any dispute conceming the interpret­ation or application of this Agreement which is not settled among the Members in­volved shall, at the request of any Member party to the dispute, be referred to the Council for decision.

2.    In any case where a dispute has been referred to the CouncU imder paragraph 1 of this article, a majority of Members hold­ing not less than one third of the total votes may require the CouncU, after discussion, to seek the opinion of an advisory panel constituted under paragraph 3 of this article on the issue in dispute before giving its decision.

3.    (a) Unless the Council decides other­wise by special vote, the panel shall consist of five persons as follows:

(i) two persons, one having wide ex-


TVISTER OCH

KAPITEL XVIII KLAGOMÅL

Artikd 70 Tvister

1.    Varje tvist rörande tolkningen eller tillämpningen av detta avtal, som icke bi-lägges mellan de berörda medlemmarna, skall på den ena tvistande partens begäran hänskjutas till rådet för avgörande.

2.    I de fall där en tvist har hänskjutits tUl rådet enligt stycket 1 i denna artikel, kan en majoritet av medlemmar som inne­har minst en tredjedel av hela röstetalet be­gära att rådet, efter diskussion och innan det fattar sitt beslut i tvistemålet, skall efterhöra uppfattningen hos en rådgivande nämnd vilken tillsatts enligt stycket 3 i denna artikel.

3.    a) Såvida rådet ej beslutar annorlun­da genom särskild omröstning, skall nämn­den bestå av fem personer enligt följande:

1) två personer, utsedda av de expor-


 


Prop. 1977/78:108


80


 


perience in matters of the kind in dispute and the other having legal standing and experience, nominated by the exporting Members;

(ii) two such persons nominated by the importing Members; and

(iii) a Chairman selecled imanimously by the four persons nominatijd under (i) and (ii) above or, if they fail to agree, by the Chairman of the Council.

(b)     Nationals of Members Eind of non-Members shall be eligible to serve on the advisory panel.

(c)     Persons appointed to the advisory panel shall act in their person;il capacilies and without instructions from any Govern­ment.

(d)     The expenses of the advisory panel
shall be paid by the Organization.

4. The opinion of the advisoiy panel and the reasons therefore shaU be submitted to the Council, which, after considering all the relevant information, shall decide the dis­pute by special vote.


terande medlemmarna, av vilka den ene skall ha stor erfarenhet av den typ av frågor som är föremål för tvist och den andra skaU vara erfaren jurist;

2)    två sådana personer utsedda av de importerande medlemmarna; och

3)    en ordförande, enliälligt vald av de fyra personer som utsetts enligt 1) och 2) eller, om dessa icke kan enas, av rådets ordförande.

 

b)   Medlemmars och icke-medlemmars landsmän skall kunna utses att ingå i den rådgivande nämnden.

c)    Personer som utsetts att ingå i den rådgivande nämnden skall handla i sin per­sonliga kapacitet och utan instruktioner från någon regering.

d)    Kostnaderna för den rådgivande
nämnden skall bestridas av organisationen.

4. Den rådgivande nämndens uppfatt­ning och skälen därför skall underställas rådet, som efter beaktande av all tillämp­lig information skall avgöra tvisten genom särskild omröstning.


 


Article 71

Action by the Council on complaints and on

non-fulfilment of obligations by Members

1.    Any complaint that a Iilember has failed to fulfil its obligations under this Agreement shall, at the request of the Mem­ber making the complaint, be referred to the Council, which, subject to prior con­sultation with the Members concerned, shall take a decision on the matter.

2.    Any decision by the Council that a Member is in breach of its obligations under this Agreement shall specify the nature of the breach.

3.    Whenever the Council, wtiether as the result of a complaint or otherwi:>e, finds that a Member has commilted a breach of this Agreement, it may, without jarejudice to such other measures as are specifically pro­vided for in other artides of this Agree­ment, by special vote:

 

(a)     suspend that Member's voting rights in the Council and in the Executive Com­mittee; and, if it deems it necessary,

(b)    suspend further rights of such Mem­ber, including that of being eligible for, or of holding office in, the Council or in any


Artikel 71

Rådets åtgärder vid klagomål och då med­lemmar icke fullgör sina skyldigheter

1.   Varje klagomål att någon medlem har underlåtit att fullgöra sina skyldigheter en­ligt detta avtal skall, på begäran av det land som framställer klagomålet, hänskjutas till rådet vilket, efter att ha överlagt med de berörda medlemmarna, skall besluta i frå­gan.

2.   Varje beslut av rådet alt en medlem har brutit mot sina skyldigheter i detta av­tal skall ange avtalsbrottets natur.

3.   Om rådet genom klagomål eller på annat sätt finner atl en medlem brutit mot detta avtal kan det, utan inskränkning i sådana andra åtgärder varom särskilt stad­gas i andra artiklar i detta avtal, genom särskUd omröstning:

 

a)    upphäva ifrågavarande medlems röst­rätt i rådet och i exekutivkommittén; och, om det så anser nödvändigt,

b)   upphäva medlemmens ytterligare rät­tigheter, däri inbegripet rätten att kunna in­väljas i, eller vara medlem av, rådet eller


 


Prop, 1977/78:108


81


 


of its committees until it has fulfilled its obligations; or, if such breach significantly impairs the operation of this Agreement,

(c) take action under article 80. CHAPTER XIX — FINAL PROVISIONS

Article 72 Signalure

This Agreement shall be open for signa­lure at United Nations Headquarters from 28 October until 31 December 1977 by any Government invited to the United Nations Sugar Conference, 1977.


någon av dess kommittéer, tUls medlemmen fuUgjort sina skyldigheter; eller, om ett så­dant brott utgör ett betydande hinder för avtalets funktion, c) vidtaga åtgärder enligt artikel 80.

KAPITEL XIX — AVSLUTANDE BESTÄMMELSER

Artikd 72 Undertecknande

Detta avtal skall vara öppet för under­tecknande i Förenta nationernas högkvar­ter från den 28 oktober till den 31 decem­ber 1977 av aUa regeringar som var inbjud­na till Förenta nationernas sockerkonferens 1977.


 


Article 73

Ratification, acceptance and approval

1.   This Agreement shaU be subject to rati­fication, acceptance or approval by the sig-natory Govermnents in accordance with their respective constitutional procedures.

2.   Instraments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Se-cretary-General of the United Nations not låter than 31 December 1977. The CouncU under the Intemational Sugar Agreement, 1973, as extended, or the Council under this Agreement may, however, grant extensions of time to signatory Governments which are unable to deposit their instraments by that date.


Artikd 73

Ratificering, antagande och godkännande

1.    Detta avtal skaU vara föremål för ra­tificering, antagande eller godkännande av signatärregeringarna i överensstämmelse med deras respektive konstitutioneUa för­faranden.

2.    Ratifikations-, antagande- eUer god­kännandeinstrument skall deponeras hos Förenta nationernas generalsekreterare se­nast den 31 december 1977. Rådet enligt InternationeUa sockeravtalet 1973, med för­längningar, eUer rådet enligt detta avtal kan dock medge förlängd tid för signatärrege-ringar vilka ej kan deponera sina instru­ment till denna dag.


 


Article 74

Notification of provisional application

1.   A signatory Government which intends
to ratify, accept or approve this Agreement,
or a Government for which the Council has
established conditions for accession but
which has not yet been able to deposit its
instrament, may, at any time, notify the
Secretary-General of the United Nations
that it will apply this Agreement provision-
ally either when it enters into force in ac­
cordance with article 75 or, if it is already
in force, at a specified date.

2. A  Goveriunent   which  has  notified

6   Riksdagen 1977/78.1 saml. Nr 108


Artikel 74

Underrättelse om provisorisk tillämpning

1.   En signatärregering som avser att rati­ficera, antaga eller godkärma detta avtal, eller en regering för vUken rådet har fast­ställt anslutningsvUlkor, men som ännu ej har kunnat deponera sitt instmment kan, vid vilken tidpunkt som helst, underrätta Förenta nationemas generalsekreterare att den kommer att tUlämpa detta avtal provi­soriskt, antingen då det träder i kraft i en­lighet med artikel 75 eUer, om det redan är i kraft, på en angiven dag.

2.   En regering som enligt stycket  1  i


Prop. 1977/78:108


82


 


under paragraph 1 of this artide that it will apply this Agreement either whe:n it enters into force or, if it is already in force, at a specified date shaU, from that time, be a provisional Member until it deposits its in­strament of ratification, acceptance, ap­proval or accession and thus becomes a Member.


denna artikel har underrättat, att den kom­mer att tiUämpa detta avtal antingen då det träder i kraft eller, om det redan är i kraft, på en angiven dag, skall från denna tid­punkt vara provisorisk medlem till dess att den deponerar sitt ratifikations-, antagan­de-, godkännande- eller anslutningsinstru­ment och sålunda blir medlem.


 


Artide 75 Entry into force

1.   This Agreement shall en ter into force definitively on 1 January 1978, or on any date within six months thereafter, if by that date Governments holding 55 pier cent of the votes of the exporting countiies and 65 per cent of the votes of the importing countries in accordance with the distribution established in annex V have dep<3sited their instraments of ratification, accejstance, ap­proval or accession with the Secretary-Gen­eral of the United Nations. It shall also enter force definitively at any lime there­after if it is provisionally in force and these percentage requirements are satisfied by the deposit of instruments of ratification, ac­ceptance, approval pr accession.

2.   This Agreement shall enter into force provisionally on 1 January 1978, or on any date within two months thereafter, if by that date Governments satisfying the percentage requUements of paragraph 1 of this article have deposited their instrument;» of ratifi­cation, acceptance, approval or accession, or have notified under article 74 that they will apply this Agreement provisionally.

3.   Governments which have dciposited in­struments of ratification, acceptance, ap­proval or accession, or have deposited noti­fications of provisional application, by 1 June 1978 or such låter date as may be determined by the Council,: shall apply as from 1 January 1978 for the first quota year the provisions of this Agreement relat­ing to the regulation of exports, special stocks, and imports from non-Members, except to the extent that such ap]3lication in the case of an importing Member was not possible by reason of the lack of domestic


Artikel 75 Ikraftträdande

1.   Detta avtal skall slutgiltigt träda i kraft den 1 januari 1978, eUer någon dag inom sex månader därefter, om vid denna tidpunkt regeringar representerande 55 pro­cent av de exporterande ländernas röster och 65 procent av de importerande länder­nas röster i enlighet med den i bilaga V faststäUda fördelningen, har deponerat sina ratifikations-, antagande-, godkännande-eller anslutningsinstrument hos Förenta na­tionernas generalsekreterare. Det skall ock­så slutgiltigt träda i kraft vid vilken senare tidpunkt som helst, om det är provisoriskt i kraft och dessa procentuella krav uppfylles genom deposition av ratifikations-, anta­gande-, godkännande- eller anslutningsin­strument.

2.   Detta avtal skall provisoriskt träda i kraft den 1 januari 1978, eller vid vUken tidpunkt som helst inom två månader där­efter, om vid denna tidpunkt regeringar som uppfyller de procentueUa krav i stycket 1 i denna artikel har deponerat sina ratifi­kations-, antagande-, godkännande-, eller anslutningsinstrument eller enligt artikel 74 har underrättat att de kommer att tillämpa detta avtal provisoriskt.

3.   Regeringar som har deponerat ratifi­kations-, antagande-, godkännande- eller anslutningsinstrument, eller har deponerat underrättelse om provisorisk tillämpning den 1 juni 1978 eller vid sådan senare tid­punkt varom rådet kan fatta beslut, skall från den 1 januari 1978 för det första kvot­året tillämpa detta avtals bestämmelser be­träffande regleringen av export, special­lager och import från icke-medlemmar, utom i den mån sådan tillämpning, vad avser en importerande medlem, ej var möj­Ug på gmnd av brist på inhemskt lagligt


 


Prop. 1977/78:108


83


 


legal authority, prior to such Government becoming a Member or a provisional Mem­ber.

4. On 1 January 1978, or on any date within 12 months thereafter, and at the end of each subsequent six-month period during which this Agreement is provisionally in force, the Governments of any of those countries which have deposited instraments of ratification, acceptance, approval or ac­cession may decide to put this Agreement definitively into force among themselves in whole or in part. These Govermnents, and Governments which have deposited notifi­cations of provisional application, may also decide that this Agreement shaU enter into force provisionally, if it is not already pro-visionaUy in force, or continue provision­ally in force, or lapse.


bemyndigande, innan  sådan  regering blir medlem eller provisorisk medlem.

4. Den 1 januari 1978, eller vid vilken tidpunkt som helst inom 12 månader där­efter, och vid slutet av varje sexmånaders period varunder detta avtal är provisoriskt i kraft, kan regeringarna i vilket som helst av de länder, vUka har deponerat ratifika­tions-, antagande-, godkännande- eller an­slutningsinstrument besluta att låta detta avtal slutgiltigt träda i kraft mellan sig själva helt eller delvis. Dessa regeringar och regeringar som har deponerat under­rättelse om provisorisk tillämpning kan även besluta om att detta avtal skall träda i kraft provisoriskt, om det ej redan är pro­visoriskt i kraft, eller fortsätta att vara pro­visoriskt i kraft eller bli ogUtigt.


 


Article 76 Accession

1.    This Agreement shall be open to ac­cession by the Governments of all States upon conditions established by the Council. Accession shaU be effected by the deposit of an instrument of accession with the Sec-reretary-General of the United Nations. In­struments of accession shall state that the Government accepts all the conditions es­tablished by the CouncU.

2.    In establishing the conditions referred to in paragraph 1 of this article, the Coun­cil may, by special vote, establish a basic export tonnage, or export entitiement, which shall be deemed to be listed in annex I or annex II, as appropriate:

 

(a)    for a country which is not so, Usted;

(b)    for a country which is so Usted but does not accede within twelve months of the date of entry into force of this Agreement; provided, however, that, if such country is listed m annex I and it accedes within twelve months of the date of entry into force of this Agreement, the basic export tonnage figure specified in that annex for that country shall be applicable to it.

3.   In the case of accession by the EEC,
the conditions of paragraph 2 of this article
shall not necessarUy apply. TTie Council
may instead, by special vote, establish such


Artikel 76 Anslutning

1.    Detta avtal skall vara öppet för an­slutning för regeringarna i alla stater på av rådet faststäUda vUlkor. Anslutning skall ske genom deposition av ett anslutningsin-strament hos Förenta nationemas general­sekreterare. Anslutningsinstrument skall an­ge, att regeringen godtager, alla av rådet fastställda vUlkor.

2.    Vid faststäUande av de villkor som avses i stycket 1 i denna artikel kan rådet genom särskild omröstning fastställa en basexportkvantitet, eller en exporträttighet, vilken skall anses vara upptagen i bilaga I eller bilaga II, vilket som är tUlämpUgt:

 

a)    för ett land som ej är sålunda upp­taget;

b)   för ett land som är upptaget men ej ansluter sig inom tolv månader efter detta avtals ikraftträdande; dock under förutsätt­ning att om ett sådant land är upptaget i bilaga I och ansluter sig inom tolv måna­der efter detta avtals ikraftträdande, den i nänmda bUaga angivna basexportkvanti-tetssiffran för landet i fråga äger tiUämp­ning därpå.

3.   För den händelse EG ansluter sig
skall villkoren i slycket 2 i denna artikel ej
med nödvändighet tillämpas. Rådet kan i
stället genom särskUd omröstning uppställa


 


Prop. 1977/78:108


84


 


special conditions, including the establish­ment of the relevant voting entitiement, as may be mutually acceptable, having regard to the objectives of this Agreement.

4. The Council under the Intemational Sugar Agreement, 1973, as extended, may, pending the entry into force of this Agree­ment, estabUsh the conditions referred to, in paragraph 1 of this article, subject to confirmation by the Council under this Agreement.


sådana särskilda viUkor, däri inbegripet fastställande av tillämplig rösträtt, som å ömse sidor kan godtagas med hänsyn till syftena i detta avtal.

4. Rådet enligt InternationeUa sockerav­talet 1973, med förlängningar, kan i avvak­tan på detta avtals ikraftträdande fastställa de villkor som avses i stycket 1 i denna arti­kel, med förbehåll för bekräftelse av rådet enligt detta avtal.


 


Article 77

Territorial application

1.   Any Government may, at the time of
signalure or deposit of an instrument of
ratification, acceptance, approval or ac­
cession or at any time thereafter, by notifi­
cation to the Secretary-General of the Uni­
ted Nations, declare that this Agreement:

(a)    shall also extend to any of the deve­loping lerritories for whose intemational relations it is for the time being; ultimately responsible and which has notified the Government concerned that it wishes to participate in this Agreement; or

(b)   shaU extend only to any of the deve­loping territories for whose intemational relations it is for the time being ultimately responsible and which has notified the Government concerned that it wishes to participate in this Agreement;

and this Agreement shall extend to the territories named therein from the date of such notification if this Agreement has al­ready entered into force for that Govern­ment or, if the notification has been made prior thereto, on the date on which this Agreement enters into force for that Government. Any Government which has made a notification under (b) above may subsequently withdraw that notification and imay make a notification or notifications to the Secretary-General of the United Nations under (a) above.

2.   When a territory to which this Agree­
ment has been extended under paragraph 1
of this article subsequently assumes re-
sponsibility for its intemational relations,
the Government of that territory may, with-


Artikel 77 Territoriell tillämpning

1. Varje regering kan, vid tidpunkten för undertecknande eUer deposition av ratifika­tions-, antagande-, godkännande- eUer an­slutningsinstrument eUer när som helst där­efter, genom underrättelse till Förenta na­tionernas generalsekreterare förklara att detla avtal:

a)    även skall utsträckas tiU de utveck­lingsterritorier för vilkas internationella för­bindelser den vid denna tidpunkt är ytterst ansvarig och som har underrättat berörd re­gering om att det önskar deltaga i detta av­tal; eUer

b)   skall utsträckas endast tUl de utveck­lingsterritorier för vUkas internationella för­bindelser den vid denna tidpunkt är ytterst ansvarig och som har underrättat berörd re­gering att det önskar deltaga i avtalet;

och detta avtal skall utsträckas tUl de däri nämnda territorierna från dagen för sådan underrättelse, om detta avtal redan har trätt i kraft för regeringen i fråga eller, om underrättelsen har avgetts före denna dag, den dag då detta avtal ttäder i kraft för denna regering. Varje regering som har avgett imdertättelse enligt b) ovan kan se­nare frånträda denna underrättelse och kan avge tmderrättelse (-r) till Förenta natio­nernas generalsekreterare enligt a) ovan.

2. Då ett territorium för vilket detta av­tal har utsträckts att gäUa enligt stycket 1 i denna artikel senare påtager sig ansvar för sina internationeUa förbindelser, kan regeringen i detta territorium inom 90 da-


 


Prop. 1977/78:108


85


 


in 90 days after the assumption of responsi-bility for its intemational relations, declare by notification to the Secretary-General of the United Nations that it has assumed the rights and obligations of a Contracting Party to this Agreement. It shaU, as from the date of such notification, become a Contracting Party to this Agreement. If such Contracting Party is an exporting country and is not listed in annex I or annex II, the Council shall, after consultation with such Contracting Party, establish, by special vote, a basic export tonnage or export entitiement for it which shall be deemed to be listed in annex I or annex II, as appropriate. If such Contracting Party is listed in annex I or annex II, its basic export tonnage or export entitiement, as the case may be, shall be as specified therein.

3.    Any Contracting Party which desires to exercise its rights under article 4 in re­spect of any of the territories for whose intemational relations it is for the time being ultimately responsible may do so by making a notification to that effect to the Secretary-General of the United Nations, either at the time of the deposit of its instmment of ratification, acceptance, approval or ac­cession, or at any låter time. If the territory which becomes a separate Member is an exporting Member and is not listed in annex I or annex II, the Council, after consultation with such Member, shaU estabUsh, by special vote, a basic export tonnage or export en­titiement for it which shall be deemed to be listed in annex I or annex II, as appropriate. If such territory is listed in annex I or annex II, its basic export tonnage or export en­titiement, as the case may be, shall be as specified therein.

4.    Any Contracting Party which has made a notification under subparagraph 1 (a) or (b) of this article may, at any time there­after by notification to the Secretary-Gen­eral of the United Nations, declare in ac­cordance with the wishes of the territory that this Agreement shall cease to extend to the territory named in the notification, and this Agreement shall cease to extend to such territory from the date of such noti­fication.


gar efter det att den påtagit sig ansvar för sina internationella förbindelser, genom un­derrättelse till Förenta nationernas general­sekreterare förklara, att den har åtagit sig de rättigheter och skyldigheter som en av­talsslutande part i detta avtal har. Det skall från dagen för sådan underrättelse bli en avtalsslutande part i detta avtal. Om sådan avtalsslutande part är ett exporte­rande land och ej är upptaget i bUaga I eller bilaga II, skall rådet efter samråd med sådan avtalsslutande part genom särskild omröstning fastställa en basexportkvantitet eller exporträttighet för denna part, vilken skaU anses upptagen i bilaga I eller bilaga II, vilketdera som är tUlämpligt. Om sådan avtalsslutande part upptages i bilaga I eller bUaga II skall dess basexportkvanlitet eller exporträttighet, aUtefter omständigheterna, vara vad som däri anges.

3.    Varje avtalsslutande part, som önskar utöva sina rättigheter enligt artikel 4 röran­de några av de territorier för vars interna­tionella förbindelser den vid denna tidpunkt är ytterst ansvarig, kan göra detta genom att underrätta Förenta nationernas general­sekreterare härom, antingen vid tidpunkten för deposition av ratifikations-, antagande-, godkännande- eller anslutningsinstrument eller vid en senare tidpunkt. Om det terri­torium som blir särskUd medlem är en ex­porterande medlem, och ej upptagen i bUaga I eller bilaga II, skaU rådet efter samråd med sådan medlem genom särsidld omröst­ning fastställa basexportkvanlitet eller ex­porträttighet för medlemmen som skall an­ses upptagen i bilaga I eller bUaga II, allt­efter omständigheterna. Om sådant terri­torium upptages i bilaga I eller bilaga II skall dess basexportkvantilet eUer export­rättighet, alltefter omständigheterna, vara den som anges däri.

4.    Avtalsslutande part som har avgett en underrättelse enligt stycket 1 a) eller b) i denna artikel kan när som helst därefter, genom underrättelse till Förenta nationer­nas generalsekreterare, förklara i enlighet med territoriets i fråga önskningar, att detta avtal skall upphöra att gälla i det i underrättelsen nämnda territoriet, och detta avtal upphör att gälla i sådant territorium från dagen för sådan underrättelse.


 


Prop. 1977/78:108


86


 


5. A Contracting Party which has made a notification under subparagraph 1 (a) or (b) of this article shall remain ultimately responsible for the performance of obli­gations under this Agreement by territories which in accordance with the provisions of this artide and of article 4 are separate Members of the Organization, unless and until such territories make a notification under paragraph 2 of this article.


5. Avtalsslutande part som har avgett underrättelse enligt punkt 1 a) eller b) i den­na artikel skall förbli ytterst ansvarig för hur de territorier, vilka enligt bestämmelser­na i denna artikel och artikel 4 är särskilda medlemmar i organisationen, fullgör för­pliktelserna enligt detta avtal, såvida ej och till dess att sådana territorier avger en un­derrättelse enligt stycket 2 i denna artikel.


 


Article 78 Reservations

1.   No reservations other than those mentioned in paragraphs 2, 3 and 4 of this article may be made with regard to any of the provisions of this Agreement.

2.   Any Government which v/as a Party to the Intemational Sugar Agreement, 1973, as extended, with one or more reservations to the Intemational Sugar Agreement, 1968, or to the International Sugar Agreement, 1973, as extended, may, on signalure, rati­fication, acceptance, approval of, or ac­cession to this Agreement, make reservations similar in terms or in effect to those pre­vious reservations.

3.   Any Government entitled lo become a Party to this Agreement may, on signalure, ratification, acceptance, approval or ac­cession, make reservations which do not af­fect the economic functioning of this Agree­ment. Any dispute as to whether a particular reservation comes within this paragraph shall be settled in accordance with the procedure in article 70.

4.   In any other insiance where reser­vations are made, the Council shall examine them and decide, by special vote, whether they are to be accepted and, if so, under what conditions. Such reservations shall become effective only after the CouncU has taken a decision on the matter. Such reser­vations shall be deposited with tbe Secretary-General of the United Nations upon noti­fication of the decision of the Council.


Artikel 78 Reservationer

1.    Inga andra reservationer än de som omnämnes i styckena 2, 3 och 4 i denna ar­tikel kan anföras mot någon av detta av­tals bestämmelser.

2.    Varje regering som var part i Inter­nationeUa sockeravtalet 1973, med förläng­ning, med en eller flera reservationer i In­ternationeUa sockeravtalet 1968 eUer i In­ternationeUa sockeravtalet 1973, med för­längning, kan vid undertecknande, ratifice­ring, antagande, godkännande eller anslut­ning tiU detta avtal göra reservationer mot­svarande de som förut gällde.

3.    Varje regering som är berättigad bli part i detta avtal kan vid undertecknande, ratificering, antagande, godkännande eller anslutning göra sådana reservationer, som ej påverkar detta avtals ekonomiska funk­tion. Varje tvist huruvida en viss reserva­tion skaU betraktas som reservation enligt delta stycke skall biläggas i enlighet med förfarandet i artikel 70.

4.    I varje annat fall där reservationer göres, skall rådet pröva dem och genom särskild omröstning besluta humvida de kan antagas och, om så är fallet, på vUka villkor. Sådana resen'ationer skall träda i kraft först sedan rådet fattat beslut i frå­gan. Sådana reservationer skall deponeras hos Förenta nationernas generalsekreterare efter underrättelse om rådets beslut.


 


Article 79 Withdrawal

1. Any Member may withdraw from this Agreement at any time after the entry into


Artikel 79 Frånträdande

1. Varje medlem kan frånträda detta av­tal när som helst efter detta avtals ikraft-


 


Prop. 1977/78:108


87


 


force of this Agreement by giving written notice of v/ithdrawal to the Secretary-Gen­eral of the United Nations. The Member shall simultaneously inform the Council of the action it has taken.

2. Withdrawal under this article shall be effective 30 days after the receipt of the notice by the Secretary-General of the Unit­ed Nations.


trädande genom skriftligt meddelande om frånträdande till Förenta nationernas gene­ralsekreterare. Medlemmen skall samtidigt underrätta rådet om den åtgärd medlem­men har vidtagit.

2. Frånträdande enligt denna artikel skall träda i kraft 30 dagar efter det alt Förenta nationernas generalsekreterare har mottagit meddelandet.


 


Article 80 Exdusion

If the CouncU finds that any Member is in breach of its obligations under this Agreement and decides further that such faUure significantly impairs the operation of this Agreement, it may, by special vote, exdude such Member from the Organiz­ation, The CouncU shall immediately notify the Secretary-General of the United Nations of any such decision. Ninety days after the date of the Councirs decision, that Member shall cease to be a Member of the Organization.


Artikel 80 Uteslutning

Om rådet fiimer att en medlem under­låter att fullgöra sina skyldigheter enligt detta avtal och vidare beslutar att dylik för­summelse aUvarligt hindrar verksamheten enligt detta avtal, kan det genom särskild omröstning utesluta sådan medlem ur orga­nisationen. Rådet skall omedelbart under­rätta Förenta nationernas generalsekrete­rare om sådant beslut. Nittio dagar efler rådets beslut skall medlemmen upphöra alt vara medlem i organisationen.


 


Article 81

Settlement of accounts  with   withdrawing

or exduded Members

1.    The Council shall determine any settlement of accounts with a withdrawing or exduded Member. The Organization shaU retain any amounts already paid by a with­drawing or exduded Member. Such Mem­ber shall be bound to pay any amounts due from it to the Organization at the time the withdrawal or exdusion becomes effective, and shaU be bound to repay to the Fund established under article 49 any loans which had been made to such withdrawing or ex­duded Member; provided, however, that in the case of a Member which is unable to accept an amendment and consequently ceases to participate in the Organization under the provisions of article 82, paragraph 2, the CouncU may determine any settle­ment of accounts which it finds equitable.

2.    A Member which has withdrawn or been exduded from, or has otherwise ceased to participate in, the Organization shall not be entitled to any share of the proceeds of liquidation or the other assets of the Organ-


Artikel 81

Avräkning med frånträdande eller uteslutna

medlemmar

1.    Rådet skall fastställa avräkning med frånträdande eller utesluten medlem. Orga­nisationen skall kvarhåUa alla av den från­trädande eller uteslutna medlemmen redan inbetalda belopp. Sådan medlem skall för­pliktas att inbetala till organisationen alla till betalning förfallna belopp vid den tid­punkt då frånträdandet eller uteslutningen träder i kraft och skall förpliktas att till den enligt artikel 49 upprättade fonden inbetala alla lån som har getts till sådan frånträdan­de eller utesluten medlem; rådet kan dock fastställa den avräkning som det finner skälig för en medlem som ej kan godtaga en ändring av avtalet, och följaktligen upp­hör att deltaga i organisationen enligt be­stämmelserna i artikel 82, stycket 2.

2.    En medlem som har frånträtt eller uteslutits ur, eller på annat sätt upphört att deltaga i, organisationen skall ej ha rätt tUl någon del av behållningen efter organisa­tionens avveckling eller av organisationens


 


Prop. 1977/78:108


88


 


ization, nor to any share of the assets of the Fund established under article 49; nor shall it be burdened with any part of the deficit, if any, of the Organization or of the Fund upon termination of this Agreement.


övriga tillgångar, ej heller till någon del av den enligt artikel 49 upprättade fondens tillgångar; sådan medlem skall ej heller be­lastas med någon del av eventuellt under­skott i organisationen eller fonden vid detta avtals upphörande.


 


Article 82 Amendment

1.    The Council may, by special vote, recommend an amendment of this Agree­ment to the Parties. The CouncU may fix a time after which each Party shall notify the Secretary-General of the United Nations of its acceptance of the amendment. The amendment shaU become effective 100 days after the Secretary-General of the United Nations has received notifications of ac­ceptance from Parties holding at least 850 of the total votes of exporting Members and representing at least three quarters of those Members and from Parties holding at least 800 of the total votes of importing Members and representing at least three (}uarters of those Members, or on such låter date as the Council may have determined by special vote. The Council may fix a time within which each Party shaU notify the Secretary-General of the United Nations of its ac­ceptance of the amendment and, if the amendment has not become effective by such time, it shall be considered withdrawn. The Council shall provide the Secretary-General of the United Nations with the information necessary to determine whether the notifications of acceptance r£;ceived are sufficient to make the amendment effective.

2.    Any Member on behalf of which noti­fication of acceptance of an amendment has not been made by the date on vihich such amendment becomes effective shall as of that date cease to participate in this Agree­ment, unless such Member has satisfied the Council that acceptance could not be se-cured in time owing to difficulties in com-pleting its constitutional procedures, and the Council decides to extend for such Member the period fixed for acceptance. Such Member shall not be bound by the amend­ment before it has notified its acceptance thereof.


Artikd 82 Ändring

1.   Rådet kan genom särskild omröstning rekommendera parterna en ändring i detta avtal. Rådet kan fastställa en tidsgräns, efter vilken varje part skall underrätta För­enta nationernas generalsekreterare om att den godtagit ändringen. Ändringen skall träda i kraft 100 dagar efter det att För­enta nationernas generalsekreterare har mottagit underrättelse om godtagande från parter som innehar minst 850 av exporte­rande medlemmars hela röstetal och som representerar minst tre fjärdedelar av dessa medlemmar, och från parter som innehar minst 800 av importerande medlemmars hela röstetal och som representerar minst tre fjärdedelar av dessa medlemmar, eller vid sådan senare tidpunkt varom rådet kan ha fattat beslut genom särskild omröstning. Rådet kan fastställa en tidpunkt inom vil­ken varje part skall underrätta Förenta na­tionernas generalsekreterare om att den godtagit ändringen och, om ändringen ej trätt i kraft vid sådan tidpunkt, skall den anses ha återiagits. Rådet skall förse För­enta nationernas generalsekreterare med den information som är nödvändig för att faststäUa huruvida de mottagna underrät­telserna om godtagande är tillräckliga för att ändringen skall träda i kraft.

2.   Varje medlem, som ej lämnat under­rättelse om godtagande av en ändring den dag då sådan ändring träder i kraft, skall från denna dag upphöra att deltaga i av­talet, såvida ej sådan medlem har övertygat rådet, att godtagande ej kunde säkerställas i tid på grund av svårigheter med att full­göra dess konstitutionella förfaranden och rådet beslutar att för sådan medlem ut­sträcka den fastställda perioden för godta­gande. Sådan medlem skall ej vara bunden av ändringen, innan den har meddelat sitt godtagande därav.


 


Prop. 191H18:108


Artide 83

Duration, extension and termination

1.    This Agreement shall remain in force until the end of the fifth quota year after its entry into force, unless extended under paragraph 2 of this artide or terminated earlier under paragraph 3 of this article.

2.    Before the end of the fifth quota year, the Council may, by special vote, extend this Agreement for a period not exceeding two quota years. The Council shall notify the Secretary-General of the United Nations of any such extension. Notwithstanding the provisions of article 79, paragraph 2, a Member which does not wish to participate in this Agreement as extended under this article may withdraw from this Agreement at the end of the fifth quota year by giving written notice of withdrawal to the Sec­retary-General of the United Nations. Such Member shall inform the Council accord­ingly.

3.    The Council may at any time decide, by special vote, to terminate this Agreement with effect from such date and subject to such conditions as it may determine. In that event the Council shall continue in being for such time as may be required to carry out the Uquidation of the Organization and shall have such powers and exercise such func­lions as may be necessary for those pur­poses.


Artikel 83

Varaktighet, förlängning och upphörande

1.    Detta avtal skall förbli i kraft till ut­gången av det femte kvotåret efter dess ikraftträdande, såvida det ej förlänges en­ligt stycket 2 i denna artikel eller har upp­hört tidigare enligt stycket 3 i denna ar­tikel.

2.    Rådet kan genom särskild omröstning före utgången av det femte kvotåret för­länga detta avtal för en tidrymd av högst två kvotår. Rådet skall underrätta Förenta nationernas generalsekreterare om varje så­dan förlängning. Utan hinder av bestäm­melserna i artikel 79, stycket 2, kan en med­lem som ej önskar deltaga i detta avtal med förlängning enligt denna artikel, frånträda detta avtal vid utgången av det femte kvot­året genom skriftligt meddelande om från­trädande till Förenta nationernas general­sekreterare. Sådan medlem skall underrätta rådet härom.

3.    Rådet kan vid vUken tidpunkt som helst genom särskild omröstning besluta att upphäva detta avtal med verkan från den dag och på de villkor, varom det kan be­sluta. I detta fall skall rådet fortsätta att bestå för den tidrymd som kan erfordras för att genomföra organisationens avveck­ling och rådet skall ha de befogenheter och utöva den verksamhet som kan erfordras för detta syfte.


 


Article 84 Transitional measures

1.    Where in accordance with the Inter­national Sugar Agreement, 1973, as ex­tended, the consequences of anything done, to be done or omitted to be done would, for the purposes of the operation of that Agreement, have taken effect in a sub­sequent year, those consequences shall have the same effect under this Agreement as if the provisions of the 1973 Agreement, as extended, had continued in effect for those purposes.

2.    Notwithstanding the provisions of ar­ticle 40, paragraph 1, and of paragraph 1 of this article, the global quota for the quota year 1978 shall be established by the Coun-


Artikel 84 Övergångsåtgärder

1.   Då följderna av någonting som ut­förts, skall utföras eller som har försum­mats att utföras i enlighet med det Inter­nationella sockeravtalet 1973, med för­längning, vid tillämpningen av nämnda av­tal skulle ha trätt i kraft ett efterföljande år, skall dessa följder ha samma verkan en­ligt detta avtal, som om bestämmelserna i avtalet 1973, med förlängning, hade fort­satt att gälla för dessa syften.

2.   Utan hinder av bestämmelserna i ar­tikel 40, stycket 1, och stycket 1 i denna artikel skall den globala kvoten för kvot­året 1978 fastställas av rådet vid dess första


 


Prop. 1977/78:108


90


 


cil at its first session in 1978. Furthermore, the administrative budget for 1978 shaU be provisionaUy approved by the Council under the International Sugar Agreement, 1973, as extended, at its last regulai- session in 1977, subject to confirmation by the Coun­cil under this Agreement at its first session in 1978.


sammanträde 1978. Vidare skall den admi­nistrativa budgeten för 1978 provisoriskt godkännas av rådet enligt Intemationella sockeravtalet 1973, med förlängning, vid dess sista faststäUda sammanträde 1977 med förbehåll för bekräftelse från rådet enligt detta avtal vid dess första samman­träde 1978.


 


Article 85

Authentic texts of this Agreement

The texts of this Agreement in the Chinese, English, French, Russian and Spanish languages shaU all be equally authentic. The originals shall be deposited in the archives of the United Nations.


Artikel 85

Autentiska texter till detta avtal

Texterna till detta avtal på engelska, franska, kinesiska, ryska och spanska språ­ken skall äga Uka vitsord. Originalen skall deponeras i Förenta nationernas arkiv.


 


IN WITNESS WHEREOF the under-signed, having been duly authorized to this effect by their respective Govemments, have signed this Agreement on the dates appear-ing opposite their signatures.


Till bestyrkande härav har underteckna­de, därtill vederbörUgen bemyndigade av sina respektive regeringar, undertecknat detta avtal den dag som anges vid deras namnteckningar.


 


Prop. 1977/78:108


91


Bilaga I

Basexportkvantitcter fastställda enligt artikel 34, stycket 1

Anuex I

Basic export tonnages as established undei

article 34, paragraph 1

 

'000 tonnes r.v.

 

Argentina

450

Argentina

Australia

2,350

Australien

Austria

80

Österrike

Bolivia

90

Bolivia

Brazil

2,350

Brasilien

Colombia

75

Colombia

Costa Rica

105

Costa Rica

Cuba

2,500

Kuba

Czechoslovakia

175

Tjeckoslovakien

Dominican RepubUc

1,100

Dominikanska Republiken

Ecuador

80

Ecuador

El Salvador

145

El Salvador

Fiji

125

Fiji

Guatemala

300

Guatemala

Guyana

145

Guyana

Jamaica

130

Jamaica

Trinidad and Tobago

85

Trinidad och Tobago

India

825

Indien

Mauritius

175

Mauritius

Mexico

75

Mexico

Mozambique

100

Mozambique

Nicaragua

125

Nicaragua

Panama

90

Panama

Peru

350

Peru

PhUippines

1,400

FUippinerna

Poland

300

Polen

South Africa

875

Sydafrika

Swaziland

105

SwasUand

Thailand

1,200

ThaUand


 


Prop. 1977/78:108


92


 


Annex II

Exporting countiies and territories with an annual export entitiement of 70,000 tonnes

Bangladesh

Barbados

Belize

St. Kitts-Nevis-Anguilla

Congo

Ethiopia

Haiti

Honduras

Hungary

Indonesia

Madagascar

Malawi

Paraguay

Romania

Sudan

Turkey

Uganda

United Republic of Cameroon

United Republic of Tanzania

Uruguay

Venezuela

Zambia


Bilaga II

Exporterande  länder   och   territorier   med årlig exporträttighet på 70 000 ton

Bangladesh

Barbados

Belize

St. Kitts-Nevis-Anguilla

Folkrepubliken Kongo

Etiopien

Haiti

Honduras

Ungern

Indonesien

Madagaskar

Malawi

Paraguay

Rumänien

Sudan

Turkiet

Uganda

Kamerun

Tanzania

Umguay

Venezuela

Zambia                                     >.


 


Prop. 1977/78:108


93


 


Annex III


Bilaga III


 


1.   For the purposes of this Agreement,
the provisions relating to developing ex­
porting Members shaU apply to all ex­
porting Members in

(a)    Latin America, including the Greater Caribbean area;

(b)   Africa, except South Africa;

(c)    Asia;and

(d)   Oceania, except Australia;
and to Romania.

2.   The Members to which the provisions
of this Agreement relating to developing
importing Members shall apply shall be
determined by the Council in the light of
the importers' membership of this Agree­
ment.


1.   Vid tUlämpningen av detta avtal skall
bestämmelsema avseende exporterande u-
landsmedlemmar tillämpas på alla exporte­
rande medlemmar i

a)   Latinamerika, däri inbegripet det stör­re Karibiska området;

b)   Afrika, utom Sydafrika;

c)   Asien; och

d)   Oceanien, utom Australien;
och på Rumänien.

2.   De medlemmar på vilka bestämmel­
sema i detta avtal avseende importerande
u-landsmedlemmar skall tUlämpas, skall
fastställas av rådet med hänsyn till impor­
töremas medlemskap i detta avtal.


 


Prop. 1977/78:108


94


 


Annex IV

Least developed Countries as defined by the United Nations, as at 7 October 11977

Afghanistan

Bangladesh

Benin

Bhutan

Botswana

Burundi

Central African Empire

Chad

Democratic Yemen

Ethiopia

Gambia

Guinea

Haiti

Lao People's Democratic Republic

Lesotho

Malawi

Maldives

Mali

Nepal

Niger

Rwanda

Somalia

Sudan

Uganda

United Republic of Tanzania

Upper Volta

Western Samoa

Yemen


BUaga IV

Minst utvecklade länder enligt Förenta na­tionemas definition den 7 oktober 1977

Afghanistan

Bangladesh

Benin

Bhutan

Botswana

Burundi

Centralafrikanska Kejsardömet

Tchad

Demokratiska Folkrepubliken Yemen

Etiopien

Gambia

Guinea

Haiti

Laos

Lesotho

Malawi

Maldiverna

MaU

Nepal

Niger

Rwanda

Somalia

Sudan

Uganda

Tanzania

Övre Volta

Västra Samoa

Arabrepubliken Yemen


 


Prop. 1977/78:108


95


 


Annex V

Lists of exporting and importing countries and territories and allocation of votes for the purpose of article 75


Bilaga V

Förteckning över exporterande och impor­terande länder och territorier och deras rösttilldelning vid tillämpningen av artikel

75


 

Exporters

 

Exportörer

Argentina

24

Argentina

Australia

81

Australien

Austria

6

Österrike

Bangladesh

5

Bangladesh

Barbados

5

Barbados

Belize

5

Belize

Guyana

7

Guyana

Jamaica

7

Jamaica

St. Kitts-Nevis-AnguUla

5

St. Kitts-Nevis-Anguilla

Trinidad and Tobago

5

Trinidad och Tobago

Bolivia

5

Bolivia

Brazil

112

Brasilien

Colombia

11

Colombia

Congo

5

Folkrepubliken Kongo

Costa Rica

5

Costa Rica

Cuba

118

Kuba

Czechoslovakia

11

Tjeckoslovakien

Dominican Republic

36

Dominikanska Republiken

Ecuador

5

Ecuador

El Salvador

6

El Salvador

Ethiopia

5

Etiopien

European Economic Community

124

EG

Fiji

6

Fiji

Guatemala

11

Guatemala

Haiti

5

Haiti

Honduras

5

Honduras

Hungary

5

Ungern

India

63

Indien

Indonesia

10

Indonesien

Madagascar

5

Madagaskar

Malawi

5

Malawi

Mauritius

12

Mauritius

Mexico

,     27

Mexico

Mozambique

,5

Mozambique

Nicaragua

5

Nicaragua

Pakistan

6

Pakistan

Panama

5

Panama

Paraguay

5

Paraguay

Peru

17

Peru

PhUippines

58

Filippinema

Poland

22

Polen

Romania

5

Rumänien

South Africa

38

Sydafrika


 


Prop. 1977/78:108


96


 

Sudan

 

Sudan

Swaziland

5

Swasiland

Thailand

39

Thailand

Turkey

8

Turkiet

Uganda

5

Uganda

United Republic of Cameroon

5

Kameran

United Republic of Tanzania

5

Tanzania

Uruguay

5

Uruguay

Venezuela

5

Venezuela

Zambia

5

Zambia

Total

1,000

 

Importers

 

Importörer

Algeria

27

Algeriet

Bulgaria

12

Bulgarien

Canada

66

Canada

Chile

9

Chile

Egypt

12

Egypten

Finland

9

Finland

German Democratic Republic

5

Tyska Demokratiska Republiken

Ghana

5

Ghana

Iraq

25

Irak

Israel

11

Israel

Ivory Coast

5

Elfenbenskusten

Japan

184

Japan

Kenya

5

Kenya

Libyan Arab Jamahiriya

8

Libyen

Malaysia

23

Malaysia

Marocco

19

Marocko

New Zealand

12

Nya Zeeland

Nigeria

10

Nigeria

Norway

10

Norge

Portugal

21

Portugal

Republic of Korea

16

Republiken Korea

Singapore

5

Singapore

Somalia

5

Somalia

Spain

24

Spanien

Sri Länka

5

Sri Länka

Sweden

6

Sverige

Switzerland

14

Schweiz

Syrian Arab RepubUc

13

Syrien

Tunisia

11

Tunisien

Union of Soviet Socialist Republics

105

Sovjetunionen

United States of America

297

Förenta Staterna

Upper Volta

5

Övre Volta

Yugoslavia

11

Jugoslavien

Zaire

5

Zaire

Total

1,000

 

NORSTEDTS TRYCKERI   STOCKHOLM H73    780114


 

Tillbaka till dokumentetTill toppen