Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

om godkännande av 1976 års internationella kaffeavtal

Proposition 1975/76:186

Observera att dokumentet är inskannat och fel kan förekomma.

Prop. 1975/76: 186

Regeringens proposition

1975/76: 186

om godkännande av 1976 års internationella kaffeavtal

beslutad den 25 mars 1976.

Regeringen föreslår riksdagen att antaga det förslag som har upptagits i bifogade utdrag av regeringsprotokoll.

På regeringens vägnar

OLOF PALME

CARL LIDBOM

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner 1976 års internationella kalTeavtal, som har utarbetats inom den internationella kaffeorganisationen.

I Riksdagen 1975/76. 1 saml. Nr 186


 


Prop. 1975/76:186

Utdrag
HANDELSDEPARTEMENTET      PROTOKOLL

vid regeringssammanträde 1976-03-25

Närvarande: statsministern Palme, ordförande, och statsråden Sträng, An­dersson, Johansson, Holmqvist, Aspling, Lundkvist, Geijer, Bengtsson, Nor­ling, Lidbom, Carisson, Feldt, Sigurdsen, Gustafsson, Zachrisson, Leijon, Hjelm-Wallén, Peterson

Föredragande: statsrådet Lidbom

Proposition om godkännande av 1976 års internationella kaffeavtal

Inledning

1968 års inlernationella kaffeavtal trädde i kraft den 1 oktober 1968 och gällde t. o.m. den 30 september 1973 (prop. 1968:116, UU 9, rskr 299). Med vissa ändringar föriängdes avtalet genom beslut den 14 april 1973 av inlernationella kaffeorganisationens råd t. o. m. den 30 september 1975. Genom beslul den 26 september 1974 godkände rådel ett protokoll om fort­sall giltighet av del föriängda avtalet t. o. m. den 30 september 1976.

Inom den internationella kaffeorganisationen har diskussioner förts om innehållet i ett nytt kaffeavtal. Dessa diskussioner övergick på försommaren 1975 i förhandlingarom ell sådant avtal. Förhandlingarna ledde till all rådet den 3 december 1975 godkände texten till ett nyll kaffeavtal för tiden den 1 oktober 1976-den 30 september 1982. Avtalet i engelsk text jämte svensk översättning bör fogas till protokollet i detta ärende som bilaga.

Avtalet är öppet för undertecknande från den 31 januari 1976 t. o. m. den 31 juli 1976. Ratifikation skall ske senast den 30 september 1976.

1962 och 1968 års avtal

Ett samarbete mellan producenter och konsumenter inom ramen för in­ternationella kaffeavtal har pågått ett femtontal år. Del första internationella avtalet för handel med kaffe, 1962 års avtal, trädde i kraft den 1 juli 1963 och varade t. o. m, den 30 september 1968. Sverige undertecknade avtalet den 5 oktober 1962 (Jmf prop. 1963:27, UU 2, rskr 78). Väridsmarknaden för kaffe hade dessförinnan under ett antal år präglats av en tilltagande brist på balans mellan utbud och efterfrågan. En kraftig överproduktion


 


Prop. 1975/76:186                                                    3

hade lett till sjunkande priser som blivit alltmer besvärande för producent­länderna. Dessa åsamkades belydande bortfall i exportintäkterna med åt­följande störningar i deras ekonomiska och sociala utvecklingsprogram.

Syftet med 1962 års avtal var alt söka åstadkomma en rimlig balans på kaffemarknaden. Medlen för detta var i första hand exportkvoter och pro­duktionsbegränsning varigenom utbudet på väridsmarknaden bättre kunde anpassas till den aktuella efterfrågan. Under den tid avtalet var i kraft upp­nåddes en förhållandevis god stabilitet på kaffemarknaden även om det vid tidpunkten för förhandlingarna om ett nytt avtal förelåg en viss över­produktion av kaffe.

Den 1 oktober 1968 trädde det andra inlernationella kaffeavtalet i kraft. Det gällde t. o, m. den 30 september 1973. De syften som uppställts i 1962 års avtal gällde även för 1968 års avtal.

1968 års avtal kom att utsättas för stora påfrestningar. Den relativa sta­bilitet på kaffemarknaden som rådde under den tidigare avtalsperioden för­byttes åter i brist på balans mellan tillgång och efterfrågan. Priserna började variera på ell sätt som inte kunde bemästras med avtalets mekanismer. Oenighet förelåg också inom den internationella kaffeorganisationen om de åtgärder som borde vidtas för att stabilisera marknaden. Även störningar i det internationella monetära systemet fick menliga verkningar på avtalets sätt att fungera. Vidare medförde devalveringen av den amerikanska dollarn på senhösten 1971 att de rådande prisgränsernas värde urholkades. Pro­ducenterna, som begärde kompensation fördel uppkomna inkomstbortfallet, fick ej tillräckligt stöd hos konsumentländerna för ett förslag om uppjustering av prisgränserna. Samarbetet mellan producenter och konsumenter inom kaffeorganisationen försvårades ytteriigare till följd av att de viktigare pro­ducentländerna i kaffeavialet ensidigt beslutade om ett begränsat utbud av kaffe i syfte att pressa upp väridsmarknadspriserna. Till en början gav denna överenskommelse mellan producenterna avsedda och för dem frukt­bara resultat. Priserna började stiga och låg allmänt på en hög nivå under åren 1972-1974, Då priserna låg över de rådande prisgränserna i avtalet innebar detta samtidigt att avtalets operativa delar sattes ur spel.

1 april 1973 beslutade internationella kaffeorganisationens råd att föriänga giltighetstiden för 1968 års avtal fram t. o. m. den 30 september 1975. Därvid upphävdes de operativa delarna, bl. a. kvotsystemet, bestämmelser rörande import från icke medlemsländer och kontrollsystemet, medan den admi­nistrativa apparaten bibehölls i avvaktan på ett nytt avtal. Vid de över­läggningar som under åren 1973-1974 fördes inom internationella kaffe­organisationen nåddes emellertid inte enighet om innehållet i ett nytt avtal. Rådel beslutade därför vid möte i spetember 1974 att ytteriigare föriänga del administrativa avtalet fram t. o, m, den 30 september 1976 samtidigt som ett arbetsprogram antogs om förberedelser och förhandlingar om ett nytt internationellt avtal.

Under våren 1975 diskuterades olika förslag om innehållet i ett nytt avtal


 


Prop. 1975/76:186                                                    4

inom av rådel upprättade arbetsgrupper i vilka bl. a, Sverige dellog. En förhandlingskonferens inom internationella kaffeorganisationen ägde rum under liden den 24 juni-den 3 juli 1975. Den hann emellertid inte att slutföra förhandlingarna om ell nytt avtal. En fortsättning på konferensen ägde rum under liden den 3 november-den 3 december 1975. Trots att marknadsbilden avsevärt förändrats under mellantiden till följd av den svåra frosten i Bra­silien i juli månad lyckades parterna den 3 december 1975 enas om texten till ett nytt internationellt avtal.

1976 års avtal

Syftena med det nya avtalet sammanfaller i stort sett med dem som gällde i 1968 års avtal. Även i andra avseenden uppvisar avtalet stora likheter med det tidigare. Sålunda skall avtalet syfta till att uppnå balans mellan tillgång och efterfrågan på kaffe. Medlet för detta är i första hand export­reglering. Det totala behovet av kaffe skall åriigen uppskattas varefter en total exportkvot fastställs som fördelas bland de deltagande producentmed­lemmarna. Dessa förbinder sig att icke överskrida den tilldelade export­kvoten. Kvoterna kan vid behov ändras så att utbudet anpassas till den akluella efterfrågan. För att exportregleringen skall fungera fordras en om­fattande kontroll, bl.a, skall varje parti kaffe som importeras åtföljas av ett giltigt ursprungscertifikat. Avtalet syftar vidare till att hålla priserna på en för producenterna lönsam nivå men samtidigt inte hindra en önskvärd ökning i konsumtionen av kaffe.

1976 års avtal avviker emellertid i vissa väsentliga avsnitt från 1968 års avtal. Det gäller främst bestämmelserna om grundvalen för beräkning och tilldelning av kvoter samt deras införande, upphävande eller återinförande. Avtalet innehåller också nya bestämmelser i fråga om åtgärder vid underskott på kaffe,

1 det nya avtalet är väridsmarknaden för handel med kaffe uppdelad i en medlemsmarknad med kvoter och en icke-medlemsmarknad utan kvoter. Nya regler för beräkning av baskvoter och tilldelning av kvoter införs. 1 tidigare avtal var baskvoterna för varje exportland siffermässigt angivna i en bilaga till avtalet, vilken inte kunde ändras under avtalsperioden. Denna kvotuppdelning kom efterhand att anses som alltför stel enär den inte tog hänsyn till producentländernas varierande exportkapacilet. I 1976 års avtal har kvotsystemet en mera flexibel utformning. Sålunda är varje export­medlems åriiga exportbemyndigande uppdelat i en fast och en röriig kvot­andel. Den fasta delen skall utgöra 70 % och den röriiga delen 30 % av den årliga totalkvoten. Baskvoten som ligger lill grund för beräkningen av den fasta delen skall fastställas i förhållande till varje exportlands genom­snittliga export till importländerna under vissa alternativa referensperioder. Dessa referensperioder varierar beroende på vid vilken tidpunkt kvoterna träder i funktion. Varje exportlands andel i den röriiga delen skall beräknas


 


Prop. 1975/76:186                                                    5

i förhållande till dess verifierade lagerhållning. Ingen medlem skall dock erhålla en större andel än 40 % av den lotala röriiga delen. Producentländer vars åriiga export understiger 400 000 säckar kaffe undantas från reglerna om baskvoter. För dessa länder gäller särskilda regler.

Kvoisystemet skall inte träda i kraft förrän rådande marknadsläge har ändrats och kaffepriserna börjar falla. 1 avtalet finns detaljerade beslämmelser om när och på vilka grunder kvoter skall införas, upphävas eller återinföras. Däremot finns inga inskrivna prisgränser. Rådet fastställer dessa prisgränser liksom regler för användning av ursprungscertifikat och indikatorpriser. När rådet har fastställt prisgränser, skall utbudet på kaffe med hjälp av kvoter regleras så att marknaden stabiliseras inom rådande prisgränser. Dessa pris­gränser kan justeras under avtalsperioden.

Nya bestämmelser införs i fråga om åtgärder vid underskott på kaffe i förhållande till fastställd årskvot. Varje exportmedlem skall inom viss tid informera internationella kaffeorganisationen om förutsett underskott för att möjliggöra en omfördelning av den angivna mängden till andra med­lemmar som har kaffe att exportera. Om en medlem i tid deklarerar sådani underskott (år medlemmen i fråga en kompensation genom förhöjd kvot­tilldelning det nästkommande årel.

Då kvoterna tillämpas skall varje medlem begränsa den åriiga importen från icke-medlemsländer till en sammanlagd kvantitet, som icke överstiger den genomsnittliga årsimporten av kaffe från dessa länder under antingen kalenderåren 1971-1974 eller 1972-1974. Rådet kan upphäva eller ändra dessa kvantitativa begränsningar.

Två nya fonder inrättas. Den ena är en reklamfond vars uppgift är att ge bidrag till och medverka i konsumtionsstimulerande kampanjer för kaffe, huvudsakligen i imporimedlemsländer. Fonden kan bidraga med medel för att täcka upp till 50 % av kostnaderna för sådana kampanjer. Den skall finansieras med obligatoriska avgifter från exportmedlemmarna med möj­lighel för importmedlemmar att lämna frivilliga bidrag. Fonden skall ad­ministreras av en kommitté. Den andra fonden inrättas för att bl.a. täcka kostnaderna i samband med införandel av ursprungscertifikat och kontroll av lagerhållning. Även denna fond finansieras med avgifter från export­medlemsländerna.

Under förberedelsearbetet till det nya avtalet diskuterades olika förslag om ett internationellt lager av kaffe. Tiden ansågs dock för knapp att utföra nödvändiga lekniska studier. Därtill var meningarna delade om utform­ningen av ett dylikt lager. Enligt del nya avtalet skall rådel studera lämp­ligheten av en internationell lageranordning. Däremot ges rådet ingen be­fogenhet alt upprätta en sådan.

Avtalet träder i kraft den 1 oktober 1976 och har en giltighetstid på sex år. Dock skall medlemmarna under det tredje avtalsåret meddela FN:s ge­neralsekreterare om de önskar deltaga i avtalet för den återstående treårs­perioden. Rådet kan efter den 30 september 1980 besluta antingen att ta


 


Prop. 1975/76:186                                                    6

upp nya förhandlingar om avtalet eller att förlänga det, med eller utan änd­ringar.

Remissyttranden

Yttranden angående ett svenskt godkännande av 1976 års internationella kaffeavtal har efter remiss avgetts av generaltullstyrelsen, statens jordbruks­nämnd, kommerskollegium, Sveriges kafferosteriers förening. Svenska kaffea­genters förening, ICA Rosteriaktiebolag och Sveriges handelsagenters förbund.

Ett svenskl godkännande av 1976 års internationella kaffeavtal har av remissinstanserna tillstyrkts eller lämnats utan erinran. Kommerskollegium understryker avtalets karaktär av kompromiss efter ett långvarigt och komp­licerat utrednings- och förhandlingsarbete där stora svårigheter och mot­sättningar, inte minst bland producentländerna själva, har förelegat. Det får därför anses anmärkningsvärt att parterna har kunnat nå enighet om en avtalstext. Kollegiet framhåller att det nya avtalet till stora delar överens­stämmer med det tidigare även om det på vissa punkter uppvisar nya for­muleringar, som bl. a. torde vara gynnsamma från konsumentsynpunkt. Kollegiet, liksom även andra remissinstanser, understryker att det är svårt att i rådande läge bestämt uttala sig om avtalets sätt att fungera då mark­nadsbilden är sådan att en tillämpning av avtalets operativa delar är ställd på framtiden. Därtill kommer att ett flertal av de frågor som är grundläggande för tillämpningen, t. ex, nivån för prisgränserna och kvoteringens närmare utformning, har överiämnals åt rådet att bestämma.

Statens Jordbruksnämnd pekar bl. a. på att en anslutning lill avtalet lorde medföra att vissa svenska regleringsåtgärder, beträffande både importen och exporten, kan komma att bli nödvändiga liknande dem som gällde under 1968 års avtal.

Sveriges kafferosteriers förening understryker vikten av att man efterlever avtalets bestämmelser om att producentländerna inte skall sälja kaffe till icke-medlemsländer på gynnsammare villkor än till importmedlems­länder.

Föredraganden

Ett flertal u-länder är för sin ekonomi starkt beroende av export av råvaror. Väridsmarknadspriserna för dessa råvaror visar stora fluktuationer och där­med följer variationer i u-ländernas exportintäkter.

I Sverige har vi sedan länge ansett att intenalionella råvaruavtal i vissa fall ulgör ett lämpligt instrument att stabilisera marknaden. Vi har därför aktivt tagit del i olika internationella förhandlingar om sådana avtal. De senaste årens utveckling på råvaruområdet har ytteriigare stärkt behovet av inlernationella överenskommelser på området. De råvaruavtal som hittills har varit i kraft har i en del fall visat sig ha en önskad prisstabiliserande


 


Prop. 1975/76:186                                                     7

effekt, i andra fall har avtalen överspelats av marknadsutvecklingen. Det har därför i olika internationella organ förts fram krav på effektivare in­ternationella överenskommelser.

Med undantag för råolja är kaffet i den internationella handeln den till värdet mest omsatta råvaran. Produktionen av kaffe domineras helt av u-länderna. För många u-länder är kaffet av utomordentlig betydelse som inkomstkälla.

Väridsmarknaden för kaffe präglades under 1950-talet och i början av 1960-talet av en tilltagande brist på balans mellan utbud och efterfrågan. Mot denna bakgrund lillkom 1962 års internationella kaffeavtal. För sam­arbetet mellan producent- och konsumentländer bildades en särskild or­ganisation, den internationella kaffeorganisationen. Syftet med avtalet var i första hand att söka uppnå jämvikt mellan produktion och konsumtion och därmed undvika starka prisfluktuationer. Medlen för detta var främst exportreglering och produktionsbegränsning. Exportkvoter som inte fick överskridas tilldelades producentländerna i syfte att anpassa utbudet till den aktuella efterfrågan. Avsikten med produktionsbegränsningen var att på längre sikt anpassa produktionen till den förväntade efterfrågan. Under avtalsperioden uppnåddes en förhållandevis god stabilitet på kaffemarkna­den.

Den 1 oktober 1968 trädde det andra internationella kaffeavtalet i kraft. Det hade samma syften och var till sin struktur likartal det tidigare. Avtalet kom emellertid att utsättas för stora påfrestningar som så småningom ledde till att dess operativa funktion sattes ur kraft. Marknaden tenderade att återigen bli instabil med en bristande balans mellan tillgång och efterfrågan som avtalet inte var i stånd att bemästra. Störningar i det internationella monetära systemet fick menliga verkningar på avtalels funktionssätt. Delade meningar förelåg om de åtgärder som borde vidtagas, vilket försvårade sam­arbetet mellan producent- och konsumentländer. I form av ett rent ad­ministrativt avtal, där främsta syftet var att bibehålla organisationen som ett forum för förhandlingar om ett nytt avtal med ekonomiska klausuler, föriängdes 1968 års avtal vid två lillfällen. Nu gällande avtal är i kraft t, o. m, den 30 september   1976.

De förhandlingar som inleddes resulterade i att internationella kaffeor­ganisationens råd den 3 december 1975 godkände texten till ett nytt avtal avsett att gälla under tiden den 1 oktober 1976-den 30 september 1982, Avtalet är öppet för undertecknande t, o, m, den 31 juli och skall ratificeras senast den 30 september i år.

1976 års internationella kaffeavtal motsvarar i stort 1968 års avtal. Del avviker dock i några väsentliga avsnitt från det tidigare. Detta hör samman dels med önskan att rätta till de brister i kvotsystemets utformning som 1968 års avtal visade sig ha, dels med den förändrade marknadssituationen präglad av brist på kaffe och av höga priser. Ändringarna i avtalet hänför sig sålunda främsl till beslämmelserna om beräkningen av baskvoter och


 


Prop. 1975/76:186                                                     8

tilldelning av kvoter. Producenternas exportkvoler skall kunna variera under avtalsperioden beroende på varje producentlands faktiska export och lager­hållning. Kvotsystemet blir då mera flexibelt, vilket får anses vara en klar förbättring i jämförelse med tidigare avtal. Nya regler införs i fråga om producentmedlem som inte utnyttjar hela sin exportkvot. Denne skall till kaffeorganisationen meddela sådant underskott för att möjliggöra en om­fördelning av den icke utnyttjade kvoten till andra producentmedlemmar. Om meddelandet sker inom viss tid belönas producentmedlemmen i fråga med en högre kvottilldelning under det nästföljande året. Från konsument­synpunkt är dessa bestämmelser fördelaktiga, då det är angeläget att det kaffe som efterfrågas finns tillgängligt på marknaden.

Bl. a. med hänsyn till marknadsbilden har inga prisgränser införts i avtalet. Däremot innehåller det detaljerade bestämmelser om när och på vilka grun­der kvoter skall införas, upphävas eller återinföras. Då kvoter har införts skall rådet sammanträda i syfte att fastställa prisgränser. Med hjälp av kvoter skall utbudet sedan anpassas så att marknaden stabiliseras inom de över­enskomna prisgränserna. Dessa kan justeras under avtalsperioden.

Två fonder inrättas. Den ena är avsedd att stimulera konsumtionen av kaffe. Den andra skall finansiera kostnader i samband med bl. a. kontroll av lagerhållning och utfärdandet av ursprungscertifikat. Fonderna skall fi­nansieras med bidrag från exportmedlemsländerna.

För att härieda och vid behov begränsa utbudet av kaffe krävs enligt avtalet omfattande kontrollåtgärder av såväl import- som exportmedlemmar. Kontrollsystemet överensstämmer med det som har gällt enligt 1968 års avtal.

Jag finner liksom remissinstanserna att Sverige bör godkänna det nya avtalet, Sverige har deltagit i de tidigare internationella kaffeavtalen. Det har inte minsl från producentländernas sida ansetts angeläget med ett fortsatt samarbete inom internationella kaffeorganisationen. Sverige har den högsta per capita-konsumtionen av kaffe i väriden. Sverige bör därför underteckna och ratificera det nya kaffeavtalet. Det bör ankomma på regeringen att be­stämma lämplig tidpunkt för della. Det bör vidare ankomma på regeringen att godkänna sådana ändringar av avtalet som kan behöva vidtas och som inte är av sådan beskaffenhet att frågan bör underställas riksdagen.

Liksom enligt tidigare avtal skall ett kaffeparti, som reexporteras, åtföljas av ett giltigt certifikat. Vidare åtager sig importmedlemmarna att begränsa sin import från icke-medlemsländer. Denna begränsning har visat sig nöd­vändig för att avtalet skall fungera. Sverige kan således när avtalets kvot­system träder i funktion komma att lå begränsa importen av kaffe från icke-medlemsländer och vidta andra regleringsåtgärder, liknande dem som har gällt under 1968 års avtal. I dessa frågor ankommer det på regeringen att meddela de föreskrifter som behövs.

Sveriges finansiella förpliktelser inskränker sig till bidraget till organi­sationens administrativa budget. Detta bidrag uppgår för innevarande kaffeår


 


Prop. 1975/76:186                                                    9

(den 1 oktober l975-<len 30 september 1976) till 129 000 kr. Medel för det svenska bidraget under nästa kaffeår har i årets budgetproposition tagits upp på tionde huvudtiteln förslagsanslag C 2 Bidrag till vissa internationella byråer m.m. (prop. 1975/76:100, bil 12, s. 45).

Det nya avtalet innehåller vissa bestämmelser om immunitet och pri­vilegier för den internationella kaffeorganisationen. Enligt dessa besläm­melser skall regeringarna i medlemsländerna bevilja organisationen samma lättnader i fråga om valuta- och växelkursrestriktioner, innehav av bank­konton samt överföring av penningmedel som beviljas Förenta nationernas fackorgan. Föratt Sverige skall kunna uppfylla avtalet på denna punkt fordras en lagändring. Jag avser emellertid att senare i dag föreslå en ny lagstiftning om immunitet och privilegier, som är avsedd att ersätta lagen (1966:664) med vissa bestämmelser om immunitet och privilegier. Frågan om nöd­vändiga lagstiftningsåtgärder bör tas upp i detta sammanhang.

Hemställan

Med hänvisning till vad jag nu har anfört hemställer jag alt regeringen föreslår riksdagen

att godkänna 1976 års internationella kaffeavtal.

Beslut

Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar att genom proposition föreslå riksdagen att antaga det förslag som före­draganden har lagt fram.


 


Prop. 1975/76:186                                                   10

Bilaga

INTERNATIONAL COFFEE AGREEMENT 1976

Preamble

The Governments Party to this Agreement,

Recognising the exceptional importance of coffee to the economies of many countries which are largely dependent upon this commodily for their export earnings and thus for ihe continuation of their development pro­grammes in the social and economic fields;

Considering that close international coopération on trade in coffee will foster the economic diversification and development of coffee-producing countries, will improve the political and economic relations between pro­ducers and consumers and will provide for increasing consumption of coffee;

Recognising the desirability of avoiding disequilibrium between produc­tion and consumption which can give rise to pronounced fluctuations in prices harmful both to producers and to consumers;

Believing that international measures can assist in correcting the effects of such disequilibrium, as well as help to ensure an adequate levd of earnings to producers through remuneralive prices;

Noting the advantages derived from the international coopération which resulted from the operation of the International Coffee Agreements 1962 and 1968;

Have agreed as follows:

CHAPTER I—OBJECTIVES

Artide 1 Objectives

The objectives of this Agreement are:

(1)   to achieve a reasonable balance between worid supply and demand on a basis which will assure adequate supplies of coffee at fair prices to consumers and märkets for coffee at remuneralive prices to producers and which will be conducive to long-term equilibrium between production and consumption;

(2)   to avoid excessive fluctuations in the levels of worid supplies, stocks and prices which are hamrful to both producers and consumers;

(3)   to contribute lo the development of productive resources and to the promotion and maintenance of employment and income in Member coun­tries, thereby helping to bring about fair wages, higher living standards and better working conditions;


 


Prop. 1975/76:186                                                   11

1976 ÅRS INTERNATIONELLA KAFFEAVTAL

Inledning

De regeringar, som är parter i detta avtal,

vilka erkänner kaffets utomordentliga betydelse för ekonomin i många länder, som till slor del är beroende av denna vara för sina exportinkomster och sålunda för fullföljandet av sina utvecklingsprogram på de sociala och ekonomiska områdena;

vilka anser att ett nära internationellt samarbete ifråga om handeln med kaffe kommeratt främja den ekonomiska differentieringen och ulvecklingen i de kaffeproducerande länderna, förbättra de politiska och ekonomiska för­bindelserna mellan producenter och konsumenter samt öka kaffekonsum­tionen;

vilka erkäner önskvärdheten av att undvika bristande jämvikt mellan produktion och konsumtion, som kan ge upphov till markerade prisfluk­tuationer till skada för både producenter och konsumenter;

vilka är övertygade om att internationella åtgärder kan bidraga till att rätta till följderna av en sådan bristande jämvikt samt att bidraga till att garantera producenterna en adekvat inkomstnivå genom lönsamma priser;

vilka beaktar de fördelar av det internationella samarbete som följt av verksamheten inom ramen för 1962 och 1968 års internationella kaffeavtal;

har överenskommit om följande:

KAPITEL I-SYFTEN

Artikel I Syften

Delta avtals syften är:

(l)att uppnå en rimlig balans mellan utbud och efterfrågan på värids­marknaden på en grundval som garanterar konsumenterna tillräcklig tillgång på kaffe lill skäliga priser och producenterna avsättning för kaffet till lön­samma priser samt främjar en långsiktig jämvikt mellan produktion och konsumtion;

(2) att undvika starka fluktuationer i fråga om utbud, lager och priser på väridsmarknaden, vilka är till skada för både producenter och konsu­menter;

(3) att medverka till att utveckla de produktiva resurserna samt till att främja och upprätthålla sysselsättning och inkomster i medlemsländerna och därigenom bidraga till att åstadkomma skäliga löner, högre levnads­standard och bättre arbetsvillkor;


 


Prop. 1975/76:186                                                   12

(4)   to increase the purchasing power of coffee-exporting countries by keep-ing prices in accordance with the provisions of paragraph (1) of this Artide and by increasing consumption;

(5)   to promote and increase the consumption of coffee by every possible means; and

(6)   in general, in recognition of the relationship of the trade in coffee to the economic stability of märkets for industrial products, to further in­ternational coopération in connection with worid coffee problems.

Artide 2

General Undertaklngs by Members

(1)   Members undertake to conduct their trade policy in such a way that the objectives set out in Artide 1 may be attained. They further undertake to achieve these objectives by strid observance of the obligations and pro­visions of this Agreement.

(2)   Members recognise the need to adopt policies which will maintain prices at levels which will ensure adequate remuneration to producers and seek to ensure that prices of coffee lo consumers will not hamper a desirable increase in consumption.

(3)   Exporting Members undertake not to adopt or maintain any govem­mental measures which would permit the sale of coffee to non-members on terms commercially more favourable than those which they are prepared to offer al the same time to importing Members, taking into account normal trade practices.

(4)   The Council shall review periodically compliance with the provisions of paragraph (3) of this Artide and may require Members to supply ap­propriate information in accordance with the provisions of Artide 53.

(5)   Members recognise thal Certificates of Origin are a vital source of information on the trade in coffee. During periods when quotas are sus­pended, the responsibility for ensuring the proper use of Certificates of Origin rests with exporting Members. However, importing Members, while under no obligation to demand that Certificates accompany consignments of coffee when quotas are not in effect, shall cooperate fully with the Organization in the collection and verification of Certificates relating to shipments of coffee received from exporting Member countries in order to ensure that the maximum information is available to all Members.


 


Prop. 1975/76:186                                                   13

(4) att höja de kaffeexporterande ländernas köpkraft genom att hålla pri­serna i enlighet med bestämmelserna i moment (1)1 denna artikel och genom att öka konsumtionen;

(5) att främja och öka kaffekonsumtionen med alla tillgängliga medel; samt

(6) att allmänt, med beaktande av sambandet mellan handeln med kaffe och den ekonomiska stabiliteten hos marknaderna för industriprodukter, främja internationellt samarbete med avseende på väridens kaffeproblem.

Artikel 2

Medlemmarnas allmänna åtaganden

(1) Medlemmarna åtager sig att föra sin handelspolitik på sådant sätt, att de syften som anges i artikel 1 kan uppnås. De åtager sig vidare att uppnå dessa syften genom att strikt iakttaga de skyldigheter och bestämmelser som avtalet innehåller.

(2) Medlemmarna erkänner behovet av att föra en politik genom vilken priserna upprätthålls på nivåer som säkerställer fullgod ersättning till pro­ducenterna och söker garantera att kaffepriserna för konsumenterna icke hindrar en önskvärd konsumtionsökning.

(3) Exportmedlemmarna åtager sig att icke vidtaga eller bibehålla åtgärder som möjliggör försäljning av kaffe till icke-medlemmar på villkor som kom­mersiellt är fördelaktigare än de som exportmedlemmarna är beredda att samtidigt erbjuda importmedlemmarna med beaktande av normalt han­delsbruk.

(4) Rådet skall periodvis granska att åtagandet i moment (3) uppfylls och kan kräva att medlemmarna lämnar lämplig information i enlighet med artikel 53.

(5) Medlemmarna inser att ursprungscertifikat utgör en utomordentlig vik­tig informationskälla om kaffehandeln. Under de perioder då kvoterna är upphävda, bär exportmedlemsländerna ansvaret för en riktig användning av ursprungscertifikaten. Importmedlemsländerna, som icke är skyldiga att begära att certifikat medföljer sändning när kvoterna icke gäller, skall dock på ett fullgott sätt samarbete med Internationella kaffeorganisationen genom att samla in och kontrollera certifikat avseende sändningar från exportmed­lemsländer i syfte att garantera mesta möjliga information till samtliga med­lemmar.


 


Prop. 1975/76:186                                                   14

CHAPTER 11—DEFINITIONS

Artide 3

Definiiions

For the purpose of this Agreement:

(1)  "Coffee" means the beans and cherries of the coffee iree, whether
parchment, green or roasted, and indudes ground, decaffeinated, liquid and
soluble coffee. These terms shall have the following meaning:

(a)     "green coffee" means all coffee in the naked bean form before roasting;

(b)    "dried coffee cherry" means the dried fruit of ihe coffee tree; to find the equivalent of dried coffee cherry to green coffee, multiply the net weighl of the dried coffee cherry by 0.50;

(c)     "parchment coffee" means the green coffee bean contained in the parch­ment skin; to find the equivalent of parchment coffee to green coffee, multiply the net weighl of the parchment coffee by 0.80;

(d) "roasted coffee" means green coffee roasted to any degree and indudes
ground coffee; to find the equivalent of roasted coffee to green coffee,
multiply the net weighl of roasted coffee by 1.19;

(e) "decaffeinated coffee" means green, roasted or soluble coffee from
which caffein has been extracted; lo find the equivalent of decaffeinated
coffee to green coffee, multiply the net weighl of the decaffeinated
coffee in green, roasted or soluble form by 1.00,1.19or3.00' respectively;

(O "liquid coffee" means the water-soluble solids derived from roasted coffee and put into liquid form; to find the equivalent of liquid to green coffee, multiply the net weighl of the dried coffee solids contained in the liquid coffee by 3.00';

(g) "soluble coffee" means the dried water-soluble solids derived from roast­ed coffee; to find the equivalent of soluble coffee to green coffee, mul­tiply the net weighl of the soluble coffee by 3.00'.

(2)   "Bag" means 60 kilogrammes or 132.276 pounds of green coffee; "tonne" means a metric tonne of 1,000 kilogrammes or 2,204,6 pounds; and "pound" means 453,597 grammes.

(3)   "Coffee year" means the period of one year, from 1 October through 30 September.

(4)   "Organization", "Council" and "Board" mean, respectively, the In­ternational Coffee Organization, the International Coffee Council and ihe Executive Board.

(5)   "Member" means a Contracting Party, including an intergovernmental organization referred to in paragraph (3) of Artide 4; a designaled territory

' The conversion factor of i.OO shall be reviewed and may be revised by the Council in the light of decisions taken by recognised international authorities.


 


Prop. 1975/76:186                                                   15

KAPITEL Il-DEFINITIONER

Artikel 3 Definitioner

Vid tillämpningen av detta avtal avses med:

(1) "kaffe" kaffebuskens bönor och bär, vare sig i form av pergamentkaffe,
råkaffe eller rostat kaffe, härunder inbegripet målet kaffe, koffeinfritt kaffe
och kaffextrakt i flytande eller fast form. Dessa utiryck skall ha följande
innebörd:

(a)     "råkaffe" avser kaffe i form av orostade bönor utan skal och hinnor;

(b)     "torkat kaffebär" avser kaffebuskens torkade frukt; motsvarande vikt råkaffe erhålles genom att de torkade kaffebärens nettovikt multipliceras med 0,50;

(c)     "pergamentkaffe" avser orostade kaffebönor med kvarsittande perga­mentskal; moisvarande vikt råkaffe erhålles genom att pergamentkaffets netlovikt multipliceras med 0,80;

(d) "rostat kaffe" avser kaffe som rostats, oavsett rostningsgraden, målet
kaffe härunder inbegripet; motsvarande vikt råkaffe erhålles genom att
det rostade kaffets netlovikt multipliceras med 1,19;

(e) "koffeinfritt kaffe" avser råkaffe, rostal kaffe och kaffeextrakt ur vilka
koffein har frånskilts; motsvarande vikt råkaffe erhålles genom att det
koffeinfria kaffets nettovikt i rå eller rostad form eller som extrakt i
fast form multipliceras med respektive 1,00, 1,19 eller 3,00';

(O "kaffeextrakt i flytande form" avser den vattenlösliga substans som utvunnits ur rostal kaffe och försatts i flytande form; motsvarande vikt råkaffe erhålles genom att nettovikten av den torra kaffesubstans, som ingår i det flytande kaffeextraklel, multipliceras med 3,00';

(g) "kaffeextrakt i fast form" avser den torkade vattenlösliga substans som utvunnits ur rostat kaffe; motsvarande vikt råkaffe erhålles genom att kaffeextraktets nettovikt multipliceras med 3,00',

(2) "säck" 60 kilogram eller 132,276 pund råkaffe, "lon" ett metriskt ton om 1 000 kilogram eller 2 204,6 pund och "pund" 453,597 gram;

(3) "kaffeår" en period om ett år från och med den 1 oktober till och med den 30 september,

(4) "organisationen", "rådet" och "styrelsen" den internationella kaffe­organisationen, det internationella kafferådet och exekutivstyrelsen;

(5) "medlem" en avtalsslutande part, inbegripet mellanstatiig organisation som avses i artikel 4, moment (3) e 11 e r ett angivet område eller områden

' Omräkningsfaktorn 3,00 skall granskas och kan revideras av rådet med hänsyn till beslut fattade av erkända internationella myndigheter.


 


Prop. 1975/76:186                                                   16

or territories in respect of which separate Membership has been dedared under the provisions of Artide 5; or two or more Contracting Parties or designated territories, or both, which participate in the Organization as a Member group under the provisions of Artides 6 or 7.

(6)   "Exporting Member" or "exporting country" means a Member or country, respclively, which is a net exporter of coffee; that is, a Member or country whose exports exceed its imports.

(7)   "Importing Member" or "importing country" means a Member or country, respectively, which is a net importer of coffee; that is, a Member or country whose imports exceed its exports.

(8)   "Producing Member" or "producing country" means a Member or country, respectively, which grows coffee in commercially significant quan-tities.

(9)   "Distributed simple majority vote" means a majority of the votes cast by exporting Members present and voting and a majority of the votes cast by importing Members present and voting, counted separately.

 

(10)   "Distributed two-thirds majority vote" means a two-thirds majority of the votes cast by exporting Members present and voting and a two-thirds majority of the votes cast by importing Members present and voting, counted separately.

(11)   "Entry into force" means, except as otherwise provided, the date on which this Agreement enters into force, whether provisionally or de-finitively.

(12)   "Exportable production" means the total production of coffee of an exporting country in a given coffee or crop year, less the amount destined for domestic consumption in the same year.

(13)   "Availability for export" means the exportable production of an ex­porting country in a given coffee year, plus accumulated stocks from previous years..

(14)   "Export entitlement" means the total quantity of coffee which a Member is aulhorised to export under the various provisions of this Agree­ment, but exduding exports which under the provisions of Artide 44 are not charged to quotas.

(15)   "Shortfall" means the difference between the annual export enti­tlement of an exporting Member in a given coffee year and the amount of coffee which that Member has exported to quota märkets in that coffee year.


 


Prop. 1975/76:186                                                   17

beträffande vilka särskilt medlemskap tillkännagivits enligt artikel ,5, eller två eller fiera avtalsslutande parter och/eller angivna områden, vilka dellager i organisationen som en medlemsgrupp enligt artikel 6 eller 7;

(6) "exportmedlem" eller "exportland" en medlem respektive ett land som är nettoexportör av kaffe, dvs. vars export överstiger importen;

(7) "importmedlem" eller "importland" en medlem respektive ett land som är neltoimportör av kaffe, dvs. vars import överstiger exporten;

(8) "producentmedlem" eller "producentland" en medlem respektive ett land, som odlar kaffe i kommersiellt betydande kvantiteter;

(9) "fördelad enkel majoritet" en majoritet av de röster som avgivits av närvarande och röstande exportmedlemmar och en majoritet av de röster som avgivits av närvarande och röstande importmedlemmar, båda grupperna räknade var för sig.

 

(10) "fördelad två tredjedelars majoritet" två tredjedelars majoritet av de röster som avgivits av närvarande och röstande exportmedlemmar och två tredjedelars majoritet av de röster som avgivits av närvarande och röstande importmedlemmar, båda grupperna räknade var för sig;

(11) "ikraftträdande", när ej annat föreskrivits, den tidpunkt då detta avtal träder i kraft, vare sig provisoriskt eller slutgiltigt;

(12) "produktion som kan exporteras" ett exportlands totala produktion av kaffe under ett bestämt kaffe- eller skördeår minus den kvantitet som är avsedd för inhemsk konsumtion under samma år;

(13) "tillgänglig export" ett exportlands produktion som kan exporteras under ett bestämt kaffeår plus sammanlagda lager från lidigare år;

(14) "exportbemyndigande" den totala kvantitet kaffe som en medlem är bemyndigad att exportera enligt de olika bestämmelserna i detta avtal med undantag för den export som enligt bestämmelserna i artikel 44 icke belastar kvoterna;

(15) "underskott" skillnaden mellan en exportmedlems åriiga exportbe­myndigande under ett visst kaffeår och den mängd kaffe som medlemmen under det kaffeåret har exporterat till kvotmarknader.

2 Riksdagen 1975/76. 1 saml. Nr 186


 


Prop. 1975/76:186                                                    18

CHAPTER III—MEMBERSHIP

Artide 4

Membership in the Organization

(1)   Each Contracting Party, together with those territories lo which this Agreement is extended under the provisions of paragraph (1) of Artide 64, shall constitute a single Member of the Organization, except as otherwise provided for under the provisions of Artides 5, 6 and 7,

(2)   A Member may change its category of Membership on such conditions as the Council may agree,

(3)   Any reference in this Agreement to a Government shall be construed as including a reference to the European Economic Community, or any intergovernmental organization having comparable responsibilities in respect of the negotiation, condusion and application of international agreements, in particular commodily agreements,

(4)   Such intergovernmental organization shall not itself have any votes but in the case of a vote on matters within its competence il shall be entitled to cast collectively the votes of its member States. In such cases, the member States of such intergovernmental organization shall not be entitled to exercise their individual voting rights,

(5)   The provisions of paragraph (1) of Artide 16 shall not apply lo such intergovernmental organization but it may participate in the discussions of the Executive Board on matters within its competence. In the case of a vote on matters within its competence, and notwithstanding the provisions of paragraph (1) of Artide 19, the votes which ils member States are entitled to cast in the Executive Board may be cast collectively by any one of those member States.

Artide 5

Separate Membership in Respect of Designaled Territories

Any Contracting Party which is a net importer of coffee may, at any time, by appropriate notification in accordance with the provisions of pa­ragraph (2) of Artide 64, declare that it is participating in ihe Organization separately with respect to any of the territories for whose international re­lations il is responsible, which are net exporters of coffee and which it designates. In such case, the metropolitan territory and its non-designaied territories will have a single Membership, and ils designaled territories, either individually or collectively as the notification indicales, will have separate Membership.


 


Prop. 1975/76:186                                                    19

KAPITEL m-MEDLEMSKAP

Artikel 4

Medlemskap i organisationen

(1)   Varje avialsslutande part, tillsammans med de områden för vilka detta avtal gäller enligt artikel 64, momeni (1), skall utgöra en medlem av or­ganisationen, i den mån ej annoriunda stadgas i artiklarna 5, 6 och 7.

(2)   En medlem kan på de villkor som rådet godkänner ändra sin form av medlemskap.

(3)   Varje hänvisning i detta avtal lill en regering skall tolkas så, att den inbegriper hänvisning lill Europeiska gemenskapen eller mellanstatiig or­ganisation med jämförbart ansvar avseende förhandlingar om samt ingående i och tillämpning av internationella avtal och särskilt råvaruavtal.

(4)   Mellanstatliga organisationer skall icke själva äga rösträtt, men i fråga om röstning i ärenden inom deras kompetensområde skall de vara berättigade att avge deras medlemsstaters röster, vilket skall ske kollektivt. 1 sådana fall skall medlemsstaterna i dessa mellanstatliga organisationer icke vara berättigade att utöva sin individuella rösträtt.

(5)   Bestämmelserna i artikel 16, moment (1) skall icke tillämpas på sådana mellanstatliga organisationer, men dessa kan deltaga i exekutivstyrelsens överiäggningar i ärenden inom deras kompetensområde. I fråga om röstning i ärenden inom deras kompetensområde och utan hinder av beslämmelserna i Artikel 19, momen(l) kan de röster som deras medlemsstater är berättigade att avge i exekulivslyrelsen avges kollektivt av vilken som helst av dessa medlemmar.

Artikel 5

SärskUt medlemskap med avseende på angivna områden

Varje avtalsslutande part, som är nettoimportör av kaffe kan när som helst genom vederböriig underrättelse i enlighet med artikel 64, moment (2) tillkännage att den deltager i organisationen separat med avseende på något av de områden, vars internationella förbindelser den handhar, vilka är nettoexportörer av kaffe och vilka den anger. I sådant fall skall mo-deriandet och dess icke angivna områden anses utgöra en medlem och dess angivna områden åtnjuta särskilt medlemskap, antingen individuellt eller kollektivt   i enlighet med vad som angivits i underrättelsen.


 


Prop. 1975/76:186                                                   20

Artide 6

Group Membership upon Joining the Organization

(1)  Two or more Contracting Parties which are net exporters of coffee
may, by appropriate notification to the Council and lo the Secretary-General
of the United Nations at the time of deposit of their respective instruments
of approval, ratification, acceptance or accession, declare that they are joining
the Organization as a Member group. A territory to which this Agreement
has been extended under the provisions of paragraph (1) of Artide 64 may
constitute part of such Member group if the Government of the Stale res­
ponsible for its international relations has given appropriate notification
thereof under the provisions of paragraph (2) of Artide 64. Such Contracting
Parties and designated territories must satisfy the following conditions:

(a)     they shall declare their willingness to accept responsibility for group obligations in an individual as well as a group capacity;

(b)    they shall subsequently provide satisfactory evidence to the Council that:

(i) the group has the organization necessary to implement a common coffee policy and that they have the means of complying, together with the other parties lo the group, with their obligations under this Agreement; and that either

(ii) they have been recognised as a group in a previous international coffee agreement; or

(iii) they have a common or coordinated commercial and economic pol­icy in relation to coffee and a coordinated monetary and financial policy, as well as the organs necessary to implement such policies, so that the Council is satisfied that the Member group is able to comply with the group obligations involved.

(2)  The Member group shall constitute a single Member of the Organ­
ization, except that each party to the group shall be treated as if it were
a single Member in relation to matters arising under the following provisions:

(a)     Artides II, 12 and 20 of Chapter IV;

(b)    Artides 50 and 51 of Chapter VIII; and

(c)     Artide 67 of Chapter X.

 

(3)   The Contracting Parties and designated territories joining as a Member group shall specify the Government or organization which will represent them in the Council on matters arising under this Agreement other than those specified in paragraph (2) of this Artide.

(4)   The voting rights of the Member group shall be as follows:

 

(a)     the Member group shall have the same number of basic votes as a single Member country joining the Organization in an individual ca­pacity. These basic votes shall be attributed to and cast by the Gov­ernment or organization representing the group; and

(b)    in the event of a vote on any matters arising under the provisions


 


Prop. 1975/76:186                                                    21

Artikel 6

Gruppmedlemskap vid Inträde i organisationen

(1)  Två eller flera avialsslutande parter, som är neiioexporiörer av kaffe,
kan genom vederböriig underrättelse till rådet och lill Förenta nationernas
generalsekreterare vid tidpunkten för deponering av instrument angående
godkännande, ratifikation, antagande eller anslutning, tillkännagiva att de
inträder i organisationen som en medlemsgrupp. Ett område, för vilket av­
talet gäller enligt artikel 64, moment (I) kan ulgöra part i en sådan med­
lemsgrupp om regeringen i den stat som är ansvarig för dess inlernationella
förbindelser har lämnat vederböriig underrättelse därom enligl artikel 64,
moment (2). Sådana avtalsslutande parter och angivna områden måste upp­
fylla följande villkor:

(a)     de ska/1 förklara sig villiga att svara för gruppens förpliktelser såväl i egenskap av enskilda medlemmar som gruppmedlemmar;

(b)    de skall vidare för rådet på ett tillfredsställande sätl styrka

(i) alt gruppen har den organisation som är nödvändig för att föra en gemensam kaffepolitik och att de tillsammans med de andra parterna i gruppen är i stånd att uppfylla sina förpliktelser enligt avtalet; och

(ii) att de blivit erkända som en grupp i ett tidigare internationellt kaffeavial; eller

(iii)att de har en gemensam eller samordnad kommersiell och eko­nomisk politik beträffande kaffe och en samordnad penning- och finanspolitik samt de organ som erfordras för att föra en sådan politik, så att rådet är övertygat om att medlemsgruppen kan iakttaga grup­pens förpliktelser.

(2)  Medlemsgruppen skall utgöra en medlem av organisationen. Varje
part i gruppen skall dock behandlas som om den vore en enskild medlem
i frågor som uppstår i samband med följande stadganden

(a)     artiklarna 11, 12 och 20 i kapitel IV;

(b)    artiklarna 50 och 51  i kapitel VIII; och

(c)     artikel 67 i kapitel X.

 

(3)   De avtalsslutande parter och angivna områden vilka inträder som en medlemsgrupp skall ange den regering eller organisation som skall repre­sentera dem i rådet i frågor, som uppstår i samband med avtalet med undan­tag för dem som angivits i moment (2) i denna artikel.

(4)   I fråga om medlemsgruppens rösträtt skall följande gälla

 

(a)     medlemsgruppen skall ha samma antal grundröster som ett medlems­land, vilket inträtt i organisationen som enskild medlem. Dessa grund­röster skall tillerkännas och avges av den regering eller organisation som företräder gruppen; och

(b)    i händelse av omröstning i frågor som uppstår i samband med de i


 


Prop. 1975/76:186                                                   22

of paragraph (2) of this Artide, the parties to the Member group may cast separately the votes attributed to them under the provisions of paragraphs (3) and (4) of Artide 13 as if each were an individual Member of the Organization, except for the basic votes, which shall remain at­tributable only to the Government or organization representing the group. (5) Any Contracting Party or designated territory which is a party to a Member group may, by notification to the Council, withdraw from that group and become a separate Member. Such withdrawal shall take effect upon receipt of the notification by the Council. If a party to a Member group withdraws from that group or ceases to participate in the Organization, the remaining parties to the group may apply to the Council to maintain the group; the group shall continue to exist unless the Council disapproves the application. If the Member group is dissolved, each former party to the group will become a separate Member. A Member which has ceased to be a party to a group may not, as long as this Agreement remains in force, again become a party to a group.

Artide 7

Subsequent Group Membership

Two or more exporting Members may, at any time after this Agreement has entered into force, apply to the Council to form a Member group. The Council shall approve the application if it finds that the Members have made a declaration and have provided satisfactory evidence in accordance with the requirements of paragraph (I) of Artide 6. Upon such approval, thei.Member group shall be subject lo the provisions of paragraphs (2), (3), (4) and (5) of that Artide.

CHAPTER IV—ORGANIZATION AND ADMINISTRATION

Artide 8

Seal and Structure of the International Coffee Organization

(1)   The International Coffee Organization established under the 1962 Agreement shall continue in being to administer the provisions and supervise the operation of this Agreement.

(2)   The seat of the Organization shall be in London unless the Council by a distributed two-thirds majority vote decides otherwise.

(3)   The Organization shall function through the International Coffee Council, the Executive Board, the Executive Director and the staff


 


Prop. 1975/76:186                                                   23

moment (2) i denna artikel angivna bestämmelserna, kan parterna i medlemsgruppen enskilt avge de röster som tillerkänts dem genom bestämmelserna i artikel 13, moment (3) och (4) som om de vore in­dividuella medlemmar av organisationen,dock med undantag förgrund­rösterna,  över  vilka endast den regering eller organisation som fö­reträder gruppen får förfoga, (5) Varje avialsslutande part eller angivet område, som är part i en med­lemsgrupp, kan genom underrättelse lill rådet, utträda ur gruppen och bli enskild medlem. Sådant utträde iräder i kraft när rådet mottagit anmälan därom. Om en part i en medlemsgrupp utträder eller upphör alt deltaga i organisationen, kan de kvarvarande parterna i gruppen begära hos rådet all gruppen bibehälles; gruppen skall då beslå såvida rådel ej avslår begäran om forlsalt medlentskap. Om rnedlemsgruppen upplöses blir varje tidigare part i gruppen enskild medlem. En medlem som upphört att vara part i en grupp får ej åter bli part i en grupp så länge della avtal är i kraft.

Artikel 7

Senare gruppmedlemskap

Två eller flera exporlmedlemmar kan när som helst, sedan detta avtal trätt i kraft, ansöka hos rådet alt få bilda en medlemsgrupp. Rådet skall bifalla ansökan om det finner att medlemmarna har avgivit en förklaring och förebragt bevis, som uppfyller fordringarna enligt artikel 6, moment (I), Om en sådan ansökan bifallits, skall för medlemsgruppen gälla bestäm­melserna i artikel 6, moment (2), (3), (4) och (5).

KAPITEL IV-ORGANISATION OCH FÖRVALTNING

Artikel 8

Internationella kaffeorganisationens säte och uppbyggnad

(1)   Internationella kaffeorganisationen, som upprättades enligt 1962 års avtal, skall fortsätta alt finnas till för all handha tillämpningen av avtalets bestämmelser och övervaka verksamheten inom ramen för avtalet.

(2)   Organisationen skall ha sill säte i London, såvida ej rådet beslutar annoriunda med fördelad två tredjedelars majoritet.

(3)   Organisationen skall verka genom det internationella kafferådet, ex­ekulivslyrelsen, verkställande direktören och personalen.


 


Prop. 1975/76:186                                                   24

Artide 9

Composition of the International Coffee CouncU

(1)   The highest authority of the Organization shall be the International Coffee Council, which shall consist ofall the Members of the Organization,

(2)   Each Member shall appoint one representative on the Council and, if it so desires, one or more alternates. A Member may also designate one or more advisers lo its representative or alternates.

Artide 10

Powers and Functions of the Council

(1)   All powers specifically conferred by this Agreement shall be vested in the Council, which shall have the powers and perform the functions necessary to carry out the provisions of this Agreement.

(2)   The Council shall, by a distributed two-thirds majority vote, establish such rules and regulations, including its own rules of procedure and the financial and staff regulations of the Organization, as are necessary to carry out the provisions of this Agreement and are consistent therewith. The Council may, in its rules of procedure, provide the means whereby it may, without meeting, decide specific questions.

(3)   The Council shall also keep such records as are required to perform its functions under this Agreement and such other records as il considers desirable.

Artide 11

Élection of the Chairman and Vice-Chairmen of the CouncU

(1)   The Council shall elect, for each coffee year, a Chairman and a first, a second and a third Vice-Chairman.

(2)   As a general rule, the Chairman and the first Vice-Chairman shall both be elected either from among the representatives of exporting Members or from among the representatives of importing Members and the second and the third Vice-Chairmen shall be elected from among representatives of the other category of Member. These offices shall alternate each coffee year between the two catégories of Member.

(3)   Neither the Chairman nor any Vice-Chairman acting as Chairman shall have the right to vote. His alternate will in such case exercise the voting rights of the Member.


 


Prop. 1975/76:186                                                   25

Artikel 9

Internationella kafferådets sammansättning

(1)   Organisationens högsla myndighet skall vara det internationella kaffe­rådet, som skall bestå av organisationens samtliga medlemmar,

(2)   Varje medlem skall utse ett ombud i rådel och, om den så önskar, en eller flera suppleanter. En medlem kan även ulse en eller flera sakkunniga åt ombudet eller suppleanterna.

Artikel 10

Rådets befogenhet och uppgifter

(1)   Alla i avtalet angivna befogenheter utövas i rådet, som skall ha de befogenheter och fullgöra de uppgifter som är nödvändiga för alt genomföra avtalets bestämmelser.

(2)   Rådet skall med fördelad två tredjedelars majoritet fastställa sådana regler och föreskrifter, härunder inbegripet rådets egen arbetsordning samt de finansiella och personella föreskrifter för organisationen; som är nöd­vändiga för att genomföra avtalets beslämmelser och som är förenliga där­med. Rådet kan i sin arbetsordning föreskriva på vilkel sätt del utan att sammanträda kan avgöra särskilda frågor.

(3)   Rådet skall också tövara de handlingar som erfordras för fullgörande av dess uppgifter enligt detta avtal, liksom sådana övriga handlingar som det anser vara önskvärda.

Artikd II

Val av rådets ordförande och vice ordförande

(1)   Rådet skall för varje kaffeår välja en ordförande samt en förste, en andre och en tredje vice ordförande,

(2)   Som en allmän regel skall ordföranden och förste vice ordföranden väljas antingen bland ombuden för exportmedlemmarna eller bland om­buden för imporlmedlemmarna, samt andre och iredje vice ordförandena bland ombuden för den andra medlemskategorin. Dessa uppdrag skall varje kaffeår växla mellan de båda medlemskategorierna,

(3)   Ordföranden och vice ordföranden som fungerar som ordförande skall icke vara röstberättigad. Vederbörande suppleant utövar i sådant fall med­lemmens rösträtt.


 


Prop. 1975/76:186                                                   26

Artide 12

Sessions of ihe CouncU

As a general rule, the Council shall hold regular sessions twice a year. It may hold special sessions should it so decide. Special sessions shall also be held at the request of the Executive Board, of any five Members, or of a Member or Members having at least 200 votes, Notice of sessions shall be given at least thirty days in advance except in cases of emergency. Sessions shall be held at the seat of the Organization, unless the Council decides otherwise.

Artide 13 Votes

(1)   The exporting Members shall togheiher hold 1,000 votes and the im­porting Members shall together hold 1,000 votes, distributed within each category of Member- that is, exporting and importing Members, respectively - as provided for in the following paragraphs of this Artide.

(2)   Each Member shall have five basic votes, provided that the total num­ber of basic votes within each category of Member does not exceed 150. Should there be more than thirty exporting Members or more than thirty importing Members, the number of bacic votes for each Member within thal category of Member shall be adjusted so as to keep the number of basic votes for each category of Member within the maximum of 150.

(3)   Exporting Members listed in Annex I as having an initial annual export quota of 100.000 bags of coffee or more but less than 400,000 bags shall, in addition to the basic votes, have the number of votes attributed to them in column 2 of Annex I. If any exporting Member referred to in this paragraph elecls to have a basic quota under the provisions of pa­ragraph (5) of Artide 31, the provisions of this paragraph shall cease to apply to il,

(4)   Subject to the provisions of Artide 32, the remaining votes of exporting Members shall be divided among those Members having a basic quota in proportion to the average volume of their respective exporis of coffee to importing Members in coffee years 1968/69 to 1971/72 inclusive. This will constitute the basis of voting for the exporting Members concerned until 31 December 1977. With effect from 1 January 1978 the remaining votes of exporting Members having a basic quota shall be calculated in proportion lo the average volume of their respective exports of coffee lo importing Members as follows:


 


Prop. 1975/76:186                                                   27

Artikel 12

Rådets sammanträden

Som en allmän regel skall rådet hålla ordinarie sammanlräde två gånger om året. Det kan hålla extra sammanträden om det beslutar därom. Extra sammanträden skall också hållas, om detta begäres antingen av exekutiv­styrelsen eller av fem medlemmar eller av en eller flera medlenimar, som sammanlagt innehar minst 200 röster. Kallelse lill sammanträde skall ut­färdas minst trettio dagar i förväg, utom i brådskande fall. Sammanträdena skall hållas där organisationen har sill säte, såvida rådet ej annoriunda be­slutar.

Artikel 13 Röster

(1)   Exportmedlemmarna skall lillsammans ha I 000 röster och import-medlemmarna tillsammans I 000 röster, förddade inom varje medlemska­tegori, dvs, exporlmedlemmar respektive importmedlemmar, på sätt som föreskrives i följande moment i denna artikel.

(2)   Varje medlem skall ha fem grundröster, varvid förutsattes alt det lotala antalet grundröster inom varje medlemskategori ej överskrider 150, Skulle det finnas mer än trettio exportmedlemmar och mer än trettio im­portmedlemmar, skall antalet grundröster för varje medlem inom denna kategori jämkas så, att det sammanlagda antalet grundröster för varje med­lemskategori icke överskrider 150.

(3)   Exporlmedlemmar som är uppräknade i bilaga 1 med en begynnel-seårsexportkvot av 100 000 kaffesäckar eller mera, dock högsl 400 000 säckar, skall utöver grundrösterna ha det anlal röster som tilldelats dem i spalt 2 i bilaga 1. Föredrar exportmedlem som avses i detta momeni alt ha en baskvoi enligt artikel 31, moment (5) skall bestämmelserna i della momeni icke längre tillämpas på denna medlem,

(4)   Med reservation för beslämmelserna i artikel 32 skall exportmedlem­marnas återstående röster fördelas mellan de medlemmar som tilldelats en baskvot i förhållande till genomsnittsvolymen av deras respektive kaffe­export till imporlmedlemmar under kaffeåren 1968/69-1971/72. Detta skall utgöra grundvalen för röstningen för berörda exporlmedlemmar fram lill den 31 december 1977. Med verkan från den 1 januari 1978 skall de åter­stående röster som skall tillfalla exporlmedlemmar som tilldelats en baskvot beräknas i förhållande lill genomsnitisvolymen av deras respektive kaffe­export lill importmedlemmar enligt följande:


 


Prop. 1975/76:186                                                    28

With ejjéctjrom 1 January    Coffee Years

1978                                       1969/70, 1970/71,  1971/72, 1976/77

1979                                       1970/71, 1971/72,  1976/77, 1977/78

1980                                       1971/72, 1976/77,  1977/78, 1978/79

1981                                       1976/77, 1977/78,  1978/79, 1979/80

1982                                       1977/78, 1978/79,  1979/80, 1980/81

 

(5)   The remaining votes of importing Members shall be divided among tho.se Members in proportion to the average volume of their respective coffee imports in the preceding three calendar years.

(6)   The distribution of votes shall be determined by the Council in ac­cordance with the provisions of ihis Artide at the beginning of each coffee year and shall remain in effect during that year, except as provided for in paragraphs (4) and (7) of this Artide.

(7)   The Council shall provide for the redistribution of votes in accordance with the provisions of this Artide whenever there is a change in the Mem­bership of the Organization, or if the voting rights of a Member are suspended or regained under Ihe provisions of Artides 26, 42, 45 or 58.

(8)   No Member shall hold more than 400 votes.

(9)   There shall be no fractional votes.

Artide 14

Voting Procedure of the CouncU

(1)   Each Member shall be entitled lo cast the number of votes it holds and shall not be entitled to divide its votes. However, a Memt)er may cast differently any votes which it holds under the provisions of paragraph (2) of this Artide.

(2)   Any exporting Member may aulhorise any other exporting Member, and any importing Member may aulhorise any other importing Member, to represent its interests and to exercise ils right to vote at any meeting or meetings of the Council. The limitation provided for in paragraph (8) of Artide 13 shall not apply in this case.

Artide 15

Decisions of the CouncU

(1)   All decisions of the Council shall be laken, and all recommendations shall be made, by a distributed simple majority vote unless otherwise pro­vided for in this Agreement.

(2)   The following procedure shall apply with respect to any décision by the Council which under the provisions of this Agreement requires a dis­tributed two-thirds majority vote:

(a)   if a distributed two-thirds majority vote is not obtained because of the


 


Prop. 1975/76:186                                                   29

Med verkan från den 1 Januari    Kaffeår

1978                                    1969/70, 1970/71, 1971/72, 1976/77

1979                                    1970/71, 1971/72, 1976/77, 1977/78

1980                                    1971/72, 1976/77, 1977/78, 1978/79

1981                                    1976/77, 1977/78, 1978/79, 1979/80

1982                                    1977/78, 1978/79, 1979/80, 1980/81

 

(5)   Importmedlemmarnas återstående röster skall fördelas mellan dessa medlemmar i förhållande till genomsnittsvolymen av deras kaffeimport un­der närmast föregående treårsperiod, räknat efter kalenderår.

(6)   Röstfördelningen skall i enlighet med bestämmelserna i denna artikel fastställas av rådet i början av varje kaffeår och förbli i kraft under delta år, dock med undantag för vad som stadgas i moment (4) och (7) i denna artikel.

 

(7)   Rådet skall enligt denna artikel omfördela rösterna närhelst en ändring inträder i organisationens medlemskap eller om en medlems rösträtt upp­hävts eller återvunnits enligt bestämmelserna i artiklarna 26, 42, 45 eller 58.

(8)   Ingen medlem skall ha mer än 400 röster,

(9)   Bråkdelar av röster skall icke finnas.

Artikel 14

Rådets omröstningsförfarande

(1)   Varje medlem skall ha rätt att avge det anlal röster som den innehar och får icke dela dessa röster. En medlem kan emellertid annoriunda dis­ponera de röster som den förfogar över enligl bestämmelserna i moment (2) i denna artikel,

(2)   Varje exportmedlem kan bemyndiga en annan exporlmedlem och varje importmedlem kan bemyndiga en annan importmedlem all företräda dess inlressen och all utöva dess rösträtt vid ett eller flera sammanträden med rådet. Den begränsning som stadgas i moment (8) i artikel 13 skall ej äga tillämpning i detta fall.

Artikd 15 Rådets beslut

(1)   Alla rådets beslut skall fattas och alla rekommendationer skall avges med fördelad enkel majoritet såvida icke annorlunda stadgas i detta avtal,

(2)   Följande förfarande skall tillämpas med avseende på de beslut av rådet vilka enligt avtalet fordrar fördelad två tredjedelars majoritet,

(a)   om en fördelad två tredjedelars majoritet ej erhålles på grund av att


 


Prop. 1975/76:186                                                   30

negative vote of three or less exporting or three or less importing Mem­bers, the proposal shall, if the Council so decides by a majority of the Members present and by a distributed simple majority vote, be put to a vote again within 48 hours;

(b)    if a distributed two-thirds majority vote is again not obtained because of the negative vote of two or less importing or two or less exporting Members, the proposal shall, if the Council so decides by a majority of the Members present and by a distributed simple majority vote, be put to a vote again within 24 hours;

(c)     if a distributed two-thirds majority vote is not obtained in the third vote because of ihe negative vote of one exporting Member or one importing Member, the proposal shall be considered adopted; and

(d) if the Council fails to put a proposal to a further vote, il shall be con­
sidered rejecied.

(3) Members underlake to accept as binding all decisions of the Council under the provisions of this Agreement,

Artide 16

Composition of the Board

(1)   The Executive Board shall consist of eight exporting Members and eight importing Members elected for each coffee year in accordance with the provisions of Artide 17. Members may be re-elected.

(2)   Each member of the Board shall appoini one representative and, if it so desires, one or more alternates. Each member may also designate one or more advisers to its representative or alternates.

(3)   The Executive Board shall have a Chairman and Vice-Chairman who shall be elected by the Council for each coffee year and may be re-elected. Neither the Chairman nor a Vice-Chairman acting as Chairman shall have the right to vote. If a representative is elected Chairman or if a Vice-Chairman is acting as Chairman, his alternate will have the right to vote in his place. As a general rule, the Chairman and the Vice-Chairman for each coffee year shall be elected from among the representatives of the same category of Member,

(4)   The Board shall normally meet at the seat of the Organization but may meet elsewhere.

Artide 17

Eledion of the Board

(1) The exporting and the importing members of the Board shall be elected in the Council by the exporting and the importing Members of the Or-


 


Prop. 1975/76:186                                                   31

nejrösler avgivils av högst tre exportmedlemmar eller av högst tre im­portmedlemmar, skall förslagel underkastas förnyad omröstning inom 48 timmar om rådel med majoritet av de närvarande medlemmarna och med fördelad enkel majoritet beslutar härom;

(b)    om en fördelad två tredjedelars majoritet äter ej erhålles på grund av all nejrösler avgivits av högsl två importmedlemmar eller av högst två exportmedlemmar, skall förslaget underkastas förnyad omröstning inom 24 limmar om rådel med majoritet av de närvarande medlem­marna och med fördelad enkel majoritet beslutar härom;

(c)     om en fördelad två tredjedelars majoritet ej heller erhålles i tredje om­röstningen på grund av att nejrösi avgivits av en exportmedlem eller av en importmedlem, skall förslaget ändock anses som antaget; och

(d) om rådel ej underkastar ett förslag förnyad omröstning, skall förslaget
anses som förkastat,

(3) Medlemmarna åtager sig att såsom bindande godkänna alla beslut av rådel som fallas i enlighet med bestämmelserna i detta avtal.

Artikel 16

Exekutivsiyrdsens sammansättning

(1)   Exekulivslyrelsen skall bestå av åtta exportmedlemmar och åtta im­porlmedlemmar valda för varje kaffeår i enlighet med artikel 17, Medlem kan återväljas.

(2)   Varje medlem av styrelsen skall utse ett ombud och, om den så önskar, en eller flera suppleanter. Varje medlem kan även utse en eller flera sak­kunniga för sitt ombud eller sina suppleanter,

(3)   Exekulivslyrelsen skall ha en ordförande och en vice ordförande, som skall väljas av rådet för varje kaffeår och kan återväljas. Varken ordföranden eller vice ordförande som iräil i ordförandens ställe skall äga rösträtt. Orn ell ombud utses till ordförande, eller en vice ordförande fungerar som ord­förande, skall hans suppleant äga rösträtt i hans ställe. Som allmän regel gäller, att ordföranden och vice ordföranden för varje kaffeår skall utses bland ombuden för samma medlemskategori.

(4)   Styrelsen skall normalt sammanträda där organisationen har sitt säte men kan sammanträda annorstädes.

Artikel 17

Val av exekuilvstyrelse

(1) De exportmedlemmar och imporlmedlemmar som skall ingå i sty­relsen skall väljas i rådet av organisationens exporlmedlemmar respektive


 


Prop. 1975/76:186                                                   32

ganization respectively. The eledion within each category shall be held in accordance with the provisions of the following paragraphs of this Artide.

(2)   Each Member shall cast for a single candidate all the votes to which il is entitled under the provisions of Artide 13. A Member may cast for another candidate any votes which it holds under Ihe provisions of paragraph (2) of Artide 14.

(3)   The eight candidates receiving the largest number of votes shall be elected; however, no candidate shall.be elected on the first ballot unless il receives at least 75 votes.

(4)   If, under the provisions of paragraph (3) of this Artide, less than eight candidates are elected on the first ballot, further ballots shall be held in which only Members which did not vote for any of the candidates elected shall have the right to vote. In each further ballot the minimum number of votes required for eledion shall be successively diminished by five until eight candidates are elected.

(5)   Any Member which did not vote for any of the Members elected shall assign ils votes lo one of them, subject lo the provisions of paragraphs (6) and (7) of this Artide.

(6)   A Member shall be deemed to have received the number of votes cast for it when it was elected and, in addition, the number of votes assigned to it, provided that the total number of votes shall not exceed 499 for any Member elected.

(7)   If the votes deemed received by an elected Member exceed 499, Mem­bers which voted for or assigned their votes to such elected Member shall arrange among themselves for one or more of them to withdraw their votes from thal Member and assign or re-assign them to another elected Member so thal the votes received by each elected Member shall not exceed the limit of 499.

Artide 18

Competence of the Board

(1)   The Board shall be responsible lo and work under the general direction of the Council.

(2)   The Council may, by a distributed two-thirds majority vote, delegate to the Board the exercise of any or all of its powers other than the following:

 

(a)     approval of the administrative budget and assessment of contributions under the provisions of Artide 25;

(b)    suspension of the voting rights of a Member under the provisions of Artides 45 or 58;

(c)     waiver of the obligations of a Member under the provisions of Artide 56;

(d) decisions on disputes under the provisions of Artide 58;


 


Prop. 1975/76:186                                                   33

importmedlemmar. Valet skall inom varje kategori förrättas i enlighet med bestämmelserna i följande momeni i denna artikel,

(2)   Varje medlem skall avge alla de röster som den är berättigad till enligt artikel 13 för en enda kandidat. En medlem kan för en annan kandidat avge de röster som den förfogar över enligt bestämmelserna i artikel 14, moment (2).

(3)   De åtta kandidater som erhåller det högsta antalet röster skall betrakias som valda; ingen kandidat lar emellertid betrakias som vald vid försia om­röstningen, såvida han ej erhållit minsl 75 röster.

(4)   Om, enligt bestämmelserna i moment (3) i denna artikel, färre än åtta kandidater blivit valda i första omröstningen, skall ytteriigare omröstningar förrättas, vid vilka endast de medlemmar som ej röstade för någon av de valda kandidaterna äger rösträtt. Vid varje ytteriigare omröstning skall det minimiantal röster som erfordras för val successivt minskas med fem, tills åtta kandidater har valts.

(5)   Varje medlem, som ej röstade för någon av de valda medlemmarna, skall överiåta sin röster till någon av dessa i enlighet med momeni (6) och (7) i denna artikel,

(6)   En medlem skall anses ha erhållit det antal röster som avgivits till dess förmån när den valdes samt därjämte det antal röster som överiätits till den, dock att del lotala antalet röster för någon medlem som valls ej får överstiga 499,

(7)   Om de röster som anses erhållna av en vald medlem skulle överskrida 499, skall de medlemmar som röstade för eller överiät sina röster till den valde medlemmen sinsemellan överenskomma om att en eller flera av dem drager tillbaka sina röster från denna medlem samt överiåter eller omfördelar dem till förmån för en annan vald medlem, så att de röster som erhållits av varie vald medlem ej överskrider 499.

Artikel  18 Exekuiivstyrelsens behörighet

(1)   Styrelsen skall vara ansvarig inför rådet och utöva sin verksamhel under dess allmänna överinseende.

(2)   Rådel kan med fördelad två tredjedelars majoritet till styrelsen delegera utövandet av vilken som helst av sina befogenheter med undantag för föl­jande:

 

(a)     godkännande av den administrativa budgeten och fastställande av bi­dragen enligt artikel 25;

(b)    upphävande av en medlems rösträtt enligt artikel 45 eller 58;

(c)     befrielse från medlems förpliktelser enligt artikel 56;

(d) avgörande i tvister enligt artikel 58;
3 Riksdagen 1975/76. 1 saml. Nr 186


 


Prop. 1975/76:186                                                   34

(e)   establishment of conditions for accession under the provisions of Artide

62; (O   a décision to require the exclusion of a Member under the provisions

of Artide 66; (g)  a décision concerning renegotiation, extension or termination of this

Agreement under the provisions of Artide 68; and (h)  recommendation of amendments to Members under the provisions of

Artide 69.

(3) The Council may, by a distributed simple majority vote, at any time revoke any powers which have been delegated to the Board.

Artide 19

Voting Procedure of the Board

(1)   Each member of the Board shall be entitled to cast the number of votes received by il under the provisions of paragraphs (6) and (7) of Artide 17. Voting by proxy shall not be allowed. A member of the Board shall not be entitled to divide its votes.

(2)   Any décision taken by the Board shall require the same majority as such décision would require if taken by the Council.

Artide 20

Quorum for the CouncU and ihe Board

(1)   The quorum for any meeting of the Council shall be the presence of a majority of the Members representing a distributed two-thirds majority of the total votes. If there is no quorum at the time appointed for the commencement of any Council meeting, the Chairman of the Council may decide to postpone the opening time of the meeting for at least three hours. If there is no quorum al the new time set, the Chairman may again defer the opening time of the Council meeting for at least a further three hours, This procedure may be repealed until a quorum is present at the appointed time. Representation in accordance with the provisions of paragraph (2) of Artide 14 shall be considered as presence.

(2)   The quorum for any meeting of the Board shall be the presence of a majority of the members representing a distributed two-thirds majority of the total votes.

Artide 21

The Executive Director and the Staff

(1) The Council shall appoint the Executive Director on the recommen­dation of the Board. The terms of appointment of the Executive Director


 


Prop. 1975/76:186                                                   35

(e)   fastställande av villkor för anslutning enligt artikel 62; (O   beslut angående en medlems uteslutning enligt artikel 66;

(g)   beslut angående omförhandling, föriängning eller upphävande av detta

avtal enligt artikel 68; och (h)  rekommendation till medlemmarna angående ändringar av avtalet enligt

artikel 69.

(3) Rådet kan när som helst med fördelad enkel majoritet återkalla en till styrelsen delegerad befogenhet.

Artikd 19

Exekuiivstyrelsens omröstningsförfarande

(1)   Varje medlem av exekutivstyrelsen skall äga rätt att avge det antal röster som den erhållit enligl bestämmelserna i artikel 17, moment (6) och (7). Röstning genom ombud är ej tillåten. En medlem fär ej dela upp sina röster.

(2)   För beslut i styrelsen erfordras samma majoritet som vore erforderiig om beslutet fattades i rådet.

Artikel 20

Rådets och exekuiivstyrelsens beslutsmässighet

(1)   För beslutsmässighet vid rådssammanträde erfordras närvaro av ma­joriteten av medlemmarna, representerande en fördelad två tredjedelars ma­joritet av det totala antalet röster. Om beslutsmässighet icke föreligger vid den tidpunkt som utsatts för öppnandet av rådssammanträdet, kan rådets ordförande besluta att uppskjuta mötet minst tre timmar. Om beslutsmäs­sighet icke förligger vid den nya lidpunkten, kan ordföranden ålerigen upp­skjuta mötet ytteriigare minsl tre timmar. Denna procedur kan upprepas till dess att beslutsmässighet föreligger vid fastställd tidpunkt. Represen­tation i enlighet med artikel 14, moment (2) skall betraktas som närvaro,

(2)   För beslutsmässighet vid styrelsens sammanträden erfordras närvaro av majoriteten av medlemmarna, representerande en fördelad två tredje­delars majoritet av det totala antalet röster,

Artikd 21

Verkställande direktören och personalen

(1) Rådet skall utse verkställande direktören på förslag av styrelsen. Verk­ställande direktörens anställningsvillkor skall fastställas av rådet och skall


 


Prop. 1975/76:186                                                   36

shall be established by the Council and shall be comparable lo those applying to corresponding officials of similar intergovernmental organizations,

(2)   The Executive Director shall be the chief administrative officer of the Organization and shall be responsible for the performance of any duties devolving upon him in the administration of this Agreement.

(3)   The Executive Director shall appoint the staff in accordance with reg­ulations established by the Council.

(4)   Neither the Executive Director nor any member of the staff shall have any financial interest in the coffee industry, coffee trade or the trans-portation of coffee.

(5)   ln the performance of their duties, the Executive Director and the staff shall not seek or receive instructions from any Member or from any other authority exlernal to the Organization, They shall refrain from any action which might refiecl on their position as international officials res­ponsible only to the Organization, Each Member undertakes to respect the exclusively international character of the responsibilities of the Executive Director and the staff and not lo seek lo infiuence them in the discharge of their responsibilities.

Artide 22

Coopération with other Organizations

The Council may make whatever arrangements are desirable for con­sultation and coopération with the United Nations and its specialized agen­cies and with other appropriate intergovernmental organizations. The Coun­cil may invite these organizations and any organizations concerned with coffee to send observers to its meetings.

CHAPTER V—PRIVILEGES AND IMMUNITIES

Artide 23

Privileges and Immunities

(1)   The Organization shall have legal personality. It shall in particular have the capacity to contract, acquire and dispose of movable and immovable property and lo institute legal proceedings.

(2)   The status, privileges and immunities of the Organization, of its Ex­ecutive Director, its staff and experts, and of representatives of Members while in the territory of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland for the purpose of exercising their functions, shall continue to be governed by the Headquarters Agreement conduded between the Govern­ment of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (here-


 


Prop. 1975/76:186                                                   37

vara jämföriiga med dem som gäller för motsvarande tjänstemän i liknande mellanstatliga organisationer.

(2)   Verkställande direktören skall vara organisationens chefstjänsteman och skall vara ansvarig för utförandet av de uppgifter som ankoinmer på honom vid administreringen av detta avtal,

(3)   Verkställande direktören skall utse personalen i överensstämmelse med de av rådet fastställda reglerna,

(4)   Verkställande direktören och övrig personal får icke ha några eko­nomiska intressen i kaffeproduktionen eller i handeln med eller transporten av kaffe,

(5)   Verkställande direktören och personalen skall vid fullgörandet av sina tjänsteåligganden ej begära eller mottaga instruktioner från någon medlem eller frän någon annan myndighei utanför organisationen. De skall avstå från varje handling som är oförenlig med deras ställning som internationella tjänstemän, ansvariga endast inför organisationen. Varje medlem förbinder sig att respektera den uteslutande internationella arten av verkställande di­rektörens och personalens åligganden samt alt ej söka påverka dem vid fullgörandet av deras åligganden.

Artikd 22

Samarbete med andra organisationer

Rådet kan vidtaga alla de åtgärder som är önskvärda för samråd och samarbete med Förenta nationerna och dess fackorgan samt med övriga mellanstatliga organisationer som kan komma i fråga. Rådet kan inbjuda dessa organisationer och alla andra organisationer, som har befattning med kaffe, att sända observatörer till dess sammanträden.

KAPITEL V-PRIVILEGIER OCH IMMUNITETER

Artikel 23

Privilegier och immuniteter

(1)   Organisationen skall vara en juridisk person. Den skall särskilt ha behörighet att sluta avtal om, förvärva och förfoga över lös och fast egendom och all föra lalan vid domstolar och andra myndigheter,

(2)   Status, privilegier och immuniteter för organisationen, dess verkstäl­lande direktör, övi;ig personal inklusive experter och medlemsländernas om­bud, då dessa vistas inom Förenade Konungariket Storbritannien och Nord-iriands område i syfte att utöva sina funktioner, skall även fortsättningsvis regleras genom det "huvudsätesavial" som den 28 maj 1969 slutits mellan regeringen i Förenade Konungariket Storbritannien och Nordiriand (nedan


 


Prop. 1975/76:186                                                   38

inafter referred to as the höst Government) and the Organization on 28 May 1969.

(3)  The Headquarters Agreement referred to in paragraph (2) of this Artide
shall be independent of this Agreement. It shall however terminate:

(a)     by agreement between the höst Government and the Organization;

(b)     in the event of the headquarters of the Organization being moved from the territory of the höst Government; or

(c)     in the event of the Organization ceasing to exist.

 

(4)   The Organization may condude with one or more other Members agreements to be approved by the Council relating to such privileges and immunities as may be necessary for the proper fundioning of this Agree­ment.

(5)   The Governments of Member countries other than the höst Gov­ernment shall grant the Organization the same facilities in respect of currency or exchange restrictions, maintenance of bank accounts and transfer of mon-ies, as are accorded lo the specialized agencies of the United Nations.

CHAPTER VI—FINANCE

Artide 24 Finance

(1)   The expenses of delegations to the Council, representatives on the Board and representatives on any of the committees of the Council or the Board shall be met by their respective Governments.

(2)   The other expenses necessary for the administration of this Agreement shall be met by annual contributions from the Members assessed in ac­cordance with the provisions of Artide 25. However, the Council may levy fees for specific services.

(3)   The financial year of the Organization shall be the same as the coffee year.

Artide 25

Determination of the Budget and Assessment of Contributions

(1)   During the second half of each financial year, the Council shall approve the administrative budget of the Organization for the following financial year and shall assess the contribution of each Member to that budget.

(2)   The contribution of each Member to the budget for each financial year shall be in the proportion which the number of its votes at the time the budget for thal financial year is approved bears to the total votes of


 


Prop. 1975/76:186                                                   39

kallad värdlandets regering) och internationella kaffeorganisationen.

(3)  Det "huvudsätesavtal" som avses i momeni (2) skall vara oberoende
av detta avtal. Det skall likväl upphöra att gälla

(a)     genom överenskommelse mellan värdlandels regering och organisatio­nen;

(b)    för den händelse att organisationens säte flyttas från värdlandets område; eller

(c)     för den händelse att organisationen upphör att existera,

 

(4)   Organisationen kan sluta avtal, för godkännande av rådet, med en eller flera medlemmar angående sådana privilegier och immuniteter som kan behövas för att detta avtal skall fungera.

(5)   Regeringarna i andra medlemsländer än värdlandet skall bevilja or­ganisationen samma lättnader i fråga om valuta- eller växelkursrestriklioner, innehav av bankkonton samt överföring av penningmedel som beviljas För­enta nationernas fackorgan.

KAPITEL VI-FINANSIERING

Artikel 24 Finansiering

(1)   Utgifter för delegationer i rådet, för ombud i styrelsen och för ombud i rådets eller styrelsens kommiltéer skall bestridas av respektive regeringar.

(2)   Andra utgifter som är nödvändiga för administreringen av avtalet skall bestridas genom åriiga bidrag från medlemmarna fastställda i enlighet med Artikel 25. Rådel kan emellertid avgiftsbdägga särskilda tjänster.

(3)   Organisationens räkenskapsår skall vara detsamma som kaffeåret.

Artikel 25

FaststäUande av budget och bidrag

(1)   Rådel skall under andra hälften av varje räkenskapsår godkänna or­ganisationens administrativa budget fördel följande räkenskapsåret och fast­ställa varje medlems bidrag lill denna budget.

(2)   Varje medlems bidrag lill budgeten för varje räkenskapsår skall stå i samma förhållande till det totala bidraget som dess röster, vid den tidpunkt då budgeten för räkenskapsåret i fråga godkännes, står till det totala antalet


 


Prop. 1975/76:186                                                   40

all the Members, However, if there is any change in the distribution of votes among Members in accordance with the provisions of paragraph (6) of Artide 13 at the beginning of the financial year for which contributions are assessed, such contributions shall be correspondingly adjusted for that year. In determining contributions, the votes of each Member shall be cal­culated without regard to the suspension of the voting rights of any Member or any redistribution of votes resulting therefrom.

(3) The initial contribution of any Member joining the Organization after the entry into force of this Agreement shall be assessed by the Council on the basis of the number ofvotes to be held by iland the period remaining in the current flnancial year, but the assessments made upon other Members for the current financial year shall not be allered.

Artide 26

Payment of Contributions

(1)   Contributions to the administrative budget for each financial year shall be payable in freely convertible currency and shall become due on the first day of that financial year.

(2)   If any Member fails to pay its full contribution to the administrative budget within six months of the date on which the contribution is due, both its voting rights in the Council and ils right to have its votes cast in the Board shall be suspended until such contribution has been paid. However, unless the Council by a distributed two-thirds majority vote so decides, such Member shall not be deprived of any of its other rights nor relieved of any of its obligations under this Agreement.

(3)   Any Member whose voting rights have been suspended either under the provisions of paragraph (2) of this Artide or under the provisions of Artides 42, 45 or 58 shall nevertheless remain responsible for the payment of its contribution.

Artide 27

Audit and Publicatlon of Accounts

As soon as possible after the close of each financial year, an independenily audited statement of the Organization"s receipts and expenditures during that financial year shall be presented to the Council for approval and pub­licatlon.


 


Prop. 1975/76:186                                                                 41

röster för alla medlemmar. Om emellertid fördelningen av rösterna rnellan medlemmarna ändras i överensslämmelse med beslämmelserna i artikel 13, moment (6) i början av det räkenskapsår för vilkel bidragen fastställts, skall dessa bidrag anpassas i moisvarande grad. Vid fastställande av bidragen skall varje medlems röster räknas utan hänsyn till upphävandet av en med­lems rösträtt eller den därav följande omfördelningen av rösterna.

(3) Begynnelsebidragel för varje medlem, som ansluter sig till organi­sationen efter detta avtals ikraftträdande, skall fastställas av rådel på grundval av del antal röster som medlemmen tilldelas och den tid som återstår av det löpande räkenskapsåret; dock alt den bidragsfördelning som för del lö­pande räkenskapsåret fastställts för övriga medlemmar icke skall ändras.

Artikel 26 Betalning av bidrag

(1)   Bidrag till den administrativa budgeten för varje räkenskapsår skall belalas i fritt konvertibla valutor och skall förfalla till betalning på räken­skapsårets försia dag.

(2)   Om en medlem försummar att beiala hela sitt bidrag till den ad­ministrativa budgeten inom sex månader från del datum då det förfallit till betalning, skall både dess rösträtt i rådet och dess rätt att (a sina röster avgivna i styrelsen upphävas tili dess bidraget betalts. Medlemmen skall emellertid icke fråntagas några av sina andra rättigheter och ej heller befrias från sina skyldigheter enligl detta avtal, såvida icke rådel så beslutar med fördelad två tredjedelars majoritet,

(3)   Varje medlem, vars rösträtt upphävts antingen enligt moment (2) i denna artikel eller enligt artiklarna 42, 45 eller 58 skall icke desto mindre förbli ansvarig för betalningen av sitt bidrag.

Artikel 27

Revision och publicering av räkenskaperna

Snarast möjligt efter varje räkenskapsårs slut skall en oberoende revi­sionsberättelse över organisationens inkomster och utgifter under del ifrå­gavarande räkenskapsåret föreläggas rådet för godkännande och publicering.


 


Prop. 1975/76:186                                                   42

CHAPTER VII—REGULATION OF EXPORTS AND IMPORTS

Artide 28 General Provisions

(1)   All decisions of the Council under the provisions of this Chapter shall be adopted by a distributed two-lhirds majority vote.

(2)   The word "annual" in this Chapter shall mean any period of twelve months established by the Council. However, the Council may adopt pro­cédures for applying the provisions of this Chapter for a period longer than twelve months.

Artide 29

Märkets Subject to Quota

For Ihe purpose of this Agreement, the worid coffee märket shall be divided into Member quota and non-member non-quota märkets.

Artide 30 Basic Quotas

(1)   Each exporting Member shall, subject to the provisions of Artides 31 and 32, be entitled to a basic quota calculated in accordance with the provisions of this Artide,

(2)   If, under the provisions of Artide 33, quotas come into effect during coffee year 1976/77, the basic quota to be used for the distribution of the fixed part of the quotas shall be calculated on the basis of the average volume of the annual exports of each exporting Member to importing Mem­bers in coffee years 1968/69 to 1971/72. This distribution of the fixed part shall remain in effect until the quotas are suspended for the first time under the provisions of Artide 33.

(3)   If quotas are not introduced in coffee year 1976/77 but come into effect during coffee year 1977/78, the basic quota to be used for the dis­tribution of the fixed part of the quotas shall be calculated by selecting for each exporting Member the higher of the following:

 

(a)     the volume of its exports to importing Members during coffee year 1976/77 calculated on the basis ofinformation obtained from Certificates of Origin; or

(b)    the figure resulting from the application of the procedure established in paragraph (2) of this Artide.

This distribution of the fixed part shall remain in effect until the quotas are suspended for the first time under the provisions of Artide 33.


 


Prop. 1975/76:186                                                             43

KAPITEL VII-EXPORT- OCH IMPORTREGLERING

Artikd 28

AUmänna bestämmelser

(1)   Alla rådsbeslui i enlighel med bestämmelserna i detta kapitel skall fattas med en fördelad två tredjedelars majoritet.

(2)   Ordet "åriig" i detta kapitel skall avse varje period om tolv månader som fastställts av rådel, dock kan rådel anta förfaringssätt för lillämpning av bestämmelserna i detta kapitel för en period överstigande tolv månader.

Artikel 29

Marknader for vilka kvotering gäller

Vid tillämpningen av detta avtal skall väridens kaffemarknad vara upp­delad i dels medlemsmarknader med kvoter, dels icke-medlemsmarknader utan kvoter.

Artikd 30 Bask-voter

(1)   Varje exportmedlem skall med reservation för artiklarna 31 och 32 vara berättigad till en baskvot beräknad i överensstämnielse med denna artikel.

(2)   Om kvoterna enligt artikel 33 träder i funktion under kaffeåret 1976/77, skall den baskvot som tillämpas vid fördelning av den fasta delen av kvoterna beräknas på grundval av den genomsnittliga årsexportvolymen för varje exportmedlem lill importmedlemmarna under kaffeåren 1968/69-1971/72. Denna fördelning av den fasta delen skall förbli gällande till dess att kvoterna upphävs försia gången i överensstämmelse med artikel 33,

(3)   Införs kvoterna icke under kaffeåret 1976/77 ulan iräder i funktion under kaffeåret 1977/78. skall den baskvot som skall tillämpas för fördelning av den fasta delen av kvoterna beräknas genom alt man för varje exporl­medlem väljer den högre av följande:

 

(a)     volymen av dess export till imporlmedlemmar under kaffeåret 1976/77 beräknad på grundval av informaiion erhållen med hjälp av ursprungs­certifikat; eller

(b)    den siffra som erhålles genom lillämpning av del i moment (2) i denna artikel nämnda förfarandet.

Fördelningen av den låsta delen skall gälla till dess att kvoterna upphävs första gången i enlighet med artikel 33,


 


Prop. 1975/76:186                                                   44

(4)  If quotas come into effect for the first time or are reintroduced during
coffee year 1978/79, or at any time thereafter, the basic quota to be used
for the distribution of the fixed part of the quotas shall be calculated by
selecting for each exporting Member ihe higher of the following:

(a)     the average of the volume of its exports to importing Members for coffee years 1976/77 and 1977/78 calculated on the basis of information obtained from Certificates of Origin; or

(b)    the figure resulting from the application of the procedure established in paragraph (2) of this Artide.

(5)  If quotas are introduced under the provisions of paragraph (2) of this
Artide and subsequently suspended, their reinlrodudion during coffee year
1977/78 shall be governed by Ihe provisions of paragraph (3) of this Artide
and paragraph (1) of Artide 35. The reinlrodudion of quotas during coffee
year 1978/79, or al any lime thereafter, shall be governed by the provisions
of paragraph (4) of this Artide and paragraph (1) of Artide 35,

Artide 31

Exporting Members Exempt from Basic Quotas

(1)  Subject to the provisions of paragraphs (4) and (5) of this Artide,
a basic quota shall not be allocated lo the exporting Members listed in
Annex 1, Subject to the provisions of Artide 33, in coffee year 1976/77
these Members shall have the initial annual export quotas set out in column
I of that Annex. Subject to the provisions of paragraph (2) of this Artide
and to those of Artide 33, the quota of these Members in each of the
subsequent coffee years shall be increased by:

(a)     10 percent of the initial annual export quota in the case of Members whose initial annual export quota is less than 100,000 bags; and

(b)    5 percent of the initial annual export quota in the case of Members whose initial annual export quota is 100,000 bags or more but less than 400,000 bags.

These annual incremenis shall be deemed, for the purpose of setting the annual quolas of the Members concerned whenever quotas are introduced or reintroduced under the provisions of Artide 33, to have been effective from the entry into force of this Agreement.

(2)  Not låter than 31 July of each year, each Member referred to in pa­
ragraph (1) of this Artide shall notify the Council of the amount of coffee
il is likely to have available for export during the next coffee year. The
quota for the next coffee year shall be the amount thus indicated by the
exporting Member, provided thal such amount is within the permissible
limit defined in paragraph (1) of this Artide.


 


Prop. 1975/76:186                                                   45

(4)  Om kvoterna för första gången införs eller äterinförs under kaffeåret
1978/79 eller vid vilken som helst senare tidpunkt, skall den baskvot som
skall användas för fördelningen av den fasta delen av kvoterna beräknas
genom att man för varje exportmedlem väljer den högre av följande:

(a)     genomsnittsvolymen av dess export till importmedlemmar under kaffeåren 1976/77 och 1977/78 beräknad på grundval av information erhållen med hjälp av ursprungscertifikat; eller

(b)    den siffra som erhålles genom lillämpning av det i moment (2) i denna artikel nämnda förfarandet.

(5)  Om kvoterna införts enligt moment 2 i denna artikel och senare upp­
hävts, skall deras återinförande under kaffeårel 1977/78 ske i enlighet med
momeni (3) i denna artikel och momeni (1) i artikel 35, och deras åter­
införande under kaffeåret 1978/79 eller vid vilken som helst senare tidpunkt
skall göras i enlighet med moment (4) i denna artikd och momeni (I) i
artikel 35.

Artikd 31

Exporlmedlemmar befriade från baskvoter

(1)  Med förbehåll för bestämmelserna i momeni (4) och (5) i denna artikel
skall de exportmedlemmar som uppräknas i bilaga 1 icke tilldelas någon
baskvot. Dessa medlemmar skall, med reservation för bestämmelserna i
artikel 33, under kaffeårel 1976/77 få sin första åriiga exportkvot utsatt
i kolumn 1 i denna bilaga. Med förbehåll för bestämmelserna i moment
(2) i denna artikel och i artikel 33 skall kvoterna för dessa medlemmar
under vart och ett av de följande kaffeåren ökas med:

(a)     10 % av begynndseårsexportkvoten då del är fråga om medlemmar vars nämnda kvot är mindre än 100 000 säckar,

(b)    5 96 av begynndseårsexportkvoten då det är fråga om medlemmar vars nämnda kvot är 100 000 säckar eller mer men mindre än 400 000 säckar.

Dessa årliga ökningar skall anses gälla från detta avtals ikraftträdande i syfte alt fastställa de åriiga kvoterna för berörda medlemmar vid tidpunkten för införandet eller återinförandet av kvoter i enlighet med artikel 22i.

(2)  Senast den 31 juli varje år skall varje medlem som avses i moment
(1) i denna artikel underrätta rådel om den mängd kaffe som man beräknar
kunna exportera under nästa kaffeår. Kvoten för nästa kaffeår skall utgöras
av den av exportmedlemmen sålunda angivna mängden under förutsättning
att denna mängd ligger inom den tillåtna gräns som anges i moment (1)
i denna artikel.


 


Prop. 1975/76:186                                                   46

(3)   When the annual quota of an exporting Member having an initial annual export quota of less than 100,000 bags reaches or exceeds the max­imum of 100,000 bags referred to in paragraph (l)of this Artide, the Member shall thereafter be subject to the provisions applicable to exporting Members whose initial annual export quotas are 100,000 bags or more but less than 400,000 bags,

(4)   When the annual quota of an exporting Member having an initial annual export quota of less than 400,000 bags reaches the maximum of 400,000 bags referred to in paragraph (1) of this Artide, the Member shall thereafter be subject to the provisions of Artide 35 and the Council shall set a basic quota for such Member,

(5)   Any exporting Member listed in Annex 1 which exports 100,000 bags or more may at any lime request the Council to establish a basic quota for.it,

(6)   Members whose annual quotas are less than 100,000 bags shall not be subject to the provisions of Artides 36 and 37.

Artide 32

Provisions for the Adjustment of Basic Quolas

(1)   !f an importing country which was neither a member of the Inter­national Coffee Agreement 1968 nor of the International Coffee Agreement 1968 as Extended becomes a Member of this Agreement, the Council shall adjust the basic quotas resulting from the application of the provisions of Artide 30,

(2)   The adjustment referred to in paragraph (1) of this Artide shall lake into account either ihe average exports of individual exporting Members to the importing country concerned during the period 1968 to 1972 or the proportionate share of individual exporting Members in the average imports of thal country during the same period,

(3)   The Council shall approve the data to be used as a basis for the cal-culalions necessary for the adjustment of basic quotas, as well as the criteria to be followed for the purpose of applying the provisions of this Artide,

Artide 33

Provisions for the Introduction, Suspension and Relnlrodiicilon of Quotas

(I) Unless the Council decides otherwise, quotas shall come into effect al any time during the life of this Agreement if

(a) the composile indicaior price remains on average, for 20 conseculive märket days, at or below the ceiling of the price range currentiy in effect established by the Council under the provisions of Artide 38;


 


Prop. 1975/76:186                                                   47

(3)   När den åriiga exportkvoten för en exportmedlem med en begyn-nelseårsexportkvot av mindre än 100 000 säckar uppnår eller överskrider det maximum av 100 000 säckar som namnes i moment (1) i denna artikel, skall medlemmen därefter behandlas på det sätt som föreskrives för ex­porlmedlemmar vilkas begynndseårsexporlkvoter uppgår till 100 000 säckar eller mera men till mindre än 400 000 säckar.

(4)   När den åriiga exportkvoten för en exportmedlem med en begyn-ndseårsexportkvot av mindre än 400 000 säckar når det maximum av 400 000 säckar som namnes i moment (1) i denna artikel, skall medlemmen därefter vara underkastad bestämmelserna i artikel 35 och rådet skall fastställa en baskvot för denna medlem,

(5)   Exportmedlem medtagen i bilaga I och som exporterar 100 000 säckar eller flera kan vid vilken lidpunkt som helst be rådet fastställa en baskvot för densamma,

(6)   Medlemmar vilkas årliga kvoter icke uppgår till 100 000 säckar skall icke vara underkastade beslämmelserna i artiklarna 36 och 37.

Artikel 32

Beslämmelser för jämkning av baskvoter

(1)   Om ett importland som varken var anslutet till det inlernationella kaffeavtalet 1968 eller till det föriängda internationella kaffeavtalet 1968 anslutersig till det internationella kaffeavtalet 1976, skall rådet jämka bas­kvoterna som ett resultat av tillämpning av artikel 30.

(2)   Denna jämkning som avses i moment (1) i denna artikel skall ta hänsyn till antingen enskilda exportmedlemmars genomsnittsexport till ifrågava­rande importland under perioden 1968-1972 eller enskilda exportmedlem­mars proportionella andel av genomsnittsimporten under samma period i detta land,

(3)   Rådet skall godkänna de fakta som skall användas som grundval för de beräkningar som erfordras för justering av baskvoterna samt de kriterier som skall följas i syfte att lillämpa beslämmelserna i denna artikel.

Artikel 33

Bestämmelser för införande, upphävande och återinförande av kvoter

(1) Om rådel icke annoriunda beslutar, skall kvoterna träda i funktion vid vilken som helst tidpunkt under avtalets giltighetstid om:

(a) del sammanvägda indikatorprisel förblir i genomsnitt, under en period av 20 på varandra följande marknadsdagar, vid eller under den övre gränsen i den av rådet i enlighet med artikel 38 fastställda och rådande prisskalan;


 


Prop. 1975/76:186                                                   48

(b) in the absence of a décision by the Council to establish a price range: (i) the average of the indicaior prices for Other Mild and Robusta coffees remains on average, for 20 conseculive märket days, at or below the average of these prices for calender year 1975 as maintained by the Organization during the life of the International Coffee Agree­ment 1968 as Extended; or

(ii) subject to the provisions of paragraph (2) of this Artide, the com­posile indicator price calculated under the provisions of Artide 38 remains on average, for 20 conseculive märket days, 15 percent or more below the average composile indicator price for the preceding coffee year during which this Agreement was in force,

Notwithstanding the preceding provisions of this paragraph, quolas shall not come into effect on the entry into force of this Agreement unless the average of the indicator prices for Other Mild and Robusta coffees remains on average, for the 20 conseculive märket days immediately preceding that date, at or below the average of these prices for calendar year 1975.

(2)   Notwithstanding the provisions of sub-paragraph (b) (ii) of paragraph (1) of this Artide, quotas shall not come into effect, unless the Council decides otherwise, if the average of the indicator prices for Other Mild and Robusta coffees remains on average, for 20 conseculive märket days, 22,5 percent or more above the average of these prices for calendar year 1975,

(3)   The prices specified in sub-paragraph (b) (i) of paragraph (1) and in paragraph (2) of this Artide shall be reviewed and may be revised by the, Council prior to 30 September 1978 and to 30 September 1980.

(4)   Unless the Council decides otherwise, quotas shall be suspended:

 

(a)     if the composile indicator price remains on average, for 20 conseculive märket days. 15 perceni above the ceiling of the price range established by the Council and currentiy in force; or

(b)    in the absence of a décision by the Council to establish a price range, if the composile indicaior price remains on average, for 20 conseculive märket days, 15 percent or more above the average composile indicator price recorded during the preceding calendar year.

 

(5)   Unless the Council decides otherwise, quotas shall be reintroduced, after suspension under the provisions of paragraph (4) of this Artide, in accordance with the provisions of paragraphs (1), (2) and (6).

(6)   Whenever the relevant price conditions referred to in paragraph (1) of this Artide are met, and subject to the provisions of paragraph (2) of this Artide, quotas shall come into effect as soon as possible and in any event not låter than the quarter following the fulfilment of the relevant price conditions, The quotas shall. except as otherwise provided for in this


 


Prop. 1975/76:186                                                   49

(b)   i avsaknad av rådsbeslut om fastställande av prisskala;

(i) det genomsnittliga indikatorpriset för "andra milda kaffesorter" och robustakaffe kvarstår i genomsnitt, underen period av 20 på varandra följande marknadsdagar, vid eller under genomsnittet av dessa priser under kalenderåret 1975, så som de upprätthålls av organisationen under 1968 års föriängda internationella kaffeavtals giltighetstid; el­ler

(ii) med förbehåll för bestämmelserna i moment (2)i denna artikel, det sammanvägda indikatorpriset, beräknat enligt artikel 38, förblir i genomsnitt, under en period av 20 på varandra följande marknads­dagar, minst 15 % under del genomsnittliga sammanvägda indi­katorpriset under det föregående kaffeåret, då avtalet var i kraft.

Oaktat bestämmelserna i föregående moment skall kvoterna dock icke träda i funktion vid ikraftträdandet av detta avtal med mindre än att genom­snittet av indikatorpriserna för "andra milda kaffesorter" och robustakaffe förblir i genomsnitt, under en period av 20 på varandra följande mark­nadsdagar som omedelbart föregår dagen för ikraftträdandet, vid eller under genomsnittet av dessa priser under kalenderåret 1975,

(2)   Oaktat bestämmelserna under (b) (ii) i moment (1) i denna artikel skall kvoterna icke träda i funktion, såvida icke rådet annoriunda beslutar, om genomsnittet av indikatorpriserna på "andra milda kaffesorter" och robus­takaffe förblir i genomsnitt, under en period av 20 på varandra följande marknadsdagar, 22,5 % eller mera över genomsnittet av dessa priser under kalenderåret 1975,

(3)   De under (b) (i) i moment I och 2 i denna artikel specificerade priserna skall granskas och kan revideras av rådet före den 30 september 1978 och före den 30 september 1980.

(4)   Såvida icke rådet annoriunda beslutar skall kvoterna upphävas:

 

(a)     om det sammanvägda indikatorpriset förblir i genomsnitt, under en period av 20 på varandra följande marknadsdagar, 15 % över den övre gränsen i den av rådet upprättade och rådande prisskalan; eller

(b)    om, i avsaknad av rådsbeslut om upprättandet av prisskala, det sam­manvägda indikatorpriset förblir i genomsnitt, under en period av 20 på varandra följande marknadsdagar, 15 % eller mera över det genom­snittliga sammanvägda indikatorpris som inregistrerats under föregå­ende kalenderår.

 

(5)   Kvoterna skall, efter upphävande enligt bestämmelserna i moment (4) i denna artikel, återinföras i enlighet med de i moment (1), (2) och (6) angivna villkoren i denna artikel, om icke rådet annoriunda beslutar.

(6) Närhelst de i moment (1) nämnda prisvillkoren uppfyllts och med beaktande av bestämmelserna i moment (2) i denna artikel, skall kvoterna träda i funktion snarast möjligt och i vilket fall som helst senast under det kvartal som följer efter det att de relevanta prisvillkoren uppfyllts. Kvo­terna skall, om icke annoriunda föreskrives i detta avtal, fastställas för en 4 Riksdagen 1975/76. 1 saml. Nr 186


 


Prop. 1975/76:186                                                   50

Agreement, be fixed for a period of four quarters. If the global annual and quarteriy quotas have not previously been established by the Council, the Executive Director shall set a quota on the basis of the disappearance of coffee in quota märkets, estimated in accordance with the criteria established in Artide 34; such quota shall be allocated to exporting Members in ac­cordance with the provisions of Artides 31 and 35.

(7) The Council shall be convened during the first quarter after quotas come into effect in order to establish price ranges and to review and, if necessary, revise quotas for such period as the Council deems advisable, provided that such period does not exceed twelve months from the date on which quolas came into effect.

Artide 34

Set ling of the Global Annual Quota

Subject to the provisions of Artide 33, the Council shall, at its last regular session of the coffee year, set a global annual quota taking into account inter alia the following:

(a)     estimated annual consumption of importing Members;

(b)    estimated imports of Members from other importing Members and from non-member countries;

(c)     estimated changes in the levd of inventories in importing Member countries and in free ports;

(d) compliance with the provisions of Artide 40 concerning shortfalls and
their redistribution; and

(e) for the introduction or reintroduclion of quotas under the provisions
of paragraphs (1) and (5) of Artide 33, exports of exporting Members
to importing Members and to non-members during the twdve-month
period preceding the introduction of quotas.

Artide 35

Alloeatlon of Annual Quotas

(1) ln the light of the décision taken under provisions of Artide 34 and after deducting the amount of coffee required to comply with the provisions of Artide 31, annual quotas shall be allocated in fixed and variable parts to exporting Members entitled to a basic quota. The fixed part shall cor-respond to 70 percent of the global annual quota, as adjusted to comply with the provisions of Artide 31, and shall be distributed among exporting Members in accordance with the provisions of Artide 30. The variable part shall correspond lo 30 percent of the global annual quota, as adjusted to comply with the provisions of Artide 31, These proportions may be changed by the Council but the fixed part shall never be less than 70 percent, Subject to the provisions of paragraph (2) of this Artide, the variable part shall


 


Prop. 1975/76:186                                                   51

period av fyra kvartal. Om de globala års- och kvartalskvoterna icke dess­förinnan fastställts av rådet, skall verkställande direktören bestämma en kvot på grundval av "användningen" av kaffe på kvotmarknaderna, upp­skattad i enlighet med de kriterier som uppställts i artikel 34; denna kvot skall fördelas mellan exportmedlemmarna i enlighet med artiklarna 31 och 35,

(7) Rådet skall sammankallas under det första kvartalet, efter det att kvo­terna trätt i funktion, för att upprätta prisgränser och att granska och om nödvändigt revidera kvoterna för den tid rådet anser lämplig, under för­utsättning att sådan period icke överstiger tolv månader från den dag då kvoterna trädde i funktion.

Artikel 34

Fastställande av global årskvot

Med förbehåll för bestämmelserna i artikel 33 skall rådet under sitt sista reguljära möte under kaffeåret fastställa en global årskvot och därvid ta hänsyn till bl, a, följande:

(a)     beräknad åriig konsumtion i importmedlemsländer;

(b)    medlemmars beräknade import från andra importmedlemmar och från icke-medlemsländer;

(c)     beräknade förändringar i lagerhållningen i importmedlemsländer och frihamnar;

(d) iakttagande av bestämmelserna i artikel 40 rörande underskott på kaffe
och omfördelning av detta; och

(e) i fråga om införande eller återinförande av kvoter i enlighet med moment
(1) och (5) i artikel 33, export från exportmedlemmar till importmed­
lemmar och icke-medlemmar under den 12-månadersperiod som föregår
införandet av kvoter,

Artikd 35

Fördelning av årliga kvoler

(1) På grundval av det beslut som fattats enligt bestämmelserna i artikel 34 och efter avdrag av den mängd kaffe som erfordras för iakttagande av bestämmelserna i artikel 31, skall åriiga kvoter tilldelas i fasta och röriiga ddar till de exporlmedlemmar som är berättigade till baskvot. Den fasta delen skall motsvara 70 % av den globala årliga kvoten med hänsyn tagen till beslämmelserna i artikel 31 och skall fördelas mellan exportmedlem­marna i enlighet med bestämmelserna i artikel 30, Den röriiga delen skall motsvara 30 % av den globala årskvoten med beaktande av bestämmelserna i artikel 31, Dessa proportioner kan ändras av rådet, men den fasta delen skall aldrig understiga 70 %. Med förbehåll för bestämmelserna i moment


 


Prop. 1975/76:186                                                   52

be distributed among exporting Members in the proportion which the verified stocks of each exporting Member bear to the total verified stocks of all exporting Members having basic quotas, provided thal, unless the Council establishes a different limit, no Member shall receive a share of the variable part of the quota in excess of 40 percent of the total volume of such variable part.

(2) The stocks to be taken into account for the purposes of this Artide shall be those verified, in accordance with the appropriate rules for the verification of stocks, at the end of the crop year of each exporting Member immediately preceding the setting of quotas.

Artide 36 Quarteriy Quotas

(1)   Immediately following the alloeatlon of annual quotas under the pro­visions of paragraph (1) of Artide 35, and subject to the provisions of Artide 31, the Council shall allocate quarteriy quotas to each exporting Member for the purpose of assuring an orderiy fiow of coffee to worid märkets throughout the period for which quotas are set,

(2)   These quotas shall be, as neariy as possible, 25 percent of the annual quota of each Member, No Member shall be allowed to export more than 30 percent in the first quarter, 60 percent in the first two quarters, and 80 percent in the first three quarters. If exports by any Member in one quarter are less than its quota for that quarter, the outstanding balance shall be added to its quota for the following quarter.

(3)   The provisions of this Artide shall also apply to the implementation of paragraph (6) of Artide 33,

(4)   If, on account of exceptional circumstances, an exporting Member considers that the limitations provided in paragraph (2) of this Artide would be likely to cause serious harm to its economy, the Council may, at the request of that Member, take appropriate action under the provisions of Artide 56. The Member concerned must furnish evidence of harm and provide adequate guarantees concerning the maintenance of price stability. The Council shall not, however, in any event, aulhorise a Member to export more than 35 percent of its annual quota in the first quarter, 65 percent in the first two quarters, and 85 percent in the first three quarters.

Artide 37

Adjustment of Annual and Quarteriy Quotas

(1) If märket conditions so require, the Council may vary the annual and quarteriy quotas allocated under the provisions of Artides 33, 35 and 36. Subject to the provisions of paragraph (1) of Artide 35 and except as provided for in Artide 31 and paragraph (3) of Artide 39, the quotas of


 


Prop. 1975/76:186                                                   53

(2) i denna artikel, skall den röriiga delen fördelas mellan exportmedlemmarna i den proportion som varje exportmedlems kontrollerade lager ulgör till samtliga kontrollerade lager i alla de exportmedlemsländer som har bas­kvoter, dock under förutsättning att ingen medlem, såvida rådet ej fastställer annan gräns, erhåller en röriig del som överstiger 40 % av den totala volymen av den röriiga delen.

(2) De lager som skall tagas med i beräkningen vid tillämpningen av denna artikel skall utgöras av de lager som kontrollerats i enlighet med vederbörliga regler för kontroll av lager i slutet av varje exportmedlems skördeår omedelbart före fastställandet av kvoterna.

Artikel 36 Kvartalskvoter

(1)   Efter genomförandet av vad som stadgas i artikel 35, momeni (1) och med beaktande av bestämmelserna i artikel 31, skall rådet omedelbart tilldela varje exporlmedlem kvartalskvoter i syfte att säkerställa ett regelbundet utbud av kaffe på väridsmarknaderna under hela den period för vilken kvo­terna fastställts,

(2)   Dessa kvoter skall såvitt möjligt utgöra 25 % av varje medlems åriiga exportkvot. Ingen medlem skall tillåtas exportera mer än 30 % under det första kvartalet, 60 % under de två första kvartalen och 80 % under de tre första kvartalen. Om en medlems export under något kvartal är mindre än dess kvot för detta kvartal, skall den outnyttjade kvantiteten läggas lill dess kvot för del följande kvartalet.

(3)   Bestämmelserna i denna artikel skall även gälla vid tillämpningen av moment (6) i artikel 33.

(4)   Om en exportmedlem på grund av utomordentliga omständigheter anser de i moment (2) i denna artikel stadgade begränsningarna skulle kunna tillfoga dess ekonomi allvariig skada, kan rådet på begäran av denna medlem vidta lämpliga åtgärder med stöd av artikel 56. Medlemmen i fråga måste då förebringa bevis om skada samt lämna tillräckliga garantier för upp­rätthållande av prisstabiliteten. Rådel skall emellertid under inga omstän­digheter kunna bemyndiga en medlem att exportera mer än 35 % av sin åriiga kvot under det första kvartalet, 65 % under de två första kvartalen och 85 % under de tre första kvartalen.

Artikel 37

Jämkning av års- och kvartalskvoter

(1) Om marknadsförhållandena så kräver kan rådet ändra de års- och kvartalskvoter som fastställts enligt bestämmelserna i artiklarna 33, 35 och 36. Med förbehåll för bestämmelserna i moment (1) i artikel 35 och med undantag av det som stadgas i artikel 31 och i artikel 30, moment (3) skall


 


Prop. 1975/76:186                                                   54

each exporting Member shall be varied by the same percentage,

(2) Notwithstanding the provisions of paragraph (1) of this Artide, the Council may, if it finds the märket situation so requires, make adjustments among the current and remaining quarteriy quotas of exporting Members without, however, altering the annual quotas.

Artide 38 Piice Measures

(1)   The Council shall establish a system of indicator prices which shall provide for a daily composile indicator price.

(2)   On the basis of such a system, the Council may establish price ranges and price differentials for the principal types and/or groups of coffee and a composile price range.

(3)   ln establishing and adjusting any price range for the purposes of this Artide, the Council shall take into considération the prevailing levd and trend of coffee prices including the influence thereon of

 

-    the levels and trends of consumption and production as well as stocks in importing and exporting countries;

-    changes in the worid monetary system;

-    the trend of worid inflation or deflation; and

-    any other factors which might affect the achievement of the objectives set out in this Agreement.

The Executive Director shall supply the data necessary to permit the Council to give due considération to the foregoing elements,

(4)  The Council shall make rules concerning ihe effect of the introduction
of quotas or adjustments thereto on contracts entered into prior to such
introduction or adjustment.

Artide 39

Additional Measures for the Adjustment of Quotas

(1)   If quotas are in effect, the Council shall be convened in order to establish a system for the pro rata adjustment of quotas in response to movements in the composile indicator price, as provided for in Artide 38.

(2)   Such a system shall include provisions regarding price ranges, the number of märket days över which counts shall be held and the number and size of adjustments,

(3)   The Council may also establish a system for increasing quotas in response to the movement of the prices of the principal types and/or groups of coffee.


 


Prop. 1975/76:186                                                   55

varje exportmedlems kvoter ändras med samma procentsats,

(2) Oaktat bestämmelserna i moment (1) i denna artikel kan rådet, om det finner alt marknadsläget så kräver, vidta justeringar bland exportmed­lemmarnas rådande och återstående kvartalskvoter, dock utan att ändra de årliga kvoterna.

Artikel 38 Prisåtgärder

(1)   Rådet skall fastställa ett system för indikatorpriserna varigenom dag­liga sammanvägda indikatorpriser erhålles.

(2)   På grundval av ett sådant syslem kan rådet fastställa prisgränser och prisdifferentialer för de viktigaste kaffesorterna och/eller -grupperna samt en sammanvägd prisgräns.

(3)   Vid fastställande och justering av prisgräns enligt denna artikel skall rådet ta hänsyn till kaffeprisernas aktuella nivå och tendens inkluderande verkningarna av:

nivåer och trender i konsumtion och produktion liksom lagerhållning

i import- och exportländer;

förändringar i väridens monetära system;

trenden i väridens inflation eller deflation; och

varje annan faktor som skulle kunna inverka på uppfyllandet av de

syften som uppställts i detta avtal.

Verkställande direktören skall ställa nödvändiga uppgifter till förfogande för att rådet skall kunna taga vederböriig hänsyn till ovannämnda faktorer.

(4)  Rådet skall uppställa regler rörande verkningarna av införandet av
kvoter eller jämkningar härav på avtal som ingåtts före sådant införande
eller sådan jämkning av kvoterna.

Artikd 39

Ytterligare åtgärder vid Jämkning av kvoter

(1)   Om kvoterna är i funktion skall rådel sammankallas i syfte att fastställa ett system rörande proportionell jämkning av kvoter som svar på rörelser i det sammanvägda indikatorpriset i enlighet med vad som stadgas i artikel 38.

(2)   Ett sådant syslem skall omfatta bestämmelser rörande prisgränser, antal marknadsdagar som skall räknas, samt antal jämkningar och dessas storiek.

(3)   Rådet kan även fastställa ett system för höjning av kvoterna som svar på prisrörelser för de viktigaste kaffesorterna och/eller -grupperna.


 


Prop. 1975/76:186                                                   56

Artide 40 Shortfalls

(1)   Each exporting Member shall declare any anticipated shortfall from its export entitlement in order lo permil redistribution in the same coffee year among exporting Members able and prepared to export the amount of shortfalls. Seventy percent of the quantity dedared in accordance with the provisions of this paragraph shall be offered for redistribution in the first instance among other Members exporting the same type of coffee in proportion to their basic quotas and 30 percent in the first instance to Mem­bers exporting the other type of coffee also in proportion to their basic quolas.

(2)   If a Member dedares a shortfall within the first six months of a coffee year, the annual quota of that Member shall, in the following coffee year, be increased by an amount of 30 percent of the volume dedared and not exported. This amount shall be charged to the annual export entitlements of those exporting Members which have accepted the redistribution under the provisions of paragraph (1) of this Artide, pro rata lo their participation in that redistribution.

Artide 41

Expon Emillement of a Member Group

If two or more Members form a Member group in accordance with the provisions of Artides 6 and 7, the basic quotas or the export entitlements, as the case may be, of those Members shall be added together and the combined total treated as a single basic quota or a single export entitlement for the purposes of this Chapter,

Artide 42 Compliance with Quolas

(1)   Exporting Members shall adopt the measures required to ensure full compliance with all provisions of this Agreement relating lo quotas. In addition to any measures the Member itself may lake, the Council may require such Member to adopt additional measures for the effective im­plementation of the quota system provided for in this Agreement.

(2)   Exporting Members shall not exceed the annual and quarteriy quolas allocated to them.

(3)   If an exporting Member exceeds its quota for any quarter, the Council shall deduct from one or more of ils subsequent quotas a quantity equal to 110 percent of thal excess.

(4)   If an exporting Member for the second time exceeds ils quarteriy


 


Prop. 1975/76:186                                                   57

Artikel 40 Underskön

(1)   Varje exportmedlem skall anmäla varje förutsett underskott i förhål­lande till sin tillåtna exportkvot för att möjliggöra en omfördelning under samma kaffeår bland exportmedlemmar som kan och är beredda alt exportera den mängd som motsvarar underskottet. 70 % av den mängd som anmälts i enlighet med bestämmelserna i detta moment skall i en första omgång erbjudas för omfördelning mellan andra exportmedlemmar, som exporterar samma kaffesort, i förhållande till dessas baskvot och 30 % till medlemmar som exporterar andra kaffesorter, även i detta fall i förhållande till baskvoten.

(2)   Om en medlem anmäler ett underskott inom de sex första månaderna av ett kaffeår, skall denna medlems åriiga kvot under påföljande kaffeår ökas med 30 % av den anmälda och icke exporterade mängden. Denna kvantitet skall belasta årsexportkvoterna för de exportmedlemmar som har mottagit omfördelningen enligt bestämmelserna i moment (1). Belastningen skall vara i proportion till deras delaktighet i denna omfördelning.

Artikd 41

En medlemsgrupps tillåtna kvot

Om två eller fiera medlemmar bildar en medlemsgrupp i enlighet med artiklarna 6 och 7, skall vid tillämpningen av detta kapitel baskvoter eller tillåtna exportkvoler, vilketdera det nu är, läggas tillsammans och, summan härav behandlas som en enda baskvot eller en enda tillåten exportkvol.

Artikel 42

Iakttagande av exportkvoler

(1)   Exportmedlemmarna skall vidtaga de åigärder som är erforderiiga för att säkerställa iakttagandet av alla bestämmelser avseende kvoter i detta avtal. Förutom de åigärder som medlemmen själv vidtager kan rådet anmoda medlem att vidtaga ytteriigare åtgärder för att effektivt genomföra det kvot­system som stadgas i detta avtal.

(2)   Exportmedlemmarna skall ej överskrida de årliga export- och kvar­talskvoter som tilldelats dem.

(3)   Om en exporlmedlem överskrider sin kvot för ett kvartal, skall rådet från en eller fiera av vederbörandes följande kvoter avdraga en kvantitet motsvarande 110% av överskridandel.

(4)   Om en exporlmedlem en andra gång överskrider sin kvartalskvot skall


 


Prop. 1975/76:186                                                   58

quota, the Council shall make the same deduction as that provided for in paragraph (3) of this Artide.

(5)   If an exporting Member for a third or subsequent lime exceeds its quarteriy quota, the Council shall make the same deduction as provided for in paragraph (3) of this Artide and the voting rights of the Member shall be suspended until such time as the Council decides whether to exclude such Member from the Organization under the provisions of Artide 66,

(6)   The dedudions provided for in paragraphs (3), (4) and (5) of this Artide shall be deemed to be shortfalls for the purposes of paragraph (1) of Artide 40.

(7)   The Council shall apply the provisions of paragraphs (1) to (5) of this Artide as soon as the necessary information is available.

Artide 43

Cenificates of Origin and Re-export

(1)   Every export of coffee by a Member shall be covered by a valid Cer­tificate of Origin. Certificates of Origin shall be issued, in accordance with rules established by the Council, by a qualified agency chosen by the Member and approved by the Organization,

(2)   If quotas are in effect, every re-export of coffee by a Member shall be covered by a valid Certificate of Re-export, Certificates of Re-export shall be issued, in accordance with rules established by the Council, by a qualified agency chosen by the Member and approved by the Organization, and shall certify that the coffee in question was imported in accordance with the provisions of this Agreement.

(3)   The rules referred to in this Artide shall contain provisions which will permit their application to groups of importing Members forming a customs union.

(4)   The Council may make rules governing the printing, validation, is­suing and use of Certificates and may adopt measures to issue coffee export stamps against payment of a fee to be determined by the Council. The affixing of such stamps to Certificates of Origin may be one of the means prescribed for the validation of such Certificates. The Council may make similar arrangements for the validation of other forms of Certificates and for the issuing of other forms of coffee stamps on conditions to be de­termined.

(5)   Each Member shall notify the Organization of the government or non-government agency which is to perform the functions specified in pa­ragraphs (1) and (2) of this Artide, The Organization shall specifically approve a non-government agency upon submission by the Member of satisfactory evidence of the agency's ability and willingness to fulfil the Member's responsibilities in accordance with the rules and regulations established under


 


Prop. 1975/76:186                                                   59

rådet göra samma avdrag som stadgas i momeni (3) i denna artikel,

(5)   Om en exportmedlem en tredje gång eller ännu fiera gånger överskrider sin kvartalskvol, skall rådet göra samma avdrag som stadgas i moment (3) i denna artikel, och medlemmens rösträtt upphävas tills rådet beslutar huruvida medlemmen skall, med stöd av artikel 66, uteslutas ur organi­sationen.

(6)   De avdrag som stadgas i moment (3), (4) och (5) i denna artikel skall vid tillämpningen av artikel 40, moment 1, anses vara underskott.

(7)   Rådet skall tillämpa bestämmelserna i moment (1-5) i denna artikel så snart nödvändig informaiion föreligger.

Artikel 43

Ursprungscertifikat och reexportcertifikal

(1)   All export av kaffe från medlem skall åtföljas av ett giltigt ursprungs­certifikat, utfärdat, i överensslämmelse med av rådet fastställda regler, av ett behörigt organ, utsett av vederbörande medlem och godkänt av orga­nisationen,

(2)   Om kvoterna är i kraft, skall all reexport av kaffe från medlem åtföljas av ett giltigt reexportcertifikal, utfärdat, i överensstämmelse med av rådet fastställda regler, av ett behörigt organ, utsett av vederbörande medlem och godkänt av organisationen, vari intygas att kaffet i fråga importerats i enlighet med avtalets bestämmelser,

(3)   De regler till vilka hänvisning sker i denna artikel skall innehålla bestämmelser som möjliggör deras tillämpning på grupper av importmed­lemmar som bildar en tullunion,

(4)   Rådet kan uppställa regler rörande tryckning, giltighet, utfärdande och användning av certifikat och kan vidtaga åtgärder för utfärdande av kaffeexportmärken mot eriäggande av en av rådel fastställd avgift. Anbring­andet av sådana märken på ursprungscertifikat kan utgöra ett av de sätt som föreskrivits för giltigheten av sådana certifikat. Rådet kan vidlaga lik­nande åtgärder för giltigheten av andra typer av certifikat och för utfärdande av andra lyper av kaffemärken på villkor som fastställs.

(5)   Varje medlem skall underrätta organisationen om det statliga eller icke-statliga organ som skall handha och fullgöra de i moment (1) och (2) i denna artikel angivna uppgifterna. Organisationen skall formligen god­känna ett icke-siatligt organ sedan medlemslandet framlagt tillfredsställande bevis om organets förmåga och villighet alt fullgöra medlemslandets för­pliktelser i överensstämmelse med de regler och föreskrifter som fastställts


 


Prop. 1975/76:186                                                   60

the provisions of this Agreement, The Council may at any time, for cause, declare a particular non-government agency to be no longer acceptable lo it. The Council shall, either directly or through an internationally recognised world-wide organization, lake all necessary steps so that at any time it will be able lo satisfy itself that all forms of Certificate are being issued and used corredly and to ascertain the quantities of coffee which have been exported by each Member,

(6)   A non-government agency approved as a certifying agency under the provisions of paragraph (5) of this Artide shall keep records of the Certificates issued and the basis for their Issue, for a period of not less than four years. In order to obtain approval as a certifying agency under the provisions of paragraph (5) of this Artide, a non-government agency must previously agree to make such records available for examination by the Organization.

(7)   If quotas are in effect Members shall, subject to the provisions of Artide 44 and those of paragraphs (1) and (2) of Artide 45, prohibit the import of any shipment of coffee which is not accompanied by a valid Certificate in the appropriate form issued in accordance with rules established by the Council.

(8)   Small quantities of coffee in such forms as the Council may determine, or coffee for direct consumption on ships, aircraft and other international carriers, shall be exempt from the provisions of paragraphs (1) and (2) of this Artide,

Artide 44

Exports not Charged to Quotas

(1)   As provided for in Artide 29, exports lo countries not members of this Agreement shall not be charged to quolas. The Council may make rules governing, inter alla, the conduct and supervision of this trade, the treatment of, and the penalties for. diversions and re-exports from non-member to Member countries and the documents required to cover exports to both Member and non-member countries,

(2)   Exports of coffee beans as raw material for industrial processing for any purposes other than human consumption as a beverage or foodstuff shall not be charged to quotas, provided that the Council is satisfied from information supplied by the exporting Member that the coffee beans are in fact used for such other purposes.

(3)   The Council may, al the request of an exporting Member, decide that exports of coffee made by that Member for humanitarian or other non-commercial purposes shall not be charged to its quota.


 


Prop. 1975/76:186                                                   61

enligt bestämmelserna i detta avtal. Rådet kan, om skäl föreligger, när som helst förklara att ett visst icke-statligt organ ej längre kan godkännas. Rådet skall, antingen direkt eller genom en internationellt erkänd väridsomfattande organisation, vidtaga alla erforderiiga åtgärder för att när som helst kunna förvissa sig om att alla typer av certifikat utfärdas och används korrekt och för alt kunna utröna hur stora kvantiteter kaffe varje medlem har ex­porterat.

(6)   Ett icke-statligt organ som erhållit behörighet att utfärda certifikat i överensstämmelse med moment (5) i denna artikel skall föra regisler över de utfärdade certifikaien och det material som legal till grund för deras utfärdande under en period av minst fyra år. För att erhålla behörighet att utfärda certifikat i överensstämmelse med moment (5) i denna artikel måste ett icke-statligt organ på förhand utfästa sig att hålla de ovannämnda registren tillgängliga för granskning av organisationen.

(7)   Om kvoterna är i kraft skall medlemmarna, med reservation för be­stämmelserna i artikel 44 samt i artikel 45, moment (1) och (2), förbjuda import av kaffepartier som icke åtföljes av gilligit certifikat i vederböriig form utfärdat i överensstämmelse med av rådet fastställda regler.

(8)   Mindre kvantiteter kaffe i sådana former, som rådet kan bestämma, och kaffe för direkt konsumtion på fartyg, fiygplan och andra internationella transportmedel skall vara undantagna bestämmelserna i moment (I) och (2) i denna artikel.

Artikel 44

Export som ej belastar kvoterna

(1)   1 enlighet med artikel 29 skall export lill länder som icke är medlemmar i avtalet ej belasta kvoterna. Rådet kan uppställa regler rörande bland annat genomförande och kontroll av denna handel, behandling och bestraffning av omdestination och reexport från icke-medlemsländer till medlemsländer och för underiagshandlingar som kan erfordras för export till både medlems-och icke-medlemsländer.

(2)   Export av kaffebönor såsom råmaterial för industriell bearbetning för annat ändamål än konsumtion som dryck eller födoämne för människor skall ej belasta kvoterna, under förutsättning att exportmedlemmen på ett för rådet tillfredsställande sätt styrker att kaffebönorna verkligen användes för dylika ändamål.

(3)   Rådet kan, på framställning av en exportmedlem, besluta alt export av kaffe, som företagits av ifrågavarande medlem i humanitärt eller annat icke kommersiellt syfte, icke skall belasta dess kvot.


 


Prop. 1975/76:186                                                   62

Artide 45 Regulation of Imports

(1)   To prevent non-member countries from increasing their exports at the expense of exporting Members, each Member shall, whenever quotas are in effect, limit its annual imports of coffee from non-member countries which were not Members of the International Coffee Agreement 1968 to an amount equal to the annual average of its imports of coffee from non-member countries from either calendar year 1971 to calendar year 1974 inclusive, or from calendar year 1972 to calendar year 1974 inclusive,

(2)   Whenever quatas are in effect, Members shall also limit their annual imports of coffee from each non-member which was a Member of the In­ternational Coffee Agreement 1968 or the International Coffee Agreement 1968 as Extended lo a quantity not greater than a percentage of the average annual imports from that non-member during coffee years 1968/69 to 1971/72. Such percentage shall correspond to the proportion which the fixed part bears to the global annual quota, under the provisions of paragraph (1) of Artide 35, at the time when quolas come into effect.

(3)   The Council may suspend or vary these quantitative limitations if it finds such action necessary for the purposes of this Agreement.

(4)   The obligations established in the preceding paragraphs of this Artide shall not derogate from any confiicting bilateral or multilateral obligations which importing Members have entered into with non-member countries prior to the entry into force of this Agreement, provided that any importing Member which has such conflicting obligations shall carry them out in such a way as to minimise any conflict with the obligations established in the preceding paragraphs, Such Member shall take steps as soon as possible to bring its obligations into harmony with the provisions of paragraphs (I) and (2) of this Artide and shall inform the Council of the details of the conflicting obligations as well as of the steps taken to minimise or diminate the conflict,

(5)   If an importing Member fails to comply with the provisions of this Artide the Council may suspend both its voting rights in the Council and its right to have its votes cast in the Board,

CHAPTER Vill—OTHER ECONOMIC PROVISIONS

Artide 46

Measures Related to Processed Coffee

(1) Members recognise the need of developing countries to broaden the base of their economies through, inter alla, industrialisation and the export of manufactured products, including the processing of coffee and the export of processed coffee.


 


Prop. 1975/76:186                                                   63

Artikel 45 Importreglering

(1)   För att hindra icke-medlemsländer från all öka sin export på export­medlemmarnas bekostnad skall varje medlem, när kvoterna är i kraft, be­gränsa sin årsimport av kaffe från icke-medlemsländer, som icke var parter i 1968 års internationella kaffeavtal, till en kvantitet motsvarande dess genomsnittUga årsimport av kaffe från icke medlemsländer antingen från och med kalenderåret 1971 till och med kalenderåret 1974 eller från och med kalenderåret 1972 lill och med kalenderåret 1974,

(2)   När kvoterna är i kraft skall medlemmarna också begränsa sin åriiga import av kaffe från varje icke-medlem som var part i 1968 års internationella kaffeavial eller i 1968 års föriängda kaffeavtal till en kvantitet icke över­stigande en viss procent av den genomsnittliga årsimporten från denna icke­medlem under kaffeåren 1968/69-1971/72, Denna procent skall överens­stämma med den fasta delens andel av den globala årskvoten, i enlighet med bestämmelserna i artikel 35, moment (1) vid den lidpunkt då kvoterna träder i kraft.

(3)   Rådet kan upphäva eller ändra dessa kvantitativa begränsningar om det anser en sådan åtgärd nödvändig för all främja avtalels syften,

(4)   Förpliktelserna enligt ovanstående moment i denna artikel skall ej göra intrång i eventuellt stridande bilaterala eller multilaterala förpliktelser, vilka importmedlemmarna före ikraftträdandet av detta avtal har påtagit sig gentemot icke-medlemsländer. Varje importmedlem som har ingått dy­lika förpliktelser skall dock tillämpa dem så alt motsättningen mol för­pliktelserna enligt ovanslående moment reduceras till ett minimum och vidtaga åtgärder för att snarast möjligt bringa sina förpliktelser i överens­stämmelse med ovanstående moment samt underrätta rådet om innebörden av de mot dessa moment stridande förpliktelserna och om de åtgärder som vidtagits för att till ett minimum reducera eller eliminera molsättningen.

(5)   Om någon importmedlem brister i sina åtaganden enligt denna artikd, kan rådet upphäva både dess rösträtt i rådet och dess rätt att få sina röster avgivna i styrelsen.

KAPITEL VIII-ANDRA EKONOMISKA BESTÄMMELSER

Artikel 46

Åtgärder rörande bearbetat kaffe

(1) Medlemmarna erkänner utvecklingsländernas behov att bredda basen för sin ekonomi genom bland annal industrialisering och export av fär­digvaror, inbegripet bearbeining av kaffe och export av bearbetat kaffe.


 


Prop. 1975/76:186                                                   64

(2)   ln this connection, Members shall avoid the adoption of govemmental measures which could cause disruplion to the coffee sector of other Members.

(3)   Should a Member consider that the provisions of paragraph (2) of this Artide are not being complied with, it should consult with the other Members concerned, having due regard lo the provisions of Artide 57. The Members concerned shall make every effort to reach amicable settlement on a bilateral basis. If these consultations do not lead to a mutually sa­tisfactory solution, either party may bring the matter before the Council for considération under the provisions of Artide 58.

(4)   Nothing in this Agreement shall préjudice the right of any Member to take measures lo prevent or remedy disruplion lo its coffee sector by imports of processed coffee.

Artide 47 Promotion

(1)   Members undertake to encourage the consumption of coffee by every possible means. To achieve this purpose, a Promotion Fund shall be es­tablished with the objectives of promoting consumption in importing countries by all apprppriate means without regard to origin, type or brand of coffee, and of achieving and maintaining the highest quality and purity of the beverage.

(2)   The Promotion Fund shall be administered by a committee. The mem­bership of the Fund shall be limited to Members which contribute financially to the Fund.    .

(3)   The Fund shall be financed during coffee years 1976/77 and 1977/78 by a compulsory levy on coffee export stamps or equivalent export aulho-risations, payable by exporting Members with effect from 1 October 1976. Such levy shall be 5 U.S. cents per bag for Members listed in Annex 1 having initial annual export quotas of less than 100,000 bags; 10 U.S. cents per bag for Members listed in Annex 1 having initial annual export quotas of 100,000 bags or more but less than 400,000 bags, and 25 U,S, cents per bag for all other exporting Members, The Fund may also be financed by voluntary contributions from other Members on terms to be approved by the committee.

(4)   Al any time, the committee may decide to continue to collect a com­pulsory levy in the third and subsequent coffee years if additional resources are necessary to comply with commitments underlaken in accordance with paragraph (7) of this Artide. It may further decide to receive contributions of other Members on terms it shall approve.

(5)   The resources of the Fund shall be used mainly to finance promotion campaigns in importing Member countries.


 


Prop. 1975/76:186                                                   65

(2)   1 detta sammanhang skall medlemmarna undvika att vidtaga åtgärder som skulle kunna förorsaka allvariig störning inom andra medlemmars kaffe-sektorer,

(3)   Skulle en medlem anse att bestämmelserna i momeni (2) ovan icke iakttages, börden samråda med övriga berörda medlemmar med vederböriig hänsyn till bestämmelserna i artikel 57, Berörda medlemmar skall på allt sätl sträva efler att nå en vänskaplig uppgörelse på bilateral grund. Om överiäggningarna icke leder till en ömsesidigt lillfredsslällande lösning, kan endera parlen hänskjuta frågan till rådet för behandling enligt artikel 58,

(4)   Ingenting i detta avtal skall inskränka på en medlems rätt att vidtaga åigärder för att förhindra eller avhjälpa allvariigare störningar inom dess kaffesektor till följd av import av bearbetat kaffe.

Artikel 47 Reklam

(1)   Medlemmarna förbinder sig att främja kaffekonsumtionen påalla tänk­bara sätt. För alt uppnå delta syfte skall en reklamfond upprättas med uppgift att främja konsumtionen i importländerna genom alla lämpliga medel obe­roende av kaffets ursprung, sort eller varumärke samt att åstadkomma och bibehålla högsta kvalitet och renhet hos drycken.

(2)   Reklamfonden skall förvaltas av en kommitté. Medlemskapet i fonden skall begränsas till medlemmar som bidrager finansiellt till densamma.

(3)   Fonden skall under kaffeåren 1976/77 och 1977/78 finansieras genom en obligatorisk avgift på kaffeexportmärken eller liknande exponiillsiånd, vilken skall betalas av exportmedlemmarna från och med den 1 oktober 1976. Avgiften skall utgöra 5 U.S. cent per säck för medlemmar uppräknade i bilaga 1 med begynnelseårsexportkvoter av mindre än 100 000 säckar, 10 U.S. cent per säck för medlemmar uppräknade i bilaga 1 med begynnel­seårsexportkvoter av 100 000 säckar eller mera, dock högst 400 000 säckar och 25 U.S. cent för alla andra exporlmedlemmar. Fonden kan även fi­nansieras genom frivilliga bidrag från andra medlemmar på villkor som skall godkännas av kommittén,

(4)   Kommittén kan när som helst besluta att fortsätta att inkassera en obligatorisk avgift under det tredje och de påföljande kaffeåren om ytteriigare medel erfordras för att uppfylla åtaganden i enlighel med moment (7). Den kan vidare besluta att uppbära bidrag från andra medlemmar enligt villkor som den skall godkänna.

(5)   Fondens tillgångar skall huvudsakligen användas för finansiering av reklamkampanjer i importmedlemsländer,

5 Riksdagen 1975/76. 1 saml. Nr 186


 


Prop. 1975/76:186                                                   66

(6)   The Fund may sponsor research and studies related to the consumption of coffee,

(7)   Importing Members, or trade associations in importing Member countries acceptable to the committee, may present proposalts for campaigns for the promotion of coffee. The Fund may provide resources to finance up to 50 percent of the cost of such campaigns. Whenever a campaign is agreed upon, the percentage contribution of the committee to the campaign shall remain unaltered. The campaigns may be for a period of more than one year but not more than five years.

(8)   The payment referred to in paragraph (3) of this Artide shall be made against the delivery of coffee export stamps or equivalent export autho-risations. The rules for the application of a system of Certificates of Origin, under the provisions of Artide 43, shall incorporate provisions for the pay­ment of the levy referred to in paragraph (3), of this Artide.

(9)   The levy referred to in paragraphs (3) and (4) of this Artide shall be payable in U.S. dollars to the Executive Director, who shall deposit the funds derived therefrom in a special account to be designated the Promotion Fund Account.

 

(10)   The committee shall control all funds in the Promotion Fund. As soon as possible after the close of each financial year, an independenily audited statement of the receipts and expenditures of the Promotion Fund during that financial year shall be presented to the committee for approval. The audited accounts as approved by the committee shall be forwarded to the Council for information only.

(11)   The Executive Director shall be the Chairman of the committee and shall report periodically to the Council on the activities of the committee.

(12)   The administrative expenses necessary to carry out the provisions of this Artide and those relating to promotion activities shall be charged to the Promotion Fund,

(13)   The committee shall establish ils own bye-laws.

Artide 48

Removal of Obstades to Consumption

(1)   Members recognise the utmost importance of achieving the greatest possible increase of coffee consumption as rapidly as possible, in particular through the progressive removal of any obstades which may hinder such increase,

(2)   Members recognise that there are at present in effect measures which may to a greater or lesser extent hinder the increase in consumption of coffee, in particular:

(a)   import arrangements applicable to coffee, including preferential and ot­her tariffs, quotas, operations of government monopolies and official


 


Prop. 1975/76:186                                                   67

(6)   Fonden kan ge bidrag till forskning och studier som hänför sig till kaffekonsumtionen.

(7)   Importmedlemmar eller handelsföreningar i importmedlemsländerna som kan godkännas av kommittén kan framlägga förslag till reklamkam­panjer för kaffe. Fonden kan tillhandahålla medel för finansiering med upp till 50 % av kostnaden för sådana kampanjer. Varje gång man överenskom­mer om en kampanj, skall kommitténs procentuella bidrag till kampanjen kvarstå oförändrat. Kampanjerna kan sträcka sig över en period om mer än ett år men icke mer än fem år,

(8)   Den inbetalning som avses i moment (3) skall ske mot överiämnande av kaffeexportmärken eller likvärdiga exporttillstånd. Reglerna för tillämp­ning av ett system för ursprungscertifikat i enlighet med bestämmelserna i artikel 43 i detta avtal skall inkludera beslämmelser för betalning av den i moment (3) avsedda avgiften.

(9)   Den i moment (3) och (4) avsedda avgiften skall eriäggas i U.S. dollar till verkställande direktören, som skall insätta därav influtna medel på ett särskilt konto kallat reklamfondkonlot.

 

(10)   Kommittén skall kontrollera reklamfondens samtliga tillgångar. Sna­rast möjligt efter varje räkenskapsårs slut skall en av en oberoende revisor upprättad berättelse rörande reklamfondens inkomster och utgifter under ifrågavarande räkenskapsår överiämnas till kommittén för godkännande. De reviderade räkenskaperna, godkända av kommittén, skall översändas till rådet endast för information,

(11)   Verkställande direktören skall vara kommitténs ordförande och skall periodvis till rådet rapportera om kommitténs verksamhet.

(12)   De administrativa utgifter som erfordras för genomförandet av be­stämmelserna i denna artikel samt dem som avser reklamverksamhet skall belasta reklamfonden.

(13)   Kommittén skall fastställa sitt eget reglemente.

Artikel 48

Avlägsnande av konsumlionshinder

(1)   Medlemmarna erkänner den synneriigen stora betydelsen av att öka kaffekonsumtionen så snabbt som möjligt, särskilt genom ett gradvis av­lägsnande av hinder som kan stå i vägen för en sådan ökning.

(2)   Medlemmarna erkänner att det för närvarande föreligger omständig­heter som i större eller mindre ulsträckning kan försvåra en ökning av kaffekonsumtionen, i synnerhet följande:

(a)   importbestämmelser i fråga om kaffe, härunder inbegripet preferenstul­lar och andra tullar, kvoter, slalliga monopols och officiella inköpsorgans


 


Prop. 1975/76:186                                                   68

purchasing agencies, and other administrative rules and commercial practices;

(b)    export arrangements as regards direct or indirect subsidies and other administrative rules and commercial practices; and

(c)     internal trade conditions and domestic legal and administrative pro­visions which may affect consumption.

 

(3)   Having regard to the objectives stated above and to the provisions of paragraph (4) of this Artide, Members shall endeavour to pursue tariff reductions on coffee or to take other action to remove obstades to increased consumption.

(4)   Taking into account their mutual interest, Members undertake to seek ways and means by which the obstades to increased trade and consumption referred to in paragraph (2) of this Artide may be progressively reduced and eventually, wherever possible, diminated, or by which the effects of such obstades may be substantially diminished,

(5)   Taking into account any commitments undertaken under the pro­visions of paragraph (4) of this Artide, Members shall inform the Council annually ofall measures adopted with a view to implementing the provisions of this Artide,

(6)   The Executive Director shall prepare periodically a survey of the ob­stades to consumption to be reviewed by the Council.

(7)   The Council may, in order to further the purposes of this Artide, make recommendations lo Members which shall report as soon as possible to the Council on the measures adopted with a view to implementing such recommendations.

Artide 49

Mixtures and Subsliluies

(1)   Members shall not maintain any regulations requiring the mixing, processing or using of other products with coffee for commercial resale as coffee, Members shall endeavour to prohibit the sale and advertisement of products under the name of coffee if such products contain less than the equivalent of ninety percent green coffee as the basic raw material.

(2)   The Council may request any Member to take the steps necessary to ensure observance of the provisions of this Artide,

(3)   The Executive Director shall submit to the Council a periodic report on compliance with the provisions of this Artide,


 


Prop. 1975/76:186                                                   69

verksamhet samt andra administrativa bestämmelser och handelsbruk;

(b)    exportbestämmdser avseende direkta eller indirekta subventioner samt andra adrninistrativa beslämmelser och handelsbruk; samt

(c)     interna handelsförhållanden, inhemska lagar och administrativa förord­ningar vilka kan påverka konsumtionen.

 

(3)   Med beaktande av ovannämnda syften och beslämmelserna i moment (4) i denna artikel skall medlemmarna eftersträva alt genomföra tullsänk­ningar på kaffe eller att vidtaga andra åtgärder för att avlägsna hindren för en ökad konsumtion.

(4)   Med beaktande av ömsesida intressen förbinder sig medlemmarna att undersöka på vilka sätl de i momeni (2) i denna artikel omnämnda hindren mot ökad handel och konsumtion gradvis kan minskas och om möjligt slutligen avskaffas, eller hur verkningarna av dessa hinder avsevärt kan minskas.

(5)   Med hänsyn lill åtaganden i enlighet med moment (4) i denna artikel skall medlemmarna årligen underrätta rådel om samtliga vidtagna åtgärder syftande till genomförande av bestämmelserna i denna artikel,

(6)   Verkställande direktören skall periodvis upprätta en översikt över kon­sumtionshindren, vilken skall granskas av rådet.

(7)   Rådet kan, för all ytteriigare främja denna artikels syften, avge re­kommendationer till medlemmarna, vilka snarast möjligt skall rapportera till rådet om åtgärder som vidtagits i syfte att genomföra rekommenda­tionerna.

Artikel 49

Blandningar och surrogat

(1)   Medlemmarna skall ej vidmakthålla beslämmelser som kräver att and­ra produkter blandas, bearbetas eller användes tillsammans med kaffe för att kommersiellt försäljas såsom kaffe. Medlemmarna skall eftersträva all förbjuda försäljning av och reklam för produkter under benämningen kaffe, om råvaran för sådana produkter innehåller mindre än vad som motsvarar 90 % råkaffe,

(2)   Rådet kan anmoda en medlem att vidtaga erforderiiga åigärder för att tillse alt beslämmelserna i denna artikel iakttages.

(3)   Verkställande direktören skall förelägga rådet en periodisk rapport om iakttagandel av dessa bestämmelser.


 


Prop. 1975/76:186                                                   70

Artide 50 Production Policy

(1)   To facilitate the achievement of the objective sel out in paragraph (1) of Artide 1, exporting Members undertake to use their best endeavours lo adopt and to implement a production policy.

(2)   The Council may establish procédures for coordinating the production policies referred to in paragraph (1) of this Artide. These procédures may include appropriate measures for, or encouragement of, diversification, to­gether with the means whereby Members may obtain both technical and financial assistance,

(3)   The Council may establish a contribution payable by exporting Mem­bers which shall be used to permit the Organization lo carry out appropriate technical studies for the purpose of assisting exporting Members to adopt the measures necessary to pursue an adequate production policy. Such con­tribution shall not exceed 2 U.S. cents per bag exported to importing Member countries and shall be payable in convertible currency.

Artide 51

Policy Relative to Coffee Stocks

(1)   To complement the provisions of Chapter VII and of Artide 50, the Council shall, by a distributed two-thirds majority vote, establish a policy relating to coffee stocks in producing Member countries.

(2)   The Council shall adopt measures to ascertain annually the volume of coffee stocks in the hands of individual exporting Members in accordance with the provisions of Artide 35. The Members concerned shall facilitate this annual survey,

(3)   Producing Members shall ensure that adequate facilities exist in their respective countries for the proper slorage of coffee stocks,

(4)   The Council shall undertake a study of the feasibility of supporting the objectives of this Agreement by an international stock arrangement.

Artide 52

Consultation and Coopération with the Trade

(1)   The Organization shall maintain close liaison with appropriate non-governmental organizations concerned with international commerce in coffee, and with experts in coffee malters,

(2)   Members shall conduct their activities within the framework of this Agreement in a manner consonant with established trade channels and shall refrain from discriminatory sales practices. In carrying out these ac­tivities they shall endeavour to take due account of the legitimate interests of the coffee trade.


 


Prop. 1975/76:186                                                    71

Artikel 50 Produklionspoliiik

(1)   Föratt underiätta uppnåendet av det i artikel 1, moment(1) uppställda syftet förbinder sig exportmedlemmarna att på allt sätt anstränga sig för att antaga och genomföra en produktionspolitik.

(2)   Rådet kan fastställa förfaringssätt för att samordna den produktions­politik som avses i moment (1) i denna artikel. Dessa kan omfatta lämpliga åtgärder för eller uppmuntran av differentiering tillsammans med olika sätt varigenom medlemmarna kan erhålla såväl tekniskl som finansiellt bistånd.

(3)   Rådet kan fastställa ett bidrag, som skall betalas av exportmedlemmar och som skall användas föratt möjliggöra för organisationen att utföra lämp­liga tekniska studier i syfte att bistå exportmedlemmar i vidtagandet av åtgärder som är nödvändiga för att de skall kunna föra en lämplig pro­duktionspolitik. Sådant bidrag skall icke överstiga 2 \J.S. cent per säck och beräknas på export till importmedlemsländer samt vara betalbart i kon­vertibel valuta.

Artikd 51 Lagerpoliiik

(1)   För att komplettera bestämmelserna i kapitel VII och i artikel 50 skall rådet med fördelad två-tredjedelars majoritet fastställa en politik angående lagren av kaffe i producentmedlemmarnas länder.

(2)   Rådel skall vidtaga åtgärder för att årligen fastställa omfattningen av kaffelagren i de skilda exportmedlemsländerna enligt bestämmelserna i ar­tikel 35. Ifrågavarande medlemmar skall underiätta för rådet att göra denna åriiga översikt.

(3)   Producentmedlemmarna skall tillse att lämpliga lokaler finns i deras respektive länder för rätt magasinering av kaffet.

(4)   Rådet skall företaga en undersökning rörande möjligheten alt slödja detta avtals syften genom en internationell lageranordning.

Artikd 52

Samråd och samarbete med branschen

(1)   Organisationen skall upprätthålla nära förbindelse med lämpliga icke­statliga organisationer inom den internationella kaffehandeln och med ex­perter på frågor rörande kaffe.

(2)   Medlemmarna skall bedriva sin verksamhet inom ramen för detta avtal på ett sätl som överensstämmer med branschens rådande struktur och skall avstå från diskriminerande försäljningsseder. 1 sin verksamhet skall medlemmarna eftersträva ati laga vederböriig hänsyn lill branschens legitima intressen.


 


Prop. 1975/76:186                                                   72

Artide 53 Information

(1)  The Organization shall act as a centre for the collection, exchange
and publicatlon of

(a)     statistical information on world production, prices, exports and imports, distribution and consumption of coffee; and

(b)    in so far as is considered appropriate, lecnical information on the cul-tivation, processing and utilization of coffee.

(2)  The Council may require Members to furnish such information as
it considers necessary for its operations, including regular statistical reports
on coffee production, production trends, exports and imports, distribution,
consumption, stocks, prices and taxation, but no information shall be pu-

0

blished which might serve to identify the operations of persons or companies producing, processing or marketing coffee, Members shall furnish infor­mation requested in as detailed and accurate a manner as is practicable,

(3)   If a Member fails to supply or finds difficully in supplying within a reasonable time statistical and other information required by the Council for the proper fundioning of the Organization, the Council may require the Member concerned to explain the reasons for non-compliance, If it is found that technical assistance is needed in the malier, the Council may take any necessary measures.

(4)   ln addition lo the measures provided for in paragraph (3) of this Artide. the Executive Director may, after giving due notice and unless the Council decides otherwise, withhold the release of coffee stamps or other equivalent export authorisations as provided for in Artide 43.

Artide 54 Studies

(1)   The Council may promote studies concerning the economics of coffee production and distribution, the impact of govemmental measures in pro­ducing and consuming countries on the production and consumption of coffee, the opportunities for expansion of coffee consumption for tradilional and possible new uses and the effects of the operation of this Agreement on producers and consumers of coffee, including their terms of trade.

(2)   The Organization may study the praclicability of establishing mini­mum standards for exports of coffee from producing Members,


 


Prop. 1975/76:186                                                   73

Artikel 53 Upplysningsverksamhet

(1)  Organisationen skall ulgöra ett centrum för insamling, utbyte och pu­
blicering av:

(a)     statistiska upplysningar om produktion, priser, export, import, distri­bution och konsumtion av kaffe i väriden; samt

(b)    såvitt det anses lämpligt lekniska upplysningar om odling, bearbetning och användning av kaffe,

(2)  Rådet kan begära att medlemmarna lämnar de upplysningar som rådet
anser nödvändiga för sin verksamhet, härunder inbegripet periodiska sta­
tistiska rapporter om produktion, produklionstrender, export, import, dis­
tribution, konsumtion, lager, priser och beskattning av kaffe. Rådet skall
icke publicera upplysningar, vilka kan ijäna till identifiering av verksamhet
som bedrivs av personer eller företag som framställer, bearbetar eller saluför
kaffe. Medlemmarna skall lämna begärda uppgifterså detaljerat och noggrant
som möjligt,

(3)   Om en medlem försummar eller har svårt att inom skälig tid lämna de statistiska och övriga upplysningar som rådet behöver för organisationens verksamhet, kan rådet anmoda medlemmen i fråga all avgiva förklaring om anledningen till försummelsen. Om det befinnes att tekniskt bistånd är behövligt i detta avseende, kan rådet vidtaga erforderiiga åtgärder.

(4)   Utöver de åtgärder som stadgas i moment (3) kan verkställande di-rektöfen, efter vederbörlig kungörelse och under förutsättning all rådet icke annoriunda beslutar, vägra att utlämna kaffemärken eller andra likvärdiga exporttillstånd i enlighet med det som stadgas i artikel 43.

Artikel 54 Undersökningar

(1)   Rådet kan främja undersökningar i fråga om kaffeproduklionens och kaffedistributionens ekonomi, inverkan av statliga åtgärder i producent- och konsumeniländerna på produktionen och konsumtionen av kaffe, möjlig­helerna all utvidga konsumtionen inom traditionella och eventuella nya användningsområden samt betydelsen av avtalels tillämpning för produ­center och konsumenter av kaffe, härunder inbegripet förhållandet mellan export- och importpriser.

(2)   Organisationen kan studera möjlighelerna alt fastställa minimikva-liteter med avseende på export från medlemmar som odlar kaffe.


 


Prop. 1975/76:186                                                   74

Artide 55 Special Fund

(1)   A special Fund shall be established lo permit ihe Organization to adopt and to finance the additional measures required to ensure that the relevant provisions of this Agreement can be implemented with effect from its entry into force or as close to that date as possible.

(2)   Payments lo the Fund shall consist of a levy of 2 U.S, cents on each bag of coffee exported to importing Members, payable by exporting Members with effect from the entry into force of this Agreement, unless the Council decides to decrease or suspend such levy,

(3)   The levy referred to in paragraph (2) of this Artide shall be payable in U.S, dollars to the Executive Director against the delivery of coffee export stamps or equivalent export authorisations, The rules for the application of a system of Certificates of Origin under the provisions of Artide 43 shall incorporate provisions for the payment of this levy,

(4)   Subject to the approval of the Council, the Executive Director shall be aulhorised to expend monies from the Fund to meet the costs of in-iroducing the system of Certificates of Origin referred to in Artide 43, the expenditures involved in the verification of stocks required under the provisions of paragraph (2) of Artide 51 and the costs of the improvements in the system for the collection and transmission of statistical information referred to in Artide 53.

(5)   To the extent possible. though separately from the administrative bud­get, the Fund shall be managed and administered in a manner similar to the administrative budget and shall be subject to an independent annual audit as required for the accounts of the Organization under the provisions of Artide 27.

Artide 56 Waiver

(1)   The Council may, by a distributed two-thirds majority vote, relieve a Member of an obligation, on account of exceptional or emergency cir­cumstances, force majeure. constitutional obligations or international ob­ligations under the United Nations Charter for territories administered under the trusteeship system.

(2)   The Council, in granting a waiver lo a Member, shall state explicitly the terms and conditions on which and the period for which the Member is relieved of such obligation,

(3)   The Council shall not consider a request for a waiver of quota ob­ligations on the basis of the existence in a Member country, in one or


 


Prop. 1975/76:186                                                   75

Artikel 55 Särskilda fonden

(1)   En särskild fond skall upprättas i syfteatt möjliggöra för organisationen att vidtaga och finansiera de ytteriigare åigärder som kan erfordras för alt tillförsäkra att de relevanta bestämmelserna i detta avtal kan ha verkan från och med avtalets ikraftträdande eller närmasl möjliga tidpunkt.

(2)   Betalningar lill fonden skall utgöras av en avgift uppgående till 2 U.S. cent för varje säck kaffe som exporterats till importmedlemmar, som skall inbetalas av exportmedlemmar från och med avtalets ikraftträdande såvida icke rådel beslutar ati minska eller upphäva avgiften.

(3)   Den avgift som avses i moment (2) skall belalas i U.S. dollar till verk­ställande direktören mot överlämnande av kaffeexportmärken eller liknande exporttillstånd. Reglerna för tillämpning av ett system för ursprungscertifikat enligt artikd 43 i detta avtal skall inkludera bestämmelser rörande betalning av denna avgift.

(4)   Med förbehåll för rådets godkännande skall verkställande direktören äga rätt att utbetala medel från fonden för alt beslrida kostnaderna för in­förandet av det system för ursprungscertifikat som avses i artikel 43, utgifter i samband med den lagerkontroll som stadgas i moment (2) i artikel 51, samt för de kostnader som följer vid förbättringar i systemet för insamling och överföring av statistisk information, som avses i artikel 53.

(5)   Fonden skall i den utsträckning så är möjligt förvaltas och admi­nistreras på samma sätt som den administrativa budgeten dock att detta skall ske separat. Den skall bli föremål för en oberoende åriig revision i enlighet med vad som kräves i artikel 27,

Artikel 56 Dispens

(1)   Rådet kan med fördelad två-tredjedelars majoritet befria en medlem från en förpliktelse på grund av utomordentliga eller kritiska omständigheter, force majeure, konstitutionella förpliktelser eller internationella förpliktelser enligt Förenta nationernas stadga för territorier administrerade enligt för-valtarskapssystemet,

(2)   När rådel ger en medlem dispens, skall det uttryckligen angivas på vilka villkor och för vilken period medlemmen befrias från förpliktelsen i fråga,

(3)  Rådet skall ej behandla en begäran om dispens från kvotförpliktelser,
då begäran om dispens grundar sig på förekomsten i ell medlemsland, under


 


Prop. 1975/76:186                                                   76

more years, of an exportable production in excess of ils permitted exports or which is the consequence of the Member having failed to comply with the provisions of Artides 50 and 51.

CHAPTER IX—CONSULTATIONS, DISPUTES AND COMPLAINTS

Artide 57 Consultations

Each Member shall accord sympalhelic considération to, and shall afford adequate opportunity for, consultation regarding such representations as may be made by another Member with respect to any matter relating to this Agreement. In the course of such consultation, on request by either party and with the consent of the other, the Executive Director shall establish an independent panel which shall use its good offices with a view to con-ciliating the parties. The costs of the panel shall not be chargeable to the Organization. If a party does not agree to the establishment of a panel by the Executive Director, or if the consultation does not lead to a solution, the matter may be referred to the Council in accordance with the provisions of Artide 58. If the consultation does lead to a solution, it shall be reported to the Executive Director who shall distribute the report to all Members.

Artide 58

Disputes and Complaints

(1)   Any dispute concerning the interpretation or application of this Agree­ment which is not settled by negotiation shall, at the request of any Member party to the dispute. be referred to the Council for décision.

(2)   ln any case where a dispute has been referred to the Council under the provisions of paragraph (1) of this Artide, a majority of Members, or Members holding not less than one-third of the total votes, may require the Council, after discussion, to seek the opinion of the advisory panel referred to in paragraph (3) of this Artide on the issues in dispute before giving its décision.

(3)

(a)   Unless the Council unanimously agrees otherwise, the panel shall con­sist of

(i) two persons, one having wide expérience in matters of the kind in dispute and the other having legal standing and expérience, no­minated by the exporting Members; (ii) two such persons nominated by the importing Members; and (iii)a chairman selected unanimously by the four persons nominated


 


Prop. 1975/76:186                                                   77

ett eller flera år, av en för export tillgänglig produktion, vilken överstiger den tillåtna exporten eller är en följd av att medlemmen ej har iakttagit bestämmelserna i artiklarna 50 och 51.

KAPITEL IX - SAMRÅD, TVISTER OCH KLAGOMÅL

Artikd 57 Samråd

Varje medlem skall skänka välvilligt beaktande åt samt bereda veder­böriigt tillfälle till samråd angående sådana framställningar som kan göras av annan medlem beträffande varje fråga som har samband med detta avtal. Vid sådant samråd skall verkställande direktören på begäran av endera parten och med samtycke av den andra parten upprätta en fristående nämnd, som skall söka la parterna att nå enighet. Kostnaderna för nämnden skall ej åvila organisationen. Skulle en av parterna ej samtycka till att verkställande direktören upprättar en nämnd, eller om samrådet ej leder till lösning av problemet, kan ärendet i enlighet med artikel 58 hänskjutas till rådel. Om samrådet leder till lösning av problemet, skall rapport härom lämnas till verkställande direktören, som skall distribuera rapporten till samtliga med­lemmar.

Artikel 58

Tvister och klagomål

(1)   Varje tvist rörande tolkningen eller tillämpningen av detta avtal, som icke bilägges genom förhandlingar, skall på begäran av en medlem som är part i tvisten, hänskjutas till rådet för avgörande.

(2)   1 de fall då en tvist har hänskjutits till rådet enligt momeni (1)1 denna artikel, kan en majoritet av medlemmarna eller medlemmar som har minst en tredjedel av det sammanlagda antalet röster begära att rådet, efler dis­kussion av ärendet och innan det fattar sitt beslut, skall infordra yttrande beträffande de omtvistande frågoma av den rådgivande nämnd som om­nämns i moment (3) av denna artikel.

(3)

(a)   Såvida icke rådet enhälligt beslutar annoriunda, skall nämnden bestå

av:

(i) två personer, varav den ena skall ha ingående erfarenhet av det slags frågor som är föremål för tvist och den andre skall ha juridisk ställning och erfarenhet, båda utsedda av exportmedlemmarna;

(ii) två sådana personer, utsedda av importmedlemmarna; och

(iii)en ordförande, enhälligt vald av de fyra personer som utsetts enligt


 


Prop. 1975/76:186                                                   78

under (i) and (ii) or, if they fail to agree, by the Chairman of the Council,

(b)    Persons from countries whose Governments are Contracting Parties to this Agreement shall be eligible to serve on the advisory panel,

(c)     Persons appointed to the advisory panel shall act in their personal cap-acities and without instructions from any Government,

(d) The expenses of the advisory panel shall be paid by the Organization.

(4)   The opinion of the advisory panel and the reasons therefor shall be submitted to the Council which, after considering all the relevant infor­mation, shall decide the dispute.

(5)   The Council shall rule on any dispute brought before il within six months of submission of such dispute for ils considération,

(6)   Any complaint that any Member has failed lo fulfil its obligations under this Agreement shall, at the request of the Member making the com­plaint, be referred to the Council which shall make a décision on the matter,

(7)   No Member shall be found to have been in breach of its obligations under this Agreement except by a distributed simple majority vote. Any finding that a Member is in breach of its obligations under this Agreement shall specify the nature of the breach.

(8)   If the Council finds that a Member is in breach of its obligations under this Agreement, it may, without préjudice to other enforcement mea­sures provided for in other Artides of this Agreement, by a distributed two-thirds majority vote, suspend such Member's voting rights in the Co­uncil and its right to have its votes cast in the Board until it fulfils its obligations, or the Council may decide lo exclude such Member from the Organization under the provisions of Artide 66.

(9)   A Member may seek the prior opinion of the Executive Board in a malier of dispute or complaint before the matter is discussed by the Council.

CHAPTER X—FINAL PROVISIONS

Artide 59

Signature

This Agreement shall be open for signature at United Nations Head­quarters from 31 January 1976 until and including 31 July 1976 by Con­tracting Parties to the International Coffee Agreement 1968 as Extended by Protocol and Governments inviied to the sessions of the International Coffee Council convened for the purpose of negotiaiing the International Coffee Agreement 1976.


 


Prop. 1975/76:186                                                   79

i) och ii) eller, om dessa icke kan enas, av ordföranden i rådet,

(b)    Personer från länder vilkas regeringar är avtalsslutande parter i detta avtal skall vara valbara för tjänstgöring i den rådgivande nämnden.

(c)     Personer som utsetts att ingå i den rådgivande nämnden skall handla i sin personliga egenskap och utan instruktioner från någon regering.

(d) Kostnaderna för den rådgivande nämnden skall bestridas av organi­
sationen.

(4)   Den rådgivande nämndens uppfattning och skälen därför skall un­derställas rådet som, efter att ha övervägt alla upplysningar av betydelse, skall avgöra tvisten.

(5)   Rådet skall avgöra varje tvist som hänskjutits till detsamma inom sex månader sedan tvisten framlagts för behandling,

(6)   Varje klagomål rörande någon medlems underiåtenhet att uppfylla sina åligganden enligt avtalet skall, på begäran av den medlem som fram­ställer klagomålet, hänskjutas till rådet, som skall beslula i frågan,

(7)   För att en medlem skall anses ha brutit mot avtalet erfordras en för­delad enkel majoritet. Varje beslut om att en medlem brutit mot avtalet skall ange avtalsbrottets natur,

(8)   Om rådet finner att en medlem brutit mot avtalet, kan rådet utan att inskränka andra i avtalet stadgade sanktioner med fördelad tvåtredje­delars majoritet upphäva medlemmens rösträtt i rådet samt dennes rätt att få sina röster avgivna i styrelsen tills medlemmen fullgjort sina skyl­digheter, eller också kan rådet beslula om uteslutning enligt artikel 66,

(9) En medlem kan höra exekulivslyrelsen i ett ärende rörande tvist eller klagomål, innan ärendel diskuteras av rådel.

KAPITEL X - SLUTBESTÄMMELSER

Artikel 59 Undertecknande

Detta avtal skall vara öppet för undertecknande i Förenta nationernas högkvarterfrån den 31 januari 19761. o. m.den 31 juli 1976 av avtalsslutande parter till det internationella kaffeavtalet 1968 med föriängning genom pro­tokoll och av regeringar som inbjudits till internationella kafferådets möten som sammankallats för att förhandla om det internationella kaffeavtalet 1976.


 


Prop. 1975/76:186                                                   80

Artide 60

Ratification. Acceptance, Approval

(1)   This Agreement shall be subject to ratification, acceptance or approval by the signatory Governments in accordance with their respective constit­utional procédures.

(2)   Except as provided for in Artide 61, instruments of ratification, ac­ceptance or approval shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations not låter than 30 September 1976. However, the Council may grant exiensions of lime to signatory Governments which are unable to deposit their instruments by that date.

Artide 61 Entiy into Force

(1)   This Agreement shall enter into force definitively on 1 October 1976 if, by that date, Governments representing at least twenty exporting Mem­bers holding at least 80 perceni of the votes of the exporting Members and at least ten importing Members holding at least 80 percent of the votes of the importing Members, as set out in Annex 2, have deposited their instruments of ratification, acceptance or approval, Alternativdy, it shall enter into force definitively at any time after 1 October 1976, if it is pro­visionally in force in accordance with the provisions of paragraph (2) of this Artide and these percentage requirements are satisfied by the deposit of instruments of ratification, acceptance or approval,

(2)   This Agreement may enter into force provisionally on I October 1976. For this purpose, a notification by a signatory Government or by any other Contracting Party lo the International Coffee Agreement 1968 as Extended by Protocol containing an underlaking to apply this Agreement provisionally and to seek ratification, acceptance or approval in accordance with ils con­stitutional procédures as rapidly as possible, which is received by the Sec­retary-General of the United Nations not låter than 30 September 1976, shall be regarded as equal in effect lo an instrument of ratification, acceptance or approval. A Government which undertakes to apply this Agreement pro­visionally pending the deposit of an instrument of ratification, acceptance or approval shall be regarded as a provisional Party thereto until it deposits its instrument of ratification, acceptance or approval. or until and including 31 December 1976 whichever is the eariier. The Council may grant an ex­tension of the time within which any Government which is applying this Agreement provisionally may deposit its instrument of ratification, accep­tance or approval.

(3)   If this Agreement has not entered into force definitively or provi­sionally on 1 October 1976 under the provisions of paragraphs (1) or (2)


 


Prop. 1975/76:186                                                    81

Artikd 60

Ratificiering, antagande, godkännande

(1)   Detta avtal skall vara beroende av ratifikation, antagande eller god­kännande av signatärregeringarna i överensstämmelse med deras respektive konstitutionella förfaranden.

(2)   Med undantag för vad som stadgas i artikel 61 skall instrument för ratifikation, antagande eller godkännande deponeras hos Förenta nationernas generalsekreterare senast den 30 september 1976. Rådet kan dock bevilja föriängd tid för signatärregeringar som ej kan deponera sina instrument före denna dag.

Artikd 61 Ikraftträdande

(1)   Detta avtal skall träda i kraft slutgiltigt den 1 oktober 1976, om re­geringar representerande minst tjugo exporlmedlemmar med minst 80 % av exportmedlemmarnas röster och minsl tio importmedlemmar med minst 80 % av importmedlemmarnas röster, enligt bilaga 2, före angivna dag har deponerat sina instrument för ratifikation, antagande eller godkännande. Alternativt skall det träda i kraft slutgiltigt när som helst efter den 1 oktober 1976 om det är provisoriskt i kraft i enlighet med bestämmelserna i denna artikel, moment (2) och dessa procentkrav uppfylles genom deponering av instrument för ratifikation, antagande eller godkännande.

(2)   Detta avtal kan träda i kraft provisoriskt den 1 oktober 1976. I detta Syfte skall ett meddelande från en signatärregering ellerannan avtalsslutande part till 1968 års internationella kaffeavtal, föriängt genom protokoll, till Förenta nationernas generalsekreterare senast den 30 september 1976, be­traktas som likvärdigt med ett instrument rörande ratifikation, antagande eller godkännande, om meddelandet innehåller ett åtagande, att tillämpa detta avtal provisoriskt och att så snart som möjligt söka erhålla ratifikation, anlagande eller godkännande enligt de konstitutionella bestämmelserna. En regering som åtager sig att tillämpa detta avtal provisoriskt i avvaktan på deponering av instrument rörande ratifikation, antagande eller godkännande skall provisoriskt betraktas som avialsslutande part intill dess regeringen deponerar sina instrument rörande ratifikation, antagande eller godkännande eller t. o, m, den 31 december 1976, beroende på vilket som inträffar tidigast. Rådel kan bevilja en förländ tidsgräns inom vilken en regering som tillämpar detta avtal provisoriskt kan deponera sina instrument rörande ratifikation, antagande eller godkännande.

(3)   Om detta avtal ej slutgiltigt eller provisoriskt trätt i kraft den I oktober 1976 enligt bestämmelserna i moment (1) och (2) i denna artikel, kan de

6 Riksdagen 1975/76. 1 saml. Nr 186


 


Prop. 1975/76:186                                                   82

of this Artide, those Governments which have deposited instruments of ratification, acceptance, approval or accession or made notifications con­taining an underlaking to apply this Agreement provisionally and to seek ratification, acceptance or approval may, by mutual consent, decide thal it shall enter into force among themselves. Similariy, if this Agreement has entered into force provisionally but has not entered into force definitively on 31 December 1976, those Governments which have deposited instru­ments of ratification, acceptance, approval or accession or made the no­tifications referred to in paragraph (2)of this Artide, may, by mutual consent, decide that it shall continue in force provisionally or enter into force de­finitively among themselves.

Artide 62 A cession

(1)   The Government of any State member of the United Nations or of any of its specialized agencies may, before or after the entry into force of this Agreement, accede to il upon conditions which shall be established by the Council.

(2)   Instruments of accession shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. The accession shall lake effect upon deposit of the instrument.

Artide 63

Reseivations

Reservations may not be made with respect to any of the provisions of this Agreement,

Artide 64

Extension lo Designated Territories

(1)   Any Government may, at the time of signature or deposit of an in­strument of ratification, acceptance, approval or accession, or at any lime thereafter, by notification to the Secretary-General of the United Nations, declare that this Agreement shall extend to any of the territories for whose international relations it is responsible; this Agreement shall extend lo the territories named therein from the date of such notification,

(2)   Any Contracting Party which desires to exercise its rights under the provisions of Artide 5 in respect of any of the territories for whose in­temational relations it is responsible or which desires to aulhorise any such territory to become part of a Member group formed under the provisions


 


Prop. 1975/76:186                                                   83

regeringar som har deponerat instrument rörande ratifikation, antagande, godkännande eller anslutning eller avgivit meddelande om åtagande att tillämpa detta avtal provisoriskt och att söka erhålla godkännande om ra­tifikation, antagande eller godkännande, genom inbördes överenskommelse, besluta att avtalet skall träda i kraft dem emellan. Om delta avtal trätt i kraft provisoriskt men ej slutgiltigt den 31 december 1976, kan likaledes de regeringar som deponerat instrument rörande ratifikation, antagande, godkännande eller anslutning eller avgivit meddelande enligt moment (2) i denna artikel, genom inbördes överenskommelse, besluta att avtalet skall fortsätta att vara i kraft provisoriskt eller träda i krafl slutgiltigt dem emellan.

Artikel 62 Anslulning

(1)  Varje regering i medlemsstat i Förenta nationerna eller dess fackorgan kan, före eller efter delta avtals ikraftträdande, ansluta sig lill del på villkor som skall fastställas av rådet,

(2)  Anslutningsinstrument skall deponeras hos Förenta nationernas ge­neralsekreterare. Anslutningen skall träda i kraft då instrumentet deponeras.

Artikel 63 Reservationer

Reservationer kan icke göras rörande någon av avtalets bestämmelser.

Artikel 64

TUlämpning på angivna områden

(1)   Varie regering kan vid tidpunkten för deponering av ell instrument rörande ratifikation antagande, godkännande eller anslulning eller vid vilken senare tidpunkt som helst genom underrättelse lill Förenta nationernas ge­neralsekreterare förklara att detta avtal skall omfatta de områden för vars internationella förbindelser den är ansvarig; detta avtal skall då omfatta de namngivna områdena från dagen för sådan underrättelse,

(2)   Varje avialsslutande part som önskar utöva sina rättigheter enligt ar­tikel 5 vad avser någol av de områden för vars internationella förbindelser den är ansvarig eller som önskar bemyndiga någol av .dessa områden att bli part i en medlemsgrupp som bildats enligl artikel 6 eller 7, kan göra


 


Prop. 1975/76:186                                                   84

of Artides 6 or 7, may do so by making a notification to that effect to the Secretary-General of the United Nations, either at the time of the deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, or at any låter time.

(3)   Any Contracting Party which has made a declaration under the pro­visions of paragraph (I) of this Artide may at any time thereafter, by no­tification to the Secretary-General of the United Nations, declare that this Agreement shall cease to extend to the territory named in the notification. This Agreement shall cease to extend to such territory from the date of such notification.

(4)   When a territory to which this Agreement has been extended under the provisions of paragraph (1) of this Artide subsequently attains its in­dependence, the Government of the new state may, within 90 days after the attainment of independence, declare by notification to the Secretary-General of the United Nations thal it has assumed the rights and obligations of a Contracting Party to this Agreement. It shall, as from the date of such notification, become a Contracting Party to this Agreement. The Co­uncil may grant an extension of the time within which such notification may be made.

Artide 65

Voluniaiy Withdrawal

Any Contracting Party may withdraw from this Agreement at any time by giving a written notice of withdrawal to the Secretary-General of the United Nations. Withdrawal shall become effective 90 days after the notice is received.

Artide 66

Exclusion

If the Council decides thal any Member is in breach of its obligations under this Agreement and decides further thal such breach significantly impairs the operations of this Agreement, it may, by a distributed two-thirds majority vote, exclude such Member from the Organization. The Council shall immediately notify the Secretary-General of the United Nations of any such décision. Ninety days after the date of the Councifs décision, such Member shall cease to be a Member of the Organization and, if such Member is a Contracting Party, a Party to this Agreement.


 


Prop. 1975/76:186                                                   85

detta genom underrättelse därom till Förenta nationernas generalsekreterare, antingen vid tidpunkten för deponering av dess instrument rörande rati­fikation, antagande, godkännande eller anslutningsinstrument eller vid en senare tidpunkt.

(3)   Varje avtalsslutande part som avgivit deklaration enligt moment (1) i denna artikel kan vid vilken tidpunkt som helst därefter genom under­rättelse lill Förenta nationernas generalsekreterare förklara att detta avtal icke längre skall omfalta det i underrättelsen nämnda området; detta avtal skall då upphöra alt omfatta sådani område från och med dagen för un­derrättelsen.

(4)   Då ett område till vilket avtal utsträckts enligt moment (1) i denna artikel senare uppnår oberoende, kan den nya statens regering inom 90 dagar efter del att oberoendet uppnåtts, genom underrättelse till Förenta nationernas generalsekreterare förklara att den har iklätt sig en avtalsslutande parts rättigheter och skyldigheter. Från dagen för sådan underrättelse skall regeringen bli avtalsslutande part till detta avtal. Rådet kan bevilja för­längning av den tid inom vilken sådan underrättelse kan göras.

Artikel 65

FriviUigt frånträde

Varje avialsslutande part kan frånträda avtalet när som helst genom skrift­ligt meddelande till Förenta nationernas generalsekreterare. Frånträdet skall träda i kraft 90 dagar efter det att meddelande därom mottagits.

Artikel 66

Uteslutning

Om rådet fastställer att någon medlem bryter mot sina åtaganden enligt detta avtal och vidare fastställer att sådant brott avsevärt hindrar den i avtalet förutsedda verksamheten, kan det genom fördelad två-tredjedels ma­joritet utesluta sådan medlem ur organisationen. Rådet skall omedelbart underrätta Förenta nationernas generalsekreterare om sådant beslut. Nittio dagar efter dagen för rådets beslut skall sådan medlem upphöra att vara medlem i organisationen och om sådan medlem är avtalsslutande part, att vara part till detta avtal.

7 Riksdagen 1975/76. 1 saml. Nr 186


 


Prop. 1975/76:186                                                   86

Artide 67

Settlement of Accounts with Withdrawing or Exduded Members

(1)   The Council shall determine any settlement of accounts with a with­drawing or exduded Member, The Organization shall retain any amounts already paid by a withdrawing or exduded Member and such Member shall remain bound to pay any amounts due from it to the Organization at the lime the withdrawal or the exclusion becomes effective; provided, however, that in the case of a Contracting Party which is unable lo accept an amend­ment and consequenily ceases to participate in this Agreement under the provisions of paragraph (2) of Artide 69, the Council may determine any settlement of accounts which it finds équitable,

(2)   A Member which has ceased lo participate in this Agreement shall not be entitled to any share of the proceeds of liquidation or the other assets of the Organization; nor shall it be liable for payment of any part of the deficit, if any, of the Organization upon termination of this Agreement,

Artide 68

Duration and Termination

(1)   This Agreement shall remain in force for a period of six years until 30 September 1982. unless extended under the provisions of paragraph (3) of this Artide or terminated under the provisions of paragraph (4) of this Artide.

(2)   During the third year of this Agreement, namely the coffee year ending 30 September 1979, Contracting Parties shall notify the Secretary-General of the United Nations of their intention lo continue to participate in this Agreement for the remaining three years of its duration, Any Contracting Party which, by 30 September 1979, has not made a notification of its in­tention lo continue to participate in this Agreement for the remaining three years of its duration, or any territory which is either a Member or a party to a Member group on behalf of which such notification has not been made by thal date, shall with effect from 1 October 1979 cease to participate in this Agreement.

(3)   The Council may, at any time after 30 September 1980, by a vote of 58 percent of the Members having not less than a distributed majority of 70 percent of the total votes, decide either thal this Agreement be re-negotiated or that it be extended, with or without modification, for such period as the Council shall determine, Any Contracting Party which by the date on which such renegotiated or extended Agreement enters into force has not made a notification of acceptance of such renegotiated or extended Agreement to the Secretary-General of the United Nations, or any territory which is either a Member or a party to a Member group on


 


Prop. 1975/76:186                                                   87

Artikel 67

Fastställande av räkenskaper med frånträdande eller uteslutna medlemmar

(1)   Rådet skall besluta om fastställande av räkenskaper med frånträdande eller utesluten medlem. Organisationen skall innehålla belopp som redan eriagts av frånträdande eller utesluten medlem och sådan medlem skall förbli bunden att eriägga belopp som den är skyldig organisationen vid den tidpunkt då frånträdet eller uteslutningen träder i kraft; dock med reservation för en avtalsslutande part som ej kan antaga en ändring i detta avtal och följaktUgen upphör att deltaga i avtalet enligt artikel 69, moment (2), där rådet kan besluta om sådant fastställande av räkenskaperna som det finner skäligi.

(2)   Medlem som upphört att deltaga i detta avtal skall ej vara berättigad till någon del av behållningen vid avvecklingen eller till övriga av orga­nisationens tillgångar; den skall ej heller vara ansvarig för betalning av någon del av organisationens eventuella brist vid avtalets upphörande.

Artikd 68

Varaktighet och upphörande

(1)   Detta avtal skall förbli i krafl för en period av sex år till den 30 sep­tember 1982, för såvitt det icke föriängs enligt moment (3) i denna artikel eller upphör enligt bestämmelserna i moment (4) i denna artikel.

(2)   Under avtalets iredje år, det vill säga det kaffeår som utgår den 30 september 1979 skall avtalsslutande parter underrätta Förenta nationernas generalsekreterare om sin avsikt alt fortsätta att deltaga i detta avtal under de resterande tre åren av dess varaktighet. Varie avtalsslutande part som icke före den 30 september 1979 har lämnat underrättelse om sin avsikt att fortsätta att deltaga i detta avtal för de resterande tre åren av dess var­aktighet, eller varje område som antingen är medlem eller part till en med­lemsgrupp för vars räkning sådan underrättelse ej lämnats före nämnda dag, skall med verkan från den 1 oktober 1979 upphöra att deltaga i detta avtal.

(3)   Rådet kan när som helst efler den 30 september 1980 genom röstning av 58 % av medlemmar representerande minst en fördelad majoritet på 70 9é av sammanlagda antalet röster, besluta antingen att detta avtal skall omförhandlas eller att det skall föriängas, med eller utan ändringar, för en period som rådet beslutar. Varje avtalsslutande part som icke före den dag då sådan omförhandling eller föriängning av avtalet träder i krafl, har lämnat underrättelse om godkännande av sådan omförhandling eller för­längning av avtalet, lill Förenta nationernas generalsekreterare, eller varje område som antingen är medlem eller part till medlemsgrupp för vars räkning


 


Prop. 1975/76:186                                                   88

behalf of which such notification has not been made by that date, shall as of that date cease to participate in such Agreement.

(4)   The Council may at any time, by a vote of a majority of the Members having not less than a distributed two-thirds majority of the total votes, decide to terminate this Agreement, Such termination shall take effect on such date as the Council shall decide.

(5)   Notwithstanding termination of this Agreement, the Council shall remain in being for as long as necessary to carry out the liquidation of the Organization, settlement of its accounts and disposal of its assets and shall have during that period such powers and functions as may be necessary for those purposes.

Artide 69 Amendment

(1)   The Council may, by a distributed two-thirds majority vote, recom­mend an amendment of this Agreement to the Contracting Parties. The amendment shall become effective 100 days after the Secretary-General of the United Nations has received notifications of acceptance from Con­tracting Parties representing at least 75 percent of the exporting countries holding at least 85 percent of the votes of the exporting Members, and from Contracting Parties representing at least 75 percent of the importing countries holding at least 80 percent of the votes of the importing Members. The Council shall fix a time within which Contracting Parties shall notify the Secretary-General of the United Nations of their acceptance of the amendment. If, on expiry of such time limit, the percentage requirements for the entry into effect of the amendment have not been met, the amend­ment shall be considered withdrawn.

(2)   Any Contracting Party which has not notified acceptance of an amend­ment within the period fixed by the Council, or any territory which is either a Member or a party to a Member group on behalf of which such modification has not been made by that date, shall cease to participate in this Agreement from the date on which such amendment becomes effective.

Artide 70

Supplemenlaiy and Transitional Provisions

(1)   This Agreement shall be considered as a continuation of the Inter­national Coffee Agreement 1968 as Extended by Protocol.

(2)   In order to facilitate the uninterrupted continuation of the International Coffee Agreement 1968 as Extended by Protocol:

(a)   All acts by or on behalf of the Organization or any of its organs under the International Coffee Agreement 1968 as Extended by Protocol, in


 


Prop. 1975/76:186                                                   89

sådan underrättelse ej har lämnats före nämnda dag, skall från och med den dagen upphöra att deltaga i sådant avtal.

(4)   Rådet kan när som helst genom majoriteten av medlemmar repre­senterande minst en fördelad två-tredjedelars majoritet av sammanlagda antalet röster, besluta att låta avtalet upphöra. Rådet skall besluta från vilken dag sådant upphörande skall träda i kraft.

(5)   Utan hinder av avtalets upphörande skall rådet fortsätta att existera så lång tid som erfordras för att genomföra organisationens avveckling, av­sluta dess räkenskaper och avyttra dess tillgångar och skall under denna tid ha de befogenheter och uppgifter, som erfordras för dessa ändamål.

Artikel 69

Ändring

(1) Rådet kan genom en fördelad två-tredjedelars majoritet rekommendera avtalsslutande parter en ändring i detta avtal. Ändringen skall träda i kraft 100 dagar efter del att Förenta nationernas generalsekreterare har mottagit underrättelse om godkännande från avtalsslutande parter representerande minst 75 % av exportländerna med minst 85 % av exportmedlemmarnas röster och från avtalsslutande parter representerande minst 75 % av im­portländerna med minst 80 % av importmedlemmarnas röster. Rådet skall fastställa en tidsgräns inom vilken avtalsslutande parter skall underrätta Förenta nationernas generalsekreterare om att de godtagit ändringen. Har vid utgången av sådan tidsgräns procentkraven förändringens ikraftträdande ej uppfyllts, skall ändringen anses återkallad.

(2) Varje avtalsslutande part som ej har lämnat underrättelse om att den godtagit en ändring inom den tidsgräns som fastställls av rådet eller varje område som antingen är medlem eller part till en medlemsgrupp för vars räkning sådan underrättelse ej har lämnats före fastställda dag, skall upphöra att deltaga i detta avtal från den dag då ändringen träder i kraft.

Artikd 70

Tilläggs- och övergångsbestämmelser

(1)   Detta avtal skall betraktas som en fortsättning på det intemationella kaffeavialet 1968 föriängt genom protokoll.

(2)   För att underiätta en oavbruten fortsättning på det internationella kaffeavtalet 1968 föriängt genom protokoll skall:

(a)   alla beslut av eller för organisationen eller dess organs räkning enligt inlernationella kaffeavialet 1968 föriängt genom protokoll, vilka är i


 


Prop. 1975/76:186                                                   90

effect on 30 September 1976, whose terms do not provide for expiry on that date, shall remain in effect unless changed under the provisions of this Agreement; (b) All decisions required to be taken by the Council during coffee year 1975/76 for application in coffee year 1976/77 shall be taken during the last regular session of the Council in coffee year 1975/76 and applied on a provisional basis as if this Agreement had already entered into force.

Artide 71

Authentic Texts of the Agreement

The texts of this Agreement in the English, French, Portuguese and Spa­nish languages shall all be equally authentic. The originals shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, having been duly aulhorised lo this effect by their respective Governments, have signed this Agreement on the dates appearing opposite their signatures.


 


Prop. 1975/76:186                                                   91

kraft den 30 september 1976, och vars lydelse ej stadgarom upphörande den dagen, förbli i kraft såvida de ej ändras enligl bestämmelserna i detta avtal; (b) alla beslut som behöver fattas av rådet under kaffeåret 1975/76 för tillämpning under kaffeåret 1976/77 skall fattas under rådets sista or­dinarie sammanträde kaffeåret 1975/76 och tillämpas provisoriskt som om detta avtal redan trätt i kraft.

Artikd 71

A vialstexternas vitsord

Texterna till detta avtal på engelska, franska, portugisiska och spanska språken skall äga lika vitsord. Originalen skall deponeras hos Förenta na­tionernas generalsekreterare.

Till bestyrkande härav har undertecknade, därtill vederböriigen bemyn­digade av sina respektive regeringar, undertecknat detta avtal den dag som anges vid underskriften.


 


Prop. 1975/76:186


92


Annex 1

Exporting Members exporting less than 400,000 bags to importing Members


Exporting Member


Initial annual export quota (000 bags)


Numbers ofvotes in addition to basic votes


 


(2)

Less than 100,000 bogs

Gabon

Jamaica

Congo

Panama

Dahomey

Bolivia

Ghana

Trinidad and Tobago

Nigeria

Paraguay

Timor

Sub-total


(I)

 

25

0

25

0

25

0

41

0

33

0

73

0

66

0

69

0

70

0

70

0

82

0

579


 


More than 100.000 bags

Liberia

Guinea

Sierra Leone

Central African Republic

Togo

Rwanda

Venezuela

Burundi

Haiti

Sub-total


 

100

2

127

2

180

3

205

3

225

4

300

5

325

5

360

6

360

6

2,182


 


TOTAL


2,761


 


Prop. 1975/76:186


93 Bilaga 1


Exportmedlemmar som exporterar mindre än 400 000 säckar till importmedlemmar

 

 

Begynnelseårs-

Antal röster

Exportmedlemmar

exponkvot"

utöver grund-

 

(000 säckar)

rösier

 

(1)

(2)

IVIindre än 100 000 säckar

 

 

Gabon

25

0

Jamaica

25

0

Kongo

25

0

Panama

41

0

Dahomey

33

0

Bolivia

73

0

Ghana

66

0

Trinidad och Tobago

69

0

Nigeria

70

0

Paraguay

70

0

Timor

82

0

Summa

579

 

Mer än 100 000 säckar

 

 

Liberia

100

2

Guinea

127

2

Sierra Leone

180

3

Centralafnkanska Republiken

205

3

Togo

225

4

Rwanda

300

5

Venezuela

325

5

Burundi

360

6

Haiti

360

6

Summa

2 182

 

TOTALT

2 761

 


 


Prop. 1975/76:186


94 Annex 2


Distribution of votes


Exporting


Importing


 


1,000

TOTAL

 

Australia

-

Belgium*

-

Bolivia

4

Brazil

336

Burundi

8

Cameroon

20

Canada

-

Central African Republic

7

Colombia

114

Congo

4

Costa Rica

22

Cyprus

-

Czechoslovakia

-

Dahomey

4

Denmark

-

Dominican Republic

12

Ecuador

16

El Salvador

35

Ethiopia

28

Federal Republic of Germany

-

Finland

-

France

-

Gabon

4

Ghana

4

Guatemala

33

Guinea

6

Haiti

12

Honduras

II

India

11

Indönesia

26

Ireland

-

Ivory Coast

49

Jamaica

4

Japan

-

Kenya

17

Liberia

4

Madagascar

18

Mexico

32

Netherlands

-

New Zealand

-

Nicaragua

13

Nigeria

4

Norway

-

Panama

4

Papua New Guinea

4

Paraguay

4


1.000

12 29

32

5 10

23

104 22 87

37

47 7

16


*Includes Luxembourg


 


Prop. 1975/76:186


95 Bilaga 2


Röstfördelning


Exportländer


Importländer


 

TOTALT

1000

1000

Australien

_

12

Belgien*

-

29

Bolivia

4

-

Brasilien

336

-

Burundi

8

-

Kamerun

20

-

Canada

-

32

Centralafrikanska Republiken

7

-

Colombia

114

-

Kongo

4

-

Costa Rica

22

-

Cypern

-

5

Tjeckoslovakien

-

10

Dahomey

4

-

Danmark

-

23

Dominikanska Republiken

12

-

Ecuador

16

-

El Salvador

35

-

Etiopien

28

-

Förbundsrepubliken Tyskland

-

104

Finland

-

22

Frankrike

-

87

Gabon

4

-

Ghana

4

-

Guatemala

33

-

Guinea

6

-

Haiti

12

-

Honduras

11

-

Indien

II

-

Indonesien

26

-

Irland

-

6

Elfenbenskusten

49

-

Jamaica

4

-

Japan

-

37

Kenya

17

-

Liberia

4

-

Madagaskar

18

-

Mexico

32

-

Nederländerna

-

47

Nya Zeeland

-

7

Nicaragua

13

-

Nigeria

4

-

Norge

-

16

Panama

4

-

Papua Nya Guinea

4

-

Paraguay

4

-

'Innefattar Luxemburg


 


Prop. 1975/76:186                                           96


Peru

Portugal

Rwanda

Sierra Leone

Spain

Sweden

Switzerland

Tanzania

Timor

Togo

Trinidad and Tobago

Uganda

United Kingdom

United States of America

Venezuela

Yugoslavia

Zaire


 

Exporting

Importing

16

_

-

12

6

-

6

-

-

29

-

37

-

24

15

-

4

-

7

-

4

-

42

-

-

51

-

392

9

-

-

18

21

-


 


Prop. 1975/76:186                                           97

Exportländer     Importländer


Peru                                               16

Portugal                                         -                      12

6

-

6

-

-

29

-

37

-

24

15

-

4

-

7

-

4

-

42

-

-

51

-

392

Rwanda

Sierra Leone

Spanien

Sverige

Schweiz

Tanzania

Timor

Togo

Trinidad och Tobago

Uganda

Storbritannien

Amerikas Förenta Stater

Venezuela                                       9

Jugoslavien                                    -                      18

Zaire                                              21


 


 


 

Tillbaka till dokumentetTill toppen