om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige samt Storbritanien och Nordirland
Proposition 1983/84:5
Prop. 1983/84:5
Regeringens proposition
1983/84:5
om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige samt Storbritannien och Nordirland;
beslutad den 15 september 1983.
Regeringen föreslår riksdagen alt anta det förslag som har upptagits i bifogade utdrag av regeringsprotokoll.
På regeringens vägnar OLOF PALME
KJELL-OLOF FELDT
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen antar en lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige samt Storbritannien och Nordirland. Avtalet har tagits in i lagen som bilaga.
Avtalet blir med något undantag tillämpligt i Sverige fr.o.m. den I januari kalenderåret närmast efter ikraftträdandet samt i Storbritannien och Nordiriand fr. o. m. det taxeringsår eller beskattningsår som börjar den 6 april resp. den 1 april kalenderåret närmast efter ikraftträdandet.
Avtalet ersätter ett avtal av den 28 juli 1960.
1 Riksdagen 1983/84. 1 saml. Nr 5
Prop. 1983/84:5 2
Förslag till
Lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige samt Storbritannien
och Nordirland
Härigenom föreskrivs följande.
1 § Det avtal för all undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande skatter på inkomst och realisationsvinst som Sverige samt Storbritannien och Nordirland undertecknade den 30 augusti 1983 skall gälla för Sveriges del. Avtalets innehåll framgår av bilaga till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån de medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.
3 § Om en person anser att det vidtagits någon åtgärd som för honom har medfört eller kommer att medföra en beskattning som strider mot bestämmelserna i avtalet, kan han ansöka om rättelse enligt artikel 24 punkt 1 i avtalet. Sådan ansökan skall göras hos regeringen.
4 § Även om en skattskyldigs inkomst eller realisationsvinst enligt avtalet skall vara helt eller delvis undantagen från beskattning i Sverige, skall den skattskyldige lämna alla de uppgifter till ledning för taxeringen som han annars skulle ha varit skyldig alt lämna.
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer. I anslutning härtill bestämmer regeringen från vilken tidpunkt lagen skall tillämpas på inkomst och realisationsvinst som omfattas av lagen och fram till vilken tidpunkt äldre bestämmelser fortfarande skall tillämpas.
Prop. 1983/84:5
Avtal
mellan Konungariket Sveriges regering och Det Förenade Konungariket Storbritannien och Nordirlands regering för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande skatter på inkomst och realisationsvinst
Konungariket Sveriges regering och det Förenade Konungariket Storbritannien och Nordirlands regering, som önskar ingå ett nytt avtal för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande skatter på inkomst och realisationsvinst, har kommit överens om följande:
Bilaga Convention
between the Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and capital gains
The Government of the Kingdom of Sweden and the Govemment of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland;
Desiring lo condude a new Convention for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and capital gains;
Have agreed as follows:
ARTIKEL 1
Personer som omfattas av avtalet
Detta avtal tillämpas på personer som har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna.
ARTICLE 1
Personal scope
This Convention shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States.
ARTIKEL 2
Skatter som omfattas av avtalet 1. De skatter som avses i detta avtal är:
a) Beträffande
Det Förenade Konungari
ket Storbritannien och Nordirland:
1) inkomstskatten;
2) bolagsskatten;
3) realisationsvinstskatten;
4) skatten på inkomst genom oljeutvinning; och
5) skatten på värdestegring av mark; (skatt av sådant slag benämns i det följande
"brittisk skatt").
b) Beträffande Sverige:
1) den statliga inkomstskatten, sjömansskatten och kupongskatten däri inbegripna;
2) ersättningsskatten;
3) utskiftningsskatten;
4) bevillningsavgiften för vissa offentliga föreställningar;
ARTICLE 2
Taxes covered
(1) The taxes which are the subject of this Convention are:
(a) in the United
Kingdom of Great Britain
and Northern Ireland:
(i) the income tax;
(ii) the Corporation tax;
(iii) the capital gains tax;
(iv) the petroleum revenue tax; and
(v) the development land tax (hereinafter referred to as "United Kingdom tax");
(b) in the case of Sweden:
(i) the State income tax (statlig inkomstskatt), including sailors' tax (sjömansskatt) and coupon tax (kupongskatt);
(ii) the tax on undistributed profits of companies (ersättningsskatt);
(iii) the tax on distributed income of companies (utskiftningsskatt);
(iv) the tax on public entertainers (bevillningsavgift för vissa offentliga föreställningar);
Prop. 1983/84:5
5) den kommunala inkomstskatten;
(skall av sådant slag benämns i det följande
"svensk skatt").
2. Detta avtal tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag, som endera avtalsslulande staten efter undertecknandet av avtalet tar ut vid sidan av eller i stället för de för närvarande utgående skatterna. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall meddela varandra de väsentliga ändringar som vidtagits i respektive skallelagstiftning.
(v) the communal income lax (kommunal inkomstskatt)
(hereinafter referred to as "Swedish tax"). (2) This Convention shall also apply to any identical or substantially similar taxes which are imposed by either Contracting State after the date of signature of this Convenfion in addition lo, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of substantial changes which have been made in their respective taxation laws.
ARTIKEL 3 Allmänna definitioner
1. Om inte sammanhanget föranleder annal, har i detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse:
a) "Det Förenade Konungariket" åsyftar Storbritannien och Nordirland och inbegriper utanför Det Förenade Konungarikets territorialvatten beläget område som, i överensstämmelse med folkrättens allmänna regler, enligt Det Förenade Konungarikets lagstiftning om kontinentalsockeln betecknas eller senare kommer att betecknas som område inom vilket Det Förenade Konungariket får utöva sina rättigheter med avseende på havsbotten, dennas underlag och där befintliga naturtillgångar;
b) "Sverige" åsyftar Konungariket Sverige och inbegriper utanför Sveriges territorialvatten beläget område inom vilket Sverige enligt svensk lag och i överensstämmelse med folkrättens allmänna regler får utöva sina rättigheter med avseende på utnyttjandet och utforskandet av naturtillgångarna på havsbotten eller i dennas underlag;
c) "medborgare" åsyftar:
1) Beträffande Det Förenade Konungariket, fysisk person som enligt Det Förenade Konungarikets lagstiftning har ställning som medborgare i Det Förenade Konungariket, under förutsättning att personen i fråga har rätt att vistas i Det Förenade Konungariket, samt juridisk person och annan sammanslutning, som bildats enligt gällande brittisk lag;
2) beträffande Sverige, fysisk person som är svensk medborgare samt juridisk person och annan sammanslutning, som bildals enligt gällande svensk lag;
ARTICLE 3 General definitions
(1) ln this Convention, unless the context otherwise requires:
(a) the term "United Kingdom" means Great Britain .and Northem Ireland, including any area outside the territorial sea of the United Kingdom which in accordance with inlernational law has been or may hereafter be designaled, under the laws of the United Kingdom concerning the Continental Shelf, as an area within which the rights of the United Kingdom with respect to the sea-bed and subsoil and their natural resources may be exercised;
(b) the term "Sweden" means the Kingdom of Sweden and includes any area outside the territorial sea of Sweden within which under the laws of Sweden and in accordance with inlernational law the rights of Sweden with respect lo the exploitalion and exploration of the natural resources on the sea-bed or in its subsoil may be exercised;
(c) the term "national" means:
(i) in relation to the United Kingdom, any individual who has under the law of the United Kingdom the status of United Kingdom national provided he has the right of abode in the United Kingdom, and any legal person, partnership, association or other enuty deriving its status as such from the law in force in the United Kingdom;
(ii) in relation lo Sweden, any individual possessing the nationality of Sweden and any legal person, partnership or association deriving its status as such from the law in force in Sweden;
Prop. 1983/84:5
d) "skatt"
åsyftar brittisk skatt eller
svensk skatt beroende på sammanhanget;
e) "en
avtalsslulande stal" och "den and
ra avtalsslulande staten" åsyftar Sverige
eller Det Förenade Konungariket beroende
på sammanhanget;
f) "person"
inbegriper fysisk person, bo
lag och annan sammanslutning;
g) "bolag"
åsyftar juridisk person eller an
nan som vid beskattningen behandlas såsom
juridisk person;
h) "företag i en avtalsslulande stat" och "företag i den andra avtalsslutande staten" åsyftar företag som bedrivs av person med hemvist i en avtalsslulande slal, respektive företag som bedrivs av person med hemvist i den andra avtalsslutande staten;
i) "internationell trafik" åsyftar transport med skepp eller luftfartyg som används av företag som har sin verkliga ledning i en avtalsslutande stat, utom då skeppet eller luftfartyget används uteslutande mellan platser i den andra avtalsslutande staten;
j) "politisk underavdelning" inbegriper, beträffande Det Förenade Konungariket, Nordirland;
k) "behörig myndighet" åsyftar, beträffande Det Förenade Konungariket "the Commissioners of Inland Revenue" eller deras befullmäktigade ombud och beträffande Sverige finansministem eller dennes befullmäktigade ombud.
2. Då en avtalsslutande stat tillämpar detta avtal anses, såvida inte sammanhanget föranleder annat, varje uttryck, som inte definierats i avtalet, ha den betydelse som uttrycket har enligt den statens lagstiftning rörande sådana skatter på vilka avtalet tillämpas.
(d) the
term "tax" means United King
dom tax or Swedish tax, as the context re
quires;
(e) the
terms "a Contracting Slale" and
"the other Contracting State" mean the
United Kingdom or Sweden. as the context
requires;
(f) the
term "person" comprises an indi
vidual, a company and any other body of
persons;
(g) the
term "company" means any body
corporate or any entity which is treated as a
body corporate for tax purposes;
(h) the terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of the other Contracting State" mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State;
(i) the term "inlernational traffic" means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise which has its place of effective management in a Contracting State, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contracting State;
(j) the term "political subdivision", in relation to the United Kingdom, includes Northem Ireland;
(k) the term "competent authority" means, in the case of the United Kingdom, the Commissioners of Inland Revenue or their authorised representative, and in the case of Sweden, the Minister of Finance or his authorised representative.
(2) As regards the application of the Convention by a Contracting State any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning which it has under the law of that State concerning the taxes to which the Convention applies.
ARTIKEL 4 Hemvist
1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar uttrycket "person med hemvist i en avtalsslutande stat" person, som enligt lagstiftningen i denna stat är skattskyldig där på grand av hemvist, bosättning, plats för företagsledning eller annan liknande omständighet. Uttrycket inbegriper emellertid inte person som är skaltskyldig i denna avtalsslutande stat en-
ARTICLE 4 Residence
(1) For the purpose of this Convention, the term "resident of a Contracting State" means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of management or any other criterion of a similar nature. But this term does not include any person who is liable to tax in that State in respect only of
Prop. 1983/84:5
dast för inkomst från källa i denna stat eller för förmögenhet belägen där.
2. Då på gmnd av bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande statema, bestäms hans hemvist på följande sätt:
a) Han anses ha hemvist i den stat, där han har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande; om han har en sådan bostad i båda statema anses han ha hemvist i den stat, med vilken hans personliga och ekonomiska förbindelser är starkast (centram för levnadsintressena);
b) om det inte kan avgöras i vilken stat han har centram för sina levnadsintressen eller om han inte i någondera staten har en bostad, som stadigvarande står till hans förfogande, anses han ha hemvist i den stat där han stadigvarande vistas;
c) om han stadigvarande vistas i båda statema eller om han inte vistas stadigvarande i någon av dem, anses han ha hemvist i den stat där han är medborgare;
d) om
han är medborgare i båda statema
eller om han inte är medborgare i någon av
dem, avgör de behöriga myndighetema i de
avtalsslutande statema frågan genom ömsesi
dig överenskommelse.
3. Då på grand av bestämmelsema i punkt I i denna artikel annan person än fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande staterna, anses personen i fråga ha hemvist i den stat där den har sin verkliga ledning.
income from sources in that State or capital situated therein.
(2) Where by reason of the provisions of paragraph (1) of this Artide an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows:
(a) he shall be deemed to be a resident of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident of the State with which his personal and economic relations are doser (centre of vital interests);
(b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined. or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resident of the State in which he has an habitual abode;
(c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident of the State of which he is a national;
(d) if
he is a national of both States or of
neither of them, the competent authorities of
the Contracting States shall settle the ques
tion by mutual agreement.
(3) Where by reason of the provisions of paragraph (1) of this Artide a person other than an individual is a resident of both Contracting States, then it shall be deemed lo be a resident of the State in which its place of effective management is situated.
ARTIKEL 5 Fast driftställe
1. Vid
tillämpningen av detta avtal åsyftar
uttrycket "fast driftställe" en stadigvarande
plats för affärsverksamhet, från vilken ett
företags verksamhet helt eller delvis utövas.
2. Uttrycket
"fast driftställe" innefattar
särskilt:
a) plats för företagsledning;
b) filial;
c) kontor;
d) fabrik;
e) verkstad; och
O grava, olje- eller gaskälla, stenbrott eller annan plats för utvinning av naturtillgångar.
ARTICLE 5 Permanent establishment
(1) For the purposes of this Convention, the term "permanent establishment" means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly cartied on.
(2) The term "permanent establishment" includes especially:
(a) a place of management;
(b) a branch;
(c) an office;
(d) a factory;
(e) a workshop; and
(f) a
mine, an oil or gas well, a quarry or
any other place of extraclion of natural re
sources.
Prop. 1983/84:5
3. Plats för byggnads-, anläggnings- eller inslallationsverksamhet utgör fast driftställe endast om verksamheten pågår mer än tolv månader.
4. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel anses uttrycket "fast driftställe" inte innefatta:
a) användningen av anordningar uteslutande för lagring, utställning eller utlämnande av företaget tillhöriga varor;
b) innehavet av ett förelaget tillhörigt varalager uteslutande för lagring, utställning eller utlämnande;
c) innehavet av ett förelaget tillhörigt va-mlager uteslutande för bearbetning eller förädling genom annat företags försorg;
d) innehavet
av stadigvarande plats för af
färsverksamhet uteslutande för inköp av
varor eller införskaffande av upplysningar för
företaget;
e) innehavet
av stadigvarande plats för af
färsverksamhet uteslutande för att för företa
get bedriva annan verksamhet av förbere
dande eller biträdande art;
f) innehavet
av stadigvarande plats för af
färsverksamhet uteslutande för att kombine
ra verksamheter som anges i punkterna a)-e)
under fömtsättning att hela den verksamhet
som bedrivs från den stadigvarande platsen
för affärsverksamhet på grand av denna kom
bination är av förberedande eller biträdande
art.
5. Om person, som inte
är sådan oberoen
de representant på vilken punkt 6 i denna
artikel tillämpas, är verksam för ett företag
samt i en avtalsslutande stat har och där re
gelmässigt använder fullmakt att sluta avtal i
företagets namn, anses detta företag - utan
hinder av bestämmelsema i punktema 1 och
2 i denna artikel - ha fast driftställe i denna
stat i fråga om varje verksamhet som denna
person bedriver för företaget. Detta gäller
dock inte, om den verksamhet som denna
person bedriver är begränsad till sådan som
anges i punkt 4 i denna artikel och som - om
den bedrevs från en stadigvarande plats för
affärsverksamhet - inte skulle göra denna
stadigvarande plats för affärsverksamhet till
fast driftställe enligt bestämmelserna i
nämnda punkt.
(3) A building site or constmction or installation project constitutes a permanent establishment only if it lasts more than twelve months.
(4) Nolwithstanding the preceding provisions of this Artide, the term "permanent establishment" shall be deemed not lo include:
(a) the use of facilities solely for the pur-pose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise;
(b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery;
(c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging lo the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise;
(d) the maintenance of a
fixed place of
business solely for the purpose of purchasing
goods or merchandise or of collecting infor
mation, for the enterprise;
(e) the maintenance of a
fixed place of
business solely for the purpose of carrying
on, for the enterprise, any other activity of a
preparatory or auxiliary character;
(f) the maintenance of a
fixed place of
business solely for any combination of aclivi
ties mentioned in sub-paragraphs (a) to (e)
provided that the overall activity of the fixed
place of business resulling from this combi
nation is of a preparatory or auxiliary charac
ter.
(5) Nolwithstanding
the provisions of
paragraphs (1) and (2) of this Artide, where a
person - other than an agent of an indepen
denl status to whom paragraph (6) of this
Artide applies - is acting on behalf of an
enterprise and has, and habitually exercises,
in a Contracting State an authority to con
dude contracts in the name of the enterprise,
that enterprise shall be deemed to have a
permanent establishment in that State in re
spect of any aclivities which that person un-
dertakes for the enterprise, unless the aclivi
ties of such person are limited to those men
tioned in paragraph (4) of this Artide which,
if exercised through a fixed place of business,
would not make this fixed place of business a
permanent establishment under the provi
sions of that paragraph.
Prop. 1983/84:5
8
6. Företag anses inte ha fast driftställe i en avtalsslutande stat endast på den gmnd att företaget bedriver affärsverksamhet i denna stal genom förmedling av mäklare, kommissionär eller annan oberoende representant, under fömtsättning att sådan person därvid bedriver sin sedvanliga affärsverksamhet.
7. Den omständigheten att ett bolag med hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten eller ett bolag som bedriver affärsverksamhet i denna andra stat (antingen från fast driftställe eller på annat sätt), medför inte i och för sig att något-dera bolaget utgör fast driftställe för det andra.
(6) An enterprise shall not be deemed lo have a permanent establishment in a Contracting State merely because il carries on business in that Slale through a broker, general commission agent or any other agent of an independenl status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business.
(7) The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the other.
ARTIKEL 6
Inkomst av fast egendom
1. Inkomst, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar av fast egendom
(däri inbegripen inkomst av lantbrak och
skogsbrak) belägen i den andra avtalsslu
tande staten, far beskattas i denna andra stat.
2. Uttrycket "fast egendom" har den be
tydelse som uttrycket har enligt gällande la
gar i den stat, där egendomen i fråga är belä
gen. Uttrycket inbegriper dock alltid tillbehör
till fast egendom, levande och döda inventa
rier i lantbrak och skogsbrak, rättigheter på
vilka bestämmelsema i privaträtten om fast
egendom fillämpas, nyttjanderätt till fast
egendom samt rätt till föränderliga eller fasta
ersättningar för nyttjandet av eller rätten att
nyttja mineralförekomst, källa eller annan na
turtillgång. Fartyg, båtar och luftfartyg anses
inte vara fast egendom.
3. Bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel tillämpas på inkomst som förvärvas genom omedelbart brukande, genom uthyrning eller annan användning av fast egendom.
4. Bestämmelserna i punkterna I och 3 i denna artikel tillämpas även på inkomst av fast egendom som tillhör företag och på inkomst av fast egendom som används vid självständig yrkesutövning.
ARTICLE 6
Income from immovable property
(1) Income derived by a resident of a Contracting State from immovable property (including income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
(2) The term "immovable property" shall have the meaning which il has under the law of the Contracfing State in which the property in question is situaled. The term shall in any case include property accessory to immovable property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respecting landed property apply, usufract of immovable property and rights to variable or fixed payments as consideralion for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources; ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable property.
(3) The provisions of paragraph (1) of this Artide shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immovable property.
(4) The provisions of paragraphs (I) and (3) of this Artide shall also apply to the income from immovable property of an enterprise and to income from immovable property used for the performance of independenl personal services.
Prop. 1983/84:5
ARTIKEL 7 Rörelse
1. Inkomst av rörelse, som företag i en avtalsslutande stal förvärvar, beskattas endast i denna stat, såvida inte företaget bedriver rörelse i den andra avtalsslulande staten från där beläget fast driftställe. Om företaget bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får företagets inkomst beskattas i denna andra slal, men endast så slor del därav som är hänförlig till del fasta driftstället.
2. Om förelag i en avtalsslutande stat bedriver rörelse i den andra avtalsslulande staten från där beläget fast driftställe, hänförs, om inte bestämmelsema i punkt 3 i denna artikel föranleder annat, i vardera avtalsslutande staten lill det fasta driftställel den inkomst som del kan antas att driftstället skulle ha förvärvat, om det varit ett fristående företag, som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag under samma eller liknande villkor och självständigt avslutat affärer med det företag till vilket driftstället hör.
3. Vid bestämmandet av fast driftställes inkomst medges avdrag för utgifter som uppkommit för det fasta driftstället, härander inbegripna utgifter för företagets ledning och allmänna förvaltning, oavsett om utgiftema uppkommit i den stat där del fasta driftstället är beläget eller annorstädes.
4. Inkomst hänförs inte till fast driftställe endast av den anledningen att varor inköps genom det fasta driftställets försorg för företaget.
5. Vid tillämpningen av föregående punkter bestäms inkomst som är hänförlig till det fasta driftstället genom samma förfarande år från år, såvida inte goda och tillräckliga skäl föranleder annat.
6. Ingår i inkomst av rörelse inkomstslag som behandlas särskilt i andra artiklar av detta avtal, berörs bestämmelsema i dessa artiklar inte av reglema i förevarande artikel.
ARTICLE 7 Business profits
(1) The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on business in the other Contracting Slale through a permanent establishment situaled therein. If the enterprise carries on business as afore-said, the profils of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as is attributable to that permanent establishment.
(2) Subject to the provisions of paragraph (3) of this Artide, where an enterprise of a Contracting Slale carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contracting Slale be attributed to that permanent establishment the profils which it might be expected lo make if it were a dis-tinct and separate enterprise engaged in the same or similar aclivities under the same or similar conditions and dealing wholly inde-pendently with the enterprise of which it is a permanent establishment.
(3) In determining the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of the permanent establishment, including executive and general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situated or elsewhere.
(4) No profits shall be attributed to a permanent estabHshment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.
(5) For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to be attributed to the permanent establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary.
(6) Where profits include items of income which are dealt with separatdy in other Artides of this Convention, then the provisions of those Artides shall not be affected by the provisions of this Artide.
ARTIKEL 8 Sjöfart och luftfart
I. Inkomst genom användningen av skepp och luftfartyg i internationell trafik beskattas
ARTICLE 8
Shipping and air transport
(1) Profits from the operation of ships or aircraft in inlernational traffic shall be lax-
Prop. 1983/84:5
10
endast i den avtalsslutande stat där företaget har sin verkliga ledning.
2. Om förelag, som bedriver sjöfart har sin verkliga ledning ombord på ett skepp, anses ledningen belägen i den avtalsslulande stat där skeppet har sin hemmahamn eller, om någon sådan hamn inte finns, i den avtalsslutande stat där skeppets redare har hemvist.
3. I fall då inkomst enligt punkt 1 i denna artikel förvärvas av ett företag genom deltagande i en pool, en gemensamt bedriven verksamhet eller i en internationell driftsorganisation skall den inkomst som kan hänföras till detta företag beskattas endast i den avtalsslulande stat där förelaget har sin verkliga ledning. Vid tillämpningen av denna punkt skall uttrycket "en pool, en gemensamt bedriven verksamhet eller en internationell driftsorganisation" inte innefatta en person såsom denna definierats i artikel 3 i detta avtal.
4. Bestämmelserna i punkterna I och 3 i denna artikel tillämpas beträffande inkomst som förvärvas av det danska, norska och svenska luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines System (SAS) men endast i fråga om den del av inkomsten som motsvarar den andel i konsortiet vilken innehas av AB Aerotransport (ABA), den svenske delägaren i Scandinavian Airlines System (SAS).
abIe only in the Contracting State in which the place of effective management of the enterprise is situated.
(2) If the place of effecfive management of a shipping enterprise is aboard a ship then it shall be deemed to be situated in the Contracting State in which the home harbour of the ship is situated, or, if there is no such home harbour, in the State of which the operator of the ship is a resident.
(3) Where profits within paragraph (I) of this Artide are derived by an enterprise from participation in a pool, a joint business or an intemational operating agency, the profils attributable to that enterprise shall be taxable only in the Contracting State in which the place of effective management of that enterprise is situated. For the purposes of this paragraph the expression "a pool, a joint business or an intemafional operating agency" shall not include a person, as defined in Artide 3 of this Convention.
(4) With respect to profits derived by the Danish, Norwegian and Swedish air transport consortium, known as the Scandinavian Airlines System (SAS), the provisions of paragraphs (1) and (3) of this Artide shall only apply to such part of the profits as corresponds to the shareholding in the consortium held by AB Aerotransport (ABA), the Swedish partner of Scandinavian Airlines System (SAS).
ARTIKEL 9
Företag med intressegemenskap
1. I fall då
a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt eller indirekt deltager i ledningen eller övervakningen av ett företag i den andra avtalsslulande staten eller äger del i detta företags kapital, eller
b) samma personer direkt eller indirekt deltager i ledningen eller övervakningen av såväl ett företag i en avtalsslutande stat som ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i båda dessa företags kapital, iakttas följande.
Om mellan företagen i fråga om handelsförbindelser eller finansiella förbindelser avtalas eller föreskrivs villkor, som avviker från dem som skulle ha avtalats mellan av varandra
ARTICLE 9 Associated enterprises (1) Where
(a) an enterprise of a ConlracUng State participates directly or indireclly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or
(b) the same persons participate directly or indireclly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracfing State,
and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between
Prop. 1983/84:5
11
oberoende företag, får all inkomst och alla avdrag, inbetalningar eller utgifter, som utan sådana villkor skulle ha tillkommit det ena företaget men som på grand av villkoren i fråga inte tillkommit detta förelag, inräknas i detta företags inkomst eller förlust och beskattas i överensstämmelse därmed.
2. I fall då inkomst, för vilken ett förelag i en avtalsslutande stat beskattas i denna stat, även inräknas i inkomsten för. ett företag i den andra avtalsslulande staten och beskallas i överensstämmelse därmed i denna andra stat, samt vad som sålunda inräknats innefattar inkomst, avdrag, inbetalningar och utgifter som skulle ha hänförts till företagel i denna andra stat om de villkor som avtalals mellan företagen hade varil sådana villkor som skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende företag, kan de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna överlägga med varandra i syfte all träffa överenskommelse om jämkning av vinst och förlust i båda avtalsslulande staterna.
independenl enterprises, then any income, deductions, receipts or outgoings which would, but for those conditions, have been attributed to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not been so attributed, may be induded in the profits or losses of that enterprise and taxed accordingly.
(2) Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that Slale- and taxes accordingly—profils on which an enterprise of the other Contracting State has been charged lo lax in that other State and the items so induded comprise income, deductions, receipts or outgoings which would have been attributed to the enterprise of the first-mentioned State if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made between independenl enterprises, then the competent authorities of the Contracting States may consult together with a view lo reaching an agreement on the adjustment of profits or losses in both Contracting States.
ARTIKEL 10 Utdelning
1. Utdelning som person med hemvist i Det Förenade Konungariket uppbär från bolag med hemvist i Sverige beskattas endast i Det Förenade Konungariket om den som har räll till utdelningen har hemvist i Det Förenade Konungariket och är ett bolag som direkt eller indirekt behärskar minst 10 procent av röstetalet för aktierna i del utdelande bolaget. I övriga fall får utdelning som person med hemvist i Del Förenade Konungariket uppbär från bolag med hemvist i Sverige beskattas även i Sverige enligt svensk lagstiftning men om den som har rätt till utdelningen har hemvist i Det Förenade Konungariket får skatten inte överstiga 5 procent.
2. Utdelning som person med hemvist i Sverige uppbär från bolag med hemvist i Det Förenade Konungariket beskattas endast i Sverige om den som har rätt till utdelningen har hemvist i Sverige och är ett bolag som direkt eller indirekt behärskar minst 10 procent av röstetalet för aktierna i det utdelande bolaget. I övriga fall får utdelning som person med hemvist i Sverige uppbär från bolag i Det Förenade Konungariket beskattas även i Det
ARTICLE 10 Dividends
(1) Dividends derived from a company which is a resident of Sweden by a resident of the United Kingdom shall be taxable only in the United Kingdom if the beneficial owner is a resident of the United Kingdom and is a company which controls directly or indireclly al least 10 per cent of the voting power in the company paying the dividends. In all other cases, dividends derived from a company which is a resident of Sweden by a resident of the United Kingdom may also be taxed in Sweden according to the laws of Sweden but, provided that the beneficial owner is a resident of the Uniied Kingdom, the tax so charged shall not exceed 5 per cent.
(2) Dividends derived from a company which is a resident of the United Kingdom by a resident of Sweden shall be taxable only in Sweden if the beneficial owner is a resident of Sweden and is a company which controls directly or indireclly at least 10 per cent of the voting power in the company paying the dividends. In all other cases, dividends derived from a company which is a resident of the United Kingdom by a resident of Sweden
Prop. 1983/84:5
12
Förenade Konungariket enligt dess lagstiftning men om den som har rätt till utdelningen har hemvist i Sverige får skatten inte överstiga 5 procent.
3, Så länge fysisk person med hemvist i Det Förenade Konungariket är berättigad till skattetillgodohavande på gmnd av utdelning från bolag med hemvist i Del Förenade Konungariket gäller emellertid följande bestämmelser i denna punkt i stället för bestämmelserna i punkt 2 i denna artikel:
a) 1) Utdelning som person med hemvist
i Sverige uppbär från bolag med hemvist i
Del Förenade Konungariket får beskattas i
Sverige.
2) I fall då person med hemvist i Sverige är berättigad till skattetillgodohavande på grund av sådan utdelning enligt punkt b) i denna punkt får beskattning ske även i Det Förenade Konungariket enligl dess lagstiftning på summan av beloppet eller värdet av utdelningen samt skattetillgodohavandet efter en skattesats som inte överstiger 15 procent.
3) I fall då person med hemvist i Sverige är berättigad lill skattetillgodohavande på grund av sådan utdelning enligt punkt c) i denna punkt får beskattning ske även i Det Förenade Konungariket enligl dess lagsfiflning på summan av beloppet eller värdet av utdelningen samt skattetillgodohavandet efter en skattesats som inte överstiger 5 procent.
4) I andra fall än som anges i punkt a) 2) och punkt a) 3) i denna punkt är utdelning, som person med hemvist i Sverige har rätt till och uppbär från bolag med hemvist i Det Förenade Konungariket, undantagen från varje skatt som tas ut i Det Förenade Konungariket på utdelning.
b) Om inte bestämmelserna i punkt c) i denna punkt föranleder annat, är person med hemvist i Sverige, som erhåller utdelning från bolag med hemvist i Det Förenade Konungariket och som har rätt till utdelningen, berättigad till sådant skattetillgodohavande på grund av utdelningen som fysisk person med hemvist i Del Förenade Konungariket skulle ha varit berättigad till om han erhållit utdelningen samt till utbetalning av varje belopp varmed skattetillgodohavandet överstiger
may also be taxed in the Uniied Kingdom according lo the laws of the United Kingdom, but, provided that the beneficial owner is a resident of Sweden, the lax so charged shall not exceed 5 per cent.
(3) However, as long as an individual resident in the Uniied Kingdom is entitled lo a lax credit in respect of dividends paid by a company resident in the United Kingdom, the following provisions of this paragraph shall apply instead of the provisions of paragraph (2) of this Artide:
(a) (i) Dividends derived from a company which is a resident of the United Kingdom by a resident of Sweden may be taxed in Sweden.
(ii) Where a resident of Sweden is enUtl-ed to a tax credit in respect of such a dividend under sub-paragraph (b) of this paragraph tax may also be charged in the United Kingdom, and according to the laws of the United Kingdom, on the aggregate of the amount or value of that dividend and the amount of that tax credit at a rale not exceeding 15 per cent.
(iii) Where a resident of Sweden is entitled to a tax credit in respect of such a dividend under sub-paragraph (c) of this paragraph tax may also be charged in the United Kingdom, and according to the laws of the Uniied Kingdom, on the aggregate of the amount or value of that dividend and the amount of that lax credit at a rale not exceeding 5 per cent.
(iv) Except as provided in sub-paragraphs (a) (ii) and (a) (iii) of this paragraph, dividends derived from a company which is a resident of the United Kingdom by a resident of Sweden who is the beneficial owner of those dividends shall be exempt from any tax which is chargeable in the United Kingdom on dividends, (b) A resident of Sweden who receives a dividend from a company which is a resident of the United Kingdom shall, subject lo Ihe provisions of sub-paragraph (c) of this paragraph and provided he is the beneficial owner of the dividend, be entitled to the tax credit in respect thereof to which an individual resident in the United Kingdom would have been entitled had he received that dividend, and to the payment of any excess of that tax credit över his liability to United Kingdom tax.
Prop. 1983/84:5
den skatt som han är skyldig erlägga i Det Förenade Konungariket.
c) Bestämmelserna i punkt b) i denna punkt tillämpas inte om den som har rätt till utdelningen är, eller har intressegemenskap med, bolag som självt eller tillsammans med ett eller flera andra bolag med intressegemenskap direkt eller indirekt behärskar minst 10 procent av röstetalet för aktierna i del utdelande bolaget. I sådanl fall är bolag med hemvist i Sverige, som erhåller utdelning från bolag med hemvist i Det Förenade Konungariket och som har rätt till utdelningen, berättigat till skattetillgodohavande motsvarande hälften av det skattetillgodohavande som fysisk person med hemvist i Det Förenade Konungariket skulle ha varit berättigad lill om han erhållit utdelningen samt till utbetalning av varje belopp varmed skattetillgodohavandet överstiger den skatt bolaget är skyldigt erlägga i Det Förenade Konungariket. Vid tillämpningen av denna punkt anses två bolag ha intressegemenskap, om ell av dem kontrolleras direkt eller indirekt av det andra eller båda kontrolleras direkt eller indirekt av ett tredje bolag. Ett bolag anses vara kontrollerat av ett annat bolag, om det sistnämnda bolaget behärskar mer än 50 procent av röstetalet för aktierna i det förstnämnda bolaget.
4. Med ultrycket "utdelning" förstås i denna artikel inkomst av aktier eller andra rättigheter, som inte är fordringar, med rätt till andel i vinst samt inkomst av andra andelar i bolag, som enligl skattelagstiftningen i den avtalsslutande stat där det utdelande bolaget har hemvist jämställs med inkomst av aktier. Uttrycket inbegriper även varje annal belopp, som enligt lagstiftningen i den avtalsslutande stat där det utdelande bolaget har hemvist behandlas på samma sätt som utdelning från bolag.
5. Bestämmelserna i punkterna 1, 2 och 3 i denna artikel tillämpas inte, om den som har rätt till utdelningen har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, där bolaget som betalar utdelningen har hemvist, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den andel på grand av vilken utdelningen betalas äger verkligt samband med del fasta driftstället
(c) The provisions of sub-paragraph (b) of this paragraph shall not apply where the beneficial owner of the dividend is, or is associated with, a company which either alone or together with one or more associated companies controls directly or indireclly al least 10 per cent of the voting power in the company paying the dividend. In these circumstances a company which is a resident of Sweden and receives a dividend from a company which is a resident of the United Kingdom shall, provided it is the beneficial owner of the dividend, be entitled to a tax credit equal to one-half of the lax credit to which an individual resident in the United Kingdom would have been entitled had he received that dividend, and to the payment of any excess of that lax credit över its liability lo United Kingdom tax. For the purpose of this sub-paragraph two companies shall be deemed to be associated if one is controlled directly or indireclly by the other, or both are controlled directly or indireclly by a third company; and a company shall be deemed to be controlled by another company if the lat-ter controls more than 50 per cent of the voting power in the first-mentioned company.
(4) The term "dividends" as used in this Artide means income from shares or other rights, not being debl-daims, participating in profits, as well as income from other corporate righls assimilated to income from shares by the taxation law of the Contracting State of which the company making the distribution is a resident and also includes any other item, which under the law of the Contracting State of which the company paying the dividend is a resident is treated as a dividend or distribution of a company.
(5) The provisions of paragraphs (1), (2) and (3) of this Artide shall not apply if the beneficial owner of the dividend, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a permanent establishment situated therein or performs in that other State independenl personal services from a fixed base situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is effec-
Prop. 1983/84:5
14
eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive arfikel 14.
6. 1 fall då det bolag som betalar utdelning har hemvist i Del Förenade Konungariket och den som har rätt lill utdelningen har hemvist i Sverige och äger 10 procent eller mer av det slag av aktier för vilka utdelningen betalas, tillämpas inte punkterna 2 och 3 i denna artikel på utdelningen i den mån denna kan ha utbetalats endast av vinst, som det utdelande bolaget har förvärvat, eller annan inkomst, som bolaget har uppburit, under en Udrymd som slutar tolv månader eller tidigare före den relevanta tidpunkten. Med uttrycket "den relevanta Udpunkten" avses vid tillämpningen av denna punkt den tidpunkt då den som har rätt till utdelningen blev ägare till 10 procent eller mer av ifrågavarande slag av aktier. Denna punkl tillämpas dock inte, om aktierna förvärvades av bona fide affärsmässiga skäl och inte främst i syfte att erhålla förmån enligl denna artikel.
7. I fall då bolag med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar inkomst från den andra avtalsslutande staten, får denna andra stat inte beskatta utdelning som bolaget betalar, utom i den mån utdelningen betalas till person med hemvist i denna andra stat eller i den mån den andel på grand av vilken utdelningen betalas äger verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning i denna andra stat, och inte heller beskatta bolagets ej utdelade vinst, även om utdelningen eller den ej utdelade vinsten helt eller delvis utgörs av inkomst som härrör från denna andra stat.
tivdy connected with such permanent establishment or fixed base. In such a case, the provisions of Artide 7 or Artide 14, as the case may be, shall apply.
(6) Where the company paying a dividend is a resident of the United Kingdom and the beneficial owner of the dividend, being a resident of Sweden, owns 10 per cent or more of the dass of shares in respect of which the dividend is paid, paragraphs (2) and (3) of this Artide shall not apply to the dividend to the extent that it can have been paid only out of profits which the company paying the dividend earned or other income which it received in a period ending twelve months or more before the relevant date. For the purposes of this paragraph the term "relevant date" means the date on which the beneficial owner of the dividend became the owner of 10 per cent or more of the dass of shares in question. Provided that this paragraph shall not apply if the shares were acquired for bona fide commercial reasons and not pri-marily for the purpose of securing the benefit of this Artide.
(7) Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment or a fixed base situated in that other State, nor subject the company's undistributed profits lo a tax on the company's undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State.
ARTIKEL 11 Ränta
1. Ränta, som härtör från en avtalsslulande stat och som uppbärs av person som har rätt till räntan och som har hemvist i den andra avtalsslutande staten, beskattas endast i denna andra stat.
2. Med uttrycket "ränta" förstås i denna artikel inkomst av varje slags fordran, antingen den säkerställts genom inteckning i fast
ARTICLE 11 Interest
(1) Interest arising in a Contracting State which is derived and beneficially owned by a resident of the other Contracting State shall be taxable only in that other State.
(2) The term "interest" as used in this Artide means income from debl-daims of every kind, whether or not secured by mortgage
Prop. 1983/84:5
15
egendom eller inte och antingen den medför rätt till andel i gäldenärens vinst eller inte. Uttrycket åsyftar särskilt inkomst av värdepapper som utfärdats av staten, och inkomst av obligationer eller debentures, däri inbegripna agiobelopp och vinster som hänför sig lill sådana värdepapper, obligationer eller debentures, men inbegriper inte inkomst som avses i artikd 10. Straffavgift på grund av sen betalning anses inte som ränta vid tillämpningen av denna artikel.
3. Beslämmelserna i punkt 1 i denna artikel tillämpas inte, om den som har rätt till räntan har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslulande staten, från vilken räntan härrör, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den fordran för vilken räntan betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14.
4. I fråga om sådana fall då särskilda förbindelser mellan utbelalaren och den som har rätt till räntan eller mellan dem båda och annan person föranleder att räntebeloppel, oavsett anledningen härtill, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbelalaren och den som har rätt till räntan om sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas bestämmelserna i denna artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.
5. Bestämmelse i endera avtalsslutande statens lagstiftning, vilken endast avser ränta som betalas till bolag som inte har hemvist i denna stat, skall inte lillämpas så att sådan ränta som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten behandlas som utdelning från det bolag som betalar räntan. Denna bestämmelse gäller dock inte för ränta som betalas till bolag i en avtalsslutande stat i vilket mer än 50 procent av röstetalet direkt eller indirekt kontrolleras av person eller personer som har hemvist i den andra avtalsslutande staten.
and whether or not carrying a right lo participate in the debtor's profits, and in particular, income from govemment securilies and income from bonds or debentures, including premiums and prizes atlaching to such securilies, bonds or debentures but does not include income dealt with in Artide 10. Penaity charges for late payment shall not be regarded as interest for the purpose of this Artide.
(3) The provisions of paragraph (1) of this Artide shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independenl personal services from a fixed base situated therein, and the debt-daim in respect of which the interest is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such a case the provisions of Artide 7 or Artide 14, as the case may be, shall apply.
(4) Where, owing to a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest exceeds, for whatever reason, the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Artide shall apply only to the last-mentioned amount. In that case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.
(5) Any provision in the law of either Contracting State relating only to interest paid to a non-resident company shall not operate so as to require such interest paid to a resident of the other Contracting State to be treated as a distribution or dividend by the company paying such interest. The preceding sentence shall not apply to interest paid to a company of a Contracting State in which more than 50 per cent of the voting power is controlled, directly or indirecdy, by a person or persons who are residents of the other Contracting State.
Prop. 1983/84:5
16
ARTIKEL 12 Royaity
1. Royaity, som uppbärs av person som har rätt lill royaltyn och som har hemvist i en avtalsslutande stat, beskattas endast i denna slal.
2. Med uttrycket "royaity" förstås i denna artikel varje slag av betalning som mottages såsom ersättning för nyttjandet av eller för rätten alt nyttja upphovsrätt till litterärt, konstnärligt eller vetenskapligt verk (biograffilm samt film eller band för radio- eller televisionsutsändning häri inbegripna), patent, varumärke, mönster eller modell, ritning, hemligt recept eller hemlig tillverkningsmetod samt för nyttjandet av eller för rätten alt nyttja industriell, kommersiell eller vetenskaplig utrustning eller för upplysning om erfarenhetsrön av industriell, kommersiell eller vetenskaplig natur.
3. Bestämmelserna i punkt I i denna artikel lillämpas inte, om den som har rätt till royaltyn har hemvist i en avtalsslulande stat och bedriver rörelse från fast driftställe i den andra avtalsslulande staten, från vilken royaltyn härrör, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den rättighet eller egendom i fråga om vilken royaltyn betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådanl fall tillärhpas bestämmelserna i artikd 7 respekuve artikel 14.
4. Beträffande sådana fall då särskilda för
bindelser mellan utbetalaren och den som har
rätt lill royaltyn eller mellan dem båda och
annan person föranleder att royaity beloppet,
oavsett anledningen härtill, överstiger det be
lopp, som skulle ha avtalats mellan utbeta
laren och den som har rätt till royaltyn om
sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas
bestämmelserna i denna artikd endast på
sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas
överskjutande belopp enligt lagstiftningen i
vardera avtalsslulande staten med iaktta
gande av övriga bestämmelser i delta avtal.
ARTICLE 12 Royalties
(1) Royalties derived and beneficially owned by a resident of a Contracting Slale shall be taxable only in that Slale.
(2) The term "royalties" as used in this Artide means payments of any kind received as a consideralion for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work (including cinematograph films, and films or tapes for radio or television broadcasting), any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for the use of, or the right lo use, industrial, commercial or scientific equipment, or for information conceming industrial, commercial or scientific experience.
(3) The provisions of paragraph (1) of this Artide shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the royalties arise, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independenl personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such a case the provisions of Artide 7 or Artide 14, as the case may be, shall apply.
(4) Where, owing to a special relationship between the payer and the beneficial owner or between bolh of them and some other person, the amount of the royalties exceeds, for whatever reason, the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Artide shall apply only lo the last-mentioned amount. In that case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.
ARTIKEL 13 Realisationsvinst
1. Vinst, som person med hemvist i en avtalsslutande stal förvärvar på grund av över-
ARTICLE 13 Capital gains
(1) Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of immov-
Prop. 1983/84:5
17
låtelse av sådan fast egendom som avses i artikel 6 och som är belägen i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stal.
2. Vinst, som fysisk person med hemvist i en avtalsslulande stat förvärvar på grund av överlåtelse av aktier i ett bolag med hemvist i den andra avtalsslulande staten får beskattas i denna andra avtalsslulande stat, men endast om den fysiska personen är medborgare i den andra avtalsslutande staten utan att också vara medborgare i den förstnämnda avtalsslutande staten och har haft hemvist i den andra avtalsslulande staten vid någol lillfälle inom en sjuårsperiod omedelbart före aktieöverlåtelsen. Bestämmelserna i denna punkt lillämpas även på vinst på grand av överlåtelse av andra rätligheter i sådant bolag som vid realisationsvinstbeskattningen enligt lagstiftningen i denna andra avtalsslutande slal behandlas på samma sätt som vinst på grand av överlåtelse av aktier.
3. Vinst på grand av överiåtelse av lös egendom som utgör del av rörelsetillgångarna i fast driftställe, vilket ett förelag i en avtalsslulande stat har i den andra avtalsslutande staten, eller av lös egendom hänförlig lill stadigvarande anordning för alt utöva självständig yrkesverksamhet som person med hemvist i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslulande staten, får beskattas i denna andra stat. Detsamma gäller sådan vinst på grund av överlåtelse av sådant fast driftställe (för sig eller i samband med överlåtelse av hela företagel) eller sådan stadigvarande anordning.
4. Vinst på grand av överlåtelse av skepp eller luftfartyg, som används i internationell trafik, eller lös egendom hänförlig till användningen av sådana skepp och luftfartyg beskattas endast i den avtalsslulande stat där företaget har sin verkliga ledning. Bestämmelsema i denna punkt fillämpas beträffande vinst som förvärvas av det svenska, danska och norska luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines System (SAS) men endast i fråga om den del av vinsten som motsvarar den andel i konsortiet vilken innehas av AB Aerotransport (ABA), den svenske delägaren i Scandinavian Airlines System (SAS).
able property referred lo in Artide 6 and situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
(2) Gains derived by an individual who is a resident of a Contracting State from the alienation of shares in a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State, but only if the individual is a national of the other Contracting Slale without also being a national of the first-mentioned Contracting State and has been a resident of the other Contracting State at any lime in a seven year period immediatdy preceding the alienation of the shares. The provisions of this paragraph shall also apply to gains from the alienation of other righls in such company which, for the purposes of capital gains taxation. are subjected to the same treatment as gains from the alienation of shares by the laws of that other Contracting State.
(3) Gains from the alienation of movable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movable property pertaining to a fixed base available lo a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of perform-ing independenl personal services, including such gains from the alienation of such a permanent establishment (alone or with the whole enterprise) or of such a fixed base, may be taxed in that other State.
(4) Gains from the alienation of ships or aircraft operated in inlernational traffic, or movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft shall be taxable only in the Contracting State in which the place of effecfive management of the enterprise is situated. With respect to gains derived by the Swedish, Danish and Norwegian air transport consortium, known as Scandinavian Air-Hnes Syslem (SAS), the provisions of this paragraph shall only apply to such proportion of the gains as cortesponds to the shareholding in that consortium held by AB Aerotransport (ABA), the Swedish partner of Scandinavian Airlines System (SAS).
2 Riksdagen 1983/84. l saml. Nr 5
Prop. 1983/84:5
18
5. Vinst på grand av överlåtelse av skepp eller luftfartyg, som används för transport av förråd eller personal lill plats där verksamhet i samband med utforskandet eller utnyttjandet av havsbotten och dess underlag eller av dessas naturtillgångar bedrivs i en avtalsslutande stal eller på grand av överlåtelse av bogserbålar eller särskilda fartyg som assisterar vid ankring i samband med sådan verksamhet, beskattas endast i den avtalsslutande stat där företaget har sin verkliga ledning.
6. Vinst som person med hemvist i en avtalsslulande stat förvärvar på grund av överlåtelse av rätt till tillgångar som framkommer genom utforskandet eller utnyttjandet av havsbotten och dess underlag eller av dessas naturtillgångar, belägna i den andra avtalsslutande staten, rätt lill andel i eller förmån av sådana tillgångar däri inbegripna, eller på gmnd av överlåtelse av andelar som erhåller sitt värde eller större delen av sitt värde direkl eller indirekt från sådan rätt, får, utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel, beskattas i denna andra avtalsslulande stat.
7. Vinst på grand av överlåtelse av annan
egendom än sådan som avses i punkterna 1
till 6 i denna artikel beskallas endast i den
avtalsslulande slal där överlålaren har hem
vist.
(5) Gains from the alienation of ships or aircraft used for the transportation of sup-plies or personnel to a location where activi-fies in connection with the exploration or exploitalion of the sea-bed and subsoil and their natural resources are being carried on in a Contracting St.ale or from the alienation of tugboats or anchor handling vessels operated in connection with such aclivities shall be taxable only in the Contracting State in which the place of effective management of the enterprise is situated.
(6) Nolwithstanding the preceding provisions of this Artide, gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of rights to assets to be produced by the exploration or exploitafion of the sea-bed and subsoil and their natural resources situated in the other Contracting State, including rights lo inlerests in or lo the benefit of such assets, or from the alienation of shares deriving their value or the greater part of their value directly or indireclly from such righls, may be taxed in that other Contracting State.
(7) Gains from the alienation of any properly other than that referred to in paragraphs (1) to (6) of this Artide, shall be taxable only in the Contracting State of which the alien-ator is a resident.
ARTIKEL 14 Självständig yrkesutövning
1. Inkomst som fysisk person med hemvist i en avtalsslulande stat förvärvar genom att utöva fritt yrke eller annan självständig verksamhet, får beskattas i denna stat. Sådan inkomst får beskattas även i den andra avtalsslutande staten, om:
a) personen i fråga uppehåller sig i denna andra stat under tidrymd eller tidrymder som sammanlagt överstiger 183 dagar under en tolvmånadersperiod, men endast så stor del av den som är hänförlig fill verksamheten i denna stat, eller
b) personen i fråga har en stadigvarande anordning i denna andra stat som regelmässigt slår till hans förfogande för att utöva verksamheten, men endast så stor del av den som är hänförlig till den stadigvarande anordningen.
ARTICLE 14
Independenl personal services
(1) Income derived by an individual who is a resident of a Contracting State in respect of professional services or other aclivities of an independenl character may be taxed in that State. Such income may also be taxed in the other Contracting State if:
(a) the individual is present in that other State for a period or periods exceeding in the aggregate 183 days within any period of 12 months, but only so much thereof as is attributable to services performed in that State, or
(b) the individual has a fixed base regulariy available to him in that other State for the purpose of peiforming his aclivities, but only so much thereof as is attributable to that fixed base.
Prop. 1983/84:5
19
2. Uttrycket "fritt yrke" inbegriper särskilt självständig vetenskaplig, litterär och konstnärlig verksamhet, uppfostrings- och undervisningsverksamhet samt sådan självständig verksamhet som läkare, advokat, ingenjör, arkitekt, tandläkare och revisor utövar.
(2) The term "professional services" includes, especially, independenl scientific, literary, artistic, educational or leaching aclivities as well as the independenl aclivities of physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountanls.
ARTIKEL 15 Enskild tjänst
1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 16, 18, 19 och 20 föranleder annat, beskallas lön och annan liknande ersällning, som person med hemvist i en avtalsslulande stat uppbär på gmnd av anställning, endast i denna stal såvida inte arbetet utförs i den andra avtalsslulande staten. Om arbetet utförs i denna andra stat, får ersättning som uppbärs för arbetet beskattas där.
2. Utan hinder av beslämmelserna i punkt I i denna artikel beskattas ersättning som person med hemvist i en avtalsslulande stat uppbär för arbete som utförs i den andra avtalsslulande staten, endast i den förstnämnda staten, om:
a) mottagaren vistas i den andra staten under tidrymd eller tidrymder som sammanlagt inte överstiger 183 dagar under en tolvmånadersperiod, och
b) ersättningen betalas av eller på uppdrag av arbetsgivare som inte har hemvist i den andra staten, samt
c) ersättningen inte belastar fast driftställe eller stadigvarande anordning som arbetsgivaren har i den andra staten.
3. Utan
hinder av föregående bestäm
melser i denna artikel får ersättning för ar
bete, som utförs ombord på skepp eller luft
fartyg i interaationell trafik, beskattas i den
avtalsslutande stat där företaget har sin verk
liga ledning. I fall då person med hemvist i
Sverige uppbär inkomst av arbete, vilket ut
förs ombord på luftfartyg som används i in
temaliondl Iraflk av luftfartskonsortiet Scan
dinavian Airlines System (SAS), beskattas
inkomsten endast i Sverige.
ARTICLE 15
Dependent personal services
(1) Subject lo the provisions of Artides 16, 18, 19 and 20, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.
(2) Nolwithstanding the provisions of paragraph (1) of this Artide, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned Slale if:
(a) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days within any period of 12 months; and
(b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State; and
(c) the remuneration is not bome by a permanent establishment or a fixed base which the employer has in the other State.
(3) Nolwithstanding the preceding provi
sions of this Artide, remuneration derived in
respect of an employment exercised aboard a
ship or aircraft operated in intemational traf
fic, may be taxed in the Contracfing State in
which the place of effecfive management of
the enterprise is situated. Where a resident of
Sweden derives remuneration in respect of
an employment exercised aboard an aircraft
in intemafional traffic by the Scandinavian
Airlines System (SAS) consortium, such re
munerafion shall be taxable only in Sweden.
Prop. 1983/84:5
20
ARTIKEL 16 Styrelsearvode
Styrelsearvode och annan liknande ersättning, som person med hemvist i en avtalsslutande stal uppbär i egenskap av styrelsemedlem i bolag med hemvist i den andra avtalsslulande staten, får beskattas i denna andra slal.
ARTICLE 16 Directors' fees
Direclors" fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the Board of directors of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
ARTIKEL 17 Artister och idrottsmän
1. Utan hinder av bestämmelsema i artiklama 14 och 15 får inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar genom sin personliga verksamhet i den andra avtalsslutande staten i egenskap av artist, såsom teater- eller filmskådespelare, radio-dier lelevisionsartist eller musiker eller av idrottsman, beskattas i denna andra stat.
2. I fall då inkomst genom verksamhet, som artist eller idrottsman i denna egenskap förvärvar inte tillfaller artisten eller idrottsmannen själv ulan annan person, får denna inkomst, utan hinder av bestämmelserna i artiklama 7, 14 och 15, beskattas i den avtalsslutande stat där artisten eller idrottsmannen utövar verksamheten.
ARTICLE 17 Artistes and athletes
(1) Nolwithstanding the provisions of Artides 14 and 15, income derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a theatre, motion piclure, radio or television artiste, or a musician, or as an athlete, from his personal aclivities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
(2) Where income in respect of personal aclivities exercised by an entertainer or an athlete in his capacity as such accraes not to the entertainer or athlete himself but to another person, that income may, nolwithstanding the provisions of Artides 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in which the aclivities of the entertainer or athlete are exercised.
ARTIKEL 18 Pension och livränta
1. Om inte bestämmelserna i punkt 3 i denna artikel eller i artikel 19 punkt 2 föranleder annat, får pension och annan liknande ersättning, som med anledning av tidigare anställning betalas fill person med hemvist i en avtalsslutande stat och livränta beskattas i den avtalsslutande stat från vilken de härtör. Vid beskattningen av sådan pension, ersättning eller livränta skall emellertid denna stat medge ett avdrag med en femtedel av dess belopp.
2. öm inte bestämmelserna i punkt 3 i denna artikel eller i artikel 19 punkt 2 föranleder annat, får utbetalning enligl socialför-säkringslagsliftningen i en avtalsslutande stat beskattas i denna stal.
3. Pension och annan liknande ersättning, som utgår med anledning av tidigare anställning, livränta och utbetalning enligt socialför-
ARTICLE 18 Pensions and annuities
(1) Subject lo the provisions of paragraph (3) of this Artide and of paragraph (2) of Artide 19, pensions and other similar remuneration paid to a resident of a Contracting State in consideralion of past employment and annuities may be taxed in the Contracting State where they arise. However, in tax-ing such pensions, remuneration and annuities a deduction of one-fifth of their amount shall be allowed by that State.
(2) Subject to the provisions of paragraph (3) of this Artide and of paragraph (2) of Artide 19, paymenls made under the social securily legislation of a Contracting State may be taxed in that State.
(3) Pensions and other similar remuneration paid in consideralion of past employment, annuities and payments under the so-
Prop. 1983/84:5
säkringslagsliftningen i en avtalsslulande stat, vilka betalas till person med hemvist i den andra avtalsslulande staten, beskattas endast i denna andra stat om den som har rätt därtill är medborgare i denna andra stat.
4. Med utlryckel "livränta" förstås ell fastställt belopp, som utbetalas periodiskt på fastställda lider under en persons livslid eller under annan angiven eller fastställbar tidsperiod och som utgår på grand av förpliktelse att verkställa dessa utbetalningar som ersättning för däremot fullt svarande vederlag i penningar eller penningars värde.
cial securily legislation of a Contracting Slale paid to a resident of the other Contracting State shall be taxable only in that other Slale if the beneficial owner is a naUonal of that other State.
(4) The term "annuity" means a stated sum payable periodically at stated limes during life or during a specified or ascertainable period of time under an obligation to make the payments in return for adequale and full consideralion in money or money's worth.
ARTIKEL 19 Offentlig tjänst
1. a) Ersättning (med undanlag för pen
sion), som betalas av en avtalsslulande stat,
dess politiska underavdelningar eller lokala
myndigheter lill fysisk person på grand av
arbete som utförs i denna stats, dess politiska
underavdelningars eller lokala myndigheters
tjänsl, beskattas endast i denna stat.
b) Sådan ersättning beskattas emellertid endast i den andra avtalsslutande staten om arbetet utförs i denna andra stat och personen i fråga har hemvist i denna stal och:
1) är medborgare i denna stat; eller
2) inte fick hemvist i denna stat uteslutande för all ulföra arbetet.
2. a) Pension, som betalas av eller från
fonder inrättade av, en avtalsslutande stat,
dess politiska underavdelningar eller lokala
myndigheter fill fysisk person på grand av
arbete som utförts i denna stats, dess poli
tiska underavdelningars eller lokala myndig
heters tjänst, beskattas endast i denna stat.
b) Sådan pension beskattas emellertid endast i den andra avtalsslutande staten, om personen i fråga har hemvist och är medborgare i denna stat.
3. Beslämmelserna
i artiklarna 15, 16 och
18 tillämpas på ersättning och pension som
betalas på grand av arbete som utförts i sam
band med rörelse som bedrivs av en avtals
slutande stat, dess politiska underavdelning
ar eller lokala myndigheter.
ARTICLE 19 Government service
(1) (a) Remuneration, other than a pen
sion, paid by a Contracting State or a political
subdivision or a local authority thereof to an
individual in respect of services rendered to
that State or subdivision or authority shall be
taxable only in that State.
(b) However, such remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that Slale and the individual is a resident of that State who: (i) is a national of that State; or (ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the services.
(2) (a) Any pension paid by, or out of
funds created by, a Contracting State or a
political subdivision or a local authority
thereof to an individual in respect of services
rendered to that State or subdivision or au
thority shall be taxable only in that Slale.
(b) However, such pension shall be taxable only in the other Contracting State if the individual is a resident of, and a nalional of, that State.
(3) The
provisions of Artides 15, 16 and 18
shall apply to remuneration and pensions in
respect of services rendered in connection
with a business cartied on by a Contracting
State or a political subdivision or a local au
thority thereof.
3 Riksdagen 1983/84. 1 saml. Nr 5
Prop. 1983/84:5
22
ARTIKEL 20 Studerande
Studerande eller affårspraktikant, som har eller omedelbart före vistelse i en avtalsslulande slal hade hemvist i den andra avtalsslulande staten och som vistas i den förstnämnda staten uteslutande för sin undervisning eller utbildning, beskattas inte i denna stat för belopp som han uppbär för sitt uppehälle, sin undervisning eller utbildning, under fömtsättning att beloppen härrör från källa utanför denna stat.
ARTICLE 20 Students
Payments which a student or business apprentice who is or was immediately before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting Slale and who is present in the first-mentioned State solely for the purpose of his education or training receives for the purpose of his maintenance, education or training shall not be taxed in that State, provided that such payments arise from sources outside that State.
ARTIKEL 21 Annan inkomst
1. Inkomst, med undantag av utbetalning från stiftelse ("trust"), som person med hemvist i en avtalsslulande stal förvärvar och som inte uttryckligen nämns i föregående artiklar av detta avtal, beskattas endast i denna stat, oavsett varifrån inkomsten härrör.
2. Beslämmelserna i punkt 1 i denna artikel tillämpas inte på inkomst, med undantag för inkomst av fast egendom som avses i artikel 6 punkt 2, om mottagaren av inkomsten har hemvist i en avtalsslutande stal och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, saml den rättighet eller egendom i fråga om vilken inkomsten betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelsema i artikel 7 respektive artikd 14.
ARTICLE 21 Other income
(1) Items of income of a resident of a Contracting State, wherever arising. other than income paid out of trasts, which are not expressly mentioned in the foregoing Artides of this Convenfion shall be taxable only in that State.
(2) The provisions of paragraph (1) of this Artide shall not apply lo income, other than income from immovable property as defined in paragraph (2) of Artide 6, if the recipient of such income, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other ConlracUng Slale through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independenl personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the income is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Artide 7 or Artide 14, as the case may be, shall apply.
ARTIKEL 22
Undvikande av dubbelbeskattning
1. I enlighet med Det Förenade Konungarikets lagstiftning angående avräkning från skall i Det Förenade Konungariket av skatt som betalas i annal land (vilken lagstiftning inte skall påverka den allmänna princip som anges här) gäller följande:
a) Svensk skatt, som enligt svensk lagstiftning och i överensstämmelse med detta avtal betalas, antingen direkt eller genom avdrag, på inkomst eller skattepliktig realisationsvinst från källa i Sverige (med undantag, i
ARTICLE 22
Elimination of double taxation
(1) Subject lo the provisions of the law of the Uniied Kingdom regarding the allowance as a credit against Uniied Kingdom tax of tax payable in a territory outside the United Kingdom (which shall not affecl the general principle hereof):
(a) Swedish tax payable under the laws of Sweden and in accordance with the provisions of this Convenfion, whether directly or by deduction, on profits, income or chargeable gains from sources within Sweden (ex-
Prop. 1983/84:5
23
fråga om utdelning, av skatt på vinst av vilken utdelningen betalas), avräknas från varje skatt i Det Förenade Konungariket, som belöper på samma inkomst eller skattepliktiga realisationsvinst för vilken den svenska skatten beräknats.
b) I fall då sådan inkomst utgörs av utdelning från ell bolag med hemvist i Sverige till ett bolag med hemvist i Del Förenade Konungariket, som direkt eller indirekt behärskar minst en tiondel av röstetalet för aktierna i det förta bolaget, medräknas vid avräkningen (förutom varje svensk skatt på utdelningen) den svenska skatt som det förra bolaget skall betala på sin inkomst.
2. a)
I fall då person med hemvist i Sverige
uppbär inkomst eller skattepliktig realisa
tionsvinst, som enligt lagstiftningen i Det
Förenade Konungariket och i enlighet med
bestämmelsema i della avtal får beskattas i
Det Förenade Konungariket, skall Sverige —
om inte annal föranleds av begränsningarna i
inlem svensk lagstiftning (även i den lydelse
den framdeles kan få genom att ändras utan
att den allmänna princip som anges här änd
ras) — från skatten på inkomsten eller den
skattepliktiga realisationsvinsten avräkna ett
belopp motsvarande den skall som erlagts i
Det Förenade Konungariket för inkomsten
eller den skattepliktiga realisationsvinsten.
b) I fall då person med hemvist i Sverige uppbär inkomst eller skattepliktig realisafionsvinst som beskattas endast i Del Förenade Konungariket enligt artikel 8, artikel 13 punkt 4 och artikel 19 punkt 1 eller punkl 2, skall Sverige från den svenska skatten medge avdrag med den del av den svenska skatten som är hänförlig till den inkomst eller skattepliktiga realisationsvinst som uppburits från Det Förenade Konungariket.
3. Utan
hinder av bestämmelserna i punkt
2 i denna artikel skall utdelning från bolag
med hemvist i Det Förenade Konungariket
till bolag med hemvist i Sverige undantas från
beskattning i Sverige, under fömtsättning att
utdelningen enligl svensk lag skulle ha un
dantagits från beskattning om båda bolagen
hade haft hemvist i Sverige.
4. Vid
tillämpningen av ovanstående be
stämmelser i denna artikel skall inkomst eller
dudingin the case of a dividend, tax payable in respect of the profits out of which the dividend is paid) shall be allowed as a credit against any United Kingdom lax computed by reference to the same profils, income or chargeable gains by reference lo which the Swedish lax is computed;
(b) where such income is a dividend paid by a company which is a resident of Sweden lo a company which is a resident of the United Kingdom and which controls directly or indireclly not less than one-tenth of the voting power in the former company, the credit shall take into account (in addition to any Swedish tax payable in respect of the dividend) the Swedish tax payable by that former company in respect of ils profits.
(2) (a) Where a resident of Sweden derives income or chargeable gains which under the laws of the United Kingdom and in accordance with the provisions of this Convention may be taxed in the United Kingdom, Sweden shall allow, subject lo the limitations of the law of Sweden (as il may be amended from lime lo time without changing the general principle hereof), as a deduction from the lax on such income or chargeable gains, an amount equal lo the United Kingdom tax paid in respect of such income or chargeable gains.
(b) Where a resident of Sweden derives income or chargeable gains which shall be taxable only in the United Kingdom in accordance with the provisions of Artide 8, paragraph (4) of Artide 13 and of paragraphs (I) or (2) of Artide 19, Sweden shall allow as a deduction from the Swedish tax that part of the Swedish tax which is appropriate lo the income or chargeable gains derived from the United Kingdom.
(3) Nolwithstanding the provisions of paragraph (2) of this Artide, dividends paid by a company which is a resident of the United Kingdom to a company which is a resident of Sweden shall be exempt from Swedish tax, provided that in accordance with the laws of Sweden the dividends would be exempt from tax if both companies had been residents of Sweden.
(4) For the purposes of the preceding paragraphs of this Artide, profits, income and
Prop. 1983/84:5
24
realisationsvinst, som tillkommer en person med hemvist i en avtalsslulande stal vilken får beskattas i den andra avtalsslutande staten i enlighet med detla avlal, anses härröra från källa i denna andra avtalsslutande stal.
capilal gains owned by a resident of a Contracting State which may be taxed in the other Contracting Slale in accordance with this Convention shall be deemed lo arise from sources in that other Contracting State.
ARTIKEL 23
Förbud mot diskriminering
1. Medborgare i en avtalsslulande stat skall
inte i den andra avtalsslulande staten bli före
mål för beskattning eller därmed samman
hängande krav som är av annat slag eller mer
tyngande än den beskattning och därmed
sammanhängande krav som medborgare i
denna andra stat under samma förhållanden
är eller kan bli underkastad.
2. Beskattningen av fast driftställe, som företag i en avtalsslutande stal har i den andra avtalsslulande staten, skall i denna andra stat inte vara mindre fördelaktig än beskattningen av förelag i denna andra stat, som bedriver verksamhet av samma slag.
3. Beslämmelserna i denna artikel anses inte medföra skyldighet för endera avtalsslutande staten alt medge fysisk person som inte har hemvist i denna stat sådanl personligt avdrag vid beskattningen, eller sådan skattebefrielse eller skattenedsättning som medges fysisk person som har hemvist där.
4. Utom i de fall då bestämmelserna i artikel 9 punkt I, artikel 11 punkterna 4 och 5 eller artikel 12 punkt 4 fillämpas, är ränta, royaity och annan betalning från företag i en avtalsslulande stat lill person med hemvist i den andra avtalsslutande staten avdragsgilla vid bestämmandel av den beskattningsbara inkomsten för sådant företag på samma villkor som betalning till person med hemvist i den förstnämnda staten. På samma sätt är skuld som förelag i en avtalsslutande stat har till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten avdragsgill vid bestämmandet av sådant företags beskattningsbara förmögenhet på samma villkor som skuld till person med hemvist i den förstnämnda staten.
5. Företag i en avtalsslutande stat, vars
kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras,
direkl eller indirekt, av en eller flera personer
med hemvist i den andra avtalsslutande sta
ten, skall inte i den förstnämnda avtalsslu-
ARTICLE 23 Non-Discrimination
(1) Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith, which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of that other State in the same circumstances cue or may be subjected.
(2) The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same aclivities.
(3) Nothing contained in this Artide shall be constraed as obliging either Contracting State to grant to individuals not resident in that State any of the personal allowances, reliefs and reduclions for tax purposes which are granted to individuals so resident.
(4) Except where the provisions of paragraph (1) of Artide 9, paragraphs (4) and (5) of Artide 11, or paragraph (4) of Artide 12, apply, interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profils of such enterprise, be deduclible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned State. Similarly, any debts of an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable capilal of such enterprise, be deduclible under the same conditions as if they had been contracled to a resident of the first-mentioned State.
(5) Enterprises of a Contracting State, the
capital of which is wholly or partly owned or
controlled, directly or indireclly by one or
more residents of the other Contracting
State, shall not be subjected in the first-men-
Prop. 1983/84:5
25
lande staten bli föremål för beskattning eller därmed sammanhängande krav som är av annat slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed sammanhängande krav som annat liknande företag i den förstnämnda staten är eller kan bli underkastat.
6. Bestämmelserna i denna artikd lillämpas pä skatter av varje slag och beskaffenhet.
tioned State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be subjected.
(6) The provisions of this Artide shall apply to taxes of every kind and descriplion.
ARTIKEL 24
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. Om en person gör gällande, all en avtalsslutande stal eller båda staterna vidtagit åtgärder, som för honom medför eller kommer att medföra en mot della avlal stridande beskattning, kan han - utan all detta påverkar hans rätt alt använda sig av de rättsmedel som finns i dessa staters interna rättsordning - framlägga saken för den behöriga myndigheten i den avtalsslutande stat där han har hemvist.
2. öm denna behöriga myndighei finner invändningen grandad men inte själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning, skall myndigheten söka lösa frågan genom ömsesidig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra avtalsslulande staten i syfte att undvika beskattning som strider mol detta avlal.
3. De behöriga myndigheterna i de avtalsslulande staterna skall genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolkningen eller tillämpningen av detta avtal. De kan även överlägga i syfte att överväga åtgärder för all motverka oriktig användning av bestämmelserna i avtalet.
4. De behöriga myndigheterna i de avtals-slutande staterna kan träda i direkt förbindelse med varandra för att träffa överenskommelse i de fall som angivits i föregående punkter.
ARTICLE 24
Mutual agreement procedure
(1) Where a person considers that the ac-tions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Convention, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident.
(2) The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Convention.
(3) The competent authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubls arising as to the interpretation or application of the Convention. They may also consult together to consider measures to counteract improper use of the provisions of the Convention.
(4) The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
ARTIKEL 25
Utbyte av upplysningar
I. De behöriga myndigheterna i de avtalsslulande staterna skall utbyta sådana upplysningar som är nödvändiga för att tillämpa bestämmelserna i detta avlal eller i de avtalsslulande staternas interna lagsliftning i fråga om skatter som omfattas av avtalet, i den mån
ARTICLE 25 Exchange of information
(1) The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as is necessary for carrying out the provisions of this Convention or of the domestic laws of the Contracting States concerning taxes covered by the Convenfion in-
Prop. 1983/84:5
26
beskattningen på grand av denna lagstiftning inte strider mot avtalet. Upplysningar som en avtalsslutande stat mottagit skall behandlas såsom hemliga på samma sätt som upplysningar, som erhållits enligt den interna lagstiftningen i denna stat och får yppas endast för personer eller myndigheter (däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan) som fastställer, uppbär eller indriver de skatter som omfattas av detta avtal eller handlägger åtal eller besvär i fråga om dessa skatter. Dessa personer eller myndigheter skall använda upplysningarna endast för sådana ändamål. De får yppa upplysningama vid offentlig rättegång eller i domstolsavgöranden. 2. Beslämmelserna i punkl 1 i denna artikel anses inte medföra skyldighet för en avtalsslutande stal att:
a) vidta förvaltningsålgärder som avviker från lagstiftning och administrativ praxis i denna stal eller i den andra avtalsslutande staten;
b) lämna upplysningar, som inte är tillgängliga enligt lagstiftningen eller sedvanlig administrativ praxis i denna stal eller i den andra avtalsslutande staten;
c) lämna upplysningar, som skulle röja affärshemlighet, industri-, handels- eller yrkeshemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt eller upplysningar, vilkas överlämnande skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public).
sofar as the taxation Ihereunder is not contrary to the Convention. Any information received by a Contracting State shall be trealed as secret in the same manner as information obtained under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to persons or aulhoriUes (including courts and administrative bodies) involved in the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation lo, the taxes covered by the Convention. Such persons or authorities shall use the informafion only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions.
(2) ln no case shall the provisions of paragraph (1) of this Artide be constraed so as to impose on a Contracting State the obligation:
(a) to carry out administrative measures al variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State;
(b) to supply information which is not ob-tainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;
(c) lo supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process, or information, the disdosure of which would be contrary to public policy (ordre public).
ARTIKEL 26
Diplomatiska företrädare och konsulära
tjänstemän
Beslämmelserna i della avtal berör inte de privilegier i beskattningshänseende, som enligt folkrättens allmänna regler eller bestämmelser i särskilda överenskommelser tillkommer diplomatiska företrädare eller konsulära tjänstemän.
ARTICLE 26
Diplomatic agents and consular officers
Nothing in this Convention shall affecl the fiscal privileges of diplomafic agents or consular officers under the general mles of inlernational law or under the provisions of special agreements.
ARTIKEL 27 Övriga bestämmelser
1. I fall då enligt besiämmdse i detta avtal svensk beskattning av inkomst eller skattepliktig realisationsvinst lindras och en fysisk person enligt gällande lagstiftning i Det Förenade Konungariket beskattas för sådan inkomst eller skattepliktig realisationsvinst till
ARTICLE 27 Miscellaneous rules
(I) Where under any provision of this Convention income or chargeable gains are relieved from Swedish tax and, under the law in force in the United Kingdom, an individual, in respect of the said income or chargeable gains is subject to tax by reference to the
Prop. 1983/84:5
27
den del den överförs till eller mottages i Det Förenade Konungariket och inte för hela dess belopp, skall den skatlelindring som enligt della avtal medges i Sverige avse endast den del av inkomsten eller den skattepliktiga realisationsvinsten som överförs till eller mottages i Det Förenade Konungariket.
2. I fall då enligl bestämmelserna i detta avtal person med hemvist i Del Förenade Konungariket är befriad från eller berättigad till nedsättning av svensk skatt, skall motsvarande befrielse eller nedsättning gälla för oskiflat dödsbo, i den mån en eller flera av dödsbodelägarna har hemvist i Det Förenade Konungariket.
3. Svensk skatt, som påförs oskiflat dödsbo, avräknas i enlighet med beslämmelserna i artikel 22 i den mån inkomsten tillkommer dödsbodelägare med hemvist i Det Förenade Konungariket.
4. Om inte bestämmelserna i punkt 6 i denna artikel föranleder annat, är fysisk person med hemvist i Sverige vid beskattningen i Det Förenade Konungariket berättigad lill samma personliga avdrag, skattenedsättning och skattebefrielse som brittisk undersåte, som inte har hemvist i Det Förenade Konungariket.
5. Om inte beslämmelserna i punkt 6 i denna artikel föranleder annat, är fysisk person med hemvist i Del Förenade Konungariket vid svensk beskattning berättigad till samma personliga avdrag, skattenedsättning och skattebefrielse som svensk medborgare, som inte har hemvist i Sverige.
6. Bestämmelserna i detta avtal berättigar inte fysisk person, som har hemvist i en avtalsslulande stat och vars inkomst från den andra avtalsslutande staten består uteslutande av utdelning, ränta eller royaity (eller uteslutande av en kombination av dessa inkomstslag), att vid beskattningen i denna andra stat erhålla sådant personligt avdrag eller sådan skattenedsättning och skattebefrielse som anges i denna artikel.
amount thereof which is remitted to or received in the Uniied Kingdom and not by reference to the full amount thereof, then the relief to be allowed under this Convention in Sweden shall apply only to so much of the income or chargeable gains as is remitted to or received in the United Kingdom.
(2) Where under the provisions of this Convention a resident of the United Kingdom is exempt or entitled to relief from Swedish tax, similar exemption or relief shall be applied to the undivided estate of a deceased person insofar as one or more of the beneficiaries is a resident of the United Kingdom.
(3) Swedish tax on the undivided estate of a deceased person shall, insofar as the income accraes to a beneficiary who is resident in the Uniied Kingdom, be allowed as a credit under Artide 22.
(4) Subject to the provisions of paragraph (6) of this Artide, individuals who are residents of Sweden shall be entitled to the same personal allowances, reliefs and reduclions for the purposes of Uniied Kingdom taxation as Brilish subjecls not resident in the United Kingdom.
(5) Subject lo the provisions of paragraph (6) of this Artide, individuals who are residents of the United Kingdom shall be entitled to the same personal allowances, reliefs and reduclions for the purposes of Swedish tax as Swedish nalionals not resident in Sweden.
(6) Nothing in this Convention shall entitle an individual who is a resident of a Contracting State and whose income from the other Contracting State consists solely of dividends, interest or royalties (or solely of any combination thereof) to the personal allowances, reliefs and reducUons of the kind referred to in this Artide for the purposes of taxation in that other Contracting State.
ARTIKEL 28
Bestämmelser som tillämpas på viss verksamhet utanför kusten
1. Utan hinder av övriga beslämmelser i detta avtal tillämpas bestämmelsema i denna artikel när verksamhet (i denna artikel be-
ARTICLE 28
Miscellaneous rules applicable to certain off-shore activities
(1) The provisions of this Artide shall apply nolwithstanding any other provision of this Convention where aclivities (in this Arti-
Prop. 1983/84:5
28
nämnd "relevant verksamhet") bedrivs utanför kusten i samband med utforskandet eller utnyttjandet av havsbotten och dess underlag eller av dessas naturtillgångar, belägna i en avtalsslulande stat.
2. Företag i en avtalsslulande stal som bedriver relevant verksamhet i den andra avtalsslutande staten anses — om inte bestämmelserna i punkterna 3 och 5 i denna artikel föranleder annal — bedriva rörelse i denna andra avtalsslulande stat från där beläget fast driftställe.
3. Relevant verksamhet som företag i en avtalsslulande stal bedriver i den andra avtalsslulande staten under tidrymd eller lidrymder som sammanlagt inte överstiger 30 dagar under en period av tolv månader medför inte all rörelse anses bedriven från där beläget fast driftställe. Vid tillämpningen av denna punkt gäller följande.
a) 1 fall då företag i en avtalsslutande stal som bedriver relevant verksamhet i den andra avtalsslutande staten har intressegemenskap med annat företag, som bedriver väsentligen liknande verksamhet där, anses det förstnämnda förelaget bedriva all sådan verksamhet som bedrivs av det sistnämnda företaget. Detta gäller dock inte i den mån den sistnämnda verksamheten bedrivs under samma lid som det förstnämnda företagets egen verksamhet.
b) Ett förelag anses ha intressegemenskap med ett annal, om det ena företagel direkl eller indirekt deltar i ledningen eller övervakningen av det andra företagel eller äger del i detla förelags kapital eller om samma personer direkt eller indirekt deltar i ledningen eller övervakningen av båda företagen eller äger del i dessa företags kapital.
4. Person med hemvist i en avtalsslulande
stat som bedriver sådan relevant verksamhet
i den andra avtalsslulande staten som består
av fritt yrke eller annan självständig verk
samhet, anses bedriva verksamheten från
stadigvarande anordning i denna andra av
talsslulande stal. Inkomst, som person med
hemvist i en avtalsslulande stal förvärvar
genom all bedriva sådan verksamhet i den
andra avtalsslulande staten, beskattas dock
inte i denna andra avtalsslulande stat, om
verksamheten bedrivs där under tidrymd
eller tidrymder som sammanlagt inte över
stiger 30 dagar under en period av tolv må
nader.
de called "relevant activities") are carried on offshore in connection with the exploration or exploitalion of the sea-bed and subsoil and their natural resources situaled in a Contracting Slale.
(2) An enterprise of a Contracting State which carries on relevant activities in the other Contracting State shall, subject to paragraphs (3) and (5) of this Artide, be deemed to be cartying on business in that other Contracting State through a permanent establishment situated therein.
(3) Relevant activities which are cartied on by an enterprise of a Contracting State in the other Contracting State for a period or periods not exceeding in the aggregate 30 days in any 12 month period shall not constitute the carrying on of business through a permanent establishment situated therein. For the purposes of this paragraph:
(a) where an enterprise of a Contracting Slale carrying on relevant aclivities in the other Contracting State is associated with another enterprise carrying on substantially similar relevant activities there, the former enterprise shall be deemed to be carrying on all such activities of the latter enterprise, except lo the extent that those activities are carried on at the same time as ils own aclivities;
(b) an enterprise shall be regarded as associated with another enterprise if one participates directly or indireclly in the management, control or capilal of the other or if the same persons participate directly or indireclly in the management, control or capital of bolh enterprises.
(4) A resident of a Contracting Slale who
carries on relevant activities in the other
Contracting State, which consist of profes
sional services or other activities of an inde
pendenl character, shall be deemed to be per-
forming those aclivities from a fixed base in
that other Contracting State. However, in
come derived by a resident of a Contracting
State in respect of such aclivities performed
in the other Contracting Slale shall not be
taxable in that other Contracting State if the
activities are pertbrmed in the other Con
tracting State for a period or periods not ex
ceeding in the aggregate 30 days in any 12
month period.
Prop. 1983/84:5
29
5. Inkomst, som företag i en avtalsslulande stat förvärvar genom transport av förråd eller personal med skepp eller luftfartyg lill plats där relevant verksamhet bedrivs eller genom drift av bogserbålar eller särskilda fartyg som assisterar vid ankring i samband med sådan verksamhet, beskattas endast i den avtalsslulande stat där företaget har sin verkliga ledning.
6. a) Om inte punkt b) i denna punkl föranleder annal, får lön och liknande ersättning som person med hemvist i en avtalsslulande siat uppbär på grund av anställning som har samband med relevant verksamhet som bedrivs i den andra avtalsslutande staten, i den mån arbetet utförs utanför kusten i den andra avtalsslulande staten, beskattas i denna andra avtalsslutande stat.
b) Lön och liknande ersättning, som person med hemvist i en avtalsslulande stal uppbär på grund av arbete som utförs ombord på skepp eller luftfartyg som transporterar förråd eller personal lill plats där relevant verksamhet bedrivs i en avtalsslulande stat eller på grund av arbete som utförs ombord på bogserbåt eller särskilt fartyg som assisterar vid ankring i samband med sådan verksamhet, får beskattas i den avtalsslulande slal där företaget har sin verkliga ledning.
(5) Profits derived by an enterprise of a Contracting State from the transportation of supplies or personnel by a ship or aircraft to a location where relevant aclivities are being cartied on, or from the operation of tugboats or anchor handling vessels in connection with such activities, shall be taxable only in the Contracting State in which the place of effecfive management of the enterprise is situaled.
(6) (a) Subject lo sub-paragraph (b) of this paragraph, salaries, wages and similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment connected with relevant activities in the other Contracting State may, lo the extent that the duties are performed offshore in that other Contracting State, be taxed in that other Contracting Slale.
(b) Salaries, wages and similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft engaged in the transportation of supplies or personnel lo a location where relevant activities are being carried on in a Contracting State, or in respect of any employment exercised aboard a lugboal or anchor handling vessel in connection with such activities, may be taxed in the Contracting State in which the place of effective management of the enterprise is situaled.
ARTIKEL 29 Ikraftträdande
1. De avtalsslulande staterna skall underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som enligl respektive stats lagstiftning krävs för att detta avtal skall träda i kraft.
2. Avtalet träder i kraft den dag då den sista av dessa underrättelser mottages och gäller därefter, om inte bestämmelserna i punkt 3 i denna artikd föranleder annat:
a) I Det Förenade Konungariket:
1) beträffande skatt på inkomst och realisafionsvinst, som påförs under laxeringsår som börjar den 6 april eller senare,
2) beträffande bolagsskatt, för beskattningsår som börjar den I april eller senare,
3) beträffande skatten på värdestegring av mark. värdestegring som realiserats den 1 april eller senare, och
4 Riksdagen 1983/84. 1 samt. Nr 5
ARTICLE 29 Entry intoforce
(1) Each of the Contracting States shall notify lo the other the completion of the procedure required by its law for the bringing into force of this Convention.
(2) The Convention shall enter into force on the date of receipi of the låter of these notifications and shall thereupon have effect, subject to the provisions of paragraph (3) of this Artide;
(a) in the Uniied Kingdom:
(i) in respect of income lax and capilal gains lax, for any year of assessment be-ginning on or after 6 April;
(ii) in respect of corporation lax, for any financial year beginning on or after 1 April;
(iii) in respect of development land lax, for any realised development value accru-ing on or after 1 April; and
Prop. 1983/84:5
30
4) beträffande skatten på inkomst
genom oljeulvinning, för beskaltningspe-
riod som börjar den 1 januari eller senare;
b) 1 Sverige, beträffande inkomst eller
realisationsvinst som uppbärs den 1 januari
eller senare;
i båda fallen under det kalenderår som infaller efter del då den sista av dessa underrättelser mottagits.
3. Beslämmelserna i artikd 18 gäller inte i Sverige beträffande inkomst som uppbärs före den 1 januari 1985 och gäller inte i Det Förenade Konungariket beträffande skall på inkomst före den 6 april 1985.
4. Om inte bestämmdserna i punkt 5 i denna artikel föranleder annat, skall följande avlal mellan Del Förenade Konungariket och Konungariket Sverige upphöra all gälla från och med den dag då delta avtal blir gällande beträffande skatt, inkomst eller realisationsvinst på vilka detla avlal tillämpas enligt punktema 2 och 3 i denna artikel:
a) avtalet mellan Det Förenade Konungariket Storbritannien och Nordirlands regering samt Konungariket Sveriges regering för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande inkomstskatter undertecknat i London den 28 juli 1960, i den ändrade lydelse avtalet erhållit genom protokoll undertecknade i London den 25 mars 1966, den 27 juni 1968 och den 27 september 1973 och i Stockholm den 6 juni 1979;
b) avtalet den 19 december 1924 om ömsesidigt frilagande från inkomstskatt i vissa fall av inkomster härrörande från rederirörelse;
c) avtalet den 6 juli 1931 om ömsesidigt frilagande från skatter i vissa fall av inkomster, som uppkommer genom agenturer.
5. Delta avlal påverkar inte gällande över
enskommelser, vilka utvidgar tidigare avtal
mellan de avtalsslulande staterna till territo
rier för vilkas förbindelser med utlandet en
dera staten svarar.
(iv) in respect of petroleum revenue tax, for any chargeable period beginning on or after 1 January;
(b) in Sweden in respect of income or capilal gains derived on or after 1 January; in either case in the calendar year following that in which the låter of these notifications is received.
(3) The provisions of Artide 18 shall not have effect in Sweden in respect of income derived before 1 January 1985 and shall not have effect in the United Kingdom in respect of income lax before 6 April 1985.
(4) Subject to the provisions of paragraph (5) of this Artide, the following Agreemenls beiween the United Kingdom and the Kingdom of Sweden shall terminate and cease to be effective from the date upon which this Convention has effect in respect of the taxes or income or capilal gains lo which this Convention, in accordance with the provisions of paragraphs (2) and (3) of this Artide, applies:
(a) the Convention between the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Government of the Kingdom of Sweden for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income signed at London on 28 July 1960, as amended by the Protocols signed al London on 25 March 1966, 27 June 1968, 27 September 1973 and at Stockholm on 6 June 1979;
(b) the Agreement daled 19 December 1924, for the Reciprocal Exemption from Income Tax in certain cases of Profits accruing from the Business of Shipping;
(c) the Agreement daled 6 July 1931, for the Reciprocal Exemption from Taxes in certain cases on income arising through Agen-cies.
(5) This
Convention shall not affecl any
Agreement in force exlending previous Con
ventions beiween the Contracting States lo
lerritories for whose foreign relations either
Slale is responsible.
Prop. 1983/84:5
31
ARTIKEL 30 Upphörande
1. Della avtal förblir i kraft lill dess det
sägs upp av en avtalsslulande stat. Vardera
avtalsslulande staten kan på diplomatisk väg
säga upp avtalet genom underrättelse härom
minst sex månader före ulgången av ett ka
lenderår efter år 1988. I händelse av sådan
uppsägning upphör avtalet all gälla:
a) I Det Förenade Konungariket:
1) Beträffande skatt på inkomst och realisationsvinst som påförs under taxeringsår som börjar den 6 april det kalenderår som infaller närmast efter del då uppsägningen ägde ram eller senare;
2) beträffande bolagsskatt och skatten på värdestegring av mark som påförs under beskattningsår som börjar den 1 april del kalenderår som infaller närmast efter det då uppsägningen ägde rum eller senare;
3) beträffande skallen på inkomst genom oljeutvinning, för beskatlningsperiod som börjar den 1 januari del kalenderår som infaller närmast efter det då uppsägningen ägde rum eller senare.
b) I Sverige, på inkomst som laxeras för
det kalenderår som infaller närmast efter del
uppsägningen ägde mm och följande år.
2. Uppsägning av della avlal innebär inte
att annat avlal eller annan överenskommelse,
som har upphört alt gälla på grund av detla
eller tidigare slutna avtal mellan de avtalsslu
lande staterna, ånyo skall bli gällande.
ARTICLE 30 Termination
(1) This Convention shall remain in force until denounced by a Contracting State. Either Contracting Slale may denounce ihe Convention, through the diplomatic channel, by giving notice of termination at least six months before the end of any calendar year after the year 1988. In such event, the Convention shall cease lo have effect:
(a) in the United Kingdom:
(i) in respect of income tax and capilal gains lax, for any year of assessment beginning on or after 6 April in the calendar year nexl following Ihal in which the notice is given;
(ii) in respeci of corporation lax and development land tax, for any financial year beginning on or after 1 April in the calendar year next following that in which the notice is given;
(iii) in respect of petroleum revenue tax, for any chargeable period beginning on or after I January in the calendar year nexl following that in which the notice is given;
(b) in Sweden in respeci of income assess-
able for the calendar year next following that
in which the notice of termination is given,
and subsequent years.
(2) The termination of this Convention shall not have the effect of reviving any Ireaty or arrangemenl abrogated by this Convention or by treaties previously concluded beiween the Contracting States.
Prop. 1983/84:5
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade av sina respektive regeringar, undertecknat detta avtal.
32
ln witness whereof the undersigned, duly authorised thereto by their respective Governments, have signed this Convention.
Som skedde i Stockholm den 30 augusti 1983, i två exemplar på svenska och engelska språken, vilka båda texter har lika vitsord.
Done in duplicate at Stockholm this 30th day of August 1983 in the Swedish and English languages, both texts being equally aulh-orilalive.
För Konungariket Sveriges regering:
For the Government of the Kingdom of Sweden:
Lennart Bodström
För Det Förenade Konungariket Storbritannien och Nordirlands regering:
For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland:
Sir Donald Murray
Prop. 1983/84:5 33
Utdrag
PROTOKOLL
vid regeringssammanträde
1983-09-15
Närvarande: stalsministem Palme, ordförande, och statsråden I. Carlsson, Lundkvist, Feldt, Gustafsson, Leijon, Peterson, Rainer, Bodström, Göransson, Gradin, Dahl, R. Carlsson, Hellström, Thunborg
Föredragande: statsrådet Feldt
Proposition om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige samt Storbritannien och Nordirland
1 Inledning
Den 30 mars 1949 undertecknades det första dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige saml Storbritannien och Nordirland. Det ersattes av ett nytt avtal den 28 juli 1960 (prop. 1960:180, BevU 82, rskr 390). Detta avlal har ändrats genom tilläggsprotokoll vid fyra olika tillfällen, nämligen den 25 mars 1966 (prop. 1966:126, BeU 49, rskr 321), den 27 juni 1968 (prop. 1968: 141, BeU 64, rskr 348), den 27 september 1973 (prop. 1973:164, SkU 63, rskr 315) och den 6 juni 1979 (prop. 1979/80:67, SkU 37, rskr 228). 1960 års avtal i dess ursprungliga lydelse finns intaget i SFS 1961:95. De två därpå följande ändringarna medförde all avtalet i sin helhet trycktes om, se SFS 1968:769. Tilläggsprotokollen den 27 september 1973 och den 6 juni 1979 finns intagna i SFS 1974:715 resp. SFS 1980:1142.
De många ändringarna har gjort att avtalet efter hand blivit svåröverskådligt. Med hänsyn härtill och till att organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) år 1977 utkom med ett nytt moddlavial för bilaterala dubbelbeskattningsavtal överenskoms, att förhandlingar om ett helt nytt avtal skulle inledas baserat på nämnda moddlavial. Sådana förhandlingar påbörjades i Stockholm den 27-29 juni 1978 och avslutades i London den 26-27 september 1978. Sistnämnda dag paraferades ett på engelska upprättat förslag till nytt dubbelbeskattningsavtal mellan de båda ländemas regeringar. En svensk text har därefter färdigställts. Avtalet remitterades till kammarrätten i Stockholm och riksskalteverket, vilka inte haft några erinringar i sak mot förslaget. Parallellt med dessa förhandlingar fördes särskilda diskussioner om all införa specialregler för beskattningen av inkomst av verksamhet som pågår utanför en stals kust och inkomst av anställning i samband med sådan verksamhet. I februari 1980 nåddes enighet om en engelsk text med beslämmelser av sådant slag som var så
Prop. 1983/84:5 34
utformade att de kunde passas in i det ursprungligen paraferade avtalet. På svenskt initiativ skedde nya förhandlingar i november 1982 och januari 1983. Därvid ändrades den paraferade texten bl. a. så att den i huvudsak anslöt till då föreliggande förslag lill nya svenska regler om realisationsvinstbeskattning vid utflyttning. Avtalet undertecknades den 30 augusti 1983.
2 Lagförslaget
1 1 § föreskrivs alt det lill lagen som bilaga fogade avtalet skall gälla för Sveriges del. 1 2 § slås fast all avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast om de innebär en inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som skulle ha förelegal om avtal inte hade funnits. Vidare finns bestämmelse om hur den skallskyldige skall förfara om han blir beskattad i strid med avtalels bestämmelser (3 §). Slutligen klargörs att skallskyldig skall lämna de uppgifter lill ledning för taxering som han normall är skyldig att lämna, även i de fall inkomst eller realisationsvinst enligl avtalet helt eller delvis undanlagils från beskattning (4 §).
Enligt artikd 29 i avtalet skall de avtalsslulande staternas regeringar underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som enligt resp. stats lagstiftning krävs för att avtalet skall träda i kraft. Avtalet träder i kraft den dag då den sisla av dessa undertättelser mottas. Del är således inte möjligt all redan nu bestämma vid vilken tidpunkt avtalet skall träda i kraft. I förslagel Ull lag har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
3 Skattelagstiftningen i Storbritannien och Nordirland
Fysiska och juridiska personer som har hemvist i Storbritannien och Nordiriand erlägger inkomstskatt för all inkomst oavsett varifrån den härrör. Person som inte har hemvist i Storbritannien och Nordirland är i regel skattskyldig för inkomst som har sin källa belägen där.
För beskattningen av fysiska personer i Storbritannien och Nordiriand är hemvislbegreppel av stor betydelse. Man skiljer mellan "resident", "ordinary resident" och "domiciled". Termerna är av teknisk natur och del är ofta svårt all avgöra till vilken kategori en person skall hänföras. Hänsyn las inte bara till var en person faktiskt vistas ulan också till dennes avsikter när del gäller bosättningen. Den lösaste anknytningen till Storbritannien och Nordirland har den som anses som "resident". En person anses som "resident" om han l.ex. har varil fysiskt närvarande i Storbritannien och Nordirland i sex månader eller mer under ett inkomstår. "Ordinary resident" är normall delsamma som stadigvarande bosall. En
Prop. 1983/84:5 35
person som anses ha Storbritannien och Nordirland som sitt hemland anses vara "domiciled" där.
1 fråga om inkomst av tjänst gäller alt alla slag av ersättningar från arbetsgivaren i princip är skattepliktiga. En person som under hela eller en del av inkomståret har hemvist i Storbritannien och Nordiriand får innan skatten beräknas göra avdrag för bl. a. följande. Ett gmndavdrag medges om 1 785 pund för ogift och 2795 för gift skattskyldig. För personer som är 65 år eller äldre ökas detta grundavdrag till 2 360 pund för ogift och till 3 755 för gift skaltskyldig. Överstiger inkomsten 7600 pund reduceras dock denna ökning av grundavdraget med 2/3. Vidare medges under vissa omständigheter avdrag för hushållerska och för släktingar för vars underhåll den skatiskyldige svarar. I båda fallen uppgår avdraget normalt lill 100 pund. Man och hustru sambeskattas normalt varvid mannen beskattas för all inkomst. Har hustrun förvärvsinkomst får mannen endast grandavdra-gel för ogift skaltskyldig. Makarna kan dock begära att bli särbeskaltade och får då båda göra sådanl gmndavdrag.
Inkomst som en person som är "resident" men inte "domiciled" i Storbritannien och Nordiriand intjänar där för arbetsgivare som inte är "resident" där behandlas särskilt förmånligt. Endast hälften (ibland 3/4) av inkomsten anses i sådana fall skattepliktig.
Pension från utlandet beskattas till 90% av bmltobeloppel. Om mottagaren endast är "resident" i Storbritannien och Nordiriand beskattas dock pensionen endast i den mån den överförs dit.
Upp lill 14600 pund är skattesatsen 30%. Skatteskalan är därefter progressiv och varierar mellan 40% och 60%. Högsta skattesatsen tas ut på inkomster som överstiger 36000 pund (inkomståret 6 april 1983-5 april 1984).
Realisationsvinst beskattas med en särskild skatt. Skattesatsen är 30%.
Bolagsskatten omfattar alla slag av inkomster. Skattesatsen är 52% men reduceras till 38 % för företag som har en beskattningsbar inkomst av högst 100000 pund. Skattesatsen ökar sedan gradvis och når maximum vid en beskattningsbar inkomst av 500000 pund. Denna reduktion för mindre företag gäller inte filialer till bolag som har hemvist utanför Storbritannien och Nordiriand. Realisationsvinst ingår i beskattningsunderiagel men reduceras innan skatt tas ut så att den effektiva skallesatsen också för bolag kommer att uppgå till 30%.
I Storbritannien och Nordirland gäller sedan år 1973 särskilda regler för att lindra den ekonomiska dubbelbeskattningen av bolagsvinst. Reglerna överensstämmer i huvudsak med dem som förekommer i Frankrike ("avoir fiscal") och innebär att aktieägaren vid sin personliga inkomstbeskattning av utdelningen får tillgodoräkna sig en del av bolagsskatten ("skalletillgodohavande"). Lagstiftningen har redovisats i prop. 1973:164 s. 3 och 4. Utdelning mellan två brittiska bolag är undantagen från bolagsskatt hos mottagaren.
Prop. 1983/84:5 36
Bolag som inte har hemvist i Storbritannien och Nordiriand är underkastade inkomstskatt på royaity och ränta som har sin källa i Storbritannien och Nordirland.
4 Avtalets innehåll
Avtalet är som jag nämnt tidigare uppbyggt på grandval av OECD:s moddlavial från år 1977. Flera avvikelser från modellavtalet förekommer emellertid. Som exempel härpå kan nämnas reglerna om beskattning av utdelning (art. 10), realisationsvinst (art. 13) och pensioner (art. 18). Vidare förekommer särskilda regler om beskattning av affärsverksamhet och anslällning utanför en avtalsslulande stats kust (art. 28) vilka helt saknar motsvarighet i modellavtalet men som nära överensstämmer med reglema i det multilaterala nordiska dubbelbeskattningsavtalet som undertecknades den 22 mars 1983.
An. 1 anger vilka personer som omfattas av avtalet och art. 2 upptar de skatter på vilka avtalet är tillämpligt.
Art. 3 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet. Det bör påpekas att uttrycket "Det Förenade Konungariket" i punkt I a) enligt brittisk lagstiftning inte omfattar de Normandiska öarna och ön Man. \ari.4 har intagits regler som avser all fastställa var en person har hemvist vid tillämpningen av avtalet och art. 5 anger innebörden av ultrycket "fast driftställe".
An. 6-21 och art. 28 innehåller avtalets materiella beskattningsregler.
Inkomst av fast egendom får enligl art, 6 beskallas i den stat där egendomen är belägen.
Art. 7 innehåller regler om beskattning av rörelseinkomst. Sådan inkomst får beskattas i den stal där rörelsen bedrivs från fast driftställe.
Inkomst av sjöfart och luftfart i internationell trafik beskattas enligl art. 8 endast i den slal där förelaget har sin verkliga ledning. De särskilda beskattningsreglerna för SAS i punkt 4 har sin motsvarighet i andra avlal som Sverige ingått under senare år.
Art. 9 innehåller regler om omräkning av inkomst m. m. vid obehörig vinstöverföring mellan förelag med intressegemenskap. För svensk del får beslämmelserna betydelse för tillämpningen av 43 § I mom. kommunalskattelagen (1928: 370).
I art. 10 behandlas beskattningen av utdelning. Dessa beslämmelser, som överensstämmer med nu gällande regler, innebär följande.
Utdelning från bolag med hemvist i Sverige till mottagare med hemvist i Storbritannien och Nordiriand får enligt punkt 1 i regel beskattas i Sverige men den svenska skatten får inte överstiga 5 % av ulddningsbdoppet. Om emellertid mottagaren av utdelningen är ett bolag med hemvist i Storbritannien och Nordiriand som direkt eller indirekt behärskar minst 10% av
Prop. 1983/84:5 37
röstetalet för aktierna i det utdelande bolaget, beskattas utdelningen endast i Storbritannien och Nordirland och är alltså undantagen från beskattning i Sverige. På samma sätt får enligt punkt 2 brittisk skatt på utdelning från bolag med hemvist i Storbritannien och Nordirland till mottagare i Sverige i regel inte överstiga 5% av uldelningsbdoppet medan utdelningen skall beskattas endast i Sverige om mottagaren av utdelningen är ett bolag med hemvist i Sverige som direkl eller indirekt behärskar minst 10% av röstetalet för aktierna i del brittiska bolaget. Sä länge fysisk person med hemvist i Storbritannien och Nordirland är berättigad till skattetillgodohavande på grund av utdelning från bolag med hemvist där gäller emellertid enligl punkt 3 bestämmelserna där i stället för bestämmelserna i punkt 2. Detta innebär följande. Enligt punkt 3 a) får aktieägare med hemvist i Sverige beskallas här för utdelning från bolag i Storbritannien och Nordirland. Enligt punkt 3 b) är därvid mottagare med hemvist i Sverige i princip berättigad till skalletillgodohavande på samma säll som en fysisk person med hemvist i Storbritannien och Nordirland. Enligl punkl 3 c) gäller detta även i fråga om utdelning till svenski bolag som behärskar minst 10% av röstetalet för samtliga aktier i det utdelande bolaget. Tillgodohavandet är dock i sistnämnda fall begränsat till hälften av del skattetillgodohavande som en fysisk person med hemvist i Storbritannien och Nordirland skulle ha varit berättigad till om han erhållit utdelningen. I de fall en person med hemvist i Sverige är berättigad till skattetillgodohavande enligt punkt 3 b) får Storbritannien och Nordirland ta ul skatt med 15% på summan av utdelningen och skattetillgodohavandet [punkt 3 a) 2)]. När rätt till skattetillgodohavande föreligger enligt punkl 3 c) är skatteuttaget däremot begränsat till 5% [punkt 3 a) 3)]. I övriga fall får enligt punkt 3 a) 4) Storbritannien och Nordirland inte beskatta utdelning lill mottagare i Sverige.
Ränta och royaity beskattas enligl art. 11 och 12 endast i den stat där den som har räntan eller royaltyn har hemvist.
Art. 13 behandlar beskattning av realisationsvinst. Bestämmelserna överensstämmer i huvudsak med motsvarande beslämmelser i OECD:s modellavtal utom i fråga om vinst vid överlåtelse av aktier och liknande rättigheter. Enligt modellavtalet beskattas vinst vid överiåtelse av aktier och andra liknande rättigheter endast i den stal där överlålaren har hemvist. Enligt förevarande avtal kan emellertid vinst, som en fysisk person med hemvist i en av staterna förvärvar genom överlåtelse av aktier eller andra liknande rätligheter i bolag med hemvist i den andra staten, beskattas i sistnämnda stat. Två villkor gäller dock för en sådan beskattningsrätt. Överlåtaren skall vara medborgare i den stat där bolaget har hemvist men inte också medborgare i den andra staten. Vidare måste överlåtaren ha haft hemvist i bolagets hemvistslat vid något tillfälle inom en sjuårsperiod omedelbart före överlåtelsen. Denna bestämmelse är utformad i nära anslutning till de nya svenska reglerna om beskattning av vinst vid aktieförsäljning vid utflyttning (SFS 1983:452). Beslämmelserna i punkterna 5 och
Prop. 1983/84:5 38
6 saknar motsvarighet i OECD-avtalel. De har samband med de särskilda reglerna i art. 28 i fråga om beskattningen av viss verksamhet utanför kusten.
Enligt art. 14 beskattas inkomst av fritt yrke i regel endast i den stal där yrkesutövaren har hemvist. Om inkomsten förvärvas genom verksamhet i den andra avtalsslulande staten, får inkomsten emellertid beskattas där om yrkesutövaren antingen vistas i denna stat mer än 183 dagar under en tolvmånadersperiod eller har en stadigvarande anordning där.
Art. 15 behandlar beskattningen av inkomst av enskild tjänst. Punkt 1 innebär, att sådan inkomst i princip beskattas i den stat där arbetet utförs. Undantag från denna regel gäller vid viss korttidsanställning under de förutsättningar som anges i punkt 2. I sådana fall sker beskattning endast i inkomstlagarens hemvislstat. I punkt 3 har intagits särskilda regler om beskattning av inkomst av arbete ombord på skepp eller luftfartyg i internationell trafik.
Styrelsearvode och liknande ersättning får beskattas i den stat där del bolag som betalar ut ersättningen har hemvist (art. 16).
Inkomst som artister och idrottsmän uppbär genom sin verksamhet beskallas enligl art. 17 i den stal där verksamheten utövas.
Enligt huvudregeln i art. 18 får pension och annan liknande ersättning på grund av enskild tjänsl samt livränta beskattas i den stal från vilken de härrör. Delta är en avvikelse från OECD:s moddlavial som föreskriver all beskattning av sådana ersättningar får ske endast i den stat där mottagaren har hemvist. Sverige har reserverat sig mol modellavtalets bestämmelser om beskattning av enskild pension och livränta och hävdar vid förhandlingar om bilaterala dubbelbeskattningsavtal att få den beskattningsrätt lill sädana pensioner och andra liknande ersättningar till mottagare bosatt utomlands som vi enligt vår skatlelagsliftning kan beskatta i Sverige. Flertalet OECD-länder önskar emellertid följa OECD-avtalel i sina bilaterala avlal. Sverige har därför nödgats acceptera någon form av kompromisslösning i fråga om dessa inkomstslag. Så har skett i exempelvis avtalet med Spanien (SFS 1977:75, art. XVIII) och Italien (SFS 1983:182, art. 18; ännu ej i kraft). Dessa kompromisslösningar är emellertid i vissa fall otillfredsställande både för de skattskyldiga och för skattemyndighelema. Delta gäller i synnerhet det förhållandet att olika slag av pensioner och livränta behandlas olika vid beskattningen. Även i förhållande till Storbritannien och Nordirland har en kompromiss blivit nödvändig. Kompromissen följer emellertid delvis andra linjer än tidigare och den olika beskattningen av olika slag av pensioner och livräntor har så långt möjligt undvikits. Beslämmelserna innebär följande i fråga om pension och livränta som betalas från Sverige. Utbetalningar enligl svensk socialförsäkringslag-stiftning (vanligen folkpension och ATP) får beskattas här (punkt 2) utom då mollagaren är en person som både har hemvist och är medborgare i Storbritannien och Nordirland (punkl 3). Samma sak gäller beträffande
Prop. 1983/84:5 39
övriga inkomster enligl art. 18 med den skillnaden alt Sverige skall reducera inkomsten med en femtedel innan skatten beräknas (punkt 1).
Inkomst av offentlig tjänsl beskattas enligl art. 19 i regel endast i den stal varifrån inkomsten betalas [punkt 1 a)]. Motsvarande gäller enligt punkl 2a) i fråga om pension på grund av offentlig tjänst. 1 fall som avses i punkterna 1 b) och 2 b) beskattas dock ersättningen endast i inkomsttagarens hemvislstat. Enligt punkt 3 beskattas i vissa fall ersättning på grund av allmän tjänst enligt reglerna för beskattning av inkomst på grund av enskild ijänsl.
Art. 20 innehåller regler om skaltdättnader för studerande och affärspraktikanter.
Inkomst som inte behandlas särskilt i art 6-20 beskattas enligl art. 21 endast i inkomstlagarens hemvislstat. Undanlag har dock gjorts för utbetalningar från stiftelse ("trust"). Eventuell dubbelbeskattning av sådan inkomst får i stället lösas direkt av avräkningsbestämmdserna i art. 22.
Såväl Sverige som Storbritannien och Nordirland tillämpar enligl avtalet avräkning av skatt ("credit of tax") som huvudmetod för att undvika dubbelbeskattning. Avräkningsbestämmdserna finns i art. 22. Innebörden av dessa är att en person med hemvist i den ena staten taxeras där även för sådan inkomst som enligl avtalet får beskattas i den andra staten. Den uträknade skatten minskas därefter med den skatt som enligl avtalet har lagils ut i den andra staten. Har den skatiskyldige flera inkomster från utlandet kan vid avräkningsförfarandel i Sverige även de nya bestämmelserna i 25 § första slyckel lagen (1947:576) om statlig inkomstskatt bli lillämpliga (jfr prop. 1982/83:14 s. 10-13). På svensk sida görs undanlag från credit of tax-metoden i de fall som anges i punkt 2 b). Då tillämpas i stället den s.k. exemptmetoden (exempt = undantagande från skall) för alt undanröja dubbelbeskattning. Inkomsten inräknas i beskattningsunderiagel vid beräkningen av den svenska skatten men denna minskas med så stor del av skatten som den undantagna inkomsten utgör av hela inkomsten.
Enligl punkt 3 skall utdelning från bolag i Storbritannien och Nordirland till bolag med hemvist i Sverige vara undantagen från beskattning i Sverige i den mån utdelningen skulle ha varit undantagen från beskattning enligt svensk lag om båda bolagen haft hemvist i Sverige.
Art. 23 innehåller sedvanliga bestämmelser om förbud mol diskriminering.
Förfarandel vid ömsesidig överenskommelse regleras i art. 24 och art. 25 innehåller bestämmelser om utbyte av upplysningar.
Art. 26 innehåller särbestämmelser beträffande diplomafiska företrädare och konsulära tjänstemän.
I art. 27 har lagils in en rad olika bestämmelser som inte har direkt inbördes samband. Bestämmelsen i punkl 1 syftar till att förhindra all inkomst från Sverige till mottagare i Storbritannien och Nordirland beskat-
Prop. 1983/84:5 40
tas för lågt eller helt undgår skatt då Storbritannien och Nordirland enligt sin lagstiftning inte kan beskatta inkomsten eftersom den inte förts över dit (beskattning på s. k. "remittance"-basis). I punkterna 2 och 3 regleras hur inkomst som uppbärs av oskiflat dödsbo skall behandlas i skattehänseende. I punkterna 4-6 finns regler om personliga avdrag vid beskattningen.
Under senare är har utforskning och utvinning av gas och olja utanför kusten ("offshore-verksamhet") fält stor betydelse för ekonomin i Storbritannien och Nordirland. Utvinningen av dessa naturförekomster har givelvis attraherat ulländska förelag och utländsk arbetskraft. Därvid har också skattefrågorna kommil i blickpunkten. De särskilda förhållanden under vilka denna verksamhet bedrivs har medfört att de regler som normalt gäller i dubbelbeskattningsavtal beträffande beskattning av inkomst av rörelse, fritt yrke och tjänst endast i undantagsfall ger ett tillfredsställande resultat.
1 fråga om plats för utvinning av naturtillgångar föreskrivs i art, 5 punkl 2f) att sådan plats utgör fast driftställe, medan plats för utforskning av sådana tillgångar inte omfattas av bestämmelsen. Problemet har observerats av OECD:s skattekommitté (punkt 14 i kommentaren till art. 5 i modellavtalet), som givit avtalsslulande stater stor frihet alt bestämma vilka avtalsregler som skall gälla för beskattning av sådan verksamhet. I förevarande avlal har samtliga regler om beskattning av inkomst av affärsverksamhet och anslällning utanför kusten sammanförts i art. 28. Beslämmelserna saknar motsvarighet i gällande avtal. Bestämmelserna har utformats i huvudsaklig överensstämmelse med de regler som finns i Norges dubbelbeskattningsavtal med Storbritannien och Nordirland samt del den 22 mars 1983 undertecknade multilaterala nordiska dubbelbeskattningsavtalet. Företag som bedriver verksamhet av förevarande slag i annan slal anses ha fast driftställe där om inte verksamheten pågår högst 30 dagar under en tidrymd av 12 månader. Beträffande anställda gäller i regel all lön för arbele utanför en stats kust får beskattas i den staten även om arbetet endast skulle vara av kort varaktighet. Den s. k. 183-dagarsregeln i art. 15 sätts alltså ur spel vid arbete som avses här. Del bör påpekas, att bestämmdserna i art. 28 avser verksamhet både på kontinenlalsockeln och på den del av havsbotten som befinner sig inom en stats territorialvatten.
Art. 29 och 30 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och upphävande. De avtalsslulande staterna skall enligt art. 29 meddela varandra när de åtgärder vidtagits som enligt resp. stats lagstiftning krävs för alt avtalet skall träda i kraft. Avtalet träder i kraft den dag då den sista av dessa underrättelser mottas. Del skall tillämpas i Sverige beträffande inkomst och realisationsvinst som uppbärs den 1 januari kalenderåret närmast efter del då avtalet träder i kraft eller senare. I Storbritannien och Nordirland skall avtalet tillämpas beträffande skatt på inkomst och realisationsvinst för beskattningsår som börjar den 6 april kalenderåret efter
Prop. 1983/84:5 41
ikraftträdandet eller senare, beträffande bolagsskatt för beskattningsår som börjar den 1 april kalenderåret efter ikraftträdandet eller senare, beträffande skatten på värdestegring av mark på värdestegring som realiseras den 1 april kalenderåret efter ikraftträdandet eller senare och beträffande skatten på inkomst genom oljeutvinning för beskatlningsperiod som böljar den 1 janauri kalenderåret efter ikraftträdandet eller senare. 1960 års avtal upphör att gälla i och med att förevarande avtal blir tillämpligt. 1 fråga om inkomster som avses i art. 18 gäller emellertid särskilda regler om ikraftträdande. Enligt punkl 3 lillämpas bestämmelserna i denna artikel först fr. o. m. 1985 års inkomster med motsvarande föriängd tillämpningstid för 1960 års avtal. Anledningen till denna förskjuining är främst att ge de skattskyldiga som berörs av de ändrade reglerna lid att planera för den nya beskattningssituationen.
5 Föredraganden
Avtalet har utformats i nära överensstämmelse med ÖECD:s modellavtal. De avvikelser som har gjorts motiveras av en önskan all anpassa avtalet till de båda staternas skattepolitik och interna skattelagstiftning. På svensk sida har vid förhandlingarna särskild vikt fästs vid att det nya avtalet så långt möjligt ger utrymme för tillämpning av de interna svenska reglerna om beskattning av pension, livränta och vinst vid aktieförsäljning. På brittisk sida har man inte ansett sig kunna helt tillmötesgå de svenska önskemålen. Kompromisser har därför blivit nödvändiga. De nu överenskomna avtalsbestämmelserna om beskattningen av dessa inkomstslag måste dock anses i huvudsak tillfredsställande och innebär en väsentlig utvidgning av den svenska beskattningsrätten jämfört med gällande avtal. Avtalet bygger i övrigt på ömsesidiga åtaganden och jag anser att det ulgör en tillfredsställande lösning av hithörande skatteproblem.
Såsom framgår av 2 § i den föreslagna lagen skall avtalels beskattningsregler tillämpas endast i den mån de medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga. Jag anser på grund härav att lagrådets hörande inte är erforderligt.
6 Hemställan
Med hänvisning till vad jag nu har anfört hemställer jag att regeringen föreslår riksdagen att anta ell inom finansdepartementet upprättat förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige samt Storbritannien och Nordirland.
Prop. 1983/84:5 42
7 Beslut
Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar att genom proposition föreslå riksdagen alt anta det förslag som föredraganden har lagl fram.
Norstedts TryckGri, Stockholm 1983