Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige samt Trinidad och Tobago

Proposition 1983/84:134

Observera att dokumentet är inskannat och fel kan förekomma.

Prop. 1983/84:134

Regeringens proposition

1983/84:134

om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige samt Trinidad och Tobago;

beslutad den I mars 1984.

Regeringen föreslår riksdagen alt anta det förslag som har upptagits i bifogade utdrag av regeringsprotokoll.

På regeringens vägnar OLOF PALME

KJELL-OLOF FELDT

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen antar en lag om dubbelbeskatt­ningsavtal mellan Sverige saml Trinidad och Tobago. Avtalet har tagils in i lagen som bilaga. Avtalet träder i kraft med utväxlingen av ratifikations­handlingarna och avses i princip bli tillämpligt fr.o.m. den 1 januari närmast efter utväxlingen.

I    Riksdagen 1983/84. 1 saml. Nr 134


 


Prop. 1983/84:134                                                               2

Förslag till

Lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige samt Trinidad och Tobago

Härigenom föreskrivs följande.

1   § Det avtal för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande inkomstskatter och för att främja handel och investeringar som Sverige samt Trinidad och Tobago undertecknade den 17 februari 1984 skall gälla för Sveriges del. Avtalets innehåll framgår av bilaga tkl denna lag.

2   § Avtalets beskattningsregler skall tklämpas endast i den mån dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.

3   § Om en person anser att det vidtagits någon åtgärd som för honom medfört eller kommer att medföra en beskattning som strider mot bestäm­melsema i avtalet, kan han ansöka om rättelse enligt artikel 25 punkt 1 i avtalet. Sådan ansökan skall göras hos regeringen och bör inges inom den tid som anges i nämnda bestämmelse.

4   § Även om en skattskyldigs inkomst enligt avtalet skall vara helt eller delvis undantagen från beskattning i Sverige, skall den skattskyldige lämna alla de uppgifter tkl ledning för taxeringen som han annars skulle ha varit skyldig att lämna.

Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer. I anslutning därtill meddelar regeringen föreskrifter om tillämpning av avtalet.


 


Prop. 1983/84:134

Bilaga (Översättning)


Convention between the Kingdom of Swe­den and the Republic of Trinidad and To­bago for the Avoidance of Double Tax-ation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income and for the Encouragement of Trade and Invest­ments

The Government of the Kingdom of Swe­den and the Government of the Republic of Trinidad and Tobago desiring to condude a Convention for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Eva­sion with respect to Taxes on Income and for the Encouragement of Trade and Invest­ments have agreed as follows:


Avtal mellan Konungariket Sverige och Republiken Trinidad och Tobago för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande inkomstskatter samt för att fränya handel och investe­ringar

Konungariket Sveriges regering och Re­publiken Trinidad och Tobagos regering, som önskar ingå ett avtal för att undvika dubbel­beskattning och förhindra skatteflykt beträf­fande inkomstskatter samt för att främja han­del och investeringar, har kommit överens om följande:


 


ARTICLE 1

Personal scope

This Convention shall apply to persons who are residents of one or both of the Con­tracting States.


ARTIKEL 1

Personer på vilka avtalet tillämpas

Detta avtal tillämpas på personer som har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande statema.


 


ARTICLE 2 Taxes covered

(1) The existing taxes to which the Conven­tion shall apply are:

(a) In Trinidad and Tobago:
(i) the income tax;

(ii) the Corporation tax; (ui) the petroleum profits tax; (iv) the supplemental petroleum tax; and (v) the unemployment levy (hereinafter referred to as "Trinidad and Tobago tax").

(b)   In Sweden:

(i) the State income tax, including the sailors' tax and the coupon tax;

(ii) the tax on the undistributed profits of companies and the lax on distribution in connection with reduction of share capital or the winding-up of a company;

(iii) the tax on public entertainers; and

(iv) the communal income tax (hereinafter referred to as "Swedish tax").


ARTIKEL 2

Skatter som omfattas av avtalet

1. De för närvarande utgående skatter, på vilka avtalet tikämpas, är:

a)    I Trinidad och Tobago:

1)  inkomstskatten,

2)  bolagsskatten,

3)  skatten på petroleuminkomster,

4)  tilläggsskatten på petroleum, och

5)  arbetslöshetsavgiften;

(skatt av sådant slag benämns i det följande "trinidadisk skatt").

b)    I Sverige:

1)    den statiiga inkomstskatten, sjö­mansskatten och kupongskatten däri inbe­gripna,

2)    utskiftningsskatten och ersättnings­skatten,

 

3)  bevklningsavgiften för vissa offentliga föreställningar, och

4)  den kommunala inkomstskatten; (skatt av sådant slag benämns i det följande

"svensk skatt").


 


Prop. 1983/84:134


(2) The Convention shak also apply to any identical or substantially similar taxes which are imposed after the date of signature of the Convention in addition to, or in place of the taxes referred to above. The competent au­lhorities of the Contracting States shak each year nolify each other of any significant changes which have been made in the respec­tive taxation laws.


2. Avtalet tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag, som efter undertecknandet av avtalet påförs vid sidan av eller i stället för de ovan angivna skatterna. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall vaije år meddela varandra de väsentliga ändringar som vidta­gits i respektive skattelagstiftning.


 


ARTICLE 3 General definitions

(I) For the purposes of this Convention, uniess the context otherwise requires:

(a)  the term "Trinidad and Tobago" means
the Islands of Trinidad and Tobago and in­
dudes:

(i) the territorial sea Ihereof; and (ii) the sea bed and sub-soii of the adja-cent submarine areas beyond the territorial sea över which Trinidad and Tobago exer-cises sovereign rights, in accordance wkh Trinidad and Tobago legislation and inler­national law concerning the Continental shdf, for the purpose of exploration and exploitalion of the natural resources of such areas, but only to the exient that the person, property, or activity to which this Convention is being applied is connected with such exploration or exploitalion;

(b)  the term "Sweden" means the King­dom of Sweden and indudes any area oulside the territorial sea of Sweden within which under the laws of Sweden and in accordance with inlernational law the rights of Sweden with respect to the exploration and exploita­lion ofthe natural resources on the sea bed or in its sub-sok may be exercised;

(c)  the term "person" indudes an individ­ual, a company and any other body of per­sons;

(d)  the term "company" means any body
corporate or any enlity which is treated as a
body corporate for tax purposes;

(e)  the terms "enterprise of a Contracting
State" and "enterprise ofthe olher Contract­
ing State" mean respectively an enterprise
carried on by a resident of a Contracting
State and an enterprise carried on by a resi­
dent ofthe other Contracting Stale;


ARTIKEL 3 Allmänna definitioner

1. Om inte sammanhanget föranleder an­nat, har vid tillämpningen av detta avtal föl­jande uttryck nedan angiven betydelse:

a)   "Trinidad och Tobago" åsyftar öarna
Trinidad och Tobago och inbegriper:

1)  det tkl öarna hörande territorialvatt­net, samt

2)  havsbottnen och dennas underlag i an­gränsande områden under vatten utanför territorialvattnet, över vkka Trinidad och Tobago, i överensstämmelse med trinida­disk lag och internationell rätt i fråga om kontinentalsockeln, utövar suveräna rät­tigheter i fråga om att utforska och utnyttja naturtillgångarna i sådana områden, men endast i den utsträckning som den person, egendom eker verksamhet på vilken avta­let tklämpas har samband med sådant ut­forskande eller utnyttjande;

 

b)   "Sverige" åsyftar Konungariket Sverige och inbegriper varie utanför Sveriges territo­rialvatten beläget område inom vilket Sverige enligt svensk lag och i överensstämmelse med internationell rätt äger utöva sina rättig­heter med avseende på utforskandet och ut­nyttjandet av naturtillgångarna på havsbott­nen eller i dennas underlag;

c)   "person" inbegriper fysisk person, bo­lag och annan sammanslutning;

d)   "bolag" åsyftar juridisk person eller an­
nan som vid beskattningen behandlas såsom
juridisk person;

e)   "företag i en avtalsslutande stat" och
"företag i den andra avtalsslutande staten"
åsyftar företag som bedrivs av person med
hemvist i en avtalsslutande stat, respektive
företag som bedrivs av person med hemvist i
den andra avtalsslulande staten;


 


Prop. 1983/84:134


(O the term "international traffic" means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise which has its place of effec­tive management in a Contracting State, ex­cept when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contract­ing State; (g) the term "national" means:

(i) any individual possessing the nation-akty of a Contracting State;

(ii) any legal person, partnership and as­sociation deriving its status as such from the laws in force in a Contracting State; (h) the terms "paid", "distributed", and "received" when used with respect to in­come shall include amounts credited; (i) the term "competent authorily" means: (i) in Trinidad and Tobago, the Minister of Finance or his authorized representa­tive;

(ii) in Sweden, the Minister of Finance or his authorized representative. (2) As regards the application of the Con­vention by a Contracting State any term not defined iherein shall, uniess the context oth­erwise requires, have the meaning which it has under the law of that State concerning the taxes to which the Convention applies.


f)   "intemationek trafik" åsyftar transport
med skepp eller luftfartyg som används av
företag som har sin verkliga ledning i en av­
talsslutande stat utom då skeppet eller luft­
fartyget används uteslutande mekan platser i
den andra avtalsslutande staten;

g)    "medborgare" åsyftar:

1)  fysisk person som har medborgarskap i en avtalsslutande stat,

2)  juridisk person och annan samman­slutning som bildats enligt den lagstiftning som gäker i en avtalsslutande stat;

h) "betald", "utdelad" och "mottagen" inbegriper beträffande inkomst belopp som krediterats;

i) "behörig myndighet" åsyftar:

1)  i Trinidad och Tobago: finansminis­tern eller dennes befullmäktigade ombud,

2)  i Sverige: finansministern eker dennes befullmäktigade ombud.

2. Då en avtalsslutande stat tklämpar avta­let anses, såvida inte sammanhanget föran­leder annat, varje uttryck som inte definierats i avtalet, ha den betydelse som uttrycket har enligt den statens lagstiftning rörande sådana skatter på vilka avtalet tklämpas.


 


ARTICLE 4 Resident

(1)   For the purposes of this Convention, the term "resident of a Contracting State" means any person who, under the laws of that Slale, is liable to tax Iherein by reason of his domicke, résidence, place of management or any olher criterion of a similar nature. But this term does not include any person who is liable lo lax in that State in respect only of income from sources in that State.

(2)   Where by reason of the provisions of paragraph (1) an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows:

(a) He shall be deemed to be a resident of the State in which he has a permanent home available lo him. If he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident of the Stale with which his personal and economic relations are doser (centre of vital interests).

ti    Riksdagen 1983/84. 1 saml. Nr 134


ARTIKEL 4 Hemvist

1.   Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar
uttrycket "person med hemvist i en avtals­
slutande stal" person som enligt lagstiftning­
en i denna s*at är skattskyldig där på gmnd av
hemvist, bosättning, plats för företagsledning
eller annan liknande omständighet. Uttrycket
inbegriper emellertid inte person som är
skattskyldig i denna stat för inkomsl från
käka i denna stat.

2.   Då på gmnd av bestämmelserna i punkt
I fysisk person har hemvist i båda avtalsslu­
tande staterna, bestäms hans hemvist på föl­
jande sätt:

a) Han anses ha hemvist i den stat där han har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande. Om han har en sådan bostad i båda staterna, anses han ha hemvist i den stat med vkken hans personliga och ekonomiska förbindelser är starkast (centmm för levnads­intressena).


 


Prop. 1983/84:134


(b)  Ifthe State in which he has his centre of
vital interests cannot be determined, or if he
has not a permanent home available to him in
either State, he shall be deemed to be a resi­
dent of the State in which he has an habitual
abode.

(c)   If he has an habitual abode in both
States or in nekher of them, he shall be
deemed to be a resident ofthe State of which
he is a national.

(d)   If he is a national of both States or of
neither of them, the competent aulhorities of
the Contracting States shak settle the ques­
lion by mutual agreemenl.

(3) Where by reason of the provisions of paragraph (1) a person other than an individ­ual is a resident of bolh Contracting States, then it shall be deemed to be a resident ofthe State in which its place of effective manage­ment is situated.


b)  Om det inte kan avgöras i vilken stat han har centmm för sina levnadsintressen eker om han inte i någondera staten har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande, anses han ha hemvist i den stat där han sta­digvarande vistas.

c)  öm han stadigvarande vistas i båda sta­tema eller om han inte vistas stadigvarande i någon av dem, anses han ha hemvist i den stat där han är medborgare.

d)  Om han är medborgare i båda staterna
eller om han inte är medborgare i någon av
dem, avgör de behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna frågan genom ömsesi­
dig överenskommelse.

3. Då på gmnd av bestämmelserna i punkl 1 annan person än fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande staterna, anses personen i fråga ha hemvist i den stat där den har sin verkliga ledning.


 


ARTICLE 5

Permanent establishmenl

(1)  For the purposes of this Convention the term "permanent establishmenl" means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.

(2)  The term "permanent establishmenl" indudes especially:

 

(a) a place of management;

(b)a branch;

(c) an office;

(d)   a factory;

(e)   a workshop;

(f)  a warehouse in relation to a person pro­
viding storage fackites for others;

(g)   a store or other sales outlet;

(h) a mine, an ok or gas well, a quarry or any other place of extraclion of natural re­sources;

(i) a drilling rig or ship used for or in con­nection with the exploration or development of natural resources; and

(i) a building site, a constmction, assem­bly, dredging or installation project.

(3)  Nolwithstanding the preceding provi­
sions of this Artide, the term "permanent
establishmenl" shak be deemed not to in­
clude:


ARTIKEL 5 Fast driftställe

1.   Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar
uttrycket "fast driftställe" en stadigvarande
plats för affärsverksamhet, från vkken ett
företags verksamhet helt eker delvis bedrivs.

2.   Uttrycket "fast driftställe" innefattar
särskilt:

a) plats för företagsledning;

b) filial;

c) kontor;

d)    fabrik;

e)    verkstad;

f)   lagerbyggnad, i fråga om person som till­
handahåller utomstående lagemtrymme;

g)    affär eker annat försäljningsställe;

h) gmva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller annan plats för utvinning av naturtillgångar;

i) borrplattform eker skepp som används för eller i samband med utforskandet eller utvecklandet av naturtillgångar; och

j) plats för byggnads-, anläggnings-, mon­terings-, muddring- eker instakationsverk-samhet.

3.    Utan hinder av föregående bestäm­
melser i denna artikel anses uttrycket "fast
driftställe" inte innefatta:


 


Prop. 1983/84:134


(a)  the use of fackities solely for the pur­pose of storage or display of goods or mer-chandise belonging to the enterprise;

(b)  the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise sole­ly for the purpose of storage or display;

(c)  the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise sole­ly for the purpose of processing by another enterprise;

(d)  the maintenance of a fixed place of
business solely for the purpose of purchasing
goods or merchandise or of collecling infor­
mation, for the enterprise;

(e)  the maintenance of a fixed place of busi­
ness solely for the purpose of carrying on, for
the enterprise, any other activity of a pre-
paratory or auxiliary character.

(4)  Nolwithstanding the provisions of para­
graphs (1) and (2), where a person - other
than an agent of an independenl status to
whom paragraph (5) applies - is acling in a
Contracting State on behalf of an enterprise
ofthe other Contracting State, that enterprise
shall be deemed to have a permanent estab­
lishmenl in the first-mentioned Contracting
State in respect of any activities which that
person undertakes for the enterprise, if such
a person:

(a)   has and habitually exerdses in that State an authorily to condude contracts in the name of the enterprise, uniess the activi­ties of such person are limiled to those men­tioned in paragraph (3) which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a perma­nent establishmenl under the provisions of that paragraph; or

(b)   has no such authorily, bul habitually maintains in the first-mentioned State a stock of goods or merchandise from which he regu­lariy delivers goods or merchandise on behalf ofthe enterprise.

(5)  An enterprise shall not be deemed to
have a permanent establishmenl in a Con­
tracting State merely because it carries on
business in that State through a broker, gen­
eral commission agent or any other agent of
an independenl status, provided thal such
persons are acling in the ordinary course of
their business. However, when the activities
of such an agent are devoied wholly or al­
most wholly on behalf of that enterprise, he


a)   användningen av anordningar uteslu­
tande för lagring eller utställning av förelaget
tillhöriga varor;

b) innehavet av elt företaget tillhörigt varu­lager uteslutande för lagring eller utställning;

c)  innehavet av ett förelaget tillhörigt varu­lager uteslutande för bearbetning eller föräd­ling genom annat företags försorg;

d)  innehavet av stadigvarande plats för af­
färsverksamhet uteslutande för inköp av
varor eker inhämtande av upplysningar för
företaget;

e)  innehavet av stadigvarande plats för af­
färsverksamhet uteslutande för att för företa­
get bedriva annan verksamhet av förbere­
dande eller biträdande art.

4. öm person, som inte är sådan oberoende representant på vilken punkt 5 tillämpas, är verksam i en avtalsslulande stat för ett före­tag i den andra avtalsslutande staten, anses detta företag - utan hinder av bestämmel­serna i punkterna 1 och 2 - ha fast driftställe i den förstnämnda avtalsslutande staten be­träffande vaije verksamhet som denna per­son bedriver för företaget om:

a)   han har och i denna stat regelmässigt använder fullmakt att sluta avtal i företagets namn samt verksamheten inte är begränsad till sådan som anges i punkt 3 och som - om den bedrevs från en stadigvarande plats för affärsverksamhet - inte skulle göra denna stadigvarande plats för affärsverksamhet till fast driftställe enligi bestämmelserna i denna punkt, eller

b)   han inte har sådan fullmakt men regel­mässigt i den förstnämnda staten innehar va­rulager från vilket han för företagets räkning regelbundet levererar varor.

5. Företag anses inle ha fast driftställe i en avtalsslutande stal endast på den grund atl företaget bedriver affärsverksamhet i denna stal genom förmedling av mäklare, kommis­sionär eller annan oberoende representant, under förutsättning att sådan person därvid bedriver sin sedvanliga affärsverksamhet. När sådan representant bedriver sin verk­samhet uteslutande eller nästan uteslutande för företagets räkning, anses han emellertid


 


Prop. 1983/84:134


wik not be considered an agent of an indepen­denl status wkhin the meaning of this para­graph but in such cases the provisions of paragraph (4) shall apply.

(6) The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which car­ries on business in thal other State (whether through a permanent establishmenl or other­wise), shall not of itself constitute either com­pany a permanent establishmenl ofthe other.


inte såsom sådan oberoende representant som avses i denna punkt. I sådant fall tilläm­pas bestämmelserna i punkt 4.

6. Den omständigheten att ett bolag med hemvist i en avtalsslulande stal kontrollerar eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten eller ett bolag som bedriver affärsverksamhet i denna andra stat (antingen från fast driftställe eller på an­nat sätt), medför inte i och för sig att något­dera bolaget utgör fast driftställe för det and­ra.


 


ARTICLE 6

Income from immovable property

(1)  Income derived by a resident of a Con­tracting State from immovable property (in­cluding income from agricukure or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.

(2)  The term "immovable property" shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the proper­ty in question is situated. The term shall in any case include property accessory to im­movable property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respecl-ing landed property apply, usufruct of im­movable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral de-posks, sources and other natural resources; ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable property.

 

(3)  The provisions of paragraph (1) shall apply to income derived from the direct use, letling, or use in any olher form of immov­able property.

(4)  The provisions of paragraphs (1) and (3) shall also apply to the income from immov­able property of an enterprise and lo income from immovable property used for the perfor­mance of independenl personal services.


ARTIKEL 6

Inkomst av fast egendom

1.  Inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar av fast egendom (däri inbegripen inkomst av lantbmk och skogsbruk) belägen i den andra avtalsslu­tande staten, får beskattas i denna andra stat.

2.  Uttrycket "fast egendom" har den bety­delse som uttrycket har enligt lagstiftningen i den avtalsslutande stat där egendomen är be­lägen. Uttrycket inbegriper dock alltid tklbe-hör till fast egendom, levande och döda in­ventarier i lantbruk och skogsbmk, rättighe­ter på vilka bestämmelsema i privaträtten om fast egendom tillämpas, nyttjanderätt till fast egendom samt rätt tkl föränderliga eller fasta ersättningar för nyttjandet av eller rätten att nyttja mineralförekomst, källa eller annan na­turtillgång. Skepp, båtar och luftfartyg anses inte vara fast egendom.

 

3.   Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på inkomst som förvärvas genom omedelbart bmkande, genom uthyrning eker annan an­vändning av fast egendom.

4.   Bestämmelserna i punktema 1 och 3 till­lämpas även på inkomsl av fast egendom som tillhör företag och på inkomst av fast egen­dom som används vid självständig yrkesutöv­ning.


 


ARTICLE 7 Business profits

(1) The profits of an enterprise of a Con­tracting State shall be taxable only in thal State uniess the enterprise carries on busi-


ARTIKEL 7 Inkomst av rörelse

1. Inkomst av rörelse, som företag i en avtalsslulande stal förvärvar, beskattas en­dast i denna stat, såvida inte företagel be-


 


Prop. 1983/84:134


ness in the other Contracting State through a permanent establishmenl situated Iherein. If the enterprise carries on business as afore­said, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as is attributable to that permanent es-tabkshment.

(2)  Nolwithstanding the provisions of para­
graph (1) where an enterprise of a Contract­
ing State which has a permanent establish­
menl in the other Contracting State carries on
business activities in thal other State other­
wise than through the permanent establish­
menl, ofthe same or simkar kind as the busi­
ness activities carried on by the permanent
establishmenl, then the profils of such activi­
ties may be attributable to the permanent es­
tablishmenl uniess the enterprise shows that
such activkies could not have been reason­
ably undertaken by the permanent establish­
menl.

(3)  Subject to the provisions of paragraph (4), where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Con­tracting State through a permanent establish­menl situated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that perma­nent estabkshment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independentiy with the enterprise of which it is a permanent estabkshment.

(4)  In delermining the profits of a perma­nent establishmenl, there shall be allowed as déductions expenses which are incurred for the purposes ofthe permanent establishmenl, including executive and general administra­tive expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishmenl is situated or elsewhere.

(5)  No profits shall be attributed to a per­manent establishmenl by reason of the mere purchase by that permanent establishmenl of goods or merchandise for the enterprise.

(6)  Insofar as it has been customary in a Contracting State to determine the profils to be attributed to a permanent estabkshment on the basis of an apportionment of the total profits of the enterprise to its various parts, nothing in paragraph (3) shak predude thal Contracting State from delermining the prof-


driver rörelse i den andra avtalsslutande sta­ten från där beläget fast driftställe. Om före­taget bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får företagets inkomst beskattas i denna andra stat, men endast så stor del därav som är hänförlig till det fasta drtftstäket.

2. Öm företag i en avtalsslulande stal, vil­kel har fast driftställe i den andra avtalsslu­lande staten, bedriver rörelse i denna andra stat på annat sätt än genom det fasta driftstäl­let och rörelsen är av samma eller liknande slag som den som bedrivs av det fasta drift­stället, kan inkomsten av sådan rörelse -utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 -anses hänförlig till det fasta driftstället, såvi­da inle förelaget visar, alt verksamheten inle skäligen kunde ha bedrivits av det fasta drift­stället.

3.   Om företag i en avtalsslutande stat be­driver rörelse i den andra avtalsslutande sta­ten från där beläget fast driftställe, hänförs, om inte bestämmelserna i punkt 4 föranleder annat, i vardera avtalsslutande staten till det fasta driftstället den inkomst som det kan antas att driftstället skulle ha förvärvat om det varit ett fristående företag, som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag un­der samma eller liknande villkor och själv­ständigt avslutat affärer med det företag till vilket driftstället hör.

4.   Vid bestämmandet av fast driftställes inkomst medges avdrag för utgifter som upp­kommit för det fasta driftstället, hämnder in­begripna utgifter för företagets ledning och allmänna förvaltning, oavsett om utgifterna uppkommit i den stat där det fasta driftstället är beläget eller annorstädes.

 

5.     Inkomst anses inte hänförlig till fast driftställe endast av den anledningen att varor inköps genom det fasta driftställets för­sorg för företaget.

6.     I den mån inkomsl hänförhg till fast driftställe brukat i en avtalsslulande stat be­stämmas på grundval av en fördelning av fö­retagets hela inkomst på de olika delarna av företaget, hindrar bestämmelserna i punkt 3 inte att i denna avtalsslulande stal den skatte­pliktiga inkomsten bestäms genom sådant


 


Prop. 1983/84:134


10


 


its to be so taxed by such an apportionment as may be customary; the method of appor­tionment adopted shall, however, be such that the result shall be in accordance with the principles laid down in this Artide.

(7)  For the purposes of the preceding para­graphs, the profits to be attributed to the permanent estabkshment shak be determined by the same method year by year, uniess there is good and sufficieni reason to the contrary.

(8)  Where profits include items of income which are dealt with separately in other Arti­des of this Convention, then the provisions of those Artides shall nol be affecled by the provisions of this Artide.


förfarande. Den fördelningsmetod som an­vänds skall dock vara sådan att resultatet överensstämmer med principerna i denna ar­tikel.

7.  Vid tillämpningen av föregående punkter bestäms inkomst som är hänförlig tik det fasta driftstället genom samma förfarande år från år, såvida inte goda och tklräckliga skäl föranleder annat.

8.  Ingår i inkomst av rörelse inkomstslag som behandlas särskilt i andra artiklar av detta avtal, berörs bestämmelsema i dessa artiklar inte av reglema i förevarande artikel.


 


ARTICLE 8

Shipping and air transport

(1)  Profits from the operation of ships or aircraft in intemational traffic shak be tax­able only in the Contracting State in which the place of effective management of the en­terprise is situated.

(2)  If the place of effective management of an enterprise carrying on shipping in intema­tional traffic is aboard a ship, then it shall be deemed to be situated in the Contracting State in which the home harbour ofthe ship is situated, or, if there is no such home harbour, in the Contracting State of which the opera­tor ofthe ship is a resident.

(3)  With respect to profits derived by the air transport consortium Scandinavian Air-knes System (SAS) the provisions of para­graph (1) shall apply, but only to such part of the profits as corresponds to the participalion held in that consortium by AB Aerotransport (ABA), the Swedish partner of Scandinavian Airknes System (SAS).

(4)  The provisions of paragraph (1) shall
also apply to profits from the participalion in
a pool, a joint business or an international
operating agency.


ARTIKEL 8 Sjöfart och luftfart

1.   Inkomst genom användningen av skepp eller luftfartyg i internationell trafik beskattas endast i den avtalsslutande stat där företaget har sin verkliga ledning.

2.   Om företag som bedriver sjöfart i inter­nationell trafik har sin verkliga ledning om­bord på ett skepp, anses ledningen belägen i den avtalsslutande stat där skeppet har sin hemmahamn eller, om någon sådan hamn inte finns, i den avtalsslutande stat där skep­pets redare har hemvist.

3.   Bestämmelserna i punkt 1 tklämpas be­träffande inkomst som förvärvas av luftfarts­konsortiet Scandinavian Airlines System (SAS) men endast i fråga om den del av in­komsten som motsvarar den andel i konsor­tiet vkken innehas av AB Aerotransport (ABA), den svenske delägaren i Scandina­vian Airlines System (SAS).

4.   Bestämmelsema i punkt I tklämpas även på inkomst som förvärvas genom deltagande i en pool, ett gemensamt företag eker en in­ternationell driftsorganisation.


 


ARTICLE 9

Associated enterprises

(1) Where

(a) an enterprise of a Contracting State par­ticipates directiy or indirectly in the manage-


ARTIKEL 9

Företag med intressegemenskap

1.1 fak då

a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt eller induekt deltar i ledningen eller övervak-


 


Prop. 1983/84:134


11


 


ment, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or

(b) the same persons participale directly or indirectly in the management, control or ca­pital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,

and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independenl enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accmed to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so ac-crued, may be induded in the profits of that enterprise and taxed accordingly.

(2) Where a Contracting State indudes in the profits of an enterprise of that State-and taxes accordingly-profits on which an enter­prise of the olher Contracting State has been charged to tax in that other State and the profits so induded are profits which would have accmed to the enterprise of the first-mentioned State if the condkions made be­tween the two enterprises had been those which would have been made between inde­pendenl enterprises, then that other State shall make an appropriate adjuslment to the amounl of the tax charged therein on those profits. In delermining such adjuslment, due regard shall be had to the other provisions of this Convention and the competent aulhor­ities of the Contracting States shall if neces­sary consult each other.


ningen av elt företag i den andra avtalsslu­tande staten eller äger del i detta företags kapital, eller

b) samma personer direkt eller indirekt del­tar i ledningen eller övervakningen av såväl ett företag i en avtalsslutande stat som ett företag i den andra avtalsslulande staten eller äger del i båda dessa företags kapital, iakttas följande.

Om mellan företagen i fråga om handelsför­bindelser eller finansiella förbindelser avtalas eller föreskrivs vklkor, som avviker från dem som skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende företag, får all inkomst, som utan sådana vklkor skulle ha tillkommit det ena företaget men som på grund av vklkoren i fråga inte tklkommit detta företag, inräknas i detta företags inkomst och beskattas i över­ensstämmelse därmed.

2. I fall då inkomst, för vkken ett företag i en avtalsslutande stat beskattats i denna stat, även inräknas i inkomsten för ett företag i den andra avtalsslutande staten och beskat­tas i överensstämmelse därmed i denna andra stat, samt den sålunda inräknade inkomsten är sådan som skulle ha tillkommit företaget i denna andra stat om de villkor som avtalats mekan företagen hade varit sådana som skulle ha avtalats mekan av varandra obe­roende företag, skall den förstnämnda staten genomföra vederbörlig justering av det skat­tebelopp som påförts för inkomst i denna stat. Vid sådan justering iakttas övriga be­stämmelser i detta avtal och de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna överlägger vid behov med varandra.


 


ARTICLE 10 Dividends

(1)  Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

(2)  However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the redpient is the beneficial owner of the dividends the tax so charged shall not ex­ceed:


ARTIKEL 10 Utdelning

1.   Utdelning från bolag med hemvist i en
avtalsslutande stat till person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten får beskattas
i denna andra stat.

2.    Utdelningen får emekertid beskattas
även i den avtalsslutande stat där bolaget
som betalar utdelningen har hemvist, enligt
lagstiftningen i denna stat, men om motta­
garen har rätt till utdelningen får skatten inte
överstiga:


 


Prop. 1983/84:134


12


 


(a)   10 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a com­pany (other than a partnership) which holds directly or indirectly at least 25 per cent of the capital of the company paying the divi­dends;

(b)  20 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases.

This paragraph shall not affect the taxation ofthe company in respect ofthe profits out of which the dividends are paid.

(3)  The term "dividends" as used in this Artide means income from shares, mining shares, founders' shares or other rights, not being debt-claims, participating in profits, as well as income from other corporate rights which is subjected to the same taxation treat-menl as income from shares by the laws of the State of which the company making the distribution is a resident and in the case of Trinidad and Tobago, any kem of income which under the law of Trinidad and Tobago is treated as a distribution.

(4)  Nolwithstanding the provisions of para­graph (1), dividends paid by a company being a resident of Trinidad and Tobago to a com­pany which is a resident of Sweden shall be exempt from Swedish tax to the extent that the dividends would have been exempt under Swedish law if both companies had been Swedish companies.

(5)  The provisions of paragraphs (1) and (2) shak not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Con­tracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a perma­nent establishmenl situated therein and the holding in respect of which the dividends are paid is effectivdy connected with such per­manent estabkshment. In such case the pro­visions of Artide 7 shak apply.

(6)  Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the divi­dends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in re­spect of which the dividends are paid is effec­tivdy connected wkh a permanent estabksh­ment situated in that other Stale, nor subject the company's undistributed profits to a tax


a)   10 procent av utdelningens bmttobe-
lopp, om den som har rätt tkl utdelningen är
ett bolag (med undantag för handelsbolag)
som direkt eller induekt behärskar minst 25
procent av det utbetalande bolagets kapital;

b)  20 procent av utdelningens bruttobelopp
i övriga fall.

Denna punkt berör inte bolagets beskatt­ning för vinst av vkken utdelningen betalas.

3.   Med uttrycket "utdelning" förstås i denna artikel inkomst av aktier, gmvaktier, stiftarandelar eller andra rättigheter, som inte är fordringar, med rätt till andel i vinst, och inkomst av andra andelar i bolag, som enligt lagstiftningen i den stat där det utdelande bo­laget har hemvist i skattehänseende behand­las på samma sätt som inkomst av aktier samt beträffande Trinidad och Tobago, varje in­komst som enligt lagstiftningen i Trinidad och Tobago behandlas som utdelning.

4.   Utan hinder av bestämmelsema i punkt 1 är utdelning från bolag med hemvist i Trini­dad och Tobago tkl bolag med hemvist i Sve­rige undantagen från beskattning i Sverige i den mån utdelningen skuke ha varit undanta­gen från beskattning enligt svensk lagstift­ning, om båda bolagen hade varit svenska.

5.   Bestämmelserna i punktema 1 och 2 till­lämpas inte, om den som har rätt tkl utdel­ningen har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslu­tande staten, där bolaget som betalar utdel­ningen har hemvist, från där beläget fast driftställe samt den andel på gmnd av vkken utdelningen betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället. I sådant fak tilläm­pas bestämmelsema i artikel 7.

6.   Om bolag med hemvist i en avtalsslu­tande stat förvärvar inkomst från den andra avtalsslutande staten, får denna andra stat inle beskatta utdelning som bolaget betalar, utom i den mån utdelningen betalas till per­son med hemvist i denna andra stat eller i den mån den andel på gmnd av vkken utdelning­en betalas äger verkligt samband med fast driftställe i denna andra stat, och ej heker beskatta bolagets icke utdelade vinst, även om utdelningen eller den icke utdelade vins-


 


Prop. 1983/84:134


13


 


on the company's undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State.

(7) Where a company which is a resident of a Contracting State having a permanent es­tablishmenl in the other Contracting State, derives profits or income from that perma­nent estabkshment, any remittances of such profits or income by the permanent establish­menl to the company which is a resident of the first-mentioned Contracting State may, nolwithstanding any other provision of this Convention, be taxed in accordance with the law of the other Contracting State, but the rale of tax imposed on such remittances shall not exceed 10 per cent, provided that such tax shall not apply to the extent the profits or income remitted have been re-invested in that other Contracting State.

ARTICLE 11 Interest

(1)   Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contract­ing State may be taxed in that other State.

(2)   However, such interest may be taxed in the Contracting State in which it arises and according to the law of that State, but if the redpient is the beneficial owner of the inter­est the tax so charged shall not exceed:

 

(a)    10 per cent of the gross amounl of the interest if the beneficial owner is a bank which is a resident of the other Contracting State;

(b)   15 per cent of the gross amount of the interest in all other cases.

 

(3)   Interest arising in a Contracting State and paid to the Government of the olher Con­tracting State or any agency or instmmental-ky wholly owned by that Government, or the Central Bank of that other Contracting State shak be exempt from tax in the first-men­tioned Contracting State.

(4)   The term "interest" as used in this Ar­tide means income from debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to partici­pale in the debtor's profits, and in particular, income from government securilies and in­come from bonds or debentures, including

t2   Riksdagen 1983184. I saml. Nr 134


ten helt eller delvis utgörs av inkomsl som uppkommit i denna andra stat.

7. Om bolag med hemvist i en avtalsslu­tande stat har fast driftställe i den andra av­talsslutande staten och förvärvar inkomst från det fasta drtftstäkel, får överföring av sådan inkomst från det fasta driftstället till bolaget med hemvist i den förstnämnda av­talsslutande staten - utan hinder av övriga bestämmelser i detta avtal - beskattas enligt lagstiftningen i den andra avtalsslutande sta­ten, men skatten på sådan överföring får inte överstiga 10 procent. Sådan skatt skak dock inte utgå i den mån den överförda inkomsten har återinvesterats i denna andra avtalsslu­tande stat.

ARTIKEL 11 Ränta

1.   Ränta, som härrör från en avtalsslu­tande stat och som betalas tik person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.

2.   Räntan får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat från vkken den här­rör, enligt lagstiftningen i denna stat, men om mottagaren har rätt till räntan, får skatten inte överstiga:

 

a)    10 procent av räntans bmttobdopp, om den som har rätt tkl räntan är en bank med hemvist i den andra avtalsslutande staten;

b)   15 procent av räntans bruttobelopp i öv­riga fall.

 

3.   Ränta, som härrör från en avtalsslu­tande stat och som betalas lik den andra av­talsslutande statens regering eller tkl myn­dighet som lyder under denna regering eller lik centralbanken i denna andra avtalsslu­tande stat, skall vara undantagen från be­skattning i den förstnämnda avtalsslutande staten.

4.   Med uttrycket "ränta" förstås i denna artikel inkomst av varje slags fordran, anting­en den säkerställts genom inteckning i fast egendom eller inte och antingen den medför rätt till andel i gäldenärens vinst eller inte. Uttrycket åsyftar särskilt inkomst av värde­papper, som utfärdats av staten, och inkomst


 


Prop. 1983/84:134


14


 


premiums and prizes attaching to such secu­rilies, bonds or debentures. Penalty charges for late payment shall not be regarded as interest for the purpose of this Artide.

(5)  The provisions of paragraphs (1) and
(2) shall not apply if the beneficial owner of
the interest, being a resident of a Contracting
State, carries on business in the other Con­
tracting State in which the interest arises,
through a permanent establishmenl situated
therein and the debt-daim in respect of which
the interest is paid is effectivdy connected
with

(a)   such permanent establishmenl, or

(b)  business activities referred to under paragraph (2) of Artide 7.

In such cases the provisions of Artide 7 shall apply.

(6)   Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State itself, a local authorily or a resident of that State. Where, however, the person pay­ing the interest, whelher he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishmenl in connec­tion with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent estab­lishmenl, then such interest shak be deemed to arise in the Stale in which the permanent estabkshment is situated.

(7)   Where, by reason of a special relation-ship belween the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount ofthe interest, hav­ing regard to the debt-daim for which it is paid, exceeds the amounl which would have been agreed upon by the payer and the bene­ficial owner in the absence of such rdation­ship, the provisions of this Artide shall apply only lo the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting Stale, due regard being had to the other provisions of this Convention.


av obligationer eker debentures, däri inbe­gripna agiobelopp och vinster som hänför sig till sådana värdepapper, obligationer eller de­bentures. Straffavgift på grund av sen betal­ning anses inte som ränta vid tillämpningen av denna artikel.

5. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 till­lämpas inte, om den som har rätt till räntan har hemvist i en avtalsslutande stat och be­driver rörelse i den andra avtalsslutande sta­ten, från vilken räntan härrör, från där belä­get fast driftställe samt den fordran för vilken räntan betalas äger verkligt samband med

a)   det fasta driftstället, eller

b)   sådan verksamhet som avses i artikel 7 punkt 2.

I sådana fak tillämpas bestämmelsema i artikel 7.

6. Ränta anses härröra från en avtalsslu­tande stat, om utbetalaren är den staten själv, lokal myndighet eller person med hemvist i denna stat. Om emellertid den person som betalar räntan, antingen han har hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i en avtalsslu­lande stat har fast driftställe i samband varmed den skuld uppkommit för vilken rän­tan betalas, och räntan belastar det fasta driftstället, anses räntan härröra från den stat där det fasta driftstället finns.

7. Då på grund av särskilda förbindelser mellan ulbetalaren och den som har rätt till räntan eker mellan dem båda och annan per­son räntebeloppet, med hänsyn tkl den ford­ran för vilken räntan betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan ulbeta­laren och den som har rätt till räntan, om sådana förbindelser inle förelegat, tillämpas beslämmelserna i denna artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslulande staten med iakttagan­de av övriga bestämmelser i delta avtal.


 


ARTICLE 12 Royalties

(1) Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the olher Contract-


ARTIKEL 12 Royalty

1. Royalty, som härrör från en avtalsslu­tande stal och som betalas till person med


 


Prop. 1983/84:134

ing State may be taxed in thal other State.

(2)   However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise and according to the laws of thal State, but if the redpient is the beneficial owner of the royahies the tax so charged shall nol ex­ceed 20 per cent of the gross amount of the royalties.

(3)   (a) The term "royalties" as used in this Artide means payments of any kind re­ceived as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of kterary, artistic or scientific work including cinemato-graph films and films or tapes for radio or television broadcasting, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for the use of or the right to use, industrial, commercial or scientific equipment or for information concerning in­dustrial, commercial or scientific experience; it also indudes rentals or other amounts paid for the use of, or the right lo use, tangible movable property.

(b) The term does nol include any royal­ties, renlals, or other amounts paid in respect of the operation of mines, quarries, or other natural resources.

(4)   Nolwithstanding the provisions of paragraphs (1) and (2) copyright royalties and olher like payments in respect of the produc-tion or reproduction of any literary, dramat-ic, musical or artistic work (exduding royal­ties and like payments in respect of motion picture films and films or video tapes for use in connection with television and tapes for use in connection with radio) arising in a Contracting State and paid lo a resident of the other Contracting State shall be exempt from tax in the first-mentioned Contracting State.

(5)   The provisions of paragraphs (I), (2) and (4) shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Con­tracting Stale, carries on business in the olh­er Contracting State in which the royalties arise, through a permanent establishmenl sit­uated therein and the right or property in respecl of which the royalties are paid is ef­fectivdy connected with

(a) such a permanent establishmenl, or


15

hemvist i den andra avtalsslulande staten, får beskattas i denna andra stat.

2.    Royaltyn får emellertid beskallas även i den avtalsslulande stat från vilken den här­rör, enligt lagstiftningen i denna stat, men om mottagaren har rält till royaltyn, får skatten inte överstiga 20 procent av royaltyns bmtto­bdopp.

3.    a) Med uttrycket "royalty" förslås i denna artiicel varje slags betalning som mot­tas såsom ersättning för nyttjandet av eller för rätten att nyttja upphovsrätt till litterärt, konstnärligt eller vetenskapligt verk, häri in­begripen biograffilm och film eller inspelning på band för radio- eller televisionsutsänd­ning, patent, varumärke, mönster eller mo­dell, ritning, hemligt recept eller hemlig till­verkningsmetod saml för nyttjandet av eller för rätten att nyttja industriell, kommersiell eller vetenskaplig utrustning eller för upplys­ning om erfarenhetsrön av industriell, kom­mersiell eller vetenskaplig natur. Uttrycket inbegriper också hyra och annal belopp som betalas för nyttjandet av eller för rätten all nyttja lös egendom.

(b) Uttrycket inbegriper inle royalty, hyra eller annat bdopp som betalas för nyttjandet av gmva, stenbrott eller andra naturtillgång­ar.

4.    Utan hinder av bestämmelserna i punk­terna 1 och 2 skall royalty för upphovsrätt och annan liknande betalning för framställ­ning eller återgivning av litterärt, dramatiskt, musikaliskt eller konstnärligt verk (med un­dantag av royalty och liknande betalning för biograffilm samt film och inspelning på band för användning i television och inspelning på band för användning i radio), som härrör från en avtalsslutande stal och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslu­tande staten, vara undantagen från beskatt­ning i den förstnämnda avtalsslutande staten.

5.    Beslämmelserna i punkterna 1, 2 och 4 tillämpas inte, om den som har rätt till royal­tyn har hemvist i en avtalsslutande stal och bedriver rörelse i den andra avtalsslulande staten, från vilken royaltyn härrör, från där beläget fast driftställe saml den rättighet eller egendom i fråga om vilken royaltyn betalas äger verkligt samband med

a) det fasta driftstället, eller


 


Prop. 1983/84:134


16


 


(b) business activities referred to under paragraph (2) of Artide 7.

In such cases the provisions of Artide 7 shall apply.

(6)   Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State kself, a local authorily or a resident of that State. Where, however, the person pay­ing the royalties, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishmenl in connec­tion with which the liabkily to pay the royal­ties was incurred, and such royalties are borne by such permanent establishmenl, then such royalties shak be deemed to arise in the State in which the permanent establishmenl is situated.

(7)   Where, by reason of a special rdation­ship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such rdationship, the provisions of this Artide shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shak remain taxable according to the laws of each Contracting State, due re­gard being had to the other provisions of this Convention.


b) sådan verksamhet som avses i artikel 7 punkt 2.

I sådana fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7.

6.    Royalty anses härröra från en avtalsslu­tande stal om utbetalaren är staten själv, lo­kal myndighet eller person med hemvist i denna stal. Om emekertid den person som betalar royaltyn, antingen han har hemvist i en avtalsslulande stat eller ej, i en avtalsslu­tande stat har fast driftstäke i samband varmed skyldigheten att betala royakyn upp­kommit, och royaltyn belastar det fasta drift­stället, anses royaltyn härröra från den av­talsslutande stat där det fasta driftstället finns.

7.    Då på gmnd av särskkda förbindelser mellan utbetalaren och den som har rätl tik royaltyn eller mellan dem båda och annan person royaltybeloppet med hänsyn lik det nyttjande, den rätl eller upplysning för vilken royaltyn betalas, överstiger det belopp, som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har rält till royaltyn om sådana förbin­delser inte förelegat, tillämpas bestämmel­serna i denna artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall får överskjutande belopp beskattas enligt lagstiftningen i vardera av­talsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.


 


ARTICLE 13 Management charges

(1)   Management charges paid by a resident of a Contracting State to an enterprise of the other Contracting State may be taxed in that olher Stale.

(2)   However, such management charges may also be taxed in the Contracting State in which Ihe person paying the management charges is a resident and according to the laws of that State, but the lax so charged shall nol exceed 12 1/2 per cent of the gross amounl of the charges.

(3)   The term "management charges" as used in this Artide means charges made for the provision of management services and indudes charges made for the provision of personal services and technical and manage-rial skills.


ARTIKEL 13

Ersättning för företagsledning

1.   Ersättning för företagsledning, som be­
talas av person med hemvist i en avtalsslu­
tande stat till företag i den andra staten, får
beskattas i denna andra stat.

2.    Ersättningen får emekertid beskattas även i den avtalsslutande stat där den som erlägger ersättningen har hemvist, enhgt lag­stiftningen i denna stal, men skatten får inte överstiga 12 1/2% av ersättningens bruttobe­lopp.

3.    Med uttrycket "ersättning för företags­ledning" förstås i denna artikel ersättning för tklhandahåkande av tjänster av företagsle­dande natur. Uttrycket inbegriper ersättning för tillhandahållande av personliga tjänster och av kunskap om förelagsledning och inom det tekniska området.


 


Prop. 1983/84:134


17


 


(4)  The provisions of paragraphs (1) and
(2) shak not apply if the enterprise to which
the management charges are paid, being an
enterprise of a Contracting State, carries on
business in the other Contracting State from
which the management charges are paid,
through a permanent establishmenl situated
therein and the services for which the man­
agement charges are paid are effectivdy con­
nected wkh

(a)   such a permanent establishmenl, or

(b)   business activities referred lo under paragraph (2) of Artide 7.

In such cases the provisions of Artide 7 shall apply.

(5)  Where by reason of a special rdation­
ship between the payer and the redpient, or
between both of them and some other per­
son, the amount ofthe management charges,
having regard to the services for which they
are paid, exceeds the amount which would
have been agreed upon by the payer and the
redpient in the absence of such relationship,
the provisions of this Artide shall apply only
to the last-mentioned amount. In such case,
the excess part of the payments shall remain
taxable according to the laws of each Con­
tracting State, due regard being had to the
other provisions of this Convention.


4. Bestämmelserna i punktema 1 och 2 tik-lämpas inte, om det företag tkl vilket ersätt­ningen för företagsledning betalas har hem­vist i en avtalsslutande stat och bedriver rö­relse i den andra avtalsslutande staten, från vilken ersättningen betalas, från där beläget fast driftställe samt de tjänster för vilka er­sättningen betalas äger verkkgt samband med

a)   del fasta driftslället, eller

b)   sådan verksamhet som avses i artikd 7 punkt 2.

I sådana fall tikämpas bestämmelserna i artikel 7.

5. Då på gmnd av särskkda förbindelser mekan ulbetalaren och mottagaren eller mel­lan dem båda och annan person ersättningen för företagsledning, med hänsyn tik de tjäns­ter för vilka ersättningen betalas, överstiger det belopp, som skulle ha avtalats mellan ul­betalaren och mottagaren om sådana förbin­delser inle förelegal, tklämpas beslämmel­serna i denna artikel endasl på sistnämnda belopp. I sådant fall får överskjutande del beskattas enligt lagstiftningen i vardera av­talsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.


 


ARTICLE 14

Independenl personal services

(1)  Income derived by an individual who is
a resident of a Contracting State in respect of
professional services or other aclivities of an
independenl character shall be taxable only
in that Contracting State uniess:

(a)   such services are performed in the oth­er Contracting State; and

(b)   the rémunération eamed in the other Contracting Stale in the year of income ex­ceeds a gross amount equivalent lo U.S. $ 6000; and

(c)   the rémunération is paid by or on be­half of a resident of the olher Contracting State or a permanent establishmenl located in the other Contracting State.

(2)  The term "professional services" in­
dudes especially independenl scientific,
technical, literary, artistic, educational or
teaching activities as well as the independenl


ARTIKEL 14 Självständig yrkesutövning

1.   Inkomst, som fysisk person med hem­
vist i en avtalsslulande stat förvärvar genom
att utöva fritt yrke eller annan självständig
verksamhet, beskattas endasl i denna stat om
inte

a)   arbetet utförs i den andra avtalsslutande staten, och

b)   ersättningen som förvärvas i den andra avtalsslulande staten under inkomståret i fråga överstiger ett bmttobdopp motsvaran­de 6000 US-dokar, samt

c)   ersättningen betalas av eller på uppdrag av person med hemvist i den andra avtalsslu­lande staten eller ett fast driftställe beläget i denna andra avtalsslulande stal.

2.   Uttrycket "fritt yrke" inbegriper sär­
skilt självständig vetenskaplig, teknisk, lit­
terär och konstnärlig verksamhet, uppfost­
rings- och undervisningsverksamhet samt så-


 


Prop. 1983/84:134


18


 


activkies of physidans, lawyers, engineers, architects, dentisls and accountants.


dan självständig verksamhet som läkare, ad­vokat, ingenjör, arkitekt, tandläkare och re­visor utövar.


 


ARTICLE 15

Dependent personal services

(1)   Subject lo the provisions of Artides 16, 18, 19, 20 and 21, salaries, wages and other simkar rémunération derived by a resident of a Contracting State in respect of an employ-ment shall be taxable only in that Stale uniess the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such rémunération as is derived therefrom may be taxed in that olher Stale.

(2)   Nolwithstanding the provisions of paragraph (1), rémunération derived by a resident of a Contracting State in respecl of an employment exercised in the other Con­tracting State shall be taxable only in the first-mentioned State if:

 

(a)   the redpient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in the year of income, and

(b)  the rémunération is paid by, or on be­half of, an employer who is not resident of the other Slale, and

(c)   the rémunération is not bome by a per­manent establishmenl which the employer has in the other State, and

(d)  the rémunération eamed in the other
Contracting State in the year of income does
not exceed a gross amount equivalent to U.S.
$6000.

(3)  Nolwithstanding the preceding provi­
sions of this Artide, rémunération derived in
respecl of an employment exercised aboard a
ship or aircraft operated in international traf­
fic, may be taxed in the Contracting State in
which the place of effective management of
the enterprise is situated. Where a resident of
Sweden derives rémunération in respect of
an employment exercised aboard an aircraft
operated in international traffic by the air
transport consortium Scandinavian Aklines
System (SAS), such rémunération shall be
taxable only in Sweden.


ARTIKEL 15 Enskild tjänst

1.   öm inte bestämmelserna i artiklama 16,
18, 19, 20 och 21 föranleder annat, beskattas
lön och annan liknande ersättning, som per­
son med hemvist i en avtalsslutande stat upp­
bär på gmnd av anstäkning, endast i denna
stal, såvida inte arbetet utförs i den andra
avtalsslutande staten. Om arbetet utförs i
denna andra stat, får ersättning som uppbärs
för arbetet beskattas där.

2.   Utan hinder av bestämmelserna i punkt
1 beskattas ersättning som person med hem­
vist i en avtalsslutande stat uppbär för arbete
som utförs i den andra avtalsslulande staten
endast i den förstnämnda staten, om:

a)   mottagaren vistas i den andra staten un­der tidrymd eker tidrymder som sammanlagt inte överstiger 183 dagar under inkomståret i fråga, och

b)   ersättningen betalas av eller på uppdrag av arbetsgivare som inte har hemvist i den andra staten, och

c)   ersättningen inte belastar fast driftställe som arbetsgivaren har i den andra staten, saml

d)   ersättningen som förvärvas i den andra
avtalsslutande staten under inkomståret inte
överstiger elt belopp motsvarande 6000 US-
dokar.

3.   Utan hinder av föregående bestäm­
melser i denna artikel får ersättning för ar­
bete, som utförs ombord på skepp eller luft­
fartyg i intemationek trafik beskattas i den
avtalsslutande stal där företaget har sin verk­
liga ledning, öm person med hemvist i Sveri­
ge uppbär inkomst av anställning ombord på
luftfartyg som används i internationell trafik
av luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines
System (SAS) beskattas inkomsten endast i
Sverige.


 


Prop. 1983/84:134


19


 


ARTICLE 16

Directors' fees and rémunération of top-level

managerial officials

(1)  Directors' fees and olher similar pay­ments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the Board of Directors of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that olher Stale.

(2)  Salaries, wages and other similar rému­nération derived by a resident of a Contract­ing State in his capacity as an offidal in a top-level managerial position of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other Stale.


ARTIKEL 16

Styrelsearvoden och ersättningar till tjänste­män med högre företagsledande funktioner

1.    Styrelsearvode och annan liknande er­sättning, som person med hemvist i en av­talsslutande stal uppbär i egenskap av styrel­semedlem i bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stal.

2.    Lön och annan liknande ersättning, som person med hemvist i en avtalsslulande stat uppbär i egenskap av tjänsteman med högre företagsledande funktion i bolag med hemvist i den andra avtalsslulande staten, får beskat­tas i denna andra stat.


 


ARTICLE 17

Income earned by entertainers and athletes

(1)  Notwkhstanding the provisions of Arti­des 14 and 15, income derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as Iheatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as an alhlete, from his personal activities as such exercised in the olher Contracting State, may be taxed in thal other Stale.

(2)  Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or an alhlete in his capacity as such accmes nol lo the entertainer or alhlete himself but to an­other person, that income may, nolwith­standing the provisions of Artides 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or alhlete are exercised.

(3)  Where personal activities of an enter­tainer or an alhlete referred to in paragraph (1) are provided in a Contracting State by an enterprise ofthe other Contracting State then the profits derived by that enterprise for pro­viding those activities may, nolwithstanding the provisions of Artide 7 or Artide 14, be taxed in the Contracting State in which such activities are exercised.

(4)  Nolwithstanding the provisions of para­graphs (1) and (2), income derived from such activkies as defined in paragraph (1) per­formed within the framework of cultural ex­change between the Contracting States, shak be exempt from tax in the Contracting State in which these activities are performed.


ARTIKEL 17

Inkomst förvärvad av artister och idrottsmän

1.   Utan hinder av bestämmelserna i artik­
larna 14 och 15 får inkomst, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar
genom sin personliga verksamhet i den andra
avtalsslutande staten i egen,kap av artist, så­
som teater- eller filmskådespelare, radio-
eker idevisionsartist eller musiker eller av
idrottsman, beskattas i denna andra stat.

2.    I fall då inkomsl genom personlig verk­samhet, som artist eller idrottsman utövar i denna egenskap, inte tillfaller artisten eller idrottsmannen själv ulan annan person, får denna inkomst, ulan hinder av bestämmelser­na i artiklarna 7, 14 och 15, beskattas i den avtalsslulande stal där artisten eller idrotts­mannen utövar verksamheten.

3.    I fall då den personliga verksamhet som utövas av sådan artist eller idrottsman som avses i punkt 1 tikhandahåks i en avtalsslu­tande stal av ett företag i den andra avtalsslu­tande staten, får - utan hinder av bestäm­melserna i artikel 7 eller artikel 14 - inkomst, som sådant företag förvärvar genom atl till­handahålla sådan verksamhet, beskattas i den avtalsslutande stat där verksamheten ulövas.

4.    Utan hinder av bestämmelsema i punk­terna 1 och 2 skall inkomst, som förvärvas genom sådan verksamhet som anges i punkl 1 och som utförs inom ramen för kultumtbyle mellan de avtalsslutande staterna, undantas från skatt i den avtalsslutande stat där verk­samheten utövas.


 


Prop. 1983/84:134


20


 


ARTICLE 18 Pensions

Subject to the provisions of paragraph (2) of Artide 19, pensions derived from sources within a Contracting Stale may be taxed in that State.


ARTIKEL 18 Pensioner

Om inte bestämmelsema i artikd 19 punkt 2 föranleder annat, får pensioner som härrör från käka i en avtalsslutande stat beskattas i denna stal.


 


ARTICLE 19 Government service

(1)  (a) Rémunération other than a pension,
paid by a Contracting State or a local author­
ily thereof to an individual in respecl of ser­
vices rendered to that State or authorily shall
be taxable only in that State.

(b) However, such rémunération shall be taxable only in the other Contracting State tf the services are rendered in that Stale and the individual is a resident of that State who: (i) is a national of that Stale; or (ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the services.

(2)  (a) Any pension paid by, or out of funds
crealed by, a Contracting State or a local
authorily thereof to an individual in respect
of services rendered to that State or authorily
shak be taxable only in that State.

(b) However, such pension shak be taxable only in the other Contracting State ifthe indi­vidual is a resident of, and a national of, that State.

(3)  The provisions of Artides 15, 16, 18, 20
and 21 shall apply to rémunération and pen­
sions in respect of services rendered in con­
nection wilh a business carried on by a Con­
tracting State or a local authorily thereof.


ARTIKEL 19 Offentlig tjänst

1.   a) Ersättning (med undanlag för pen­
sion), som betalas av en avtalsslulande stat
eller dess lokala myndigheter till fysisk per­
son på gmnd av arbete som utförs i denna
stats eker dess lokala myndigheters tjänst,
beskattas endasl i denna stat.

b) Sådan ersättning beskattas emellertid endast i den andra avtalsslutande staten om arbetet utförs i denna stat och personen i fråga har hemvist i denna stat och:

1)  är medborgare i denna stat, eller

2)  inle fick hemvist i denna stal uteslu­tande för atl utföra arbetet.

2.   a) Pension, som betalas av, eller från
fonder inrättade av, en avtalsslutande stat
eller dess lokala myndigheter till fysisk per­
son på gmnd av arbete som utförts i denna
stats eller dess lokala myndigheters tjänst,
beskattas endast i denna stal.

b) Sådan pension beskattas emellertid en­dasl i den andra avtalsslulande staten om per­sonen i fråga har hemvist och är medborgare i denna stat.

3.   Bestämmelserna i artiklarna 15, 16, 18,
20 och 21 tillämpas på ersättning och pension
som betalas på grund av arbete som utförts i
samband med rörelse som bedrivs av en av­
talsslulande stat eker dess lokala myndighe­
ter.


 


ARTICLE 20 Students and trainees

An individual who is a resident of a Con­tracting State immediately before his visit lo the other Contracting State and who is lem-porarily present in the other Contracting State for the primary purpose of -

(a)  sludying in that other Contracting State
at a university or olher educational institu­
tion approved by the appropriate educational
authorily of that Contracting State;

(b)  securing training required lo qualify
him lo practice a profession or for acquiring a


ARTIKEL 20

Studerande och praktikanter

Fysisk person, som har hemvist i en av­talsslulande stat omedelbart före vistelse i den andra avtalsslutande staten och som till­fälligt vistas i denna andra avtalsslulande stat huvudsakligen för att:

a)   i denna andra avtalsslutande stat stu­dera vid universitet eller annan undervis­ningsanstalt erkänd av vederbörlig undervis-ningsmyndighel i denna avtalsslulande stat,

b)   erhåka utbildning som är nödvändig för att få behörighet att utöva yrke eller för att


 


Prop. 1983/84:134

vocation or a professional or technical speci-ahty; or

(c) studying or doing research as a redpi­ent of a grant, akowance, or award from a governmenlal, rekgious, charilable, scienti­fic, literary or educational organisation, or as a partidpant in other programmes sponsored by such an organisatiori.

shall be exempt from lax in thal other Con­tracting State in respect of:

(i) remittances from abroad for the pur­poses of his mainlenance, education, train­ing or practice;

(ii) rémunération for personal services performed in that other Contracting State, provided the rémunération does nol ex­ceed Twelve Thousand Swedish Kronor or ks equivalent in Trinidad and Tobago Dol­lars for any year of income; and

(ui) the amounl of such grant, akowance or award.

The benefits under sub-paragraph (ii) above shall extend only for such period of time as may be reasonably or customarily required to complete the education, training or practice underlaken but shall in no event exceed a period of seven conseculive years.


21

förvärva yrkesmässiga eller tekniska special­kunskaper, eller

c) studera eller ulföra forskning i egenskap av mottagare av stipendium, anslag eller an­nal penningunderslöd från statligt organ eller från organisation med uppgift all främja reli­giöst, välgörande, vetenskapligt, litterärt eker uppfostrande ändamål eller i egenskap av deltagare i andra program som finansieras av sådant organ eller sådan organisation,

är befriad från skalt i denna andra avtals­slulande stat för:

1)   bdopp, som utbetalas till honom från utlandet för hans uppehälle, undervisning, utbildning eller praktik,

2)   inkomst av arbete som utförs i denna andra avtalsslulande stat, under fömtsätt­ning att inkomsten inte under något in­komstår överstiger tolvtusen svenska kronor eller motvärdet i trinidadiska dol­lar, samt

3)   sådant stipendium, anslag eker pen­ningunderstöd.

Skallebefrielse enligt punkl 2) ovan medges endast för den lid som skäligen eller vanligtvis erfordras för att fullborda under­visningen, utbildningen eller praktiken, men får inte i något fall avse längre tidrymd än sju på varandra följande år.


 


ARTICLE 21 Teaching and research

(1) An individual who is a resident of a Contracting State at the beginning of his visk to the other Contracting State and who, at the invilalion of tbe Government of thal other Contracting State or of a university or other educational institution situated in that other Contracting State and approved by the ap­propriate educational authorily of that Con­tracting State, visits thal other Contracting State for the primary purpose of teaching or engaging in research, or bolh, al such univer-sky or other educational institution shall be exempt from tax by thal other Contracting Stale on his income from personal services for teaching or research at such university or other educational institution for a period not exceeding two (2) years from the dale of his arrival in that Contracting State. This exemp­tion shall not apply uniess the income derived


ARTIKEL 21 Undervisning och forskning

1. Fysisk person som har hemvist i en av­talsslulande stal omedelbart före vistelse i den andra avtalsslulande staten och som, på inbjudan av regeringen i denna andra avtals­slutande stat eller av universitet eller annan undervisningsanstalt belägen i denna andra avtalsslulande stat och erkänd av vederbörlig undervisningsmyndighet där, vistas i denna andra avtalsslutande stal huvudsakligen för att bedriva undervisning eller forskning eller bådadera vid sådant universitet eller sådan annan undervisningsanstalt, är befriad från skatl i denna andra avtalsslulande stat för inkomsl på gmnd av undervisning eller forskning vid sådant universitet eller sådan annan undervisningsanstalt under en tidrymd som inte överstiger två år, räknat från dagen för hans ankomst till denna avtalsslulande stat. Skattebefrielse medges endast om in-


 


Prop. 1983/84:134


22


 


from such teaching or research is subject to tax in the first-mentioned Contracting State.

(2) The exemption granted under para­graph (1) shall not apply lo income from re­search if such research is undertaken not in the public interest but primarily for the pri­vate benefit of a specific person or specific persons.


komsien av sådan undervisning eller forsk­ning är skattepliktig i den förstnämnda avtals­slutande staten.

2. Skattebefrielse enligt punkt 1 medges inte beträffande inkomst av forskning, om forskningen sker, inle i allmänt intresse, ulan företrädesvis för att gagna viss persons eker vissa personers privata intressen.


 


ARTICLE 22 Other income

(1)  Items of income of a resident of a Con­tracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Artides of this Conven­tion shall be taxable only in that Slale.

(2)  The provisions of paragraph (1) shall not apply to income, other than income from immovable property as defined in paragraph (2) of Artide 6, if the redpient of such in­come, being a resident of a Contracting State, carries on business in the olher Contracting State through a permanent establishmenl sit­uated therein and the right or property in respect of which the income is paid is effec­tivdy connected with such permanent estab­lishmenl. In such case the provisions of Arti­de 7 shall apply.

(3)  Nolwithstanding the provisions of para­graphs (1) and (2), items of income of a resi­dent of a Contracting Stale nol dealt with in the foregoing Artides of this Convention and arising in the other Contracting State may be taxed in that other Stale.


ARTIKEL 22 Annan inkomst

1.    Inkomst som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar och som inte behandlas i föregående artiklar i detta avlal beskattas endast i denna stal, oavsett vari­från inkomsten härrör.

2.    Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte på inkomst, med undantag för inkomst av fast egendom som avses i artikel 6 punkl 2, om mottagaren av inkomsten har hemvist i en avtalsslulande stal och bedriver rörelse i den andra avtalsslulande staten från där beläget fast driftställe samt den rättighet eller egen­dom i fråga om vilken inkomsten betalas äger verkligt samband med det fasta driftslället. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i arti­kd 7.

3.    Inkomst vilken inte behandlas i före­gående artiklar i detta avlal, som person med hemvist i en avtalsslulande stat förvärvar och som härrör från den andra avtalsslutande staten, får, utan hinder av bestämmelserna i punkterna I och 2, beskattas i denna andra stat.


 


ARTICLE 23

Elimination of double taxation

(I) In the case of Trinidad and Tobago, double taxation shall be avoided as follows:

(a) Subject lo the provisions of the law of Trinidad and Tobago regarding the allowance as a credk against Trinidad and Tobago tax of tax payable in a territory oulside Trinidad and Tobago (which shall nol affect the gener­al principle hereof):

(i) Swedish tax payable under the laws of Sweden and in accordance wkh this Con­vention, whelher directiy or by deduction, on profits or income from sources wkhin


ARTIKEL 23

Undanröjande av dubbelbeskattning

1. Beträffande Trinidad och Tobago skall dubbelbeskattning undvikas enligt följande:

a) I enlighet med bestämmelserna i trinida­disk lagstiftning om avräkning från trinida­disk skatt av skatt som betalas i annat land än Trinidad och Tobago (vilken lagstiftning inte skall påverka den akmänna princip som anges här), skall

1) svensk skatt, som enligt svensk lag och i överensstämmelse med detta avtal betalas, antingen direkt eller genom skat­teavdrag, på inkomst som härrör från källa


 


Prop. 1983/84:134


23


 


Sweden (exduding, in the case of a divi­dend, tax payable in respecl ofthe profits out of which the dividend is paid) shall be allowed as a credil againsl any Trinidad and Tobago tax computed by reference to the same profits or income by reference to which the Swedish tax is computed;

(ii) in the case of a dividend paid by a company which is a resident of Sweden lo a company which is a resident in Trinidad and Tobago and which controls directly or indirectiy at least 25 per cent of the voting power in the company paying the divi­dends the credil shall take into account [in addition to any Swedish tax creditable un­der (a) (i)] the Swedish tax payable by the company paying the dividends in respecl of the profits out of which such dividend is paid.

(b) The credil, however, shall in no case exceed that part of the tax, as computed be­fore the credk is given, which is appropriate lo the income which may be taxed in Swe­den.

(2)  In the case of Sweden, double taxation
shall be avoided as follows:

(a)   Subject to the provisions of sub-para­graph (b) of this paragraph or of paragraph (4) of Artide 10. where a resident of Sweden derives income which, in accordance with the provisions of this Convention, may be taxed in Trinidad and Tobago, Sweden shak allow as a deduction from the tax on the income of that resident an amount equal lo the income tax paid in Trinidad and Tobago. Such deduction shall nol, however, exceed that part ofthe Swedish income tax, as com­puted before the deduction is given, which is appropriate to the income which may be taxed in Trinidad and Tobago.

(b)  Where a resident of Sweden derives income which, in accordance with the provi­sions of this Convention, shall be taxable only in Trinidad and Tobago, Sweden may include this income in the tax base but shall allow as a deduction from the income tax that part ofthe income tax which is attributable to the income derived from Trinidad and Toba­go.

(3)  Where Trinidad and Tobago tax has
been wholly relieved or reduced for a limiled
period of time for the purposes of economic
development, then, for the purpose of calcu-


i Sverige (med undanlag, såvitt gäller ut­delning, för skatt som utgår på vinst av vilken utdelningen betalas), avräknas mot varje trinidadisk skall som beräknats på samma vinst eker inkomsl som den svens­ka skatten;

2) i fråga om utdelning från bolag med hemvist i Sverige till bolag som har hem­vist i Trinidad och Tobago och som direkt eller indirekt behärskar minst 25 procent av röstetalet för aktiema i del utbetalande bolaget, vid avräkningen medräknas, för­utom vaije svensk skatt som skall avräknas under a) 1), den svenska skatt som det utbetalande bolaget erlagt på vinst av vil­ken utdelningen betalas.

b) Avräkningsbeloppet skall emellertid inle överstiga den del av skatten som ulan sådan avräkning belöper på den inkomsl som får beskattas i Sverige.

2.   Beträffande Sverige skall dubbelbe­
skattning undvikas enligt följande:

a)   I fall då person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst som enligt bestämmel­serna i detta avtal får beskattas i Trinidad och Tobago skall Sverige, såvida inte bestämmel­sema i b) i denna punkt eller artikel 10 punkt 4 föranleder annal, från denna persons in­komstskatt avräkna ett belopp motsvarande den skalt som betalas i Trinidad och Tobago. Avräkningsbeloppet skall emellertid inte överstiga den del av den svenska skatten, beräknad utan sådan avräkning, som belöper på den inkomst som får beskattas i Trinidad och Tobago.

b)   I fall då person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst som enligt beslämmel­serna i delta avtal beskattas endasl i Trinidad och Tobago, får Sverige inräkna inkomsten i beskattningsunderlaget men skall från in­komstskatten avräkna den del av skatten som belöper på den inkomsl som förvärvals från Trinidad och Tobago.

3.   I fall då befrielse från eller nedsättning
av trinidadisk skalt meddelats för en begrän­
sad tidsperiod i syfte atl främja ekonomisk
utveckling, skall vid beräkning av avräkning-


 


Prop. 1983/84:134


24


 


lating the deduction referred to in paragraph (2) (a) such tax shall be deemed to have been fuky paid.

The provisions of this paragraph shall ap­ply for the first ten years for which this Con­vention is effective. The competent aulhori­ties shall consult each other in order to deter­mine whether such period shall be exlended.


en enligt punkt 2 a) sådan skatt anses ha bkvU betalad tkl hela sitt belopp.

Bestämmelserna i denna punkt gäker de första tio åren under vkka detla avlal tilläm­pas. De behöriga myndigheterna skall över­lägga med varandra för atl bestämma om den­na tidrymd skall utsträckas.


 


ARTICLE 24 Non-discrimination

(1)  Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting Stale to any taxation or any requiremenl con­nected therewkh, which is other or more bur-densome than the taxation and connected re­quirements to which nationals of that other State in the same circumstances aire or may be subjected. This provision shall, notwkh­standing the provisions of Artide 1, also ap­ply to persons who are not residents of one or both ofthe Contracting States.

(2)  The taxation on a permanent establish­menl which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting Stale shall not be less favourably levied in thal other State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same ac­tivities. This provision shall not be constmed as obliging a Contracting State to grant to residents of the olher Contracting State any personal allowances, reliefs and réductions for taxation purposes on account of civil sta­tus or family responsibihties which il granls lo its own residents.

(3)  Except where the provisions of para­
graph (1) of Artide 9, paragraph (7) of Artide
11, paragraph (7) of Artide 12, or paragraph
(5) of Artide 13, apply, interest, royalties,
management charges and olher disburse-
ments paid by an enterprise of a Contracting
Slale lo a resident of the other Contracting
State shak, for the purpose of delermining
the taxable profits of such enterprise, be de-
ductible under the same conditions as if they
had been paid to a resident of the first-men­
tioned Stale. Similarly, any debts of an enter­
prise of a Contracting State shall, for the
purpose of delermining the taxable capital of
such  enterprise, be  deductible under the


ARTIKEL 24

Förbud mot diskriminering

1.   Medborgare i en avtalsslulande stal skall inle i den andra avtalsslulande staten bli föremål för beskattning eller därmed sam­manhängande krav som är av annat slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed sammanhängande krav som medborgare i denna andra stal under samma förhållanden är eller kan bli underkastad. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 1 tklämpas denna bestämmelse även på person som inte har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslulande staterna.

2.   Beskattningen av fast driftställe, som företag i en avtalsslutande stat har i den and­ra avtalsslutande staten, skall i denna andra stat inle vara mindre fördelaktig än beskatt­ningen av företag i denna andra stat, som bedriver verksamhet av samma slag. Denna bestämmelse anses inte medföra skyldighet för en avtalsslutande stat alt medge person med hemvist i den andra avtalsslulande sta­ten sådant personligt avdrag vid beskattning­en, sådan skattebefrielse eker skattened-sättning på gmnd av civilstånd eker försörj-ningspkkt mol familj som medges person med hemvist i den egna staten.

3.   Utom 1 de fak då bestämmelsema i arti­
kel 9 punkl 1, artikel 11 punkt 7, artikel 12
punkl 7 eker artikel 13 punkl 5 tklämpas, är
ränta, royalty, ersättning för företagsledning
och annan betalning från företag i en avtals­
slutande stal tik person med hemvist i den
andra avtalsslulande staten avdragsgilla vid
bestämmandet av den beskattningsbara in­
komsten för sådant företag på samma vklkor
som betalning tkl person med hemvist i den
förstnämnda staten. På samma sätt är skuld
som företag i en avtalsslutande stal har till
person med hemvist i den andra avtalsslu­
tande staten avdragsgill vid bestämmandet av
sådant företags beskattningsbara förmögen-


 


Prop. 1983/84:134


25


 


same conditions as if they had been conlract-ed to a resident of the first-mentioned State.

(4)  Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one ore more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-men­tioned Slale to any taxation or any require­menl connected therewith which is olher or more burdensome than the taxation and con­nected requirements to which other simkar enterprises ofthe first-mentioned State are or may be subjected.

(5)  The provisions of this Artide shak, nol­withstanding the provisions of Artide 2, ap­ply lo taxes of every kind and description.


hel på samma villkor som skuld tik person med hemvist i den förstnämnda staten.

4.    Företag i en avtalsslulande stat, vars kapilal helt eller delvis ägs eker kontrolleras, direkt eller indirekt, av en eller flera personer med hemvist i den andra avtalsslulande sta­ten, skall inte i den förstnämnda staten bli föremål för beskattning eller därmed sam­manhängande krav som är av annal slag eller mer tyngande än den beskallning och därmed sammanhängande krav som annat liknande företag i den förstnämnda staten är eller kan bli underkastat.

5.    Utan hinder av bestämmelserna i artikel 2 tillämpas bestämmelserna i förevarande ar­tikel på skaller av varje slag och beskaffen­het.


 


ARTICLE 25

Mutual agreemenl procedure

(1) Where a person considers thal the ac­tions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation nol in accordance with the provisions of this Con­vention, he may, irrespective ofthe remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authorily of the Contracting Stale of which he is a resi­dent or, if his case comes under paragraph (1) of Artide 24, to that ofthe Contracting States of which he is a national. The case must be presented within three years from the first notklcalion of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Convention.

(2)  The competent authorily shall endeav­our, tf the objection appears lo it to be justi­fied and if it is nol ilsetf able to arrive at a salisfactory solution, to resolve the case by mutual agreemenl with the competent au­thorily ofthe olher Contracting State, wkh a view to the avoidance of taxation which is nol in accordance wkh the Convention. Any agreemenl reached shall be implemented nol­withstanding any time limils in the domestic law of the Contracting States.

(3)  The competent aulhorities of the Con­tracting States shall endeavour to resolve by mutual agreemenl any difficulties or doubls arising as to the interpretation or application


ARTIKEL 25

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse

1.   Om en person gör gällande alt en av­talsslutande stat eller båda avtalsslulande statema vidtagit åtgärder som för honom medför eller kommer att medföra beskallning som strider mot bestämmdsema i detla avtal, kan han, ulan atl delta påverkar hans rätl att använda sig av de rättsmedel som finns i dessa staters intema rättsordning, framlägga saken för den behöriga myndigheten i den avtalsslulande stat där han har hemvist eller, om fråga är om tklämpning av artikel 24 punkl 1, i den avtalsslulande stal där han är medborgare. Saken skall framläggas inom tre år från den tidpunkt då personen i fråga fick vetskap om den åtgärd som givit upphov tik beskattning som strider mot bestämmelserna i detta avtal.

2.   Om den behöriga myndigheten finner invändningen gmndad men inte själv kan få tik stånd en tklfredsstäkande lösning, skall myndigheten söka lösa frågan genom ömsesi­dig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra avtalsslulande sta­ten i syfte alt undvika beskattning som strider mot avtalet. Överenskommelse som träffats genomförs ulan hinder av tidsgränser i de avtalsslutande staternas interna lagstiftning.

3.   De behöriga myndigheterna i de avtals­slulande statema skall genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller ivivelsmål som uppkommer i fråga om


 


Prop. 1983/84:134


26


 


of the Convention. They may also consult together for the ekmination of double tax­ation in cases not provided for in the Conven­tion.

(4) The competent aulhorities of the Con­tracting States may communicate with each olher directiy for the purpose of teaching an agreemenl in the sense ofthe preceding para­graphs. The competent aulhorities shall through consullations develop appropriate bkateral procedures, conditions, methods and techniques for the implementation of the mutual agreemenl procedure provided for in this Artide.


tolkningen eller tikämpningen av avtalet. De kan även överlägga i syfte atl undanröja dub­belbeskattning i fak som inte omfattas av av­talet.

4. De behöriga myndighetema i de avtals­slutande stalerna kan träda i duekt förbin­delse med varandra i syfte att träffa överens­kommelse i de fak som angivits i föregående punkter. De behöriga myndighetema skall genom överläggningar utveckla lämpliga bka-terala förfaringssätt, vikkor och metoder för att genomföra det förfarande vid ömsesidig överenskommelse som föreskrivs i denna ar­tikel.


 


ARTICLE 26 Exchange of information

(1)  The competent aulhorities ofthe Con­tracting States shall exchange such iitforma-tion as is necessary for carrying out the pro­visions of this Convention or of the domestic laws of the Contracting States concerning taxes covered by the Convention insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Convention. The exchange of information is not reslricted by Artide 1. Any information received by a Contracting State shall be treat­ed as secret in the same manner as informa­tion obtained under the domestic laws of that State and shall be disdosed only to persons or aulhorities (including courts and adminis­trative bodies) involved in the assessment or cokection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the delermination of appeals in relation to, the taxes covered by the Con­vention. Such persons or aulhorities shak use the information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judidal decisions. The competent authorkies shall through consulla­tion develop appropriate conditions, methods and techniques conceming the matters in re­specl of which such exchanges ofinformation shall be made, including, where appropriate, exchanges of information regarding tax avoidance.

(2)  In no case shall the provisions of para­graph (1) be constmed so as to impose on a Contracting Stale the obligation:

(a) lo carry out administrative measures al variance with the laws and administrative


ARTIKEL 26

Utbyte av upplysningar

1.   De behöriga myndigheterna i de avtals­
slutande stalerna skall utbyta sådana upplys­
ningar som är nödvändiga för att tillämpa
bestämmelsema i detta avtal eller i de av­
talsslutande staternas interna lagsttftning i
fråga om skaller som omfattas av avtalet i
den mån beskattningen enligt denna lagstift­
ning inte strider mot avtalet. Utbytet av upp­
lysningar begränsas inte av artikd I. Upplys­
ningar som en avtalsslulande stat mottagit
skall behandlas såsom hemliga på samma sätt
som upplysningar som erhåkits enligt den in­
terna lagsttflningen i denna stat och får yppas
endasl för personer eller myndigheter (däri
inbegripna domstolar och förvaltningsorgan)
som faststäker, uppbär eller indriver de skat­
ter som omfattas av avtalet eller handlägger
åtal eller besvär i fråga om dessa skatter.
Dessa personer eller myndigheter skall an­
vända upplysningama endast för sådana än­
damål. De får yppa upplysningarna vid of­
fentlig rättegång eller i domstolsavgöranden.
De behöriga myndigheterna skall genom
överläggningar utveckla lämpliga villkor och
metoder beträffande de fall där sådant infor­
mationsutbyte skall ske, däri inbegripet, när
så är lämpligt, utbyte av upplysningar i fråga
om skatteundandragande.

2.   Bestämmelserna i punkt 1 anses inte
medföra skyldighet för en avtalsslulande stat
aU:

a) vidta förvaltningsålgärder som avviker från lagstiftning och administrativ praxis i


 


Prop. 1983/84:134


27


 


practice of that or of the other Contracting State;

(b)  to supply irtformation which is nol ob-lainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;

(c)  to supply information which would dis­close any trade, business, industrial, com­mercial or professional secret or trade pro­cess, or information, the disdosure of which would be contrary to public policy (ordre pubkc).


denna avtalsslutande stat eker i den andra avtalsslutande staten;

b)   lämna upplysningar som inte är iklgäng-liga enligt lagstiftning eller sedvanlig adminis­trativ praxis i denna avtalsslulande stat eller i den andra avtalsslutande staten.

c)   lämna upplysningar som skulle röja af­färshemlighet, industri-, handels- eller yrkes­hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt eller upplysningar, vilkas över­lämnande skuke strida mol akmänna hänsyn (ordre public).


 


ARTICLE 27

Diplomatic agents and consular officers

Nothing in this Convention shall affect the fiscal priviléges of diplomatic agents or con­sular officers under the general mles of inler­nalional law or under the provisions of spe­cial agreements.


ARTIKEL 27

Diplomatiska företrädare och konsulära

tjänstemän

Bestämmelsema i detta avtal berör inte de privilegier vid beskattningen som enligt folk­rättens akmänna regler eller bestämmelser i särskilda överenskommelser tklkommer dip­lomatiska företrädare eker konsulära tjänste­män.


 


ARTICLE 28 Entry into force

(1)   This Convention shak be ratified and the instmments of ratification shall be ex-changed at as soon as possible.

(2)   Upon the exchange of instmments of ratification this Convention shak enter into force in both Contracting States and ils provi­sions shak have effect:

 

(a)    in respect of taxes withheld at the source on amounts paid or remitted to non-residents on or after the first day of January next following the exchange of instmments of ratification; and

(b)   in respect of other taxes on income derived on or after the first day of January next following the exchange of instruments of ratification.


ARTIKEL 28 Ikraftträdande

1.   Detta avlal skall ratificeras och ratifika-
tionshandlingama skak utväxlas i snarast
möjligl.

2.   Avtalet träder i kraft i båda avtalsslu­
lande staterna med utväxlingen av ratifika-
tionshandlingama och dess bestämmelser ikl-
lämpas:

a)   beträffande skatter som innehålls vid källan, på belopp som betalas eller överförs till personer med hemvist utomlands den 1 januari närmast efter utväxlingen av ralifika-lionshandlingarna eller senare, och

b)   beträffande andra skatter, på inkomst som förvärvas den 1 januari närmast efter utväxlingen av ralifikationshandlingarna eker senare.


 


ARTICLE 29 Termination

This Convention shall remain in force in-definitdy, but either of the Contracting States may, on or before 30th June in any calendar year beginning after the expiration of a period of five years from the dale of its entry into force, give to the other Contracting


ARTIKEL 29 Upphörande

Detta avtal förblir i kraft ulan tidsbe­gränsning men envar av de avtalsslutande staterna kan - senast den 30 juni under ett kalenderår som börjar efter utgången av en tidrymd av fem år från den dag då avtalet trädde i kraft - på diplomatisk väg skriftligen


 


Prop. 1983/84:134


28


 


State, through diplomatic channds, written noiice of termination.

In such event the Convention shall cease to have effect:

(a)    in respect of taxes wkhheld at the source on amounts paid or remitted lo non-residents on or after the first day of January next following the notice of termination; and

(b)   in respecl of olher taxes on income derived on or after the first day of January next following the notice of termination.

In witness whereof the undersigned, being duly authorized thereto, have signed the pre­sent Convention.


uppsäga avtalet hos den andra avtalsslulande staten.

I händelse av sådan uppsägning upphör av­talet alt gälla:

a)   beträffande skatter som innehålls vid källan, på belopp som betalas eller överförs till personer med hemvist utomlands den 1 januari närmast efter uppsägningen eller se­nare, och

b)   beträffande andra skatter, på inkomst som förvärvas den 1 januari närmast efler uppsägningen eker senare.

Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, under­tecknat detta avtal.


 


Done at London, this 17lh day of February 1984 in duplicaie in the English language.


Som skedde i London den 17 februari 1984 i två exemplar på engelska språket.


 


For the Government of the Kingdom of Sweden


För Konungariket Sveriges regering


Leif Leifland


For the Government ofthe Republic of Trinidad and Tobago


För Republiken Trinidad och Tobagos regering


Frank Owen Abdulah


 


Prop, 1983/84:134                                                   29

Utdrag
FINANSDEPARTEMENTET                 PROTOKOLL

vid regeringssammanträde 1984-03-01 Närvarande: statsministern Palme, ordförande, och statsråden I. Carlsson, Feldt, Sigurdsen, Leijon, Hjdm-Wakén, Peterson, Boström, Bodström, Göransson, Dahl, R. Carlsson, Holmberg, Hellström, Thunborg, Wick­bom

Föredragande: statsrådet Feldt

Proposition om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige samt Trini­dad och Tobago

1    Inledning

Ett tidigare dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige saml Trinidad och Tobago upphörde att gälla med utgången av år 1965. Förhandlingar om ett nytt avtal inleddes år 1968 och fortsatte under åren 1970 och 1972 men något nytt avtal kom då inte till stånd. Förnyade förhandlingar inleddes i Siockholm i november 1980 och avslutades i Port of Spain den 5-10 mars 1981. Sistnämnda dag paraferades ett förslag till dubbelbeskattningsavtal. Förslaget var upprättat på engelska. Översättning till svenska har därefter skett. Förslaget remitterades till kammarrätten i Stockholm och riksskatte­verkel.

Remissinstanserna har, bortsett från önskemål om förtydliganden i vissa hänseenden i propositionen, inte haft några erinringar mot förslaget.

Avtalet undertecknades den 17 februari 1984.

2   Lagförslaget

I förslaget till lag föreskrivs att avtalet skall gälla för Sveriges del (1 §). Vidare regleras där frågan om avtalels tillämplighet i förhållande till annan skattelag (2 §) och hur ansökan om rättelse skall göras om någon beskat­tats i strid med avtalels bestämmelser (3 §). Slutligen föreskrivs alt en skaltskyldig skall lämna de uppgifter till ledning för taxering som han normall är skyldig atl lämna, även i det fall inkomst enligt avtalet helt eller delvis undantagits från beskattning (4 §). Enligt artikel 28 i avtalet skall detla ratificeras. Avtalet träder i kraft med utväxlingen av ratifikations-


 


Prop. 1983/84:134                                                    30

handlingarna. Del är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. 1 förslaget till lag har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

3    Skattelagstiftningen i Trinidad och Tobago

Vid inkomstbeskattningen indelas fysiska personer som är skattskyldiga i Trinidad och Tobago i tre kategorier: 1) sådana som inte är bosatta i Trinidad och Tobago, 2) sådana som är bosatta men inle domickierade där och 3) sådana som är bosatta och domickierade där.

Fysisk person som inle är bosatt i Trinidad och Tobago erlägger skatl endast för inkomsl som härrör därifrån. En sådan person erlägger källskatt på bl. a. ränta, hyresinkomster, royaky, ersättning för företagsledning och livränta som betalas av person som är bosatt i Trinidad och Tobago. Källskatten uppgår för närvarande till högst 30%. Skattesatsen varierar beroende på ersättningens art och vem som betalar ersättningen.

Fysisk person som är bosatt men inle domicilierad i Trinidad och To­bago erlägger skatt för inkomst som härrör därifrån. Vidare är sådan person skattskyldig där för inkomst från annan stat om inkomsten tas emot i Trinidad och Tobago. En fysisk person som inte är medborgare i Trinidad och Tobago anses som bosatt där i beskattningshänseende om han vistas där mer än sex månader under ett år.

Fysisk person som är bosatt och domicilierad i Trinidad och Tobago erlägger i princip skalt för all inkomst antingen den härrör från Trinidad och Tobago eller från utlandet. Inkomstskatten för en fysisk person beräk­nas på summan av de olika inkomstslagen. Såsom skattepliktig inkomst anses bl.a. lön och annan ersättning för personligt arbete, inkomst av rörelse, inkomst av fastighet, utdelning, ränta, royalty, lån till styrelseleda­möter i fåmansbolag, om inte lånet återbetalas inom viss lid, samt vinst genom försäljning av viss egendom om försäljningen sker inom 12 månader från förvärvstillfället. Avdrag medges i princip för nödvändiga kostnader för intäkternas förvärvande. Vidare medges bl. a. i vissa fall ett personligt avdrag med 2 500 dollar (en trinidad-dollar ung. =3:40 kr.), avdrag för make med 1 300 dollar samt avdrag för varje hemmavarande barn med 700 dollar. Avdrag medges också i vissa fall för kostnader för barn som studerar och vistas borta från hemmet. Viss skattereduktion medges fysisk person som är bosatt i Trinidad och Tobago och som uppbär utdelning från bolag med hemvist där. Skattereduktionen uppgår till viss del av den skatt som det utdelande bolaget erlagt på den vinsl som delas ut. Inkomstskatten för fysiska personer är progressiv och utgår efter en skiktskala som varierar mellan 5 och 50%. Förutom inkomstskatt utgår också en särskild arbets­löshetsavgift som beräknas på den del av den beskattningsbara inkomsten som överstiger 20000 dollar. Arbetslöshetsavgiften utgör 5 % av denna del.


 


Prop. 1983/84:134                                                   31

Bolag med hemvist i Trinidad och Tobago erlägger i princip skall för all inkomsl oavsett om den härrör från Trinidad och Tobago eller från utlan­det. Ett bolag anses ha hemvist i Trinidad och Tobago oberoende av var det har bildals, om dess ledning vanligen finns i Trinidad och Tobago. Utdelning från bolag med hemvist i Trinidad och Tobago lik annal sådant bolag är undantagen från beskattning hos det mottagande bolaget. Avdrag medges i princip för alla nödvändiga kostnader för intäkternas förvärvande även om betalning skett till någon i utlandet eller tik närstående bolag. Vissa avdragsbegränsningar finns dock bl.a. beträffande ersättning för företagsledning och ränta. Avdrag för förlust hänförlig lik tidigare år medges utan tidsbegränsning men får inle under ett och samma år över­stiga 50% av bolagets beskattningsbara inkomst. Bolagsskatten utgår van­ligen med 45% av den beskattningsbara inkomsten. Förutom bolagsskat­ten erlägger bolag också arbetslöshetsavgift med 5 % av den beskattnings­bara inkomsten. Skatten på petroleuminkomsler utgår vanligen med 50%, Vid beräkningen av beskattningsunderlaget för denna skatt gäller speciella regler. I Trinidad och Tobago liksom i många andra utvecklingsländer finns särskild lagstiftning om tillfälliga skattelättnader i invesleringsfräm-jande syfte.

Bolag som inte har hemvist i Trinidad och Tobago beskattas endasl för inkomst som härrör från Trinidad och Tobago. Bedriver sådant bolag verksamhet i Trinidad och Tobago genom fast driftställe, behandlas det fasta driftstället vid beskattningen i princip som ett bolag med hemvist i Trinidad och Tobago. Bolag som inte har hemvist i Trinidad och Tobago och som inte bedriver verksamhet där genom fast driftställe erlägger käll­skatt på inkomst som härrör från Trinidad och Tobago. Skattesatsen varierar beroende på ersättningens art och vem som betalar ersättningen. Käkskatten utgår för närvarande med högst 30%.

4    Avtalets innehåll

Avtalet har kunnat utformas i nära överensstämmelse med de bestäm­melser som organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) har rekommenderat för bilaterala dubbelbeskattningsavtal. Avta­lets utformning har emellertid påverkals av atl Trinidad och Tobago är ett utvecklingsland. Avvikelser från OECD:s moddlavlal förekommer såle­des bl. a. i fråga om beskattning av utdelning, ränta, royalty och ersättning för företagsledning.

Art. 1 och 2 anger de personer och skatter som omfattas av avtalet.

Art. 3-5 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet. I art. 4 har intagils regler som avser att fastställa var en person har hemvist vid tillämpningen av avtalet. Art. 5 anger innebörden av uttrycket "fast driftställe". Begreppet har fåll en vidare innebörd än enligt OECD:s


 


Prop. 1983/84:134                                                    32

modekavtal. I art. 5 punkt 2j) har t. ex. angivits atl uttrycket fast driftställe innefattar plats för byggnads-, anläggnings-, monterings-, muddrings- eller instakationsverksamhel. Någon minsta lid som verksamheten skall ha pågått för atl en sådan plats skall anses utgöra fast driftställe föreskrivs inte.

Art. 6—22 innehåller avtalets materiella beskattningsregler.

Inkomst av fastighet får enligt art. 6 beskattas i den stat där fastigheten är belägen.

Art. 7 innehåker regler om beskattning av rörelseinkomsl. Sådan in­komst får beskattas i den stat där rörelsen bedrivs från fast driftställe. Av art. 7 punkt 2 framgår alt inkomsl av rörelse av samma eller liknande slag som den som bedrivs av det fasta driftstället därvid kan anses hänförlig till det fasta drtftstället, om inte förelaget visar att verksamheten inle skäligen kunde ha bedrivits av det fasta driftstället. Att märka är att hyra och annat belopp som betalas för nyttjandet av eker för rätlen alt nyttja lös egendom anses som royalty och beskattas enligt bestämmelserna i artikel 12 (art. 12 punkl 3).

Inkomsl av sjöfart och luftfart i intemationek trafik beskattas enligt art. 8 endast i den stal där företaget har sin verkliga ledning, lärt. 8 punkt 3 har intagits särskkda beskattningsregler för SAS som har sin motsvarighet i andra avlal som Sverige har ingått under senare år.

Art. 9 innehåller regler om omräkning av rörelseinkomst vid obehörig vinslöverflyltning mellan företag med intressegemenskap. För svensk del får bestämmelserna betydelse vid tklämpningen av 43 § 1 mom. kommu­nalskatlelagen (1928:370).

Beskattning av utdelning regleras i arl. 10. Utdelning får beskattas i den stat där mottagaren har hemvist (art. 10 punkt I) om inte bestämmelserna i arf. 10 punkt 4 är tillämpliga. Beskattning får emellertid enligt arf. 10 punkt 2 ske även i den stat där det utdelande bolaget har hemvist. Skatten i denna stat skak emellertid begränsas till 20% eller i vissa fall tik 10% av utdel­ningens bmttobdopp, såvida inle fak föreligger som avses i art. 10punkt 5. Uppkommer dubbelbeskattning vid tklämpning av art. 10, undanröjs den­na genom avräkning enligt beslämmelserna i art. 23. Enligt art. 10 punkt 4 skall utdelning från bolag i Trinidad och Tobago till bolag med hemvist i Sverige vara undantagen från beskattning i Sverige i den mån utdelningen skulle ha varit undantagen från beskattning enligt svensk lag om båda bolagen hade varit svenska bolag. De svenska beslämmelserna som åsyf­tas finns i 54 § kommunalskattelagen och 7 § lagen (1947:576) om statlig inkomstskatt. Enligt art. 10 punkt 7 får överföring av inkomsl från fast driftställe i vissa fall beskattas i den avtalsslulande stal där del fasla driftslället är beläget. Skatten i denna stal får emekertid inte överstiga 10% av del överförda beloppet.

I fråga om beskattningen av ett svenskl bolags fasta driftställe i Trinidad och Tobago innebär bestämmelserna följande. Driftstäkel påförs först den


 


Prop. 1983/84:134                                                   33

trinidadiska bolagsskatt och den arbetslöshetsavgift som skulle ha utgått om det svenska bolaget hade varit ett trinidadiskt bolag. Vidare påförs driftslället en skall som uppgår till högst 10% av skillnaden mellan drtfl-ställets beskattningsbara inkomst tik den del den överförs till det svenska bolaget och nyssnämnda trinidadiska bolagsskatt och avgift. Om den be­skattningsbara inkomsten som överförs uppgår till 1000 och bolagsskallen, beräknad efter en skattesats av 45%, uppgår till 450 samt arbetslöshetsav­giften, beräknad efter 5%, uppgår tkl 50, utgår tkläggsskalten således

högst med----------- = 50. Total skatt och arbetslöshetsavgift upp-

100

går m.a.o. högst till 550. Tilläggsskatt utgår inte om del överförda belop­pet återinvesteras i Trinidad och Tobago. Ett motsvarande extra skatteut­tag i Sverige på trinidadiskt fast driftställe här är inle möjligt enligt gällande svensk lagstiftning.

Ränta och royalty beskattas enligt art. II och 12 i princip i den stal där mottagaren har hemvist. Även den stat varifrån utbetalningen sker (käk-staten) har dock rätl att i enlighet med sin interna lagstiftning beskatta inkomsten. Skatten i denna stat skall emellertid begränsas, beträffande ränta lik 10 resp. 15% (art. 11 punkt 2) och beträffande royalty till 20% (art. 12 punkt 2). Begränsningarna enligt art. 11 punkt 2 och art. 12 punkt 2 gäller dock inle i fall som avses i art. 11 punkt 5 resp. art. 12 punkt 5, dvs. då utbetalningen har samband med fast driftställe som betalningsmotta­garen har i källslaten eller med rörelse av samma eker liknande slag som den som bedrivs av fast driftställe som betalningsmottagaren har i källsla­ten och som är sådan atl den skall anses ha bedrivits av det fasta drtftstäl­let. Ränta som mottas av vissa offentligrättsliga institutioner är skattefri i källslaten (art. 11 punkl 3) liksom royalty för upphovsrätt och annan liknande betalning för framställning eller återgivning av ktterärt, drama­tiskt, musikaliskt eller konstnärligt verk i vissa fall (art. 12 punkt 4). Har skall på ränta eller royalty tagits ut i källslaten enligt art. 11 resp. art. 12, avräknas denna mol inkomsttagarens skall på inkomsten i hemviststalen enligt beslämmelserna i art. 23. Somjag nämnt tidigare inbegriper uttryc­ket royalty i art. 12 hyra och annat belopp som betalas för nyttjandet av eller för rätten att nyttja lös egendom (art. 12 punkt 3).

Royalty för rätten alt nyttja fast egendom, mineralförekomst, källa eller annan naturtillgång beskattas enligt art. 6.

Art. 13 behandlar beskattningen av ersättning för förelagsledning som betalas av person med hemvist i en avtalsslutande stat till företag i den andra avtalsslutande staten. Sådan inkomst beskattas i princip i denna andra stat. Även den stat varifrån utbetalningen sker (källslaten) har dock rätt att enligt sin interna lagstiftning beskatta inkomsten. Skatten i denna stat skall emellertid begränsas till l2'/2% av ersättningens bruttobelopp (arf. 13 punkt 2). Begränsningen gäller dock inte i fall som avses i art. 13 punkt 4, dvs. då ersättningen har samband med fast driftställe som det


 


Prpp. 1983/84:134                                                    34

företag som erhåller ersättningen har i källslaten eller med rörelse av samma eller liknande slag som den som bedrivs av fast driftställe som företaget har i källslaten och som är sådan att den skak anses bedriven av del fasta drtftstället. Har skalt på ersättning för företagsledning tagks ut i källslaten enligt art. 13, avräknas denna mot inkomsttagarens skatl på inkomsten i hemvisistaten enligt bestämmelserna i art. 23. Med uttrycket ersättning för företagsledning i art. 13 förstås ersättning för tillhandahål­lande av tjänster av företagsledande natur, inbegripet ersättning för likhan-dahåkande av personliga tjänster och av kunskap om företagsledning och inom del tekniska området (art. 13 punkt 3). Att märka är emellertid atl artikeln endasl omfattar ersättning som betalas lik förelag i den andra avtalsslutande staten (art. 13 punkt 1). Avsikten är m.a.o. atl i denna artikel reglera beskattningen av ersättningar som betalas av person med hemvist i en avtalsslulande stat till företag i den andra avtalsslulande staten för tillhandahållande av tjänster av förelagsledande natur. Källsla­lens rätl atl beskatta sådan ersättning, även om företaget inte har fast driftställe i käkstalen, utgör således ett undantag från reglerna i art. 7 om beskattning av inkomsl och rörelse.

Enligt art. 14 beskattas inkomst av fritt yrke i regel endast i den stal där yrkesutövaren har hemvist. Om inkomsten förvärvas genom verksamhet i den andra avtalsslulande staten, får inkomsten emekertid beskallas där om inkomsten under inkomståret i fråga överstiger ett bmttobdopp motsva­rande 6000 US-dokar samt ersättningen betalas av eller på uppdrag av person med hemvist i denna stat eker ell fast driftställe beläget där. Del krävs alltså inte att yrket utövas genom stadigvarande anordning i denna stat.

Art. 15 behandlar beskattningen av inkomst av enskild tjänst. Punkt 1 innebär, alt sådan inkomst i princip beskallas i den stal där arbetet utförs. Undantag från denna regel gäller vid viss korttidsanställning under de fömtsättningar som anges i punkt 2. Villkoret enligt punkt 2d) atl ersätt­ningen som förvärvas under inkomståret inte överstiger ett bmltobelopp motsvarande 6000 US-dokar saknar motsvarighet i OECD:s modellavtal. I punkt 3 har intagits särskilda regler om beskallning av inkomst av arbete ombord på skepp eller luftfartyg i internationell trafik.

Slyrelsearvode och liknande ersättning får enligt art. 16 punkt 1 beskat­tas i den stat där det bolag som betalar ut ersättningen har hemvist. Likaså får lön och annan liknande ersättning som en person uppbär i egenskap av tjänsteman med högre företagsledande funktion i bolag beskattas i den stal där bolaget har hemvist (art. 16 punkt 2). Avsikten är att här reglera beskattningen av den lön eller liknande ersättning som tjänstemannen uppbär i egenskap av anställd i bolaget i fråga. Bestämmelsen, liksom också bestämmelsen i art. 16 punkt 1 om styrelsearvode och liknande ersäUning, utgör m. a. o. ett undantag från reglerna i art. 15 om beskattning av inkomst av enskild tjänst. Enligt bestämmelserna i art. 16 har den stat


 


Prop. 1983/84:134                                                   35

där bolaget har hemvist rätt att beskatta inkomsten även om inkomsttaga­ren har hemvist i den andra avtalsslutande staten och arbetet utförs där. Enligt art. 15 punkt 1 får lön och annan liknande ersättning på grund av anställning som en person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär beskattas i den andra staten endast om arbetet utförs där.

Inkomst som artister och idrottsmän förvärvar i denna egenskap beskat­tas enligt art. 17 punkterna 1 och 2 i den stat där verksamheten utövas. Detta gäller dock inte då verksamheten utförs inom ramen för kulturutbyte mellan de avtalsslutande stalerna (art. 17 punkt 4). I fall då verksamheten tikhandahåks av elt företag, får inkomst som företagel förvärvar genom atl iklhandahåka verksamheten alltid beskattas i den stat där verksamheten utövas (art. 17 punkt 3).

Enligt art. 18 får pension, som inte utgår på grund av offentlig tjänsl, beskattas i den stal från vilken pensionen härrör.

Inkomst av offentlig tjänst beskallas enligt art. 19 punkt 1 a) i regel endast i den stat varifrån inkomsten betalas. Motsvarande gäller enligt art. 19 punkt 2 a) i fråga om pension på grund av offentlig tjänsl. I fall som avses i arl. 19 punkterna 1 b) och 2 b) beskattas dock ersättningen endasl i inkomsttagarens hemvistslat. Bestämmelsen i art. 19 punkt 2 b) innebär all pension som betalas från Sverige på gmnd av tidigare svensk statlig eller kommunal tjänst inle får beskattas i Sverige om mottagaren har hemvist och är medborgare i Trinidad och Tobago. Beslämmelserna överensstäm­mer hell med OECD:s modellavtal.

Under de förutsättningar som anges i art. 19 punkt 3 beskattas ersättning på grund av offentlig tjänsl på samma sätl som inkomst av enskild tjänst.

Art. 20 och art. 21 innehåller regler om skattelältnader för studerande, praktikanter, lärare och forskare. Bestämmelserna, som har motsvarighet i andra svenska dubbelbeskattningsavtal, avser att underlätta del kulturella utbytet mellan staterna.

Inkomst som inle har behandlats särskilt i arl. 6-21 beskallas enligt art. 22 punkl I i regel i den stat där inkomsttagaren har hemvist. Om emellertid inkomsten härrör från den andra staten får den beskattas där (art. 22 punkt 3). Vidare får inkomsten beskattas i den andra staten om den har samband med fast drtftställe där (art. 22 punkt 2).

Både Sverige och Trinidad och Tobago tillämpar enligt avtalet avräkning av skatt (credil of tax) som huvudmetod för att undvika dubbelbeskattning. Beslämmelserna härom finns i art. 23 punkterna 1 och 2.

Innebörden av bestämmelserna är atl en person med hemvist i den ena staten laxeras där även för sådan inkomst som enligt avtalet får beskattas i den andra staten. Den uträknade skatten minskas därefter med den skalt som enligt avtalet har tagits ut i den andra staten. Har den skattskyldige flera inkomster från utlandet kan vid avräkningsförfarandet i Sverige be­stämmelsema i 25 § första stycket lagen om statlig inkomstskatt bli tklämpliga.


 


Prop. 1983/84:134                                                    36

Enligt art. 23 punkt 2b) tillämpar Sverige den s.k. akernativa exempt-meloden (exempt = undantagande från skalt) för att undanröja dubbelbe­skattning i fall då person med hemvist i Sverige uppbär inkomsl som enligt beslämmelserna i avtalet beskattas endast i Trinidad och Tobago. Inkoms­ten inräknas därvid i beskattningsunderlaget vid beräkningen av den svenska skatten. Denna skall nedsätts därefter med så stor del av skatten som den undantagna inkomsten utgör av hela inkomsten. I likhet med de flesta andra svenska dubbelbeskattningsavtal med utvecklingsländer inne­håller förevarande avtalsförslag regler om avräkning i Sverige av högre skattebelopp än som faktiskt erlagts i den andra staten, s.k. matching credil. I förevarande avtal har sådana regler införts i art. 23 punkt 3. Bestämmelserna om matching credil gäller endast de första tio åren under vilka avtalet tillämpas. Därefter skall de behöriga myndigheterna över­lägga med varandra för att bestämma om denna tidrymd skall utsträckas. Bestämmelserna om matching credil gäller givetvis inte i fråga om utdel­ning som enligt art. 10 punkt 4 är undantagen från svensk skatt.

Art. 24 innehåller sedvanliga bestämmelser om förbud mot diskrimine­ring.

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse vid tvister om avtalets tolkning och tillämpning regleras i art. 25 och art. 26 innehåller bestämmel­ser om utbyte av upplysningar.

I art. 27 finns vissa föreskrifter om diplomatiska företrädare och konsu­lära tjänstemän.

Art. 28 och 29 innehåller bestämmelser om avtalels ikraftträdande och upphörande. Avtalet skall enligt art. 28 ratificeras och träda i kraft med utväxlingen av ralifikationshandlingarna. Det skall tillämpas beträffande skatter som innehålls vid källan på belopp som betalas eller överförs tkl personer med hemvist utomlands den 1 januari närmast efter utväxlingen av ralifikationshandlingarna eller senare och beträffande andra skaller, på inkomst som förvärvas den I januari närmast efter utväxlingen av ratifika­tionshandlingarna eller senare.

5    Föredraganden

Avtalet har utformats i huvudsaklig överensstämmelse med OECD:s modellavtal och därmed i enlighet med internationellt vedertagna normer. Vissa avvikelser förekommer dock med hänsyn tkl att Trinidad och To­bago är ett utvecklingsland men avvikelserna är av det slag som tidigare godtagils i svenska dubbelbeskattningsavtal. Såsom framgår av 2 § i den föreslagna lagen skall avtalets beskattningsregler tillämpas endast i den mån de medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.

Jag anser på grund härav att lagrådels hörande inte är erforderligt.


 


Prop. 1983/84:134                                                            37

6   Hemställan

Med hänvisning till vad jag nu anfört hemställer jag

alt regeringen föreslår riksdagen alt anta ett inom finansdeparte­mentet upprättat förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mel­lan Sverige samt Trinidad och Tobago.

7   Beslut

Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar att genom proposition föreslå riksdagen all anta det förslag som föredra­ganden har lagt fram.

Norstedts Tryckeri, Stockholm 1984


 


 


 

Tillbaka till dokumentetTill toppen