om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Botswana
Proposition 1992/93:94
Regeringens proposition
1992/93:94
om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och
Botswana
Prop.
1992/93:94
Regeringen föreslår riksdagen att anta de förslag som har tagits upp i bifo-
gade utdrag ur regeringsprotokollet den 29 oktober 1992.
På regeringens vägnar
Carl Bildt
Bo Lundgren
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett dubbelbeskattningsav-
tal mellan Sverige och Botswana och antar en lag om detta dubbelbeskatt-
ningsavtal. Avtalet avses bli tillämpligt i Sverige på inkomst som förvärvas
efter utgången av det år då avtalet träder i kraft. För närvarande finns inget
dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Botswana.
1 Riksdagen 1992/93. 1 saml. Nr 94
Förslag till
Lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och
Botswana
Härigenom föreskrivs följande.
1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av
skatteflykt beträffande skatter på inkomst som Sverige och Botswana under-
tecknade den 19 oktober 1992 skall gälla som lag här i landet.
Avtalets innehåll framgår av bilaga till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån dessa med-
för inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle före-
ligga.
3 § Om en person som är bosatt i Sverige förvärvar inkomst som enligt avta-
let beskattas endast i Botswana, skall sådan inkomst inte tas med vid taxe-
ringen i Sverige.
Prop. 1992/93:94
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
Prop. 1992/93:94
CONVENTION BETWEEN THE GOV-
ERNMENT OF THE KINGDOM OF
SWEDEN AND THE GOVERNMENT
OF THE REPUBLIC OF BOTSWANA
FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE
TAXATION AND THE PREVENTION
OF FISCAL EVASION WITH RESPECT
TO TAXES ON INCOME
The Government of the Kingdom of Sweden
and the Government of the Republic of Bot-
swana, desiring to conclude a Convention for
the Avoidance of Double Taxation and the
Prevention of Fiscal Evasion with respect to
Taxes on Income, have agreed as follows:
Article 1
Personal scope
This Convention shall apply to persons who
are residents of one or both of the Contracting
States.
Article 2
Taxes covered
(1) The taxes to which this Convention shall
apply are:
(a) In Botswana:
”Income tax” including taxation of Cap-
ital gains
(hereinafter referred to as ”Botswana
tax”);
(b) in Sweden:
(i) the State income tax (den statliga
inkomstskatten), including the
sailors’ tax (sjömansskatten) and
the coupon tax (kupongskatten);
(ii) the special income tax on non-res-
idents (den särskilda inkomstskat-
ten för utomlands bosatta);
(iii) the special income tax on non-res-
ident entertainers and artistes (den
särskilda inkomstskatten för utom-
lands bosatta artister m.fl.); and
Bilaga
(Översättning)
AVTAL MELLAN KONUNGARIKET
SVERIGES REGERING OCH REPU-
BLIKEN BOTSWANAS REGERING
FÖR UNDVIKANDE AV DUBBELBE-
SKATTNING OCH FÖRHINDRANDE
AV SKATTEFLYKT BETRÄFFANDE
SKATTER PÅ INKOMST
Konungariket Sveriges regering och Republi-
ken Botswanas regering, som önskar ingå ett
avtal för undvikande av dubbelbeskattning
och förhindrande av skatteflykt beträffande
skatter på inkomst, har kommit överens om
följande:
Artikel 1
Personer på vilka avtalet tillämpas
Detta avtal tillämpas på personer som har
hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda av-
talsslutande staterna.
Artikel 2
Skatter som omfattas av avtalet
1. De skatter på vilka detta avtal tillämpas
är
a) i Botswana:
inkomstskatten, däri inbegripet be-
skattningen av realisationsvinster;
(i det följande benämnd ”botswansk
skatt”);
b) i Sverige:
1) den statliga inkomstskatten, sjö-
mansskatten och kupongskatten däri in-
begripna,
2) den särskilda inkomstskatten för
utomlands bosatta,
3) den särskilda inkomstskatten för
utomlands bosatta artister m.fl., och
Prop. 1992/93:94
(iv) the communal income tax (den
kommunala inkomstskatten);
(hereinafter referred to as ”Swed-
ish tax”).
(2) Nothing in this Convention shall limit
the right of either Contracting State to charge
tax on the profits of a mineral enterprise at an
effective rate different from that charged on
the profits of any other enterprise. The term
”a mineral enterprise” means an enterprise
carrying on the business of mining.
(3) Notwithstanding other provisions of this
Convention, where Botswana tax is paid or
payable in accordance with a Tax Agreement
Ratification Act, this Convention shall not ap-
ply except to such an extent as may be pro-
vided in such Tax Agreement Ratification Act.
(4) The Convention shall apply also to any
identical or substantially similar taxes which
are imposed after the date of signature of the
Convention in addition to, or in place of, the
taxes referred to in paragraph (1). The com-
petent authorities of the Contracting States
shall notify each other of any substantial
changes which have been made in their re-
spective taxation laws.
4) den kommunala inkomstskatten;
(i det följande benämnda ”svensk
skatt”).
2. Bestämmelserna i detta avtal begränsar
inte de avtalsslutande staternas rätt att be-
skatta vinster som förvärvas av ett mineral-
företag med en effektiv skattesats som avviker
från den skattesats som tillämpas för andra ty-
per av företag. Med uttrycket ”mineralföre-
tag” åsyftas ett företag som är verksamt inom
gruvnäringen.
3. Utan hinder av andra bestämmelser i
detta avtal, i fall då botswansk skatt erläggs el-
ler påförs i enlighet med en ”Tax Agreement
Ratification Act”, skall detta avtal inte tilläm-
pas i annat fall än som föreskrivs i en sådan
”Tax Agreement Ratification Act”.
4. Avtalet tillämpas även på skatter av
samma eller i huvudsak likartat slag, som efter
undertecknandet av detta avtal påförs vid si-
dan av eller i stället för de skatter som anges i
punkt 1. De behöriga myndigheterna i de av-
talsslutande staterna skall meddela varandra
de väsentliga ändringar som vidtagits i respek-
tive skattelagstiftning.
Article 3
General definitions
(1) For the purposes of this Convention,
unless the context otherwise requires:
(a) the term ”Botswana” means the Repub-
lic of Botswana;
(b) the term ”Sweden” means the Kingdom
of Sweden and, when used in a geo-
graphical sense, includes the national
territory, the territorial sea of Sweden
as well as other maritime areas over
which Sweden in accordance with Inter-
national law exercises sovereign rights
or jurisdiction;
(c) the terms ”Contracting State” and ”the
other Contracting State” mean Bot-
swana or Sweden, as the context re-
quires;
Artikel 3
Allmänna definitioner
1. Om inte sammanhanget föranleder an-
nat, har vid tillämpningen av detta avtal föl-
jande uttryck nedan angiven betydelse:
a) ”Botswana” åsyftar Republiken Bots-
wana;
b) ”Sverige” åsyftar Konungariket Sverige
och innefattar, när uttrycket används i
geografisk betydelse, Sveriges territo-
rium, Sveriges territorialvatten och
andra havsområden över vilka Sverige,
i överensstämmelse med folkrättens
regler, utövar suveräna rättigheter eller
jurisdiktion;
c) ”en avtalsslutande stat” och ”den andra
avtalsslutande staten” åsyftar Botswana
eller Sverige, beroende på samman-
hanget;
Prop. 1992/93:94
(d) the term ”person” includes an indi-
vidual, a company and any other body
of persons;
(e) the term ”company” means any body
corporate or any entity which is treated
as a body corporate for tax purposes;
(f) the terms ”enterprise of a Contracting
State” and ”enterprise of the other Con-
tracting State” mean respectively an en-
terprise carried on by a resident of a
Contracting State and an enterprise car-
ried on by a resident of the other Con-
tracting State;
(g) the term ”international traffic” means
any transport by a ship or aircraft oper-
ated by an enterprise of a Contracting
State, except when the ship or aircraft
is operated solely between places in the
other Contracting State;
(h) the term ”national” means:
(i) any individual possessing the na-
tionality of a Contracting State;
(ii) any legal person, partnership and
association deriving its status as
such from the laws in force in a
Contracting State;
(i) the term ”competent authority” means:
(i) in Botswana, the Minister of
Finance and Development Plan-
ning, represented by the Commis-
sioner of Taxes;
(ii) in Sweden, the Minister of
Finance, his authorized
representative or the authority
which is designated as a competent
authority for the purposes of this
Convention.
(2) As regards the application of the Con-
vention by a Contracting State, any term not
defined therein shall, unless the context other-
wise requires, have the meaning which it has
under the law of that State concerning the
taxes to which the Convention applies.
d) ”person” inbegriper fysisk person, bo-
lag och annan sammanslutning;
e) ”bolag” åsyftar juridisk person eller an-
nan som vid beskattningen behandlas
såsom juridisk person;
f) ■ ”företag i en avtalsslutande stat” och
”företag i den andra avtalsslutande sta-
ten” åsyftar företag som bedrivs av per-
son med hemvist i en avtalsslutande stat
respektive företag som bedrivs av per-
son med hemvist i den andra avtalsslu-
tande staten;
g) ”internationell trafik” åsyftar transport
med skepp eller luftfartyg som används
av företag i en avtalsslutande stat, utom
då skeppet eller luftfartyget används
uteslutande mellan platser i den andra
avtalsslutande staten;
h) ”medborgare” åsyftar:
1) fysisk person som är medborgare i
en avtalsslutande stat,
2) juridisk person, handelsbolag och
annan sammanslutning som bildats
enligt den lagstiftning som gäller i
en avtalsslutande stat;
i) ”behörig myndighet” åsyftar:
1) i Botswana, finans- och utveck-
lingsplaneringsministern, represen-
terad av ”the Commissioner of
Taxes”;
2) i Sverige, finansministern, dennes
befullmäktigade ombud eller den
myndighet åt vilken uppdras att
vara behörig myndighet vid till-
lämpningen av detta avtal.
2. Då en avtalsslutande stat tillämpar avtalet
anses, såvida inte sammanhanget föranleder
annat, varje uttryck som inte definierats i avta-
let ha den betydelse som uttrycket har enligt
den statens lagstiftning i fråga om sådana skat-
ter på vilka avtalet tillämpas.
Article 4
Resident
(l)(a) For the purposes of this Convention,
the term ”resident of a Contracting
Artikel 4
Hemvist
1. a) Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar
uttrycket ”person med hemvist i en av-
Prop. 1992/93:94
State” means any person who, under
the laws of that State, is liable to tax
therein by reason of his domicile, resi-
dence, place of management or any
other criterion of a similar nature, but
does not include any person who is li-
able to tax in that State in respect only
of income from sources in that State.
However, in the case of Botswana, the
term ”resident of a Contracting State”
includes any person who is resident in
Botswana according to the Botswana
Income Tax Act.
(b) In the case of a partnership or estate this
term applies only to the extent that the
income derived by such partnership or
estate is subject to tax in that State as
the income of a resident, either in its
hands or in the hands of its partners.
(2) Where by reason of the provisions of
paragraph (1) an individual is a resident of
both Contracting States, then his status shall
be determined as follows:
(a) he shall be deemed to be a resident of
the State in which he has a permanent
home available to him; if he has a per-
manent home available to him in both
States, he shall be deemed to be a resi-
dent of the State with which his per-
sonal and economic relations are closer
(centre of vital interests);
(b) if the State in which he has his centre of
vital interests cannot be determined, or
if he has no permanent home available
to him in either State, he shall be de-
emed to be a resident of the State in
which he has an habitual abode;
(c) if he has an habitual abode in both
States or in neither of them, he shall be
deemed to be a resident of the State of
which he is a national;
(d) if he is a national of both States or of
neither of them, the competent author-
ities of the Contracting States shall
settle the question by mutual agree-
ment.
talsslutande stat” person som enligt lag-
stiftningen i denna stat är skattskyldig
där på grund av hemvist, bosättning,
plats för företagsledning eller annan lik-
nande omständighet. Uttrycket inbegri-
per emellertid inte person som är skatt-
skyldig i denna stat endast för inkomst
från källa i denna stat. Dock skall, såvitt
avser Botswana, uttrycket ”person med
hemvist i en avtalsslutande stat” inbe-
gripa varje person som anses bosatt i
Botswana enligt den botswanska in-
komstskattelagen .
b) Beträffande handelsbolag och dödsbon,
inbegriper det angivna uttrycket sådan
person endast i den mån dess inkomst är
skattepliktig i denna stat på samma sätt
som inkomst som förvärvas av person
med hemvist där, antingen hos handels-
bolaget eller dödsboet eller hos dess
delägare.
2. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1
fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande
staterna, bestäms hans hemvist på följande
sätt:
a) Han anses ha hemvist i den stat där han
har en bostad som stadigvarande står
till hans förfogande. Om han har en så-
dan bostad i båda staterna, anses han ha
hemvist i den stat med vilken hans per-
sonliga och ekonomiska förbindelser är
starkast (centrum för levnadsintres-
sena);
b) om det inte kan avgöras i vilken stat han
har centrum för sina levnadsintressen
eller om han inte i någondera staten har
en bostad som stadigvarande står till
hans förfogande, anses han ha hemvist i
den stat där han stadigvarande vistas;
c) om han stadigvarande vistas i båda sta-
terna eller om han inte vistas stadigva-
rande i någon av dem, anses han ha
hemvist i den stat där han är medbor-
. gare;
d) om han är medborgare i båda staterna
eller om han inte är medborgare i någon
av dem, avgör de behöriga myndighe-
terna i de avtalsslutande staterna frågan
genom ömsesidig överenskommelse.
Prop. 1992/93:94
(3) Where by reason of the provisions of
paragraph (1) a person other than an indi-
vidual is a resident of both Contracting States,
then it shall be deemed to be a resident of the
State in which its place of effective manage-
ment is situated.
3. Då på grund av bestämmelserna i punkt
1 annan person än fysisk person har hemvist i
båda avtalsslutande staterna, anses personen i
fråga ha hemvist i den stat där den har sin
verkliga ledning.
Article 5
Permanent establishment
(1) For the purposes of this Convention,
the term ”permanent establishment” means a
fixed place of business through which the busi-
ness of an enterprise is wholly or partly carried
on.
(2) The term ”permanent establishment”
includes especially:
(a) a place of management;
(b) abranch;
(c) an office;
(d) a factory;
(e) a workshop;
(f) a mine, an oil or gas well, a quarry or
any other place of extraction of natural
resources; and
(g) an installation or structure used for the
exploration of natural resources, pro-
vided that the installation or structure
continues for a period of not less than
six months.
(3) The term ”permanent establishment”
likewise encompasses a building site, a con-
struction, assembly or installation project or
supervisory activities in connection therewith,
but only where such site, project or activities
continue for a period of more than six months.
(4) Notwithstanding the preceding provi-
sions of this Article, the term ”permanent es-
tablishment” shall be deemed not to include:
(a) the use of facilities solely for the pur-
pose of storage or display of goods or
merchandise belonging to the enter-
prise;
(b) the maintenance of a stock of goods or
merchandise belonging to the enter-
prise solely for the purpose of storage or
display;
(c) the maintenance of a stock of goods or
merchandise belonging to the enter-
Artikel 5
Fast driftställe
1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar
uttrycket ”fast driftställe” en stadigvarande
plats för affärsverksamhet, från vilken ett fö-
retags verksamhet helt eller delvis bedrivs.
2. Uttrycket ”fast driftställe” innefattar sär-
skilt:
a) plats för företagsledning,
b) filial,
c) kontor,
d) fabrik,
e) verkstad,
f) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott el-
ler annan plats för utvinning av natur-
tillgångar, och
g) installation eller konstruktion som an-
vänds för utforskning av naturtillgångar
under förutsättning att installationen el-
ler konstruktionen varar under en pe-
riod inte understigande sex månader.
3. Uttrycket ”fast driftställe” omfattar även
plats för byggnads-, anläggnings-, monterings-
och installationsverksamhet eller därmed sam-
manhängande övervakande verksamhet, men
endast om verksamheten pågår under en tid-
rymd som överstiger sex månader.
4. Utan hinder av föregående bestämmel-
ser i denna artikel anses uttrycket ”fast drift-
ställe” inte innefatta:
a) användningen av anordningar uteslu-
tande för lagring eller utställning av
företaget tillhöriga varor,
b) innehavet av ett företaget tillhörigt va-
rulager uteslutande för lagring eller ut-
ställning,
c) innehavet av ett företaget tillhörigt va-
rulager uteslutande för bearbetning el-
Prop. 1992/93:94
prise solely for the purpose of Process-
ing by another enterprise;
(d) the maintenance of a fixed place of busi-
ness solely for the purpose of purchas-
ing goods or merchandise or of collect-
ing information, for the enterprise;
(e) the maintenance of a fixed place of busi-
ness solely for the purpose of carrying
on, for the enterprise, any other activity
of a preparatory or auxiliary character.
(5) Notwithstanding the provisions of para-
graphs (1) and (2), where a person-other than
an agent of an independent status to whom
paragraph (6) applies - is acting in a Contract-
ing State on behalf of an enterprise of the
other Contracting State, that enterprise shall
be deemed to have a permanent establishment
in the first-mentioned Contracting State in re-
spect of any activities which that person under-
takes for the enterprise, if such person -
(a) has and habitually exercises in that
State an authority to conclude contracts
in the name of the enterprise;
(b) has no such authority but nevertheless
maintains habitually in the first-men-
tioned Contracting State a stock of
goods or merchandise from which he
regularly delivers goods or merchandise
on behalf of the enterprise; unless the
activities of such person are limited to
those mentioned in paragraph (4)
which, if exercised through a fixed place
of business, would not make this fixed
place of business a permanent establish-
ment under the provisions of that para-
graph.
(6) An enterprise of a Contracting State
shall not be deemed to have a permanent es-
tablishment in the other Contracting State
merely because it carries on business in that
other State through a broker, general commis-
sion agent or any other agent of an independ-
ent status, provided that such persons are act-
ing in the ordinary course of their business.
However, when the activities of such an agent
are devoted wholly or almost wholly on behalf
of that enterprise, he shall not be considered
an agent of an independent status within the
meaning of this paragraph.
ler förädling genom annat företags för-
sorg,
d) innehavet av stadigvarande plats för af-
färsverksamhet uteslutande för inköp
av varor eller inhämtande av upplys-
ningar för företaget,
e) innehavet av stadigvarande plats för af-
färsverksamhet uteslutande för att för
företaget bedriva annan verksamhet av
förberedande eller biträdande art.
5. Om en person (som inte är sådan obe-
roende representant på vilken punkt 6 tilläm-
pas) är verksam i en avtalsslutande stat för ett
företag i den andra avtalsslutande staten, an-
ses detta företag - utan hinder av bestämmel-
serna i punkterna 1 och 2 - ha fast driftställe i
den förstnämnda avtalsslutande staten beträf-
fande varje verksamhet som denna person be-
driver för företaget om
a) han har och i denna stat regelmässigt
använder fullmakt att sluta avtal i före-
tagets namn;
b) han inte har sådan fullmakt men ändå
regelmässigt i den förstnämnda avtals-
slutande staten innehar varulager från
vilket han för företagets räkning regel-
bundet levererar varor; såvida inte
verksamheten är begränsad till sådan
som anges i punkt 4 och som - om den
bedrevs från en stadigvarande plats för
affärsverksamhet - inte skulle göra
denna stadigvarande plats för affärs-
verksamhet till fast driftställe enligt be-
stämmelserna i nämnda punkt.
6. Företag i en avtalsslutande stat anses inte
ha fast driftställe i den andra avtalsslutande
staten endast på den grund att företaget bedri-
ver affärsverksamhet i denna stat genom för-
medling av mäklare, kommissionär eller an-
nan oberoende representant, under förutsätt-
ning att sådan person därvid bedriver sin sed-
vanliga affärsverksamhet. När sådan repre-
sentant bedriver sin verksamhet uteslutande
eller nästan uteslutande för företaget i fråga,
anses han emellertid inte såsom sådan obe-
roende representant som avses i denna punkt.
Prop. 1992/93:94
(7) The fact that a company which is a resi-
dent of a Contracting State Controls or is con-
trolled by a company which is a resident of the
other Contracting State, or which carries on
business in that other State (whether through
a permanent establishment or otherwise) shall
not of itself constitute either company a per-
manent establishment of the other.
7. Den omständigheten att ett bolag med
hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar el-
ler kontrolleras av ett bolag med hemvist i den
andra avtalsslutande staten eller ett bolag som
bedriver affärsverksamhet i denna andra stat
(antingen från fast driftställe eller på annat
sätt), medför inte i och för sig att någotdera
bolaget utgör fast driftställe för det andra.
Article 6
Income from immovable property
(1) Income derived by a resident of a Con-
tracting State from immovable property (in-
cluding income from agriculture or forestry)
situated in the other Contracting State may be
taxed in that other State.
(2) The term ”immovable property” shall
have the meaning which it has under the law of
the Contracting State in which the property in
question is situated. The term shall in any case
include property accessory to immovable
property, livestock and equipment used in ag-
riculture and forestry, rights to which the pro-
visions of general law respecting landed prop-
erty apply, buildings, usufruct of immovable
property and rights to variable or fixed pay-
ments as consideration for the working of, or
the right to work, mineral deposits, sources
and other natural resources; ships, boats and
aircraft shall not be regarded as immovable
property.
(3) The provisions of paragraph (1) shall
apply to income derived from the direct use,
letting, or use in any other form of immovable
property.
(4) The provisions of paragraphs (1) and (3)
shall also apply to the income from immovable
property of an enterprise and to income from
immovable property used for the performance
of independent personal services.
Artikel 6
Inkomst av fast egendom
1. Inkomst, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar av fast egendom
(inbegripet inkomst av lantbruk eller skogs-
bruk) belägen i den andra avtalsslutande sta-
ten, får beskattas i denna andra stat.
2. Uttrycket ”fast egendom” har den bety-
delse som uttrycket har enligt lagstiftningen i
den avtalsslutande stat där egendomen är be-
lägen. Uttrycket inbegriper dock alltid tillbe-
hör till fast egendom, levande och döda inven-
tarier i lantbruk och skogsbruk, rättigheter på
vilka bestämmelserna i privaträtten om fast
egendom tillämpas, byggnader, nyttjanderätt
till fast egendom samt rätt till föränderliga el-
ler fasta ersättningar för nyttjandet av eller
rätten att nyttja mineralförekomst, källa eller
annan naturtillgång. Skepp, båtar och luftfar-
tyg anses inte vara fast egendom.
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på
inkomst som förvärvas genom omedelbart
brukande, genom uthyrning eller annan an-
vändning av fast egendom.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 till-
lämpas även på inkomst av fast egendom som
tillhör företag och på inkomst av fast egendom
som används vid självständig yrkesutövning.
Article 7
Artikel 7
Business profits
(1) The profits of an enterprise of a Con-
tracting State shall be taxable only in that State
unless the enterprise carries on business in the
Inkomst av rörelse
1. Inkomst av rörelse, som företag i en av-
talsslutande stat förvärvar, beskattas endast i
denna stat, såvida inte företaget bedriver rö-
Prop. 1992/93:94
other Contracting State through a permanent
establishment situated therein. If the enter-
prise carries on business as aforesaid, the
profits of the enterprise may be taxed in the
other State but only so much of them as is at-
tributable to that permanent establishment.
(2) Subject to the provisions of paragraph
(3), where an enterprise of a Contracting State
carries on business in the other Contracting
State through a permanent establishment situ-
ated therein, there shall in each Contracting
State be attributed to that permanent estab-
lishment the profits which it might be expected
to make if it were a distinct and separate enter-
prise engaged in the same or similar activities
under the same or similar conditions and
dealing wholly independently with the enter-
prise of which it is a permanent establishment.
(3) In the determination of the profits of a
permanent establishment, there shall be al-
lowed as deductions expenses which are in-
curred for the purposes of the business of the
permanent establishment, including executive
and general administrative expenses so in-
curred, whether in the State in which the per-
manent establishment is situated or elsewheré.
However, no such deduction shall be allowed
in respect of amounts, if any, paid (otherwise
than towards reimbursement of actual ex-
penses) by the permanent establishment to the
head office of the enterprise or any of its other
offices, by way of royalties, fees or other sim-
ilar payments in return for the use of patents
or other rights, or by way of commission, for
specific services performed or for manage-
ment, or, except in the case of a banking enter-
prise, by way of interest on ntoneys lent to the
permanent establishment. Likewise, no ac-
count shall be taken, in the determination of
the profits of a permanent establishment, for
amounts charged (otherwise than towards re-
imbursement of actual expenses), by the per-
manent establishment to the head office of the
enterprise or any of its other offices, by way
of royalties, fees or other similar payments in
return for the use of patents or other rights, or
by way of commission for specific services per-
formed or for management, or, except in the
case of a banking enterprise by way of interest
on moneys lent to the head office of the enter-
prise or any of its other offices.
relse i den andra avtalsslutande staten från där
beläget fast driftställe. Om företaget bedriver
rörelse på nyss angivet sätt, får företagets in-
komst beskattas i den andra staten, men en-
dast så stor del därav som är hänförlig till det
fasta driftstället.
2. Om företag i en avtalsslutande stat bedri-
ver rörelse i den andra avtalsslutande staten
från där beläget fast driftställe, hänförs, om
inte bestämmelserna i punkt 3 föranleder an-
nat, i vardera avtalsslutande staten till det
fasta driftstället den inkomst som det kan an-
tas att driftstället skulle ha förvärvat, om det
varit ett fristående företag, som bedrivit verk-
samhet av samma eller liknande slag under
samma eller liknande villkor och självständigt
avslutat affärer med det företag till vilket drift-
stället hör.
3. Vid bestämmandet av fast driftställes in-
komst medges avdrag för utgifter som upp-
kommit för det fasta driftstället, härunder in-
begripna utgifter för företagets ledning och all-
männa förvaltning, oavsett om utgifterna upp-
kommit i den stat där det fasta driftstället är
beläget eller annorstädes. Avdrag medges
emellertid inte för belopp som det fasta drift-
stället kan ha betalat till företagets huvudkon-
tor eller annat företaget tillhörigt kontor (om
inte beloppen utgör ersättning för faktiska ut-
gifter) i form av royalty, avgift eller annan lik-
nande betalning för nyttjandet av patent eller
annan rättighet, eller i form av ersättning för
särskilda tjänster eller för företagsledning el-
ler - utom i fråga om bankföretag - i form av
ränta på kapital utlånat till det fasta driftstäl-
let. På samma sätt skall vid bestämmandet av
fast driftställes inkomst inte beaktas belopp
som det fasta driftstället debiterat företagets
huvudkontor eller annat företaget tillhörigt
kontor (om inte beloppen utgör ersättning för
faktiska utgifter) i form av royalty, avgift eller
annan liknande betalning för nyttjandet av pa-
tent eller annan rättighet, eller i form av er-
sättning för särskilda tjänster eller företagsled-
ning eller - utom i fråga om bankföretag - i
form av ränta på kapital utlånat till företagets
huvudkontor eller annat företaget tillhörigt
kontor.
10
Prop. 1992/93:94
(4) No profits shall be attributed to a per-
manent establishment by reason of the mere
purchase by that permanent establishment of
goods or merchandise for the enterprise.
(5) For the purposes of the preceding para-
graphs, the profits to be attributed to the per-
manent establishment shall be determined by
the same method year by year unless there is
good and sufficient reason to the contrary.
(6) Where profits include items of income
which are dealt with separately in other Ar-
tides of this Convention, then the provisions
of those Artides shall not be affected by the
provisions of this Article.
Article 8
Shipping and air transport
(1) Profits of an enterprise of a Contracting
State from the operation of ships or aircraft in
international traffic shall be taxable only in
that State.
(2) With respect to profits derived by the
air transport consortium Scandinavian Air-
lines System (SAS) the provisions of para-
graph (1) shall apply only to such part of the
profits as corresponds to the participation held
in that consortium by AB Aerotransport
(ABA), the Swedish partner of Scandinavian
Airlines System (SAS).
(3) The provisions of paragraph (1) shall
also apply to profits from the participation in a
pool, a joint business or an international oper-
ating agency.
Article 9
Associated enterprises
(1) Where:
(a) an enterprise of a Contracting State
participates directly or indirectly in the
management, control or Capital of an
enterprise of the other Contracting
State, or
(b) the same persons participate directly or
indirectly in the management, control
or Capital of an enterprise of a Contract-
4. Inkomst hänförs inte till fast driftställe
endast av den anledningen att varor inköps ge-
nom det fasta driftställets försorg för företa-
get.
5. Vid tillämpningen av föregående punk-
ter bestäms inkomst som är hänförlig till det
fasta driftstället genom samma förfarande år
från år, såvida inte goda och tillräckliga skäl
föranleder annat.
6. Ingår i inkomst av rörelse inkomster som
behandlas särskilt i andra artiklar av detta av-
tal, berörs bestämmelserna i dessa artiklar inte
av reglerna i förevarande artikel.
Artikel 8
Sjöfart och luftfart
1. Inkomst som förvärvas av företag i en av-
talsslutande stat genom användningen av
skepp eller luftfartyg i internationell trafik be-
skattas endast i denna stat.
2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas be-
träffande inkomst som förvärvas av luftfarts-
konsortiet Scandinavian Airlines System
(SAS) endast i fråga om den del av inkomsten
som motsvarar den andel i konsortiet som in-
nehas av AB Aerotransport (ABA), den
svenske delägaren i Scandinavian Airlines Sys-
tem (SAS).
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas även
på inkomst som förvärvas genom deltagande i
en pool, ett gemensamt företag eller en inter-
nationell driftsorganisation.
Artikel 9
Företag med intressegemenskap
1. Ifall då
a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt
eller indirekt deltar i ledningen eller
kontrollen av ett företag i den andra av-
talsslutande staten eller äger del i detta
företags kapital, eller
b) samma personer direkt eller indirekt
deltar i ledningen eller kontrollen av så-
väl ett företag i en avtalsslutande stat
11
Prop. 1992/93:94
ing State and an enterprise of the other
Contracting State, and in either case
conditions are made or imposed be-
tween the two enterprises in their com-
mercial or financial relations which dif-
fer from those which would be made be-
tween independent enterprises, then
any profits which would, but for those
conditions, have accrued to one of the
enterprises, but, by reason of those con-
ditions, have not so accrued, may be in-
cluded in the profits of that enterprise
and taxed accordingly.
(2) Where a Contracting State includes in
the profits of an enterprise of that State - and
taxes accordingly - profits on which an enter-
prise of the other Contracting State has been
charged to tax in that other State and the
profits so included are profits which would
have accrued to the enterprise of the first-
mentioned State if the conditions made be-
tween the two enterprises had been those
which would have been made between inde-
pendent enterprises, then that other State
shall make an appropriate adjustment to the
amount of the tax charged therein on those
profits. In determining such adjustment due
regard shall be had to the other provisions of
this Convention and the competent authorities
of the Contracting States shall if necessary
consult each other.
som ett företag i den andra avtalsslu-
tande staten eller äger del i båda dessa
företags kapital, iakttas följande. Om
mellan företagen i fråga om handelsför-
bindelser eller finansiella förbindelser
avtalas eller föreskrivs villkor, som av-
viker från dem som skulle ha avtalats
mellan av varandra oberoende företag,
får all inkomst, som utan sådana villkor
skulle ha tillkommit det ena företaget
men som på grund av villkoren i fråga
inte tillkommit detta företag, inräknas i
detta företags inkomst och beskattas i
överensstämmelse därmed.
2. I fall då inkomst, för vilken ett företag i
en avtalsslutande stat beskattats i denna stat,
även inräknas i inkomsten för ett företag i den
andra avtalsslutande staten och beskattas i
överensstämmelse därmed i denna andra stat
samt den sålunda inräknade inkomsten är så-
dan som skulle ha tillkommit företaget i denna
andra stat om de villkor som avtalats mellan
företagen hade varit sådana som skulle ha av-
talats mellan av varandra oberoende företag,
skall den förstnämnda staten genomföra ve-
derbörlig justering av det skattebelopp som
påförts för inkomsten i denna stat. Vid sådan
justering iakttas övriga bestämmelser i detta
avtal och de behöriga myndigheterna i de av-
talsslutande staterna överlägger vid behov
med varandra.
Article 10
Dividends
(1) Dividends paid by a company which is a
resident of a Contracting State to a resident of
the other Contracting State may be taxed in
that other State.
(2) However, such dividends may also be
taxed in the Contracting State of which the
company paying the dividends is a resident
and according to the laws of that State, but if
the recipient is the beneficial owner of the divi-
dends, the tax so charged shall not exceed 15
per cent of the gross amount of the dividends
and, where the company distributing the divi-
Artikel 10
Utdelning
1. Utdelning från bolag med hemvist i en
avtalsslutande stat till person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten får beskattas i
denna andra stat.
2. Utdelningen får emellertid beskattas
även i den avtalsslutande stat där bolaget som
betalar utdelningen har hemvist, enligt lag-
stiftningen i denna stat, men om mottagaren
har rätt till utdelningen får skatten inte över-
stiga 15 procent av utdelningens bruttobelopp
och, då det utdelande bolaget har hemvist i
Botswana, skall denna skatt avräknas mot den
12
Prop. 1992/93:94
dends is resident in Botswana, shall be set-off
against the additional company tax in accord-
ance with the Botswana Income Tax Act:
provided that this paragraph shall not affect
taxation of the company in respect of the
profits out of which the dividends were distrib-
uted.
(3) The term ”dividends” as used in this
Article means income from shares, mining
shares, founders’ shares or other rights, not
being debt-claims, participating in profits, as
well as income from other corporate rights
which is subjected to the same taxation treat-
ment as income from shares by the laws of the
State of which the company making the distri-
bution is a resident.
(4) The provisions of paragraphs (1) and (2)
shall not apply if the beneficial owner of the
dividends, being a resident of a Contracting
State, carries on business in the other Con-
tracting State of which the company paying the
dividends is a resident, through a permanent
establishment situated therein, or performs in
that other State independent personal services
from a fixed base situated therein, and the
holding in respect of which the dividends are
paid is effectively connected with such per-
manent establishment or fixed base. In such
case the provisions of Article 7 or Article 14,
as the case may be, shall apply.
(5) Where a company which is a resident of
a Contracting State derives profits or income
from the other Contracting State, that other
State may not impose any tax on the dividends
paid by the company, except insofar as such di-
vidends are paid to a resident of that other
State or insofar as the holding in respect of
which the dividends are paid is effectively con-
nected with a permanent establishment or a
fixed base situated in that other State, nor sub-
ject the company’s undistributed profits to a
tax on the company’s undistributed profits,
even if the dividends paid or the undistributed
profits consist wholly or partly of profits or in-
come arising in such other State.
(6) Notwithstanding the provision in para-
graph (2) of a rate of tax of 15 per cent, where
in any future Convention for the avoidance of
double taxation and the prevention of fiscal
evasion entered into by Botswana with any
extra bolagsskatten enligt bestämmelserna i
den botswanska inkomstskattelagen.
Denna punkt berör inte bolagets beskatt-
ning för vinst av vilken utdelningen betalats.
3. Med uttrycket ”utdelning” förstås i
denna artikel inkomst av aktier, gruvaktier,
stiftarandelar eller andra rättigheter, som inte
är fordringar, med rätt till andel i vinst, samt
inkomst av andra andelar i bolag som enligt
lagstiftningen i den stat där det utdelande bo-
laget har hemvist vid beskattningen behandlas
på samma sätt som inkomst av aktier.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 till-
lämpas inte, om den som har rätt till utdel-
ningen har hemvist i en avtalsslutande stat och
bedriver rörelse i den andra avtalsslutande sta-
ten, där bolaget som betalar utdelningen har
hemvist, från där beläget fastdriftställe eller
utövar självständig yrkesverksamhet i denna
andra stat från där belägen stadigvarande an-
ordning, samt den andel på grund av vilken ut-
delningen betalas äger verkligt samband med
det fasta driftstället eller den stadigvarande
anordningen. I sådant fall tillämpas bestäm-
melserna i artikel 7 respektive artikel 14.
5. Om bolag med hemvist i en avtalsslu-
tande stat förvärvar inkomst från den andra
avtalsslutande staten, får denna andra stat inte
beskatta utdelning som bolaget betalar, utom
1 den mån utdelningen betalas till person med
hemvist i denna andra stat eller i den mån den
andel på grund av vilken utdelningen betalas
äger verkligt samband med fast driftställe eller
stadigvarande anordning i denna andra stat,
och ej heller beskatta bolagets icke utdelade
vinst, även om utdelningen eller den icke utde-
lade vinsten helt eller delvis utgörs av inkomst
som uppkommit i denna andra stat.
6. Utan hinder av bestämmelserna om
högsta tillåtna skattesats på 15 procent i punkt
2 skall, om Botswana i framtiden ingår ett av-
tal för undvikande av dubbelbeskattning och
förhindrande av skatteflykt med någon annan
13
Prop. 1992/93:94
other State (not being the other Contracting
State in the present Convention) the rate of
tax specified in the Article relating to divi-
dends is a rate less than 15 per cent, such lower
rate shall apply as if it had been the rate speci-
fied in this Article.
stat (dock inte den andra avtalsslutande staten
i detta avtal) och det i utdelningsartikeln före-
skrivs en skattesats som understiger 15 pro-
cent, denna lägre skattesats tillämpas som om
den föreskrivits i denna artikel.
Article 11
Interest
(1) Interest arising in a Contracting State
and paid to a resident of the other Contracting
State may be taxed in that other State.
(2) However, such interest may also be
taxed in the Contracting State in which it arises
and according to the laws of that State, but if
the recipient is the beneficial owner of the in-
terest the tax so charged shall not exceed 15
per cent of the gross amount of the interest.
(3) Notwithstanding the provisions of para-
graph (2) interest, mentioned in paragraph (1)
shall be taxable only in the Contracting State
where the recipient of the interest is resident
if -
(a) the recipient thereof is the government
of a Contracting State, the Central
Bank of a Contracting State or a local
authority thereof, or
(b) the interest is paid in respect of a loan
granted or guaranteed by a financial in-
stitution of a public character with the
objective of promoting exports and de-
velopment, if the credit granted or
guaranteed contains an element of
subsidy.
(4) The term ”interest” as used in this Art-
icle means income from debt-claims of every
kind, whether or not secured by mortgage and
whether or not carrying a right to participate in
the debtor’s profits, and in particular, income
from government securities and income from
bonds or debentures, including premiums and
prizes attaching to such securities, bonds or
debentures. Penalty charges for late payment
shall not be regarded as interest for the pur-
pose of this Article.
(5) The provisions of paragraphs (1), (2)
and (3) shall not apply if the beneficial owner
Artikel 11
Ränta
1. Ränta, som härrör från en avtalsslutande
stat och som betalas till person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten, får beskattas
1 denna andra stat.
2. Räntan får emellertid beskattas även i
den avtalsslutande stat från vilken den härrör,
enligt lagstiftningen i denna stat, men om mot-
tagaren har rätt till räntan får skatten inte
överstiga 15 procent av räntans bruttobelopp.
3. Utan hinder av bestämmelserna i punkt
2 skall ränta som anges i punkt 1 beskattas en-
dast i den avtalsslutande stat där mottagaren
till räntan har hemvist om
a) räntan betalas till regeringen i en avtals-
slutande stät, till centralbanken i en av-
talsslutande stat eller till en lokal myn-
dighet i denna stat, eller
b) räntan betalas på grund av lån som be-
viljats eller garanterats av en finansiell
institution av offentligrättslig natur vars
syfte är att främja export och utveck-
ling, i fall då villkoren för det beviljade
eller garanterade lånet innehåller ett
visst mått av subvention.
4. Med uttrycket ”ränta” förstås i denna ar-
tikel inkomst av varje slags fordran, antingen
den säkerställts genom inteckning i fast egen-
dom eller inte och antingen den medför rätt till
andel i gäldenärens vinst eller inte. Uttrycket
åsyftar särskilt inkomst av värdepapper, som
utfärdats av staten, och inkomst av obligatio-
ner eller debentures, däri inbegripna agiobe-
lopp och vinster som hänför sig till sådana vär-
depapper, obligationer eller debentures. Straf-
favgift på grund av sen betalning anses inte
som ränta vid tillämpningen av denna artikel.
5. Bestämmelserna i punkterna 1, 2 och 3
tillämpas inte, om den som har rätt till räntan
14
Prop. 1992/93:94
of the interest, being a resident of a Contract-
ing State, carries on business in the other Con-
tracting State in which the interest arises,
through a permanent establishment situated
therein, or performs in that other State inde-
pendent personal services from a fixed base
situated therein, and the debt-claim in respect
of which the interest is paid is effectively con-
nected with such permanent establishment or
fixed base. In such case the provisions of Ar-
ticle 7 or Article 14, as the case may be, shall
apply.
(6) Interest shall be deemed to arise in a
Contracting State when the payer is that State
itself, a local authority or a resident of that
State. Where, however, the person paying the
interest, whether he is a resident of a Contract-
ing State or not, has in a Contracting State a
permanent establishment or a fixed base in
connection with which the indebtedness on
which the interest is paid was incurred, and
such interest is borne by such permanent es-
tablishment or fixed base, then such interest
shall be deemed to arise in the State in which
the permanent establishment or fixed base is
situated.
(7) Where by reason of a special relation-
ship between the payer and the beneficial
owner or between both of them and some
other person, the amount of the interest, hav-
ing regard to the debt-claim for which it is
paid, exceeds the amount which would have
been agreed upon by the payer and the benefi-
cial owner in the absence of such relationship,
the provisions of this Article shall apply only
to the last-mentioned amount. In such case,
the excess part of the payments shall remain
taxable according to the laws of each Contract-
ing State, due regard being had to the other
provisions of this Convention.
(8) Notwithstanding the provision in para-
graph (2) of a rate of tax of 15 per cent, where
in any future Convention for the avoidance of
double taxation and the prevention of fiscal
evasion entered into by Botswana with any
other State (not being the other Contracting
State in the present Convention) the rate of
tax specified in the Article relating to interest
is a rate less than 15 per cent, such lower rate
shall apply as if it had been the rate specified
in this Article.
har hemvist i en avtalsslutande stat och bedri-
ver rörelse i den andra avtalsslutande staten,
från vilken räntan härrör, från där beläget fast
driftställe eller utövar självständig yrkesverk-
samhet i denna andra stat från där belägen sta-
digvarande anordning, samt den fordran för
vilken räntan betalas äger verkligt samband
med det fasta driftstället eller den stadigva-
rande anordningen. I sådant fall tillämpas be-
stämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14.
6. Ränta anses härröra från en avtalsslu-
tande stat om utbetalaren är den staten själv,
lokal myndighet eller person med hemvist i
denna stat. Om emellertid den person som be-
talar räntan, antingen han har hemvist i en av-
talsslutande stat eller inte, i en avtalsslutande
stat har fast driftställe eller stadigvarande an-
ordning i samband med vilken den skuld upp-
kommit på vilken räntan betalas, och räntan
belastar det fasta driftstället eller den stadigva-
rande anordningen, anses räntan härröra från
den stat där det fasta driftstället eller den sta-
digvarande anordningen finns.
7. Då på grund av särskilda förbindelser
mellan utbetalaren och den som har rätt till
räntan eller mellan dem båda och annan per-
son räntebeloppet, med hänsyn till den ford-
ran för vilken räntan betalas, överstiger det
belopp som skulle ha avtalats mellan utbetala-
ren och den som har rätt till räntan om sådana
förbindelser inte förelegat, tillämpas bestäm-
melserna i denna artikel endast på sistnämnda
belopp. I sådant fall beskattas överskjutande
belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslu-
tande staten med iakttagande av övriga be-
stämmelser i detta avtal.
8. Utan hinder av bestämmelserna om
högsta tillåtna skattesats på 15 procent i punkt
2 skall, om Botswana i framtiden ingår ett av-
tal för undvikande av dubbelbeskattning och
förhindrande av skatteflykt med någon annan
stat (dock inte den andra avtalsslutande staten
i detta avtal) och det i ränteartikeln föreskrivs
en skattesats som understiger 15 procent,
denna lägre skattesats tillämpas som om den
föreskrivits i denna artikel.
15
Prop. 1992/93:94
Article 12
Royalties
(1) Royalties arising in a Contracting State
and paid to a resident of the other Contracting
State may be taxed in that other State.
(2) However, such royalties may also be
taxed in the Contracting State in which they
arise and according to the laws of that State,
but if the recipient is the beneficial owner of
the royalties the tax so charged shall not ex-
ceed 15 per cent of the gross amount of the
royalties.
(3) The term ”royalties” as used in this Ar-
ticle means payments of any kind received as a
consideration for the use of, or the right to use,
any Copyright of literary, artistic or scientific
work including cinematograph films and films
or tapes for radio or television broadcasting,
any patent, trade mark, design or model, plan,
secret formula or process, or for the use of or
the right to use industrial, commercial or
scientific equipment involving a transfer of
know-how or for information concerning in-
dustrial, commercial or scientific experience.
(4) The provisions of paragraphs (1) and (2)
shall not apply if the beneficial owner of the
royalties, being a resident of a Contracting
State, carries on business in the other Con-
tracting State in which the royalties arise,
through a permanent establishment situated
therein, or performs in that other State inde-
pendent personal services from a fixed base
situated therein, and the right or property in
respect of which the royalties are paid is effec-
tively connected with such permanent estab-
lishment or fixed base. In such case the provi-
sions of Article 7 or Article 14, as the case may
be, shall apply.
(5) Royalties shall be deemed to arise in a
Contracting State when the payer is that State
itself, a local authority or a resident of that
State. Where, however, the person paying the
royalties, whether he is a resident of a Con-
tracting State or not, has in a Contracting State
a permanent establishment or a fixed base in
Artikel 12
Royalty
1. Royalty, som härrör från en avtalsslu-
tande stat och som betalas till person med
hemvist i den andra avtalsslutande staten, får
beskattas i denna andra stat.
2. Royaltyn får emellertid beskattas även i
den avtalsslutande stat från vilken den härrör,
enligt lagstiftningen i denna stat, men om mot-
tagaren har rätt till royaltyn, får skatten inte
överstiga 15 procent av royaltyns bruttobe-
lopp.
3. Med uttrycket ”royalty” förstås i denna
artikel varje slags betalning som tas emot så-
som ersättning för nyttjandet av eller för rät-
ten att nyttja upphovsrätt till litterärt, konst-
närligt eller vetenskapligt verk, häri inbegripet
biograffilm och film eller band för radio- eller
televisionsutsändning, patent, varumärke,
mönster eller modell, ritning, hemligt recept
eller hemlig tillverkningsmetod samt för nytt-
jandet av eller för rätten att nyttja industriell,
kommersiell eller vetenskaplig utrustning som
innefattar överföring av tekniskt kunnande el-
ler för upplysning om erfarenhetsrön av in-
dustriell, kommersiell eller vetenskaplig na-
tur.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 till-
lämpas inte, om den som har rätt till royaltyn
har hemvist i en avtalsslutande stat och bedri-
ver rörelse i den andra avtalsslutande staten,
från vilken royaltyn härrör, från där beläget
fast driftställe eller utövar självständig yrkes-
verksamhet i denna andra stat från där belä-
gen stadigvarande anordning, samt den rättig-
het eller egendom i fråga om vilken royaltyn
betalas äger verkligt samband med det fasta
driftstället eller den stadigvarande anord-
ningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna
i artikel 7 respektive artikel 14.
5. Royalty anses härröra från en avtalsslu-
tande stat om utbetalaren är staten själv, lokal
myndighet eller person med hemvist i denna
stat. Om emellertid den person som betalar
royaltyn, antingen han har hemvist i en avtals-
slutande stat eller inte, i en avtalsslutande stat
har fast'driftställe eller stadigvarande anord-
16
Prop. 1992/93:94
connection with which the liability to pay the
royalties was incurred, and such royalties are
borne by such permanent establishment or
fixed base, then, such royalties shall be dee-
med to arise in the State in which the perma-
nent establishment or fixed base is situated.
(6) Where by reason of a special relation-
ship between the payer and the beneficial
owner or between both of them and some
other person, the amount of the royalties, hav-
ing regard to the use, right or information for
which they are paid, exceeds the amount
which would have been agreed upon by the
payer and the beneficial owner in the absence
of such relationship, the provisions of this Ar-
ticle shall apply only to the last-mentioned
amount. In such case, the excess part of the
payments shall remain taxable according to
the laws of each Contracting State, due regard
being had to the other provisions of this Con-
vention.
(7) Notwithstanding the provision in para-
graph (2) of a rate of tax of 15 per cent, where
in any future Convention for the avoidance of
double taxation and the prevention of fiscal
evasion entered into by Botswana with any
other State (not being the other Contracting
State in the present Convention) the rate of
tax specified in the Article relating to royalties
is a rate less than 15 per cent, such lower rate
shall apply as if it had been the rate specified
in this Article.
ning i samband varmed skyldigheten att betala
royaltyn uppkommit, och royaltyn belastar det
fasta driftstället eller den stadigvarande an-
ordningen, anses royaltyn härröra från den
stat där det fasta driftstället eller den stadigva-
rande anordningen finns.
6. Då på grund av särskilda förbindelser
mellan utbetalaren och den som har rätt till
royaltyn eller mellan dem båda och annan per-
son royaltybeloppet, med hänsyn till det nytt-
jande, den rätt eller den upplysning för vilken
royaltyn betalas, överstiger det belopp som
skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den
som har rätt till royaltyn om sådana förbindel-
ser inte förelegat, tillämpas bestämmelserna i
denna artikel endast på sistnämnda belopp. I
sådant fall beskattas överskjutande belopp en-
ligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande sta-
ten med iakttagande av övriga bestämmelser i
detta avtal.
7. Utan hinder av bestämmelserna om
högsta tillåtna skattesats på 15 procent i punkt
2 skall, om Botswana i framtiden ingår ett av-
tal för undvikande av dubbelbeskattning och
förhindrande av skatteflykt med någon annan
stat (dock inte den andra avtalsslutande staten
i detta avtal) och det i royaltyartikeln före-
skrivs en skattesats som understiger 15 pro-
cent, denna lägre skattesats tillämpas som om
den föreskrivits i denna artikel.
Article 13
Capital gains
(1) Gains derived by a resident of a Con-
tracting State from the alienation of immov-
able property referred to in Article 6 and situ-
ated in the other Contracting State, or from
the alienation of shares in a company the as-
sets of which consist principally of such prop-
erty, may be taxed in that other State.
(2) Gains from alienation of movable prop-
erty forming part of the business property of a
permanent establishment which an enterprise
of a Contracting State has in the other Con-
tracting State or of movable property pertain-
Artikel 13
Realisationsvinst
1. Vinst, som person med hemvist i en av-
talsslutande stat förvärvar på grund av överlå-
telse av sådan fast egendom som avses i artikel
6 och som är belägen i den andra avtalsslu-
tande staten, eller på grund av överlåtelse av
andelar i ett bolag vars tillgångar huvudsakli-
gen består av sådana tillgångar, får beskattas i
denna andra stat.
2. Vinst på grund av överlåtelse av lös egen-
dom, som utgör del av rörelsetillgångarna i
fast driftställe, vilket ett företag i en avtalsslu-
tande stat har i den andra avtalsslutande sta-
ten, eller av lös egendom, hänförlig till stadig-
17
2 Riksdagen 1992193. 1 saml. Nr 94
Prop. 1992/93:94
ing to a fixed base available to a resident of a
Contracting State in the other Contracting
State for the purpose of performing independ-
ent personal services, including such gains
from the alienation of such a permanent estab-
lishment (alone or with the whole enterprise)
or of such fixed base, may be taxed in that
other State.
(3)(a) Gains derived by a resident of a Con-
tracting State from the alienation of
ships or aircraft operated in interna-
tional traffic or movable property per-
taining to the operation of such ships or
aircraft, shall be taxable only in that
State.
(b) With respect to gains derived by the
Swedish, Danish and Norwegian air
transport consortium Scandinavian Air-
lines System (SAS), the provisions of
this paragraph shall apply only to such
portion of the gains as corresponds to
the participation held in that consor-
tium by AB Aerotransport (ABA), the
Swedish partner of Scandinavian Air-
lines System (SAS).
(4) Gains from the alienation of any prop-
erty other than that referred to in paragraphs
(1), (2) and (3), shall be taxable only in the
Contracting State of which the alienator is a
resident.
(5) Notwithstanding the provisions of para-
graph (4), gains from the alienation of shares
or other corporate rights of a company which
is a resident of one of the Contracting States
derived by an individual who has become a
resident of the other Contracting State, may
be taxed in the first-mentioned Contracting
State if the alienation of the shares or other
corporate rights occur at any time during the
ten years next following the date on which the
individual has ceased to be a resident of the
first-mentioned State.
varande anordning för att utöva självständig
yrkesverksamhet, som person med hemvist i
en avtalsslutande stat har i den andra avtals-
slutande staten, får beskattas i denna andra
stat. Detsamma gäller vinst på grund av över-
låtelse av sådant fast driftställe (för sig eller
tillsammans med hela företaget) eller av sådan
stadigvarande anordning.
3.a) Vinst som person med hemvist i en av-
talsslutande stat förvärvar på grund av
överlåtelse av skepp eller luftfartyg som
används i internationell trafik eller lös
egendom som är hänförlig till använd-
ningen av sådana skepp eller luftfartyg,
beskattas endast i denna stat.
b) Bestämmelserna i denna punkt tilläm-
pas beträffande vinst som förvärvas av
det svenska, danska och norska luft-
fartskonsortiet Scandinavian Airlines
System (SAS) men endast i fråga om
den del av vinsten som motsvarar den
andel i konsortiet vilken innehas av AB
Aerotransport (ABA), den svenske
delägaren i Scandinavian Airlines Sys-
tem (SAS).
4. Vinst på grund av överlåtelse av annan
egendom än sådan som avses i punkterna 1-3 i
denna artikel beskattas endast i den avtalsslu-
tande stat där överlåtaren har hemvist.
5. Vinst på grund av avyttring av andelar el-
ler andra rättigheter i ett bolag med hemvist i
en av de avtalsslutande staterna och som för-
värvas av en fysisk person som tagit hemvist i
den andra avtalsslutande staten får - utan hin-
der av bestämmelserna i punkt 4 - beskattas i
den förstnämnda avtalsslutande staten om av-
yttringen av andelarna eller rättigheterna in-
träffar vid något tillfälle under de tio år som
följer närmast efter det att personen upphört
att ha hemvist i den förstnämnda staten.
Article 14
Independent personal services
(1) Income derived by an individual who is
a resident of a Contracting State in respect of
professional services or other activities of an
Artikel 14
Självständig yrkesutövning
1. Inkomst, som en fysisk person med hem-
vist i en avtalsslutande stat förvärvar genom
att utöva fritt yrke eller annan självständig
18
Prop. 1992/93:94
independent character shall be taxable only in
that State. Such income may also be taxed in
the other Contracting State if:
(a) the individual has a fixed base regularly
available to him in that other Contract-
ing State for the purpose of performing
his activities, but only so much thereof
as is attributable to that fixed base, or
(b) the individual is present in that other
Contracting State for a period or
periods exceeding in the aggregate 183
days within any period of 12 months,
but only so much thereof as is attribut-
able to services performed in that State.
(2) The term ”professional services” in-
cludes especially independent scientific, liter-
ary, artistic, educational or teaching activities
as well as the independent activities of physi-
cians, lawyers, engineers, architects, dentists
and accountants.
Article 15
Dependent personal services
(1) Subject to the provisions of Artides 16,
18 and 19, salaries, wages and other similar re-
muneration derived by a resident of a Con-
tracting State in respect of an employment
shall be taxable only in that State unless the
employment is exercised in the other Con-
tracting State. If the employment is so exer-
cised, such remuneration as is derived there-
from may be taxed in that other State.
(2) Notwithstanding the provisions of para-
graph (1), remuneration derived by a resident
of a Contracting State in respect of an employ-
ment exercised in the other Contracting State
shall be taxable only in the first-mentioned
State if:
(a) the recipient is present in the other
Contracting State for a period or
periods not exceeding in the aggregate
183 days within any period of 12
months; and
verksamhet, beskattas endast i denna stat. Så-
dan inkomst får också beskattas i den andra
avtalsslutande staten om
a) den fysiska personen i denna andra av-
talsslutande stat har en stadigvarande
anordning som regelmässigt står till
hans förfogande för att utöva verksam-
heten, men endast så stor del av den
som är hänförlig till denna stadigva-
rande anordning, eller
b) den fysiska personen vistas i den andra
avtalsslutande staten under tidrymd el-
ler tidrymder som sammanlagt översti-
ger 183 dagar under en tolvmånaders-
period, men endast så stor del av den
som är hänförlig till utövandet av verk-
samhet i denna stat.
2. Uttrycket ”fritt yrke” inbegriper särskilt
självständig vetenskaplig, litterär och konst-
närligverksamhet, uppfostrings- och undervis-
ningsverksamhet samt sådan självständig
verksamhet som läkare, advokat, ingenjör, ar-
kitekt, tandläkare och revisor utövar.
Artikel 15
Enskild tjänst
1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 16,
18 och 19 föranleder annat, beskattas lön och
annan liknande ersättning som person med
hemvist i en avtalsslutande stat uppbär på
grund av anställning endast i denna stat, så-
vida inte arbetet utförs i den andra avtalsslu-
tande staten. Om arbetet utförs i denna andra
stat, får ersättning som uppbärs för arbetet be-
skattas där.
2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt
1 beskattas ersättning, som person med hem-
vist i en avtalsslutande stat uppbär för arbete
som utförs i den andra avtalsslutande staten,
endast i den förstnämnda staten, om
a) mottagaren vistas i den andra avtalsslu-
tande staten under tidrymd eller tid-
rymder som sammanlagt inte överstiger
183 dagar under en tolvmånaderspe-
riod, och
19
Prop. 1992/93:94
(b) the remuneration is paid by, or on be-
half of, an employer who is not a resi-
dent of the other Contracting State; and
(c) the remuneration is not borne by a per-
manent establishment or a fixed base
which the employer has in the other
Contracting State.
(3) Notwithstanding the preceding provi-
sions of this Article, remuneration derived in
respect of an employment exercised aboard a
ship or aircraft operated in international traffic
by an enterprise of a Contracting State may be
taxed in that State. Where a resident of
Sweden derives remuneration in respect of an
employment exercised aboard an aircraft op-
erated in international traffic by the air trans-
port consortium Scandinavian Airlines System
(SAS), such remuneration shall be taxable
only in Sweden.
b) ersättningen betalas av arbetsgivare
som inte har hemvist i den andra avtals-
slutande staten eller på dennes vägnar,
samt
c) ersättningen inte belastar fast driftställe
eller stadigvarande anordning som ar-
betsgivaren har i den andra avtalsslu-
tande staten.
3. Utan hinder av föregående bestämmel-
ser i denna artikel får ersättning för arbete,
som utförs ombord på skepp eller luftfartyg
som används i internationell trafik av ett före-
tag med hemvist i en avtalsslutande stat, be-
skattas i denna stat. Om person med hemvist i
Sverige uppbär inkomst av arbete, vilket ut-
förs ombord på ett luftfartyg som används i in-
ternationell trafik av luftfartskonsortiet Scan-
dinavian Airlines System (SAS), beskattas in-
komsten endast i Sverige.
Article 16
Artikel 16
Directors’ fees
Directors’ fees and other similar payments
derived by a resident of a Contracting State in
his capacity as a member of the board of di-
rectors of a company which is a resident of the
other Contracting State may be taxed in that
other State.
Styrelsearvode
Styrelsearvode och annan liknande ersätt-
ning, som person med hemvist i en avtalsslu-
tande stat uppbär i egenskap av medlem i sty-
relse i bolag med hemvist i den andra avtalsslu-
tande staten, får beskattas i denna andra stat.
Article 17
Entertainers and sportsmen
(1) Notwithstanding the provisions of Ar-
tides 14 and 15, income derived by a resident
of a Contracting State as an entertainer, such
as a theatre, motion picture, radio or televi-
sion artiste, or a musician, or as a sportsman,
from his personal activities as such exercised in
the other Contracting State, may be taxed in
that other State.
(2) Where income in respect of personal ac-
tivities exercised by an entertainer or a sports-
man in his capacity as such accrues not to the
entertainer or sportsman himself but to an-
other person, that income may, notwithstand-
ing the provisions of Artides 7, 14 and 15, be
Artikel 17
Artister och idrottsmän
1. Utan hinder av bestämmelserna i artik-
larna 14 och 15 får inkomst, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar ge-
nom sin personliga verksamhet i den andra av-
talsslutande staten i egenskap av artist, såsom
teater- eller filmskådespelare, radio- eller tele-
visionsartist eller musiker, eller av idrottsman,
beskattas i denna andra stat.
2. I fall då inkomst genom personlig verk-
samhet, som artist eller idrottsman utövar i
denna egenskap, inte tillfaller artisten eller id-
rottsmannen själv utan annan person, får
denna inkomst, utan hinder av bestämmel-
serna i artiklarna 7, 14 och 15, beskattas i den
20
Prop. 1992/93:94
taxed in the Contracting State in which the ac-
tivities of the entertainer or sportsman are ex-
ercised.
(3) Notwithstanding the provisions of para-
graphs (1) and (2) income derived by an enter-
tainer or sportsman from his personal activ-
ities as such shall be exempt from tax in the
Contracting State in which these activities are
exercised if the activities are exercised within
the framework of a visit which is substantially
supported by the other Contracting State, a
local authority or a public institution thereof.
avtalsslutande stat där artisten eller idrotts-
mannen utövar verksamheten.
3. Utan hinder av bestämmelserna i punk-
terna 1 och 2 skall inkomst, som artist eller
idrottsman i denna egenskap förvärvar genom
sin personliga verksamhet, undantas från skatt
i den avtalsslutande stat där verksamheten ut-
övas om detta sker inom ramen för ett besök
som till väsentlig del finansieras av den andra
avtalsslutande staten, lokal myndighet eller
annan offentlig institution i denna andra stat.
Article 18
Artikel 18
Pensions, annuities and similar payments
(1) Subject to the provisions of paragraph
(2) of Article 19, pensions and other similar re-
muneration, disbursements under the Social
Security legislation and annuities arising in a
Contracting State and paid to a resident of the
other Contracting State may be taxed in the
first-mentioned Contracting State.
(2) The term ”annuity” means a stated sum
payable periodically at stated times during life
or during a specified or ascertainable period of
time under an obligation to make the pay-
ments in return for adequate and full consider-
ation in money or money’s worth.
Pension, livränta och liknande ersättning
1. Om inte bestämmelserna i artikel 19
punkt 2 föranleder annat får pension och an-
nan liknande ersättning, utbetalning enligt so-
cialförsäkringslagstiftningen och livränta,
vilka härrör från en avtalsslutande stat och be-
talas till person med hemvist i den andra av-
talsslutande staten, beskattas i den först-
nämnda avtalsslutande staten.
2. Med uttrycket ”livränta” förstås ett fast-
ställt belopp, som utbetalas periodiskt på fast-
ställda tider under en persons livstid eller un-
der angiven eller fastställbar tidsperiod och
som utgår på grund av förpliktelse att verk-
ställa dessa utbetalningar som ersättning för
däremot fullt svarande vederlag i penningar el-
ler penningars värde.
Article 19
Government service
(l)(a) Remuneration, other than a pension,
paid by a Contracting State or a local
authority thereof to an individual in re-
spect of services rendered to that State
or local authority shall be taxable only
in that State.
(b) However, such remuneration shall be
taxable only in the other Contracting
State if the services are rendered in that
other State and the individual is a resi-
dent of that State who:
(i) is a national of that State; or
Artikel 19
Offentlig tjänst
1. a) Ersättning (med undantag för pension),
som betalas av en avtalsslutande stat el-
ler dess lokala myndigheter till fysisk
person på grund av arbete som utförs i
denna stats eller lokala myndigheters
tjänst, beskattas endast i denna stat.
b) Sådan ersättning beskattas emellertid
endast i den andra avtalsslutande sta-
ten, om arbetet utförs i denna andra stat
och personen i fråga har hemvist i
denna stat och
1) är medborgare i denna stat, eller
21
Prop. 1992/93:94
(ii) did not become a resident of that
State solely for the purpose of ren-
dering the services.
(2)(a) Any pension paid by, or out of funds
created by, a Contracting State or a
local authority thereof to an individual
in respect of services rendered to that
State or local authority shall be taxable
only in that State.
(b) However, such pension shall be taxable
only in the other Contracting State if
the individual is a resident of, and a
national of, that State.
(3) The provisions of Articles 15,16 and 18
shall apply to remuneration and pensions in
respect of services rendered in connection with
a business carried on by a Contracting State or
a local authority thereof.
Article 20
Students
(1) Payments which a student or business
apprentice who is or was immediately before
visiting a Contracting State a resident of the
other Contracting State and who is present in
the first-mentioned State solely for the pur-
pose of his education or training receives for
the purpose of his maintenance, education or
training shall not be taxed in that State, pro-
vided that such payments arise from sources
outside that State.
(2) In respect of grants or scholarships not
covered by paragraph (1), a student or busi-
ness apprentice referred to in paragraph (1)
shall be entitled to the same exemptions, re-
liefs or reductions in respect of taxes available
to residents of the first-mentioned Contracting
State.
2) inte fick hemvist i denna stat ute-
slutande för att utföra arbetet.
2.a) Pension, som betalas av, eller från fon-
der inrättade av, en avtalsslutande stat
eller dess lokala myndigheter till fysisk
person på grund av arbete som utförts i
denna stats eller dess lokala myndighe-
ters tjänst, beskattas endast i denna
stat.
b) Sådan pension beskattas emellertid en-
dast i den andra avtalsslutande staten
om personen i fråga har hemvist och är
medborgare i denna stat.
3. Bestämmelserna i artiklarna 15, 16 och
18 tillämpas på ersättning och pension som be-
talas på grund av arbete som utförts i samband
med rörelse som bedrivs av en avtalsslutande
stat eller dess lokala myndigheter.
Artikel 20
Studerande
1. Studerande eller affärspraktikant, som
har eller omedelbart före vistelsen i en avtals-
slutande stat hade hemvist i den andra avtals-
slutande staten och som vistas i den först-
nämnda staten uteslutande för sin undervis-
ning eller utbildning, beskattas inte i denna
stat för belopp som han erhåller för sitt uppe-
hälle, sin undervisning eller utbildning, under
förutsättning att beloppen härrör från källa
utanför denna stat.
2. Såvitt avser bidrag och stipendier som
inte omfattas av bestämmelserna i punkt 1,
skall en student eller affärspraktikant som av-
ses i nämnda punkt vara berättigad till samma
befrielse, lättnader och förmåner vid beskatt-
ningen som gäller för en person med hemvist i
den förstnämnda avtalsslutande staten.
Article 21
Artikel 21
Management, consultancy and technical fees
(1) Technical fees arising in a Contracting
State which are derived by a resident of the
Ersättning för företagsledning, rådgivning och
teknisk service
1. Ersättning för tekniska tjänster, som här-
rör från en avtalsslutande stat och som förvär-
22
Prop. 1992/93:94
other Contracting State may be taxed in that
other State.
(2) However, such technical fees may also
be taxed in the Contracting State in which they
arise, and according to the law of that State;
but where such technical fees are derived by a
resident of the other Contracting State who is
subject to tax in that State in respect thereof,
the tax charged in the Contracting State in
which the technical fees arise shall not exceed
15 per cent of the gross amount of such fees.
(3) The term ”technical fees” as used in this
Article means payments of any kind from a
person who is resident in one of the Contract-
ing States to any person, other than to an em-
ployee of the person making the payments, in
consideration of any services of an adminis-
trative, technical, managerial or consultancy
nature performed outside that State.
(4) The provisions of paragraphs (1) and (2)
of this Article shall not apply if the recipient of
the technical fees, being a resident of a Con-
tracting State, carries on business in the other
Contracting State in which the technical fees
arise, through a permanent establishment situ-
ated therein, or performs in that other State
independent personal services from a fixed
base situated therein, and the technical fees
are effectively connected with such permanent
establishment or fixed base. In such a case, the
provisions of Article 7 or Article 14, as the
case may be, shall apply.
(5) Technical fees shall be deemed to arise
in a Contracting State when the payer is that
State itself, a local authority thereof or a resi-
dent of that State. Where, however, the per-
son paying the technical fees, whether he is a
resident of a Contracting State or not, has in a
Contracting State a permanent establishment
or fixed base in connection with which the ob-
ligation to pay the technical fees was incurred,
and such technical fees are borne by that
permanent establishment or fixed base, then
such technical fees shall be deemed to arise in
the State in which the permanent establish-
ment or fixed base is situated.
(6) Where by reason of a special relation-
ship between the payer and the recipient or be-
vas av person med hemvist i den andra avtals-
slutande staten, får beskattas i denna andra
stat.
2. Ersättningen får emellertid beskattas
även i den avtalsslutande stat från vilken den
härrör enligt lagstiftningen i denna stat, men
om ersättningen för sådana tekniska tjänster
förvärvas av en person med hemvist i den
andra avtalsslutande staten och som är skatt-
skyldig för ersättningen i denna stat får skatten
i den avtalsslutande stat varifrån ersättningen
härrör inte överstiga 15 procent av ersättning-
ens bruttobelopp.
3. Med uttrycket ”ersättning för tekniska
tjänster” förstås i denna artikel varje slag av
ersättning som betalas av en person med hem-
vist i en avtalsslutande stat till person, som inte
är anställd hos utbetalaren, för tjänster av ad-
ministrativ, teknisk, företagsledande eller råd-
givande natur och som inte utförts i denna stat.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 i
denna artikel tillämpas inte, om mottagaren av
ersättningen för tekniska tjänster har hemvist
i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i
den andra avtalsslutande staten, från vilken
ersättningen härrör, från där beläget fast drift-
ställe eller utövar självständig yrkesverksam-
het i denna andra stat från där belägen stadig-
varande anordning, samt ersättningen för
dessa tjänster äger verkligt samband med det
fasta driftstället eller den stadigvarande an-
ordningen. I sådant fall tillämpas bestämmel-
serna i artikel 7 respektive artikel 14.
5. Ersättning för tekniska tjänster anses
härröra från en avtalsslutande stat om utbeta-
laren är den staten själv, lokal myndighet eller
person med hemvist i denna stat. Om emeller-
tid den person som betalar ersättningen, an-
tingen han har hemvist i en avtalsslutande stat
eller inte, i en avtalsslutande stat har fast drift-
ställe eller stadigvarande anordning i samband
varmed skyldigheten att betala ersättningen
uppkommit, och denna ersättning belastar det
fasta driftstället eller den stadigvarande an-
ordningen, anses dock ersättningen härröra
från den stat där det fasta driftstället eller den
stadigvarande anordningen finns.
6. Då på grund av särskilda förbindelser
mellan utbetalaren och den som har rätt till er-
23
Prop. 1992/93:94
tween both of them and some other person,
the amount of the technical fees paid exceeds,
for whatever reason, the amount which would
have been agreed upon by the payer and the
recipient in the absence of such relationship,
the provisions of this Article shall apply only
to the last-mentioned amount. In such case,
the excess part of the payments shall remain
taxable according to the law of each Contract-
ing State, due regard being had to the other
provisions of this Convention.
Article 22
Other Income
(1) Items of income of a resident of a Con-
tracting State wherever arising not dealt with
in the foregoing Artides of this Convention
shall be taxable only in that State.
(2) The provisions of paragraph (1) shall
not apply to income other than income from
immovable property as defined in paragraph
(2) of Article 6, if the recipient of such income,
being a resident of a Contracting State, carries
on business in the other Contracting State
through a permanent establishment situated
therein, or performs in that other State inde-
pendent personal services from a fixed base
situated therein, and the right or property in
respect of which the income is paid is effect-
ively connected with such permanent estab-
lishment or fixed base. In such case, the provi-
sions of Article 7 or Article 14, as the case may
be, shall apply.
(3) Notwithstanding the provisions of para-
graphs (1) and (2), items of income of a resi-
dent of a Contracting State not dealt with in
the foregoing Artides of this Convention and
arising in the other Contracting State may be
taxed in that other State.
sättningen för tekniska tjänster eller mellan
dem båda och annan person ersättningsbelop-
pet överstiger - oavsett anledningen - det be-
lopp som skulle ha överenskommits mellan ut-
betalaren och mottagaren om sådana förbin-
delser inte förelegat, tillämpas bestämmel-
serna i denna artikel endast på sistnämnda be-
lopp. I sådant fall beskattas överskjutande be-
lopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslu-
tande staten med iakttagande av övriga be-
stämmelser i detta avtal.
Artikel 22
Annan inkomst
1. Inkomst som person med hemvist i en av-
talsslutande stat förvärvar och som inte be-
handlas i föregående artiklar av detta avtal be-
skattas endast i denna stat, oavsett varifrån in-
komsten härrör.
2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte
på inkomst, med undantag för inkomst av fast
egendom som avses i artikel 6 punkt 2, om
mottagaren av inkomsten har hemvist i en av-
talsslutande stat och bedriver rörelse i den
andra avtalsslutande staten från där beläget
fast driftställe eller utövar självständig yrkes-
verksamhet i denna andra stat från där belä-
gen stadigvarande anordning, samt den rättig-
het eller egendom i fråga om vilken inkomsten
betalas äger verkligt samband med det fasta
driftstället eller den stadigvarande anord-
ningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna
i artikel 7 respektive artikel 14.
3. Inkomst som inte behandlas i föregående
artiklar i detta avtal, som person med hemvist
i en avtalsslutande stat förvärvar och som här-
rör från den andra avtalsslutande staten, får -
utan hinder av bestämmelserna i punkterna 1
och 2 - beskattas i denna andra stat.
Article 23
Elimination of double taxation
(1) In the case of Botswana, double taxa-
tion shall be avoided as follows:
Subject to the provisions of the law of Bot-
swana regarding the allowance of a credit
Artikel 23
Undanröjande av dubbelbeskattning
1. Beträffande Botswana skall dubbelbe-
skattning undvikas på följande sätt:
I enlighet med botswansk lagstiftning angå-
ende avräkning från botswansk skatt av skatt
24
Prop. 1992/93:94
against Botswana tax of tax payable under the
laws of a country outside Botswana, Swedish
tax payable under the laws of Sweden and in
accordance with this Convention, whether di-
rectly or by deduction, on profits or income li-
able to tax in Sweden shall be allowed as a
credit against any Botswana tax payable in re-
spect of the same profits or income by refer-
ence to which the Swedish tax is computed.
(2) In the case of Sweden, double taxation
shall be avoided as follows:
(a) Where a resident of Sweden derives in-
come which under the laws of Botswana
and in accordance with the provisions of
this Convention may be taxed in Bot-
swana, Sweden shall allow - subject to
the provisions of the law of Sweden con-
cerning credit for foreign tax (as it may
be amended from time to time without
changing the general principle hereof) -
as a deduction from the tax on such in-
come, an amount equal to the Bot-
swana tax paid in respect of such in-
come.
(b) Where a resident of Sweden derives in-
come which is taxable only in Bot-
swana, Sweden may, when determining
the graduated rate of Swedish tax, take
into account the income which is tax-
able only in Botswana.
(c) Notwithstanding the provisions of sub-
paragraph (a), dividends paid by a
company which is a resident of Bot-
swana to a company which is a resident
of Sweden, shall be exempt from
Swedish tax to the extent that the divi-
dends would have been exempt under
Swedish law if both companies had
been Swedish companies. This exemp-
tion shall not apply unless:
(i) the profits out of which the divi-
dends are paid have been sub-
jected to either the normal corpor-
ate tax in Botswana or, in Bot-
swana or elsewhere, an income tax
comparable to the Swedish tax
which would have been paid if the
profits had been derived by a
Swedish company, or
som utgår i annat land än Botswana, avräknas
svensk skatt på vinst eller inkomst som beskat-
tas i Sverige antingen direkt eller genom skat-
teavdrag enligt svensk lagstiftning och enligt
bestämmelserna i detta avtal, från botswansk
skatt på samma vinst eller inkomst som den
svenska skatten beräknats.
2. Beträffande Sverige skall dubbelbeskatt-
ning undvikas på följande sätt:
a) Om person med hemvist i Sverige för-
värvar inkomst som enligt botswansk
lagstiftning och i enlighet med bestäm-
melserna i detta avtal får beskattas i
Botswana, skall Sverige - med beak-
tande av bestämmelserna i svensk lag-
stiftning beträffande avräkning av ut-
ländsk skatt (även i den lydelse de fram-
deles kan få genom att ändras utan att
den allmänna princip som anges här
ändras) - från den svenska skatten på
inkomsten avräkna ett belopp motsva-
rande den skatt som erlagts i Botswana
för inkomsten.
b) Om en person med hemvist i Sverige
förvärvar inkomst som beskattas endast
i Botswana, får Sverige vid fastställan-
det av skattesatsen för svensk progres-
siv skatt beakta den inkomst som skall
beskattas endast i Botswana.
c) Utan hinder av bestämmelserna i a)
ovan är utdelning från bolag med hem-
vist i Botswana till bolag med hemvist i
Sverige undantagen från svensk skatt i
den mån utdelningen skulle ha varit un-
dantagen från beskattning enligt svensk
lagstiftning, om båda bolagen hade va-
rit svenska. Sådan skattebefrielse med-
ges dock endast om
1) den vinst av vilken utdelningen be-
talas underkastats antingen den
normala bolagsskatten i Botswana
eller, i Botswana eller någon an-
nanstans, en inkomstskatt jämför-
lig med den svenska skatten som
skulle ha utgått om vinsten hade
förvärvats av ett svenskt bolag, el-
ler
25
Prop. 1992/93:94
(ii) the dividends, in addition to such
dividends mentioned in (i) of this
sub-paragraph, consist of income
which would have been tax exempt
in Sweden if it had been derived
directly by a company resident in
Sweden.
(d) For the purposes of (a) and (c) of this
paragraph the term ”Botswana tax
paid” and the term ”normal corporate
tax in Botswana” shall be deemed to in-
clude the Botswana tax which would
have been paid but for any exemption
or reduction of tax granted under the in-
centive provisions contained in Bot-
swana laws designed to promote
economic development:
(i) under any Development Approval
Order; or
(ii) under any Tax Agreement Rati-
fication Act.
(e) The provisions of (d) of this paragraph
shall apply for the first five years during
which this Convention is effective but
the competent authorities of the Con-
tracting States may consult each other
to determine whether this period shall
be extended.
2) utdelningen, utöver sådan utdel-
ning som avses i 1), utgörs av in-
komst som hade varit skattebe-
friad i Sverige om den hade förvär-
vats direkt av bolaget med hemvist
i Sverige.
d) Vid tillämpningen av a) och c) i denna
punkt anses uttrycken ”skatt som er-
lagts i Botswana” och ”den normala bo-
lagsskatten i Botswana” innefatta bot-
swansk skatt som skulle ha erlagts om
inte befrielse från eller nedsättning av
skatt medgivits enligt botswansk lag-
stiftning om skattelättnader avsedda att
främja ekonomisk utveckling
1) enligt beslut i en ”Development
Approval Order”, eller
2) enligt beslut i en ”Tax Agreement
Ratification Act”.
e) Bestämmelserna i d) i denna punkt gäl-
ler under de fem första åren under vil-
ket detta avtal tillämpas men de behö-
riga myndigheterna kan överlägga med
varandra för att bestämma om dessa be-
stämmelser skall tillämpas efter denna
tidsperiods utgång.
Article 24
Non-discrimination
(1) Nationals of a Contracting State shall
not be subjected in the other Contracting State
to any taxation or any requirement connected
therewith, which is other or more burdensome
than the taxation and connected requirements
to which nationals of that other State in the
same circumstances are or may be subjected.
This provision shall, notwithstanding the pro-
visions of Article 1, also apply to persons who
are not residents of one or both of the Con-
tracting States.
(2) The taxation on a permanent establish-
ment which an enterprise of a Contracting
State has in the other Contracting State shall
not be less favourably levied in that other State
Artikel 24
Förbud mot diskriminering
1. Medborgare i en avtalsslutande stat skall
inte i den andra avtalsslutande staten bli före-
mål för beskattning eller därmed samman-
hängande krav som är av annat slag eller mer
tyngande än den beskattning och därmed sam-
manhängande krav som medborgare i denna
andra stat under samma förhållanden är eller
kan bli underkastad. Utan hinder av bestäm-
melserna i artikel 1 tillämpas denna bestäm-
melse även på person som inte har hemvist i en
avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande
staterna.
2. Beskattningen av fast driftställe, som
företag i en avtalsslutande stat har i den andra
avtalsslutande staten, skall i denna andra stat
inte vara mindre fördelaktig än beskattningen
26
Prop. 1992/93:94
than the taxation levied on enterprises of that
other State carrying on the same activities.
(3) Except where the provisions of para-
graph (1) of Article 9, paragraph (7) of Article
11, or paragraph (6) of Article 12, apply, inter-
est, royalties and other disbursements paid by
an enterprise of a Contracting State to a resi-
dent of the other Contracting State shail, for
the purpose of determining the taxable profits
of such enterprise, be deductible under the
same conditions as if they had been paid to a
resident of the first-mentioned State. Sim-
ilarly, any debts of an enterprise of a Contract-
ing State to a resident of the other Contracting
State shall, for the purpose of determining the
taxable Capital of such enterprise, be deduct-
ible under the same conditions as if they had
been contracted to a resident of the first-men-
tioned State.
(4) Enterprises of a Contracting State, the
Capital of which is wholly or partly owned or
controlled, directly or indirectly, by one or
more residents of the other Contracting State,
shall not be subjected in the first-mentioned
State to any taxation or any requirement con-
nected therewith which is other or more bur-
densome than the taxation and connected re-
quirements to which other similar enterprises
of the first-mentioned State are or may be sub-
jected.
(5) Nothing contained in this Article shall
be construed as obliging either Contracting
State to grant to individuals not resident in
that State any of the personal allowances, re-
liefs and reductions for tax purposes which are
granted to individuals so resident.
(6) The provisions of this Article shall, not-
withstanding the provisions of Article 2, apply
to taxes of every kind and description.
av företag i denna andra stat, som bedriver
verksamhet av samma slag.
3. Utom i de fall då bestämmelserna i arti-
kel 9 punkt 1, artikel 11 punkt 7 eller artikel 12
punkt 6 tillämpas, är ränta, royalty och annan
betalning från företag i en avtalsslutande stat
till person med hemvist i den andra avtalsslu-
tande staten avdragsgilla vid bestämmandet av
den beskattningsbara inkomsten för sådant
företag på samma villkor som betalning till
person med hemvist i den förstnämnda staten.
På samma sätt är skuld som företag i en avtals-
slutande stat har till person med hemvist i den
andra avtalsslutande staten avdragsgill vid be-
stämmandet av sådant företags beskattnings-
bara förmögenhet på samma villkor som skuld
till person med hemvist i den förstnämnda sta-
ten.
4. Företag i en avtalsslutande stat, vars ka-
pital helt eller delvis ägs eller kontrolleras, di-
rekt eller indirekt, av en eller flera personer
med hemvist i den andra avtalsslutande staten,
skall inte i den förstnämnda staten bli föremål
för beskattning eller därmed sammanhäng-
ande krav som är av annat slag eller mer tyng-
ande än den beskattning och därmed samman-
hängande krav som annat liknande företag i
den förstnämnda staten är eller kan bli under-
kastat.
5. Ingenting i denna artikel anses medföra
skyldighet för en avtalsslutande stat att medge
fysisk person som saknar hemvist i denna stat
sådant personligt avdrag vid beskattningen,
sådan skattebefrielse eller skattenedsättning
som medges fysisk person som har sådan hem-
vist.
6. Utan hinder av bestämmelserna i artikel
2 tillämpas bestämmelserna i förevarande arti-
kel på skatter av varje slag och beskaffenhet.
Article 25
Mutual agreement procedure
(1) Where a person considers that the ac-
tions of one or both of the Contracting States
result or will result for him in taxation not in
accordance with the provisions of this Conven-
tion, he may, irrespective of the remedies pro-
Artikel 25
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. Om en person anser att en avtalsslutande
stat eller båda avtalsslutande staterna vidtagit
åtgärder som för honom medför eller kommer
att medföra beskattning som strider mot be-
stämmelserna i detta avtal, kan han, utan att
27
Prop. 1992/93:94
vided by the domestic law of those States, pre-
sent his case to the competent authority of the
Contracting State of which he is a resident or,
if his case comes under paragraph (1) of Ar-
ticle 24, to that of the Contracting State of
which he is a national. The case must be pre-
sented within three years from the first noti-
fication of the action resulting in taxation, not
in accordance with the provisions of the Con-
vention.
(2) The competent authority shall endeav-
our, if the objection appears to it to be justified
and if it is not itself able to arrive at a satis-
factory solution, to resolve the case by mutual
agreement with the competent authority of the
other Contracting State, with a view to the
avoidance of taxation which is not in accord-
ance with the Convention. Any agreement re-
ached shall be implemented notwithstanding
any time limits in the domestic law of the Con-
tracting States.
(3) The competent authorities of the Con-
tracting States shall endeavour to resolve by
mutual agreement any difficulties or doubts
arising as to the interpretation or application
of the Convention. They may also consult to-
gether for the elimination of double taxation
in cases not provided for in the Convention.
(4) The competent authorities of the Con-
tracting States may communicate with each
other directly for the purpose of reaching an
agreement in the sense of the preceding para-
graphs.
Article 26
Exchange of information
(1) The competent authorities of the Con-
tracting States shall exchange such informa-
tion as is necessary for carrying out the provi-
sions of this Convention or of the domestic
laws of the Contracting States concerning
taxes covered by the Convention, in particular
for the prevention of fraud or evasion of such
taxes, insofar as the taxation thereunder is not
contrary to the Convention. The exchange of
information is not restricted by Article 1. Any
information received by a Contracting State
detta påverkar hans rätt att använda sig av de
rättsmedel som finns i dessa staters interna
rättsordning, framlägga saken för den behö-
riga myndigheten i den avtalsslutande stat där
han har hemvist eller, om fråga är om tillämp-
ning av artikel 24 punkt 1, i den avtalsslutande
stat där han är medborgare. Saken skall fram-
läggas inom tre år från den tidpunkt då perso-
nen i fråga fick vetskap om den åtgärd som gi-
vit upphov till beskattning som strider mot be-
stämmelserna i avtalet.
2. Om den behöriga myndigheten finner in-
vändningen grundad men inte själv kan få till
stånd en tillfredsställande lösning, skall myn-
digheten söka lösa frågan genom ömsesidig
överenskommelse med den behöriga myndig-
heten i den andra avtalsslutande staten i syfte
att undvika beskattning som strider mot avta-
let. Överenskommelse som träffats genomförs
utan hinder av tidsgränser i de avtalsslutande
staternas interna lagstiftning.
3. De behöriga myndigheterna i de avtals-
slutande staterna skall genom ömsesidig över-
enskommelse söka avgöra svårigheter eller
tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolk-
ningen eller tillämpningen av avtalet. De kan
även överlägga i syfte att undanröja dubbelbe-
skattning i fall som inte omfattas av avtalet.
4. De behöriga myndigheterna i de avtals-
slutande staterna kan träda i direkt förbindelse
med varandra i syfte att träffa överenskom-
melse i de fall som angivits i föregående punk-
ter.
Artikel 26
Utbyte av upplysningar
1. De behöriga myndigheterna i de avtals-
slutande staterna skall utbyta sådana upplys-
ningar som är nödvändiga för att tillämpa be-
stämmelserna i detta avtal eller i de avtalsslu-
tande staternas interna lagstiftning, särskilt för
att förhindra skattebrott eller skatteflykt, i
fråga om skatter som omfattas av avtalet i den
mån beskattningen enligt denna lagstiftning
inte strider mot avtalet. Utbytet av upplys-
ningar begränsas inte av artikel 1. Upplys-
ningar som en avtalsslutande stat mottagit
28
Prop. 1992/93:94
shall be treated as secret in the same manner
as information obtained under the domestic
laws of that State and shall be disclosed only
to persons or authorities (including courts and
administrative bodies) involved in the assess-
ment or collection of, the enforcement or pro-
secution in respect of, or the determination of
appeals in relation to, the taxes covered by the
Convention. Such persons or authorities shall
use the information only for such purposes.
They may disclose the information in public
court proceedings or in judicial decisions.
(2) In no case shall the provisions of para-
graph (1) be construed so as to impose on a
Contracting State the obligation:
(a) to carry out administrative measures at
variance with the laws and administra-
tive practice of that or of the other Con-
tracting State;
(b) to supply information which is not ob-
tainable under the laws or in the normal
course of the administration of that or
of the other Contracting State;
(c) to supply information which would dis-
close any trade, business, industrial,
commercial or professional secret or
trade process, or information, the dis-
closure of which would be contrary to
public policy (ordre public).
(3) The competent authorities should,
through consultation, develop appropriate
conditions, methods and techniques concern-
ing the matters respecting which such ex-
change of information should be made, as well
as exchange information regarding tax avoid-
ance where appropriate.
skall behandlas såsom hemliga på samma sätt
som upplysningar som erhållits enligt den in-
terna lagstiftningen i denna stat och får yppas
endast för personer eller myndigheter (däri in-
begripna domstolar och administrativa myn-
digheter) som fastställer, uppbär eller indriver
de skatter som omfattas av avtalet eller hand-
lägger åtal eller besvär i fråga om dessa skat-
ter. Dessa personer eller myndigheter skall an-
vända upplysningarna endast för sådana ända-
mål. De får yppa upplysningarna vid offentliga
rättegångar eller i domstolsavgöranden.
2. Bestämmelserna i punkt 1 anses inte
medföra skyldighet för en avtalsslutande stat
att
a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker
från lagstiftning och administrativ
praxis i denna avtalsslutande stat eller i
den andra avtalsslutande staten,
b) lämna upplysningar som inte är tillgäng-
liga enligt lagstiftning eller sedvanlig
administrativ praxis i denna avtalsslu-
tande stat eller i den andra avtalsslu-
tande staten,
c) lämna upplysningar som skulle röja af-
färshemlighet, industri-, handels- eller
yrkeshemlighet eller i näringsverksam-
het nyttjat förfaringssätt eller upplys-
ningar, vilkas överlämnande skulle
strida mot allmänna hänsyn (ordre pu-
blic).
3. De behöriga myndigheterna skall kon-
sultera varandra för att utarbeta lämpliga vill-
kor, metoder och tekniska lösningar för utby-
tet av upplysningar, även innefattande utbyte
av information rörande skatteflykt i fall då så-
dant utbyte anses lämpligt.
Article 27
Artikel 27
Diplomatic agents and consular officers
Nothing in this Convention shall affect the
fiscal privileges of diplomatic agents or consu-
lar officers under the general rules of interna-
tional law or under the provisions of special
agreements.
Diplomatiska företrädare och konsulära tjäns-
temän
Bestämmelserna i detta avtal berör inte de
privilegier vid beskattningen som enligt folk-
rättens allmänna regler eller bestämmelser i
särskilda överenskommelser tillkommer di-
plomatiska företrädare eller konsulära tjänste-
män.
29
Prop. 1992/93:94
Article 28
Limitation of benefits
Where any person derives income from a
source situated outside Botswana and such in-
come is also exempt from tax in Sweden under
this Convention, Sweden may tax such income
under its own laws notwithstanding this Con-
vention.
Artikel 28
Begränsningar av förmåner
I fall då person uppbär inkomst från källa i
annan stat än Botswana och sådan inkomst är
undantagen från beskattning i Sverige enligt
detta avtal, får Sverige ändå beskatta sådan in-
komst enligt sin interna lagstiftning utan hin-
der av detta avtal.
Article 29
Entry into force
(1) This Convention shall be ratified and
the instruments of ratification shall be ex-
changed at Gaborone as soon as possible.
(2) The Convention shall enter into force
upcn the exchange of instruments of ratifica-
tion and its provisions shall have effect:
(a) In Botswana, in respect of income tax,
on taxable income derived on or after
the first day of July of the year next fol-
lowing that of the entry into force of this
Convention.
(b) In Sweden, in respect of income tax, on
income derived on or after the first day
of January of the year next following
that of the entry into force of the Con-
vention.
Article 30
Termination
This Convention shall remain in force until
terminated by a Contracting State. Either
Contracting State may terminate the Conven-
tion, through diplomatic channels, by giving
written notice of termination at least six
months before the end of any calendar year
after the expiration of a period of five years
from the date of its entry into force. In such
case, the Convention shall cease to have ef-
fect:
(a) In Botswana, in respect of income tax,
on taxable income derived on or after
the first day of July of the year next fol-
lowing that in which the notice of ter-
mination is given.
Artikel 29
Ikraftträdande
1. Detta avtal skall ratificeras och ratifika-
tionshandlingarna skall utväxlas i Gaborone
snarast möjligt.
2. Avtalet träder i kraft med utväxlingen av
ratifikationshandlingarna och dess bestäm-
melser tillämpas:
a) I Botswana, beträffande inkomstskatt,
på skattepliktig inkomst som förvärvas
den 1 juli det år som följer närmast efter
det år då avtalet träder i kraft eller se-
nare.
b) I Sverige, beträffande inkomstskatt, på
inkomst som förvärvas den 1 januari det
år som följer närmast efter det år då av-
talet träder i kraft eller senare.
Artikel 30
Upphörande
Detta avtal förblir i kraft till dess att det
uppsägs av en avtalsslutande stat. Vardera av-
talsslutande staten kan på diplomatisk väg,
skriftligen uppsäga avtalet genom underrät-
telse härom minst sex månader före utgången
av något kalenderår som följer efter en tid-
rymd av fem år från den dag då avtalet trätt i
kraft. I händelse av sådan uppsägning upphör
avtalet att gälla:
a) I Botswana, beträffande inkomstskatt,
på skattepliktig inkomst som förvärvas
den 1 juli det år som följer närmast efter
det år då uppsägningen skedde eller se-
nare.
30
Prop. 1992/93:94
(b) In Sweden, in respect of income tax, on
income derived on or after the first day
of January of the year next following
that in which the notice of termination
is given.
In witness whereof the undersigned being
duly authorized thereto have signed the pre-
sent Convention and have affixed thereto their
seals.
b) I Sverige, beträffande inkomstskatt, på
■ inkomst som förvärvas den 1 januari det
år som följer närmast efter det år då
uppsägningen skedde eller senare.
Till bekräftelse härav har undertecknade,
därtill vederbörligen bemyndigade, under-
tecknat detta avtal och försett detsamma med
sina sigill.
Done at Stockholm, this 19th day of Octo-
ber 1992, in duplicate in the English language
Som skedde i Stockholm den 19 oktober
1992, i två exemplar på engelska språket.
For the Government
of the Kingdom
of Sweden
Bo Lundgren
For the Government
of the Republic
of Botswana
Alfred Dube
För Konungariket
Sveriges regering
För Republiken
Botswanas regering
Bo Lundgren
Alfred Dube
31
Finansdepartementet
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 29 oktober 1992
Närvarande: statsministern Bildt, ordförande, och statsråden B. Wester-
berg, Friggebo, Johansson, Laurén, Hörnlund, Olsson, Svensson, af Ugglas,
Dinkelspiel, Thurdin, Hellsvik, Wibble, Björck, Könberg, Odell, Lundgren,
Unckel, P. Westerberg
Föredragande: statsrådet Lundgren
Proposition om dubbelbeskattningsavtal mellan
Sverige och Botswana
1 Inledning
Sverige ingick 1960 ett dubbelbeskattningsavtal med Storbritannien och
Nordirland (prop. 1960:180, bet. BevU 82, rskr. 390, SFS 1961:95). Avtalet
utvidgades till att gälla i förhållande till Botswana (tidigare Protektoratet
Bechuanaland) genom noteväxling den 27 november 1961 (SFS 1962:502).
Ar 1987 sade Sverige upp avtalet såvitt avser förhållandet mellan Sverige
och Botswana med verkan fr.o.m. den 1 januari 1988 (prop. 1986/87:85, bet.
SkU36, rskr. 141, SFS 1987:1045). Något dubbelbeskattningsavtal finns såle-
des för närvarande inte mellan Sverige och Botswana. I samband med upp-
sägningen förklarade sig dock Sverige berett att inleda förhandlingar om ett
nytt avtal.
På begäran av Botswana inleddes förhandlingar i Gaborone i november
1991. Ett utkast till avtal upprättades på engelska och paraferades där den
14 november 1991. Avtalet har översatts till svenska och remitterats till
Kammarrätten i Jönköping och Riksskatteverket. Remissinstanserna har ut-
tryckt önskemål om att vissa avtalsbestämmelser skall närmare förklaras i
propositionen.
Avtalet undertecknades den 19 oktober 1992. Ett förslag till lag om dub-
belbeskattningsavtal mellan Sverige och Botswana har upprättats inom Fi-
nansdepartementet.
2 Lagen om dubbelbeskattningsavtal
Lagförslaget består dels av paragraferna 1-3, dels av en bilaga som innehåller
den överenskomna avtalstexten.
I förslaget till lag föreskrivs att avtalet skall gälla som lag här i landet (1 §).
Vidare regleras där frågan om hur avtalets beskattningsregler skall tillämpas
i förhållande till annan skattelag (2 §). I 3 § föreskrivs att då en här bosatt
person uppbär inkomst som enligt avtalet skall beskattas endast i Botswana,
skall sådan inkomst inte tas med vid taxeringen i Sverige.
Prop. 1992/93:94
32
I fråga om inkomst som skall undantas från svensk skatt har Sverige enligt Prop. 1992/93:94
en progressionsregel i avtalet (art. 23 punkt 2 b) rätt att höja skatteuttaget
på denna persons övriga inkomster. Av flera skäl, bl.a. förenkling av regel-
systemet och minskad arbetsbörda för skattemyndigheterna, avstår emeller-
tid Sverige numera regelmässigt från att utnyttja denna möjlighet. Dessa
skäl motiverar ett avstående av progressionsuppräkningen även i förhål-
lande till Botswana.
3 Översiktligt om inkomstskattesystemet i
Botswana
3.1 Fysiska personer
Beskattning av fysiska personer regleras i ”the Income Tax Act” (samma lag
reglerar även beskattningen av bolag). Fysisk person som är bosatt i Bots-
wana är skattskyldig där för all inkomst som har sin källa i Botswana. Det-
samma gäller för fysisk person som inte är bosatt i Botswana. Avdrag medges
för kostnader för intäkternas förvärvande. Som bosatt anses bl.a. den som
har stadigvarande bostad i Botswana och som vistas i Botswana minst 183
dagar under beskattningsåret. Skattesatsen är progressiv med en högsta
skatt på 40 %. För icke bosatta varierar skatten mellan 20-40 %. Utdelning
till aktieägare som är bosatt i Botswana är i princip skattefri. Ränta, royalty
och arvoden beskattas som vanlig inkomst för sådan person. På ränta som
betalas till person som inte är bosatt i Botswana tas källskatt ut med 15 %.
Detsamma gäller för kommersiell royalty (commercial royalty) och vissa ar-
voden (management and consultancy fees). På inkomst av artistverksamhet
(entertainment fees) tas källskatt ut med 10 %.
Realisationsvinster beskattas i princip som vanlig inkomst. Alla vinster vid
försäljning av kapitaltillgångar beskattas inte, men allmänt sett beskattas
vinster vid avyttring av bolagstillgångar och vissa värdepapper (”marketable
securities”). Vinst vid försäljning av aktier i ”public companies” beskattas
dock inte. Ett ”public company” är ett bolag vars aktier är noterade på Bot-
swana Stock Exchange och som till minst 50 % innehas av allmänheten. Inte
heller beskattas vinst vid försäljning av privatbostad.
3.2 Beskattning av bolag
Som angavs i föregående avsnitt reglerar ”the Income Tax Act” även beskatt-
ningen av bolag. Bolag hemmahörande i Botswana beskattas där för i princip
all inkomst som härrör från Botswana. Som hemmahörande anses bolag som
är registrerat eller har sin verkliga ledning i Botswana. Liksom i Sverige är
handelsbolag inte skattesubjekt utan i stället beskattas delägarna. Från den
beskattningsbara inkomsten medges avdrag för nödvändiga kostnader för in-
täkternas förvärvande. Avskrivningar får ske med olika procentsatser (2,5 -
25 %) beroende på slag av tillgång. Förluster får avräknas från de fem föl-
jande årens vinster (carry forward). För viss typ av verksamhet, bl.a. jord-
bruk, finns dock inte någon tidsbegränsning. Däremot får förluster inte av- 33
3 Riksdagen 1992/93. 1 saml. Nr 94
räknas mot tidigare års vinster (carry back). Realisationsvinster beskattas Prop. 1992/93:94
efter normal bolagsskattesats, se vidare under avsnitt 3.1. Det finns i princip
inte några särskilda koncernbeskattningsregler. Särskilda krav uppställs på
koncernstrukturen för att lindra skattebelastningen på koncerninterna utdel-
ningar.
Bolagsskatten utgår i två delar ”two tier system”, en del på 30 % och en
annan (särskild bolagsskatt) på 10 % av beskattningsbar inkomst. Vid utdel-
ning av bolagsvinst utgår därefter en skatt på 15 % av utdelningen.
Det utdelande bolaget får avräkna ett belopp motsvarande innehållen och
betald skatt på utdelning från den 10-procentiga bolagsskatten.
Icke utnyttjat avräkningsutrymme, dvs. om den särskilda bolagsskatten
ett år överstiger utdelningsskatten, får utnyttjas senare år. Däremot får inte
icke avräknad utdelningsskatt sparas och avräknas ett senare år. Systemet
fördyrar därigenom utdelning som överstiger 2/3 av vinsten.
Exempel I
|
Vinst |
10 000 |
Utdelning |
6 000 |
|
Skatt 30 % |
3 000 |
Utdelningsskatt 15 % |
900 |
|
Särsk. |
Nettoutdelning |
5 100 | |
|
bolagsskatt 10% |
1000 | ||
|
Minus |
Totalskatt | ||
|
utdelningsskatt |
900 | ||
|
Kvarstår särsk. |
Skatt |
3 000 | |
|
bolagsskatt |
100 | ||
|
Carry forward |
Utdelningsskatt |
900 | |
|
av särsk. |
Särsk. bolagsskatt |
700 | |
|
bolagsskatt |
700 |
4000 | |
|
Vinst |
10 000 | ||
|
Minus skatt |
4 000 | ||
|
Nettoutdelning |
5 700 |
9700 | |
|
Kvarstår |
900 | ||
|
Exempel II | |||
|
Vinst |
10000 |
Utdelning |
7 000 |
|
Skatt 30 % |
3 000 |
Utdelningsskatt 15 % |
7 050 |
|
Särsk. |
Nettoutdelning |
5 950 | |
|
bolagsskatt 10 % |
1000 | ||
|
Minus |
Totalskatt | ||
|
utdelningsskatt | |||
|
skatt begränsad till |
7 000 | ||
|
Särsk. |
Skatt |
3 000 | |
|
bolagsskatt |
0 | ||
|
Utdelningsskatt |
7 050 | ||
|
Totalt |
4 050 | ||
|
Vinst |
10 000 | ||
|
Minus skatt |
4 050 | ||
|
Nettoutdelning |
5 950 |
70 000 | |
|
Kvarstår |
0 |
men skatten överstiger 40% av vinsten med 50
34
|
Exempel III |
Prop. 1992/93:94 8 000 | ||
|
Vinst |
10 000 |
Utdelning | |
|
Skatt 30 % |
3 000 |
Utdelningsskatt 15 % |
1200 |
|
Särsk. |
Nettoutdelning |
6 800 | |
|
bolagsskatt |
1000 | ||
|
Minus utdelnings- | |||
|
skatt begränsad till |
1000 |
Totalskatt | |
|
Särsk. |
Skatt |
3 000 | |
|
bolagsskatt |
0 | ||
|
Utdelningsskatt |
1200 | ||
|
Totalt |
4 200 | ||
|
Vinst |
10 000 | ||
|
Minus skatt |
4 200 | ||
|
Nettoutdelning |
6800 |
11 000 | |
|
Underskott |
1000 | ||
Resultatet av överutdelningen blir att skatten kommer att överstiga 40% av vinsten
med 200.
Nettoutdelningen som aktieägare med hemvist i Botswana erhåller efter det
att utdelningsskatten innehållits beskattas inte hos mottagaren. Såsom fram-
gått sker en justering av bolagsskatten med beaktande av erlagd utdelnings-
skatt. Detta bör inte påverka rätten för en mottagare av utdelning med hem-
vist i Sverige att erhålla avräkning för den erlagda utdelningsskatten om han
enligt avtalet har rätt till sådan avräkning.
Beskattning av bolag som inte är hemmahörande i Botswana sker i princip
på samma sätt som för bolag som är hemmahörande i Botswana. Således
uppgår skattesatsen för fasta driftställen till 40 %. Ingen ytterligare skatt ut-
går när inkomst från fast driftställe överförs till näringsidkarens hemland.
I likhet med många utvecklingsländer har Botswana lagstiftning som syftar
till att främja investeringar. Genom denna lagstiftning ges vissa investeringar
förmånlig behandling i skattehänseende. För att komma i åtnjutande av
denna förmånliga behandling krävs godkännande av finansministeriet i
Botswana. Av avsnitt 4.5.2 framgår att Sverige i syfte att främja den ekono-
miska utvecklingen i Botswana godtagit att i vissa fall medge skattefrihet i
Sverige för mottagen utdelning som härrör från vinst som beskattats enligt
denna förmånliga lagstiftning. I fall då verksamheten bedrivits i form av filial
har Sverige på motsvarande sätt gjort ett åtagande om att avräkna skatt som
efterskänkts på grund av denna lagstiftning.
4 Dubbelbeskattningsavtalets innehåll
4.1 Bakgrund
Avtalet är utformat i nära överensstämmelse med de bestämmelser som Or-
ganisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) rekommen-
derat för bilaterala dubbelbeskattningsavtal (”Model Double Taxation Con-
vention on Income and on Capital”). Utformningen har emellertid också på-
verkats av att Botswana är ett utvecklingsland. Vissa bestämmelser har där-
för utformats i enlighet med de rekommendationer som Förenta Nationerna
(FN) utfärdat för förhandlingar mellan utvecklade länder och utvecklings-
länder (”United Nations Model Double Taxation Convention between De-
veloped and Developing Countries”, 1980). Vidare förekommer givetvis av-
35
vikelser från de angivna rekommendationerna som är betingade av respek- Prop. 1992/93:94
tive stats interna skattelagstiftning. Såsom framgår av redogörelsen för skat-
tesystemet i Botswana har Botswana t.ex. viss lagstiftning som syftar till att
främja investeringar.
4.2 Avtalets tillämpningsområde
Art. 1 anger de personer som omfattas av avtalet. I enlighet med denna be-
stämmelse, som överensstämmer med motsvarande bestämmelse i OECD:s
modellavtal, skall avtalet tillämpas på personer som har hemvist i en avtals-
slutande stat eller i båda avtalsslutande staterna. För att avtalet skall vara
tillämpligt krävs således dels att fråga är om sådan person som avses i art. 3
punkt 1 d eller e, dels att denna person i enlighet med bestämmelserna i art.
4 punkt 1 har hemvist i en avtalsslutande stat. Som följer härav är avtalet
således endast tillämpligt i fråga om personer som enligt den interna lagstift-
ningen i en avtalsslutande stat är skattskyldig där på grund av hemvist, bo-
sättning, plats för företagsledning eller annan liknande omständighet samt
under vissa i art. 4 punkt 1 b angivna villkor på handelsbolag och dödsbon.
Uttrycket inbegriper i princip endast person som är oinskränkt skattskyldig,
dvs. inte person som är skattskyldig i denna stat endast för inkomst från källa
i denna stat. Såsom framgått av redogörelsen för skattesystemet i Botswana
beskattas även en person som är bosatt där endast för inkomst som anses ha
källa där. Därför har särskilt angivits att vad avser Botswana skall uttrycket
”person med hemvist i en avtalsslutande stat” inbegripa varje person som
anses bosatt där enligt den botswanska inkomstskattelagen. Endast en per-
son som avtalet tillämpas på är berättigad till de skattenedsättningar som
föreskrivs i avtalet. Ett handelsbolag hemmahörande i en av de avtalsslu-
tande staterna är med tillämpning av den angivna bestämmelsen berättigad
att erhålla nedsättning av t.ex. källskatt på utdelning i enlighet med reglerna
i art. 10 i den mån handelsbolagets inkomst är skattepliktig i denna stat på
samma sätt som inkomst som tillfaller en person som har hemvist där. Det
spelar därvid ingen roll om det är handelsbolaget eller dess delägare som är
skattesubjekt. Har ett handelsbolag hemmahörande i en av de avtalsslu-
tande staterna t.ex. tre delägare varav endast två har skatterättslig hemvist i
staten i fråga medan den tredje har hemvist i en tredje stat, har handelsbola-
get - om dess inkomster beskattas hos delägarna - rätt att erhålla de nedsätt-
ningar av källskatt som följer av avtalets regler beträffande två tredjedelar
av den inkomst som uppbärs från den andra avtalsslutande staten. Det bör
dock i detta sammanhang framhållas att de förmåner som följer av bestäm-
melserna i art. 6-23 i vissa fall begränsas genom bestämmelserna i art. 28.
Art. 2 upptar de skatter på vilka avtalet är tillämpligt. Det kan noteras att
den svenska statliga förmögenhetsskatten inte omfattas av avtalet. Eftersom
allmän förmögenhetsskatt inte tas ut i Botswana och den svenska förmögen-
hetsskatten inte omfattas av avtalet utgör avtalet inte något hinder för att
enligt svenska regler beskatta förmögenhet även om denna innehas av per-
son som enligt avtalets regler har hemvist i Botswana. Inte heller den statliga
fastighetsskatten omfattas av förevarande avtal. Dubbelbeskattning av t.ex.
privatfastighet som en i Sverige bosatt person innehar i Botswana kan dock 36
undanröjas med tillämpning av lagen (1986:468) om avräkning av utländsk
skatt. Observeras bör att art. 24 (Förbud mot diskriminering) tillämpas på
skatter av alla slag eller beskaffenhet, dvs. även andra skatter än sådana som
omfattas av art. 2.
4.3 Definitioner m.m.
Art. 3 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet. In-
nehållet i artikeln överensstämmer i stort sett med det i OECD:s modellav-
tal, dock att definitionen av ”internationell trafik” (punkt 1 g) har fått en i
förhållande till modellavtalet något avvikande utformning. Anledningen
härtill är att hemvistet valts som kriterium vid bestämmandet av vilken stat
som skall ha beskattningsrätten till inkomst av internationell trafik, se art. 8
punkt 1. Definitioner förekommer även i andra artiklar t.ex. art. 10,11 och
12, där den inkomst som behandlas i respektive artikel definieras. När det
gäller tolkning av dubbelbeskattningsavtal och då bl.a. den i art. 3 punkt 2
intagna bestämmelsen får jag hänvisa till vad som anförts därom i propositio-
nen om dubbelbeskattningsavtal mellan de nordiska länderna (prop.
1989/90:33 s. 42 ff.).
Art. 4 innehåller regler som avser att fastställa var en person skall anses
ha hemvist vid tillämpningen av avtalet. Artikeln överensstämmer, förutom
vad avser den redan under art. 1 kommenterade avvikelsen samt de i punkt
1 b intagna bestämmelserna rörande handelsbolag och dödsbon, med mot-
svarande bestämmelser i OECD:s modellavtal. Observeras bör dock att
hemvistreglerna i art. 4 inte har någon betydelse för var en person skall anses
vara bosatt enligt interna skatteförfattningar utan avser endast att reglera
frågan om hemvist vid tillämpning av avtalet. Avtalets hemvistregler saknar
således betydelse exempelvis då det gäller att avgöra huruvida utdelning i
Sverige skall beläggas med kupongskatt eller beskattas i enlighet med be-
stämmelserna i lagen (1947:576) om statlig inkomstskatt, SIL. När det gäller
reglerna i de avtalsslutande staternas interna rätt inverkar de däremot på av-
talets hemvistbegrepp eftersom frågan var en fysisk eller juridisk person vid
tillämpningen av avtalet skall anses ha hemvist i första hand avgörs med led-
ning av lagstiftningen i respektive stat.
Punkterna 2 och 3 reglerar s.k. dubbel bosättning, dvs. fall där den skatt-
skyldige enligt svenska regler för beskattning anses bosatt i Sverige och en-
ligt reglerna för beskattning i Botswana anses bosatt där. Vid tillämpningen
av avtalet skall i sådana fall den skattskyldige anses ha hemvist endast i den
avtalsslutande stat i vilken han har hemvist enligt nämnda avtalsbestämmel-
ser. En person som anses bosatt i såväl Sverige som Botswana enligt respek-
tive stats interna regler men som vid tillämpningen av avtalet anses ha hem-
vist i Botswana skall således i fråga om de inkomster till vilka Sverige har
beskattningsrätten enligt avtalet vid taxeringen i Sverige beskattas enligt de
regler som gäller för här bosatta, vilket medför rätt att erhålla t.ex. grundav-
drag och allmänna avdrag.
Art. 5 definierar uttrycket ”fast driftställe” i avtalet. Uttrycket har i före-
varande avtal fått en något annan innebörd än uttrycket har i OECD:s och
FN:s modellavtal. Detta gäller bl.a. bestämmelsen i punkt 2 g. Bestämmel-
Prop. 1992/93:94
37
sen innebär att installation eller konstruktion som används för utforskning
av naturtillgångar under en period inte understigande sex månader normalt
medför att fast driftställe föreligger. I detta sammanhang bör dock framhål-
las att punkt 2 endast innehåller en uppräkning - på intet sätt uttömmande -
av exempel, som vart och ett kan anses utgöra fast driftställe. Dessa exempel
bör dock ses mot bakgrund av den allmänna definitionen i punkt 1. De ut-
tryck som räknas upp i punkt 2 ”plats för företagsledning”, ”filial”, ”kontor”
osv. bör därför tolkas på sådant sätt att dessa platser för affärsverksamhet
utgör fasta driftställen endast om de uppfyller villkoren i punkt 1. Bestäm-
melserna om ”fast driftställe” i svensk lagstiftning finns i punkt 3 av anvis-
ningarna till 53 § Kommunalskattelagen (1928:370), KL.
För att ett företag i Botswana skall kunna beskattas för inkomst av rörelse
från fast driftställe i Sverige enligt art. 7 i avtalet krävs att sådant driftställe
föreligger enligt bestämmelserna i avtalet samt att skattskyldighet föreligger
enligt intern svensk lagstiftning.
4.4 Avtalets beskattningsregler
Art. 6-22 innehåller avtalets regler om fördelning av beskattningsrätten till
olika inkomster. Avtalets uppdelning i olika inkomster har endast betydelse
för tillämpningen av avtalet och således inte vid bestämmandet av till vilket
inkomstslag och vilken förvärvskälla inkomsten skall hänföras enligt svensk
skatterätt. Vidare gäller att beskattningen i Sverige av en viss inkomst sker
med utgångspunkt i svensk rätt. Har rätten att beskatta viss inkomst här in-
skränkts genom avtal måste denna begränsning iakttas. Vidare bör observe-
ras att i de fall en inkomst ”får beskattas” i en avtalsslutande stat enligt be-
stämmelserna i art. 6-22, innebär detta inte att den andra staten fråntagits
rätten att beskatta inkomsten i fråga. Beskattning får ske även i den andra
staten om så kan ske enligt dess interna beskattningsregler, men denna stat
måste i så fall undanröja den dubbelbeskattning som därvid uppkommer.
Hur detta genomförs regleras i art. 23.
Inkomst av fast egendom får enligt art. 6 beskattas i den stat där egendo-
men är belägen. Enligt 21 och 22 §§ KL beskattas inkomst som härrör från
fastighet i vissa fall som inkomst av näringsverksamhet. Vid tillämpning av
avtalet bestäms dock rätten att beskatta inkomst av fastighet med utgångs-
punkt i art. 6, dvs. den stat i vilken fastigheten är belägen får beskatta in-
komsten. Detta hindrar dock inte Sverige från att beskatta inkomsten som
inkomst av näringsverksamhet vid taxeringen här. Royalty från fast egen-
dom eller för nyttjande av eller rätten att nyttja mineralfyndighet, källa eller
annan naturtillgång behandlas också som inkomst av fast egendom vid till-
lämpningen av avtalet. Annan royalty beskattas enligt art. 12.
Art. 7 innehåller regler om beskattning av rörelseinkomst. Sådan inkomst
beskattas enligt huvudregeln i punkt 1 endast i den stat där företaget är hem-
mahörande. Om företaget bedriver rörelse från fast driftställe i den andra
staten, får emellertid inkomst som är hänförlig till driftstället beskattas i
denna stat.
Om ett företag hemmahörande i Botswana bedriver rörelse i Sverige från
fast driftställe här, skall vid inkomstberäkningen i första hand tillämpas
Prop. 1992/93:94
38
svenska regler men beräkningen får inte stå i strid med bestämmelserna i Prop. 1992/93:94
detta avtal.
Vid bestämmandet av fördelningen av inkomster mellan fast driftställe
och huvudkontor skall arm’s length-principen användas, dvs. till det fasta
driftstället skall hänföras den inkomst som detta driftställe skulle ha förvär-
vat om det - i stället för att avsluta affärer med huvudkontoret - hade avslu-
tat affärer med ett helt fristående företag som bedrivit verksamhet av samma
eller liknande slag under samma eller liknande villkor och avslutat affärer på
normala marknadsmässiga villkor (punkt 2).
Punkt 3 innehåller vissa regler för hur utgifter som uppkommit för ett fast
driftställe skall behandlas. Därvid klargörs att t.ex. allmänna förvaltnings-
kostnader som uppkommit hos företagets huvudkontor för ett fast driftställe
är en utgift som får dras av hos det fasta driftstället.
Ingår i inkomst av rörelse inkomster som behandlas särskilt i andra artik-
lar i detta avtal regleras beskattningsrätten till dessa inkomster i de särskilda
artiklarna (art. 7 punkt 6).
Art. 8 behandlar beskattning av inkomst av rörelse i form av sjöfart och
luftfart i internationell trafik. Sådana inkomster beskattas enligt punkt 1 en-
dast i den stat där det företag som bedriver angiven verksamhet har hemvist.
De särskilda reglerna för SAS i punkt 2 innebär att avtalet endast reglerar
beskattningen av den del av SAS inkomst som är hänförlig till den svenske
delägaren.
Art. 9 innehåller sedvanliga regler om omräkning av inkomst vid obehörig
vinstöverföring mellan företag med intressegemenskap. De i punkt 1 angivna
reglerna innebär givetvis inte någon begränsning av en avtalsslutande stats
rätt att enligt intern lagstiftning vidta omräkning av ett företags resultat utan
anger endast i vilka fall den i punkt 2 angivna justeringen är avsedd att göras.
Art. 10 behandlar beskattningen av utdelningsinkomster. Definitionen av
uttrycket ”utdelning”, som återfinns i punkt 3, överensstämmer i huvudsak
med den i OECD:s modellavtal. Definitionen gäller som brukligt endast vid
tillämpning av art. 10. Om uttrycket förekommer i andra artiklar kan det ha
en annan betydelse.
Enligt punkt 2 får utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat
beskattas även i den stat där bolaget som betalar utdelningen har hemvist
(källstaten). Skatten får dock inte överstiga 15 % av utdelningens bruttobe-
lopp. Då det utdelande bolaget har hemvist i Botswana skall denna skatt på
utdelningen - enligt bestämmelserna i den botswanska inkomstskattelagen -
avräknas mot den extra bolagsskatten, se närmare under avsnitt 3.2. De nu
redovisade begränsningarna i källstatens beskattningsrätt gäller endast då
”mottagaren har rätt till utdelningen”. Av detta villkor, vilket även uppställs
i fråga om ränta (art. 11 punkt 2), och royalty (art. 12 punkt 2), följer att den
angivna begränsningen av skatten i källstaten inte gäller när en mellanhand,
exempelvis en representant eller en ställföreträdare, sätts in mellan inkomst-
tagaren och utbetalaren. Villkoret tar sikte på fall där den som har rätt till
utdelningen inte har hemvist i den andra avtalsslutande staten.
I vissa fall skall rätten att beskatta utdelning fördelas med tillämpning av
avtalets regler för beskattning av inkomst av rörelse eller av självständig yr-
kesutövning. Dessa fall anges i punkt 4.
39
Punkt 5 innehåller förbud mot s.k. extra-territoriell beskattning av utdel- Prop. 1992/93:94
ning (beträffande detta slag av beskattning, se punkterna 33-39 i kommen-
taren till art. 10 punkt 5 i OECD:s modellavtal).
Punkt 6 innehåller en bestämmelse enligt vilken en lägre skattesats än den
föreskrivna kan komma att tillämpas om Botswana i ett framtida avtal med
annat land än Sverige avtalar en lägre skattesats.
Art. 11 behandlar ränta. Enligt punkt 1 får ränta beskattas i den stat där
mottagaren har hemvist. Vad som här menas med ränta framgår av punkt 4
(jfr vad som angetts beträffande utdelning under art. 10, samma princip gäl-
ler också för ränta). Även källstaten får enligt punkt 2 beskatta ränta, men
skatten får i sådant fall inte överstiga 15 % av räntans bruttobelopp. Undan-
tag från sådan beskattningsrätt görs dock i punkt 3 i vissa fall, bl.a. då fråga
är om ränta som betalas till en avtalsslutande stat eller något av dess organ.
Bestämmelserna i punkterna 1, 2 och 3 tillämpas inte i de fall som avses i
punkt 5, dvs. då räntan är hänförlig till fordran som äger verkligt samband
med fast driftställe eller stadigvarande anordning som den som har rätt till
räntan har i den andra avtalsslutande staten. I sådant fall skall beskattnings-
rätten till räntan i stället fördelas med tillämpning av art. 7 resp. art. 14 som
behandlar inkomst av rörelse respektive självständig yrkesutövning. Enligt
svensk intern skattelagstiftning utgör såväl inkomst av rörelse som inkomst
av självständig yrkesutövning i allmänhet inkomst av näringsverksamhet.
Den här beskrivna beskattningsrätten för källstaten kan bli tillämplig i Sve-
rige - i de fall bosättning i Sverige enligt interna beskattningsregler inte före-
ligger - endast om räntan enligt punkt 2 av anvisningarna till 22 § KL skall
hänföras till intäkt av näringsverksamhet. Dessutom fordras att fast drift-
ställe föreligger enligt intern svensk rätt eller att inkomsten hänför sig till här
belägen fastighet (53 § 1 mom. a KL och 6 § 1 mom. SIL).
Det kan noteras att punkt 8 innehåller en ”mest gynnad nation-bestäm-
melse” av innehåll att en lägre skattesats än den nu föreskrivna kan komma
att tillämpas om Botswana i ett framtida avtal, med ett annat land än Sve-
rige, avtalar en lägre skattesats än 15 %.
Royalty som avses i art. 12 punkt 3 och som härrör från en avtalsslutande
stat (källstaten) och betalas till person med hemvist i den andra avtalsslu-
tande staten, får enligt punkt 1 beskattas i denna andra stat. Definitionen av
uttrycket ”royalty” (jfr vad som angetts beträffande utdelning under art. 10,
samma princip gäller också för royalty) omfattar i likhet med OECD:s mo-
dellavtal i dess nuvarande lydelse normalt inte leasingavgifter och andra er-
sättningar för rätten att nyttja lös egendom. Endast då uthyrningen innefat-
tar överföring av kunskap omfattas sådana ersättningar av reglerna i föreva-
rande artikel. I annat fall skall beträffande sådana avgifter och ersättningar
1 stället bestämmelserna i art. 7 (Inkomst av rörelse) tillämpas. Enligt punkt
2 får också källstaten ta ut skatt på royaltybetalningar men denna skatt får
inte överstiga 15 % av royaltyns bruttobelopp om mottagaren har rätt till
royaltyn. Royalty som utbetalas från Sverige till person med hemvist i Bot-
swana får således beskattas här, men skatten får inte överstiga 15 % av royal-
tyns bruttobelopp.
Från de redovisade bestämmelserna i punkterna 1 och 2 görs i punkt 4 un-
dantag för sådana fall då den rättighet eller egendom för vilken royaltyn be-
40
talas, har verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning
som den som har rätt till royaltyn har i den andra avtalsslutande staten. I
sådant fall fördelas beskattningsrätten till royaltyn mellan staterna med till-
lämpning av bestämmelserna i art. 7 respektive art. 14 som behandlar in-
komst av rörelse respektive självständig yrkesutövning.
Det kan noteras att punkt 7 innehåller en ”mest gynnad nation-bestäm-
melse” av innehåll att en lägre skattesats än den nu föreskrivna kan komma
att tillämpas om Botswana i ett framtida avtal, med en annan stat än Sverige,
avtalar en lägre skattesats än 15 %.
Art. 13 behandlar beskattning av realisationsvinst. Bestämmelserna i
punkterna 1-4 överensstämmer i huvudsak med motsvarande bestämmelser
i OECD:s modellavtal, dock att vinst vid avyttring av skepp eller luftfartyg
som används i internationell trafik respektive lös egendom som är hänförlig
till användningen av sådana skepp eller luftfartyg enligt punkt 3 endast skall
beskattas i den stat där personen i fråga har hemvist och att vinst vid avytt-
ring av aktier i ett bolag vars tillgångar huvudsakligen består av fast egendom
får beskattas i den avtalsslutande stat där den fasta egendomen är belägen.
I punkt 5 återfinns en bestämmelse som möjliggör för Sverige att beskatta
fysisk person för realisationsvinster som härrör från överlåtelse av andelar
och andra rättigheter i bolag med hemvist i Sverige som uppbärs under tio
år efter det att personen i fråga upphört att ha hemvist i Sverige. Det kan
noteras att enligt art. 28 får Sverige beskatta all inkomst från källa i annan
stat än Botswana, oberoende av att sådan inkomst enligt någon annan be-
stämmelse i avtalet är undantagen från beskattning i Sverige. Denna bestäm-
melse har tillkommit mot bakgrund av att Botswana i regel inte beskattar
inkomster som härrör från källa i utlandet, se under avsnitt 3. Att märka är
att de avtalsslutande parterna är helt överens om att begreppet inkomst i
avtalet även omfattar realisationsvinst.
Enligt art. 14 beskattas inkomst som fysisk person förvärvar av fritt yrke
eller annan självständig verksamhet i regel endast där yrkesutövaren har
hemvist. Självständig yrkesutövning kan till sin natur endast utövas av fysisk
person varför uttrycket fysisk person i punkt 1 endast innebär ett förtydli-
gande i förhållande till OECD:s modellavtal. Utövas verksamheten från en
stadigvarande anordning i den andra staten som regelmässigt står till hans
förfogande eller om personen i fråga vistas i den andra avtalsslutande staten
under tidrymd eller tidrymder som sammanlagt överstiger 183 dagar under
en tolvmånadersperiod får dock inkomsten även beskattas i verksamhetssta-
ten. Den del av inkomsten som i sådana fall får beskattas i verksamhetsstaten
är dock begränsad till vad som är hänförligt till den stadigvarande anord-
ningen där respektive till vad som förvärvas genom den i verksamhetsstaten
bedrivna verksamheten.
Innebörden av uttrycket ”fritt yrke” belyses i punkt 2 med några typiska
exempel. Denna uppräkning är endast förklarande och inte uttömmande.
Det bör observeras att denna artikel behandlar ”fritt yrke samt annan verk-
samhet av självständig karaktär”. Artikeln skall sålunda inte tillämpas när
fråga är om anställning, t.ex. läkare som tjänstgör som anställd tjänsteläkare
eller ingenjör som är anställd i ett av honom ägt aktiebolag. Artikeln är inte
Prop. 1992/93:94
41
heller tillämplig på sådan självständig verksamhet som artister eller idrotts- Prop. 1992/93:94
män utövar, utan deras verksamhet omfattas av art. 17.
Art. 15 behandlar beskattning av enskild tjänst. Punkt 1 innebär att sådan
inkomst i princip beskattas i den stat där arbetet utförs. Undantag från denna
regel gäller vid viss korttidsanställning under de förutsättningar som anges i
punkt 2.1 sådana fall sker beskattning endast i inkomsttagarens hemviststat.
I punkt 3 har intagits särskilda regler om beskattning av arbete ombord på
skepp eller luftfartyg i internationell trafik.
Styrelsearvoden och annan liknande ersättning får enligt art. 16 beskattas i
den stat där bolaget i fråga har hemvist.
Beskattning av inkomst som artister och idrottsmän uppbär genom sin
verksamhet regleras i art. 17. Sådan inkomst får beskattas i den stat där verk-
samheten utövas (punkt 1). Detta gäller oavsett om inkomsten förvärvas un-
der utövande av fritt yrke eller enskild tjänst. Enligt punkt 2 får inkomsten
beskattas i den stat där artisten eller idrottsmannen utövar verksamheten,
även om ersättningen utbetalas till en annan person (t.ex. arbetsgivare hos
vilken artisten eller idrottsmannen är anställd) än artisten eller idrottsman-
nen själv. Enligt punkt 3 undantas från beskattning i verksamhetsstaten dock
inkomst som en artist eller idrottsman förvärvar genom sin personliga verk-
samhet, om verksamheten utförs inom ramen för ett besök som till väsentlig
del finansieras genom allmänna medel från den andra avtalsslutande staten,
något av dess organ, lokala myndigheter eller offentliga institutioner.
Art. 18 behandlar beskattning av pension, annan liknande ersättning, liv-
ränta och utbetalningar enligt socialförsäkringslagstiftningen. Sådan pension
som betalas av eller från fonder inrättade av en avtalsslutande stat eller dess
lokala myndigheter till fysisk person på grund av arbete som utförts i den
statens eller dess lokala myndigheters tjänst omfattas dock inte av denna ar-
tikel, utan av art. 19 punkt 2.1 fråga om sådan i art. 18 behandlad ersättning
får den beskattas i den avtalsslutande stat från vilken den härrör.
Inkomst av offentlig tjänst - med undantag för pension - beskattas enligt
art. 19 i regel endast i den stat som betalar ut inkomsten i fråga (punkt 1 a).
Under vissa i punkt 1 b angivna förutsättningar beskattas dock sådan ersätt-
ning endast i inkomsttagarens hemviststat. I punkt 2 finns bestämmelser rö-
rande beskattning av pension på grund av tidigare offentlig tjänst. Sådan
pension beskattas endast i källstaten (punkt 2 a), om inte personen i fråga
har hemvist och är medborgare i den andra staten (punkt 2 b). I sådana fall
sker beskattning endast i hemviststaten. Enligt punkt 3 beskattas i vissa fall
ersättning av offentlig tjänst enligt reglerna i art. 15 (Enskild tjänst), art. 16
(Styrelsearvoden etc.) respektive art. 18 (Pension m.m.).
Art. 20 innehåller regler för studerande och affärspraktikanter.
I art. 21 behandlas ersättning för tekniska tjänster. Liknande bestämmelser
finns i andra dubbelbeskattningsavtal som Sverige ingått, se bl.a. art. 13 i
avtalet med Jamaica (SFS 1986:76) och art. XI i avtalet med Kenya (SFS
1974:69). Vad som härvid avses med uttrycket ”ersättning för tekniska tjäns-
ter” framgår av punkt 3. Såsom framgår av punkt 3 omfattar uttrycket endast
ersättning som betalas av en person med hemvist i en avtalsslutande stat för
tjänster som inte utförts i denna stat. I vissa fall skall emellertid rätten att
beskatta ersättning för tekniska tjänster fördelas med tillämpning av avtalets
42
bestämmelser rörande beskattning av inkomst av rörelse eller självständig Prop. 1992/93:94
yrkesutövning. Dessa fall anges i punkt 4.
Bestämmelserna om ersättning för tekniska tjänster innebär i övrigt föl-
jande. Enligt punkt 1 får sådan ersättning som härrör från en avtalsslutande
stat och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten
beskattas i denna andra stat, dvs. mottagarens hemviststat. Ersättningen får
emellertid även beskattas i den avtalsslutande stat från vilken den härrör,
men skatten får i sådant fall inte överstiga 15 % av ersättningens bruttobe-
lopp.
Inkomst som inte behandlas särskilt i art. 6-21 (Annan inkomst) beskat-
tas enligt art. 22 endast i inkomsttagarens hemviststat utom i de fall då in-
komsten härrör från den andra avtalsslutande staten. I sistnämnda fall får
jämväl denna andra stat beskatta inkomsten.
4.5 Metoder för undanröjande av dubbelbeskattning
4.5.1 Allmänt
Bestämmelserna om undanröjande av dubbelbeskattning finns i art. 23. Sve-
rige tillämpar enligt punkt 2 a avräkning av skatt (”credit of tax”) som huvud-
metod för att undvika dubbelbeskattning. Detsamma gäller för Botswana
(punkt 1).
Innebörden av avräkningsmetoden är att en person med hemvist i den ena
staten taxeras där även för sådan inkomst som enligt avtalet får beskattas i
den andra staten. Den uträknade skatten minskas därefter i princip med den
skatt som enligt avtalet har tagits ut i den andra staten. Vid avräkning av
skatt på inkomst i Sverige tillämpas bestämmelserna i lagen (1986:468) om
avräkning av utländsk skatt. Därvid beräknas svensk inkomstskatt på in-
komsten på vanligt sätt.
I likhet med de flesta andra avtal med utvecklingsländer innehåller detta
avtal regler om avräkning i vissa fall i Sverige av högre skattebelopp än som
faktiskt erlagts i den andra staten, s.k. matching credit. Bestämmelserna
återfinns i punkt 2 d-e. Bestämmelserna skall tillämpas under de fem första
åren under vilket avtalet tillämpas. Efter utgången av denna tidsperiod skall
de behöriga myndigheterna överlägga med varandra för att bestämma om
de skall tillämpas även efter denna tidpunkt. Förslag om sådan förlängning
kommer, om sådan överenskommelse träffas, att i överensstämmelse med
vad riksdagen med anledning av motion 1988/89:Sk35 givit regeringen till
känna (SkU25), föreläggas riksdagen för godkännande. Avtalet innehåller
också regler om att mottagen utdelning i vissa fall är skattefri trots att nor-
mala krav för att erhålla skattefrihet inte har uppfyllts, s.k matching exempt
(se vidare under avsnitt 4.5.2).
4.5.2 Skattefrihet för utdelning från bolag i Botswana till svenskt bolag
Punkt 2 c innehåller bestämmelser om skattefrihet för utdelning från bolag i
Botswana till svenskt bolag. Inledningsvis kan erinras om bestämmelserna
om skattefrihet för utdelning från utländska dotterbolag i 7 § 8 mom. SIL.
43
Skulle en tillämpning av SIL:s bestämmelser vara mer gynnsam, hindrar gi- Prop. 1992/93:94
vetvis inte bestämmelserna i punkt 2 c att SIL:s bestämmelser tillämpas.
Skattefrihet enligt punkt 2 c förutsätter att vissa villkor är uppfyllda. Först
och främst gäller att utdelningen enligt svensk skattelagstiftning (jfr 7§
8 mom. SIL) skulle ha varit undantagen från skatt om båda bolagen hade
varit svenska. Vidare krävs att den vinst (vilken helt eller delvis kan bestå av
utdelning) av vilken utdelningen betalas underkastats antingen den normala
bolagsskatten i Botswana eller, i Botswana eller annan stat, en inkomstskatt
jämförlig med den svenska skatt som skulle ha utgått om vinsten hade förvär-
vats av ett svenskt bolag eller att utdelningen betalas av inkomst som hade
varit skattebefriad i Sverige om den hade förvärvats direkt av bolag med
hemvist i Sverige. Enligt punkt e inbegrips under de fem första åren under
vilket avtalej tillämpas det i punkt d använda uttrycket ”den normala bolags-
skatten i Botswana”, skatt som i Botswana skulle ha erlagts om inte skattebe-
frielse eller skattenedsättning medgivits enligt vissa i punkterna - närmare
angivna investeringsfrämjande bestämmelser i den interna lagstiftningen i
Botswana. Avsikten är givetvis att skattefrihet skall medges endast i de fall
befrielsen eller nedsättningen gjorts i syfte att befrämja ekonomisk utveck-
ling i Botswana.
Beträffande den närmare innebörden av de alternativa villkoren i punkt c
för att utdelning skall vara undantagen från beskattning i Sverige vill jag göra
följande förtydligande. Det i punkt c 1 uppställda alternativa villkoret, att
utdelning skall vara undantagen från beskattning i Sverige om den bakomlig-
gande vinsten underkastats den normala bolagsskatten i Botswana eller, i
Botswana eller annan stat, en inkomstskatt jämförlig med den svenska skatt
som skulle ha utgått om vinsten hade förvärvats av ett svenskt bolag, kan
belysas med följande exempel.
Ett bolag hemmahörande i Botswana har under ett visst år haft en sam-
manlagd vinst på 1000 000. Av denna vinst har 500 000 i någon stat underkas-
tats en enligt avtalet godtagbar beskattning medan resterande 500000 är
obeskattade. Under angivna förhållanden kan 500000 tas hem till Sverige i
form av skattefri utdelning, eftersom de första 500 000 som delas ut anses ha
underkastats en godtagbar beskattning. Skulle hela årsvinsten tas hem till
Sverige innebär detta att hälften enligt avtalet är att anse som skattefri utdel-
ning och att hälften i princip skall beläggas med svensk inkomstskatt. Jag vill
i detta sammanhang framhålla att då det i punkt c 1 talas om den normala
bolagsskatten i Botswana så skall denna jämförelse regelmässigt göras med
utgångspunkt i det fall då Botswana tar ut full bolagsskatt och självfallet inte
med de fall då skattebefrielse eller skattenedsättning medgivits enligt inve-
steringsfrämjande eller andra motsvarande bestämmelser i den interna lag-
stiftningen i Botswana (jag bortser nu från det undantag som tidigare be-
handlats och som gäller under de fem första åren under vilket avtalet tilläm-
pas). Villkoret att en därmed jämförlig inkomstskatt skall ha uttagits på den
bakomliggande vinsten, tar sikte på inkomstbeskattning som skett i såväl sta-
ter med vilka Sverige har dubbelbeskattningsavtal som stater med vilka Sve-
rige inte har något sådant avtal.
Beträffande det i punkt c 2 uppställda villkoret för att utdelning skall un-
dantas från svensk inkomstbeskattning kan inledningsvis konstateras att
44
detta villkor är helt fristående från det i punkt c 1. För att skattefrihet för Prop. 1992/93:94
mottagen utdelning skall föreligga i Sverige uppställs således vid tillämpning
av punkt c 2 inget krav på att den bakomliggande vinsten skall ha underkas-
tats den normala bolagsskatten i Botswana eller, i Botswana eller annan stat,
en med svensk inkomstskatt jämförlig skatt. För att villkoret skall vara upp-
fyllt krävs däremot att den utdelning som bolaget i Botswana utbetalar, beta-
las av inkomst som hade varit skattebefriad i Sverige om den hade förvärvats
direkt av bolag med hemvist i Sverige. Bestämmelsen tar sikte på inkomst,
t.ex utdelningar, som härrör från tredje stat och som skulle ha varit undanta-
gen från svensk beskattning, exempelvis genom bestämmelser i ett dubbel-
beskattningsavtal mellan Sverige och denna tredje stat, om de hade förvär-
vats direkt av det svenska bolaget. Villkor motsvarande de nu behandlade
återfinns i en rad andra svenska dubbelbeskattningsavtal. Uttrycket ”ut-
över” i punkt c 2 har tillkommit för att markera att det inte finns något hinder
mot att utdelning för att vara skattefri är ”blandad”, dvs. vid ett och samma
utdelningstillfälle består av såväl utdelning enligt punkt c 1 som c 2.
4.6 Särskilda bestämmelser
I art. 24 återfinns bestämmelser om förbud i vissa fall mot diskriminering vid
beskattningen.
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i art. 25 och bestäm-
melserna om utbyte av upplysningar finns i art. 26.
I art. 27 finns vissa föreskrifter beträffande diplomatiska företrädare och
konsulära tjänstemän.
Art. 28 innehåller en bestämmelse enligt vilka de förmåner som följer av
avtalet begränsas. Bestämmelsen har tillkommit med anledning av att endast
inkomst som anses ha sin källa i Botswana beskattas där. Den angivna be-
stämmelsen tar sikte på det fall då en person uppbär inkomst från källa i en
annan stat än Botswana och sådan inkomst är undantagen från beskattning
i Sverige enligt detta avtal. Sverige får i sådant fall beskatta inkomsten enligt
sin interna lagstiftning utan hinder av detta avtal. Bestämmelsen kan belysas
med följande exempel.
En person som enligt svensk skattelagstiftning är bosatt i Sverige uppbär
inkomst (annan inkomst enligt art. 22) från försäljning av en fastighet i ett
land vilket inte omfattas av detta avtal och med vilket Sverige inte har något
dubbelbeskattningsavtal. Personen anses enligt reglerna i art. 4 ha sin hem-
vist i Botswana. Eftersom inkomsten inte härrör från Botswana beskattas
denna inte i Botswana. Enligt reglerna i art. 22 punkt 1 skall i detta fall in-
komsten beskattas endast i Botswana men enligt bestämmelsen i art. 28 får
denna inkomst ändock beskattas i Sverige om personen enligt svenska regler
är skattskyldig i Sverige.
4.7 Slutbestämmelser
Art. 29 och 30 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och upp-
hörande.
Enligt art. 29 träder avtalet i kraft med utväxlingen av ratifikationshand-
45
lingarna. Avtalet tillämpas i Botswana på inkomst som förvärvas den 1 juli
året efter det att avtalet trädde i kraft eller senare. I Sverige tillämpas avtalet
beträffande inkomst som förvärvas den 1 januari året efter det att avtalet
trädde i kraft eller senare.
Avtalet kan enligt art. 30 sägas upp först sedan fem år förflutit sedan
ikraftträdandet.
Prop. 1992/93:94
5 Lagrådets hörande
Såsom framgår av 2 § i den föreslagna lagen skall avtalets beskattningsregler
tillämpas endast i den mån de medför inskränkning av den skattskyldighet i
Sverige som annars skulle föreligga. Jag anser på grund härav och på grund
av förslagets beskaffenhet att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse.
6 Hemställan
Jag hemställer att regeringen föreslår riksdagen att
1. godkänna avtalet mellan Sverige och Botswana för undvikande
av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande
skatter på inkomst,
2. anta förslaget till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige
och Botswana.
7 Beslut
Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar att
genom proposition föreslå riksdagen att anta de förslag som föredraganden
har lagt fram.
46
gotab 42088, Stockholm 1992