Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Mexiko

Proposition 1992/93:45

Regeringens proposition
1992/93:45

om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och

Mexiko

Prop.

1992/93:45

Regeringen föreslår riksdagen att anta de förslag som har tagits upp i bifo-
gade utdrag ur regeringsprotokollet den 15 oktober 1992.

På regeringens vägnar

Carl Bildt

Bo Lundgren

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås riksdagen godkänna ett dubbelbeskattningsavtal
mellan Sverige och Mexiko och anta en lag om avtalet. Avtalet har tagits in
i lagen som en bilaga. Det avses bli tillämpligt på inkomst som förvärvas efter
utgången av det år då avtalet träder i kraft.

Sverige har för närvarande inget dubbelbeskattningsavtal med Mexiko.

1 Riksdagen 1992/93. 1 saml. Nr 45

Förslag till

Lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och

Mexiko

Härigenom föreskrivs följande.

1 § Det avtal för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt
beträffande skatter på inkomst som Sverige och Mexiko undertecknade den
21 september 1992 skall, tillsammans med det protokoll som är fogat till av-
talet och som utgör en del av detta, gälla som lag här i landet. Avtalet är
avfattat på spanska och engelska. Båda texterna har samma giltighet. Den
engelska texten framgår av bilaga till denna lag. Den spanska texten skall
kungöras genom publicering i Sveriges internationella överenskommelser
(SÖ).

2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån dessa med-
för inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle före-
ligga.

3 § Om en person som är bosatt i Sverige förvärvar inkomst som enligt avta-
let beskattas endast i Mexiko skall sådan inkomst inte tas med vid taxeringen
i Sverige.

Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

Prop. 1992/93:45

CONVENTION BETWEEN THE
KINGDOM OF SWEDEN AND THE UNITED
MEXICAN STATES FOR THE
AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND
THE PREVENTION OF FISCAL EVASION
WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME

The Kingdom of Sweden and the United
Mexican States, desiring to conclude a Con-
vention for the Avoidance of Double Taxation
and the Prevention of Fiscal Evasion with re-
spect to Taxes on Income, have agreed as fol-
lows:

Article 1

Personal scope

This Convention shall apply to persons who
are residents of one or both of the Contracting
States.

Article 2

Taxes covered

(1) The taxes to which this Convention shall
apply are:

(a)  In Mexico:

(i)  the income tax; and

(ii)  the assets tax;

(hereinafter referred to as “Mexican
tax”);

(b) in Sweden:

(i)  the State income tax (den statliga in-
komstskatten), including the sailors’
tax (sjömansskatten) and the cou-
pon tax (kupongskatten);

(ii)  the special income tax on non-resi-
dents (särskild inkomstskatt för
utomlands bosatta);

(iii) the special income tax on non-resi-
dent entertainers and artistes
(särskild inkomstskatt för utom-
lands bosatta artister m.fl.); and

Prop. 1992/93:45

Bilaga

(Översättning)

AVTAL MELLAN KONUNGARIKET
SVERIGE OCH MEXIKOS FÖRENTA
STATER FÖR ATT UNDVIKA
DUBBELBESKATTNING OCH
FÖRHINDRA SKATTEFLYKT
BETRÄFFANDE SKATTER PÅ INKOMST

Konungariket Sverige och Mexikos Förenta
Stater, som önskar ingå ett avtal för att und-
vika dubbelbeskattning och förhindra skatte-
flykt beträffande skatter på inkomst, har kom-
mit överens om följande:

Artikel 1

Personer på vilka avtalet tillämpas

Detta avtal tillämpas på personer som har
hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda av-
talsslutande staterna.

Artikel 2

Skatter som omfattas av avtalet

1. De skatter på vilka detta avtal tillämpas är

a)  i Mexiko:

1)  inkomstskatten, och

2)  minimiskatten på bolagstillgångar
(the assets tax);

(i det följande benämnda ”mexi-
kansk skatt”);

b)   i Sverige:

1)   den statliga inkomstskatten, sjö-
mansskatten och kupongskatten
däri inbegripna,

2)  den särskilda inkomstskatten för
utomlands bosatta,

3)  den särskilda inkomstskatten för
utomlands bosatta artister m.fl., och

Prop. 1992/93:45

(iv) the communal income tax (den
kommunala inkomstskatten);

(hereinafter referred to as “Swedish
tax”).

(2) The Convention shall apply also to any
identical or substantially similar taxes which
are imposed after the date of signature of the
Convention in addition to, or in place of, the
taxes referred to in paragraph (1). The com-
petent authorities of the Contracting States
shall notify each other of any substantial
changes which have been made in their re-
spective taxation laws.

4) den kommunala inkomstskatten
(i det följande benämnda ”svensk
skatt”).

2. Avtalet tillämpas även på skatter av samma
eller i huvudsak likartat slag, som efter under-
tecknandet av detta avtal påförs vid sidan av
eller i stället för de skatter som anges i punkt

1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslu-
tande staterna skall meddela varandra de vä-
sentliga ändringar som vidtagits i respektive
skattelagstiftning.

Article 3

Artikel 3

General definitions

(1) For the purposes of this Convention, unless
the context otherwise requires:

(a) the term “Mexico" means the United
Mexican States; when used in a geo-
graphical sense, it includes the territory
of the United Mexican States; as well as
the integrated parts of the Federation;
the islands, including the reefs and cays in
the adjacent waters; the islands of Guad-
alupe and Revillagigedo; the Continental
shelf and the seabed and sub-soil of the
islands, cays and reefs; the waters of the
territorial seas to the extern and limits es-
tablished by international law and the in-
land waters; and the air space of the
national territory to the extent and condi-
tions established by the international law;

(b) the term "Sweden” means the Kingdom
of Sweden and, when used in a geograph-
ical sense, includes the national territory,
the territorial sea of Sweden as well as
other maritime areas over which Sweden
in accordance with international law ex-
ercises sovereign rights or jurisdiction;

Allmänna definitioner

1. Om inte sammanhanget föranleder annat,
har vid tillämpningen av detta avtal följande
uttryck nedan angiven betydelse:

a)  ”Mexiko” åsyftar Mexikos Förenta Sta-
ter; och innefattar när uttrycket används
i geografisk betydelse, Mexikos Förenta
Staters territorium likväl som de integre-
rade delarna av federationen; öarna inne-
fattande reven och bankarna i de till
öarna angränsande vattenområdena;
öarna Guadalupe och Revillagigedo,
kontinentalsockeln och havsbotten samt
öarnas, bankarnas och revens underlag;
territorialvattnets utsträckning i överens-
stämmelse med folkrätten samt inre vat-
ten; och luftrummet över det nationella
territoriet i den utsträckning och på det
sätt som följer av folkrätten;

b)  ”Sverige” åsyftar Konungariket Sverige
och innefattar när uttrycket används i
geografisk betydelse, Sveriges territo-
rium, Sveriges territorialvatten och andra
havsområden över vilka Sverige, i över-
ensstämmelse med folkrätten, utövar su-
veräna rättigheter eller jurisdiktion;

Prop. 1992/93:45

(c)  the terms “a Contracting State” and “the
other Contracting State” mean Mexico or
Sweden, as the context requires;

(d) the term “person” includes an individual,
a company and any other body of per-
sons;

(e) the term “company” means any body cor-
porate or any entity which is treated as a
body corporate for tax purposes;

(f)  the terms “enterprise of a Contracting
State” and “enterprise of the other Con-
tracting State” mean respectively an en-
terprise carried on by a resident of a Con-
tracting State and an enterprise carried
on by a resident of the other Contracting
State;

(g)  the term “international traffic” means
any transport by a ship or aircraft oper-
ated by an enterprise which has its place
of effective management in a Contracting
State, except when the ship or aircraft is
operated solely between places in the
other Contracting State;

(h) the term “nationals” means:

(i)  all individuals possessing the nation-
ality of a Contracting State;

(ii)  all legal persons, partnerships and
associations deriving their status as
such from the laws in force in a Con-
tracting State;

(i)  the term “competent authority” means:

(i)   in Mexico, the Ministry of Finance
and Public Credit; and

(ii) in Sweden, the Minister of Finance,
his authorized representative or the
authority which is designated as a
competent authority for the pur-
poses of this Convention.

(2) As regards the application of the Conven-
tion by a Contracting State, any term not de-
fined therein shall, unless the context other-
wise requires, have the meaning which it has

c)   ”en avtalsslutande stat” och ”den andra
avtalsslutande staten” åsyftar Mexiko el-
ler Sverige, beroende på sammanhanget;

d)  ”person” inbegriper fysisk person, bolag
och annan sammanslutning;

e)   ”bolag” åsyftar juridisk person eller an-
nan som vid beskattningen behandlas så-
som juridisk person;

f)   ”företag i en avtalsslutande stat” och
”företag i den andra avtalsslutande sta-
ten” åsyftar företag som bedrivs av per-
son med hemvist i en avtalsslutande stat
respektive företag som bedrivs av person
med hemvist i den andra avtalsslutande
staten;

g)   ”internationell trafik” åsyftar transport
med skepp eller luftfartyg som används
av företag som har sin verkliga ledning i
en avtalsslutande stat utom då skeppet el-
ler luftfartyget används uteslutande mel-
lan platser i den andra avtalsslutande sta-
ten;

h)  ”medborgare” åsyftar:

1)  alla fysiska personer som är medbor-
gare i en avtalsslutande stat,

2)   alla juridiska personer, handelsbo-
lag och andra sammanslutningar
som bildats enligt den lagstiftning
som gäller i en avtalsslutande stat;

i)   ”behörig myndighet” åsyftar:

1)  i Mexiko, finansdepartementet ”the
Ministry of Finance and Public Cre-
dit”; och

2)   i Sverige, finansministern, dennes
befullmäktigade ombud eller den
myndighet åt vilken uppdras att vara
behörig myndighet vid tillämp-
ningen av detta avtal.

2. Då en avtalsslutande stat tillämpar avtalet
anses, såvida inte sammanhanget föranleder
annat, varje uttryck som inte definierats i avta-
let ha den betydelse som uttrycket har enligt

Prop. 1992/93:45

under the law of that State concerning the
taxes to which the Convention applies.

den statens lagstiftning i fråga om sådana skat-
ter på vilka avtalet tillämpas.

Article 4

Resident

(1) For the purposes of this Convention, the
term “resident of a Contracting State” means
any person who, under the laws of that State,
is liable to tax therein by reason of his domi-
cile, residence, place of management or any
other criterion of a similar nature, provided,
however, that this term does not include any
person who is liable to tax in that State in re-
spect only of income from sources in that
State.

(2) Where by reason of the provisions of para-
graph (1) an individual is a resident of both
Contracting States, then his status shall be de-
termined as follows:

(a) He shall be deemed to be a resident of the
State in which he has a permanent home
available to him; if he has a permanent
home available to him in both States, he
shall be deemed to be a resident of the
State with which his personal and
economic relations are closer (centre of
vital interests);

(b)  if the State in which he has his centre of
vital interests cannot be determined, or if
he has not a permanent home available to
him in either State, he shall be deemed to
be a resident of the State in which he has
an habitual abode;

(c)  if he has an habitual abode in both States
or in neither of them, he shall be deemed
to be a resident of the State of which he is
a national;

(d)  if he is not a national of either State, or if
he according to the domestic laws of
Sweden, is considered to be a national of
both States, the competent authorities of

Artikel 4

Hemvist

1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar ut-
trycket ”person med hemvist i en avtalsslu-
tande stat” person som enligt lagstiftningen i
denna stat är skattskyldig där på grund av
hemvist, bosättning, plats för företagsledning
eller annan liknande omständighet. Därvid
iakttas emellertid att uttrycket inte inbegriper
person som är skattskyldig i denna stat endast
för inkomst från källa i denna stat.

2. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1
fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande
staterna, bestäms hans hemvist på följande
sätt:

a)  Han anses ha hemvist i den stat där han
har en bostad som stadigvarande står till
hans förfogande. Om han har en sådan
bostad i båda staterna, anses han ha hem-
vist i den stat med vilken hans personliga
och ekonomiska förbindelser är starkast
(centrum för levnadsintressena);

b)  om det inte kan avgöras i vilken stat han
har centrum för sina levnadsintressen el-
ler om han inte i någondera staten har en
bostad som stadigvarande står till hans
förfogande, anses han ha hemvist i den
stat där han stadigvarande vistas;

c)   om han stadigvarande vistas i båda sta-
terna eller om han inte vistas stadigva-
rande i någon av dem, anses han ha hem-
vist i den stat där han är medborgare;

d)  om han inte är medborgare i någon stat,
eller om han enligt svensk lag skall be-
traktas som medborgare i båda staterna,
avgör de behöriga myndigheterna i de av-

Prop. 1992/93:45

the Contracting States shall settle the
question by mutual agreement.

(3) Where by reason of the provisions of para-
graph (1) a person other than an individual is
a resident of both Contracting States, then it
shall be deemed to be a resident of the State
in which its place of effective management is
situated.

Article 5

Permanent establishment

(1) For the purposes of this Convention, the
term “permanent establishment” means a
fixed place of business through which the busi-
ness of an enterprise is wholly or partly carried
on.

(2) The term “permanent establishment” in-
cludes especially:

(a) a place of management;

(b) a branch;

(c)  an Office;

(d)  a factory;

(e) a workshop; and

(f)  a mine, an oil or gas well, a quarry or any
other place of extraction of natural re-
sources.

(3) The term “permanent establishment” like-
wise encompasses a building si te, a construc-
tion, assembly or installation project or super-
visory activities in connection therewith, but
only where such site, project or activities con-
tinue for a period of more than six months.

(4) Notwithstanding the preceding provisions
of this Article, the term “permanent establish-
ment” shall be deemed not to include:

(a) the use of facilities solely for the purpose
of storage, display or delivery of goods or
merchandise belonging to the enterprise;

talsslutande staterna frågan genom ömse-
sidig överenskommelse.

3. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1
annan person än fysisk person har hemvist i
båda avtalsslutande staterna, anses personen i
fråga ha hemvist i den stat där den har sin
verkliga ledning.

Artikel 5

Fast driftställe

1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar ut-
trycket ”fast driftställe” en stadigvarande plats
för affärsverksamhet, från vilken ett företags
verksamhet helt eller delvis bedrivs.

2. Uttrycket ”fast driftställe” innefattar sär-
skilt:

a)   plats för företagsledning,

b)   filial,

c)   kontor,

d)  fabrik,

e)  verkstad, och

f)   gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller
annan plats för utvinning av naturtill-
gångar.

3. Uttrycket ”fast driftställe” innefattar även
byggnads-, anläggnings-, monterings- eller in-
stallationsverksamhet eller tillsynsverksamhet
i anslutning därtill, men endast om verksam-
heten pågår under en tidrymd som överstiger
sex månader.

4. Utan hinder av föregående bestämmelser i
denna artikel anses uttrycket ”fast driftställe”
inte innefatta:

a) användningen av anordningar uteslu-
tande för lagring, utställning eller utläm-
nande av företaget tillhöriga varor,

Prop. 1992/93:45

(b) the maintenance of a stock of goods or
merchandise belonging to the enterprise
solely for the purpose of storage, display
or delivery;

(c)  the maintenance of a stock of goods or
merchandise belonging to the enterprise
solely for the purpose of processing by
another enterprise;

(d) the maintenance of a fixed place of busi-
ness solely for the purpose of purchasing
goods or merchandise or of collecting in-
formation, for the enterprise;

(e)  the maintenance of a fixed place of busi-
ness solely for the purpose of advertising,
for the supply of information, for
scientific research, for preparations relat-
ing to the placement of loans, or for sim-
ilar activities, which have a preparatory
or auxiliary character, for the enterprise;

(f)  the maintenance of a fixed place of busi-
ness solely for any combination of activi-
ties mentioned in sub-paragraphs (a) to

(e), provided that the overall activity of
the fixed place of business resulting from
this combination is of a preparatory or
auxiliary character.

(5) Notwithstanding the provisions of para-
graphs (1) and (2), where a person - other than
an agent of an independent status to whom
paragraph (7) applies - is acting on behalf of
an enterprise and has, and habitually exer-
cises, in a Contracting State an authority to
conclude contracts in the name of the enter-
prise, that enterprise shall be deemed to have
a permanent establishment in that State in re-
spect of any activities which that person under-
takes for the enterprise, unless the activities of
such person are limited to those mentioned in
paragraph (4) which, if exercised through a
fixed place of business, would not make this

b)  innehavet av ett företaget tillhörigt varu-
lager uteslutande för lagring, utställning
eller utlämnande,

c)   innehavet av ett företaget tillhörigt varu-
lager uteslutande för bearbetning eller
förädling genom annat företags försorg,

d)  innehavet av stadigvarande plats för af-
färsverksamhet uteslutande för inköp av
varor eller inhämtande av upplysningar
för företaget,

e)   innehavet av stadigvarande plats för af-
färsverksamhet uteslutande för att ombe-
sörja reklam, meddela upplysningar, be-
driva vetenskaplig forskning, vidta förbe-
redelser för placering av lån eller bedriva
annan liknande verksamhet som är av
förberedande eller biträdande art för
företaget,

f)   innehavet av en stadigvarande plats för
affärsverksamhet uteslutande för att
kombinera verksamheter som anges i
punkterna a-e, under förutsättning att
hela verksamheten som bedrivs från den
stadigvarande platsen för affärsverksam-
het på grund av denna kombination är av
förberedande eller biträdande art.

5. Om en person - som inte är sådan obe-
roende representant på vilken punkt 7 tilläm-
pas - är verksam i en avtalsslutande stat för ett
företag samt i en avtalsslutande stat har och
där regelmässigt använder fullmakt att sluta
avtal i företagets namn, anses detta företag -
utan hinder av bestämmelserna i punkterna 1
och 2 - ha fast driftställe i denna stat beträf-
fande varje verksamhet som denna person be-
driver för företaget. Detta gäller dock inte om
den verksamhet som denna person bedriver är
begränsad till sådan som anges i punkt 4 och
som - om den bedrevs från en stadigvarande
plats för affärsverksamhet - inte skulle göra

Prop. 1992/93:45

fixed place of business a permanent establish-
ment under the provisions of that paragraph.

(6) Notwithstanding the preceding provisions
of this Article, an insurance enterprise which
is a resident of a Contracting State shall, ex-
cept in regard to re-insurance, be deemed to
have a permanent establishment in the other
Contracting State if it collects premiums in the
territory of that other State or insures risks
situated therein through a representative who
is employed or carries on business in that other
State, other than an agent of an independent
status to whom paragraph (7) applies.

(7) An enterprise of a Contracting State shall
not be deemed to have a permanent establish-
ment in the other Contracting State merely be-
cause it carries on business in that other State
through a broker, general commission agent or
any other agent of an independent status, pro-
vided that such persons are acting in the ordin-
ary course of their business. However, when
the activities of such an agent are devoted
wholly or almost wholly on behalf of that en-
terprise, he will not be considered an agent of
an independent status within the meaning of
this paragraph.

(8) The fact that a company which is a resident
of a Contracting State Controls or is controlled
by a company which is a resident of the other
Contracting State, or which carries on business
in that other State (whether through a per-
manent establishment or otherwise), shall not
of itself constitute either company a perman-
ent establishment of the other.

denna stadigvarande plats för affärsverksam-
het till fast driftställe enligt bestämmelserna i
nämnda punkt.

6. Utan hinder av föregående bestämmelser i
denna artikel anses försäkringsföretag i en av-
talsslutande stat, utom vad gäller återförsäk-
ring, ha fast driftställe i den andra avtalsslu-
tande staten, om det uppbär premier från
denna andra stats territorium eller försäkrar
där belägna risker genom en anställd represen-
tant eller en representant som bedriver rörelse
i denna andra stat och som inte är en sådan
oberoende representant på vilken punkt 7 till-
lämpas.

7. Företag i en avtalsslutande stat anses inte ha
fast driftställe i den andra avtalsslutande sta-
ten endast på den grund att företaget bedriver
affärsverksamhet i denna stat genom förmed-
ling av mäklare, kommissionär eller annan
oberoende representant, under förutsättning
att sådan person därvid bedriver sin sedvanliga
affärsverksamhet. När sådan representant be-
driver sin verksamhet uteslutande eller nästan
uteslutande för företagets räkning, anses han
emellertid inte såsom sådan oberoende repre-
sentant som avses i denna punkt.

8. Den omständigheten att ett bolag med hem-
vist i en avtalsslutande stat kontrollerar eller
kontrolleras av ett bolag med hemvist i den
andra avtalsslutande staten eller ett bolag som
bedriver affärsverksamhet i denna andra stat
(antingen från fast driftställe eller på annat
sätt), medför inte i och för sig att någotdera
bolaget utgör fast driftställe för det andra.

Article 6

Artikel 6

Income from immovable property

(1) Income derived by a resident of a Contract-
ing State from immovable property (including
income from agriculture or forestry) situated

Inkomst av fast egendom

1. Inkomst, som person med hemvist i en av-
talsslutande stat förvärvar av fast egendom
(däri inbegripen inkomst av lantbruk eller

Prop. 1992/93:45

in the other Contracting State may be taxed in
that other State.

(2) The term “immovable property” shall have
the meaning which it has under the law of the
Contracting State in which the property in
question is situated. The term shall in any case
include property accessory to immovable
property, livestock and equipment used in ag-
riculture and forestry, rights to which the pro-
visions of general law respecting landed prop-
erty apply, buildings, usufruct of immovable
property and rights to variable or fixed pay-
ments as consideration for the working of, or
the right to work, mineral deposits, sources
and other natural resources; ships, boats and
aircraft shall not be regarded as immovable
property.

(3) The provisions of paragraph (1) shall apply
to income derived from the direct use, letting,
or use in any other form of immovable prop-
erty.

(4) The provisions of paragraphs (1) and (3)
shall also apply to the income from immovable
property of an enterprise and to income from
immovable property used for the performance
of independent personal services.

skogsbruk) belägen i den andra avtalsslutande
staten, får beskattas i denna andra stat.

2. Uttrycket ”fast egendom” har den betydelse
som uttrycket har enligt lagstiftningen i den
avtalsslutande stat där egendomen är belägen.
Uttrycket inbegriper dock alltid tillbehör till
fast egendom, levande och döda inventarier i
lantbruk och skogsbruk, rättigheter på vilka
bestämmelserna i privaträtten om fast egen-
dom tillämpas, byggnader, nyttjanderätt till
fast egendom samt rätt till föränderliga eller
fasta ersättningar för nyttjandet av eller rätten
att nyttja mineralförekomst, källa eller annan
naturtillgång. Skepp, båtar och luftfartyg an-
ses inte vara fast egendom.

3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på in-
komst som förvärvas genom omedelbart bru-
kande, genom uthyrning eller annan använd-
ning av fast egendom.

4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 tilläm-
pas även på inkomst av fast egendom som till-
hör företag och på inkomst av fast egendom
som används vid självständig yrkesutövning.

Article 7

Business profits

(1) The profits of an enterprise of a Contract-
ing State shall be taxable only in that State un-
less the enterprise carries on or has carried on
business in the other Contracting State
through a permanent establishment situated
therein. If the enterprise carries on or has car-
ried on business as aforesaid, the profits of the
enterprise may be taxed in the other State but
only so much of them as is attributable to that
permanent establishment. If an enterprise
which is a resident of a Contracting State has a

Artikel 7

Inkomst av rörelse

1. Inkomst av rörelse, som företag i en avtals-
slutande stat förvärvar, beskattas endast i
denna stat, såvida inte företaget bedriver eller
har bedrivit rörelse i den andra avtalsslutande
staten från där beläget fast driftställe. Om
företaget bedriver eller har bedrivit rörelse på
nyss angivet sätt, får företagets inkomst be-
skattas i den andra staten, men endast så stor
del därav som är hänförlig till det fasta drift-
stället. Om ett företag med hemvist i en avtals-
slutande stat har fast driftställe i den andra av-

10

Prop. 1992/93:45

permanent establishment in the other Con-
tracting State and alienates property to per-
sons in that other State that is identical or sim-
ilar to property alienated through that per-
manent establishment, the profits from such
alienations shall be attributed to that perman-
ent establishment unless the enterprise shows
that such sales could not have been under-
taken by the permanent establishment in the
ordinary course of its activities.

(2) Subject to the provisions of paragraph (3),
where an enterprise of a Contracting State car-
ries on business in the other Contracting State
through a permanent establishment situated
therein, there shall in each Contracting State
be attributed to that permanent establishment
the profits which it might be expected to make
if it were a distinct and separate enterprise en-
gaged in the same or similar activities under
the same or similar conditions and dealing
wholly independently with the enterprise of
which it is a permanent establishment.

(3) In the determination of the profits of a per-
manent establishment, there shall be allowed
as deductions expenses which are incurred for
the purposes of the business of the permanent
establishment, including executive and gen-
eral administrative expenses so incurred,
whether in the State in which the permanent
establishment is situated or elsewhere. How-
ever, no such deduction shall be allowed in re-
spect of amounts, if any, paid (otherwise than
towards reimbursement of actual expenses) by
the permanent establishment to the head Of-
fice of the enterprise or any of its other offices,
by way of royalties, fees or other similar pay-
ments in return for the use of patents or other
rights, or by way of commission, for specific
services performed or for management, or, ex-
cept in the case of a banking enterprise, by way
of interest on moneys lent to the permanent
establishment.

talsslutande staten och överlåter egendom, vil-
ken är identisk eller likartad med egendom
som överlåtits genom det fasta driftstället, till
personer i den andra staten, skall vinsten från
sådan överlåtelse hänföras till detta fasta drift-
ställe om inte företaget visar att sådan avytt-
ring inte hade kunnat företas av det fasta drift-
stället inom ramen för dess sedvanliga affärs-
verksamhet.

2. Om företag i en avtalsslutande stat bedriver
rörelse i den andra avtalsslutande staten från
där beläget fast driftställe, hänförs, om inte
bestämmelserna i punkt 3 föranleder annat, i
vardera avtalsslutande staten till det fasta
driftstället den inkomst som det kan antas att
driftstället skulle ha förvärvat, om det varit ett
fristående företag, som bedrivit verksamhet av
samma eller liknande slag under samma eller
liknande villkor och självständigt avslutat affä-
rer med det företag till vilket driftstället hör.

3. Vid bestämmandet av fast driftställes in-
komst medges avdrag för utgifter som upp-
kommit för det fasta driftstället, härunder in-
begripna utgifter för företagets ledning och all-
männa förvaltning, oavsett om utgifterna upp-
kommit i den stat där det fasta driftstället är
beläget eller annorstädes. Inget sådant avdrag
medges emellertid vad avser belopp (om inte
beloppen utgör ersättning för faktiska kostna-
der) som kan ha betalats av det fasta driftstäl-
let till företagets huvudkontor eller något av
dess andra kontor, i form av royalties, avgifter
eller andra liknande ersättningar för använ-
dandet av patent eller andra rättigheter, eller
ersättning för särskilda tjänster eller för före-
tagsledning, eller, utom vad avser bankföre-
tag, i form av ränta på kapital som utlånats till
det fasta driftstället.

11

Prop. 1992/93:45

(4) Insofar as it has been customary in a Con-
tracting State to determine the profits to be at-
tributed to a permanent establishment on the
basis of an apportionment of the total profits
of the enterprise to its various parts, nothing in
paragraph (2) shall preclude that Contracting
State from determining the profits to be taxed
by such an apportionment as may be custom-
ary; the method of apportionment adopted
shall, however, be such that the result shall be
in accordance with the principles contained in
this Article.

(5) No profits shall be attributed to a perman-
ent establishment by reason of the mere pur-
chase by that permanent establishment of
goods or merchandise for the enterprise.

(6) For the purposes of the preceding para-
graphs, the profits to be attributed to the per-
manent establishment shall be determined by
the same method year by year unless there is
good and sufficient reason to the contrary.

(7) Where profits include items of income
which are dealt with separately in other Art-
icles of this Convention, then the provisions of
those Artides shall not be affected by the pro-
visions of this Article.

4. I den mån inkomst hänförlig till fast drift-
ställe brukat i en avtalsslutande stat bestäm-
mas på grundval av en fördelning av företagets
hela inkomst på de olika delarna av företaget,
hindrar bestämmelserna i punkt 2 inte att i
denna avtalsslutande stat den skattepliktiga
inkomsten bestäms genom sådant förfarande.
Den fördelningsmetod som används skall dock
vara sådan att resultatet överensstämmer med
principerna i denna artikel.

5. Inkomst hänförs inte till fast driftställe en-
dast av den anledningen att varor inköps ge-
nom det fasta driftställets försorg för företa-
get.

6. Vid tillämpningen av föregående punkter
bestäms inkomst som är hänförlig till det fasta
driftstället genom samma förfarande år från
år, såvida inte goda och tillräckliga skäl föran-
leder annat.

7. Ingår i inkomst av rörelse inkomster som
behandlas särskilt i andra artiklar av detta av-
tal, berörs bestämmelserna i dessa artiklar inte
av reglerna i förevarande artikel.

Article 8

Shipping and air transport

(1) Profits from the operation of ships or air-
craft in international traffic shall be taxable
only in the Contracting State in which the
place of effective management of the enter-
prise is situated.

(2) The profits referred to in paragraph (1) do
not include profits derived from the provision
of accomodation or the transportation by any
other means of transport than the operation of
ships and aircrafts in international traffic.

Artikel 8

Sjöfart och luftfart

1. Inkomst genom användningen av skepp el-
ler luftfartyg i internationell trafik beskattas
endast i den avtalsslutande stat där företaget
har sin verkliga ledning.

2. Inkomst enligt punkt 1 omfattar inte in-
komst förvärvad genom tillhandahållande av
logi eller transport genom andra transportme-
del än användningen av skepp eller luftfartyg i
internationell trafik.

12

Prop. 1992/93:45

(3) With respect to profits derived by the air
transport consortium Scandinavian Airlines
System (SAS) the provisions of paragraph (1)
shall apply only to such part of the profits as
corresponds to the participation held in that
consortium by AB Aerotransport (ABA), the
Swedish partner of Scandinavian Airlines Sys-
tem (SAS).

(4) If the place of effective management of a
shipping enterprise is aboard a ship, then it
shall be deemed to be situated in the Contract-
ing State in which the home harbour of the
ship is situated, or, if there is no such home
harbour, in the Contracting State of which the
operator of the ship is a resident.

(5) The provisions of paragraph (1) shall also
apply to profits from the participation in a
pool, a joint business or an international oper-
ating agency.

Article 9

Associated enterprises

(1) Where:

(a)  an enterprise of a Contracting State parti-
cipates directly or indirectly in the man-
agement, control or Capital of an enter-
prise of the other Contracting State, or

(b) the same persons participate directly or
indirectly in the management, control or
Capital of an enterprise of a Contracting
State and an enterprise of the other Con-
tracting State,

and in either case conditions are made or im-
posed between the two enterprises in their
commercial or financial relations which differ
from those which would be made between in-
dependent enterprises, then any profits which
would, but for those conditions, have accrued

3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas beträf-
fande inkomst som förvärvas av luftfartskon-
sortiet Scandinavian Airlines System (SAS)
endast i fråga om den del av inkomsten som
motsvarar den andel i konsortiet som innehas
av AB Aerotransport (ABA), den svenske
delägaren i Scandinavian Airlines System
(SAS).

4. Om företag som bedriver sjöfart har sin
verkliga ledning ombord på ett skepp, anses
ledningen belägen i den avtalsslutande stat där
skeppet har sin hemmahamn eller, om någon
sådan hamn inte finns, i den avtalsslutande
stat där skeppets redare har hemvist.

5. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas även på
inkomst som förvärvas genom deltagande i en
pool, ett gemensamt företag eller en interna-
tionell driftsorganisation.

Artikel 9

Företag med intressegemenskap

1. I fall då

a)   ett företag i en avtalsslutande stat direkt
eller indirekt deltar i ledningen eller kon-
trollen av ett företag i den andra avtals-
slutande staten eller äger del i detta före-
tags kapital, eller

b)  samma personer direkt eller indirekt del-
tar i ledningen eller kontrollen av såväl
ett företag i en avtalsslutande stat som ett
företag i den andra avtalsslutande staten
eller äger del i båda dessa företags kapi-
tal, iakttas följande.

Om mellan företagen i fråga om handelsför-
bindelser eller finansiella förbindelser avtalas
eller föreskrivs villkor, som avviker från dem
som skulle ha avtalats mellan av varandra obe-
roende företag, får all inkomst, som utan så-
dana villkor skulle ha tillkommit det ena före-

13

Prop. 1992/93:45

to one of the enterprises, but, by reason of
those conditions, have not so accrued, may be
included in the profits of that enterprise and
taxed accordingly.

(2) Where a Contracting State includes in the
profits of an enterprise of that State - and
taxes accordingly - profits on which an enter-
prise of the other Contracting State has been
charged to tax in that other State and the
profits so included are profits which would
have accrued to the enterprise of the first-
mentioned State if the conditions made be-
tween the two enterprises had been those
which would have been made between inde-
pendent enterprises, then that other State, if it
agrees with the inclusion, shall make an appro-
priate adjustment to the amount of the tax
charged therein on those profits. In determin-
ing such adjustment, due regard shall be had
to the other provisions of this Convention and
the competent authorities of the Contracting
States shall if necessary consult each other.

(3) The provisions of paragraph (2) shall not
apply in case of fraud, willful default or gross
negligence.

taget men som på grund av villkoren i fråga
inte tillkommit detta företag, inräknas i detta
företags inkomst och beskattas i överensstäm-
melse därmed.

2. I fall då en avtalsslutande stat inräknar i in-
komsten för ett företag i denna stat, och i över-
ensstämmelse därmed beskattar, inkomst som
ett företag i den andra avtalsslutande staten
beskattats för i denna andra stat samt den så-
lunda inräknade inkomsten är sådan som
skulle ha tillkommit företaget i den först-
nämnda staten om de villkor som avtalats mel-
lan företagen hade varit sådana som skulle ha
avtalats mellan av varandra oberoende före-
tag, skall denna andra stat, om den godkänner
att inkomsten inräknats på angivet sätt, ge-
nomföra vederbörlig justering av det skattebe-
lopp som påförts för inkomsten i denna stat.
Vid sådan justering iakttas övriga bestämmel-
ser i detta avtal och de behöriga myndighe-
terna i de avtalsslutande staterna överlägger
vid behov med varandra.

3. Bestämmelserna i punkt 2 tillämpas inte vid
fall av bedrägeri, uppsåtlig försummelse eller
grov vårdslöshet.

Article 10

Dividends

(1) Dividends paid by a company which is a
resident of a Contracting State to a resident of
the other Contracting State may be taxed in
that other State.

(2) However, such dividends may also be taxed
in the Contracting State of which the company
paying the dividends is a resident and accord-
ing to the laws of that State, but if the recipient
is the beneficial owner of the dividends the tax
so charged shall not exceed:

(a) 5 per cent of the gross amount of the divi-
dends if the beneficial owner is a

Artikel 10

Utdelning

1. Utdelning från bolag med hemvist i en av-
talsslutande stat till person med hemvist i den
andra avtalsslutande staten får beskattas i
denna andra stat.

2. Utdelningen får emellertid beskattas även i
den avtalsslutande stat där bolaget som betalar
utdelningen har hemvist, enligt lagstiftningen
i denna stat, men om mottagaren har rätt till
utdelningen får skatten inte överstiga:

a) 5 procent av utdelningens bruttobelopp,
om den som har rätt till utdelningen är ett

14

Prop. 1992/93:45

company (other than a partnership but a
limited partnership “la sociedad de re-
sponsabilidad limitada”) which holds dir-
ectly at least 10 per cent of the voting
power of the company paying the divi-
dends;

(b) 15 per cent of the gross amount of the di-
vidends in all other cases.

This paragraph shall not affect the taxation of
the company in respect of the profits out of
which the dividends are paid.

(3) Notwithstanding the provisions of para-
graph (2) such dividends shall be taxable only
in the Contracting State of which the benefi-
cial owner is a resident if the beneficial owner
is a company (other than a partnership but a
limited partnership “la sociedad de responsab-
ilidad limitada”) which holds directly at least
25 per cent of the voting power of the company
paying the dividends and at least 50 per cent of
the voting power of the company, which is the
beneficial owner of the dividends, is held by
residents of that Contracting State.

(4) The term “dividends” as used in this Art-
icle means income from shares, “jouissance”
shares or “jouissance” rights, mining shares,
founders’ shares or other rights, not being
debt-claims, participating in profits, as well as
income from other corporate rights which is
subjected to the same taxation treatment as in-
come from shares by the laws of the State of
which the company making the distribution is
a resident.

(5) The provisions of paragraphs (1), (2) and

(3) shall not apply if the beneficial owner of
the dividends, being a resident of a Contract-
ing State, carries on or has carried on business
in the other Contracting State of which the
company paying the dividends is a resident,
through a permanent establishment situated
therein, or performs or has performed in that

bolag (med undantag för handelsbolag,
undantaget inbegriper inte bolag med be-
gränsat ansvar för delägarna ”la sociedad
de responsabilidad limitada”) som direkt
innehar minst 10 procent av det utbeta-
lande bolagets sammanlagda röstvärde,

b) 15 procent av utdelningens bruttobelopp
i övriga fall.

Denna punkt berör inte bolagets beskattning
för vinst av vilken utdelningen betalas.

3. Sådan utdelning skall - utan hinder av be-
stämmelserna i punkt 2 - beskattas endast i
den avtalsslutande stat där den som har rätt till
utdelningen har hemvist om denne är ett bolag
(med undantag för handelsbolag, undantaget
inbegriper inte bolag med begränsat ansvar för
delägarna ”la sociedad de responsabilidad li-
mitada”) som innehar direkt minst 25 procent
av det utbetalande bolagets sammanlagda
röstvärde och om minst 50 procent av det sam-
manlagda röstvärdet i bolaget som har rätt till
utdelningen innehas av personer med hemvist
i denna avtalsslutande stat.

4. Med uttrycket ”utdelning” förstås i denna
artikel inkomst av aktier, andelsbevis eller
andra liknande bevis med rätt till andel i vinst,
gruvaktier, stiftarandelar eller andra rättighe-
ter, som inte är fordringar, med rätt till andel i
vinst, samt inkomst av andra andelar i bolag
som enligt lagstiftningen i den stat där det ut-
delande bolaget har hemvist vid beskattningen
behandlas på samma sätt som inkomst av ak-
tier.

5. Bestämmelserna i punkterna 1, 2 och 3 till-
lämpas inte, om den som har rätt till utdel-
ningen har hemvist i en avtalsslutande stat och
bedriver eller har bedrivit rörelse i den andra
avtalsslutande staten, där bolaget som betalar
utdelningen har hemvist, från där beläget fast
driftställe eller utövar eller har utövat själv-
ständig yrkesverksamhet i denna andra stat

15

Prop. 1992/93:45

other State independent personal services
from a fixed base situated therein, and the
holding in respect of which the dividends are
paid is effectively connected with such per-
manent establishment or fixed base. In such
case the provisions of Article 7 or Article 14,
as the case may be, shall apply.

(6) Where a company which is a resident of a
Contracting State derives profits or income
from the other Contracting State, that other
State may not impose any tax on the dividends
paid by the company, except insofar as such di-
vidends are paid to a resident of that other
State or insofar as the holding in respect of
which the dividends are paid is effectively con-
nected with a permanent establishment or a
fixed base situated in that other State, nor sub-
ject the company’s undistributed profits to a
tax on the company’s undistributed profits,
even if the dividends paid or the undistributed
profits consist wholly or partly of profits or in-
come arising in such other State.

från där belägen stadigvarande anordning,
samt den andel på grund av vilken utdelningen
betalas äger verkligt samband med det fasta
driftstället eller den stadigvarande anord-
ningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna
i artikel 7 respektive artikel 14.

6. Om bolag med hemvist i en avtalsslutande
stat förvärvar inkomst från den andra avtals-
slutande staten, får denna andra stat inte be-
skatta utdelning som bolaget betalar, utom i
den mån utdelningen betalas till person med
hemvist i denna andra stat eller i den mån den
andel på grund av vilken utdelningen betalas
äger verkligt samband med fast driftställe eller
stadigvarande anordning i denna andra stat,
och ej heller beskatta bolagets icke utdelade
vinst, även om utdelningen eller den icke utde-
lade vinsten helt eller delvis utgörs av inkomst
som uppkommit i denna andra stat.

Article 11

Interest

(1) Interest arising in a Contracting State and
paid to a resident of the other Contracting
State may be taxed in that other State.

(2) However, such interest may also be taxed
in the Contracting State in which it arises and
according to the laws of that State, but if the
recipient is the beneficial owner of the interest
the tax so charged shall, subject to the provi-
sions of paragraph (3), not exceed:

(a)  10 per cent of the gross amount of the in-
terest in the case of banks;

(b)  15 per cent of the gross amount of the in-
terest in all other cases.

Artikel 11

Ränta

1. Ränta, som härrör från en avtalsslutande
stat och som betalas till person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten, får beskattas
i denna andra stat.

2. Räntan får emellertid beskattas även i den
avtalsslutande stat från vilken den härrör, en-
ligt lagstiftningen i denna stat, men om motta-
garen har rätt till räntan får skatten, om inte
bestämmelserna i punkt 3 föranleder annat,
inte överstiga

a)   10 procent av räntans bruttobelopp be-
träffande bank,

b)  15 procent av räntans bruttobelopp i alla
andra fall.

16

Prop. 1992/93:45

(3) During a period of five years from the date
upon which the provisions of this Convention
came into effect, a tax rate of 15 per cent shall
apply instead of the rate specified in sub-para-
graph (a) of paragraph (2).

(4) Notwithstanding the provisions of para-
graph (2) interest, mentioned in paragraph (1)
shall be taxable only in the Contracting State
where the recipient of the interest is a resident
if one of the following requirements is ful-
filled:

(a) The recipient thereof is the government
of a Contracting State, the Central Bank
of a Contracting State or a political subdi-
vision or local authority thereof;

(b) the interest is paid by such a person men-
tioned in sub-paragraph (a);

(c)  the interest is paid in respect of a loan
granted or guaranteed for a period of not
less than three years by a financial institu-
tion of a public character with the object-
ive to promote exports and development
if the credit granted or guaranteed con-
tains an element of subsidy.

(5) The term “interest” as used in this Article
means income from debt-claims of every kind,
whether or not secured by mortgage and
whether or not carrying a right to participate in
the debtoris profits, and in particular, income
from government securities and income from
bonds or debentures, including premiums and
prizes attaching to such securities, bonds or
debentures, as well as income which is sub-
jected to the same taxation treatment as in-
come from money lent by the laws of that State
in which the income arises. However, the term
“interest” does not include income to which
the provisions of Article 10 apply.

3. Under en period av fem år från det datum
då bestämmelserna i detta avtal blev tillämp-
liga skall en skattesats om 15 procent tillämpas

1 stället för den skattesats som angivits i punkt

2 a.

4. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 2
skall sådan ränta som angivits i punkt 1, be-
skattas endast i den avtalsslutande stat där
mottagaren av räntan har hemvist om ett av
följande krav är uppfyllda:

a)   Räntan betalas till regeringen i en avtals-
slutande stat, centralbanken i en avtals-
slutande stat, en politisk underavdelning
eller lokal myndighet i en sådan stat;

b)  räntan betalas av en sådan person som
angetts i punkt a;

c)   räntan betalas med anledning av ett lån
beviljat eller garanterat för en tid inte un-
derstigande tre år av en finansiell institu-
tion av offentligrättslig karaktär med
syfte att främja export och utveckling un-
der förutsättning att den beviljade eller
garanterade krediten innehåller ett ele-
ment av subvention.

5. Med uttrycket ”ränta” förstås i denna arti-
kel inkomst av varje slags fordran, antingen
den säkerställts genom inteckning i fast egen-
dom eller inte och antingen den medför rätt till
andel i gäldenärens vinst eller inte. Uttrycket
åsyftar särskilt inkomst av värdepapper, som
utfärdats av staten, och inkomst av obligatio-
ner eller debentures, däri inbegripna agiobe-
lopp och vinster som hänför sig till sådana vär-
depapper, obligationer eller debentures, samt
inkomst som är föremål för samma beskatt-
ning som inkomst från utlåning enligt den sta-
tens lagstiftning från vilken inkomsten härrör.
Uttrycket ”ränta” innefattar dock inte inkomst
på vilken bestämmelserna i artikel 10 är till-
lämpliga.

17

2 Riksdagen 1992/93. 1 saml. Nr 45

Prop. 1992/93:45

(6) The provisions of paragraphs (1) and (2)
shall not apply if the beneficial owner of the
interest, being a resident of a Contracting
State, carries or has carried on business in the
other Contracting State in which the interest
arises, through a permanent establishment
situated therein, or performs or has performed
in that other State independent personal
services from a fixed base situated therein, and
the debt-claim in respect of which the interest
is paid is effectively connected with such per-
manent establishment or fixed base. In such
case the provisions of Article 7 or Article 14,
as the case may be, shall apply.

(7) Interest shall be deemed to arise in a Con-
tracting State when the payer is that State it-
self, a political subdivision, a local authority or
a resident of that State. Where, however, the
person paying the interest, whether he is a res-
ident of a Contracting State or not, has in a
Contracting State a permanent establishment
or a fixed base in connection with which the in-
debtedness on which the interest is paid was
incurred, and such interest is borne by such
permanent establishment or fixed base, then
such interest shall be deemed to arise in the
State in which the permanent establishment or
fixed base is situated.

(8) Where, by reason of a special relationship
between the payer and the beneficial owner or
between both of them and some other person,
the amount of the interest, exceeds for any
reason the amount which would have been
agreed upon by the payer and the beneficial
owner in the absence of such relationship, the
provisions of this Article shall apply only to
the last-mentioned amount. In such case, the
excess part of the payments shall remain tax-
able according to the laws of each Contracting
State, due regard being had to the other provi-
sions of this Convention.

6. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tilläm-
pas inte, om den som har rätt till räntan har
hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver
rörelse eller har bedrivit rörelse i den andra
avtalsslutande staten, från vilken räntan här-
rör, från där beläget fast driftställe eller utövar
eller har utövat självständig yrkesverksamhet
i denna andra stat från där belägen stadigva-
rande anordning, samt den fordran för vilken
räntan betalas äger verkligt samband med det
fasta driftstället eller den stadigvarande an-
ordningen. I sådant fall tillämpas bestämmel-
serna i artikel 7 respektive artikel 14.

7. Ränta anses härröra från en avtalsslutande
stat om utbetalaren är den staten själv, politisk
underavdelning, lokal myndighet eller person
med hemvist i denna stat. Om emellertid den
person som betalar räntan, antingen han har
hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i en
avtalsslutande stat har fast driftställe eller sta-
digvarande anordning i samband med vilken
den skuld uppkommit för vilken räntan beta-
las, och räntan belastar det fasta driftstället el-
ler den stadigvarande anordningen, anses rän-
tan härröra från den stat där det fasta driftstäl-
let eller den stadigvarande anordningen finns.

8. Då på grund av särskilda förbindelser mel-
lan utbetalaren och den som har rätt till räntan
eller mellan dem båda och annan person rän-
tebeloppet, av någon anledning överstiger det
belopp som skulle ha avtalats mellan utbetala-
ren och den som har rätt till räntan om sådana
förbindelser inte förelegat, tillämpas bestäm-
melserna i denna artikel endast på sistnämnda
belopp. I sådant fall beskattas överskjutande
belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslu-
tande staten med iakttagande av övriga be-
stämmelser i detta avtal.

18

Prop. 1992/93:45

(9) The provisions of this Article shall not be
applicable if the loan in respect of which the
interest is paid is granted with the main object-
ive to obtain the advantages of this Article.

9. Bestämmelserna i denna artikel är inte till-
lämpliga om lånet beviljades med huvudsak-
ligt syfte att uppnå fördelarna i denna artikel.

Article 12

Royalties

(1) Royalties arising in a Contracting State and
paid to a resident of the other Contracting
State may be taxed in that other State.

(2) However, such royalties may also be taxed
in the Contracting State in which they arise
and according to the laws of that State, but if
the recipient is the beneficial owner of the roy-
alties the tax so charged shall not exceed 10 per
cent of the gross amount of the royalties.

(3) The term “royalties” as used in this Article
means payments of any kind received as a con-
sideration for the use of, or the right to use,
any Copyright of literary, artistic or scientific
work including cinematograph films, any pa-
tent, trade mark, design or model, plan, secret
formula or process, or for the use of, or the
right to use, industrial, commercial, or
scientific equipment, or for information con-
cerning industrial, commercial or scientific ex-
perience. The term “royalties” also includes
gains derived from the alienation of any such
right or property which are contingent on the
productivity or use thereof.

(4) The provisions of paragraphs (1) and (2)
shall not apply if the beneficial owner of the
royalties, being a resident of a Contracting
State, carries on or has carried on business in

Artikel 12

Royalty

1. Royalty, som härrör från en avtalsslutande
stat och som betalas till person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten, får beskattas
i denna andra stat.

2. Royaltyn får emellertid beskattas även i den
avtalsslutande stat från vilken den härrör, en-
ligt lagstiftningen i denna stat, men om motta-
garen har rätt till royaltyn, får skatten inte
överstiga 10 procent av royaltyns bruttobe-
lopp.

3. Med uttrycket ”royalty” förstås i denna arti-
kel varje slags betalning som tas emot såsom
ersättning för nyttjandet av eller för rätten att
nyttja upphovsrätt till litterärt, konstnärligt el-
ler vetenskapligt verk, häri inbegripet biograf-
film, patent, varumärke, mönster eller mo-
dell, ritning, hemligt recept eller hemlig till-
verkningsmetod samt för nyttjandet av eller
för rätten att nyttja industriell, kommersiell el-
ler vetenskaplig utrustning eller för upplysning
om erfarenhetsrön av industriell, kommersiell
eller vetenskaplig natur. Uttrycket ”royalty”
innefattar även vinst erhållen vid överlåtelse
av en sådan rättighet eller egendom som är en
följd av användningen därav.

4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tilläm-
pas inte, om den som har rätt till royaltyn har
hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver
rörelse eller har bedrivit rörelse i den andra

19

Prop. 1992/93:45

the other Contracting State in which the royal-
ties arise, through a permanent establishment
situated therein, or performs or has performed
in that other State independent personal
services from a fixed base situated therein, and
the right or property in respect of which the
royalties are paid is effectively connected with
such permanent establishment or fixed base.
In such case the provisions of Article 7 or Art-
icle 14, as the case may be, shall apply.

(5) Royalties shall be deemed to arise in a
Contracting State when the payer is that State
itself, a political subdivision, a local authority
or a resident of that State. Where, however,
the person paying the royalties, whether he is
a resident of a Contracting State or not, has in
a Contracting State a permanent establish-
ment or a fixed base in connection with which
the liability to pay the royalties was incurred,
and such royalties are borne by such perman-
ent establishment or fixed base, then such roy-
alties shall be deemed to arise in the State in
which the permanent establishment or fixed
base is situated.

(6) Where by reason of a special relationship
between the payer and the beneficial owner or
between both of them and some other person,
the amount of the royalties for any reason ex-
ceeds the amount which would have been
agreed upon by the payer and the beneficial
owner in the absence of such relationship, the
provisions of this Article shall apply only to
the last-mentioned amount. In such case, the
excess part of the payments shall remain tax-
able according to the laws of each Contracting
State, due regard being had to the other provi-
sions of this Convention.

(7) The provisions of this Article shall not be
applicable if the right or the property in re-
spect of which the royalty is paid is agreed
upon or assigned with the main objective to
obtain the advantages of this Article.

avtalsslutande staten, från vilken royaltyn här-
rör, från där beläget fast driftställe eller utövar
eller har utövat självständig yrkesverksamhet
i denna andra stat från där belägen stadigva-
rande anordning, samt den rättighet eller
egendom i fråga om vilken royaltyn betalas
äger verkligt samband med det fasta driftstäl-
let eller den stadigvarande anordningen. I så-
dant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7
respektive artikel 14.

5. Royalty anses härröra från en avtalsslu-
tande stat om utbetalaren är staten själv, en
politisk underavdelning, lokal myndighet eller
person med hemvist i denna stat. Om emeller-
tid den person som betalar royaltyn, antingen
han har hemvist i en avtalsslutande stat eller
inte, i en avtalsslutande stat har fast driftställe
eller stadigvarande anordning i samband var-
med skyldigheten att betala royaltyn uppkom-
mit, och royaltyn belastar det fasta driftstället
eller den stadigvarande anordningen, anses
royaltyn härröra från den stat där det fasta
driftstället eller den stadigvarande anord-
ningen finns.

6. Då på grund av särskilda förbindelser mel-
lan utbetalaren och den som har rätt till royal-
tyn eller mellan dem båda och annan person
royaltybeloppet av någon anledning överstiger
det belopp som skulle ha avtalats mellan utbe-
talaren och den som har rätt till royaltyn om
sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas
bestämmelserna i denna artikel endast på sist-
nämnda belopp. I sådant fall beskattas över-
skjutande belopp enligt lagstiftningen i var-
dera avtalsslutande staten med iakttagande av
övriga bestämmelser i detta avtal.

7. Bestämmelserna i denna artikel skall inte
tillämpas om den rätt eller egendom för vilken
royaltyn utbetalas, avtalats eller bestämts med
det huvudsakliga syftet att uppnå fördelarna i
denna artikel.

20

Prop. 1992/93:45

Article 13

Capital gains

(1) Gains derived by a resident of a Contract-
ing State from the alienation of immovable
property referred to in Article 6 and situated
in the other Contracting State, may be taxed
in that other State.

(2) Gains from the alienation of shares or
other rights in a company which assets princip-
ally, directly or indirectly, consist of immov-
able property situated in a Contracting State
or rights pertaining to such immovable prop-
erty, may be taxed in that State. For the pur-
poses of this paragraph immovable property
used by a company in its industrial, commer-
cial or agricultural activities or in the conduct
of professional services should not be taken
into account.

(3) Gains from the alienation of shares that
represent a participation of more than 25 per
cent of the stock of a company resident of a
Contracting State, may be taxed in that State.
However, the tax so charged shall not exceed
20 per cent of the taxable gains.

(4) Gains from alienation of movable property
forming part of the business property of a per-
manent establishment which an enterprise of a
Contracting State has in the other Contracting
State or of movable property pertaining to a
fixed base available to a resident of a Contract-
ing State in the other Contracting State for the
purpose of performing independent personal
services, including such gains from the aliena-
tion of such a permanent establishment (alone
or with the whole enterprise) or of such fixed
base, may be taxed in that other State.

(5) Gains from the alienation of ships or air-
craft operated in international traffic or mov-
able property pertaining to the operation of

Artikel 13

Realisationsvinst

1. Vinst, som person med hemvist i en avtals-
slutande stat förvärvar på grund av överlåtelse
av sådan fast egendom som avses i artikel 6 och
som är belägen i den andra avtalsslutande sta-
ten, får beskattas i denna andra stat.

2. Vinst på grund av överlåtelse av andelar el-
ler andra rättigheter i ett bolag vars tillgångar
huvudsakligen, direkt eller indirekt, består av
fast egendom belägen i en avtalsslutande stat
eller rättighet hänförlig till sådan fast egen-
dom, får beskattas i denna stat. Fast egendom
som används av ett bolag i dess industriella el-
ler kommersiella verksamhet eller jordbruks-
verksamhet eller vid utövandet av självständig
yrkesverksamhet skall inte beaktas vid till-
lämpningen av denna punkt.

3. Vinst på grund av överlåtelse av andelar
vilka representerar mer än 25 procent av an-
delskapitalet i ett bolag som har hemvist i en
avtalsslutande stat får beskattas i denna stat.
Den sålunda debiterade skatten skall dock inte
överstiga 20 procent av den beskattningsbara
vinsten.

4. Vinst på grund av överlåtelse av lös egen-
dom, som utgör del av rörelsetillgångarna i
fast driftställe, vilket ett företag i en avtalsslu-
tande stat har i den andra avtalsslutande sta-
ten, eller av lös egendom, hänförlig till stadig-
varande anordning för att utöva självständig
yrkesverksamhet, som person med hemvist i
en avtalsslutande stat har i den andra avtals-
slutande staten, får beskattas i denna andra
stat. Detsamma gäller vinst på grund av över-
låtelse av sådant fast driftställe (för sig eller
tillsammans med hela företaget) eller av sådan
stadigvarande anordning.

5. Vinst på grund av överlåtelse av skepp eller
luftfartyg som används i internationell trafik
eller lös egendom som är hänförlig till använd-

21

Prop. 1992/93:45

such ships or aircraft, shall be taxable only in
the Contracting State in which the place of ef-
fective management of the enterprise is situ-
ated. With respect to gains derived by the
Swedish, Danish and Norwegian air transport
consortium Scandinavian Airlines System
(SAS), the provisions of this paragraph shall
apply only to such portion of the gains as cor-
responds to the participation held in that con-
sortium by AB Aerotransport (ABA), the
Swedish partner of Scandinavian Airlines Sys-
tem (SAS).

(6) The provisions of Article 12 of this Con-
vention shall also apply to gains from the ali-
enation of any property or right referred to in
that Article.

(7) Gains from the alienation of any property
other than that referred to in the paragraphs
mentioned above, shall be taxable only in the
Contracting State of which the alienator is a
resident.

(8) Notwithstanding the provisions of para-
graph (7), gains from the alienation of shares
or other corporate rights of a company which
is a resident of one of the Contracting States
derived by an individual who has been a resi-
dent of that State and who has become a resi-
dent of the other Contracting State, may be
taxed in the first-mentioned State if the aliena-
tion of the shares or other corporate rights oc-
cur at any time during the ten years next fol-
lowing the date on which the individual has
ceased to be a resident of the first-mentioned
State.

ningen av sådana skepp eller luftfartyg, be-
skattas endast i den avtalsslutande stat där
företaget har sin verkliga ledning. Bestämmel-
serna i denna punkt tillämpas beträffande
vinst som förvärvas av luftfartskonsortiet
Scandinavian Airlines System (SAS) men en-
dast i fråga om den del av vinsten som motsva-
rar den andel i konsortiet vilken innehas av
AB Aerotransport (ABA), den svenske del-
ägaren i Scandinavian Airlines System (SAS).

6. Bestämmelserna i artikel 12 i detta avtal till-
lämpas också på vinst på grund av överlåtelse
av egendom eller rättighet som avses i den arti-
keln.

7. Vinst på grund av överlåtelse av annan
egendom än sådan som avses i de ovan
nämnda punkterna beskattas endast i den av-
talsslutande stat där överlåtaren har hemvist.

8. I det fall då en fysisk person förvärvar vinst
på grund av överlåtelse av andelar eller andra
rättigheter i bolag med hemvist i en avtalsslu-
tande stat samt den fysiska personen har haft
hemvist i denna stat och fått hemvist i den
andra avtalsslutande staten får, utan hinder av
bestämmelserna i punkt 7, den förstnämnda
staten beskatta vinsten om överlåtelsen av an-
delarna eller rättigheterna sker vid något till-
fälle under de tio år som följer närmast efter
det att personen upphört att ha hemvist i den
förstnämnda staten.

Article 14

Artikel 14

Independent personal services

(1) Income derived by an individual who is a
resident of a Contracting State in respect of
professional services or other activities of an
independent character shall be taxable only in

Självständig yrkesutövning

1. Inkomst, som en fysisk person med hemvist
i en avtalsslutande stat förvärvar genom att ut-
öva fritt yrke eller annan självständig verk-
samhet, beskattas endast i denna stat. Sådan

22

Prop. 1992/93:45

that State. However, such income may also be
taxed in the other Contracting State if:

(a)  the individual has a fixed base regularly
available to him in that other State for the
purpose of performing his activities, but
only so much thereof as is attributable to
that fixed base, or

(b)  the individual is present in that other
State for a period or periods exceeding in
the aggregate 183 days within any period
of 12 months, but only so much thereof
as is attributable to services performed in
that State.

(2) The term “professional services” includes
especially independent scientific, literary, art-
istic, educational or teaching activities as well
as the independent activities of physicians,
lawyers, engineers, architects, dentists and ac-
countants.

Article 15

Dependent personal services

(1) Subject to the provisions of Artides 16, 18
and 19, salaries, wages and other similar remu-
neration derived by a resident of a Contracting
State in respect of an employment shall be tax-
able only in that State unless the employment
is exercised in the other Contracting State. If
the employment is so exercised, such remu-
neration as is derived therefrom may be taxed
in that other State.

(2) Notwithstanding the provisions of para-
graph (1), remuneration derived by a resident
of a Contracting State in respect of an employ-
ment exercised in the other Contracting State
shall be taxable only in the first-mentioned
State if:

inkomst får emellertid även beskattas i den
andra avtalsslutande staten om

a)  den fysiska personen i denna andra stat
har en stadigvarande anordning som re-
gelmässigt står till hans förfogande för att
utöva verksamheten, men endast så stor
del av den som är hänförlig till denna sta-
digvarande anordning, eller

b)  den fysiska personen vistas i den andra
avtalsslutande staten under tidrymd eller
tidrymder som sammanlagt överstiger
183 dagar under en tolvmånadersperiod,
men endast så mycket av inkomsten som
är hänförlig till verksamhet som utövas
där.

2. Uttrycket ”fritt yrke” inbegriper särskilt
självständig vetenskaplig, litterär och konst-
närligverksamhet, uppfostrings- och undervis-
ningsverksamhet samt sådan självständig
verksamhet som läkare, advokat, ingenjör, ar-
kitekt, tandläkare och revisor utövar.

Artikel 15

Enskild tjänst

1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 16, 18
och 19 föranleder annat, beskattas lön och an-
nan liknande ersättning som person med hem-
vist i en avtalsslutande stat uppbär på grund av
anställning endast i denna stat, såvida inte ar-
betet utförs i den andra avtalsslutande staten.
Om arbetet utförs i denna andra stat, får er-
sättning som uppbärs för arbetet beskattas
där.

2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1
beskattas ersättning, som person med hemvist
i en avtalsslutande stat uppbär för arbete som
utförs i den andra avtalsslutande staten, en-
dast i den förstnämnda staten, om

23

Prop. 1992/93:45

(a)  the recipient is present in the other State
for a period or periods not exceeding in
the aggregate 183 days within any period
of 12 months; and

(b) the remuneration is paid by, or on behalf
of, an employer who is not a resident of
the other State; and

(c)  the remuneration is not borne by a per-
manent establishment or a fixed base
which the employer has in the other
State.

(3) Notwithstanding the preceding provisions
of this Article, remuneration derived in re-
spect of an employment exercised aboard a
ship or aircraft operated in international traffic
by an enterprise of a Contracting State may be
taxed in the Contracting State in which the
place of effective management of the enter-
prise is situated. Where a resident of Sweden
derives remuneration in respect of an employ-
ment exercised aboard an aircraft operated in
international traffic by the air transport con-
sortium Scandinavian Airlines System (SAS),
such remuneration shall be taxable only in
Sweden.

Article 16

Directors’ fees

Directors’ fees and other similar payments de-
rived by a resident of a Contracting State in his
capacity as a member of the board of directors
and in the case of Mexico in his capacity as a
“administrador” or a “comisario” of a
company which is a resident of the other Con-
tracting State may be taxed in that other State.

a)  mottagaren vistas i den andra staten un-
der tidrymd eller tidrymder som samman-
lagt inte överstiger 183 dagar under en
tolvmånadersperiod, och

b)  ersättningen betalas av arbetsgivare som
inte har hemvist i den andra staten eller
på dennes vägnar, samt

c)   ersättningen inte belastar fast driftställe
eller stadigvarande anordning som ar-
betsgivaren har i den andra staten.

3. Utan hinder av föregående bestämmelser i
denna artikel får ersättning för arbete, som ut-
förs ombord på skepp eller luftfartyg som an-
vänds i internationell trafik av ett företag i en
avtalsslutande stat, beskattas i den avtalsslu-
tande stat där företaget har sin verkliga led-
ning. Om person med hemvist i Sverige upp-
bär inkomst av arbete, vilket utförs ombord på
ett luftfartyg som används i internationell tra-
fik av luftfartskonsortiet Scandinavian Airli-
nes System (SAS), beskattas inkomsten en-
dast i Sverige.

Artikel 16

Styrelsearvode

Styrelsearvode och annan liknande ersättning,
som person med hemvist i en avtalsslutande
stat uppbär i egenskap av medlem i styrelse,
och i Mexikos fall i egenskap av ”administra-
dor” eller ”comisario”, i bolag med hemvist i
den andra avtalsslutande staten, får beskattas
i denna andra stat.

Article 17

Artikel 17

Entertainers and sportsmen

(1) Notwithstanding the provisions of Artides

14 and 15, income derived by a resident of a

Artister och idrottsmän

1. Utan hinder av bestämmelserna i artiklarna

14 och 15 får inkomst, som person med hem-

24

Prop. 1992/93:45

Contracting State as an entertainer, such as a
theatre, motion picture, radio or television ar-
tiste, or a musician, or as a sportsman, from
his personal activities as such exercised in the
other Contracting State, may be taxed in that
other State. Income derived by an entertainer
or a sportsman who is a resident of a Contract-
ing State from that residenfs personal acti-
vities relating to that residenfs reputation as
an entertainer or athlete exercised in the other
Contracting State may be taxed in that other
State.

(2) Where income in respect of personal acti-
vities exercised by an entertainer or a sports-
man in his capacity as such accrues not to the
entertainer or sportsman himself but to an-
other person, that income may, notwithstand-
ing the provisions of Artides 7, 14 and 15, be
taxed in the Contracting State in which the ac-
tivities of the entertainer or sportsman are ex-
ercised.

(3) Notwithstanding the provisions of para-
graphs (1) and (2) income derived by an enter-
tainer or sportsman from his personal acti-
vities as such shall be exempt from tax in the
Contracting State in which these activities are
exercised if the activities are exercised within
the framework of a visit which is substantially
supported by the other Contracting State, a
political subdivision, a local authority or a
public institution thereof.

vist i en avtalsslutande stat förvärvar genom
sin personliga verksamhet i den andra avtals-
slutande staten i egenskap av artist, såsom tea-
ter- eller filmskådespelare, radio- eller televi-
sionsartist eller musiker, eller av idrottsman,
beskattas i denna andra stat. Inkomst förvär-
vad av en artist eller en idrottsman med hem-
vist i en avtalsslutande stat från dennes per-
sonliga verksamhet utförd i den andra avtals-
slutande staten och som är relaterad till den-
nes renommé som artist eller idrottsman, får
beskattas i denna andra stat.

2.1 fall då inkomst genom personlig verksam-
het, som artist eller idrottsman utövar i denna
egenskap, inte tillfaller artisten eller idrotts-
mannen själv utan annan person, får denna in-
komst, utan hinder av bestämmelserna i artik-
larna 7, 14 och 15, beskattas i den avtalsslu-
tande stat där artisten eller idrottsmannen ut-
övar verksamheten.

3. Utan hinder av bestämmelserna i punkterna
1 och 2 skall inkomst som förvärvats av en ar-
tist eller idrottsman genom dennes personliga
verksamhet som sådan undantas från beskatt-
ning i den avtalsslutande stat där denna verk-
samhet utövas om verksamheten utövas inom
ramen för ett besök vilket till avsevärd del fi-
nansieras av den andra avtalsslutande staten,
en politisk underavdelning, lokal myndighet
eller annan allmän institution i denna stat.

Article 18

Pensions, annuities and similar payments

(1) Subject to the provisions of paragraph (2)
of Article 19, pensions and other similar remu-
neration, disbursements under the Social Se-
curity legislation and annuities arising in a
Contracting State and paid to a resident of the
other Contracting State may be taxed in the
first-mentioned Contracting State.

Artikel 18

Pension, livränta och liknande ersättningar

1. Om inte bestämmelserna i artikel 19 punkt
2 föranleder annat får pension och annan lik-
nande ersättning, utbetalning enligt socialför-
säkringslagstiftningen och livränta, vilka här-
rör från en avtalsslutande stat och betalas till
person med hemvist i den andra avtalsslutande
staten, beskattas i den förstnämnda staten.

25

Prop. 1992/93:45

(2) The term “annuity” means a stated sum
payable periodically at stated times during life
or during a specified or ascertainable period of
time under an obligation to make the pay-
ments in return for adequate and full consider-
ation in money or money’s worth.

Article 19

Government service

(1) (a) Remuneration, other than a pension,

paid by a Contracting State or a political
subdivision or a local authority thereof
to an individual in respect of services
rendered to that State or subdivision or
authority shall be taxable only in that
State.

(b) However, such remuneration shall be
taxable only in the other Contracting
State if the services are rendered in that
other State and the individual is a resi-
dent of that State who:

(i)  is a national of that State; or

(ii) did not become a resident of that
State solely for the purpose of ren-
dering the services.

(2) (a) Any pension paid by, or out of funds cre-

ated by, a Contracting State or a
political subdivision or a local authority
thereof to an individual in respect of
services rendered to that State or subdi-
vision or authority shall be taxable only
in that State.

(b) However, such pension shall be taxable
only in the other Contracting State if the
individual is a resident of, and a national
of, that State.

(3) The provisions of Artides 15, 16 and 18
shall apply to remuneration and pensions in

2. Med uttrycket ”livränta” förstås ett fastställt
belopp, som utbetalas periodiskt på fastställda
tider under en persons livstid eller under angi-
ven eller fastställbar tidsperiod och som utgår
på grund av förpliktelse att verkställa dessa ut-
betalningar som ersättning för däremot fullt
svarande vederlag i penningar eller penningars
värde.

Artikel 19

Offentlig tjänst

1. a) Ersättning (med undantag för pension),

som betalas av en avtalsslutande stat,
dess politiska underavdelningar eller dess
lokala myndigheter till fysisk person på
grund av arbete som utförs i denna stats,
dess politiska underavdelningars eller lo-
kala myndigheters tjänst, beskattas en-
dast i denna stat.

b) Sådan ersättning beskattas emellertid en-
dast i den andra avtalsslutande staten, om
arbetet utförs i denna andra stat och per-
sonen i fråga har hemvist i denna stat och

1)  är medborgare i denna stat, eller

2)   inte fick hemvist i denna stat uteslu-
tande för att utföra arbetet.

2. a) Pension, som betalas av, eller från fonder

inrättade av, en avtalsslutande stat, dess
politiska underavdelningar eller lokala
myndigheter till fysisk person på grund av
arbete som utförts i denna stats, politiska
underavdelningars eller myndigheters
tjänst, beskattas endast i denna stat.

b) Sådan pension beskattas emellertid en-
dast i den andra avtalsslutande staten om
personen i fråga har hemvist och är med-
borgare i denna stat.

3. Bestämmelserna i artiklarna 15, 16 och 18
tillämpas på ersättning och pension som beta-

26

Prop. 1992/93:45

respect of services rendered in connection with
a business carried on by a Contracting State or
a political subdivision or a local authority
thereof.

Article 20

Students

Payments which a student or business ap-
prentice who is or was immediately before vis-
iting a Contracting State a resident of the other
Contracting State and who is present in the
first-mentioned State solely for the purpose of
his education or training receives for the pur-
pose of his maintenance, education or training
shall not be taxed in that State, provided that
such payments arise from sources outside that
State.

Article 21

Other income

(1) Items of income of a resident of a Contract-
ing State, wherever arising, not dealt with in
the foregoing Articles of this Convention shall
be taxable only in that State.

(2) The provisions of paragraph (1) shall not
apply to income, other than income from im-
movable property as defined in paragraph (2)
of Article 6, if the recipient of such income,
being a resident of a Contracting State, carries
on business in the other Contracting State
through a permanent establishment situated
therein, or performs in that other State inde-
pendent personal services from a fixed base
situated therein, and the right or property in
respect of which the income is paid is effect-
ively connected with such permanent estab-
lishment or fixed base. In such case the provi-
sions of Article 7 or Article 14, as the case may
be, shall apply.

las på grund av arbete som utförts i samband
med rörelse som bedrivs av en avtalsslutande
stat, dess politiska underavdelningar eller lo-
kala myndigheter.

Artikel 20

Studerande

Studerande eller affärspraktikant, som har el-
ler omedelbart före vistelsen i en avtalsslu-
tande stat hade hemvist i den andra avtalsslu-
tande staten och som vistas i den förstnämnda
staten uteslutande för sin undervisning eller
utbildning, beskattas inte i denna stat för be-
lopp som han erhåller för sitt uppehälle, sin
undervisning eller utbildning, under förutsätt-
ning att beloppen härrör från källa utanför
denna stat.

Artikel 21

Annan inkomst

1. Inkomst som person med hemvist i en av-
talsslutande stat förvärvar och som inte be-
handlas i föregående artiklar av detta avtal,
beskattas endast i denna stat oavsett varifrån
inkomsten härrör.

2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte på
inkomst, med undantag för inkomst av fast
egendom som avses i artikel 6 punkt 2, om
mottagaren av inkomsten har hemvist i en av-
talsslutande stat och bedriver rörelse i den
andra avtalsslutande staten från där beläget
fast driftställe eller utövar självständig yrkes-
verksamhet i denna andra stat från där belä-
gen stadigvarande anordning, samt den rättig-
het eller egendom i fråga om vilken inkomsten
betalas äger verkligt samband med det fasta
driftstället eller den stadigvarande anord-
ningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna
i artikel 7 respektive artikel 14.

27

Prop. 1992/93:45

(3) Notwithstanding the provisions of para-
graphs (1) and (2), items of income of a resi-
dent of a Contracting State not dealt with in
the foregoing Artides of this Convention and
arising in the other Contracting State may be
taxed in that other State.

3. Inkomst vilken inte behandlas i föregående
artiklar i detta avtal, som person med hemvist
i en avtalsslutande stat förvärvar och som här-
rör från den andra avtalsslutande staten, får,
utan hinder av bestämmelserna i punkterna 1
och 2, beskattas i denna andra stat.

Article 22

Elimination of double taxation

(1) In the case of Mexico double taxation shall
be avoided, subject to the conditions under
the Mexican law, as follows:

(a)  Residents of Mexico may credit the
Swedish tax in any amount not exceeding
the tax payable in Mexico on such in-
come; and

(b) companies which are residents of Mexico
may credit against the Mexican tax on di-
vidends, the Swedish tax on the profits
out of which the company resident in
Sweden paid the dividends.

However, where a resident of Mexico derives
payments referred to in Article 18, Mexico
may, according to its internal legislation, limit
the creditable amount to 15 per cent of the
gross amount received.

(2) In the case of Sweden, double taxation
shall be avoided as follows:

(a) Where a resident of Sweden derives in-
come which under the laws of Mexico and
in accordance with the provisions of this
Convention may be taxed in Mexico,
Sweden shall allow - subject to the provi-
sions of the law of Sweden concerning
credit for foreign tax (as it may be
amended from time to time without chan-
ging the general principle hereof) - as a
deduction from the tax on such income,

Artikel 22

Undanröjande av dubbelbeskattning

1. Beträffande Mexiko skall, i enlighet med de
villkor som föreskrivs i mexikansk lagstiftning,
dubbelbeskattning undvikas på följande sätt:

a)  Personer med hemvist i Mexiko får av-
räkna svensk skatt till ett belopp inte
överstigande den skatt som skall betalas i
Mexiko på sådan inkomst; och

b)  bolag med hemvist i Mexiko får från den
mexikanska skatten på utdelning avräkna
den svenska skatten på den vinst av vil-
ken bolaget med hemvist i Sverige beta-
lade utdelningen.

Då en person med hemvist i Mexiko förvärvar
inkomst som avses i artikel 18, får Mexiko en-
ligt intern lagstiftning begränsa det avräk-
ningsbara beloppet till 15 procent av det er-
hållna bruttobeloppet.

2. Beträffande Sverige skall dubbelbeskatt-
ning undvikas på följande sätt:

a) Om person med hemvist i Sverige förvär-
var inkomst som enligt mexikansk lag-
stiftning och i enlighet med bestämmel-
serna i detta avtal får beskattas i Mexiko,
skall Sverige - med beaktande av bestäm-
melserna i svensk lagstiftning beträffande
avräkning av utländsk skatt (även i den
lydelse de framdeles kan få genom att
ändras utan att den allmänna princip som
anges här ändras) - från den svenska

28

Prop. 1992/93:45

an amount equal to the Mexican tax paid
in respect of such income.

(b) Where a resident of Sweden derives in-
come which, in accordance with the pro-
visions of Article 19, shall be taxable only
in Mexico, Sweden may, when determin-
ing the graduated rate of Swedish tax,
take into account the income which shall
be taxable only in Mexico.

(c)  Notwithstanding the provisions of sub-
paragraph (a) of this paragraph, divi-
dends paid by a company which is a resi-
dent of Mexico to a company which is a
resident of Sweden shall be exempt from
Swedish tax according to the provisions
of Swedish law governing the exemption
of tax on dividends paid to Swedish
companies by subsidiaries abroad.

(3) For the purpose of sub-paragraph (a) of
paragraph (2) the Mexican assets tax men-
tioned in paragraph (l)(a) of Article 2 shall be
considered an income tax.

(4) For the purpose of sub-paragraph (a) of
paragraph (2) of this Article the Mexican tax
paid in respect of royalties received as a con-
sideration for the use of any patent, trade
mark, design or model, plan, secret formula or
process, or for information concerning indus-
trial, commercial or scientific experience,
shall, where it has been used in landtransport
activities carried out within the Mexican terri-
tory, as well as in an industrial process,
manufacturing activities, agriculture (includ-
ing cattle raising), forestry, fishing, tourism
(including restaurants and hotels) and tele-
communications, provided that the activities
have been carried out in Mexico, in addition to
the Mexican tax actually paid be considered to
have been paid with 5 per cent more, or if no
such tax has been charged be considered to
have been paid with 5 per cent, of the gross
amount of the royalties.

skatten på inkomsten avräkna ett belopp
motsvarande den skatt som erlagts i
Mexiko för inkomsten.

b)  Om en person med hemvist i Sverige för-
värvar inkomst, som enligt bestämmel-
serna i artikel 19 beskattas endast i
Mexiko, får Sverige - vid bestämmandet
av svensk progressiv skatt - beakta in-
komsten som skall beskattas endast i
Mexiko.

c)  Utan hinder av bestämmelserna i a ovan
är utdelning från bolag med hemvist i
Mexiko till bolag med hemvist i Sverige
undantagen från svensk skatt enligt be-
stämmelserna i svensk lag om skattebefri-
else för utdelning som erhålles av svenska
bolag från dotterbolag utomlands.

3. Vid tillämpningen av punkt 2 a skall den i
artikel 2 punkt 1 a omnämnda mexikanska ”as-
sets tax” anses som en inkomstskatt.

4. Vid tillämpningen av punkt 2 a i denna arti-
kel skall mexikansk skatt, som betalas med an-
ledning av att royalty erhållits såsom ersätt-
ning för nyttjandet av patent, varumärke,
mönster eller modell, ritning, hemligt recept
eller tillverkningsmetod eller för upplysning
om erfarenhetsrön av industriell, kommersiell
eller vetenskaplig natur, när denna har an-
vänts inom ramen för landtransporter inom
mexikanskt territorium, likväl som i en indu-
striell process, tillverkningsverksamhet, lant-
bruk (boskapsuppfödning däri inbegripen),
skogsbruk, fiske, turism (restaurang- och ho-
tellverksamhet däri inbegripen) och telekom-
munikationer under förutsättning att verksam-
heten har bedrivits i Mexiko, förutom den
mexikanska skatt som faktiskt erlagts, anses
ha erlagts med ytterligare 5 procent, eller om
någon sådan skatt inte har debiterats, anses ha
erlagts med 5 procent, av royaltyns bruttobe-
lopp.

29

Prop. 1992/93:45

(5) For the purpose of sub-paragraph (c) of
paragraph (2) of this Article, a tax of 15 per
cent should be considered to have been paid
on the profits out of which the dividends are
paid, if the company which is a resident of
Mexico has derived the profits principally
from landtransport activities carried out
within the Mexican territory, as well as in an
industrial process, manufacturing activities,
agriculture (including cattle raising), forestry,
fishing, tourism (including restaurants and ho-
tels), provided that the activities have been
carried out in Mexico.

(6) The provisions of paragraphs (4) and (5)
should apply only for the first ten years during
which this Convention is effective. This period
may be extended by a mutual agreement be-
tween the competent authorities.

Article 23

Non-discrimination

(1) Nationals of a Contracting State shall not
be subjected in the other Contracting State to
any taxation or any requirement connected
therewith, which is other or more burdensome
than the taxation and connected requirements
to which nationals of that other State in the
same circumstances are or may be subjected.

(2) The taxation on a permanent establish-
ment which an enterprise of a Contracting
State has in the other Contracting State shall
not be less favourably levied in that other State
than the taxation levied on enterprises of that
other State carrying on the same activities.
This provision should not be construed as obli-
ging a Contracting State to grant to residents
of the other Contracting State any personal al-
lowances, reliefs and reductions for taxation
purposes on account of civil status or family re-
sponsibilities which it grants to its own resi-
dents.

5. Vid tillämpningen av punkt 2 c i denna arti-
kel, skall en skatt om 15 procent anses ha er-
lagts på den vinst av vilken utdelning betalas,
om bolaget som har sin hemvist i Mexiko har
förvärvat vinsten huvudsakligen från landtran-
sporter inom mexikanskt territorium, likväl
som i en industriell process, tillverkningsverk-
samhet, lantbruk (boskapsuppfödning däri in-
begripen), skogsbruk, fiske, turism (restau-
rang- och hotellverksamhet däri inbegripen),
under förutsättning att verksamheten har be-
drivits i Mexiko.

6. Bestämmelserna i punkterna 4 och 5 gäller
endast i fråga om de tio första åren under vilka
detta avtal tillämpas. Denna period kan för-
längas genom en ömsesidig överenskommelse
mellan de behöriga myndigheterna.

Artikel 23

Förbud mot diskriminering

1. Medborgare i en avtalsslutande stat skall
inte i den andra avtalsslutande staten bli före-
mål för beskattning eller därmed samman-
hängande krav som är av annat slag eller mer
tyngande än den beskattning och därmed sam-
manhängande krav som medborgare i denna
andra stat under samma förhållanden är eller
kan bli underkastad.

2. Beskattningen av fast driftställe, som före-
tag i en avtalsslutande stat har i den andra av-
talsslutande staten, skall i denna andra stat
inte vara mindre fördelaktig än beskattningen
av företag i denna andra stat, som bedriver
verksamhet av samma slag. Denna bestäm-
melse anses inte medföra skyldighet för en av-
talsslutande stat att medge person med hem-
vist i den andra avtalsslutande staten sådant
personligt avdrag vid beskattningen, sådan
skattebefrielse eller skattenedsättning på
grund av civilstånd eller försörjningsplikt mot
familj, som medges person med hemvist i den
egna staten.

30

Prop. 1992/93:45

(3) Except where the provisions of paragraph
(1) of Article 9, paragraph (8) of Article 11,
or paragraph (6) of Article 12, apply, interest,
royalties and other disbursements paid by an
enterprise of a Contracting State to a resident
of the other Contracting State shall, for the
purpose of determining the taxable profits of
such enterprise, be deductible under the same
conditions as if they had been paid to a resi-
dent of the first-mentioned State.

(4) Enterprises of a Contracting State, the Cap-
ital of which is wholly or partly owned or con-
trolled, directly or indirectly, by one or more
residents of the other Contracting State, shall
not be subjected in the first-mentioned State
to any taxation or any requirement connected
therewith which is other or more burdensome
than the taxation and connected requirements
to which other similar enterprises of the first-
mentioned State are or may be subjected.

(5) The provisions of this Article shall, not-
withstanding the provisions of Article 2, apply
to taxes of every kind and description.

3. Utom i de fall då bestämmelserna i artikel 9
punkt 1, artikel 11 punkt 8 eller artikel 12
punkt 6 tillämpas, är ränta, royalty och annan
betalning från företag i en avtalsslutande stat
till person med hemvist i den andra avtalsslu-
tande staten avdragsgilla vid bestämmandet av
den beskattningsbara inkomsten för sådant
företag på samma villkor som betalning till
person med hemvist i den förstnämnda staten.

4. Företag i en avtalsslutande stat, vars kapital
helt eller delvis ägs eller kontrolleras, direkt
eller indirekt, av en eller flera personer med
hemvist i den andra avtalsslutande staten,
skall inte i den förstnämnda staten bli föremål
för beskattning eller därmed sammanhäng-
ande krav som är av annat slag eller mer tyng-
ande än den beskattning och därmed samman-
hängande krav som annat liknande företag i
den förstnämnda staten är eller kan bli under-
kastat.

5. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 2
tillämpas bestämmelserna i förevarande arti-
kel på skatter av varje slag och beskaffenhet.

Article 24

Mutual agreement procedure

(1) Where a person considers that the actions
of one or both of the Contracting States result
or will result for him in taxation not in accord-
ance with the provisions of this Convention,
he may, irrespective of the remedies provided
by the domestic law of those States, present his
case to the competent authority of the Con-
tracting State of which he is a resident or, if his
case comes under paragraph (1) of Article 23,
to that of the Contracting State of which he is
a national. The case must be presented within
four and a half year from the expiry of the year
in which the action resulting in taxation not in

Artikel 24

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse

1. Om en person anser att en avtalsslutande
stat eller båda avtalsslutande staterna vidtagit
åtgärder som för honom medför eller kommer
att medföra beskattning som strider mot be-
stämmelserna i detta avtal, kan han, utan att
detta påverkar hans rätt att använda sig av de
rättsmedel som finns i dessa staters interna
rättsordning, framlägga saken för den behö-
riga myndigheten i den avtalsslutande stat där
han har hemvist eller, om fråga är om tillämp-
ning av artikel 23 punkt 1, i den avtalsslutande
stat där han är medborgare. Saken skall fram-
läggas inom fyra och ett halvt år från utgången

31

Prop. 1992/93:45

accordance with the provisions of the Conven-
tion was taken.

(2) The competent authority shall endeavour,
if the objection appears to it to be justified and
if it is not itself able to arrive at a satisfactory
solution, to resolve the case by mutual agree-
ment with the competent authority of the
other Contracting State, with a view to the
avoidance of taxation which is not in accord-
ance with the Convention.

(3) The competent authorities of the Contract-
ing States shall endeavour to resolve by mu-
tual agreement any difficulties or doubts aris-
ing as to the interpretation or application of
the Convention.

(4) The competent authorities of the Contract-
ing States may communicate with each other
directly for the purpose of reaching an agree-
ment in the sense of the preceding paragraphs.
The competent authorities, through consulta-
tions, shall develop appropriate bilateral
procedures, conditions, methods and tech-
niques for the implementation of the mutual
agreement procedure.

av det år då den åtgärd vidtogs som givit upp-
hov till beskattning som strider mot bestäm-
melserna i avtalet.

2. Om den behöriga myndigheten finner in-
vändningen grundad men inte själv kan få till
stånd en tillfredsställande lösning, skall myn-
digheten söka lösa frågan genom ömsesidig
överenskommelse med den behöriga myndig-
heten i den andra avtalsslutande staten i syfte
att undvika beskattning som strider mot avta-
let.

3. De behöriga myndigheterna i de avtalsslu-
tande staterna skall genom ömsesidig överens-
kommelse söka avgöra svårigheter eller tvi-
velsmål som uppkommer i fråga om tolk-
ningen eller tillämpningen av avtalet.

4. De behöriga myndigheterna i de avtalsslu-
tande staterna kan träda i direkt förbindelse
med varandra i syfte att träffa överenskom-
melse i de fall som angivits i föregående punk-
ter. De behöriga myndigheterna skall genom
överläggningar utveckla lämpliga bilaterala
förfaringssätt, betingelser, metoder och tekni-
ker för att underlätta förfarandet vid ömsesi-
diga överenskommelser.

Article 25

Exchange of information

(1) The competent authorities of the Contract-
ing States shall exchange such information as
is necessary for carrying out the provisions of
this Convention or of the domestic laws of the
Contracting States concerning taxes estab-
lished by the Contracting States insofar as the
taxation thereunder is not contrary to the Con-
vention. The exchange of information is not
restricted by Article 1. Any information re-
ceived by a Contracting State shall be treated
as secret in the same manner as information

Artikel 25

Utbyte av upplysningar

1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslu-
tande staterna skall utbyta sådana upplys-
ningar som är nödvändiga för att tillämpa be-
stämmelserna i detta avtal eller i de avtalsslu-
tande staternas interna lagstiftning beträf-
fande skatter som fastställts av de avtalsslu-
tande staterna, i den mån beskattningen enligt
denna lagstiftning inte strider mot avtalet. Ut-
bytet av upplysningar begränsas inte av artikel
1. Upplysningar som en avtalsslutande stat
mottagit skall behandlas såsom hemliga på

32

Prop. 1992/93:45

obtained under the domestic laws of that State
and shall be disclosed only to persons or auth-
orities (including courts and administrative
bodies) involved in the assessment or collec-
tion of, the enforcement or prosecution in re-
spect of, or the determination of appeals in re-
lation to, the taxes imposed on behalf of that
State. Such persons or authorities shall use the
information only for tax purposes. They may
disclose the information in public court pro-
ceedings or in judicial decisions.

(2) In no case shall the provisions of paragraph
(1) be construed so as to impose on a Contract-
ing State the obligation:

(a)  to carry out administrative measures at
variance with the laws and administrative
practice of that or of the other Contract-
ing State;

(b) to supply information which is not obtain-
able under the laws or in the normal
course of the administration of that or of
the other Contracting State;

(c)  to supply information which would dis-
close any trade, business, industrial, com-
mercial or professional secret or trade
process, or information, the disclosure of
which would be contrary to public policy
(ordre public).

samma sätt som upplysningar som erhållits en-
ligt den interna lagstiftningen i denna stat och
får yppas endast för personer eller myndighe-
ter (däri inbegripet domstolar och administra-
tiva myndigheter) som fastställer, uppbär eller
indriver eller handlägger åtal eller besvär i
fråga om skatter som påförs för en avtalsslu-
tande stat. Dessa personer eller myndigheter
skall använda upplysningarna endast för skat-
teändamål. De får yppa upplysningarna vid of-
fentliga rättegångar eller i domstolsavgöran-
den.

2. Bestämmelserna i punkt 1 anses inte med-
föra skyldighet för en avtalsslutande stat att

a)  vidta förvaltningsåtgärder som avviker
från lagstiftning och administrativ praxis i
denna avtalsslutande stat eller i den
andra avtalsslutande staten,

b)  lämna upplysningar som inte är tillgäng-
liga enligt lagstiftning eller sedvanlig ad-
ministrativ praxis i denna avtalsslutande
stat eller i den andra avtalsslutande sta-
ten,

c)   lämna upplysningar som skulle röja af-
färshemlighet, industri-, handels- eller
yrkeshemlighet eller i näringsverksamhet
nyttjat förfaringssätt eller upplysningar,
vilkas överlämnande skulle strida mot all-
männa hänsyn (ordre public).

Article 26

Diplomatic agents and consular officers

Nothing in this Convention shall affect the
fiscal privileges of diplomatic agents or consu-
lar officers under the general rules of interna-
tional law or under the provisions of special
agreements.

Artikel 26

Diplomatiska företrädare och konsulära
tjänstemän

Bestämmelserna i detta avtal berör inte de pri-
vilegier vid beskattningen som enligt folkrät-
tens allmänna regler eller bestämmelser i sär-
skilda överenskommelser tillkommer diplo-
matiska företrädare eller konsulära tjänste-
män.

33

3 Riksdagen 1992193. 1 saml. Nr 45

Prop. 1992/93:45

Article 27

Entry into force

(1) Each Contracting State shall notify the
other in writing that the procedures required
by its legislation for the entry into force of this
Convention have been complied with. The
Convention enters into force with the recep-
tion of the last notification.

(2) The provisions of this Convention shall
have effect on income derived on or after the
first day of January following the date of the
entry into force of this Convention.

Article 28

Termination

This Convention shall remain in force until
terminated by a Contracting State. Either
Contracting State may terminate the Conven-
tion, through diplomatic channels, by giving
written notice of termination at least six
months before the end of any calendar year
after the expiration of a period of five years
from the date of its entry into force. In such
case, the Convention shall cease to have effect
on income derived on or after the first day of
January of the year next following that in
which the notice of termination is given.

Done at Washington D.C., this 21st day of
September 1992, in duplicate in the Spanish
and English languages, both being equally au-
thentic.

For the Kingdom of For the United
Sweden             Mexican States

Anders Thunborg Pedro Aspe

Artikel 27

Ikraftträdande

1. De avtalsslutande staterna skall skriftligen
underrätta varandra när de åtgärder vidtagits
som enligt respektive stats lagstiftning krävs
för att detta avtal skall träda i kraft. Avtalet
träder i kraft den dag då den sista av dessa un-
derrättelser tas emot.

2. Avtalets bestämmelser tillämpas på inkomst
som förvärvas från och med den 1 januari året
närmast efter det då avtalet träder i kraft.

Artikel 28

Upphörande

Detta avtal förblir i kraft till dess att det upp-
sägs av en avtalsslutande stat. Vardera avtals-
slutande staten kan på diplomatisk väg, skrift-
ligen uppsäga avtalet genom underrättelse
härom minst sex månader före utgången av nå-
got kalenderår som följer efter en tidrymd av
fem år från den dag då avtalet trätt i kraft. I
händelse av sådan uppsägning upphör avtalet
att gälla beträffande inkomst som förvärvats
från och med den 1 januari året närmast efter
uppsägningen.

Som skedde i Washington D.C. den 21 sep-
tember 1992, i två exemplar på spanska och
engelska språken, varvid båda texterna äger
lika vitsord.

För Konungariket

Sverige

Anders Thunborg

För Mexikos Förenta
Stater

Pedro Aspe

34

Prop. 1992/93:45

PROTOCOL

At the moment of signing the Convention be-
tween the Kingdom of Sweden and the United
Mexican States for the Avoidance of Double
Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion
with respect to Taxes on Income, the under-
signed have agreed that the following provi-
sions shall form an integral part of the Conven-
tion.

To Article 4

In respect of paragraph (1) of Article 4, it is
understood that in the case of a partnership,
an estate or a trust the term “resident of a Con-
tracting State” applies only to the extent that
the income derived by such partnership, estate
or trust is subject to tax in that State as the in-
come of a resident, either in its hands or in the
hands of its partners or its beneficiaries.

To Articles 8 and 13

If the Contracting State that has been given
the right to tax the income according to para-
graph (1) of Article 8 or paragraph (5) of Art-
icle 13 is unable, under its law, to tax such in-
come in its entirety, the income shall be tax-
able only in the Contracting State in which the
person concerned is a resident.

To Article 11

In respect of paragraph (4) of Article 11 it is
understood that the term “financial institution
of a public character”, in the case of Sweden,
includes SWEDECORP (Styrelsen för inter-
nationellt näringslivsbistånd) and Swedfund
International AB or any Swedish institution
that may be founded by the Swedish Govern-
ment to fulfill the same purposes as the said in-
stitutions, as well as, in the case of Mexico,
BANCOMEXT, S.N.C. (Banco Nacional de
Comercio Exteriör, Sociedad Nacional de

PROTOKOLL

Vid undertecknandet av avtalet mellan Ko-
nungariket Sverige och Mexikos Förenta Sta-
ter för att undvika dubbelbeskattning och för-
hindra skatteflykt beträffande skatter på in-
komst har undertecknade kommit överens om
att följande bestämmelser skall utgöra en inte-
grerande del av avtalet.

Till artikel 4

Beträffande artikel 4 punkt 1 är de avtalsslu-
tande staterna överens om att vad avser han-
delsbolag, dödsbo eller stiftelse inbegriper ut-
trycket ”person med hemvist i en avtalsslu-
tande stat” sådan person endast i den mån dess
inkomst är skattepliktig i denna stat på samma
sätt som inkomst som förvärvas av person med
hemvist där, antingen hos handelsbolaget,
dödsboet eller stiftelsen eller hos dess delägare
respektive destinatärer.

Till artiklarna 8 och 13

Om en avtalsslutande stat som har rätt att be-
skatta inkomst enligt artikel 8 punkt 1 eller ar-
tikel 13 punkt 5 enligt sin lagstiftning är för-
hindrad att i dess helhet beskatta sådan in-
komst, beskattas sådan inkomst endast i den
avtalsslutande stat där den skattskyldige har
hemvist.

Till artikel 11

De avtalsslutande staterna är överens om att
beträffande artikel 11 punkt 4 innefattar ut-
trycket ”finansiell institution av statlig karak-
tär” i Sverige SWEDECORP (Styrelsen för in-
ternationellt näringslivsbistånd) och Swed-
fund International AB eller varje svensk insti-
tution som upprättas av den svenska rege-
ringen för att uppnå samma ändamål som de
förut nämnda institutionerna, och i Mexiko
BANCOMEXT S.N.C. (Banco Nacional de
Comercio Exteriör, Sociedad Nacional de Cré-

35

Prop. 1992/93:45

Crédito), NAFIN, S.N.C. (Nacional
Financiera, Sociedad Nacional de Crédito)
and BANOBRAS, S.N.C. (Banco Nacional
de Obras y Servicios, Sociedad Nacional de
Crédito).

dito), NAFIN, S.N.C. (Nacional Financiera,
Sociedad Nacional de Crédito) och BANO-
BRAS, S.N.C. (Banco Nacional de Obras y
Servicios, Sociedad Nacional de Crédito).

To Articles 11 and 12

Till artiklarna 11 och 12

In respect of paragraph (7) of Article 11 and
paragraph (5) of Article 12, it is agreed that
the Contracting States shall apply these provi-
sions in accordance with the legislation of the
States concerned and in accordance with the
Commentaries on the Articles of the 1977
Model Double Taxation Convention on In-
come and on Capital drawn up by the OECD
Committee on Fiscal Affairs. It is also agreed
to extend the application of the provisions of
the said paragraphs to the case described in
paragraph 25 c) of the Commentaries on Art-
icle 11.

In respect of paragraph (9) of Article 11 and
paragraph (7) of Article 12, it is agreed that
when a Contracting State contemplates to
deny benefits to a resident of the other Con-
tracting State, the competent authorities of the
Contracting States should consult each other.

Beträffande artikel 11 punkt 7 och artikel 12
punkt 5 är de avtalsslutande staterna överens
om att tillämpa dessa bestämmelser i överens-
stämmelse med lagstiftningen i de berörda sta-
terna och i överensstämmelse med kommenta-
rerna till artiklarna i 1977 års Modell för dub-
belbeskattningsavtal beträffande inkomst och
förmögenhet upprättad av OECD:s kommitté
för skattefrågor. De avtalsslutande staterna är
också överens om att utsträcka tillämpningen
av bestämmelserna i nämnda punkter till för-
hållanden som anges i punkt 25 c i kommenta-
ren till artikel 11.

De avtalsslutande staterna är överens om att
beträffande artikel 11 punkt 9 och artikel 12
punkt 7 skall, när en avtalsslutande stat över-
väger att neka en person med hemvist i den
andra avtalsslutande staten förmåner, de be-
höriga myndigheterna i de avtalsslutande sta-
terna överlägga med varandra.

To Article 22

Till artikel 22

In respect of paragraph (4) of Article 22 it is
understood that the provisions of paragraph

(4) also apply to the activities of research and
development carried out in Mexico by an en-
terprise that is part of a group of companies
that carries out in Mexico to a substantial de-
gree activities specified in that paragraph.

De avtalsslutande staterna är överens om att
beträffande artikel 22 punkt 4 skall bestäm-
melserna i punkt 4 också äga tillämpning på
forsknings- och utvecklingsverksamhet som
utförs i Mexiko av ett företag som ingår i en
företagsgrupp vilken i Mexiko i betydande
omfattning bedriver verksamhet av sådant slag
som anges i nämnda punkt.

36

Prop. 1992/93:45

Done at Washington D.C., this 21st day of
September 1992, in duplicate in the Spanish
and English languages, both being equally au-
thentic.

For the Kingdom of For the United
Sweden             Mexican States

Anders Thunborg Pedro Aspe

Som skedde i Washington D.C. den 21 sep-
tember 1992, i två exemplar på spanska och
engelska språken, varvid båda texterna äger
lika vitsord.

För Konungariket

Sverige

Anders Thunborg

För Mexikos Förenta
Stater

Pedro Aspe

37

4 Riksdagen 1992/93. 1 saml. Nr 45

Finansdepartementet

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 15 oktober 1992

Närvarande: statsministern Bildt, ordförande, och statsråden Johansson,
Laurén, Hörnlund, Olsson, Thurdin, Hellsvik, Wibble, Björck, Davidson,
Könberg, Odell, Lundgren, Unckel, Ask

Föredragande: statsrådet Lundgren

Proposition om dubbelbeskattningsavtal mellan
Sverige och Mexiko

1 Inledning

Svenska företag har under lång tid varit verksamma i Mexiko. Framställ-
ningar om inledande av förhandlingar om dubbelbeskattningsavtal gjordes
redan i mitten av 1950-talet av flera av företagen och har därefter gjorts vid
upprepade tillfällen. Mexiko har dock inte varit berett att inleda sådana för-
handlingar. Först efter att Mexiko för några år sedan ändrade sin ekono-
miska politik blev inställningen till att ingå dubbelbeskattningsavtal mera
positiv. Genom den ändrade ekonomiska politiken har de utländska investe-
ringarna i Mexiko fördubblats sedan slutet av 1980-talet. Tillväxttakten i
ekonomin har alltsedan dess varit hög. Inflationen har sjunkit från 160 till 19
% under 1991. Under 1992 beräknas inflationen sjunka ytterligare. En fak-
tor som i framtiden kan antas få stor ekonomisk betydelse för Mexiko är
också ingåendet av frihandelsavtalet med USA och Canada (North Ameri-
can Free Trade Agreement, NAFTA).

Mexiko har nu undertecknat dubbelbeskattningsavtal också med USA,
Canada, Frankrike och Italien. Förhandlingar om ingående av avtal pågår
bl.a. med Nederländerna, Norge och Tyskland. För närvarande har dock
Mexiko inte något dubbelbeskattningsavtal i kraft.

Dubbelbeskattningsavtal innebär alltid åtaganden om begränsningar av
skattskyldigheten. Det är därför ur konkurrenssynpunkt mycket viktigt att
Sverige så fort detta är möjligt får till stånd ett avtal med Mexiko. Förhand-
lingar om ett avtal inleddes i Stockholm i september 1991 och avslutades ge-
nom att ett utkast till avtal paraferades den 20 mars i år i Mexiko City. Det
paraferade utkastet var upprättat på spanska. En engelsk text och en svensk
översättning har därefter upprättats och remitterats till Kammarrätten i Jön-
köping och Riksskatteverket. Förutom önskemål om vissa klarlägganden i
propositionen från båda remissinstanserna har Kammarrätten ifrågasatt om
inte skatteeftergifter från svensk sida i vissa fall medgetts i alltför stor ut-
sträckning. I förhållande till de andra stater med vilka Mexiko undertecknat
avtal har Sverige emellertid lyckats mycket väl. Mexiko avstår exempelvis i
avtalet med Sverige i de allra flesta fall från rätten att ta ut källskatt på utdel-
ningar mellan bolag. Källskatterna på räntor och royalty är också förhållan-

Prop. 1992/93:45

38

devis låga (se art. 10-12). Ett skyndsamt godkännande av avtalet kommer
därför verksamt att bidra till att hävda de svenska investeringarnas konkur-
rensförmåga.

Avtalet undertecknades den 21 september 1992. Ett förslag till lag om
dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Mexiko har upprättats inom Fi-
nansdepartementet.

Närmast under avsnitt 2 redovisas lagförslaget. Avsnitt 3 behandlar över-
siktligt inkomstskattesystemet i Mexiko. Avtalets innehåll presenteras i av-
snitt 4.

Prop. 1992/93:45

2 Lagen om dubbelbeskattningsavtal

Lagförslaget består dels av paragraferna 1-3, dels av en bilaga som innehål-
ler avtalets engelska text och en svensk översättning. Avtalet består förutom
av den engelska texten också av en spansk text. Bägge texterna har samma
giltighet. Erfarenheten visar att ett avtal som publiceras i Svensk Författ-
ningssamling i flera texter kan bli svåröverskådligt. Endast den engelska tex-
ten och den svenska översättningen har därför i detta fall bilagts lagförslaget.

I förslaget till lag föreskrivs att avtalet skall gälla som lag här i landet (1 §).
Vidare regleras där frågan om avtalets tillämplighet i förhållande till annan
skattelag (2 §). Bestämmelsen innebär att beskattning inte kan ske på grund
av avtalets regler. Endast om det i annan skattelag såsom kommunalskattela-
gen (1928:370), KL, lagen (1947:576) om statlig inkomstskatt, SIL, etc. före-
skrivits en skattskyldighet kan beskattning komma i fråga. I 3 § i förslaget
föreskrivs att då en här bosatt person uppbär inkomst som enligt avtalet en-
dast skall beskattas i Mexiko skall sådan inkomst inte tas med vid taxeringen
här, dvs. någon progressionsuppräkning skall då inte ske.

Sverige har genom progressionsregeln i art. 22 punkt 2 b i där angivet fall
rätt att höja skatteuttaget på en persons övriga inkomster. Sverige avstår
emellertid numera regelmässigt från att utnyttja den rätt till progressions-
uppräkning som ges i dubbelbeskattningsavtalen. Skälen härtill är bl.a. den
minskade arbetsbördan för skattemyndigheterna och den förenkling av re-
gelsystemet som ett slopande av progressionsuppräkningen innebär. Dessa
skäl motiverar ett avstående från progressionsuppräkning även i förhållande
till Mexiko. Vidare är det i förevarande avtal endast ett fåtal inkomster som
Sverige tillämpar undantagandemetoden på. Detta innebär att det bortfall
av skatt som blir följden av ett avstående från progressionsuppräkning torde
vara helt försumbar från statsfinansiell synpunkt.

Enligt art. 27 träder avtalet i kraft när de avtalsslutande staterna underrät-
tat varandra att de åtgärder vidtagits som enligt respektive stats lagstiftning
krävs för att avtalet skall kunna träda i kraft. Det är således inte möjligt att
nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I förslaget
till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Mexiko har därför
föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

39

3 Översiktligt om inkomstskattesystemet i Mexiko Prop-1992/93:45

I Mexiko utgår såväl federala som lokala skatter. Den lokala beskattnings-
rätten är emellertid begränsad och de lokala skatterna utgår huvudsakligen
på fast egendom i form av objektskatter och stämpelskatter.

Den nuvarande federala inkomstskattelagen reglerar såväl beskattningen
av bolagsinkomst som inkomst som uppbärs av fysisk person.

Fysisk person som är bosatt i Mexiko (”resident individual”) är skattskyl-
dig där för all inkomst, oavsett varifrån den härrör. Bosatt anses den vara
som har stadigvarande bostad i Mexiko eller vistas där mer än 183 dagar un-
der ett kalenderår. Fysisk person som inte är bosatt i Mexiko (”non-resi-
dent”), beskattas endast för inkomst som härrör från Mexiko. Skattesatsen
är progressiv och ligger i skiktet 3-35 %. Skattesatsen på anställningsinkomst
för personer som inte är bosatta i Mexiko uppgår normalt till 30%. I vissa
fall kan emellertid sådan inkomst vara helt skattebefriad. Skatten är en defi-
nitiv källskatt. Engångsbetalningar såsom avgångsvederlag är under vissa
förutsättningar skattefria. Styrelsearvoden m.m. behandlas som anställ-
ningsinkomst. Realisationsvinster är skattepliktiga. Vid beräkning av vins-
ten sker korrigering för inflation. Bl.a. realisationsvinst vid försäljning av
börsnoterade värdepapper och privat egendom i vissa fall samt vid försälj-
ning av bostad som innehafts minst två år är emellertid skattefria. Skatten
på ränta för fysiska personer bosatta i Mexiko uppgår i regel till 20 %. Skat-
ten är en definitiv källskatt. Vissa räntebetalningar är dock skattebefriade.
På ränta som betalas till person som inte är bosatt i Mexiko utgår källskatt i
regel med 15-35 %. På royalty tas källskatt också ut efter en skattesats på
antingen 15 % eller 35 %. Den högre skattesatsen avser bl.a. betalningar för
patent, goodwill och varumärken.

Bolagsskattesystemet är ett helt genomfört enkelbeskattningssystem. Be-
skattning av bolagsvinst sker sålunda endast hos bolaget, inte hos aktieäga-
ren. Bolagen måste föra en särskild redovisning av hur mycket beskattad
vinst som bolaget har tillgänglig för utdelning (”cuenta de utilidad fiscal
neta”). Sker utdelning av vinst som inte beskattats måste bolaget erlägga
skatt med 35 % (bolagsskattesatsen) av utdelningens belopp. Inte heller när
utdelning sker till aktieägare i utlandet utgår någon skatt om utdelning sker
av beskattade medel. Det har dock övervägts att införa en särskild källskatt
på utdelning som betalas till utlandet. Kedjebeskattning av bolagsvinst av-
seende utdelning från utländska dotterbolag undviks genom avräkning av i
utlandet uttagen bolagsskatt. Bolag hemmahörande i Mexiko beskattas där
för i princip all inkomst oavsett om den härrör från Mexiko eller från ut-
landet. Internationell dubbelbeskattning undviks genom avräkning av ut-
ländsk skatt. När ett bolag bildats inom Mexiko enligt mexikansk lagstiftning
anses det hemmahörande där. En juridisk person som har sin huvudsakliga
administration i Mexiko anses också hemmahörande där. Bolag som ingår i
en koncern kan välja att bli beskattade som ett bolag.

Ett i Mexiko icke hemmahörande bolag som bedriver verksamhet från fast
driftställe där beskattas på i princip samma sätt som ett där hemmahörande
bolag för den del av dess inkomst som är hänförlig till det fasta driftstället.
Begreppet fast driftställe i mexikansk lagstiftning överensstämmer i princip                    41

med definitionen i OECD:s modellavtal.

Fysisk person som inte är bosatt i Mexiko men som bedriver verksamhet
från fast driftställe där, beskattas för denna inkomst på samma sätt som fy-
sisk person bosatt i Mexiko som bedriver näringsverksamhet. Ingen ytterli-
gare skatt utgår när inkomst från fast driftställe överförs till näringsidkarens
hemland om överföringen görs av beskattade medel. Annars utgår skatt med
35 % av överfört belopp.

Från intäkterna får nödvändiga kostnader för intäkternas förvärvande
dras av vid beräkningen av skattebasen. Ränta som betalas till närstående
bolag i utlandet behandlas dock i vissa fall som utdelning. Avdragsrätten för
representationskostnader är begränsad. Kostnader för användandet av im-
porterade bilar är inte avdragsgilla om inte bilarna anses likvärdiga med bilar
producerade i Mexiko. Inte heller är kostnader för bostäder, flygplan eller
båtar avdragsgilla med mindre vissa villkor är uppfyllda. Förluster får avräk-
nas från de fyra följande årens vinster (carry-forward). Däremot får förluster
inte avräknas mot tidigare års vinster (carry-back). Avdrag för avskrivningar
får ske enligt linjär metod med mellan 5 % (t.ex. byggnader) och 35 %
(miljöinvesteringar, forsknings- och utvecklingskostnader m.m.). Bolag som
uppvisar förlust eller endast en mindre vinst har att betala en minimiskatt
beräknad på värdet av bolagets tillgångar.

Skattesatsen för bolag och fasta driftställen uppgår till 35 %.

4 Dubbelbeskattningsavtalets innehåll

4.1 Bakgrund

Avtalet ansluter nära till den modell som Organisationen för ekonomiskt
samarbete och utveckling (OECD) rekommenderat för bilaterala dubbelbe-
skattningsavtal, men det är också präglat av att Mexiko är mindre utvecklat
än Sverige i industriellt hänseende. Således har Sverige godtagit regler i avta-
let om s.k. matching credit och matching exempt (art. 22 punkterna 4 och
5). Detta betyder att Sverige i vissa fall godtar avräkning för fiktiv skatt re-
spektive medger skattefrihet för mottagen utdelning trots att det normala
kravet för skattefrihet i sådant fall - en beskattning på minst 15 % - inte har
uppfyllts. En viktig bestämmelse för svenska bolag med dotterbolag i
Mexiko finns i art. 10. Den innebär att Mexiko i de allra flesta fall helt avstår
från rätten att ta ut källskatt på utdelning.

4.2 Avtalets tillämpningsområde

Art. 1 anger de personer som omfattas av avtalet. Endast person som avtalet
tillämpas på är berättigad till de skattelättnader som föreskrivs i avtalet. I
enlighet med denna artikel, som överensstämmer med OECD:s modellav-
tal, skall avtalet tillämpas på personer som har hemvist i en avtalsslutande
stat eller i båda avtalsslutande staterna. För att avtalet skall vara tillämpligt
krävs dels att fråga är om sådan person som avses i art. 3 punkt 1 d eller e,
dels att denna person i enlighet med bestämmelserna i art. 4 punkt 1 har
hemvist i en avtalsslutande stat, dvs. enligt den interna lagstiftningen i en

Prop. 1992/93:45

41

avtalsslutande stat är skattskyldig där på grund av hemvist, bosättning, plats
för företagsledning eller annan liknande omständighet.

Avtalet är inte tillämpligt på person som endast är skattskyldig på grund
av inkomst från källa i en avtalsslutande stat, se art. 4 punkt 1.

Art. 2 upptar de skatter på vilka avtalet är tillämpligt. Varken den statliga
förmögenhetsskatten eller den statliga fastighetsskatten omfattas av avtalet
(punkt 1 b). Av punkt 2 framgår att avtalet tillämpas även på skatter av
samma eller i huvudsak likartat slag som i framtiden påförs vid sidan av eller
i stället för de skatter som anges i punkt 1. Utan hinder av art. 2 tillämpas
bestämmelserna om förbud mot diskriminering (art. 23) och utbyte av upp-
lysningar (art. 25) även på andra skatter än de som anges i art. 2, exempelvis
på mervärdeskatt.

4.3 Definitioner m.m

Art. 3 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet. In-
nehållet i artikeln överensstämmer i huvudsak med OECD:s modellavtal.
Definitioner förekommer även i andra artiklar t.ex. art. 10, 11 och 12, där
den inkomst som behandlas i respektive artikel definieras.

När det gäller tolkning av dubbelbeskattningsavtal och då bl.a. den i art.
3 punkt 2 intagna bestämmelsen får jag hänvisa till vad som anförts i proposi-
tionen om dubbelbeskattningsavtal mellan de nordiska länderna (prop.
1989/90:33 s. 42 ff.).

Art. 4 innehåller regler som avser att fastställa var en person skall anses
ha hemvist vid tillämpningen av avtalet. Reglerna brukar i bland benämnas
tiebreak-regler och är avsedda att lösa fall av s.k. dubbel bosättning, dvs.
fastställa var en person skall anses ha hemvist när reglerna i avtalet skall till-
lämpas. Artikeln överensstämmer, förutom vad avser den i protokollet till
avtalet intagna bestämmelsen rörande handelsbolag, dödsbo och stiftelse,
med motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal.

Hemvistreglerna i avtalet har således inte någon betydelse för var en per-
son skall anses vara bosatt enligt intern skattelagstiftning, utan reglerar en-
dast frågan om hemvist vid tillämpning av avtalet. Det angivna innebär att
avtalets hemvistregler saknar relevans bl.a. då det gäller att avgöra huruvida
utdelning från svenska bolag skall beläggas med kupongskatt. Utdelning
från svenskt bolag till en fysisk person som i skattehänseende anses bosatt i
Sverige enligt intern svensk skattelagstiftning, men som har hemvist i ett an-
nat land enligt ett dubbelbeskattningsavtal, skall således inte beläggas med
kupongskatt utan skall på vanligt sätt beskattas för utdelningen i inkomstsla-
get kapital.

Punkterna 2 och 3 reglerar fall av dubbel bosättning, dvs. fall där den
skattskyldige enligt svenska beskattningsregler anses bosatt i Sverige och en-
ligt reglerna för beskattning i Mexiko anses bosatt i Mexiko. Vid tillämp-
ningen av avtalet skall i sådana fall den skattskyldige anses ha hemvist endast
i den avtalsslutande stat i vilken han har hemvist enligt avtalet. En person
som anses bosatt i såväl Sverige som Mexiko enligt respektive stats interna
lagstiftning, men som vid tillämpningen av avtalet anses ha hemvist i Mexiko
skall således i fråga om de inkomster till vilka Sverige har beskattningsrätten

Prop. 1992/93:45

42

enligt avtalet, vid taxeringen i Sverige beskattas enligt de regler som gäller Prop. 1992/93:45
för här bosatta, vilket medför rätt till t.ex. grundavdrag och allmänna av-
drag.

För att avtalet skall vara tillämpligt på handelsbolag, dödsbo eller stiftelse
gäller vissa i protokollet till avtalet angivna villkor. Ett handelsbolag hemma-
hörande i en av de avtalsslutande staterna är exempelvis med tillämpning av
den angivna bestämmelsen berättigat att erhålla nedsättning av t.ex kupong-
skatt på utdelning i enlighet med reglerna i art. 10, i den mån handelsbola-
gets inkomst är skattepliktig i denna stat på samma sätt som inkomst som
tillfaller en person som har hemvist där. Det spelar därvid ingen roll om det
är handelsbolaget eller dess delägare som är skattesubjekt. Har ett handels-
bolag hemmahörande i en av de avtalsslutande staterna t.ex. tre delägare
varav endast två har skatterättslig hemvist i staten i fråga medan den tredje
har hemvist i en tredje stat, har handelsbolaget - om dess inkomster såsom
i Sverige beskattas hos delägarna - rätt att erhålla de nedsättningar av käll-
skatt som följer av avtalets regler beträffande två tredjedelar av den inkomst
som uppbärs från den andra avtalsslutande staten.

Bestämmelsen i punkt 2 d skiljer sig från motsvarande bestämmelse i
OECD:s modellavtal. Skälet till att dubbelt medborgarskap endast anges
kunna uppkomma på svensk sida är att detta är förbjudet i Mexiko.

Art. 5 definierar ”fast driftställe”. Uttrycket har i förevarande avtal fått ett
något annat innehåll än det i OECD:s modellavtal. Detta gäller bl.a. be-
stämmelserna i punkt 4 e, se nedan. Punkt 2 innehåller endast en uppräk-
ning - på intet sätt uttömmande - av exempel, som vart och ett kan utgöra
fast driftställe. Dessa exempel bör läsas mot bakgrund av den allmänna defi-
nitionen i punkt 1. De uttryck som räknas upp i punkt 2 ”plats för företags-
ledning”, ”filial”, ”kontor” osv. bör därför tolkas på sådant sätt att dessa
platser för affärsverksamhet utgör fasta driftställen endast om de uppfyller
villkoren i punkt 1.1 punkt 4 anges vissa aktiviteter som trots att de bedrivs
från en stadigvarande plats för affärsverksamhet ändå inte skall anses be-
drivna från fast driftställe. I punkt 4 e anges ”vetenskaplig forskning” och
”förberedelser för placering av lån” som exempel på sådan verksamhet av
förberedande och biträdande art som inte konstituerar fast driftställe. Enligt
normalt språkbruk torde vetenskaplig forskning inte utgöra verksamhet av
förberedande eller biträdande art, men i avtalet har parterna kommit över-
ens om detta. ”Förberedelser för placering av lån” tillkom på initiativ av
Mexiko för att klarlägga att även sådan verksamhet är av förberedande och
biträdande art. Punkt 6 följer Förenta Nationernas rekommendationer för
förhandlingar mellan utvecklade och mindre utvecklade länder i industriellt
hänseende (”United Nations Model Double Convention between Develo-
ped and Developing Countries”, 1980).

Bestämmelserna om ”fast driftställe” i svensk lagstiftning finns i punkt 3
av anvisningarna till 53 § KL. För att ett företag i Mexiko skall kunna beskat-
tas för inkomst av rörelse från fast driftställe i Sverige i enlighet med art. 7 i
avtalet krävs att sådant driftställe föreligger enligt bestämmelserna i avtalet.
Givetvis förutsätter detta att skattskyldighet föreligger även enligt svensk
skattelagstiftning (jfr 2§ i den föreslagna lagen om dubbelbeskattningsavtal

43

med Mexiko). I de flesta fall torde fast driftställe i den angivna situationen Prop. 1992/93:45
föreligga även enligt bestämmelserna i KL.

4.4 Avtalets beskattningsregler

Art. 6-21 innehåller avtalets regler om fördelning av beskattningsrätten till
olika inkomster. Avtalets uppdelning i olika inkomster har endast betydelse
vid tillämpningen av avtalet och således inte vid bestämmandet av till vilket
inkomstslag och vilken förvärvskälla inkomsten skall hänföras enligt svensk
intern skattelagstiftning. När beskattningsrätten väl fördelats enligt avtalet
sker beskattning i Sverige enligt svensk lagstiftning. Har rätten att beskatta
viss inkomst i Sverige enligt svensk skattelagstiftning inskränkts genom avtal
måste denna begränsning iakttas.

I de fall en inkomst ”får beskattas” i en avtalsslutande stat enligt bestäm-
melserna i art. 6-21, innebär detta inte att den andra staten fråntagits rätten
att beskatta inkomsten. Beskattning får i sådana fall ske även i den andra
staten (normalt hemviststaten), om det är möjligt enligt dess interna skatte-
lagstiftning, men den dubbelbeskattning som uppkommer måste i sådana fall
undanröjas (görs normalt av hemviststaten). Hur undanröjande av dubbel-
beskattning sker i detta avtal framgår av art. 22.

Inkomst av fast egendom får enligt art. 6 beskattas i den stat där egendo-
men är belägen. Enligt 21 och 22 §§ KL beskattas inkomst som härrör från
fastighet i vissa fall som inkomst av näringsverksamhet. Vid tillämpning av
avtalet bestäms dock rätten att beskatta inkomst av fastighet med utgångs-
punkt från art. 6, dvs. den stat i vilken fastigheten är belägen får beskatta
inkomsten. Detta hindrar dock inte Sverige från att beskatta inkomsten som
inkomst av näringsverksamhet vid taxeringen här. Royalty från fast egen-
dom eller för nyttjande av eller rätten att nyttja mineralförekomst, källa el-
ler annan naturtillgång behandlas också som inkomst av fast egendom vid
tillämpningen av avtalet. Annan royalty beskattas enligt art. 12.

Art. 7 innehåller regler om beskattning av rörelseinkomst. Sådan inkomst
beskattas enligt huvudregeln i punkt 1 endast i den stat där företaget är hem-
mahörande. Om företaget bedriver rörelse från fast driftställe i den andra
staten, får emellertid inkomst som är hänförlig till driftstället beskattas i
denna stat. Uttrycket ”eller har bedrivit rörelse” har på mexikanskt initiativ
tillkommit för att klargöra vad som ändå torde utgöra gällande rätt, nämli-
gen att bestämmelsen även omfattar inkomst härrörande från rörelsen som
erhålls efter det att rörelsen upphört. Ett sådant synsätt är naturligt mot bak-
grund av att exempelvis en verksamhetsöverlåtelse brukar anses utgöra sista
affärshändelsen i verksamheten. Andra meningen i samma punkt är en s.k.
”force of attraction-regel”. Med ”force of attraction” avses kortfattat det för-
hållandet att alla vinster som uppkommer i verksamhetsstaten knyts till det
fasta driftstället. Regeln följer i princip FN:s modellavtal men har i förhål-
lande till detta modellavtal begränsats till att endast avse vinst vid försäljning
av varor av samma eller liknande slag som de som försålts av driftstället. Vi-
dare har i förevarande avtal en ”rimlighetsspärr” införts. Bestämmelsen in-
nebär att även om fråga är om försäljning av varor av samma eller liknande
slag skall vinsten inte hänföras till det fasta driftstället om företaget kan visa

44

att försäljningen inte hade kunnat företas av det fasta driftstället inom ramen   Prop. 1992/93:45

för dess sedvanliga affärsverksamhet.

Vid bestämmandet av fördelningen av inkomster mellan fast driftställe
och huvudkontor skall arm’s length-principen användas, dvs. till det fasta
driftstället skall hänföras den inkomst som detta driftställe skulle ha förvär-
vat om det - i stället för att avsluta affärer med huvudkontoret - hade avslu-
tat affärer med ett helt fristående företag som bedrivit verksamhet av samma
eller liknande slag under samma eller liknande villkor och avslutat affärer på
normala marknadsmässiga villkor (punkt 2).

Punkt 3 innehåller vissa regler för hur utgifter som uppkommit för ett fast
driftställe skall behandlas. Därvid klargörs att t.ex. allmänna förvaltnings-
kostnader som uppkommit hos företagets huvudkontor för ett fast driftställe
är en utgift som får dras av hos det fasta driftstället.

Ingår i inkomst av rörelse inkomster som behandlas särskilt i andra artik-
lar i detta avtal regleras beskattningsrätten till dessa inkomster i de särskilda
artiklarna (punkt 7).

Art. 8 behandlar beskattning av inkomst av rörelse i form av sjö- och luft-
fart i internationell trafik. Sådana inkomster beskattas enligt punkt 1 endast
i den stat där det företag som bedriver angiven verksamhet har sin verkliga
ledning. Av protokollet framgår dock att i vissa fall skall sådan inkomst be-
skattas endast i hemviststaten (jfr art. 13 punkt 5). Punkt 2 har tillkommit
på initiativ av Mexiko. Bestämmelsen inskränker tillämpningsområdet för
punkt 1 till egentlig inkomst genom användning av skepp eller luftfartyg i
internationell trafik. De särskilda reglerna för SAS i punkt 3 innebär att av-
talet endast reglerar beskattningen av den del av SAS inkomst som är hän-
förlig till den svenske delägaren.

Art. 9 innehåller sedvanliga regler om omräkning av inkomst vid obehörig
vinstöverföring mellan företag med intressegemenskap. De i punkt 1 angivna
reglerna innebär inte någon begränsning av en avtalsslutande stats rätt att
enligt intern lagstiftning vidta omräkning av ett företags resultat utan anger
endast i vilka fall den i punkt 2 angivna justeringen är avsedd att göras. Be-
stämmelsen i punkt 2 innehåller ett förtydligande av motsvarande bestäm-
melse i OECD:s modellavtal genom att kravet på godkännade för justering
explicit anges. Bestämmelsen i punkt 3 saknar motsvarighet i OECD:s mo-
dellavtal. Den tillkom på initiativ av Mexiko och är avsedd att tillämpas i
uppenbara fall då genom avsiktligt handlande eller grov vårdslöshet villko-
ren som avtalats kommit att avvika från vad som skulle ha avtalats av obe-
roende företag.

Art. 10 behandlar beskattningen av utdelningsinkomster. Definitionen av
uttrycket ”utdelning”, som återfinns i punkt 4, överensstämmer med den i
OECD:s modellavtal. Definitionen gäller som brukligt endast vid tillämp-
ning av art. 10. Om uttrycket förekommer i andra artiklar kan det ha en an-
nan betydelse. För att utdelning från bolag i Mexiko skall vara skattefri för
ett svenskt bolag, krävs att fråga är om utdelning enligt svensk skattelagstift-
ning. Art. 10 eller motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal kan
således inte användas för att avgöra innebörden av uttrycket i andra sam-
manhang. Anledningen till att uttrycket definierats i art. 10 är att de betal-
ningar beträffande vilka rätt föreligger att ta ut en skatt enligt de i artikeln

45

angivna skattesatserna måste kunna avgränsas från andra betalningar. Prop. 1992/93:45
Samma princip gäller även för ränta och royalty (se art. 11 och 12).

Enligt punkt 2 får utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande
stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, beskattas även
i den stat där bolaget som betalar utdelningen har hemvist (källstaten). Skat-
ten får dock enligt punkt 2 a inte överstiga 5 % av utdelningens bruttobe-
lopp, om den som har rätt till utdelningen är ett bolag (med undantag för
handelsbolag) som direkt innehar minst 10 % av det utbetalande bolagets
sammanlagda röstvärde. I övriga fall får skatten inte överstiga 15 % av utdel-
ningens bruttobelopp (punkt 2 b). Med handelsbolag avses här inte den i
Mexiko vanliga bolagsformen ”Sociedad de responsabilidad limitada”.
Denna bolagsform motsvarar till sin funktion ett svenskt aktiebolag, dvs.
delägarna är endast ansvariga för insatt kapital. Av bestämmelserna i punkt
3 framgår emellertid att källskatt inte alls skall tas ut om utdelningen tas
emot av ett bolag i en avtalsslutande stat som äger minst 25 % av det utbeta-
lande bolagets sammanlagda röstvärde och om minst 50 % av det samman-
lagda röstvärdet i bolaget som har rätt till utdelningen innehas av personer
med hemvist i denna avtalsslutande stat. Att ”röstvärde” i stället för ”kapi-
tal” angetts som krav sammanhänger med att det i Mexiko - liksom i Sve-
rige - finns möjlighet att tillämpa ett differentierat röstvärde på aktier. För
svenska bolag med dotterbolag utomlands är bestämmelserna om begräns-
ning av källstatens rätt att ta ut källskatt på utdelning de centrala bestämmel-
serna i svenska dubbelbeskattningsavtal. Eftersom Sverige normalt undan-
tar utdelning från utländska dotterbolag som betalas till svenska moderbolag
från skatt minskar vaije procent i källskatt direkt nettoavkastningen på inve-
steringen utomlands. Villkoren i punkt 3 uppfylls av så gott som alla svenska
börsbolag med dotterbolag utomlands. Detta innebär att de allra flesta
svenska bolag med dotterbolag i Mexiko inte kommer att behöva erlägga
någon källskatt vid vinsthemtagning från Mexiko.

De nu redovisade begränsningarna i källstatens beskattningsrätt gäller en-
dast då ”mottagaren har rätt till utdelningen”. Av detta villkor, vilket även
uppställs i fråga om ränta (art. 11 punkt 2), och royalty (art. 12 punkt 2),
följer att den angivna begränsningen av skatten i källstaten inte gäller när
en mellanhand, exempelvis en representant eller en ställföreträdare, sätts in
mellan inkomsttagaren och utbetalaren. Villkoret tar sikte på fall där den
som har rätt till utdelningen inte har hemvist i den andra avtalsslutande sta-
ten.

Art. 10 i OECD:s modellavtal innehåller en bestämmelse om sättet att ge-
nomföra källstatens begränsade beskattningsrätt. I förevarande avtal har av-
setts att överenskommelser om tillvägagångssättet, vid behov därav, skall
kunna ingås med stöd av art. 24 som reglerar förfarandet vid ömsesidiga
överenskommelser.

I vissa fall skall rätten att beskatta utdelning fördelas med tillämpning av
avtalets regler för beskattning av inkomst av rörelse eller av självständig yr-
kesutövning. Dessa fall anges i punkt 5.

Punkt 6 innehåller förbud mot s.k. extra-territoriell beskattning av utdel-
ning (beträffande detta slag av beskattning se punkterna 33-39 i kommenta-
ren till art. 10 punkt 5 i OECD:s modellavtal).

46

I avsnitt 4.5.2 redogörs för de bestämmelser i art. 22 som anger i vilka Prop.
fall svenska bolag är befriade från skatt för mottagen utdelning från bolag i
Mexiko.

Art. 11 behandlar ränta. Enligt punkt 1 får ränta beskattas i den stat där
mottagaren har hemvist. Vad som här menas med ränta framgår av punkt 5
(jfr vad som angetts beträffande utdelning under art. 10). Även källstaten
får enligt punkt 2 beskatta räntan, men skatten får i sådant fall inte överstiga
15 % av räntans bruttobelopp. Om bank tar emot räntan gäller i stället 10 %.
Under en övergångstid på fem år från det att avtalet blev tillämpligt skall
emellertid även i dessa fall 15 % tillämpas. I vissa fall avstår källstaten från
att ta ut skatt. Dessa fall anges i punkt 4 och avser bl.a. när räntan betalas
av regering eller centralbank i en avtalsslutande stat. Uttrycket ”finansiell
institution av offentligrättslig karaktär” har definierats i protokollet.

Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas inte i de fall som avses i
punkt 6, dvs. då räntan är hänförlig till fordran som äger verkligt samband
med fast driftställe eller stadigvarande anordning som den som har rätt till
räntan har i den andra avtalsslutande staten. I sådant fall skall beskattnings-
rätten till räntan i stället fördelas med tillämpning av art. 7 respektive art.
14 som behandlar inkomst av rörelse respektive självständig yrkesutövning.
Enligt svensk intern skattelagstiftning utgör såväl inkomst av rörelse som in-
komst av självständig yrkesutövning i allmänhet inkomst av näringsverksam-
het. Den här beskrivna beskattningsrätten för källstaten kan bli tillämplig i
Sverige - i de fall bosättning i Sverige enligt interna beskattningsregler inte
föreligger - endast om räntan enligt punkt 2 av anvisningarna till 22 § KL
skall hänföras till intäkt av näringsverksamhet. Dessutom fordras att fast
driftställe föreligger enligt intern svensk rätt eller att inkomsten hänför sig
till här belägen fastighet (53 § 1 mom. a KL och 6 § 1 mom. SIL).

Beträffande punkt 7 framgår av protokollet att de avtalsslutande staterna
är överens om att tillämpa dessa bestämmelser i överensstämmelse med lag-
stiftningen i de berörda staterna och i överensstämmelse med kommenta-
rerna till artikeln i 1977 års modell för dubbelbeskattningsavtal beträffande
inkomst och förmögenhet upprättad av OECD:s kommitté för skattefrågor.
Staterna är också överens om att utsträcka tillämpningen av bestämmelserna
till förhållanden som nämns i punkt 25 c i kommentaren till art. 11 i modell-
avtalet (jfr art. 12 punkt 5).

Punkt 9 har tillkommit på initiativ från Mexiko. De avtalsslutande sta-
terna är överens om att endast uppenbara fall av skatteflykt skall omfattas av
bestämmelsen. Av protokollet framgår att de behöriga myndigheterna skall
överlägga med varandra när en avtalsslutande stat överväger att neka en per-
son med hemvist i den andra avtalsslutande staten förmåner enligt denna ar-
tikel (jfr art. 12 punkt 7).

Royalty som avses i art. 12 punkt 3 och som härrör från en avtalsslutande
stat (källstaten) och betalas till person med hemvist i den andra avtalsslu-
tande staten, får enligt punkt 1 beskattas i denna andra stat. Definitionen av
uttrycket ”royalty” (jfr vad som angetts beträffande utdelning under art. 10)
omfattar liksom motsvarande bestämmelse i OECD:s modellavtal från 1977
leasingavgifter. Enligt punkt 2 får också källstaten ta ut skatt på royaltybetal-
ningar men denna skatt får inte överstiga 10% av royaltyns bruttobelopp

1992/93:45

47

om mottagaren har rätt till royaltyn. Royalty som utbetalas från Sverige till
person med hemvist i Mexiko får således beskattas här, men skatten får inte
överstiga 10 % av royaltyns bruttobelopp.

Från de redovisade bestämmelserna i punkterna 1 och 2 görs i punkt 4 un-
dantag för sådana fall då den rättighet eller egendom för vilken royaltyn be-
talas, har verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning
som den som har rätt till royaltyn har i den andra avtalsslutande staten. I
sådant fall fördelas beskattningsrätten till royaltyn mellan staterna med till-
lämpning av bestämmelserna i art. 7 respektive art. 14 som behandlar in-
komst av rörelse respektive självständig yrkesutövning.

Liksom vad som angetts vid redovisningen av räntebestämmelserna i art.
11 framgår av protokollet hur punkt 5 skall tillämpas och att de behöriga
myndigheterna skall överlägga med varandra när punkt 7 övervägs att tilläm-
pas.

Art. 13 behandlar beskattning av realisationsvinst. Bestämmelserna skiljer
sig från motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal. Uttrycket ”ande-
lar eller andra rättigheter i ett bolag” i punkterna 2 och 8 tar för svensk del
sikte på andelar i handelsbolag, aktier eller andra finansiella instrument som
anges i 27 § 1 mom. SIL. Punkt 3 skall tillämpas vid överlåtelse av andelar i
bolag i vilket innehavet uppgår till minst 25 % av andelskapitalet. Bestäm-
melsen är i viss mån en eftergift till Mexiko, men den maximala skatten på
20 % tas där endast ut på den reella nettovinsten, dvs. efter inflationskorri-
gering. Vid överlåtelse av patent eller annan sådan rättighet eller egendom
på vilken bestämmelserna i art. 12 tillämpas äger källstaten beskatta vins-
terna enligt reglerna i art. 12. Skatten får då inte överstiga 10 % av bruttobe-
loppet, dvs. försäljningssumman (art. 12 punkt 3 andra meningen samt art.
13 punkt 6). Vinst vid överlåtelse av skepp eller luftfartyg som används i in-
ternationell trafik eller lös egendom som är hänförlig till användningen av
sådana skepp eller luftfartyg beskattas normalt endast i den stat där företaget
har verklig ledning. Av protokollet framgår dock att beskattningsrätten i
vissa fall övergår till hemviststaten (jfr art. 8 punkt 1). Bestämmelsen i punkt
8 möjliggör för Sverige att beskatta fysisk person för realisationsvinster som
härrör från överlåtelse av andelar m.m. i svenska bolag om överlåtelsen sker
under de tio år som följer närmast efter det att personen i fråga upphört att
ha hemvist i Sverige.

Enligt art. 14 beskattas inkomst av självständig yrkesutövning i regel en-
dast där yrkesutövaren har hemvist. Utövas verksamheten från en stadigva-
rande anordning i den andra staten som regelmässigt står till hans förfogande
eller om personen i fråga vistas i den andra avtalsslutande staten under tid-
rymd eller tidrymder som sammanlagt överstiger 183 dagar under en tolvmå-
nadersperiod får dock inkomsten även beskattas i verksamhetsstaten. Den
del av inkomsten som i sådana fall får beskattas i verksamhetsstaten är dock
begränsad till vad som är hänförligt till den stadigvarande anordningen re-
spektive till vad som förvärvas genom den i verksamhetsstaten bedrivna
verksamheten.

Innebörden av uttrycket ”fritt yrke” belyses i punkt 2 med några typiska
exempel. Denna uppräkning är endast förklarande och inte uttömmande.
Det bör observeras att denna artikel behandlar ”fritt yrke eller annan själv-

Prop. 1992/93:45

48

ständig verksamhet”. Artikeln skall sålunda inte tillämpas när fråga är om Prop. 1992/93:45
anställning, t.ex. läkare som tjänstgör som anställd tjänsteläkare eller ingen-
jör som är anställd i ett av honom ägt aktiebolag. Artikeln är inte heller till-
lämplig på sådan självständig verksamhet som artister eller idrottsmän ut-
övar. Sådan verksamhet omfattas av art. 17.

Art. 15 behandlar beskattning av enskild tjänst. Punkt 1 innebär att sådan
inkomst i regel får beskattas i den stat där arbetet utförs. Undantag från
denna regel gäller vid viss korttidsanställning under de förutsättningar som
anges i punkt 2.1 sådana fall sker beskattning endast i inkomsttagarens hem-
viststat. I punkt 3 har intagits särskilda regler om beskattning av arbete om-
bord på skepp eller luftfartyg i internationell trafik.

Styrelsearvoden och annan liknande ersättning får enligt art. 16 beskattas
i den stat där bolaget i fråga har hemvist. Med ”administrador” eller ”comi-
sario” avses funktionärer som i Mexiko likställs med styrelseledamöter. I
klarläggande syfte har dessa därför explicit angivits i denna artikel.

Beskattning av inkomst som artister och idrottsmän uppbär genom sin
verksamhet regleras i art. 17. Bestämmelsen i punkt 1 skiljer sig från motsva-
rande bestämmelse i OECD:s modellavtal så till vida att den innehåller en
bestämmelse också om ersättningar som artist eller idrottsman uppbär ge-
nom personlig verksamhet som sammanhänger med dennes renommé som
artist eller idrottsman. Härmed avses ersättning för reklamuppdrag och lik-
nande. Även sådan inkomst får beskattas i den stat där verksamheten ut-
övas. Enligt punkt 2 får inkomsten beskattas i den stat där artisten eller id-
rottsmannen utövar verksamheten, även om ersättningen utbetalas till en
annan person (t.ex. arbetsgivare hos vilken artisten eller idrottsmannen är
anställd) än artisten eller idrottsmannen själv. Utan hinder av punkterna 1
och 2 undantas dock enligt punkt 3 inkomst som en artist eller idrottsman
förvärvar genom sin personliga verksamhet från beskattning i verksamhets-
staten, om verksamheten utförs inom ramen för ett besök vilket till avsevärd
del finansieras av den andra avtalsslutande staten, en politisk underavdel-
ning, lokal myndighet eller offentlig institution i denna stat.

Art. 18 behandlar beskattning av pension, livränta och liknande ersätt-
ningar. Om inte bestämmelserna i art. 19 punkt 2 föranleder annat får an-
givna ersättningar beskattas i källstaten.

Inkomst av offentlig tjänst - med undantag för pension - beskattas enligt
art. 19 i regel endast i den stat som betalar ut inkomsten i fråga (punkt 1
a). Bestämmelsen överensstämmer med OECD:s modellavtal. Under vissa i
punkt 1 b angivna förutsättningar beskattas dock sådan ersättning endast i
inkomsttagarens hemviststat. I punkt 2 finns bestämmelser rörande beskatt-
ning av pension på grund av tidigare offentlig tjänst. Sådan pension beskat-
tas endast i källstaten (punkt 2 a), om inte personen i fråga har hemvist och
är medborgare i den andra staten (punkt 2 b). I sådana fall sker beskattning
endast i hemviststaten. Enligt punkt 3 beskattas i vissa fall ersättning av of-
fentlig tjänst enligt reglerna i art. 15 (Enskild tjänst), art. 16 (Styrelsearvo-
den etc.) respektive art. 18 (Pension m.m.).

Art. 20 innehåller regler för studerande och affärspraktikanter.

Inkomst som inte behandlas särskilt i art. 6-20 beskattas enligt art. 21
(Annan inkomst) i regel endast i inkomsttagarens hemviststat utom i de fall

49

då inkomsten härrör från källa i den andra avtalsslutande staten. I sist- Prop. 1992/93:45
nämnda fall får jämväl källstaten beskatta inkomsten.

4.5 Metoder för att undanröja dubbelbeskattning

4.5.1 Allmänt

Bestämmelserna som anger metoderna för att undanröja dubbelbeskattning
finns i art. 22. Sverige tillämpar enligt punkt 2 a avräkningsmetoden (”credit
of tax”) som huvudmetod för att undvika dubbelbeskattning. Beträffande
Mexiko används avräkningsmetoden för att undvika dubbelbeskattning
(punkt 1).

Innebörden av avräkningsmetoden är att en person med hemvist i den ena
staten taxeras där även för sådan inkomst som enligt avtalet får beskattas i
den andra staten. Den uträknade skatten minskas därefter i princip med den
skatt som enligt avtalet har tagits ut i den andra staten. Vid avräkning av
skatt på inkomst i Sverige tillämpas bestämmelserna i lagen (1986:468) om
avräkning av utländsk skatt. Därvid beräknas svensk inkomstskatt på in-
komsten på vanligt sätt.

I likhet med de flesta andra avtal med utvecklingsländer innehåller detta
avtal regler om avräkning i vissa fall i Sverige av högre skattebelopp än som
faktiskt erlagts i den andra staten. I avtalet medger sålunda Sverige avräk-
ning för mexikansk skatt på vissa royaltybetalningar med fem procentenhe-
ter utöver faktiskt erlagd skatt. Avtalet innehåller även regler om att motta-
gen utdelning i vissa fall är skattefri trots att normala krav för att erhålla
skattefrihet inte har uppfyllts. Bestämmelserna återfinns i punkt 4 respektive
5. Reglerna gäller endast i fråga om de tio första åren under vilka detta avtal
tillämpas. Denna period kan förlängas genom ömsesidig överenskommelse
mellan de behöriga myndigheterna (punkt 6). Förslag om förlängning kom-
mer, om sådan överenskommelse träffas, att i överensstämmelse med vad
riksdagen med anledning av motion 1988/89:Sk35 givit regeringen till känna
(SkU25), föreläggas riksdagen för godkännande.

Beträffande punkt 4 framgår av protokollet att de avtalsslutande staterna
också är överens om att viss forsknings- och utvecklingsverksamhet som ut-
förs i Mexiko också skall omfattas av bestämmelserna (ang. punkt 5, se vi-
dare under avsnitt 4.5.2).

4.5.2 Skattefrihet för utdelning från bolag i Mexiko till svenskt bolag

Art. 22punkt 2 c innehåller bestämmelser om skattefrihet för utdelning från
bolag i Mexiko till svenskt bolag. Bestämmelserna hänvisar till de interna
svenska reglerna om skattefrihet för utdelning från utländska dotterbolag i
7§ 8mom. sjätte stycket SIL, se prop. 1990/91:107 s. 28 ff. För att utdel-
ningen skall vara skattefri krävs dels att skattefrihet förelegat om det utde-
lande bolaget varit svenskt och dels att den inkomstbeskattning som det ut-
ländska företaget underkastats är jämförlig med den inkomstbeskattning
som skulle ha skett om inkomsten förvärvats av ett svenskt bolag. Med ”jäm-
förlig” avses en skatt på 15 % beräknad på ett underlag enligt svenska regler
för beskattning.

50

Vid tillämpning av punkt 2 c anges i punkt 5 att en skatt om 15 % skall Prop. 1992/93:45
anses ha erlagts på den vinst av vilken utdelningen betalas i vissa fall. De
avtalsslutande staterna är överens om att detta skall tolkas ”15 % beräknad
på ett underlag enligt svenska regler för beskattning”.

4.6 Särskilda bestämmelser

I art. 23 återfinns bestämmelser om förbud i vissa fall mot diskriminering vid
beskattningen. Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i art. 24
och bestämmelserna om utbyte av upplysningar finns i art. 25. Som angetts i
min redovisning av art. 2 omfattar art. 23 och 25 även andra skatter än så-
dana som anges i art. 2.

I art. 26 finns vissa föreskrifter beträffande diplomatiska företrädare och
konsulära tjänstemän. Beträffande den närmare innebörden av dessa be-
stämmelser hänvisas till kommentaren till art. 27 i OECD:s modellavtal.

4.7 Slutbestämmelser

Art. 27 och 28 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och upp-
hörande. Avtalet träder i kraft den dag då de avtalsslutande staterna under-
rättat varandra att de åtgärder vidtagits som enligt respektive stats lagstift-
ning krävs för att avtalet skall kunna träda i kraft. Avtalet är avsett att tilläm-
pas på inkomst som förvärvas fr.o.m. 1 januari året närmast efter ikraftträ-
dandet. Avtalet kan sägas upp först sedan fem år förflutit sedan ikraftträdan-
det.

5 Lagrådets hörande

Såsom framgår av 2 § i den föreslagna lagen skall avtalets beskattningsregler
tillämpas endast i den mån de medför inskränkning av den skattskyldighet i
Sverige som annars skulle föreligga. Jag anser på grund härav och på grund
av förslagets beskaffenhet att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse.

6 Hemställan

Jag hemställer att regeringen föreslår riksdagen att

1. godkänna avtalet mellan Sverige och Mexiko för att undvika
dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande skatter på in-
komst,

2. anta förslaget till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige
och Mexiko.

51

7 Beslut

Prop. 1992/93:45

Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar att
genom proposition föreslå riksdagen att anta de förslag som föredraganden
har lagt fram.

gotab 42042, Stockholm 1992

52

Tillbaka till dokumentetTill toppen