Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Nederländerna

Proposition 1991/92:62

Regeringens proposition
1991/92:62

om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige
och Nederländerna

Prop.

1991/92:62

Regeringen föreslår riksdagen att anta de förslag som har tagits upp i
bifogade utdrag ur regeringsprotokollet den 24 oktober 1991.

På regeringens vägnar

Carl Bildt

Bo Lundgren

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett nytt dubbelbeskatt-
ningsavtal mellan Sverige och Nederländerna beträffande skatter på in-
komst och på förmögenhet och antar en lag om detta avtal. Avtalet samt
ett till avtalet hörande protokoll har tagits in i lagen som bilaga. Det nya
avtalet avses i princip bli tillämpligt i Sverige fr. o. m. den 1 januari året
närmast efter det år då avtalet trätt i kraft. Det nya avtalet avses ersätta ett
avtal från 1968.

1 Riksdagen 1991/92. 1 saml. Nr 62

Förslag till

Lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och
Nederländerna

Härigenom föreskrivs följande.

1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av
skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet som Sveri-
ge och Nederländerna undertecknade den 18 juni 1991 skall tillsammans
med det protokoll som är fogat till avtalet gälla som lag här i landet.
Avtalets och protokollets innehåll framgår av bilaga till denna lag.

2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån dessa
medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle
föreligga.

3 § Om en person som är bosatt i Sverige förvärvar inkomst som enligt
bestämmelserna i artikel 24 punkt 1 c) i avtalet undantas från svensk skatt
eller som enligt bestämmelserna i artikel 8 punkt 1 beskattas endast i
Nederländerna, skall sådan inkomst inte tas med vid taxeringen i Sverige.

Prop.1991/92:62

Prop. 1991/92:62

Convention between the Kingdom of Swe-
den and the Kingdom of the Netherlands
for the avoidance of double taxation and
the prevention of fiscal evasion with re-
spect to taxes on income and on capitai

The Government of the Kingdom of Sweden
and

the Government of the Kingdom of the Neth-
erlands,

Desiring to replace by a new Convention
the existing Convention between the King-
dom of Sweden and the Kingdom of the
Netherlands for the avoidance of double tax-
ation and for the establishment of rules for
reciprocal administrative assistance with re-
spect to taxes on income and on Capital,
signed at The Hague on 12 March 1968,

Have agreed as follows:

CHAPTERI

SCOPE OF THE CONVENTION

Artide 1

Personal scope

This Convention shall apply to persons
who are residents of one or both of the Con-
tracting States.

Artide 2

Taxes covered

(1) This Convention shall apply to taxes
on income and on Capital imposed on behalf
of a Contracting State or of its political subdi-
visions or local authorities, irrespective of
the manner in which they are levied.

(2) There shall be regarded as taxes on in-
come and on Capital all taxes imposed on
total income, on total Capital, or on elements
of income or of Capital, including taxes on
gains from the alienation of movable or im-
movable property, as well as taxes on Capital
appreciation.

Bilaga
(Översättning)

Avtal mellan Konungariket Sverige och
Konungariket Nederländerna för undvi-
kande av dubbelbeskattning och förhind-
rande av skatteflykt beträffande skatter
på inkomst och på förmögenhet

Konungariket Sveriges regering
och

Konungariket Nederländernas regering,

som önskar ersätta det i Haag den 12 mars
1968 undertecknade avtalet mellan
Konungariket Sverige och Konungariket Ne-
derländerna för undvikande av dubbelbe-
skattning och fastställande av bestämmelser
angående ömsesidig handräckning beträf-
fande skatter på inkomst och förmögenhet
med ett nytt avtal,

har kommit överens om följande bestäm-
melser:

KAPITEL I

AVTALETS TILLÄMPNINGSOMRÅDE
Artikel 1

Personer på vilka avtalet tillämpas

Detta avtal tillämpas på personer som har
hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda
avtalsslutande staterna.

Artikel 2

Skatter som omfattas av avtalet

1. Detta avtal tillämpas på skatter på in-
komst och på förmögenhet som påförs för en
avtalsslutande stats, dess politiska underav-
delningars eller lokala myndigheters räkning,
oberoende av det sätt på vilket skatterna tas
ut.

2. Med skatter på inkomst och förmögen-
het förstås alla skatter, som utgår på inkomst
eller på förmögenhet i dess helhet eller på
delar av inkomst eller förmögenhet, däri in-
begripna skatter på vinst på grund av överlå-
telse av lös eller fast egendom samt skatter på
värdestegring.

Prop. 1991/92:62

(3) The existing taxes to which the Con-
vention shall apply are in particular:

(a) in Sweden:

— the State income tax (den statliga
inkomstskatten), including the sail-
ors’ tax (sjömansskatten) and the
coupon tax (kupongskatten),

— the tax on public entertainers (be-
villningsavgiften for vissa offentliga
föreställningar),

— the real estate tax (den statliga fas-
tighetsskatten),

— the communal income tax (den
kommunala inkomstskatten),

— the State Capital tax (den statliga
förmögenhetsskatten)

(hereinafter referred to as ”Swedish
tax”);

(b) in the Netherlands:

— de inkomstenbelasting (income
tax),

— de loonbelasting (wages tax),

— de vennootschapsbelasting (com-
pany tax) including the Govern-
ment share in the net profits of the
exploitation of natural resources le-
vied pursuant to the Mijnwet 1810
(the Mining Act of 1810) with re-
spect to concessions issued from
1967, or pursuant to the Mijnwet
Continentaal Plat 1965 (the Nether-
lands Continental Shelf Mining Act
of 1965),

— de dividendbelasting (dividend
tax),

— de vermogensbelasting (capital tax)

(hereinafter referred to as ”Nether-
lands tax”).

(4) The Convention shall apply also to any
identical or substantially similar taxes which
are imposed after the date of signature of the
Convention in addition to, or in place of, the
existing taxes. The competent authorities of
the Contracting States shall notify each other
of any substantial changes which have been
made in their respective taxation laws.

3. De for närvarande utgående skatter, på
vilka avtalet tillämpas, är särskilt:

a) i Sverige:

— den statliga inkomstskatten, sjö-
mansskatten och kupongskatten däri
inbegripna,

— bevillningsavgiften for vissa offent-
liga föreställningar,

— den statliga fastighetsskatten,

— den kommunala inkomstskatten,
samt

— den statliga förmögenhetsskatten

(i det följande benämnd ”svensk
skatt”);

b) i Nederländerna:

— inkomstskatten (de inkomstenbelast-
ing),

— löneskatten (de loonbelasting),

— bolagsskatten (de vennootschapsbe-
lasting), däri inbegripet statens andel
i nettovinsten från exploatering av
naturtillgångar, påförd i enlighet
med 1810 års gruvlag (Mijnwet
1810) i fråga om koncessioner utfär-
dade fr. o. m. år 1967 eller i enlighet
med 1965 års nederländska lag om
kontinentalsockeln (Mijnwet Con-
tinentaal Plat 1965),

— utdelningsskatten (de dividendbe-
lasting), samt

— förmögenhetsskatten (de vermogens-
belasting)

(i det följande benämnd ”neder-
ländsk skatt”).

4. Avtalet tillämpas även på skatter av
samma eller i huvudsak likartat slag, som
efter undertecknandet av avtalet påförs vid
sidan av eller i stället för de för närvarande
utgående skatterna. De behöriga myndighe-
terna i de avtalsslutande staterna skall med-
dela varandra väsentliga ändringar som
gjorts i respektive skattelagstiftning.

Prop. 1991/92:62

CHAPTER II
DEFINITIONS
Artide 3

General definitions

(1) For the purposes of this Convention,
unless the context otherwise requires:

(a) the term ”Sweden” means the King-
dom of Sweden and, when used in a geogra-
phical sense, includes the national territory,
the territorial sea of Sweden as well as other
maritime areas over which Sweden in accord-
ance with intemational law exercises sover-
eign rights or jurisdiction;

(b) the term ”the Netherlands” means the
part of the Kingdom of the Netherlands that
is situated in Europé including the part of the
sea-bed and its subsoil under the North Sea,
to the extent that this area in accordance with
intemational law has been or may hereafter
be designated under Netherlands laws as an
area within which the Netherlands may exer-
cise sovereign rights with respect to the ex-
ploration and exploitation of the natural re-
sources of the sea-bed or its subsoil;

(c) the terms ”a Contracting State” and
”the other Contracting State” mean Sweden
or the Netherlands, as the context requires;
the term ”the Contracting States” means
Sweden and the Netherlands;

(d) the term ”person” includes an individ-
ual, a company and any other body of per-
sons;

(e) the term ”company” means any body
corporate or any entity which is treated as a
body corporate for tax purposes;

(f) the terms ”enterprise of a Contracting
State” and ”enterprise of the other Contract-
ing State” mean respectively an enterprise
carried on by a resident of a Contracting
State and an enterprise carried on by a resi-
dent of the other Contracting State;

(g) the term ”intemational traffic” means
any transport by a ship or aircraft operated
by an enterprise which has its place of effec-
tive management in a Contracting State, ex-
cept when the ship or aircraft is operated
solely between places in the other Contract-
ing State;

KAPITEL II

DEFINITIONER

Artikel 3

Allmänna definitioner

1. Om inte sammanhanget föranleder an-
nat, har vid tillämpningen av detta avtal föl-
jande uttryck nedan angiven betydelse:

a) ”Sverige” åsyftar Konungariket Sverige
och innefattar, när uttrycket används i geo-
grafisk bemärkelse, Sveriges territorium,
Sveriges territorialvatten och andra havsom-
råden över vilka Sverige — i överensstäm-
melse med folkrättens regler — äger utöva
suveräna rättigheter eller jurisdiktion,

b) ”Nederländerna” åsyftar den del av
Konungariket Nederländerna som är belägen
i Europa inklusive den del av havsbottnen
och dennas underlag under Nordsjön, i den
mån detta område, i överensstämmelse med
folkrättens regler, i nederländsk lagstiftning
betecknas eller senare kommer att betecknas
som ett område inom vilket Nederländerna
äger utöva suveräna rättigheter med av-
seende på utforskandet och utnyttjandet av
naturtillgångar på havsbottnen eller dennas
underlag,

c) ”en avtalsslutande stat” och ”den andra
avtalsslutande staten” åsyftar Sverige eller
Nederländerna beroende på sammanhanget,
”de avtalsslutande staterna” åsyftar Sverige
och Nederländerna,

d) ”person” inbegriper fysisk person, bo-
lag och annan sammanslutning,

e) ”bolag” åsyftar juridisk person eller an-
nan som vid beskattningen behandlas som
juridisk person,

f) ”företag i en avtalsslutande stat” och
”företag i den andra avtalsslutande staten”
åsyftar företag som bedrivs av person med
hemvist i en avtalsslutande stat, respektive
företag som bedrivs av person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten,

g) ”internationell trafik” åsyftar transport
med skepp eller luftfartyg som används av
företag som har sin verkliga ledning i en av-
talsslutande stat, utom då skeppet eller luft-
fartyget används uteslutande mellan platser i
den andra avtalsslutande staten,

Prop. 1991/92:62

(h) the term ”national” means:

(1) any individual possessing the
nationality of a Contracting State;

(2) any legal person, partnership
and association deriving its status as
such from the laws in force in a Con-
tracting State;

(i) the term ”competent authority”
means:

(1) in Sweden, the Minister of Fi-
nance, his authorized representative or
the authority which is designated as a
competent authority for the purposes
of this Convention;

(2) in the Netherlands, the Minister
of Finance or his duly authorized re-
presentative.

(2) As regards the application of the Con-
vention by a Contracting State, any term not
defined therein shall, unless the context oth-
erwise requires, have the meaning which it
has under the law of that State conceming the
taxes to which the Convention applies.

Artide 4

Resident

(1) For the purposes of this Convention,
the term ”resident of a Contracting State”
means any person who, under the laws of that
State, is liable to tax therein by reason of his
domicile, residence, place of management or
any other criterion of a similar nature, pro-
vided, however, that this term does not in-
clude any person who is liable to tax in that
State in respect only of income from sources
in that State or Capital situated therein.

(2) Where by reason of the provisions of
paragraph (1) an individual is a resident of
both Contracting States, then his status shall
be determined as follows:

(a) he shall be deemed to be a resident of
the State in which he has a permanent home
available to him; if he has a permanent home
available to him in both States, he shall be
deemed to be a resident of the State with
which his personal and economic relations
are closer (centre of vital interests);

(b) if the State in which he has his centre
of vital interests cannot be determined, or if

h) ”medborgare” åsyftar

1) fysisk person som har medbor-
garskap i en avtalsslutande stat,

2) juridisk person och annan sam-
manslutning som bildats enligt den lag-
stiftning som gäller i en avtalsslutande
stat,

i) ”behörig myndighet” åsyftar

1) i Sverige, finansministern, dennes
befullmäktigade ombud eller den myn-
dighet åt vilken uppdras att vara be-
hörig myndighet i frågor rörande avta-
let,

2) i Nederländerna, finansministern
eller dennes vederbörligen befullmäkti-
gade ombud.

2. Då en avtalsslutande stat tillämpar av-
talet anses, såvida inte sammanhanget föran-
leder annat, vaije uttryck som inte definie-
rats i avtalet ha den betydelse som uttrycket
har enligt den statens lagstiftning i fråga om
sådana skatter på vilka avtalet tillämpas.

Artikel 4

Hemvist

1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar
uttrycket ”person med hemvist i en avtalsslu-
tande stat” person som enligt lagstiftningen i
denna stat är skattskyldig där på grund av
hemvist, bosättning, plats för företagsledning
eller annan liknande omständighet. Ut-
trycket inbegriper emellertid inte person som
är skattskyldig i denna stat endast för in-
komst från källa i denna stat eller för förmö-
genhet belägen där.

2. Då på grund av bestämmelserna i punkt
1 fysisk person har hemvist i båda avtalsslu-
tande staterna, bestäms hans hemvist på föl-
jande sätt:

a) Han anses ha hemvist i den stat där han
har en bostad som stadigvarande står till
hans förfogande; om han har en sådan bostad
i båda staterna, anses han ha hemvist i den
stat med vilken hans personliga och ekono-
miska förbindelser är starkast (centrum för
levnadsintressena);

b) om det inte kan avgöras i vilken stat
han har centrum för sina levnadsintressen

Prop.1991/92:62

he has not a permanent home available to
him in either State, he shall be deemed to be
a resident of the State in which he has an
habitual abode;

(c) if he has an habitual abode in both
States or in neither of them, he shall be
deemed to be a resident of the State of which
he is a national;

(d) if he is a national of both States or of
neither of them, the competent authorities of
the Contracting States shall settle the ques-
tion by mutual agreement.

(3) Where by reason of the provisions of
paragraph (1) a person other than an individ-
ual is a resident of both Contracting States,
then it shall be deemed to be a resident of the
State in which its place of effective manage-
ment is situated.

Artide 5

Permanent establishment

(1) For the purposes of this Convention,
the term ”permanent establishment” means
a fixed place of business through which the
business of an enterprise is wholly or partly
carried on.

(2) The term ”permanent establishment”
includes especially:

(a) a place of management;

(b) a branch;

(c) an office;

(d) a factory;

(e) a workshop; and

(f) a mine, an oil or gas well, a quarry or
any other place of extraction of natural re-
sources.

(3) A building site or construction or in-
stallation project constitutes a permanent es-
tablishment only if it lasts more than 12
months.

(4) Notwithstanding the preceding provi-
sions of this Artide, the term ”permanent
establishment” shall be deemed not to in-
clude:

(a) the use of facilities solely for the pur-
pose of storage, display or delivery of goods
or merchandise belonging to the enterprise;

(b) the maintenance of a stock of goods or

eller om han inte i någondera staten har en
bostad som stadigvarande står till hans förfo-
gande, anses han ha hemvist i den stat där
han stadigvarande vistas;

c) om han stadigvarande vistas i båda sta-
terna eller om han inte vistas stadigvarande i
någon av dem, anses han ha hemvist i den
stat där han är medborgare;

d) om han är medborgare i båda staterna
eller om han inte är medborgare i någon av
dem, avgör de behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna frågan genom ömsesi-
dig överenskommelse.

3. Då på grund av bestämmelserna i punkt
1 annan person än fysisk person har hemvist i
båda avtalsslutande staterna, anses personen
i fråga ha hemvist i den stat där den har sin
verkliga ledning.

Artikel 5

Fast driftställe

1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar
uttrycket ”fast driftställe” en stadigvarande
plats för affärsverksamhet, från vilken ett
företags verksamhet helt eller delvis bedrivs.

2. Uttrycket ”fast driftställe” innefattar
särskilt:

a) plats för företagsledning,

b) filial,

c) kontor,

d) fabrik,

e) verkstad, och

f) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller
annan plats för utvinning av naturtillgångar.

3. Plats för byggnads-, anläggnings- eller
installationsverksamhet utgör fast driftställe
endast om verksamheten pågår mer än tolv
månader.

4. Utan hinder av föregående bestäm-
melser i denna artikel anses uttrycket ”fast
driftställe” inte innefatta:

a) användningen av anordningar uteslu-
tande för lagring, utställning eller utläm-
nande av företaget tillhöriga varor,

b) innehavet av ett företaget tillhörigt va-

Prop. 1991/92:62

merchandise belonging to the enterprise sole-
ly for the purpose of storage, display or deliv-
ery;

(c) the maintenance of a stock of goods or
merchandise belonging to the enterprise sole-
ly for the purpose of Processing by another
enterprise;

(d) the maintenance of a fixed place of
business solely for the purpose of purchasing
goods or merchandise or of collecting infor-
mation, for the enterprise;

(e) the maintenance of a fixed place of
business solely for the purpose of carrying on,
for the enterprise, any other activity of a pre-
paratory or auxiliary character;

(f) the maintenance of a fixed place of
business solely for any combination of activi-
ties mentioned in sub-paragraphs (a) to (e),
provided that the overall activity of the fixed
place of business resulting from this combi-
nation is of a preparatory or auxiliary charac-
ter.

(5) Notwithstanding the provisions of
paragraphs (1) and (2), where a person —
other than an agent of an independent status
to whom paragraph (6) applies — is acting on
behalf of an enterprise and has, and habitual-
ly exercises, in a Contracting State an author-
ity to conclude contracts in the name of the
enterprise, that enterprise shall be deemed to
have a permanent establishment in that State
in respect of any activities which that person
undertakes for the enterprise, unless the ac-
tivities of such person are limited to those
mentioned in paragraph (4) which, if exer-
cised through a fixed place of business, would
not make this fixed place of business a per-
manent establishment under the provisions
of that paragraph.

(6) An enterprise shall not be deemed to
have a permanent establishment in a Con-
tracting State merely because it carries on
business in that State through a broker, gen-
eral commission agent or any other agent of
an independent status, provided that such
persons are acting in the ordinary course of
their business.

(7) The fact that a company which is a
resident of a Contracting State Controls or is
controlled by a company which is a resident

rulager uteslutande for lagring, utställning
eller utlämnande,

c) innehavet av ett företaget tillhörigt va-
rulager uteslutande för bearbetning eller för-
ädling genom annat företags försorg,

d) innehavet av stadigvarande plats för af-
färsverksamhet uteslutande för inköp av
varor eller inhämtande av upplysningar för
företaget,

e) innehavet av stadigvarande plats för af-
färsverksamhet uteslutande för att för företa-
get bedriva annan verksamhet av förbere-
dande eller biträdande art,

f) innehavet av stadigvarande plats för af-
färsverksamhet uteslutande för att kombine-
ra verksamheter som anges i punkterna a) —

e), under förutsättning att hela den verksam-
het som bedrivs från den stadigvarande plat-
sen för affärsverksamhet på grund av denna
kombination är av förberedande eller biträ-
dande art.

5. Om person, som inte är sådan oberoen-
de representant på vilken punkt 6 tillämpas,
är verksam för ett företag samt i en avtalsslu-
tande stat har och där regelmässigt använder
fullmakt att sluta avtal i företagets namn,
anses detta företag — utan hinder av bestäm-
melserna i punkterna 1 och 2 — ha fast drift-
ställe i denna stat i fråga om varje verksam-
het som denna person bedriver för företaget.
Detta gäller dock inte, om den verksamhet
som denna person bedriver är begränsad till
sådan som anges i punkt 4 och som — om
den bedrevs från en stadigvarande plats för
affärsverksamhet — inte skulle göra denna
stadigvarande plats för affärsverksamhet till
fast driftställe enligt bestämmelserna i
nämnda punkt.

6. Företag anses inte ha fast driftställe i en
avtalsslutande stat endast på den grund att
företaget bedriver affärsverksamhet i denna
stat genom förmedling av mäklare, kommis-
sionär eller annan oberoende representant,
under förutsättning att sådan person därvid
bedriver sin sedvanliga affärsverksamhet.

7. Den omständigheten att ett bolag med
hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar
eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i

Prop. 1991/92:62

of the other Contracting State, or which car-
ries on business in that other State (whether
through a permanent establishment or other-
wise), shall not of itself constitute either com-
pany a permanent establishment of the other.

CHAPTER III

TAXATION OF INCOME

Artide 6

Income from immovable property

(1) Income deri ved by a resident of a Con-
tracting State from immovable property (in-
cluding income from agriculture or forestry)
situated in the other Contracting State may
be taxed in that other State.

(2) The term ”immovable property” shall
have the meaning which it has under the law
of the Contracting State in which the proper-
ty in question is situated. The term shall in
any case include property accessory to im-
movable property, livestock and equipment
used in agriculture and forestry, rights to
which the provisions of general law respect-
ing landed property apply, buildings, usu-
fruct of immovable property and rights to
variable or fixed payments as consideration
for the working of, or the right to work, min-
eral deposits, sources and other natural re-
sources; ships, boats and aircraft shall not be
regarded as immovable property.

(3) The provisions of paragraph (1) shall
apply to income derived from the direct use,
letting, or use in any other form of immov-
able property.

(4) The provisions of paragraphs (1) and

(3) shall also apply to the income from im-
movable property of an enterprise and to in-
come from immovable property used for the
performance of independent personal ser-
vices.

den andra avtalsslutande staten eller ett bolag
som bedriver affärsverksamhet i denna andra
stat (antingen från fast driftställe eller på an-
nat sätt), medför inte i och för sig att något-
dera bolaget utgör fast driftställe för det an-
dra.

KAPITEL III

BESKATTNING AV INKOMST

Artikel 6

Inkomst av fast egendom

1. Inkomst, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar av fast egendom
(däri inbegripen inkomst av lantbruk eller
skogsbruk) belägen i den andra avtalsslu-
tande staten, får beskattas i denna andra stat.

2. Uttrycket ”fast egendom” har den bety-
delse som uttrycket har enligt lagstiftningen i
den avtalsslutande stat där egendomen är be-
lägen. Uttrycket inbegriper dock alltid tillbe-
hör till fast egendom, levande och döda in-
ventarier i lantbruk och skogsbruk, rättighe-
ter på vilka bestämmelserna i privaträtten
om fast egendom tillämpas, byggnader, nytt-
janderätt till fast egendom samt rätt till för-
änderliga eller fasta ersättningar för nyttjan-
det av eller rätten att nyttja mineralföre-
komst, källa eller annan naturtillgång. Skepp,
båtar och luftfartyg anses inte vara fast egen-
dom.

3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på
inkomst som förvärvas genom omedelbart
brukande, genom uthyrning eller annan an-
vändning av fast egendom.

4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3
tillämpas även på inkomst av fast egendom
som tillhör företag och på inkomst av fast
egendom som används vid självständig yr-
kesutövning.

Artide 7

Business profits

(1) The profits of an enterprise of a Con-
tracting State shall be taxable only in that
State unless the enterprise carries on business
in the other Contracting State through a per-

Artikel 7

Inkomst av rörelse

1. Inkomst av rörelse, som företag i en
avtalsslutande stat förvärvar, beskattas en-
dast i denna stat, såvida inte företaget be-
driver rörelse i den andra avtalsslutande stat-

Prop. 1991/92:62

manent establishment situated therein. If the
enterprise carries on business as aforesaid,
the profits of the enterprise may be taxed in
the other State but only so much of them as is
attributable to that permanent establish-
ment.

(2) Subject to the provisions of paragraph

(3), where an enterprise of a Contracting
State carries on business in the other Con-
tracting State through a permanent establish-
ment situated therein, there shall in each
Contracting State be attributed to that per-
manent establishment the profits which it
might be expected to make if it were a dis-
tinct and separate enterprise engaged in the
same or similar activities under the same or
similar conditions and dealing wholly inde-
pendently with the enterprise of which it is a
permanent establishment.

(3) In the determination of the profits of a
permanent establishment, there shall be al-
lowed as deductions expenses which are in-
curred for the purposes of the permanent es-
tablishment, including executive and general
administrative expenses so incurred, whether
in the State in which the permanent estab-
lishment is situated or elsewhere.

(4) No profits shall be attributed to a per-
manent establishment by reason of the mere
purchase by that permanent establishment of
goods or merchandise for the enterprise.

(5) For the purposes of the preceding para-
graphs, the profits to be attributed to the
permanent establishment shall be deter-
mined by the same method year by year un-
less there is good and sufficient reason to the
contrary.

(6) Where profits include items of income
which are dealt with separately in other Arti-
des of this Convention, then the provisions
of those Artides shall not be affected by the
provisions of this Artide.

Artide 8

Shipping and air transport

(1) Profits from the operation of ships or
aircraft in intemational traffic shall be tax-
able only in the Contracting State in which
the place of effective management of the en-
terprise is situated. If that State according to

en från där beläget fast driftställe. Om företa-
get bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får
företagets inkomst beskattas i den andra stat-
en, men endast så stor del av den som är
hänforlig till det fasta driftstället.

2. Om foretag i en avtalsslutande stat be-
driver rörelse i den andra avtalsslutande stat-
en från där beläget fast driftställe, hänförs,
om inte bestämmelserna i punkt 3 föranleder
annat, i vardera avtalsslutande staten till det
fasta driftstället den inkomst som det kan
antas att driftstället skulle ha förvärvat, om
det varit ett fristående företag, som bedrivit
verksamhet av samma eller liknande slag un-
der samma eller liknande villkor och själv-
ständigt avslutat affärer med det företag till
vilket driftstället hör.

3. Vid bestämmandet av fast driftställes
inkomst medges avdrag for utgifter som upp-
kommit for det fasta driftstället, härunder
inbegripna utgifter for företagets ledning och
allmänna förvaltning, oavsett om utgifterna
uppkommit i den stat där det fasta driftstället
är beläget eller annorstädes.

4. Inkomst hänförs inte till fast driftställe
endast av den anledningen att varor inköps
genom det fasta driftställets försorg for före-
taget.

5. Vid tillämpningen av föregående punk-
ter bestäms inkomst som är hänforlig till det
fasta driftstället genom samma förfarande år
från år, såvida inte goda och tillräckliga skäl
föranleder annat.

6. Ingår i inkomst av rörelse inkomster
som behandlas särskilt i andra artiklar av
detta avtal, berörs bestämmelserna i dessa
artiklar inte av reglerna i förevarande artikel.

Artikel 8

Sjöfart och luftfart

1. Inkomst genom användningen av skepp
eller luftfartyg i internationell trafik beskat-
tas endast i den avtalsslutande stat där före-
taget har sin verkliga ledning. I fall då denna
stat på grund av sin lagstiftning inte kan be-

10

Prop.1991/92:62

its legislation cannot tax the whole of the
income, the income shall be taxable only in
the Contracting State of which the enterprise
is a resident.

(2) If the place of effective management of
a shipping enterprise is aboard a ship, then it
shall be deemed to be situated in the Con-
tracting State in which the home harbour of
the ship is situated, or, if there is no such
home harbour, in the Contracting State of
which the operator of the ship is a resident.

(3) With respect to profits derived by the
air transport consortium Scandinavian Air-
lines System (SAS) the provisions of para-
graph (1) shall apply only to such part of the
profits as corresponds to the participation
held in that consortium by AB Aerotransport
(ABA), the Swedish partner of Scandinavian
Airlines System.

(4) For the purposes of this Artide, profits
derived from the operation in intemational
traffic of ships and aircraft include profits
from the rental on a bareboat basis of ships
and aircraft operated in intemational traffic
if such rental profits are incidental to the
profits described in paragraph (1).

(5) The provisions of paragraph (1) shall
also apply to profits from the participation in
a pool, a joint business or an intemational
operating agency.

Artide 9

Associated enterprises

(1) Where:

(a) an enterprise of a Contracting State
participates directly or indirectly in the man-
agement, control or Capital of an enterprise
of the other Contracting State, or

(b) the same persons participate directly
or indirectly in the management, control or
capitai of an enterprise of a Contracting State
and an enterprise of the other Contracting
State,

and in either case conditions are made or
imposed between the two enterprises in their
commercial or financial relations which dif-

skatta inkomsten i sin helhet, skall inkom-
sten beskattas endast i den avtalsslutande
stat i vilken företaget har hemvist.

2. Om foretag som bedriver sjöfart har sin
verkliga ledning ombord på ett skepp, anses
ledningen belägen i den avtalsslutande stat
där skeppet har sin hemmahamn eller, om
någon sådan hamn inte finns, i den avtalsslu-
tande stat där skeppets redare har hemvist.

3. Beträffande inkomst som förvärvas av
luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines
System (SAS) tillämpas bestämmelserna i
punkt 1 endast i fråga om den del av inkom-
sten som motsvarar den andel i konsortiet
som innehas av AB Aerotransport (ABA),
den svenske delägaren i Scandinavian Air-
lines System.

4. Vid tillämpningen av denna artikel in-
nefattas i inkomst, som förvärvas genom an-
vändningen av skepp eller luftfartyg i inter-
nationell trafik, inkomst som förvärvas
genom uthyrning av obemannade skepp eller
luftfartyg i internationell trafik, om sådan
uthyrningsinkomst sammanhänger med så-
dan inkomst som avses i punkt 1.

5. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas
även på inkomst som förvärvas genom delta-
gande i en pool, ett gemensamt företag eller
en internationell driftsorganisation.

Artikel 9

Företag med intressegemenskap

1. Ifall då

a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt
eller indirekt deltar i ledningen eller kontrol-
len av ett företag i den andra avtalsslutande
staten eller äger del i detta företags kapital,
eller

b) samma personer direkt eller indirekt
deltar i ledningen eller kontrollen av såväl ett
företag i en avtalsslutande stat som ett före-
tag i den andra avtalsslutande staten eller
äger del i båda dessa företags kapital, iakttas
följande.

Om mellan företagen i fråga om handels-
förbindelser eller finansiella förbindelser av-
talas eller föreskrivs villkor, som avviker från

Prop. 1991/92:62

fer from those which would be made between
independent enterprises, then any profits
which would, but for those conditions, have
accrued to one of the enterprises, but, by
reason of those conditions, have not so ac-
crued, may be included in the profits of that
enterprise and taxed accordingly. It is under-
stood, however, that the fact that associated
enterprises have concluded arrangements,
such as costsharing arrangements or general
services agreements, for or based on the allo-
cation of executive, general administrative,
technical and commercial expenses, research
and development expenses and other similar
expenses, is not in itself a condition as meant
in the preceding sentence.

(2) Where a Contracting State includes in
the profits of an enterprise of that State —
and taxes accordingly — profits on which an
enterprise of the other Contracting State has
been charged to tax in that other State and
the profits so included are profits which
would have accrued to the enterprise of the
first-mentioned State if the conditions made
between the two enterprises had been those
which would have been made between inde-
pendent enterprises, then that other State
shall make an appropriate adjustment to the
amount of the tax charged therein on those
profits. In determining such adjustment, due
regard shall be had to the other provisions of
this Convention and the competent authori-
ties of the Contracting States shall if necess-
ary consult each other.

Artide 10

Dividends

(1) Dividends paid by a company which is
a resident of a Contracting State to a resident
of the other Contracting State may be taxed
in that other State.

(2) Such dividends may also be taxed in
the Contracting State of which the company
paying the dividends is a resident and ac-
cording to the laws of that State, but if the
recipient is the beneficial owner of the divi-
dends the tax so charged shall not exceed 15
per cent of the gross amount of the divi-
dends. However, if the beneficial owner is a

dem som skulle ha avtalats mellan av varan-
dra oberoende foretag, får all inkomst, som
utan sådana villkor skulle ha tillkommit det
ena företaget men som på grund av villkoren
i fråga inte tillkommit detta företag, inräknas
i detta företags inkomst och beskattas i över-
ensstämmelse därmed. Det råder emellertid
enighet om att det forhållandet att företag
med intressegemenskap har ingått avtal, så-
som avtal om kostnadsfördelning eller all-
männa serviceavtal, avseende eller baserade
på fördelningen av kostnaderna for företags-
ledning, allmän administration, teknik,
forskning och utveckling samt kommersiella
och andra liknande kostnader, inte i sig utgör
en sådan förutsättning som avses i före-
gående mening.

2. I fall då inkomst, för vilken ett företag i
en avtalsslutande stat beskattats i denna stat,
även inräknas i inkomsten för ett företag i
den andra avtalsslutande staten och beskattas
i överensstämmelse därmed i denna andra
stat samt den sålunda inräknade inkomsten
är sådan som skulle ha tillkommit företaget i
den förstnämnda staten om de villkor som
avtalats mellan företagen hade varit sådana
som skulle ha avtalats mellan av varandra
oberoende företag, skall den andra staten
genomföra vederbörlig justering av det skat-
tebelopp som påförts för inkomsten i denna
stat. Vid sådan justering iakttas övriga be-
stämmelser i detta avtal och de behöriga
myndigheterna i de avtalsslutande staterna
överlägger vid behov med varandra.

Artikel 10

Utdelning

1. Utdelning från bolag med hemvist i en
avtalsslutande stat till person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten får beskattas
i denna andra stat.

2. Utdelningen får även beskattas i den
avtalsslutande stat där bolaget som betalar
utdelningen har hemvist, enligt lagstiftningen
i denna stat, men om mottagaren har rätt till
utdelningen får skatten inte överstiga 15 pro-
cent av utdelningens bruttobelopp. Om emel-
lertid den som har rätt till utdelningen är ett
bolag (med undantag för handelsbolag) som

12

Prop. 1991/92:62

company (other than a partnership) which
holds directly at least 25 per cent of the Capi-
tal of the company paying the dividends the
dividends should be exempt from tax in the
Contracting State of which the company pay-
ing the dividends is a resident.

This paragraph shall not affect the taxation
of the company in respect of the profits out of
which the dividends are paid.

(3) The term ”dividends” as used in this
Article means income from shares, ”jouis-
sance” shares or ”jouissance” rights, mining
shares, founders’ shares or other rights par-
ticipating in profits, as well as income from
debt-claims participating in profits and in-
come from other corporate rights which is
subjected to the same taxation treatment as
income from shares by the laws of the State
of which the company making the distribu-
tion is a resident.

(4) The provisions of paragraphs (1) and

(2) shall not apply if the beneficial owner of
the dividends, being a resident of a Contract-
ing State, carries on business in the other
Contracting State of which the company pay-
ing the dividends is a resident, through a
permanent establishment situated therein, or
performs in that other State independent per-
sonal services from a fixed base situated
therein, and the holding in respect of which
the dividends are paid is effectively connect-
ed with such permanent establishment or
fixed base. In such case the provisions of
Article 7 or Article 14, as the case may be,
shall apply.

(5) Where a company which is a resident
of a Contracting State derives profits or in-
come from the other Contracting State, that
other State may not impose any tax on the
dividends paid by the company, except inso-
far as such dividends are paid to a resident of
that other State or insofar as the holding in
respect of which the dividends are paid is
effectively connected with a permanent es-
tablishment or a fixed base situated in that
other State, nor subject the company’s undis-
tributed profits to a tax on the company’s
undistributed profits, even if the dividends
paid or the undistributed profits consist
wholly or partly of profits or income arising
in such other State.

direkt innehar minst 25 procent av det utbe-
talande bolagets kapital skall utdelningen
vara undantagen från beskattning i den av-
talsslutande stat i vilken det bolag som beta-
lar utdelningen har hemvist.

Denna punkt berör inte bolagets beskatt-
ning for vinst av vilken utdelningen betalas.

3. Med uttrycket ”utdelning” förstås i
denna artikel inkomst av aktier, andelsbevis
eller andra liknande bevis med rätt till andel i
vinst, gruvaktier, stiftarandelar eller andra
rättigheter med rätt till andel i vinst, samt
inkomst av fordringar som medför rätt till
andel i vinst och inkomst av andra andelar i
bolag, som enligt lagstiftningen i den stat där
det utdelande bolaget har hemvist vid be-
skattningen behandlas på samma sätt som
inkomst av aktier.

4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2
tillämpas inte, om den som har rätt till utdel-
ningen har hemvist i en avtalsslutande stat
och bedriver rörelse i den andra avtalsslu-
tande staten, där bolaget som betalar utdel-
ningen har hemvist, från där beläget fast
driftställe eller utövar självständig yrkesverk-
samhet i denna andra stat från där belägen
stadigvarande anordning, samt den andel på
grund av vilken utdelningen betalas äger
verkligt samband med det fasta driftstället
eller den stadigvarande anordningen. I så-
dant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7
respektive artikel 14.

5. Om bolag med hemvist i en avtalsslu-
tande stat förvärvar inkomst från den andra
avtalsslutande staten, får denna andra stat
inte beskatta utdelning som bolaget betalar,
utom i den mån utdelningen betalas till per-
son med hemvist i denna andra stat eller i
den mån den andel på grund av vilken utdel-
ningen betalas äger verkligt samband med
fast driftställe eller stadigvarande anordning
i denna andra stat, och inte heller beskatta
bolagets icke utdelade vinst, även om utdel-
ningen eller den icke utdelade vinsten helt
eller delvis utgörs av inkomst som uppkom-
mit i denna andra stat.

13

Prop. 1991/92:62

Article 11

Interest

(1) Interest arising in a Contracting State
and paid to a resident of the other Contract-
ing State shall be taxable only in that other
State if such resident is the beneficial owner
of the interest.

(2) The term ”interest” as used in this Ar-
ticle means income from debt-claims of every
kind, whether or not secured by mortgage,
but not carrying a right to participate in the
debtor’s profits, and in particular, income
from government securities and income from
bonds or debentures, including premiums
and prizes attaching to such securities, bonds
or debentures. Penalty charges for late pay-
ment shall not be regarded as interest for the
purpose of this Article.

(3) The provisions of paragraph (1) shall
not apply if the beneficial owner of the inter-
est, being a resident of a Contracting State,
carries on business in the other Contracting
State in which the interest arises, through a
permanent establishment situated therein, or
performs in that other State independent per-
sonal services from a fixed base situated
therein, and the debt-claim in respect of
which the interest is paid is effectively con-
nected with such permanent establishment or
fixed base. In such case the provisions of
Article 7 or Article 14, as the case may be,
shall apply.

(4) Where, by reason of a special relation-
ship between the payer and the beneficial
owner or between both of them and some
other person, the amount of the interest, hav-
ing regard to the debt-claim for which it is
paid, exceeds the amount which would have
been agreed upon by the payer and the bene-
ficial owner in the absence of such relation-
ship, the provisions of this Article shall apply
only to the last-mentioned amount. In such
case, the excess part of the payments shall
remain taxable according to the laws of each
Contracting State, due regard being had to
the other provisions of this Convention.

Artikel 11

Ränta

1. Ränta, som härrör från en avtalsslu-
tande stat och som betalas till person med
hemvist i den andra avtalsslutande staten,
beskattas endast i denna andra stat, om per-
sonen i fråga har rätt till räntan.

2. Med uttrycket ”ränta” förstås i denna
artikel inkomst av varje slags fordran, anting-
en den säkerställts genom inteckning i fast
egendom eller inte, men som inte medför rätt
till andel i gäldenärens vinst. Uttrycket åsyf-
tar särskilt inkomst av värdepapper som ut-
färdats av staten och inkomst av obligationer
eller debentures, däri inbegripna agiobelopp
och vinster som hänför sig till sådana värde-
papper, obligationer eller debentures. Straff-
avgift på grund av sen betalning anses inte
som ränta vid tillämpningen av denna arti-
kel.

3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas
inte, om den som har rätt till räntan har
hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver
rörelse i den andra staten, från vilken räntan
härrör, från där beläget fast driftställe eller
utövar självständig yrkesverksamhet i denna
andra stat från där belägen stadigvarande an-
ordning, samt den fordran för vilken räntan
betalas äger verkligt samband med det fasta
driftstället eller den stadigvarande anord-
ningen. I sådant fall tillämpas bestämmel-
serna i artikel 7 respektive artikel 14.

4. Då på grund av särskilda förbindelser
mellan utbetalaren och den som har rätt till
räntan eller mellan dem båda och annan per-
son räntebeloppet, med hänsyn till den ford-
ran för vilken räntan betalas, överstiger det
belopp som skulle ha avtalats mellan utbeta-
laren och den som har rätt till räntan om
sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas
bestämmelserna i denna artikel endast på
sistnämnda belopp. 1 sådant fall beskattas
överskjutande belopp enligt lagstiftningen i
vardera avtalsslutande staten med iaktta-
gande av övriga bestämmelser i detta avtal.

14

Prop. 1991/92:62

Article 12

Royalties

(1) Royalties arising in a Contracting State
and paid to a resident of the other Contract-
ing State shall be taxable only in that other
State if such resident is the beneficial owner
of the royalties.

(2) The term ”royalties” as used in this
Article means payments of any kind received
as a consideration for the use of, or the right
to use, any Copyright of literary, artistic or
scientific work including cinematograph
films and films or tapes for radio or televi-
sion broadcasting, any patent, trade mark,
design or model, plan, secret formula or pro-
cess, or for information concerning industri-
al, commercial or scientific experience.

(3) The provisions of paragraph (1) shall
not apply if the beneficial owner of the royal-
ties, being a resident of a Contracting State,
carries on business in the other Contracting
State in which the royalties arise, through a
permanent establishment situated therein, or
performs in that other State independent per-
sonal services from a fixed base situated
therein, and the right or property in respect
of which the royalties are paid is effectively
connected with such permanent establish-
ment or fixed base. In such case the provi-
sions of Article 7 or Article 14, as the case
may be, shall apply.

(4) Where, by reason of a special relation-
ship between the payer and the beneficial
owner or between both of them and some
other person, the amount of the royalties,
having regard to the use, right or information
for which they are paid, exceeds the amount
which would have been agreed upon by the
payer and the beneficial owner in the absence
of such relationship, the provisions of this
Article shall apply only to the last-mentioned
amount. In such case, the excess part of the
payments shall remain taxable according to
the laws of each Contracting State, due re-
gard being had to the other provisions of this
Convention.

Artikel 12

Royalty

1. Royalty, som härrör från en avtalsslu-
tande stat och som betalas till person med
hemvist i den andra avtalsslutande staten,
beskattas endast i denna andra stat, om per-
sonen i fråga har rätt till royaltyn.

2. Med uttrycket ”royalty” förstås i denna
artikel varje slags betalning som mottages så-
som ersättning för nyttjandet av eller för rät-
ten att nyttja upphovsrätt till litterärt, konst-
närligt eller vetenskapligt verk, häri inbegri-
pet biograffilm samt film eller band för radio-
eller televisionsutsändning, patent, varu-
märke, mönster eller modell, ritning, hemligt
recept eller hemlig tillverkningsmetod eller
för upplysning om erfarenhetsrön av indu-
striell, kommersiell eller vetenskaplig natur.

3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas
inte, om den som har rätt till royaltyn har
hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver
rörelse i den andra avtalsslutande staten, från
vilken royaltyn härrör, från där beläget fast
driftställe eller utövar självständig yrkesverk-
samhet i denna andra stat från där belägen
stadigvarande anordning, samt den rättighet
eller egendom i fråga om vilken royaltyn be-
talas äger verkligt samband med det fasta
driftstället eller den stadigvarande anord-
ningen. I sådant fall tillämpas bestämmel-
serna i artikel 7 respektive artikel 14.

4. Då på grund av särskilda förbindelser
mellan utbetalaren och den som har rätt till
royaltyn eller mellan dem båda och annan
person royaltybeloppet, med hänsyn till det
nyttjande, den rätt eller den upplysning för
vilken royaltyn betalas, överstiger det belopp
som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och
den som har rätt till royaltyn om sådana för-
bindelser inte förelegat, tillämpas bestäm-
melserna i denna artikel endast på sist-
nämnda belopp. I sådant fall beskattas
överskjutande belopp enligt lagstiftningen i
vardera avtalsslutande staten med iaktta-
gande av övriga bestämmelser i detta avtal.

15

Prop. 1991/92:62

Article 13

Capital gains

(1) Gains derived by a resident of a Con-
tracting State from the alienation of immov-
able property referred to in Article 6 and
situated in the other Contracting State may
be taxed in that other State.

(2) Gains from the alienation of movable
property forming part of the business proper-
ty of a permanent establishment which an
enterprise of a Contracting State has in the
other Contracting State or of movable prop-
erty pertaining to a fixed base available to a
resident of a Contracting State in the other
Contracting State for the purpose of perform-
ing independent personal services, including
such gains from the alienation of such a per-
manent establishment (alone or with the
whole enterprise) or of such fixed base, may
be taxed in that other State.

(3) Gains from the alienation of ships or
aircraft operated in intemational traffic or
movable property pertaining to the operation
of such ships or aircraft, shall be taxable only
in the Contracting State in which the place of
effective management of the enterprise is
situated. If that State according to its legisla-
tion cannot tax the whole of the gains, the
gains shall be taxable only in the Contracting
State of which the alienator is a resident.

With respect to gains derived by the air
transport consortium Scandinavian Airlines
System, the provisions of this paragraph shall
apply only to such portion of the gains as
corresponds to the participation held in that
consortium by AB Aerotransport, the Swed-
ish partner of Scandinavian Airlines System.

(4) Gains from the alienation of any prop-
erty other than that referred to in paragraphs

(1), (2) and (3), shall be taxable only in the
Contracting State of which the alienator is a
resident.

(5) The provisions of paragraph (4) shall
not affect the right of each of the Contracting
States to levy according to its own law a tax
on gains from the alienation of shares in a
company, the Capital of which is wholly or
partly divided into shares and which under
the laws of that State is a resident of that

Artikel 13

Realisationsvinst

1. Vinst, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar på grund av
överlåtelse av sådan fast egendom som avses
i artikel 6 och som är belägen i den andra
avtalsslutande staten, får beskattas i denna
andra stat.

2. Vinst på grund av överlåtelse av lös
egendom, som utgör del av rörelsetillgångar-
na i fast driftställe, vilket ett foretag i en
avtalsslutande stat har i den andra avtalsslu-
tande staten, eller av lös egendom, hänforlig
till stadigvarande anordning för att utöva
självständig yrkesverksamhet, som person
med hemvist i en avtalsslutande stat har i den
andra avtalsslutande staten, får beskattas i
denna andra stat. Detsamma gäller vinst på
grund av överlåtelse av sådant fast driftställe
(för sig eller tillsammans med hela företaget)
eller av sådan stadigvarande anordning.

3. Vinst på grund av överlåtelse av skepp
eller luftfartyg som används i internationell
trafik eller lös egendom som är hänforlig till
användningen av sådana skepp eller luftfar-
tyg beskattas endast i den avtalsslutande stat
där företaget har sin verkliga ledning. I fall då
denna stat på grund av sin lagstiftning inte
kan beskatta vinsten i sin helhet, skall vins-
ten endast beskattas i den avtalsslutande stat
i vilken överlåtaren har hemvist.

Beträffande vinst som förvärvas av luft-
fartskonsortiet Scandinavian Airlines System
tillämpas bestämmelserna i denna punkt en-
dast i fråga om den del av vinsten som mot-
svarar den andel i konsortiet vilken innehas
av AB Aerotransport, den svenske delägaren
i Scandinavian Airlines System.

4. Vinst på grund av överlåtelse av annan
egendom än sådan som avses i punkterna 1,2
och 3 beskattas endast i den avtalsslutande
stat där överlåtaren har hemvist.

5. Bestämmelserna i punkt 4 berör inte de
avtalsslutande staternas rätt att enligt sin
egen lagstiftning beskatta sådan vinst genom
överlåtelse av andelar i ett bolag, vars kapital
helt eller delvis är fördelat på andelar och
som enligt lagstiftningen i den staten äger
hemvist där, som förvärvas av en fysisk per-

16

Prop. 1991/92:62

State, derived by an individual who is a resi-
dent of the other State and has been a resi-
dent of the first-mentioned State in the
course of the last 5 years preceding the alien-
ation of the shares. The provisions of this
paragraph shall also apply to gains from the
alienation of other rights in such company
which, for the purpose of Capital gains tax-
ation, are subject to the same treatment as
gains from the alienation of shares by the
laws of the first-mentioned State.

son som har hemvist i den andra staten och
som har haft hemvist i den förstnämnda stat-
en under loppet av de senaste fem åren före
överlåtelsen av andelarna. Bestämmelserna i
denna punkt tillämpas även på vinst på
grund av överlåtelse av andra rättigheter i
sådant bolag, som vid realisationsvinstbe-
skattningen enligt lagstiftningen i den först-
nämnda staten behandlas på samma sätt som
vinst på grund av överlåtelse av andelar.

Article 14

Independent personal services

(1) Income derived by an individual who
is a resident of a Contracting State in respect
of professional services or other activities of
an independent character shall be taxable
only in that State unless he has a fixed base
regularly available to him in the other Con-
tracting State for the purpose of performing
his activities. If he has such a fixed base, the
income may be taxed in the other State but
only so much thereof as is attributable to that
fixed base.

(2) The term ”professional services” in-
cludes especially independent scientific, liter-
ary, artistic, educational or teaching activi-
ties as well as the independent activities of
physicians, lawyers, engineers, architects,
dentists and accountants.

Artikel 14

Självständig yrkesutövning

1. Inkomst, som en fysisk person med
hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar
genom att utöva fritt yrke eller annan själv-
ständig verksamhet, beskattas endast i denna
stat om han inte i den andra avtalsslutande
staten har stadigvarande anordning, som re-
gelmässigt står till hans förfogande för att
utöva verksamheten. Om han har sådan sta-
digvarande anordning, får inkomsten beskat-
tas i denna andra stat men endast så stor del
av den som är hänforlig till denna stadigva-
rande anordning.

2. Uttrycket ”fritt yrke” inbegriper sär-
skilt självständig vetenskaplig, litterär och
konstnärlig verksamhet, uppfostrings- och
undervisningsverksamhet samt sådan själv-
ständig verksamhet som läkare, advokat, in-
genjör, arkitekt, tandläkare och revisor ut-
övar.

Article 15

Dependent personal services

(1) Subject to the provisions of Artides
16, 18, 19 and 20, salaries, wages and other
similar remuneration derived by a resident of
a Contracting State in respect of an employ-
ment shall be taxable only in that State unless
the employment is exercised in the other
Contracting State. If the employment is so
exercised, such remuneration as is derived
therefrom may be taxed in that other State.

(2) Notwithstanding the provisions of
paragraph (1), remuneration derived by a
resident of a Contracting State in respect of

Artikel 15

Enskild tjänst

1. Om inte bestämmelserna i artiklarna
16, 18, 19 och 20 föranleder annat, beskattas
lön och annan liknande ersättning, som per-
son med hemvist i en avtalsslutande stat upp-
bär på grund av anställning, endast i denna
stat, såvida inte arbetet utförs i den andra
avtalsslutande staten. Om arbetet utförs i
denna andra stat, får ersättning som uppbärs
för arbetet beskattas där.

2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt
1 beskattas ersättning, som person med hem-
vist i en avtalsslutande stat uppbär för arbete

17

2 Riksdagen 1991/92. 1 saml. Nr 62

Prop. 1991/92:62

an employment exercised in the other Con-
tracting State shall be taxable only in the
first-mentioned State if:

(a) the recipient is present in the other
State for a period or periods not exceeding in
the aggregate 183 days within any period of
12 months; and

(b) the remuneration is paid by, or on be-
half of, an employer who is not a resident of
the other State; and

(c) the remuneration is not borne by a per-
manent establishment or a fixed base which
the employer has in the other State.

(3) Notwithstanding the preceding provi-
sions of this Article, remuneration derived by
a resident of a Contracting State in respect of
an employment exercised aboard a ship or
aircraft operated in intemational traffic, shall
be taxable only in that State.

som utförs i den andra avtalsslutande staten
endast i den förstnämnda staten, om:

a) mottagaren vistas i den andra staten un-
der tidrymd eller tidrymder som sammanlagt
inte överstiger 183 dagar under en tolvmåna-
dersperiod, och

b) ersättningen betalas av arbetsgivare
som inte har hemvist i den andra staten eller
på dennes vägnar, samt

c) ersättningen inte belastar fast driftställe
eller stadigvarande anordning som arbetsgi-
varen har i den andra staten.

3. Utan hinder av föregående bestäm-
melser i denna artikel beskattas ersättning,
som person med hemvist i en avtalsslutande
stat uppbär för arbete som utförs ombord på
skepp eller luftfartyg i internationell trafik,
endast i denna stat.

Article 16

Directors’ fees

Directors’ fees and other payments derived
by a resident of a Contracting State in his
capacity as a member of the board of direc-
tors, a ”bestuurder” or a ”commissaris” of a
company which is a resident of the other
Contracting State may be taxed in that other
State.

Artikel 16

Styrelsearvoden

Styrelsearvoden och annan ersättning, som
person med hemvist i en avtalsslutande stat
uppbär i egenskap av styrelseledamot, ”be-
stuurder” eller ”commissaris” i bolag med
hemvist i den andra avtalsslutande staten, får
beskattas i denna andra stat.

Article 17

Entertainers and sportsmen

(1) Notwithstanding the provisions of Ar-
tides 14 and 15, income derived by a resident
of a Contracting State as an entertainer, such
as a theatre, motion picture, radio or televi-
sion artiste, or a musician, or as a sportsman,
from his personal activities as such exercised
in the other Contracting State, may be taxed
in that other State.

(2) Where income in respect of personal
activities exercised by an entertainer or a
sportsman in his capacity as such accrues not
to the entertainer or sportsman himself but to
another person, that income may, notwith-
standing the provisions of Artides 7, 14 and
15, be taxed in the Contracting State in which
the activities of the entertainer or sportsman
are exercised.

Artikel 17

Artister och idrottsmän

1. Utan hinder av bestämmelserna i artik-
larna 14 och 15 får inkomst, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar
genom sin personliga verksamhet i den andra
avtalsslutande staten i egenskap av artist, så-
som teater- eller filmskådespelare, radio-
eller televisionsartist eller musiker, eller av
idrottsman, beskattas i denna andra stat.

2. I fall då inkomst genom personlig verk-
samhet, som artist eller idrottsman utövar i
denna egenskap, inte tillfaller artisten eller
idrottsmannen själv utan annan person, får
denna inkomst, utan hinder av bestämmel-
serna i artiklarna 7, 14 och 15, beskattas i den
avtalsslutande stat där artisten eller idrotts-
mannen utövar verksamheten.

18

Prop. 1991/92:62

Article 18

Pensions, annuities and social security pay-
ments

(1) Subject to the provisions of paragraph
(2) of Article 19, pensions and other similar
remuneration paid to a resident of a Con-
tracting State in consideration of past em-
ployment and any annuity shall be taxable
only in that State.

(2) However, where such remuneration is
not of a periodical nature and it is paid in
consideration of past employment exercised
in the other Contracting State, or where in-
stead of the right to annuities a lump sum is
paid, this remuneration or this lump sum
may be taxed in the Contracting State in
which it arises.

(3) Any pension and other payment paid
out under the provisions of a social security
system of a Contracting State to a resident of
the other Contracting State may be taxed in
the first-mentioned State.

(4) The term ”annuity” means a stated
sum payable periodically at stated times dur-
ing life or during a specified or ascertainable
period of time under an obligation to make
the payments in retum for adequate and full
consideration in money or money’s worth.

Artikel 18

Pension, livränta och utbetalningar enligt so-
cialförsäkringslagstiftning

1. Om inte bestämmelserna i artikel 19
punkt 2 föranleder annat, beskattas pension
och annan liknande ersättning, som med an-
ledning av tidigare anställning betalas till
person med hemvist i en avtalsslutande stat,
samt livränta, endast i denna stat.

2. Om emellertid sådan ersättning inte är
av periodisk natur och den betalas med an-
ledning av tidigare anställning som utövats i
den andra avtalsslutande staten eller när i
stället för rätten till livränta ett engångsbe-
lopp utbetalas får denna ersättning eller detta
engångsbelopp beskattas i den avtalsslutande
stat från vilken ersättningen eller engångsbe-
loppet härrör.

3. Pension och annan ersättning som beta-
las enligt socialförsäkringssystemet i en av-
talsslutande stat till en person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten får beskattas
i den förstnämnda staten.

4. Med uttrycket ”livränta” förstås ett
fastställt belopp som utbetalas periodiskt på
fastställda tider under en persons livstid eller
under en angiven eller fastställbar tidsperiod
och som utgår på grund av förpliktelse att
verkställa dessa utbetalningar som ersättning
för däremot fullt svarande vederlag i pen-
ningar eller penningars värde.

Article 19

Government service

(1) (a) Remuneration, other than a pen-
sion, paid by a Contracting State or a politi-
cal subdivision or a local authority thereof to
an individual in respect of services rendered
to that State or subdivision or authority may
be taxed in that State.

(b) However, such remuneration shall be
taxable only in the other Contracting State if
the services are rendered in that other State
and the individual is a resident of that State
who:

(i) is a national of that State; or

(ii) did not become a resident of
that State solely for the purpose of ren-
dering the services.

Artikel 19

Offentlig tjänst

1. a) Ersättning (med undantag för pen-
sion), som betalas av en avtalsslutande stat,
dess politiska underavdelningar eller lokala
myndigheter till fysisk person på grund av
arbete som utförs i denna stats, dess politiska
underavdelningars eller lokala myndigheters
tjänst, får beskattas i denna stat.

b) Sådan ersättning beskattas emellertid
endast i den andra avtalsslutande staten om
arbetet utförs i denna andra stat och per-
sonen i fråga har hemvist i denna stat och

1) är medborgare i denna stat, eller

2) inte fick hemvist i denna stat ute-
slutande för att utföra arbetet.

19

Prop.1991/92:62

(2) (a) Any pension paid by, or out of
funds created by, a Contracting State or a
political subdivision or a local authority
thereof to an individual in respect of services
rendered to that State or subdivision or au-
thority may be taxed in that State.

(b) However, such pension shall be taxable
only in the other Contracting State if the
individual is a resident of, and a national of,
that State.

(3) The provisions of Artides 15, 16 and
18 shall apply to remuneration and pensions
in respect of services rendered in connection
with a business carried on by a Contracting
State or a political subdivision or a local au-
thority thereof.

Article 20

Professors and teachers

(1) Payments which a professor or teacher
who is a resident of a Contracting State and
who, at the invitation of a university, college,
school or other approved educational institu-
tion, is present in the other Contracting State
for the purpose of teaching or scientific re-
search for a maximum period of two years,
receives for such teaching or research, shall
be taxable only in the first-mentioned State.

(2) This Article shall not apply to income
from research if such research is undertaken
not in the public interest but primarily for the
private benefit of a specific person or per-
sons.

2. a) Pension, som betalas av, eller från
fonder inrättade av, en avtalsslutande stat,
dess politiska underavdelningar eller lokala
myndigheter till fysisk person på grund av
arbete som utförts i denna stats, dess poli-
tiska underavdelningars eller lokala myn-
digheters tjänst, får beskattas i denna stat.

b) Sådan pension beskattas emellertid en-
dast i den andra avtalsslutande staten om
personen i fråga har hemvist och är medbor-
gare i denna stat.

3. Bestämmelserna i artiklarna 15, 16 och
18 tillämpas på ersättning och pension som
betalas på grund av arbete som utförts i sam-
band med rörelse som bedrivs av en avtals-
slutande stat, dess politiska underavdelning-
ar eller lokala myndigheter.

Artikel 20

Professorer och lärare

1. Ersättning som en professor eller en lä-
rare, vilken har hemvist i en avtalsslutande
stat och som på inbjudan av ett universitet,
högskola, skola eller annan godkänd under-
visningsanstalt vistas i den andra avtalsslu-
tande staten för att bedriva undervisning
eller vetenskaplig forskning under en period
om högst två år, uppbär för sådan undervis-
ning eller forskning beskattas endast i den
förstnämnda staten.

2. Denna artikel tillämpas inte beträffande
inkomst av forskning, om forskningen sker,
inte i allmänt intresse, utan företrädesvis för
att gagna viss persons eller vissa personers
privata intressen.

Article 21

Students

Payments which a student or business ap-
prentice who is or was immediately before
visiting a Contracting State a resident of the
other Contracting State and who is present in
the first-mentioned State solely for the pur-
pose of his education or training receives for
the purpose of his maintenance, education or
training shall not be taxed in that State, pro-
vided that such payments arise from sources
outside that State.

Artikel 21

Studerande

Studerande eller affärspraktikant, som har
eller omedelbart före vistelse i en avtalsslu-
tande stat hade hemvist i den andra avtals-
slutande staten och som vistas i den först-
nämnda staten uteslutande för sin undervis-
ning eller utbildning, beskattas inte i denna
stat för belopp som han erhåller för sitt uppe-
hälle, sin undervisning eller utbildning, un-
der förutsättning att beloppen härrör från
källa utanför denna stat.

20

Prop. 1991/92:62

Article 22

Other income

(1) Items of income of a resident of a Con-
tracting State, wherever arising, not dealt
with in the foregoing Artides of this Conven-
tion shall be taxable only in that State.

(2) The provisions of paragraph (1) shall
not apply to income, other than income from
immovable property as defined in paragraph
(2) of Article 6, if the recipient of such in-
come, being a resident of a Contracting State,
carries on business in the other Contracting
State through a permanent establishment sit-
uated therein, or performs in that other State
independent personal services from a fixed
base situated therein, and the right or proper-
ty in respect of which the income is paid is
effectively connected with such permanent
establishment or fixed base. In such case the
provisions of Article 7 or Article 14, as the
case may be, shall apply.

CHAPTER IV

TAXATION OF CAPITAL

Article 23

Capital

(1) Capital represented by immovable
property referred to in Article 6, owned by a
resident of a Contracting State and situated
in the other Contracting State, may be taxed
in that other State.

(2) Capital represented by movable prop-
erty forming part of the business property of
a permanent establishment which an enter-
prise of a Contracting State has in the other
Contracting State or by movable property
pertaining to a fixed base available to a resi-
dent of a Contracting State in the other Con-
tracting State for the purpose of performing
independent personal services, may be taxed
in that other State.

(3) Capital represented by ships and air-
craft operated in intemational traffic and by
movable property pertaining to the operation
of such ships and aircraft, shall be taxable
only in the Contracting State in which the
place of effective management of the enter-
prise is situated. If that State according to its

Artikel 22

Annan inkomst

1. Inkomst som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar och som inte
behandlas i föregående artiklar av detta avtal
beskattas endast i denna stat, oavsett vari-
från inkomsten härrör.

2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas
inte på inkomst, med undantag för inkomst
av fast egendom som avses i artikel 6 punkt
2, om mottagaren av inkomsten har hemvist i
en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i
den andra avtalsslutande staten från där belä-
get fast driftställe eller utövar självständig
yrkesverksamhet i denna andra stat från där
belägen stadigvarande anordning, samt den
rättighet eller egendom i fråga om vilken in-
komsten betalas äger verkligt samband med
det fasta driftstället eller den stadigvarande
anordningen. I sådant fall tillämpas bestäm-
melserna i artikel 7 respektive artikel 14.

KAPITEL IV

BESKATTNING AV FÖRMÖGENHET
Artikel 23

Förmögenhet

1. Förmögenhet bestående av sådan fast
egendom som avses i artikel 6, vilken person
med hemvist i en avtalsslutande stat innehar
och vilken är belägen i den andra avtalsslu-
tande staten, får beskattas i denna andra stat.

2. Förmögenhet bestående av lös egen-
dom, som utgör del av rörelsetillgångarna i
fast driftställe, vilket ett företag i en avtals-
slutande stat har i den andra avtalsslutande
staten, eller av lös egendom, hänforlig till
stadigvarande anordning för att utöva själv-
ständig yrkesverksamhet, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat har i den
andra avtalsslutande staten, får beskattas i
denna andra stat.

3. Förmögenhet bestående av skepp och
luftfartyg som används i internationell trafik
samt av lös egendom som är hänförlig till
användningen av sådana skepp och luftfartyg
beskattas endast i den avtalsslutande stat där
företaget har sin verkliga ledning. I fall då
denna stat på grund av sin lagstiftning inte

Prop. 1991/92:62

legislation cannot tax the whole of the Capi-
tal, the Capital shall be taxable only in the
Contracting State of which the enterprise is a
resident. For the purposes of this paragraph
the provisions of paragraph (2) of Article 8
shall apply.

(4) All other elements of Capital of a resi-
dent of a Contracting State shall be taxable
only in that State.

kan beskatta sådan förmögenhet i sin helhet,
skall förmögenheten beskattas endast i den
avtalsslutande stat i vilken företaget har hem-
vist. Beträffande denna punkt skall bestäm-
melserna i artikel 8 punkt 2 tillämpas.

4. Alla andra slag av förmögenhet, som
person med hemvist i en avtalsslutande stat
innehar, beskattas endast i denna stat.

CHAPTER V

ELIMINATION OF DOUBLE TAXATION

Article 24

Elimination of double taxation

(1) In the case of Sweden, double taxation
shall be avoided as follows:

(a) Where a resident of Sweden derives
income which under the laws of the Nether-
lands and in accordance with the provisions
of this Convention may be taxed in the Neth-
erlands, Sweden shall allow — subject to the
provisions of the law of Sweden conceming
credit for foreign tax (as it may be amended
from time to time without changing the gen-
eral principle hereof) — as a deduction from
the tax on such income, an amount equal to
the Netherlands tax paid in respect of such
income.

(b) Where a resident of Sweden owns Capi-
tal which, under the laws of the Netherlands
and in accordance with the provisions of this
Convention, may be taxed in the Nether-
lands, Sweden shall allow as a deduction
from the tax on such Capital an amount equal
to the Capital tax paid in the Netherlands in
respect of such Capital. Such deduction shall
not, however, exceed that part of the Swedish
Capital tax as computed before the deduction
is given, which is appropriate to the Capital
which may be taxed in the Netherlands.

(c) Notwithstanding the provisions of sub-
paragraph (a) of this paragraph, where a resi-
dent of Sweden derives income, which in ac-
cordance with the provisions of paragraph (3)
of Article 18 or Article 19 may be taxed in the
Netherlands, Sweden shall exempt such in-
come from tax.

KAPITEL V

UNDANRÖJANDE AV DUBBELBE-
SKATTNING

Artikel 24

Undanröjande av dubbelbeskattning

1. Beträffande Sverige skall dubbelbe-
skattning undvikas enligt följande:

a) Om person med hemvist i Sverige för-
värvar inkomst som enligt nederländsk lag-
stiftning och i enlighet med bestämmelserna i
detta avtal får beskattas i Nederländerna,
skall Sverige — med beaktande tv bestäm-
melserna i svensk lagstiftning om avräkning
av utländsk skatt (såsom de kan komma att
ändras från tid till annan utan att den all-
männa princip som anges här ändras) — från
skatten på inkomsten avräkna ett belopp
motsvarande den skatt som erlagts i Neder-
länderna för inkomsten.

b) Om person med hemvist i Sverige inne-
har förmögenhet som enligt nederländsk lag-
stiftning och i enlighet med bestämmelserna i
detta avtal får beskattas i Nederländerna,
skall Sverige från denna persons förmögen-
hetsskatt avräkna ett belopp motsvarande
den förmögenhetsskatt som erlagts i Neder-
länderna för sådan förmögenhet. Avräk-
ningsbeloppet skall emellertid inte överstiga
den del av den svenska förmögenhetsskatten,
beräknad utan sådan avräkning, som belöper
på den förmögenhet som får beskattas i Ne-
derländerna.

c) Om person med hemvist i Sverige för-
värvar inkomst som enligt bestämmelserna i
artikel 18 punkt 3 eller artikel 19 får beskat-
tas i Nederländerna skall Sverige, utan
hinder av bestämmelserna i a) i denna punkt,
undanta sådan inkomst från beskattning.

22

Prop. 1991/92:62

(d) Notwithstanding the provisions of sub-
paragraph (a) of this paragraph, dividends
paid by a company which is a resident of the
Netherlands to a company which is a resident
of Sweden shall be exempt from Swedish tax
to the extent that the dividends would have
been exempt under Swedish law if both com-
panies had been Swedish companies. This
exemption shall not apply unless

(i) the profits out of which the divi-
dends are paid have, in the Nether-
lands or elsewhere, been subjected to a
tax corresponding to at least 15 per
cent of the net profits calculated in
accordance with Swedish law, or

(ii) these dividends represent in-
come or Capital gains that would have
been exempt from Swedish tax if de-
rived directly by the company resident
in Sweden, or

(iii) these dividends represent Capi-
tal gains from the alienation of shares
in a company in so far as the assets of
that company, if alienated, would yield
a Capital gain which, if received direct-
ly by the Swedish company, would
have been exempt from Swedish tax,
or

(iv) these dividends represent Capi-
tal gains from the alienation of shares
in a company which is a resident of the
Netherlands, in so far as the assets of
this company do not directly or indi-
rectly consist of a permanent establish-
ment or immovable property in a third
State, or of shares in a company which
is a resident of a third State and in so
far as the profits withheld by this com-
pany do not represent income or Capi-
tal gains derived from such assets.

However, in the case where dividends —
which would have been exempt under Swed-
ish law if both companies had been Swedish
companies — do not qualify for the exemp-
tion from Swedish tax, Sweden shall — in
addition to the deduction from tax as men-
tioned in sub-paragraph (a) — allow as a de-
duction from the tax on such dividends an
amount equal to 10 per cent of the gross
amount of such dividends.

d) Utan hinder av bestämmelserna i a) i
denna punkt är utdelning från bolag med
hemvist i Nederländerna till bolag med hem-
vist i Sverige undantagen från svensk skatt i
den mån utdelningen skulle ha varit undanta-
gen från beskattning enligt svensk lagstift-
ning, om båda bolagen hade varit svenska.
Sådan skattebefrielse medges dock endast om

1) den vinst av vilken utdelningen
betalas har, i Nederländerna eller an-
norstädes, underkastats en beskattning
som motsvarar minst 15 procent av net-
tovinsten beräknad i enlighet med
svensk lag, eller

2) denna utdelning utgörs av in-
komst eller realisationsvinst som hade
varit skattebefriad i Sverige om den
hade förvärvats direkt av bolaget med
hemvist i Sverige, eller

3) denna utdelning utgörs av realisa-
tionsvinst på grund av överlåtelse av
aktier i ett bolag till den del tillgångarna
i detta bolag, om dessa i stället överlå-
tits, hade resulterat i en realisations-
vinst som, om den hade förvärvats di-
rekt av det svenska bolaget, hade varit
undantagen från beskattning i Sverige,
eller

4) denna utdelning utgörs av realisa-
tionsvinst på grund av överlåtelse av
aktier i ett bolag med hemvist i Neder-
länderna, till den del tillgångarna i
detta bolag inte direkt eller indirekt ut-
görs av ett fast driftställe eller fast egen-
dom i en tredje stat, eller av aktier i ett
bolag med hemvist i en tredje stat och
till den del vinstmedel i bolaget med
hemvist i Nederländerna inte utgörs av
inkomst eller realisationsvinst hänförlig
till sådana tillgångar.

I fall då utdelning — som skulle ha varit
undantagen från beskattning enligt svensk
lagstiftning om båda bolagen hade varit
svenska — inte uppfyller villkoren för skatte-
befrielse i Sverige, skall Sverige emellertid —
utöver den avräkning från skatt som anges i a
i denna punkt — från skatten på utdelningen
avräkna ett belopp motsvarande 10 procent
av utdelningens bruttobelopp.

23

Prop. 1991/92:62

(e) Where a resident of Sweden derives in-
come which shall be exempt from Swedish
tax in accordance with sub-paragraph (c) of
this paragraph or which shall be taxable only
in the Netherlands according to paragraph

(1) of Article 8, Sweden may, when determin-
ing the graduated rate of Swedish tax, take
into account the income which shall be
exempt from Swedish tax or which shall be
taxable only in the Netherlands.

(2) The Netherlands, when imposing tax
on its residents, may include in the basis
upon which such taxes are imposed the items
of income or Capital which, according to the
provisions of this Convention, may be taxed
in Sweden.

(3) However, where a resident of the Neth-
erlands derives items of income or owns
items of Capital which according to Article 6,
Article 7, paragraph (4) of Article 10, para-
graph (3) of Article 11, paragraph (3) of Arti-
cle 12, paragraphs (1) and (2) of Article 13,
Article 14, paragraph (1) of Article 15, para-
graph (3) of Article 18, paragraphs (1) (sub-
paragraph a) and (2) (sub-paragraph a) of
Article 19 and paragraphs (1) and (2) of Ar-
ticle 23 of this Convention may be taxed in
Sweden and are included in the basis referred
to in paragraph (2), the Netherlands shall
exempt such items of income or Capital by
allowing a reduction of its tax. This reduction
shall be computed in conformity with the
provisions of Netherlands law for the avoid-
ance of double taxation. For that purpose the
said items of income or Capital shall be
deemed to be included in the total amount of
the items of income or capitai which are
exempt from Netherlands tax under those
provisions.

(4) Further, the Netherlands shall allow a
deduction from the Netherlands tax so com-
puted for the items of income which accord-
ing to paragraph (2) of Article 10, paragraph

(5) of Article 13, Article 16, Article 17 and
paragraph (2) of Article 18 of this Conven-
tion may be taxed in Sweden to the extent
that these items are included in the basis
referred to in paragraph (2). The amount of
this deduction shall be equal to the tax paid
in Sweden on these items of income, but shall

e) Om person med hemvist i Sverige för-
värvar inkomst som enligt c) i denna punkt
skall undantas från svensk skatt eller som
skall beskattas endast i Nederländerna enligt
artikel 8 punkt 1, får Sverige — vid bestäm-
mandet av skattesatsen för svensk progressiv
skatt — beakta den inkomst som skall undan-
tas från svensk skatt respektive som skall be-
skattas endast i Nederländerna.

2. Nederländerna får vid uttagande av
skatt på personer, som har hemvist där, i det
beskattningsunderlag på vilket sådana skatter
tas ut inräkna inkomst eller förmögenhet,
som enligt bestämmelserna i detta avtal får
beskattas i Sverige.

3. Om emellertid person med hemvist i
Nederländerna förvärvar inkomst eller inne-
har förmögenhetstillgång som enligt artikel 6,
artikel 7, artikel 10 punkt 4, artikel 11 punkt
3, artikel 12 punkt 3, artikel 13 punkterna 1
och 2, artikel 14, artikel 15 punkt 1, artikel 18
punkt 3, artikel 19 punkt 1 a och punkt 2 a
och artikel 23 punkterna 1 och 2 i detta avtal
får beskattas i Sverige och har inräknats i det
i punkt 2 angivna beskattningsunderlaget,
skall Nederländerna undanta denna inkomst
eller förmögenhetstillgång från skatt genom
att medge nedsättning av den nederländska
skatten. Denna nedsättning skall beräknas i
enlighet med bestämmelserna i nederländsk
lagstiftning om undvikande av dubbelbe-
skattning. På grund härav skall nu angiven
inkomst eller förmögenhetstillgång anses
ingå i det sammanlagda beloppet av inkomst
eller förmögenhet som enligt dessa bestäm-
melser är undantaget från nederländsk skatt.

4. Nederländerna skall vidare medge av-
räkning från den sålunda beräknade neder-
ländska skatten på inkomst som enligt artikel
10 punkt 2, artikel 13 punkt 5, artikel 16,
artikel 17 och artikel 18 punkt 2 i detta avtal
får beskattas i Sverige till den del dessa in-
komster har inräknats i det i punkt 2 angivna
beskattningsunderlaget. Avräkningsbeloppet
skall motsvara den i Sverige erlagda skatten
på dessa inkomster, men skall inte överstiga
det belopp med vilket nedsättning skulle ha

24

Prop.1991/92:62

not exceed the amount of the reduction
which would be allowed if the items of in-
come so included were the sole items of in-
come which are exempt from Netherlands
tax under the provisions of Netherlands law
for the avoidance of double taxation.

CHAPTER VI

OFFSHORE ACTIVITIES

Article 25

Offshore activities

(1) The provisions of this Article shall ap-
ply notwithstanding any other provisions of
this Convention. However, this Article shall
not apply where offshore activities of a per-
son constitute for that person a permanent
establishment under the provisions of Article
5 or a fixed base under the provisions of
Article 14.

(2) In this Article the term ”offshore ac-
tivities” means activities which are carried
on offshore in connection with the explora-
tion or exploitation of the sea-bed and its
subsoil and their natural resources, situated
in one of the States.

(3) An enterprise of a Contracting State
which carries on offshore activities in the oth-
er Contracting State shall, subject to para-
graph (4) of this Article, be deemed to be
carrying on, in respect of those activities,
business in that other State through a perma-
nent establishment situated therein, unless
the offshore activities in question are carried
on in the other State for a period or periods
not exceeding in the aggregate 30 days in any
period of 12 months. For the purpose of this
paragraph:

(a) where an enterprise carrying on off-
shore activities in the other Contracting State
is associated with another enterprise and that
other enterprise continues, as part of the
same project, the same offshore activities
that are or were being carried on by the first-
mentioned enterprise, and the aforemen-
tioned activities carried on by both enter-
prises — when added together — exceed a
period of 30 days, then each enterprise shall
be deemed to be carrying on its activities for

medgetts om de på detta sätt inräknade in-
komsterna hade varit de enda inkomster som
enligt bestämmelserna i nederländsk lag-
stiftning om undvikande av dubbelbeskatt-
ning var undantagna från nederländsk skatt.

KAPITEL VI

VERKSAMHET UTANFÖR KUSTEN
Artikel 25

Verksamhet utanför kusten

1. Bestämmelserna i denna artikel tilläm-
pas utan hinder av övriga bestämmelser i
detta avtal. Denna artikel tillämpas emeller-
tid inte då en person bedriver verksamhet
utanför kusten som för honom utgör ett fast
driftställe enligt bestämmelserna i artikel 5
eller en stadigvarande anordning enligt be-
stämmelserna i artikel 14.

2. Med uttrycket ”verksamhet utanför
kusten” avses i denna artikel verksamhet vil-
ken bedrivs utanför en av staternas kust i
samband med utforskandet eller utnyttjandet
av havsbottnen och dess underlag samt des-
sas naturtillgångar.

3. Företag i en avtalsslutande stat som be-
driver verksamhet utanför kusten i den andra
avtalsslutande staten anses — om inte be-
stämmelserna i punkt 4 i denna artikel föran-
leder annat — med avseende på dessa verk-
samheter bedriva rörelse i denna andra stat
från där beläget fast driftställe, såvida inte
den ifrågavarande verksamheten utanför
kusten bedrivs i denna andra stat under tid-
rymd eller tidrymder som sammanlagt inte
överstiger 30 dagar under en tolvmånaders-
period. Vid tillämpningen av denna punkt
gäller följande.

a) I fall då företag, som bedriver verksam-
het utanför kusten i den andra avtalsslutande
staten, har intressegemenskap med ett annat
företag och detta andra företag fortsätter,
inom ramen för samma projekt, samma verk-
samhet utanför kusten som bedrivs eller be-
drevs av det förstnämnda företaget och de
förutnämnda verksamheterna som de båda
företagen bedrivit sammanräknat överstiger
en tidrymd av 30 dagar, skall båda företagen
anses ha bedrivit verksamhet under en tid-

25

Prop. 1991/92:62

a period exceeding 30 days in a 12 months
period;

(b) an enterprise shall be regarded as asso-
ciated with another enterprise if one holds
directly or indirectly at least one third of the
Capital of the other enterprise or if a person
holds directly or indirectly at least one third
of the Capital of both enterprises.

(4) However, for the purpose of paragraph

(3) of this Article the term ”offshore activi-
ties” shall be deemed not to include:

(a) one or any combination of the activi-
ties mentioned in paragraph (4) of Article 5;

(b) towing or anchor handling by ships pri-
marily designed for that purpose and any oth-
er activities performed by such ships;

(c) the transport of supplies or personnel
by ships or aircraft in intemational traffic.

(5) A resident of a Contracting State who
carries on offshore activities in the other
State, which consist of professional services
or other activities of an independent charac-
ter, shall be deemed to be performing those
activities from a fixed base in the other State
if the offshore activities in question last for a
continuous period of 30 days or more.

(6) Salaries, wages and other similar remu-
neration derived by a resident of a Contract-
ing State in respect of an employment con-
nected with offshore activities carried on
through a permanent establishment in the
other Contracting State may, to the extent
that the employment is exercised offshore in
that other State, be taxed in that other State.

(7) Where documentary evidence is pro-
duced that tax has been paid in Sweden on
the items of income which may be taxed in
Sweden according to Article 7 and Article 14
in connection with respectively paragraph (3)
and paragraph (5) of this Article and para-
graph (6) of this Article, the Netherlands
shall allow a reduction of its tax, which shall
be computed in conformity with the rules
laid down in paragraph (3) of Article 24.

rymd som överstiger 30 dagar under en tolv-
månadersperiod.

b) Ett foretag anses ha intressegemenskap
med ett annat företag om det ena företaget
direkt eller indirekt äger minst en tredjedel
av det andra företagets kapital eller om en
person direkt eller indirekt äger minst en
tredjedel i båda företagens kapital.

4. Vid tillämpningen av punkt 3 i denna
artikel anses uttrycket ”verksamhet utanför
kusten” emellertid inte innefatta:

a) en eller flera av de kombinationer av
verksamheter som anges i artikel 5 punkt 4,

b) bogsering eller assistans vid ankring
som utförs med skepp vilka huvudsakligen är
konstruerade för detta ändamål och annan
verksamhet som utförs med sådana skepp,

c) transport av utrustning eller personal
med skepp eller luftfartyg i internationell tra-
fik.

5. Person med hemvist i en avtalsslutande
stat som utanför den andra statens kust be-
driver verksamhet som är att hänföra till fritt
yrke eller annan verksamhet av självständig
natur, anses bedriva verksamheten från en
stadigvarande anordning i denna andra stat
om den ifrågavarande verksamheten utanför
kusten pågår under en sammanhängande tid-
rymd av 30 dagar eller mer.

6. Lön och annan liknande ersättning som
person med hemvist i en avtalsslutande stat
förvärvar på grund av anställning som har
samband med verksamhet utanför kusten
som bedrivs från fast driftställe i den andra
avtalsslutande staten får, till den del som ar-
betet utförs utanför kusten i denna andra
stat, beskattas i denna andra stat.

7. I fall då skriftligt bevis företetts att skatt
har erlagts i Sverige för de inkomster som
enligt artikel 7 och artikel 14, jämförda med
punkt 3 respektive punkt 5 i denna artikel,
samt enligt punkt 6 i denna artikel, får be-
skattas i Sverige, skall Nederländerna medge
nedsättning av sin skatt. Denna nedsättning
skall beräknas i enlighet med de bestäm-
melser som anges i artikel 24 punkt 3.

26

Prop. 1991/92:62

CHAPTER VII

SPECIAL PROVISIONS

Article 26

Non-discrimination

(1) Nationals of a Contracting State shall
not be subjected in the other Contracting
State to any taxation or any requirement con-
nected therewith, which is other or more bur-
densome than the taxation and connected re-
quirements to which nationals of that other
State in the same circumstances are or may
be subjected. This provision shall, notwith-
standing the provisions of Article 1, also ap-
ply to persons who are not residents of one or
both of the Contracting States.

(2) The taxation on a permanent establish-
ment which an enterprise of a Contracting
State has in the other Contracting State shall
not be less favourably levied in that other
State than the taxation levied on enterprises
of that other State carrying on the same ac-
tivities. This provision shall not be construed
as obliging a Contracting State to grant to
residents of the other Contracting State any
personal allowances, reliefs and reductions
for taxation purposes on account of civil sta-
tus or family responsibilities which it grants
to its own residents.

(3) Except where the provisions of para-
graph (1) of Article 9, paragraph (4) of Article
11, or paragraph (4) of Article 12, apply, in-
terest, royalties and other disbursements
paid by an enterprise of a Contracting State
to a resident of the other Contracting State
shall, for the purpose of determining the tax-
able profits of such enterprise, be deductible
under the same conditions as if they had been
paid to a resident of the first-mentioned
State. Similarly, any debts of an enterprise of
a Contracting State to a resident of the other
Contracting State shall, for the purpose of
determining the taxable Capital of such enter-
prise, be deductible under the same condi-
tions as if they had been contracted to a resi-
dent of the first-mentioned State.

(4) Enterprises of a Contracting State, the
Capital of which is wholly or partly owned or
controlled, directly or indirectly, by one or

KAPITEL VII

SÄRSKILDA BESTÄMMELSER
Artikel 26

Förbud mot diskriminering

1. Medborgare i en avtalsslutande stat
skall inte i den andra avtalsslutande staten bli
föremål for beskattning eller därmed sam-
manhängande krav som är av annat slag eller
mer tyngande än den beskattning och
därmed sammanhängande krav som medbor-
gare i denna andra stat under samma förhål-
landen är eller kan bli underkastad. Utan
hinder av bestämmelserna i artikel 1 tilläm-
pas denna bestämmelse även på person som
inte har hemvist i en avtalsslutande stat eller
i båda avtalsslutande staterna.

2. Beskattningen av ett fast driftställe,
som företag i en avtalsslutande stat har i den
andra avtalsslutande staten, skall i denna
andra stat inte vara mindre fördelaktig än be-
skattningen av företag i denna andra stat,
som bedriver verksamhet av samma slag.
Denna bestämmelse anses inte medföra skyl-
dighet för en avtalsslutande stat att medge
person med hemvist i den andra avtalsslu-
tande staten sådant personligt avdrag vid
beskattningen, sådan skattebefrielse eller
skattenedsättning på grund av civilstånd eller
försörjningsplikt mot familj som medges per-
son med hemvist i den egna staten.

3. Utom i de fall då bestämmelserna i arti-
kel 9 punkt 1, artikel 11 punkt 4 eller artikel
12 punkt 4 tillämpas, är ränta, royalty och
annan betalning från företag i en avtalsslu-
tande stat till person med hemvist i den and-
ra avtalsslutande staten avdragsgilla vid be-
stämmandet av den beskattningsbara inkom-
sten för sådant företag på samma villkor som
betalning till person med hemvist i den först-
nämnda staten. På samma sätt är skuld som
företag i en avtalsslutande stat har till person
med hemvist i den andra avtalsslutande stat-
en avdragsgill vid bestämmandet av sådant
företags beskattningsbara förmögenhet på
samma villkor som skuld till person med
hemvist i den förstnämnda staten.

4. Företag i en avtalsslutande stat, vars
kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras,
direkt eller indirekt, av en eller flera personer

27

Prop. 1991/92:62

more residents of the other Contracting
State, shall not be subjected in the first-men-
tioned State to any taxation or any require-
ment connected therewith which is other or
more burdensome than the taxation and con-
nected requirements to which other similar
enterprises of the first-mentioned State are or
may be subjected.

(5) Contributions paid by, or on behalf of,
an individual who is a resident of a Contract-
ing State and who is not a national of that
State, to a pension plan that is recognized for
tax purposes in the other Contracting State
will be treated in the same way for tax pur-
poses in the first-mentioned State as a contri-
bution paid to a pension plan that is recog-
nized for tax purposes in that first-mentioned
State, provided that

(a) such individual was contributing to
such pension plan before he became a resi-
dent of the first-mentioned State; and

(b) the competent authority of the first-
mentioned State agrees that the pension plan
corresponds to a pension plan recognized for
tax purposes by that State.

The competent authorities of the Contract-
ing States may by common agreement pre-
scribe conditional rules conceming the appli-
cation of this provision.

For the purpose of this paragraph, ”pen-
sion plan” includes a pension plan created
under a public social security system.

(6) The provisions of this Article shall,
notwithstanding the provisions of Article 2,
apply to taxes of every kind and description.

med hemvist i den andra avtalsslutande stat-
en, skall inte i den förstnämnda staten bli
föremål för beskattning eller därmed sam-
manhängande krav som är av annat slag eller
mer tyngande än den beskattning och
därmed sammanhängande krav som annat
liknande företag i den förstnämnda staten är
eller kan bli underkastat.

5. Avgifter, som betalas av eller för en fy-
sisk person som har hemvist i en avtalsslu-
tande stat men som inte är medborgare i
denna stat, till en pensionsplan som erkänts
för beskattningsändamål i den andra avtals-
slutande staten, behandlas vid beskattningen
i den förstnämnda staten på samma sätt som
avgifter vilka betalats till en pensionsplan
som erkänts för beskattningsändamål i den
förstnämnda staten, under förutsättning att

a) sådan fysisk person omfattades av en
sådan pensionsplan innan han fick hemvist i
den förstnämnda staten; och

b) den behöriga myndigheten i den först-
nämnda staten finner att pensionsplanen
motsvarar en pensionsplan som erkänts för
beskattningsändamål i denna stat.

De behöriga myndigheterna i de avtalsslu-
tande staterna kan genom ömsesidig överens-
kommelse föreskriva närmare villkor för
tillämpningen av denna bestämmelse.

Vid tillämpningen av denna punkt anses
uttrycket ”pensionsplan” innefatta pensions-
plan som inrättats inom ramen för ett all-
mänt socialförsäkringssystem.

6. Utan hinder av bestämmelserna i arti-
kel 2 tillämpas bestämmelserna i förevarande
artikel på skatter av vaije slag och beskaffen-
het.

Article 27

Mutual agreement procedure

(1) Where a person considers that the ac-
tions of one or both of the Contracting States
result or will result for him in taxation not in
accordance with the provisions of this Con-
vention, he may, irrespective of the remedies
provided by the domestic law of those States,
present his case to the competent authority of
the Contracting State of which he is a resi-
dent or, if his case comes under paragraph (1)
of Article 26, to that of the Contracting State

Artikel 27

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse

1. Om en person anser att en avtalsslu-
tande stat eller båda avtalsslutande staterna
vidtagit åtgärder som för honom medför eller
kommer att medföra beskattning som strider
mot bestämmelserna i detta avtal, kan han,
utan att detta påverkar hans rätt att använda
sig av de rättsmedel som finns i dessa staters
interna rättsordning, framlägga saken för den
behöriga myndigheten i den avtalsslutande
stat där han har hemvist eller, om fråga är om

28

Prop. 1991/92:62

of which he is a national. The case must be
presented within three years from the first
notification of the action resulting in tax-
ation not in accordance with the provisions
of the Convention.

(2) The competent authority shall endea-
vour, if the objection appears to it to be justi-
fied and if it is not itself able to arrive at a
satisfactory solution, to resolve the case by
mutual agreement with the competent au-
thority of the other Contracting State, with a
view to the avoidance of taxation which is
not in accordance with the Convention. Any
agreement reached shall be implemented not-
withstanding any time limits in the domestic
law of the Contracting States.

(3) The competent authorities of the Con-
tracting States shall endeavour to resolve by
mutual agreement any difficulties or doubts
arising as to the interpretation or application
of the Convention. They may also consult
together for the elimination of double tax-
ation in cases not provided for in the Con-
vention.

(4) The competent authorities of the Con-
tracting States may communicate with each
other directly for the purpose of reaching an
agreement in the sense of the preceding para-
graphs.

(5) The competent authorities of the Con-
tracting States may by mutual agreement set-
tle the mode of application of the limitations
referred to in Artides 10, 11 and 12.

Article 28

Exchange of information

(1) The competent authorities of the Con-
tracting States shall exchange such informa-
tion as is necessary for carrying out the provi-
sions of this Convention or of the domestic
laws of the Contracting States conceming
taxes covered by the Convention insofar as
the taxation thereunder is not contrary to the
Convention. The exchange of information is
not restricted by Article 1. Any information
received by a Contracting State shall be treat-
ed as secret in the same manner as informa-
tion obtained under the domestic laws of that

tillämpning av artikel 26 punkt 1, i den av-
talsslutande stat där han är medborgare. Sa-
ken skall framläggas inom tre år från den
tidpunkt då personen i fråga fick vetskap om
den åtgärd som givit upphov till beskattning
som strider mot bestämmelserna i avtalet.

2. Om den behöriga myndigheten finner
invändningen grundad men inte själv kan få
till stånd en tillfredsställande lösning, skall
myndigheten söka lösa frågan genom ömsesi-
dig överenskommelse med den behöriga
myndigheten i den andra avtalsslutande stat-
en i syfte att undvika beskattning som strider
mot avtalet. Överenskommelse som träffats
genomfors utan hinder av tidsgränser i de
avtalsslutande staternas interna lagstiftning.

3. De behöriga myndigheterna i de av-
talsslutande staterna skall genom ömsesidig
överenskommelse söka avgöra svårigheter
eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om
tolkningen eller tillämpningen av avtalet. De
kan även överlägga i syfte att undanröja dub-
belbeskattning i fall som inte omfattas av
avtalet.

4. De behöriga myndigheterna i de av-
talsslutande staterna kan träda i direkt för-
bindelse med varandra i syfte att träffa över-
enskommelse i de fall som angivits i före-
gående punkter.

5. De behöriga myndigheterna i de av-
talsslutande staterna kan träffa ömsesidig
överenskommelse om sättet att genomföra de
begränsningar som anges i artiklarna 10, 11
och 12.

Artikel 28

Utbyte av upplysningar

1. De behöriga myndigheterna i de av-
talsslutande staterna skall utbyta sådana upp-
lysningar som är nödvändiga för att tillämpa
bestämmelserna i detta avtal eller i de av-
talsslutande staternas interna lagstiftning i
fråga om skatter som omfattas av avtalet i
den mån beskattningen enligt denna lag-
stiftning inte strider mot avtalet. Utbytet av
upplysningar begränsas inte av artikel 1.
Upplysningar som en avtalsslutande stat
mottagit skall behandlas såsom hemliga på
samma sätt som upplysningar som erhållits

29

Prop. 1991/92:62

State and shall be disclosed only to persons or
authorities (including courts and administra-
tive bodies) involved in the assessment or
collection of, the enforcement or prosecution
in respect of, or the determination of appeals
in relation to, the taxes covered by the Con-
vention. Such persons or authorities shall use
the information only for such purposes. They
may disclose the information in public court
proceedings or in judicial decisions.

(2) In no case shall the provisions of para-
graph (1) be construed so as to i mpose on a
Contracting State the obligation:

(a) to carry out administrative measures at
variance with the laws and administrative
practice of that or of the other Contracting
State;

(b) to supply information which is not ob-
tainable under the laws or in the normal
course of the administration of that or of the
other Contracting State;

(c) to supply information which would
disclose any trade, business, industrial, com-
mercial or professional secret or trade pro-
cess, or information, the disclosure of which
would be contrary to public policy (ordre
public).

Article 29

Assistance in recovery

(1) The Contracting States agree to lend
each other assistance and support with a view
to the collection, in accordance with their
respective laws or administrative practice, of
the taxes to which this Convention shall ap-
ply and of any increases, surcharges, overdue
payments, interests and costs pertaining to
the said taxes.

(2) At the request of the applicant State
the requested State shall recover tax claims of
the first-mentioned State in accordance with
the law and administrative practice for the
recovery of its own tax claims. However,
such claims do not enjoy any priority in the
requested State and cannot be recovered by
imprisonment for debt of the debtor. The
requested State is not obliged to take any

enligt den interna lagstiftningen i denna stat
och får yppas endast för personer eller myn-
digheter (däri inbegripna domstolar och för-
valtningsorgan) som fastställer, uppbär eller
indriver de skatter som omfattas av avtalet
eller handlägger åtal eller besvär i fråga om
dessa skatter. Dessa personer eller myndighe-
ter skall använda upplysningarna endast för
sådana ändamål. De får yppa upplysningarna
vid offentlig rättegång eller i domstolsavgör-
anden.

2. Bestämmelserna i punkt 1 anses inte
medföra skyldighet för en avtalsslutande stat
att:

a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker
från lagstiftning och administrativ praxis i
denna avtalsslutande stat eller i den andra
avtalsslutande staten;

b) lämna upplysningar som inte är till-
gängliga enligt lagstiftningen eller sedvanlig
administrativ praxis i denna avtalsslutande
stat eller i den andra avtalsslutande staten;

c) lämna upplysningar som skulle röja af-
färshemlighet, industri-, handels- eller yrkes-
hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat
förfaringssätt eller upplysningar, vilkas över-
lämnande skulle strida mot allmänna hänsyn
(ordre public).

Artikel 29

Handräckning vid indrivning

1. De avtalsslutande staterna förbinder sig
att lämna varandra handräckning och bi-
stånd för indrivning i enlighet med respek-
tive stats lagstiftning eller administrativa
praxis av skatter på vilka detta avtal skall
tillämpas samt av de förhöjda belopp,
tilläggsavgifter, förfallna betalningar, räntor
och kostnader som hänför sig till nämnda
skatter.

2. Efter framställning av den ansökande
staten skall den anmodade staten driva in
den förstnämnda statens skattefordringar i
enlighet med lagstiftning och administrativ
praxis rörande indrivning av dess egna skat-
tefordringar. Sådana fordringar åtnjuter
emellertid inte någon förmånsrätt i den an-
modade staten och kan inte drivas in genom
att gäldenären fängslas för sin fordran. Den

30

Prop. 1991/92:62

executory measures which are not provided
for in the laws of the applicant State.

(3) The provisions of paragraph (2) shall
apply only to tax claims which form the sub-
ject of an instrument permitting their en-
forcement in the applicant State and, unless
otherwise agreed between the competent
authorities, which are not contested.

However, where the claim relätes to a li-
ability to tax of a person as a non resident of
the applicant State, paragraph (2) shall only
apply, unless otherwise agreed between the
competent authorities, where the claim may
no longer be contested.

(4) The obligation to provide assistance in
the recovery of tax claims conceming a de-
ceased person or his estate is limited to the
value of the estate or the property acquired
by each beneficiary of the estate, according to
whether the claim is to be recovered from the
estate or from the beneficiaries thereof.

(5) The requested State shall not be
obliged to accede to the request:

(a) if the applicant State has not pursued
all means available in its own territory, ex-
cept where recourse to such means would
give rise to disproportionate difficulty;

(b) if and insofar as it considers the tax
claim to be contrary to the provisions of this
Convention or of any other convention to
which both of the Contracting States are par-
ties.

(6) The request for administrative assis-
tance in the recovery of a tax claim shall be
accompanied by:

(a) a declaration that the tax claim con-
cems a tax covered by the Convention and
that the conditions of paragraph (3) are met;

(b) an official copy of the instrument per-
mitting enforcement in the applicant State;

(c) any other document required for re-
covery;

(d) where appropriate, a certified copy
confirming any related decision emanating
from an administrative body or a public
court.

anmodade staten är inte skyldig att vidta någ-
ra exekutiva åtgärder som inte finns att tillgå
enligt den ansökande statens lagstiftning.

3. Bestämmelserna i punkt 2 gäller endast
sådan skattefordran beträffande vilken det
finns en i den ansökande staten giltig verk-
ställighetstitel och, såvida inte de behöriga
myndigheterna kommit överens om annat,
som inte är tvistig.

Om emellertid fordran uppkommit på
grund av skattskyldighet for tid under vilken
en person varit inskränkt skattskyldig i den
ansökande staten skall punkt 2 endast tilläm-
pas, såvida inte de behöriga myndigheterna
kommit överens om annat, om fordran inte
längre kan överklagas.

4. Skyldigheten att ge handräckning vid
indrivning av skattefordran som avser avli-
den person eller dennes dödsbo är begränsad
till dödsboets värde respektive värdet av
dödsbodelägares andel i dödsboet och värdet
av till dödsbodelägare utskiftad egendom,
beroende på om indrivningen av fordran
skall riktas mot dödsboet eller mot dess del-
ägare.

5. Den anmodade staten är inte skyldig att
efterkomma en framställning:

a) om den ansökande staten inte prövat
alla de möjligheter som står till dess förfo-
gande inom dess territorium, utom i de fall
då vidtagandet av sådana åtgärder skulle
medföra oproportionerligt stora svårigheter,

b) om och i den mån den anser att skatte-
fordran strider mot bestämmelserna i detta
avtal eller något annat avtal i vilket båda de
avtalsslutande staterna är parter.

6. Till framställning om handräckning for
indrivning av en skattefordran skall fogas:

a) en försäkran att skattefordran gäller
skatt som omfattas av avtalet och att vill-
koren i punkt 3 är uppfyllda,

b) en officiell kopia av den i den ansö-
kande staten giltiga verkställighetstiteln,

c) de övriga handlingar som behövs för
indrivning,

d) vid behov, en bevittnad kopia till be-
kräftande av varje besläktat beslut som här-
rör från ett administrativt organ eller en
domstol.

31

Prop. 1991/92:62

(7) The applicant State shall indicate the
amounts of the tax claim to be recovered in
both the currency of the applicant State and
the currency of the requested State. The rate
of exchange to be used for the purpose of the
preceding sentence is the last selling price
settled on the most representative exchange
market or markets of the applicant State.
Each amount recovered by the requested
State shall be transferred to the applicant
State in the currency of the requested State.
The transfer shall be carried out within a
period of a month from the date of the recov-
ery.

(8) At the request of the applicant State,
the requested State shall, with a view to the
recovery of an amount of tax, take measures
of conservancy even if the claim is contested
or is not yet the subject of an instrument
permitting enforcement, in so far as such is
permitted by the laws and administrative
practice of the requested State.

(9) The instrument permitting enforce-
ment in the applicant State shall, where ap-
propriate and in accordance with the provi-
sions in force in the requested State, be ac-
cepted, recognised, supplemented or re-
placed as soon as possible after the date of the
receipt of the request for assistance by an
instrument permitting enforcement in the re-
quested State.

(10) Questions concerning any period be-
yond which a tax claim cannot be enforced
shall be govemed by the law of the applicant
State. The request for assistance in the recov-
ery shall give particulars concerning that pe-
riod.

(11) Acts of recovery carried out by the
requested State in pursuance of a request for
assistance, which, according to the laws of
that State, would have the effect of suspend-
ing or interrupting the period mentioned in
paragraph (10), shall also have this effect un-
der the laws of the applicant State. The re-
quested State shall inform the applicant State
about such acts.

(12) The requested State may allow defer-
ral of payment or payment by installments, if
its laws or administrative practice permit it
to do so in similar circumstances; but it shall

7. Den ansökande staten skall ange storle-
ken på den skattefordran som skall drivas in
såväl i den ansökande som i den anmodade
statens valuta. Därvid skall den senast note-
rade säljkursen på den mest representativa
valutamarknaden eller -marknaderna i den
ansökande staten användas. Varje belopp
som drivs in av den anmodade staten skall
överföras till den ansökande staten i den an-
modade statens valuta. Överföringen skall
ske inom en månad efter det att indrivningen
ägt rum.

8. Efter framställning av den ansökande
staten skall den anmodade staten, om och i
den mån detta är möjligt enligt lagstiftning
och administrativ praxis i den anmodade
staten, vidta åtgärder for att säkerställa in-
drivning av skatt, även om skattefordran har
överklagats eller om ingen verkställighetstitel
ännu föreligger.

9. En verkställighetstitel som är giltig i den
ansökande staten skall, vid behov och i en-
lighet med de bestämmelser som gäller i den
anmodade staten, snarast möjligt efter det att
framställningen har inkommit godkännas, er-
kännas, kompletteras eller ersättas med en
verkställighetstitel som är giltig i den anmo-
dade staten.

10. I frågor som gäller tidsfrist efter vilken
skattefordran inte kan verkställas skall den
ansökande statens lagstiftning tillämpas.
Framställning om handräckning skall inne-
hålla detaljerade uppgifter om sådan tids-
frist.

11. Indrivningsåtgärder, som vidtagits av
den anmodade staten efter framställning om
handräckning och som enligt lagstiftningen i
denna stat uppskjuter eller avbryter tidsfrist
som avses i punkt 10, skall också ha denna
verkan vid tillämpningen av lagstiftningen i
den ansökande staten. Den anmodade staten
skall underrätta den ansökande staten i de
fall sådana åtgärder vidtas.

12. Den anmodade staten får efter att forst
ha underrättat den ansökande staten därom,
bevilja anstånd med betalningen eller medge
att denna sker genom delbetalningar, när

32

Prop. 1991/92:62

first inform the applicant State.

(13) The competent authorities of the
Contracting States shall by common agree-
ment prescribe rules concerning minimum
amounts of tax claims subject to a request for
assistance.

(14) The Contracting States shall recipro-
cally waive any restitution of costs resulting
from the respective assistance and support
which they lend each other in applying this
Convention. The applicant State shall in any
event remain responsible towards the re-
quested State for the pecuniary consequences
of acts of recovery which have been found
unjustified in respect of the reality of the tax
claim concemed or of the validity of the in-
strument permitting enforcement in the ap-
plicant State.

detta är tillåtet under liknande omständighe-
ter enligt lagstiftning eller administrativ
praxis i den anmodade staten.

13. De behöriga myndigheterna i de av-
talsslutande staterna skall genom gemensam
överenskommelse föreskriva regler beträf-
fande minsta belopp på skattefordringar som
en framställning om handräckning får avse.

14. De avtalsslutande staterna skall ömse-
sidigt avstå från varje ersättning för kost-
nader som uppkommit vid handräckning och
bistånd som staterna lämnat varandra vid
tillämpningen av detta avtal. Den ansökande
staten skall i alla händelser förbli ansvarig i
förhållande till den anmodade staten i fråga
om de ekonomiska konsekvenserna av in-
drivningsåtgärder vilka befunnits vara obefo-
gade med hänsyn till den verkliga skattefor-
drans storlek eller verkställighetstitelns gil-
tighet i den ansökande staten.

Article 30

Diplomatic agents and consular officers

(1) Nothing in this Convention shall affect
the fiscal privileges of diplomatic agents or
consular officers under the general rules of
intemational law or under the provisions of
special agreements.

(2) For the purposes of the Convention an
individual, who is a member of a diplomatic
or consular mission of a Contracting State in
the other Contracting State or in a third State
and who is a national of the sending State,
shall be deemed to be a resident of the send-
ing State if he is submitted therein to the
same obligations in respect of taxes on in-
come and on capitai as are residents of that
State.

(3) The Convention shall not apply to in-
temational organisations, organs and offi-
cials thereof and members of a diplomatic or
consular mission of a third State, being pre-
sent in a Contracting State, if they are not
subjected therein to the same obligations in
respect of taxes on income or on Capital as
are residents of that State.

Artikel 30

Diplomatiska företrädare och konsulära
tjänstemän

1. Bestämmelserna i detta avtal berör inte
de privilegier vid beskattningen som enligt
folkrättens allmänna regler eller bestäm-
melser i särskilda överenskommelser tillkom-
mer diplomatiska företrädare eller konsulära
tjänstemän.

2. Vid tillämpningen av avtalet skall en
fysisk person som är medlem av en avtalsslu-
tande stats diplomatiska beskickning eller
konsulat, vilken är belägen i den andra av-
talsslutande staten eller i en tredje stat, och
som är medborgare i den sändande staten,
anses ha hemvist i den sändande staten, om
han där är underkastad samma skyldigheter i
fråga om skatter på inkomst och på förmö-
genhet som person med hemvist i denna stat.

3. Avtalet tillämpas inte på internationell
organisation, dess organ eller tjänstemän och
inte heller på person, som är medlem av en
tredje stats diplomatiska beskickning eller
konsulat, och som befinner sig i en avtalsslu-
tande stat om de inte där är underkastade
samma skyldigheter vad avser skatter på in-
komst och på förmögenhet som person med
hemvist i denna stat.

33

3 Riksdagen 1991/92. 1 saml. Nr 62

Prop. 1991/92:62

Article 31

Territorial extension

(1) This Convention may be extended, ei-
ther in its entirety or with any necessary
modifications, to either or both of the coun-
tries of Aruba or the Netherlands Antilles, if
the country concemed imposes taxes sub-
stantially similar in character to those to
which the Convention applies. Any such ex-
tension shall take effect from such date and
subject to such modifications and conditions,
including conditions as to termination, as
may be specified and agreed in notes to be
exchanged through diplomatic channels.

(2) Unless otherwise agreed the termina-
tion of the Convention shall not also termi-
nate any extension of the Convention to any
country to which it has been extended under
this Article.

CHAPTER VIII

FINAL PROVISIONS

Article 32

Entry into force

(1) The Convention shall enter into force
on the thirtieth day after the latter of the
dates on which the respective Govemments
have notified each other in writing that the
formalities constitutionally required in their
respective States have been complied with,
and its provisions shall have effect for the
taxable years and periods beginning on or
after the first day of January in the calendar
year next following that in which the Con-
vention has entered into force.

(2) The Convention between the Kingdom
of Sweden and the Kingdom of the Nether-
lands for the avoidance of double taxation
and the establishment of rules for reciprocal
administrative assistance with respect to tax-
es on income and on Capital, with Protocol,
signed at The Hague on 12 March 1968, shall
terminate upon the entry into force of this
Convention. However, the provisions of the
1968 Convention shall continue in effect un-
til the provisions of this Convention, in ac-
cordance with the provisions of paragraph (1)
of this Article, shall have effect.

Artikel 31

Territoriell utvidgning

1. Detta avtal kan antingen i sin helhet
eller med erforderliga ändringar utvidgas till
en av eller båda staterna Aruba och Neder-
ländska Antillerna, under förutsättning att
staten i fråga tar ut skatter av i huvudsak lik-
artat slag som de på vilka avtalet tillämpas.
Sådan utvidgning gäller från den dag och
med de ändringar och villkor, häri inbegripet
villkor om upphörande, som anges och över-
enskommas i notväxling på diplomatisk väg.

2. Om inte annat överenskommits medför
en uppsägning av avtalet inte samtidigt en
uppsägning av sådan utvidgning av avtalet
till att omfatta annan stat som skett med stöd
av denna artikel.

KAPITEL VIII

SLUTBESTÄMMELSER

Artikel 32

Ikraftträdande

1. Avtalet träder i kraft den trettionde da-
gen efter den senaste dagen då respektive re-
geringar skriftligen meddelat varandra att er-
forderliga konstitutionella åtgärder vidtagits
i respektive stat och dess bestämmelser
tillämpas på beskattningsår eller beskatt-
ningsperioder som börjar den 1 januari året
närmast efter det kalenderår då avtalet träder
i kraft eller senare.

2. Avtalet mellan Konungariket Sverige
och Konungariket Nederländerna för undvi-
kande av dubbelbeskattning och fastställande
av bestämmelser angående ömsesidig hand-
räckning beträffande skatter på inkomst och
förmögenhet, med tillhörande protokoll, un-
dertecknade i Haag den 12 mars 1968, skall
upphöra att gälla med ikraftträdandet av fö-
revarande avtal. Bestämmelserna i 1968 års
avtal skall emellertid tillämpas intill dess be-
stämmelserna i förevarande avtal, i enlighet
med bestämmelserna i punkt 1 i denna arti-
kel, blir tillämpliga.

34

Prop. 1991/92:62

Article 33

Termination

This Convention shall remain in force un-
til terminated by a Contracting State. Either
Contracting State may terminate the Con-
vention, through diplomatic channels, by
giving written notice of termination at least
six months before the end of any calendar
year after the expiration of a period of five
years from the date of its entry into force. In
such event the Convention shall cease to
have effect for the taxable years and periods
beginning on or after the first day of January
in the calendar year next following that in
which the Convention has been terminated.

IN WITNESS whereof the undersigned, be-
ing duly authorized thereto, have signed this
Convention.

DONE at Stockholm this 18th day of June
1991, in duplicate in the English language.

Artikel 33

Upphörande

Detta avtal förblir i kraft till dess det sägs
upp av en avtalsslutande stat. Envar av de
avtalsslutande staterna kan på diplomatisk
väg skriftligen säga upp avtalet genom med-
delande härom minst sex månader före ut-
gången av något kalenderår som följer efter
en tidrymd av fem år från den dag då avtalet
trätt i kraft. I händelse av sådan uppsägning
upphör avtalet att gälla beträffande beskatt-
ningsår eller beskattningsperioder som böljar
den 1 januari kalenderåret närmast efter det
år då avtalet har sagts upp eller senare.

Till bekräftelse härav har undertecknade,
därtill vederbörligen bemyndigade, under-
tecknat detta avtal.

Som skedde i Stockholm den 18 juni 1991 i
två exemplar på engelska språket.

For the Government
of the

Kingdom of Sweden

ErikÅsbrink

For the Government
of the

Kingdom of the

Netherlands

Henri Everaars

För Konungariket

Sveriges regering:

Erik Åsbrink

För Konungariket
Nederländernas
regering:

Henri Everaars

Protocol

At the moment of signing the Convention
for the avoidance of double taxation and the
prevention of fiscal evasion with respect to
taxes on income and on capitai, this day con-
cluded between the Kingdom of Sweden and
the Kingdom of the Netherlands, the under-
signed have agreed that the following provi-
sions shall form an integral part of the Con-
vention.

I. Ad Article 3, paragraph (1), sub-paragraph
(b)

It is understood that the term ”the Nether-
lands” shall include the exclusive economic
zone within which the Netherlands may exer-
cise sovereign rights in accordance with in-
temational law, if the Netherlands, under
Netherlands laws, will designate such a zone
and will exercise taxation rights therein.

Protokoll

Vid undertecknandet av avtalet för undvi-
kande av dubbelbeskattning och förhindran-
de av skatteflykt beträffande skatter på in-
komst och på förmögenhet, som denna dag
ingåtts mellan Konungariket Sverige och
Konungariket Nederländerna, har under-
tecknade kommit överens om att följande
bestämmelser skall utgöra en integrerad del
av avtalet.

I. 777/ artikel 3 punkt 1 b)

Avtalet förutsätter att uttrycket ”Nederlän-
derna” skall inkludera den exklusiva ekono-
miska zon inom vilken Nederländerna får
utöva suveräna rättigheter i enlighet med in-
ternationell rätt, om Nederländerna enligt
nederländsk lagstiftning designerar en sådan
zon och där utövar sin beskattningsrätt.

35

Prop. 1991/92:62

II. AdArticle 3, paragraph (1), sub-paragraph
(g)

Transport of supplies or personnel between
a Contracting State and a location where ac-
tivities are carried on offshore in that State or
between such locations, shall be regarded as
transport between places in that State.

III. Ad Article 4

An individual living aboard a ship without
any real domicile in either of the Contracting
States shall be deemed to be a resident of the
Contracting State in which the ship has its
home harbour.

IV. Ad Articles 5, 6, 13 and 23

It is understood that exploration and ex-
ploitation rights of the sea-bed and its subsoil
and their natural resources shall be regarded
as immovable property situated in the Con-
tracting State the sea-bed and subsoil of
which they are related to, and that these
rights shall be deemed to pertain to the prop-
erty of a permanent establishment in that
State. Furthermore, it is understood that the
aforementioned rights include rights to inter-
ests in, or to benefits of, assets to be pro-
duced by such exploration or exploitation.

V. Ad Article 7

In respect of paragraphs (1) and (2) of Ar-
ticle 7, where an enterprise of a Contracting
State sells goods or merchandise or carries on
business in the other Contracting State
through a permanent establishment situated
therein, the profits of that permanent estab-
lishment shall not be determined on the basis
of the total amount received by the enter-
prise, but shall be determined only on the
basis of the remuneration which is attribut-
able to the actual activity of the permanent
establishment for such sales or business. Es-
pecially, in the case of contracts for the sur-
vey, supply, installation or construction of
industrial, commercial or scientific equip-
ment or premises, or of public works, when
the enterprise has a permanent establish-
ment, the profits of such permanent estab-
lishment shall not be determined on the basis
of the total amount of the contract, but shall

II. Till artikel 3 punkt 1 g)

Transport av utrustning eller personal mel-
lan en avtalsslutande stat och en plats där
verksamhet bedrivs utanför denna stats kust
eller mellan sådana platser skall anses utgöra
transporter mellan platser inom den staten.

III. Till artikel 4

En fysisk person som bor ombord på ett
skepp utan att ha någon verklig bostad i nå-
gon av de avtalsslutande staterna skall anses
ha hemvist i den avtalsslutande stat i vilken
skeppet har sin hemmahamn.

IV. Till artiklarna 5, 6, 13 och 23

Avtalet förutsätter att rättigheter att ut-
forska och utnyttja havsbottnen, dess under-
lag och dessas naturtillgångar — inbegripet
rätten till andelar i eller förmåner av tillgång-
ar som framkommer genom sådant utfors-
kande och utnyttjande — skall anses som fast
egendom belägen i den avtalsslutande stat till
vilken havsbottnen och dess underlag hör
samt anses utgöra tillgångar i ett fast drift-
ställe i denna stat.

V. Till artikel 7

Om ett företag med hemvist i en avtalsslu-
tande stat säljer varor eller bedriver rörelse i
den andra avtalsslutande staten från där belä-
get fast driftställe gäller beträffande artikel 7
punkterna 1 och 2 att vinsten från det fasta
driftstället inte skall bestämmas på basis av
den totala summan som mottagits av företa-
get utan endast på basis av den ersättning
som är hänforlig till det fasta driftställets fak-
tiska verksamhet avseende denna försäljning
eller rörelse. Särskilt när det gäller kontrakt
avseende undersökning, anskaffning, instal-
lation eller konstruktion av industriell, kom-
mersiell eller vetenskaplig utrustning eller an-
läggning, eller avseende offentliga arbeten
skall, när företaget har ett fast driftställe,
vinsten i ett sådant fast driftställe inte be-
stämmas på basis av den totala kontrakts-
summan utan endast på basis av den del av
kontraktet vilken faktiskt utförts av det fasta

36

Prop. 1991/92:62

be determined only on the basis of that part
of the contract which is effectively carried out
by the permanent establishment in the Con-
tracting State where the permanent establish-
ment is situated. The profits related to that
part of the contract which is carried out by
the head oflfice of the enterprise shall be tax-
able only in the Contracting State of which
the enterprise is a resident.

VI. AdArticles 10, 11 and 12

Where tax has been levied at source in
excess of the amount of tax chargeable under
the provisions of Articles 10, 11 or 12, appli-
cations for the refund of the excess amount of
tax have to be lodged with the competent
authority of the Contracting State having le-
vied the tax, within a period of three years
after the expiration of the calendar year in
which the tax has been levied.

VII. Ad Artide 16

It is understood that ”bestuurder” or
”commissaris” of a Netherlands company
means persons, who are nominated as such
by the general meeting of shareholders or by
any other competent body of such company
and are charged with the general manage-
ment of the company and the supervision
thereof, respectively.

VIII. Ad Artide 20

If the Contracting State of which a recipi-
ent referred to in paragraph (1) of Article 20
is a resident, is unable under its laws to tax
the income concerned, the income shall be
taxable only in the Contracting State in
which the teaching or scientific research is
performed.

IX. Ad Artide 23

This Article shall not apply unless there is a
general tax on Capital in both Contracting
States.

X. Ad Artide 24

1. It is understood that for the purposes of
paragraph (1) sub-paragraph (d) of Article 24:

(a) the mere fact that profits are not
charged with corporate or income tax be-

driftstället i den avtalsslutande stat där det
fasta driftstället är beläget. De vinster som är
hänforliga till den del av kontraktet som ut-
förts av företagets huvudkontor skall beskat-
tas endast i den avtalsslutande stat i vilken
företaget har hemvist.

VI. Till artiklarna 10, 11 och 12

Om skatt har tagits ut vid källan med ett
belopp som överstiger den skatt som får tas
ut enligt artiklarna 10, 11 eller 12 skall ansö-
kan om återbetalning av överskjutande skat-
tebelopp inges till den behöriga myndigheten
i den avtalsslutande stat som påfört skatten,
inom en period om tre år efter utgången av
det kalenderår under vilket skatten påförts.

VII. Till artikel 16

Avtalet förutsätter att ”bestuurder” eller
”commissaris” i ett nederländskt bolag avser
personer som har utsetts till detta vid en bo-
lagsstämma eller av annat behörigt organ i
sådant bolag och som handhar den allmänna
förvaltningen av bolaget respektive övervak-
ningen därav.

VIII. Till artikel 20

Om den avtalsslutande stat i vilken en
mottagare som avses i artikel 20 punkt 1 har
hemvist, i enlighet med sin lagstiftning inte
kan beskatta inkomsten i fråga, skall inkoms-
ten beskattas endast i den avtalsslutande stat
i vilken undervisningen eller den vetenskap-
liga forskningen utförs.

IX. Till artikel 23

Denna artikel tillämpas inte såvida inte en
allmän förmögenhetsskatt tas ut i båda av-
talsslutande staterna.

X. Till artikel 24

1. Avtalet förutsätter vid tillämpningen av
artikel 24 punkt 1 d att:

a) det faktum att vinster inte beskattas
med inkomst- eller bolagsskatt på grund av

37

4 Riksdagen 1991/92. 1 saml. Nr 62

Prop. 1991/92:62

cause of losses carried forward or back does
not prevent the dividends paid out of these
profits to qualify for exemption from Swed-
ish tax;

(b) unless the company receiving the divi-
dends requests otherwise, dividends will be
considered firstly to have been paid out of
profits which qualify these dividends for ex-
emption from Swedish tax, if such profits are
available;

(c) income and Capital gains derived by a
company resident in the Netherlands before
the entry into force of this Convention will
up to and including 31 of December 1993 be
considered to qualify the dividends to be
paid out of them for exemption of Swedish
tax, provided these dividends qualified for
exemption under the Convention between
the Kingdom of Sweden and the Kingdom of
the Netherlands for the avoidance of double
taxation and for the establishment of rules
for reciprocal administrative assistance with
respect to taxes on income and on Capital,
signed at The Hague on 12 March 1968.

2. It is understood that for the computa-
tion of the reduction mentioned in paragraph

(3) of Article 24, the items of Capital referred
to in paragraph (1) of Article 23 shall be
taken into account for the value thereof re-
duced by the value of the debts secured by
mortgage on that Capital and the items of
Capital referred to in paragraph (2) of Article
23 shall be taken into account for the value
thereof reduced by the value of the debts
pertaining to the permanent establishment or
fixed base.

IN WITNESS whereof the undersigned, be-
ing duly authorized thereto, have signed this
Protocol.

DONE at Stockholm this 18th day of June
1991, in duplicate in the English language.

att tidigare eller senare års underskott kvit-
tats mot dessa vinster, diskvalificerar inte
utdelningar som består av sådana vinster från
skattebefrielse i Sverige,

b) utdelning i första hand skall anses ha
skett av vinster som kvalificerar utdelningen
för skattebefrielse i Sverige, om sådana vins-
ter finns tillängliga; detta gäller såvida inte
det bolag som tar emot utdelningen begär
annat,

c) inkomster och realisationsvinster som
förvärvats av ett bolag med hemvist i Neder-
länderna före ikraftträdandet av detta avtal
kan till och med den 31 december 1993 utde-
las med bibehållen skattebefrielse i Sverige
under förutsättning att sådan utdelning hade
kunnat ske i enlighet med avtalet mellan
Konungariket Sverige och Konungariket Ne-
derländerna för undvikande av dubbelbe-
skattning och fastställande av bestämmelser
angående ömsesidig handräckning beträf-
fande skatter på inkomst och förmögenhet,
vilket undertecknades i Haag den 12 mars
1968.

2. Vid beräkningen av den skattenedsätt-
ning som anges i artikel 24 punkt 3 skall från
värdet av sådan förmögenhetstillgång som
avses i artikel 23 punkt 1 avdrag göras för
skuld för vilken förmögenhetstillgången ut-
gör säkerhet. Vid beräkningen av värdet av
sådan förmögenhetstillgång som avses i arti-
kel 23 punkt 2 skall avdrag göras för skuld
som är hänförlig till det fasta driftstället eller
den stadigvarande anordningen.

Till bekräftelse härav har undertecknade,
därtill vederbörligen bemyndigade, under-
tecknat detta protokoll.

Som skedde i Stockholm den 18 juni 1991
två exemplar på engelska språket.

For the Government
of the

Kingdom of Sweden

Erik Åsbrink

For the Government
of the

Kingdom of the
Netherlands

Henri Everaars

För Konungariket

Sveriges regering:

Erik Åsbrink

För Konungariket
Nederländernas
regering:

Henri Everaars

38

Prop. 1991/92:62

1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

2. Genom lagen upphävs kungörelsen (1968:771) om tillämpning av avtal den 12 mars 1968
mellan Sverige och Nederländerna för undvikande av dubbelbeskattning och fastställande av
bestämmelser angående ömsesidig handräckning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet
samt förordningen (1977:358) om kupongskatt för person med hemvist i Nederländerna, m. m.

39

Finansdepartementet

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 24 oktober 1991

Närvarande: statsministern Bildt, ordförande, och statsråden B. Wester-
berg, Friggebo, Johansson, Laurén, Hörnlund, Olsson, Svensson, af Ugg-
las, Dinkelspiel, Thurdin, Hellsvik, Wibble, Björck, Davidson, Könberg,
Odell, Lundgren, Unckel, P. Westerberg, Ask

Föredragande: statsrådet Lundgren

Proposition om dubbelbeskattningsavtal mellan
Sverige och Nederländerna

1 Inledning

Det första avtalet mellan Sverige och Nederländerna för undvikande av
dubbelbeskattning och fastställande av bestämmelser angående ömsesidig
handräckning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet underteck-
nades den 25 april 1952. Detta avtal ersattes av det nu gällande avtalet
som ingicks den 12 mars 1968 och som blev tillämpligt på inkomst hänför-
lig till beskattningsår som börjar efter utgången av år 1968 samt vid
taxering till statlig förmögenhetsskatt år 1970 eller senare (prop. 1968:133,
BevU 59, rskr. 328, SFS 1968:771).

Det nu gällande avtalet är föråldrat i vissa delar och avviker från vad
som numera är brukligt i svenska dubbelbeskattningsavtal. Från svensk
sida togs därför initiativ till förhandlingar om ett nytt avtal. Den 18
januari 1991 paraferades ett på engelska språket upprättat förslag till avtal.
Förslaget har därefter översatts till svenska.

Avtalsförslaget remitterades till kammarrätterna i Göteborg och Jönkö-
ping samt till riksskatteverket. En del påpekanden har gjorts vilka föranlett
ändringar i avtalsförslaget. Vidare har remissinstanserna uttryckt önske-
mål om att vissa avtalsbestämmelser skall förklaras närmare.

Avtalet undertecknades den 18 juni 1991. Härefter har ett förslag till lag
om dubbelbeskattningsavtal upprättats inom finansdepartementet.

2 Lagförslaget

Lagförslaget består dels av en huvudtext i tre paragrafer, dels av en bilaga
som innehåller avtalstexten. Här redovisas paragrafernas innehåll medan
avtalets innehåll presenteras i avsnitt 4.

I förslaget till lag föreskrivs att avtalet skall gälla som lag här i landet
(1 §). Vidare regleras där frågan om avtalets tillämplighet i förhållande till
annan skattelag (2 §). I 3 § föreskrivs att då en här bosatt person uppbär
inkomst som enligt avtalet skall undantas från svensk skatt eller beskattas
endast i Nederländerna skall sådan inkomst inte tas med vid taxeringen.

Prop. 1991/92:62

40

Enligt art. 32 i avtalet träder avtalet i kraft den trettionde dagen efter Prop. 1991/92:62
den senaste dagen då resp, regeringar skriftligen meddelat varandra att
erforderliga konstitutionella åtgärder vidtagits i resp. stat. Det är således
inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i
kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den
dag regeringen bestämmer.

3 Skattelagstiftningen i Nederländerna

Fysisk person bosatt i Nederländerna beskattas där för all inkomst oavsett
varifrån den härrör. Vad som avses med ”bosatt” avgörs med hänsyn till
levnadsomständigheterna (”according to the circumstances”). Härvid har
i praxis särskilt beaktats omständigheter såsom om personen har en bostad
som stadigvarande står till hans förfogande i Nederländerna, om hans
familj är bosatt där eller om han i övrigt har personliga och ekonomiska
förbindelser, t. ex. anställning, i Nederländerna. Gifta beskattas var och en
för sin inkomst av tjänst, rörelse och självständig yrkesutövning. Kapital-
inkomster beskattas, för gifta som bor tillsammans, hos den make som har
högst inkomst. Den maken beskattas även för minderårigt barns kapitalin-
komster. I regel beskattas fysiska personer inte för realisationsvinster,
såvida inte vinsterna är hänförliga till en rörelse. Avdrag medges för
kostnader som är nödvändiga för intäkternas förvärvande. Från inkomst
av tjänst medges antingen ett schablonavdrag eller avdrag för faktiska
kostnader. Schablonavdraget uppgår till 4% av inkomsten, dock lägst 208
Dfl och högst 1 036 Dfl. Näringsidkare är berättigade till ett särskilt av-
drag, som minskar i storlek när den beskattningsbara vinsten ökar. Alla
skattskyldiga medges ett grundavdrag på 4 660 Dfl. För en ensamstående
förälder med ett eller flera oförsörjda barn under 27 år uppgår grundavdra-
get till 8 388 Dfl. En ensamstående förälder som arbetar utanför hemmet
och har ett barn under 12 år är härutöver berättigad till ett avdrag som
motsvarar 6% av tjänsteinkomsten, dock högst 3 728 Dfl. Skattesatsen
uppgår till 35,75% för beskattningsbara inkomster upp till 42966 Dfl, till
50% för inkomster mellan 42 967 och 85 930 Dfl och till 60% för inkoms-
ter däröver. För vissa tillfälliga inkomster som kan hänföras till minst två
år tillämpas speciella skattesatser på 10%, 20% eller 45%. Skatterna
uppbärs huvudsakligen under beskattningsåret genom källskatter och pre-
liminära skatter. Utdelningar och vissa ränteinkomster är föremål för
källskatt på 25%. Personer med hemvist i Nederländerna kan avräkna
källskatten mot sina förfallna inkomstskatter.

I Nederländerna dubbelbeskattas bolagsvinster, dvs. först beskattas
vinsten i bolaget och därefter beskattas vinsten hos aktieägaren när den
delas ut. Utdelningar och övriga vinstöverföringar är inte avdragsgilla från
det utdelande bolagets inkomst. Ett bolag med hemvist i Nederländerna
måste innehålla källskatt på utdelningen. För aktieägaren är källskatten
fullt avdragsgill från inkomstskatten. Bolagsskatten kan däremot inte dras
av mot inkomstskatten. Bolagsskatt erläggs av juridiska personer som
räknas upp i ”the Corporate Income Tax Act”. Handelsbolag betraktas

41

inte som ett särskilt skattesubjekt, utan bolagsmännen beskattas i regel
direkt for sin andel av vinsten. Bolag som är hemmahörande i Nederlän-
derna beskattas där för all inkomst oavsett varifrån den härrör. Skattefri-
het föreligger dock enligt reglerna om ”participation exemption” som
gäller för företag som innehar ett väsentligt aktieinnehav i ett annat företag
med hemvist i Nederländerna eller utomlands för alla inkomster hänförli-
ga till ett sådant aktieinnehav, inkl, realisationsvinster vid försäljning av
aktierna. För företag med fast driftställe i Nederländerna men som inte är
hemmahörande där kan sådan skattebefrielse medges under förutsättning
att vissa ytterligare krav är uppfyllda. I likhet med vad som gäller för fysisk
person finns inte heller beträffande bolag någon definition av uttrycket
”hemmahörande” i nederländsk skattelagstiftning, utan begreppet be-
stäms allt efter omständigheterna. Bolag som är bildade enligt nederländsk
lag anses dock alltid hemmahörande i Nederländerna. Andra omständig-
heter av betydelse är sätet och platsen för den verkliga ledningen. Källskatt
utgår på utdelningar som lämnas från ett företag hemmahörande i Neder-
länderna till ett företag med eller utan hemvist där. Källskatten uppgår till
25% och får avräknas mot inkomstskatten för företag hemmahörande i
Nederländerna. På ränteinkomster och på royalty utgår i regel ingen käll-
skatt. Om ett nederländskt bolag innehar minst 99% av andelarna i ett
annat nederländskt bolag kan dessa bolag ansöka om att bli behandlade
som en enhet i beskattningshänseende, vilket bl. a. innebär att endast en
gemensam deklaration måste lämnas. Bolagsskatten är degressiv och upp-
går till 40% på beskattningsbara inkomster upp till 250000 Dfl och till
35% på inkomster däröver.

Fysiska personer som inte är bosatta i Nederländerna är föremål för en
särskild inkomstskatt (non-resident income tax) för vissa inkomster som

Prop. 1991/92:62

härrör från Nederländerna. Sådana inkomster är t. ex. vinster som är
hänförliga till ett fast driftställe i Nederländerna, inkomst av tjänst som
förvärvats genom verksamhet i Nederländerna, inkomst av fast egendom
belägen i Nederländerna, del av vinst i ett företag (handelsbolag) vars
ledning finns i Nederländerna och periodiska utbetalningar från staten
m. fl. Som regel är personer utan hemvist i Nederländerna inte berättigade
till de särskilda personliga avdragen. Däremot är de berättigade till grund-
avdraget. Fysiska personer som inte är bosatta i Nederländerna beskattas i
princip med 25 % på de första 42 966 Dfl. För inkomster mellan 42 967 och
85930 Dfl är skattesatsen 50% och för inkomster däröver 60%.

Utländska företag som inte är hemmahörande i Nederländerna är bl. a.
skattskyldiga där för inkomst hänforlig till ett fast driftställe i Nederlän-
derna, inkomst av fast egendom belägen i Nederländerna, inkomst och
realisationsvinst hänforlig till exploatering av naturtillgångar belägna i
Nederländerna och del av vinst i ett företag med ledning i Nederländerna.
För utländska företag gäller samma skattesatser som för nederländska
företag. På överföring av vinst hänforlig till ett fast driftställe i Nederlän-
derna utgår inte någon källskatt.

Fysiska personer bosatta i Nederländerna är skattskyldiga för all förmö-
genhet oavsett var tillgången är belägen. För personer som inte är bosatta
utgår förmögenhetsskatt på vissa tillgångar i Nederländerna, t. ex. fast

42

egendom belägen i Nederländerna och tillgångar belägna i Nederländerna Prop. 1991/92: 62
som är att hänföra till ett fast driftställe. Makars förmögenhet beskattas
hos den make som har den högsta inkomsten. Barn beskattas själva för sin
förmögenhet. Skattesatsen för förmögenhet uppgår till 0,8%. Om den
skattskyldiges inkomstskatt och förmögenhetsskatt överstiger 80% av hans
beskattningsbara inkomst, kan det överskjutande skattebeloppet återbeta-
las efter ansökan. Ett förslag att procentsatsen skall sänkas till 75 % förelig-
ger.

4 Avtalets innehåll

Avtalet är utformat i nära överensstämmelse med de bestämmelser som
Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) rekom-
menderat för bilaterala dubbelbeskattningsavtal (”Model Double Tax-
ation Convention on Income and on Capital”, 1977). Vissa förändringar
har gjorts i förhållande till det nu gällande avtalet. Den viktigaste ändring-
en gäller bolags skattefrihet för mottagen utdelning. Vidare har nya regler
gällande verksamhet utanför kusten införts. En femårsregel beträffande
realisationsvinster vid försäljning efter utflyttning av aktier etc. har också
introducerats.

4.1 Avtalets tillämpningsområde

Art. 1 som anger på vilka personer avtalet tillämpas överensstämmer med
art. 1 i gällande avtal.

Art. 2 upptar de skatter på vilka avtalet är tillämpligt och överensstäm-
mer i princip med art. 2 i det gamla avtalet. Uttrycket ”skatter på ett
företags totala löneutbetalningar”, som i det gamla avtalet finns i punkt 2,
har uteslutits för att tydligare klargöra att svenska socialavgifter inte
omfattas av avtalet. På svensk sida har ersättningsskatten och utskiftnings-
skatten som numera avskaffats ej medtagits i uppräkningen i punkt 3,
medan fastighetsskatten tillkommit.

4.2 Definitioner m. m.

Art. 3 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet.
Definitioner förekommer även i andra artiklar i avtalet. Sålunda definie-
ras t. ex. uttrycken ”fast driftställe” i art. 5, ”utdelning” i art. 10, ”ränta” i
art. 11 och ”royalty” i art. 12. I det nya avtalet har i överensstämmelse
med OECDs modellavtal införts en definition av uttrycket ”internationell
trafik”. Av protokollet (punkt II) framgår att transport av utrustning eller
personal mellan en avtalsslutande stat och en plats där verksamhet bedrivs
utanför denna stats kust eller mellan sådana platser inte är att anse som
internationell trafik, utan skall betraktas som transporter mellan platser
inom den staten. Punkt I av protokollet innehåller ett förtydligande av
definitionen ”Nederländerna”.

Art. 4 innehåller regler för var en person skall anses ha hemvist i avta-

43

lets mening. Dessa regler har således inte betydelse for var en person skall Prop. 1991/92:62
anses vara bosatt enligt interna skatteförfattningar utan avser endast att
reglera frågan om hemvist vid tillämpning av avtalet. Däremot inverkar
reglerna i de avtalsslutande staternas interna rätt på avtalets hemvistbe-
grepp, eftersom frågan om var en fysisk eller juridisk person vid tillämp-
ningen av avtalet skall anses ha hemvist i första hand avgörs med ledning
av lagstiftningen i resp. stat. Artikeln har utformats i överensstämmelse
med det gamla avtalet och med OECDs modellavtal. Hemvistdefinitionen
medför att svenska handelsbolag i princip inte omfattas av avtalet, trots att
sådana bolag omfattas av bolagsdefinitionen i art. 3. Detta förhållande
beror på att svenska handelsbolag inte är egna skattesubjekt enligt svensk
skatterättslig lagstiftning och därför inte kan anses ha hemvist i Sverige vid
tillämpning av ett avtal som innehåller en hemvistdefinition i enlighet
med art. 4 punkt 1 i OECDs modellavtal. Bestämmelsen i art. 4 § 4 i det
gamla avtalet gällande bl. a. diplomaters hemvist återfinns i det nya avtalet
i art. 30 punkt 2. Vidare har i protokollet (punkt III) inforts en bestämmel-
se som stadgar att en person som bor ombord på ett skepp utan att ha
någon verklig bostad i någon av de avtalsslutande staterna skall anses ha
hemvist i den avtalsslutande stat i vilken skeppet har sin hemmahamn.

Art. 5 definierar uttrycket ”fast driftställe” i avtalet. Definitionen är av
avgörande betydelse för beskattningen av inkomst av rörelse (art. 7) och
har även betydelse for tillämpningen av den s. k. 183-dagarsregeln i art. 15
punkt 2. Definitionen överensstämmer i allt väsentligt med motsvarande
bestämmelser i det gamla avtalet och i OECDs modellavtal.

4.3 Avtalets beskattningsregler

Art. 6 — 22 innehåller regler om fördelning av beskattningsrätten till olika
inkomster och förmögenhetstillgångar. Avtalets uppdelning i olika in-
komster har endast betydelse för tillämpningen av avtalet och således inte
vid bestämmandet av till vilket inkomstslag eller till vilken förvärvskälla
inkomsten skall hänföras enligt svensk skatterätt. I de fall en inkomst eller
förmögenhetstillgång ”får beskattas” i en avtalsslutande stat enligt bestäm-
melserna i art. 6 — 22 innebär detta inte att den andra staten fråntagits
rätten att beskatta inkomsten eller förmögenhetstillgången i fråga. Beskatt-
ning får — om inget annat är föreskrivet i annan bestämmelse i avtalet —
ske även i den andra staten om så kan ske enligt dess interna beskattnings-
regler, men denna stat måste i så fall undanröja den dubbelbeskattning
som därvid uppkommer.

Art. 6 innehåller bestämmelser om beskattning av inkomst av fast egen-
dom. Artikeln överensstämmer med det gamla avtalet och med OECDs
modellavtal med den skillnaden att definitionen av ”fast egendom” inklu-
derar även byggnader.

Art. 7 reglerar beskattningen av rörelseinkomst. Med undantag för att
bestämmelserna i § 4 i det gamla avtalet har uteslutits och att en ny
protokollspunkt har tillkommit är artikeln utformad enligt det gamla
avtalet och även enligt OECDs modellavtal. Inkomst av rörelse som ett
företag i en stat bedriver i den andra staten får beskattas i sistnämnda stat

44

endast om rörelsen bedrivs från fast driftställe där. I sådant fall är kostna- Prop. 1991/92:62
der som är hänförliga till driftstället avdragsgilla i den stat där driftstället
finns, oavsett i vilket land kostnaderna uppkommit. § 4 i det gamla avta-
let, som medger att ett fast driftställes inkomst bestäms på grundval av en
fördelning av hela företagets inkomst på dess olika delar, kan varken
tillämpas av Sverige eller Nederländerna, eftersom möjlighet att taxera ett
fast driftställe på sådant sätt inte föreligger enligt ländernas interna rätt.
Enligt punkt V i protokollet skall beträffande art. 7 punkterna 1 och 2
vinsten från det fasta driftstället inte bestämmas på basis av den totala
summan som mottagits av företaget utan endast på basis av den ersättning
som är hänforlig till det fasta driftställets faktiska verksamhet.

Art. 8 föreskriver undantag från reglerna om rörelseinkomst i art. 7 när
det gäller inkomst av sjöfart eller luftfart i internationell trafik. Liksom
tidigare gäller att sådan inkomst endast beskattas där företaget har sin
verkliga ledning. Eftersom Sverige enligt intern rätt i vissa fall inte kan
utnyttja denna beskattningsrätt har införts en ny bestämmelse som ger
hemviststaten rätt att beskatta inkomsten om den stat där företaget har sin
verkliga ledning på grund av sin lagstiftning inte kan beskatta inkomsten i
sin helhet (”subject to tax”). 1 punkt 3 har införts en särskild regel för SAS
som innebär att avtalet endast reglerar beskattningen av den del av SAS
inkomst som är hänforlig till den svenske delägaren. Enligt punkt 4 omfat-
tas inkomst genom uthyrning av obemannade skepp eller luftfartyg i
internationell trafik av artikeln om uthymingsinkomsten sammanhänger
med inkomst som ett företag förvärvar genom användningen av skepp
eller luftfartyg i internationell trafik.

Art. 9, som ger de avtalsslutande staterna möjlighet att ändra vinstför-
delning vid vissa transaktioner mellan företag med intressegemenskap,
överensstämmer i princip med OECDs modellavtal. I punkt 1 andra
stycket har på initiativ från Nederländerna införts en bestämmelse enligt
vilken det förhållandet att företag med intressegemenskap har ingått ett
avtal om fördelning av kostnader avseende t. ex. forskning och utveckling
inte i sig utgör skäl för att justera ett företags räkenskaper. Bestämmelser-
na i punkt 1 innebär givetvis inte någon inskränkning i möjligheterna att
vidta en justering enligt intern svensk lagstiftning. I punkt 2 ges staterna
möjlighet att lösa den ekonomiska dubbelbeskattning som kan uppkomma
inom en internationell koncern till följd av en uppjustering enligt punkt 1
av ett företags inkomst i en av staterna (”corresponding adjustment”).

Art. 10, som behandlar beskattning av utdelning, ansluter till de princi-
per som gäller enligt OECDs modellavtal. I punkt 2 anges att utdelning
inte får beskattas i källstaten om mottagaren är ett bolag som innehar
minst 25% av det utdelande bolagets kapital. I andra fall får skatten inte
överstiga 15 % av utdelningens bruttobelopp. Uttrycket ”utdelning” defi-
nieras i punkt 3. Häri inbegrips även ”inkomst av fordringar som medför
rätt till andel i vinst”, vilket har sin bakgrund i att Nederländerna enligt
sin interna rätt behandlar avkastning från ”profit sharing bonds” som
utdelning. Definitionen av ”utdelning” gäller såsom brukligt endast vid
tillämpning av art. 10 och således inte om uttrycket förekommer i andra
artiklar. Enligt punkt 4 beskattas utdelning på andel som har verkligt

45

samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning i en stat som Prop. 1991/92:62
inkomst av rörelse resp, inkomst genom självständig yrkesutövning, vilket
innebär att denna stat inte behöver begränsa sin skatt på utdelningen.
Punkt 5 återger, liksom tidigare, förbudet i OECDs modellavtal mot s. k.
extra territoriell beskattning.

Art. 11 innehåller regler för beskattning av ränta. Enligt punkt 1 skall
sådan inkomst beskattas endast i den stat där mottagaren har hemvist.
Uttrycket ”ränta” omfattar, till följd av vad som redogjorts för ovan, inte
avkastning på fordringar med rätt till andel i gäldenärens vinst.

Art. 12 behandlar beskattning av royalty. Sådan inkomst beskattas en-
dast i inkomsttagarens hemviststat (punkt 1), om inte den rättighet eller
egendom i fråga om vilken royaltyn betalas har verkligt samband med
rörelse resp, självständig yrkesutövning som bedrivs från fast driftställe
eller stadigvarande anordning som inkomsttagaren har i källstaten (punkt
3). I motsats till vad som tidigare gällde inkluderas inte, i enlighet med
OECDs rekommendation år 1985 (”Trends in International Taxation”),
ersättning för nyttjande av industriell, kommersiell eller vetenskaplig ut-
rustning i begreppet royalty. Sådan ersättning beskattas i stället som rörel-
seinkomst.

Art. 13 reglerar beskattning av realisationsvinst och överensstämmer i
princip med det gamla avtalet och med OECDs modellavtal. Enligt punkt
1 får vinst på grund av överlåtelse av fast egendom beskattas i den stat där
egendomen är belägen. Vinst vid överlåtelse av lös egendom som utgör
rörelsetillgång i fast driftställe eller som är hänförlig till stadigvarande
anordning för utövande av självständig yrkesverksamhet får beskattas i
den stat där driftstället resp, anordningen finns (punkt 2). Realisa-
tionsvinstreglerna i punkt 3 avseende överlåtelse av skepp eller luftfartyg
som används i internationell trafik har kompletterats med en ”subject to
tax”-bestämmelse och med en särskild bestämmelse avseende SAS.
”Subject to tax”-bestämmelsen ger företagets hemviststat beskattningsrät-
ten i fall då vinsten i sin helhet inte kan beskattas i den stat där företaget
har sin verkliga ledning. Vinst vid överlåtelse av annan egendom än sådan
som anges i punkterna 1—3 beskattas i regel endast i överlåtarens
hemviststat (punkt 4). Undantag från denna regel föreskrivs i punkt 5.
Detta undantag är nytt i förhållande till vad som gäller enligt det gamla
avtalet och skall ses mot bakgrund av bestämmelsen i 53 § 1 mom. a sista
stycket KL. Denna bestämmelse infördes 1983 och innebär att en person
(oavsett medborgarskap), som inte är bosatt i Sverige enligt nämnda lag,
kan beskattas i Sverige för vinst vid överlåtelse av aktier och vissa andra
värdepapper utfärdade av svenska företag, under förutsättning att perso-
nen vid något tillfälle under de tio kalenderår som närmast föregått det år
då överlåtelsen skedde haft sitt egentliga bo och hemvist i Sverige eller
vistats här stadigvarande. Regeln i avtalet gäller dock för svensk del endast
en svensk fysisk person som flyttat till Nederländerna och därefter överlå-
ter sina aktier etc. och som haft hemvist i Sverige under loppet av de
senaste fem åren före överlåtelsen av aktierna. Förutom aktier i ett aktie-
bolag omfattas givetvis också andelar i ett handelsbolag av regeln.

Art. 14, som innehåller regler för beskattning av inkomst av självstän-

46

dig yrkesutövning, överensstämmer med motsvarande bestämmelser i det Prop. 1991 /92:62
gällande avtalet och i OECDs modellavtal. Sådan inkomst beskattas enligt
samma principer som gäller beträffande rörelseinkomst. ”Stadigvarande
anordning” har samma funktion som ”fast driftställe” har vid rörelsebe-
skattningen (se punkterna 3 och 4 av kommentaren till art. 14 i OECDs
modellavtal).

Art. 15 behandlar beskattningen av inkomst av enskild tjänst. Artikeln
följer de huvudprinciper som anges i OECDs modellavtal och som gäller
enligt det gamla avtalet. Inkomsten får således i regel beskattas i den stat
där arbetet utförs (punkt 1). Undantag gäller vid visst korttidsarbete enligt
den s. k. 183-dagarsregeln, som tagits in i punkt 2. Till skillnad mot
OECDs modellavtal och det gamla avtalet hänför sig punkt 2 a till en
”tolvmånadersperiod” och inte till ”beskattningsåret”. Anledningen till
denna avvikelse är att användningen av uttrycket ”beskattningsåret” i
vissa fall kan medföra skattefrihet i källstaten under nästan ett helt år. I
punkt 3, som avviker från OECDs modellavtal, föreskrivs att inkomst av
arbete ombord på skepp eller luftfartyg i internationell trafik endast skall
beskattas i den anställdes hemviststat.

Art. 16 föreskriver att styrelsearvoden och annan ersättning som någon
uppbär i egenskap av styrelseledamot, ”bestuurder” eller ”commissaris”
får beskattas i den stat där det utbetalande bolaget har hemvist. Regeln,
som något skiljer sig från OECDs modellavtal och det gamla avtalet,
omfattar förutom styrelsearvoden även lön och olika slags engångsbetal-
ningar som någon uppbär i angiven egenskap. I punkt VII i protokollet
anges vad som avses med ”bestuurder” resp, ”commissaris”.

Art. 17 innehåller regler om beskattning av ersättning som artister och
idrottsmän förvärvar i denna egenskap och överensstämmer i sak med
OECDs modellavtal och såvitt avser punkt 1 även med vad som gäller
enligt det gamla avtalet. Sådan ersättning beskattas alltid i den stat där
verksamheten bedrivs (punkt 1). Detta gäller oavsett om inkomsttagaren
är anställd eller ej. Bestämmelserna om stadigvarande anordning i art. 14
och 183-dagarsregeln i art. 15 gäller med andra ord inte beträffande sådan
ersättning. Bestämmelserna i punkt 2, som inte finns i det gamla avtalet,
har till syfte att förhindra att beskattningsregeln i punkt 1 kringgås genom
bildande av s. k. artistbolag e. d.

Art. 18 behandlar beskattning av pension. I likhet med OECDs modell-
avtal och det gamla avtalet beskattas pension på grund av enskild tjänst
endast i den stat där pensionsmottagaren har hemvist (punkt 1). Till
skillnad mot OECDs modellavtal och vad som gäller enligt det gamla
avtalet omfattas uttryckligen även livränta av denna regel. Begreppet
”livränta” definieras i punkt 4 och omfattar såväl privata pensionsförsäk-
ringar som egendomslivräntor. Om den utbetalda ersättningen inte är av
periodisk natur och utgår på grund av tidigare anställning i den andra
staten eller om rätten till livränta utbytts mot ett engångsbelopp får den
dock beskattas i utbetalarstaten (punkt 2). Utan hinder av första punkten
får dock pensioner och andra belopp som utbetalas enligt socialforsäk-
ringslagstiftningen i en av staterna till en person med hemvist i den andra
staten, beskattas i utbetalarstaten (punkt 3). Svensk ATP och folkpension,

47

som betalas till mottagare med hemvist i Nederländerna, får alltså beskat- Prop. 1991/92:62
tas i Sverige. Någon särskild reglering av beskattningen av socialförsäk-
ringsersättning finns inte i OECDs modellavtal och inte heller i gällande
avtal.

Art. 19 reglerar beskattning av ersättning på grund av offentlig tjänst
(statlig, kommunal etc.). Artikeln överensstämmer helt med OECDs mo-
dellavtal, men innehåller vissa ändringar i förhållande till vad som gäller
enligt det gamla avtalet. Inkomst av offentlig tjänst får i regel beskattas i
den stat som betalar ut inkomsten (punkt 1 a). Motsvarande gäller enligt
punkt 2 a i fråga om pension på grund av offentlig tjänst. I särskilda fall
som avses i punkterna 1 b och 2 b beskattas dock ersättningen endast i
inkomsttagarens hemviststat. För svensk del tar undantagen i punkt 1 b
sikte på bl. a. lokalanställd personal vid svensk beskickning i utlandet.
Utgår lön eller pension på grund av arbete som utförts i samband med
rörelse som bedrivs av en stat, kommun etc. gäller de ovan redovisade
bestämmelserna i art. 15, 16 och 18 (punkt 3).

Art. 20 innehåller regler om skattelättnader för besökande professorer
och lärare. Bestämmelserna återfinns inte i OECDs modellavtal, men
finns i det gamla avtalet. I punkt VIII i protokollet stadgas att sådana
inkomster som avses i art. 20 punkt 1 endast skall beskattas i den stat i
vilken undervisningen eller forskningen utförs om hemviststaten på grund
av sin interna lagstiftning inte kan beskatta inkomsten i fråga (”subject to
tax”).

Art. 21 innehåller bestämmelser om att vissa ersättningar från utlandet
till studerande m. fl. som vistas i en av de avtalsslutande staterna undantas
från beskattning i denna stat. Artikeln motsvaras av art. 20 i OECDs
modellavtal och överensstämmer i princip med art. 23 § 1 i det gamla
avtalet.

Art. 22 innehåller bestämmelser om inkomst som inte behandlas sär-
skilt i art. 6 — 21. Enligt huvudregeln i punkt 1 skall sådan inkomst i regel
beskattas endast i inkomsttagarens hemviststat. Regeln omfattar inkoms-
ter som inte uttryckligen behandlats i föregående artiklar, t. ex. vissa slag
av periodiskt understöd, inkomst från källa som inte uttryckligen nämnts
tidigare samt inkomst från tredje stat. Enligt punkt 2 skall bestämmelserna
i punkt 1 inte tillämpas i vissa fall då inkomsten är hänforlig till fast
driftställe eller stadigvarande anordning i den andra staten.

Art. 23 som behandlar förmögenhetsbeskattning överensstämmer i
princip med OECDs modellavtal och med det gamla avtalet. Artikeln är
emellertid endast tillämplig om allmän förmögenhetsskatt tas ut i båda
staterna (protokollet punkt IX). Sådan skatt tas för närvarande ut både i
Sverige och Nederländerna. Förmögenhet som utgörs av fast egendom
eller av lös egendom som utgör tillgång i fast driftställe eller stadigvarande
anordning får beskattas i den stat där fastigheten resp, driftstället eller
anordningen finns (punkterna 1 och 2). Enligt punkt 3 får tillgångar som
utgörs av skepp eller luftfartyg m. m. som används i internationell trafik
beskattas endast i den stat där företaget har sin verkliga ledning. Kan den
stat där den verkliga ledningen finns enligt sin lagstiftning inte beskatta
förmögenheten i sin helhet övergår beskattningsrätten till företagets

48

hemviststat. Beträffande fordelningen av beskattningsrätten till förmögen- Prop. 1991/92: 62
het när den verkliga ledningen finns ombord på ett skepp tillämpas enligt
punkt 3 bestämmelserna i art. 8 punkt 2. Övriga förmögenhetstillgångar
beskattas endast i innehavarens hemviststat (punkt 4).

4.4 Metoder för undanröjande av dubbelbeskattning

Art. 24 innehåller bestämmelser om undvikande av dubbelbeskattning,
den s. k. metodartikeln. Sverige tillämpar enligt avtalet avräkning av skatt
(”credit of tax”) som huvudmetod for att undvika dubbelbeskattning
(punkt 1 a och b). Nederländerna tillämpar däremot enligt punkt 3 en
version av undantagandemetoden (”alternativ exempt”) som huvudmetod
för att undvika dubbelbeskattning (se punkt 37 av kommentaren till
OECDs modellavtal). När avräkning skall ske med stöd av avtalet skall
bestämmelserna i lagen (1986:468) om avräkning av utländsk skatt (avräk-
ningslagen) tillämpas. Detta innebär således t. ex. att den s. k. spärrbe-
loppsregeln i avräkningslagen skall tillämpas. Sverige tillämpar dock ex-
empt-metoden på inkomst som enligt bestämmelserna i art. 18 punkt 3 och
art. 19 får beskattas i Nederländerna (punkt 1 c). I fråga om sådan inkomst
och inkomst som enligt art. 8 punkt 1 beskattas endast i Nederländerna har
Sverige enligt progressionsregeln i punkt 1 e rätt att höja skatteuttaget på
denna persons övriga inkomster. Sverige har tidigare i förhållande till de
nordiska länderna avstått från att utnyttja den möjlighet till progressions-
uppräkning som ges i dubbelbeskattningsavtalet mellan de nordiska län-
derna. Skälen härtill var bl. a. den minskade arbetsbördan för skattemyn-
digheterna och den förenkling av regelsystemet som ett slopande av pro-
gressionsuppräkningen innebär. Dessa skäl motiverar även ett slopande av
progressionsuppräkningen i förhållande till Nederländerna. En ytterligare
synpunkt är att det i avtalet med Nederländerna är ett fåtal inkomster som
Sverige tillämpar exempt-metoden på. Detta innebär att det bortfall av
skatt som blir följden av en slopad progressionsuppräkning torde vara helt
försumbar ur statsfinansiell synpunkt. Något stadgande om att progres-
sionsuppräkning skall ske återfinns därför inte i den föreslagna lagen om
dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Nederländerna. Utdelning
från nederländskt bolag till bolag med hemvist i Sverige skall vara undan-
tagen från svensk skatt i den mån utdelningen skulle ha varit undantagen
från beskattning enligt svensk lagstiftning, om båda bolagen hade varit
svenska (punkt 1 d). Enligt 7 § 8 mom lagen (1947:576) om statlig inkomst-
skatt (SIL) är utdelning från utländskt bolag till svenskt moderbolag i vissa
fall skattefri. Bestämmelserna i avtalet innebär givetvis ingen inskränk-
ning av tillämpligheten av dessa regler utan ger möjlighet till ytterligare
befrielse från skatt. Vid den översyn av dubbelbeskattningen på aktieut-
delnjhgar som skall göras kan frågan om den skattemässiga behandlingen
av utdelningar från utländska dotterbolag åter komma under prövning.
För befrielse enligt avtalets bestämmelser krävs att ytterligare något av
villkoren i punkterna 1) — 4) är uppfyllt. Enligt punkt 1) krävs att den
bakomliggande nettovinsten beräknad enligt svenska regler har beskattats
med minst 15% antingen i Nederländerna eller i en annan stat. I punkt 2)

49

uppställs som villkor att utdelningen måste bestå av inkomst eller realisa- Prop. 1991/92:62
tionsvinst som skulle ha varit skattefri om den hade förvärvats direkt av
det svenska bolaget. Härmed avses inkomster, t. ex. utdelningar och reali-
sationsvinster, som härrör från en tredje stat och som skulle ha varit
undantagna från svensk beskattning, exempelvis genom bestämmelser i ett
dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och denna tredje stat, om de hade
förvärvats direkt av det svenska bolaget. För skattefrihet enligt punkt 3)
gäller att utdelningen måste bestå av realisationsvinst på grund av överlå-
telse av aktier i ett bolag och att tillgångarna i detta bolag skulle ha gett
upphov till en realisationsvinst vid en överlåtelse som skulle ha varit
undantagen från beskattning här om den förvärvats direkt av det svenska
bolaget. Denna bestämmelse är t. ex. tillämplig om ett svenskt bolags
dotterbolag i Nederländerna (DB 1), som i sin tur äger ett nederländskt
dotterbolag (DB 2), säljer aktierna i DB 2 och delar ut vinsten till det
svenska bolaget under förutsättning och till den del DB 2 äger en tillgång i
en tredje stat som vid försäljning resulterat i en realisationsvinst som inte
hade beskattats i Sverige om det svenska bolaget hade ägt tillgången direkt
och sålt den. Slutligen framgår av punkt 4) att skattefrihet föreligger om
huvudvillkoret är uppfyllt och utdelningen består av realisationsvinst som
härrör från avyttring av aktier i nederländska bolag som enbart innehar
nederländska tillgångar. Har det avyttrade bolaget tillgångar i en tredje stat
via ett fast driftställe eller innehar fastighet i en tredje stat eller aktier i ett
bolag med hemvist i en tredje stat medges inte skattefrihet enligt denna
punkt för den del av realisationsvinsten som är hänforlig till sådana
tillgångar. Inte heller medges skattefrihet för utdelning som är hänförlig till
realisationsvinst vid avyttring av aktier i ett bolag vars tillgångar består av
inkomst hänförlig till eller realisationsvinst från överlåtelse av sådana i
punkten nämnda tillgångar. I den engelska avtalstexten används i punkt 4)
vid två tillfällen uttrycket ”this company”. De avtalsslutande parterna är
helt överens om att detta vid båda tillfällena syftar på det angivna bolaget
med hemvist i Nederländerna. Blir utdelningen inte skattefri i Sverige
fastän utdelningen skulle ha varit undantagen från beskattning enligt
svenska regler om båda bolagen hade varit svenska medges det mottagande
bolaget i stället avräkning från den svenska skatten med ett belopp mot-
svarande 10% av utdelningens bruttobelopp. Av punkt X i protokollet
framgår att avtalet vid tillämpningen av art. 24 punkt 1 d förutsätter att
utdelningar som består av vinster som inte beskattats på grund av att
tidigare eller senare års underskott kvittats mot dessa vinster, inte är
diskvalificerade från skattebefrielse i Sverige. I förtydligande syfte har i
protokollspunkten också angivits att utdelning i första hand skall anses ha
skett av vinster som kvalificerar utdelningen för skattefrihet i Sverige,
såvida inte bolaget i fråga begär annat. Slutligen framgår att inkomster och
realisationsvinster som förvärvats av ett bolag med hemvist i Nederländer-
na före ikraftträdandet av detta avtal kan t. o. m. den 31 december 1993
utdelas med skattebefrielse i Sverige om så hade kunnat ske enligt bestäm-
melserna i det nu gällande avtalet.

50

4.5 Övriga bestämmelser

Art. 25, som behandlar verksamhet utanför kusten, är ny i förhållande till
det gamla avtalet och återfinns inte heller i OECDs modellavtal. Enligt
punkt 1 skall bestämmelserna i artikeln tillämpas utan hinder av övriga
bestämmelser i avtalet, såvida inte verksamheten utanför kusten konstitu-
erar ett fast driftställe enligt art. 5 eller stadigvarande anordning enligt art.
14.1 punkt 2 definieras uttrycket ”verksamhet utanför kusten”. Ett företag
i en av staterna som bedriver verksamhet utanför kusten i den andra staten
anses, enligt punkt 3, bedriva rörelse i den andra staten från där beläget
fast driftställe om verksamheten pågår minst 30 dagar under en tolvmåna-
dersperiod. Vid beräkningen av trettiodagarsperioden skall verksamhet
som företag i intressegemenskap bedriver i vissa fall sammanräknas (3 a).
Vad som avses med intressegemenskap anges i punkt 3 b. Vid tillämpning-
en av punkt 3 i artikeln anses uttrycket ”verksamhet utanför kusten” inte
innefatta vissa i punkt 4 angivna verksamheter. Enligt punkt 5 anses
person med hemvist i en avtalsslutande stat som utanför den andra statens
kust bedriver verksamhet som är att hänföra till fritt yrke eller annan
verksamhet av självständig natur, bedriva verksamheten från en stadigva-
rande anordning i den andra staten om denna verksamhet pågår under en
sammanhängande tidrymd av minst 30 dagar. I punkt 6 stadgas att lön och
annan ersättning som person med hemvist i en av staterna förvärvar på
grund av anställning som har samband med sådan verksamhet utanför
kusten som bedrivs från fast driftställe i den andra staten får, till den del
som arbetet utförs utanför kusten, beskattas i denna andra stat. Slutligen
anges i punkt 7 att Nederländerna skall undvika dubbelbeskattning med
avseende på i artikeln behandlade inkomster genom att medge nedsättning
av sin skatt.

Art. 26 innehåller i likhet med det gamla avtalet och OECDs modellav-
tal bestämmelser om förbud mot diskriminering vid beskattningen. I
punkt 5 finns vissa specialbestämmelser beträffande avgifter som betalas
av eller för en fysisk person som har hemvist i en av staterna, till en
pensionsplan som för beskattningsändamål erkänts i den andra staten.

Art. 27 reglerar förfarandet vid ömsesidig överenskommelse. I sak över-
ensstämmer bestämmelserna med motsvarande regler i OECDs modellav-
tal och i det gamla avtalet. Dock innehåller det nya avtalet i punkt 5 en
bestämmelse om att ömsesidig överenskommelse kan träffas av de behöri-
ga myndigheterna om sättet för att genomföra de begränsningar som anges
i art. 10—12. Liknande bestämmelser återfinns i modellavtalet i art. 10
punkt 2 och art. 11 punkt 2.

Art. 28 innehåller bestämmelser om utbyte av upplysningar i skattefrå-
gor mellan de båda staterna. Artikeln är utformad i enlighet med OECDs
modellavtal och överensstämmer i huvudsak med det tidigare gällande
avtalet.

Art. 29, som behandlar handräckning vid indrivning av skatt, överens-
stämmer i princip med motsvarande bestämmelser i Europaråds- och
OECD-konventionen om ömsesidig handräckning i skatteärenden. I punkt
1 anges i vilka fall som handräckning skall lämnas. Som exempel kan

Prop. 1991/92:62

51

nämnas att såvitt avser Sverige omfattas skattetillägg och förseningsavgift Prop. 1991/92:62
av denna punkt. Med verkställighetstitel som omnämns i punkt 3 avses

bl. a. för svenskt vidkommande restlängd. Enligt punkt 13 kan riksskatte-
verket genom överenskommelse med behörig myndighet i Nederländerna
föreskriva regler beträffande minsta belopp på skattefordringar som en
framställning om handräckning får avse.

Art. 30 innehåller vissa regler om den skattemässiga behandlingen av
personer som tillhör diplomatiska beskickningar, konsulat m. m.

Art. 31 innehåller regler om att avtalet kan överenskommas att omfatta
en av eller båda staterna Aruba och Nederländska Antillerna under förut-
sättning att staten i fråga tar ut skatter av i huvudsak likartat slag som de
på vilka avtalet tillämpas.

Art. 32 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande. Avtalet
träder i kraft den trettionde dagen efter den senaste dagen då resp, rege-
ringar skriftligen meddelat varandra att erforderliga konstitutionella åtgär-
der vidtagits i resp. stat. Avtalets bestämmelser skall därefter tillämpas på
beskattningsår eller perioder som börjar den 1 januari året närmast efter
det kalenderår då avtalet träder i kraft eller senare.

Art. 33 reglerar avtalets upphörande. Avtalet kan sägas upp efter fem
år, räknat från dagen för ikraftträdandet.

5 Lagrådets hörande

Såsom framgår av 2 § i den föreslagna lagen skall avtalets beskattningsreg-
ler tillämpas endast i den mån de medför inskränkning av den skattskyl-
dighet i Sverige som annars skulle föreligga. Jag anser på grund härav och
på grund av förslagets beskaffenhet att lagrådets hörande skulle sakna
betydelse.

6 Hemställan

Jag hemställer att regeringen föreslår riksdagen

1. att godkänna avtalet mellan Konungariket Sveriges regering och Ko-
nungariket Nederländernas regering för undvikande av dubbelbeskattning
och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på
förmögenhet,

2. att anta förslaget till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige
och Nederländerna.

7 Beslut

Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar att
genom proposition föreslå riksdagen att anta de förslag som föredraganden
har lagt fram.

Norstedts Tryckeri AB, Stockholm 1991

52

Tillbaka till dokumentetTill toppen