Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Barbados

Proposition 1991/92:11

Regeringens proposition
1991/92:11

om dubbelbeskattningsavtal mellan

Sverige och Barbados

Prop.

1991/92:11

Regeringen föreslår riksdagen att anta de förslag som har tagits upp i
bifogade utdrag ur regeringsprotokollet den 29 augusti 1991.

På regeringens vägnar

Ingvar Carlsson

Allan Larsson

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett dubbelbeskattningsav-
tal mellan Sverige och Barbados och antar en lag om detta dubbelbeskatt-
ningsavtal. Avtalet har tagits in i lagen som en bilaga. Avtalets ikraftträ-
dande är beroende av godkännande i resp. stat. Det avses bli tillämpligt på
inkomst som förvärvas efter utgången av det år då avtalet träder i kraft.

Sverige har för närvarande inget dubbelbeskattningsavtal med
Barbados.

1 Riksdagen 1991/92. 1 saml. Nr 11

Förslag till

Lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och
Barbados

Härigenom föreskrivs följande.

1 § Det avtal for att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt
beträffande skatter på inkomst som Sverige och Barbados undertecknade
den 1 juli 1991 skall gälla som lag här i landet.

Avtalets innehåll framgår av bilaga till denna lag.

2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån dessa
medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle
föreligga.

3 § Om en person som är bosatt i Sverige förvärvar inkomst som enligt
bestämmelserna i artikel 20 i avtalet beskattas endast i Barbados skall
sådan inkomst inte tas med vid taxeringen i Sverige. Taxeras personen i
fråga till statlig inkomstskatt för annan inkomst som är att hänföra till
förvärvsinkomst skall dock följande iakttas. Först uträknas den statliga
inkomstskatt som skulle ha påförts om den skattskyldiges hela förvärvsin-
komst beskattats endast i Sverige. Därefter fastställs hur stor procent den
sålunda uträknade skatten utgör av hela den beskattningsbara inkomst på
vilken skatten beräknats. Med den därmed erhållna procentsatsen tas skatt
ut på den förvärvsinkomst som skall beskattas i Sverige. Förfarandet skall
användas endast om detta leder till högre skatt.

Prop. 1991/92: 11

Prop. 1991/92: 11

Convention between Sweden and Barba-
dos for the Avoidance of Double Taxation
and the Prevention of Fiscal Evasion with
respect to Taxes on Income

Sweden and Barbados, desiring to con-
clude a Convention for the Avoidance of
Double Taxation and the Prevention of Fis-
cal Evasion with respect to Taxes on Income,
have agreed as follows:

Artide 1

Personal scope

This Convention shall apply to persons
who are residents of one or both of the Con-
tracting States.

Artide 2

Taxes covered

(1) The taxes to which this Convention
shall apply are:

(a) In Sweden:

(i) the State income tax (den statliga in-
komstskatten), including the sailors’ tax (sjö-
mansskatten) and the coupon tax (kupong-
skatten);

(ii) the tax on the undistributed profits of
companies (ersättningsskatten) and the tax
on distribution in connection with reduction
of share Capital or the winding up of a com-
pany (utskiftningsskatten);

(iii) the tax on public entertainers (bevill-
ningsavgiften för vissa offentliga föreställ-
ningar);

(iv) the communal income tax (den kom-
munala inkomstskatten); and

(v) the profit sharing tax (vinstdelnings-
skatten)

(hereinafter referred to as “Swedish tax”);

(b) In Barbados:

(i) the income tax (including premium in-
come tax);

(ii) the Corporation tax (including tax on
branch profits); and

Bilaga
(Översättning)

Avtal mellan Sverige och Barbados för att
undvika dubbelbeskattning och förhindra
skatteflykt beträffande skatter på in-
komst

Sverige och Barbados, som önskar ingå ett
avtal för att undvika dubbelbeskattning och
förhindra skatteflykt beträffande skatter på
inkomst, har kommit överens om följande:

Artikel 1

Personer på vilka avtalet tillämpas

Detta avtal tillämpas på personer som har
hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda
avtalsslutande staterna.

Artikel 2

Skatter som omfattas av avtalet

1. De skatter på vilka detta avtal tillämpas
är

a) i Sverige:

1) den statliga inkomstskatten, sjömans-
skatten och kupongskatten däri inbegripna,

2) ersättningsskatten och utskiftningsskat-
ten,

3) bevillningsavgiften för vissa offentliga
föreställningar,

4) den kommunala inkomstskatten, och

5) vinstdelningsskatten

(i det följande benämnda ”svensk skatt”);

b) i Barbados:

1) inkomstskatten (däri inbegripet in-
komstskatt på försäkringspremier),

2) bolagsskatten (däri inbegripet skatt på
filialinkomster), och

Prop. 1991/92: 11

(iii) the petroleum winning operations tax
(hereinafter referred to as “Barbados
Tax”).

(2) The Convention shall apply also to any
identical or substantially similar taxes which
are imposed after the date of signature of the
Convention in addition to, or in place of, the
taxes referred to in paragraph (1). The com-
petent authorities of the Contracting States
shall notify each other of any substantive
changes which have been made in their re-
spective taxation laws.

3) petroleumutvinningsskatten

(i det följande benämnda ”skatt som utta-
gits i Barbados”).

2. Avtalet tillämpas även på skatter av
samma eller i huvudsak likartat slag, som
efter undertecknandet av avtalet påförs vid
sidan av eller i stället för de skatter som anges
i punkt 1. De behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna skall meddela varan-
dra de väsentliga ändringar som vidtagits i
respektive skattelagstiftning.

Artide 3

General definitions

(1) For the purposes of this Convention,
unless the context otherwise requires:

(a) the term “Sweden” means the King-
dom of Sweden and, when used in a geogra-
phical sense, includes the national territory,
the territorial sea of Sweden as well as other
maritime areas over which Sweden in accord-
ance with international law exercises sover-
eign rights or jurisdiction;

(b) the term “Barbados” means the island
of Barbados and the territorial waters there-
of, including any area outside such territorial
waters which in accordance with internation-
al law and the laws of Barbados is an area
within which the rights of Barbados with re-
spect to the sea-bed and subsoil and their
natural resources may be exercised;

(c) the terms “a Contracting State” and
“the other Contracting State” mean Sweden
or Barbados, as the context requires;

(d) the term “person” includes an individ-
ual, a company and any other body of per-
sons;

(e) the term “company” means any body
corporate or any entity which is treated as a
body corporate for tax purposes;

(f) the terms “enterprise of a Contracting
State” and “enterprise of the other Contract-
ing State” mean respectively an enterprise
carried on by a resident of a Contracting
State and an enterprise carried on by a resi-
dent of the other Contracting State;

(g) the term “international traffic” means
any transport by a ship or aircraft operated

Artikel 3

Allmänna definitioner

1) Om inte sammanhanget föranleder an-
nat, har vid tillämpningen av detta avtal föl-
jande uttryck nedan angiven betydelse:

a) ”Sverige” åsyftar Konungariket Sverige
och innefattar, när uttrycket används i geo-
grafisk betydelse, Sveriges territorium, Sveri-
ges territorialvatten och andra havsområden
över vilka Sverige, i överensstämmelse med
folkrätten, utövar suveräna rättigheter eller
jurisdiktion,

b) ”Barbados” åsyftar ön Barbados och
dess territorialvatten, innefattande varje om-
råde utanför detta territorialvatten som i en-
lighet med folkrätten och lagstiftningen i Bar-
bados utgör ett område inom vilket Barbados
äger utöva sina rättigheter med avseende på
havsbottnen och dennas underlag samt des-
sas naturtillgångar,

c) ”en avtalsslutande stat” och ”den andra
avtalsslutande staten” åsyftar Sverige eller
Barbados, beroende på sammanhanget,

d) ”person” inbegriper fysisk person, bo-
lag och annan sammanslutning,

e) ”bolag” åsyftar juridisk person eller an-
nan som vid beskattningen behandlas såsom
juridisk person,

f) ”företag i en avtalsslutande stat” och
”företag i den andra avtalsslutande staten”
åsyftar företag som bedrivs av person med
hemvist i en avtalsslutande stat respektive
företag som bedrivs av person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten,

g) ”internationell trafik” åsyftar transport
med skepp eller luftfartyg som används av

Prop. 1991/92:11

by an enterprise of a Contracting State, ex-
cept when the ship or aircraft is operated
solely between places in the other Contract-
ing State;

(h) the term “national” means:

(i) any individual who is a Citizen of
a Contracting State;

(ii) any legal person, partnership
and association deriving its status as
such from the laws in force in a Con-
tracting State;

(i) the term “competent authority” means:

(i) in Sweden, the Minister of Fi-
nance, his authorized representative or
the authority which is designated as a
competent authority for the purpose of
this Convention;

(ii) in Barbados, the Minister of Fi-
nance or his authorized representative.

(2) As regards the application of the Con-
vention by a Contracting State, any term not
defined therein shall, unless the context oth-
erwise requires, have the meaning which it
has under the law of that State concerning the
taxes to which the Convention applies.

foretag i en avtalsslutande stat, utom då
skeppet eller luftfartyget används uteslutande
mellan platser i den andra avtalsslutande
staten,

h) ”medborgare” åsyftar:

1) fysisk person som är medborgare i
en avtalsslutande stat,

2) juridisk person, handelsbolag och
annan sammanslutning som bildats en-
ligt den lagstiftning som gäller i en av-
talsslutande stat,

i) ”behörig myndighet” åsyftar:

1) i Sverige, finansministern, dennes
befullmäktigade ombud eller den myn-
dighet åt vilken uppdras att vara behörig
myndighet vid tillämpningen av detta
avtal,

2) i Barbados, finansministern eller
dennes befullmäktigade ombud.

2. Då en avtalsslutande stat tillämpar av-
talet anses, såvida inte sammanhanget föran-
leder annat, varje uttryck som inte definie-
rats i avtalet ha den betydelse som uttrycket
har enligt den statens lagstiftning i fråga om
sådana skatter på vilka avtalet tillämpas.

Artide 4

Residence

(1) For the purposes of this Convention.
the term “resident of a Contracting State”
means any person who, under the laws of that
State, is liable to tax therein by reason of his
domicile, residence, place of management or
any other criterion of a similar nature, pro-
vided, however, that in the case of a partner-
ship or estate this term applies only to the
extent that the income derived by such part-
nership or estate is subject to tax in that State
as the income of a resident, either in its
hands or in the hands of its partners.

(2) Where by reason of the provisions of
paragraph (1) an individual is a resident of
both Contracting States, then his status shall
be determined as follows:

(a) he shall be deemed to be a resident of
the State in which he has a permanent home
available to him; if he has a permanent home
available to him in both States, he shall be
deemed to be a resident of the State with

Artikel 4

Hemvist

1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar
uttrycket ”person med hemvist i en avtalsslu-
tande stat” person som enligt lagstiftningen i
denna stat är skattskyldig där på grund av
hemvist, bosättning, plats for företagsledning
eller annan liknande omständighet, dock att,
beträffande handelsbolag och dödsbo, endast
i den mån dess inkomst är skattepliktig i
denna stat på samma sätt som inkomst som
förvärvas av person med hemvist där, anting-
en hos personen som sådan eller hos dess
delägare.

2. Då på grund av bestämmelserna i punkt
1 fysisk person har hemvist i båda avtalsslu-
tande staterna, bestäms hans hemvist på föl-
jande sätt:

a) Han anses ha hemvist i den stat där han
har en bostad som stadigvarande står till
hans förfogande; om han har en sådan bostad
i båda staterna, anses han ha hemvist i den
stat med vilken hans personliga och ekono-

Prop. 1991/92:11

which his personal and economic relations
are closer (centre of vital interests);

(b) if the State in which he has his centre
of vital interests cannot be determined, or if
he does not have a permanent home available
to him in either State, he shall be deemed to
be a resident of the State in which he has an
habitual abode;

(c) if he has an habitual abode in both
States or in neither of them, he shall be
deemed to be a resident of the State of which
he is a national;

(d) if he is a national of both States or of
neither of them, the competent authorities of
the Contracting States shall settle the ques-
tion by mutual agreement.

(3) Where by reason of the provisions of
paragraph (1) a person other than an individ-
ual is a resident of both Contracting States,
then it shall be deemed to be a resident of the
State in which its place of effective manage-
ment is situated.

miska förbindelser är starkast (centrum för
levnadsintressena).

b) Om det inte kan avgöras i vilken stat
han har centrum för sina levnadsintressen
eller om han inte i någondera staten har en
bostad som stadigvarande står till hans förfo-
gande, anses han ha hemvist i den stat där
han stadigvarande vistas.

c) Om han stadigvarande vistas i båda sta-
terna eller om han inte vistas stadigvarande i
någon av dem, anses han ha hemvist i den
stat där han är medborgare.

d) Om han är medborgare i båda staterna
eller om han inte är medborgare i någon av
dem, skall de behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna avgöra frågan genom
ömsesidig överenskommelse.

3. Då på grund av bestämmelserna i punkt
1 annan person än fysisk person har hemvist i
båda avtalsslutande staterna, anses personen
i fråga ha hemvist i den stat där den har sin
verkliga ledning.

Artide 5

Permanent establishment

(1) For the purposes of this Convention,
the term “permanent establishment” means
a fixed place of business through which the
business of an enterprise is wholly or partly
carried on.

(2) The term “permanent establishment”
includes especially:

(a) a place of management;

(b) a branch;

(c) an office;

(d) a factory;

(e) a workshop;

(f) a warehouse in relation to a person pro-
viding storage facilities for others;

(g) a store or other sales outlet;

(h) a mine, an oil or gas well, a quarry or
any other place of extraction of natural re-
sources;

(i) a building site or construction, assem-
bly, installation or dredging project, or a
drill ing rig or ship used for the exploration or
development of natural resources within a
Contracting State, but only if such site, pro-

Artikel 5

Fast driftställe

1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar
uttrycket ”fast driftställe” en stadigvarande
plats för affärsverksamhet, från vilken ett
företags verksamhet helt eller delvis bedrivs.

2. Uttrycket ”fast driftställe” innefattar
särskilt:

a) plats för företagsledning,

b) filial,

c) kontor,

d) fabrik,

e) verkstad,

f) lagerbyggnad, i fråga om person som
tillhandahåller andra personer lagerut-
rymme,

g) affär eller annat försäljningsställe,

h) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller
annan plats för utvinning av naturtillgångar,

i) plats för byggnads-, anläggnings-, mon-
terings-, installations- eller muddringsverk-
samhet, borrplattform eller skepp som an-
vänds för utforskning eller utveckling av na-
turtillgångar i en avtalsslutande stat, men en-

Prop. 1991/92: 11

ject or activity continues for a period of more
than six months, including the period of any
supervisory activity connected therewith;
and

(j) the maintenance of substantial equip-
ment or machinery, but only if such mainten-
ance continues for a period of more than six
months.

(3) Notwithstanding the preceding provi-
sions of this Artide, the term “permanent
establishment” shall be deemed not to in-
clude:

(a) the use of facilities solely for the pur-
pose of storage or display of goods or mer-
chandise belonging to the enterprise;

(b) the maintenance of a stock of goods or
merchandise belonging to the enterprise sole-
ly for the purpose of storage or display;

(c) the maintenance of a stock of goods or
merchandise belonging to the enterprise sole-
ly for the purpose of Processing by another
enterprise;

(d) the maintenance of a fixed place of
business solely for the purpose of purchasing
goods or merchandise or of collecting infor-
mation, for the enterprise;

(e) the maintenance of a fixed place of
business solely for the purpose of carrying on,
for the enterprise, any other activity of a pre-
paratory or auxiliary character.

(4) Notwithstanding the provisions of
paragraphs (1) and (2), where a person, other
than an agent of an independent status to
whom paragraph (5) applies, is acting in a
Contracting State, on behalf of an enterprise
of the other Contracting State, that enterprise
shall be deemed to have a permanent estab-
lishment in the first-mentioned Contracting
State in respect of any activities which that
person undertakes for the enterprise, if such a
person:

(a) has and habitually exercises in that
State an authority to conclude contracts in
the name of the enterprise, unless the activi-
ties of such person are limited to those men-
tioned in paragraph (3) which, if exercised
through a fixed place of business, would not
make this fixed place of business a perma-
nent establishment under the provisions of
that paragraph; or

dast om verksamheten pågår under en tid-
rymd av mer än sex månader, däri inbegripet
tid för därmed sammanhängande överva-
kande verksamhet, och

j) innehavet av avsevärd maskinell eller
annan utrustning men endast om utrustning-
en innehas under en tidrymd av mer än sex
månader.

3. Utan hinder av föregående bestäm-
melser i denna artikel anses uttrycket ”fast
driftställe” inte innefatta:

a) användningen av anordningar uteslu-
tande för lagring eller utställning av företaget
tillhöriga varor,

b) innehavet av ett företaget tillhörigt va-
rulager uteslutande för lagring eller utställ-
ning,

c) innehavet av ett företaget tillhörigt va-
rulager uteslutande för bearbetning eller för-
ädling genom annat företags försorg,

d) innehavet av stadigvarande plats för af-
färsverksamhet uteslutande för inköp av
varor eller inhämtande av upplysningar för
företaget,

e) innehavet av stadigvarande plats för af-
färsverksamhet uteslutande för att för företa-
get bedriva annan verksamhet av förbere-
dande eller biträdande art.

4. Om en person, som inte är sådan obero-
ende representant på vilken punkt 5 tilläm-
pas, är verksam i en avtalsslutande stat för ett
företag i den andra avtalsslutande staten,
anses detta företag — utan hinder av bestäm-
melserna i punkterna 1 och 2 — ha fast drift-
ställe i den förstnämnda avtalsslutande sta-
ten beträffande varje verksamhet som denna
person bedriver för företaget om

a) han har och i denna stat regelmässigt
använder fullmakt att sluta avtal i företagets
namn samt verksamheten inte är begränsad
till sådan som anges i punkt 3 och som — om
den bedrevs från en stadigvarande plats för
affärsverksamhet — inte skulle göra denna
stadigvarande plats för affärsverksamhet till
fast driftställe enligt bestämmelserna i
nämnda punkt, eller

Prop. 1991/92: 11

(b) has no such authority, but habitually
maintains in the first-mentioned State a
stock of goods or merchandise from which he
regularly delivers goods or merchandise on
behalf of the enterprise, if the transactions
between the agent and the enterprise were
not made under arm’s-length conditions.

(5) An enterprise shall not be deemed to
have a permanent establishment in a Con-
tracting State merely because it carries on
business in that State through a broker, gen-
eral commission agent or any other agent of
an independent status, provided that such
persons are acting in the ordinary course of
their business. However, when the activities
of such an agent are devoted wholly or almost
wholly on behalf of that enterprise, he will
not be considered an agent of an independent
status within the meaning of this paragraph
but in such cases the provisions of paragraph

(4) shall apply.

(6) The fact that a company which is a
resident of a Contracting State Controls or is
controlled by a company which is a resident
of the other Contracting State, or which car-
ries on business in that other State (whether
through a permanent establishment or other-
wise) shall not of itself constitute either com-
pany a permanent establishment of the other.

b) han inte har sådan fullmakt men regel-
mässigt i den förstnämnda staten innehar
varulager från vilket han för företagets räk-
ning regelbundet levererar varor, om transak-
tionerna mellan representanten och företaget
inte skedde på samma villkor som gäller vid
transaktioner mellan fristående foretag.

5. Företag anses inte ha fast driftställe i en
avtalsslutande stat endast på den grund att
företaget bedriver affärsverksamhet i denna
stat genom förmedling av mäklare, kommis-
sionär eller annan oberoende representant,
under förutsättning att sådan person därvid
bedriver sin sedvanliga affärsverksamhet.
När sådan representant bedriver sin verk-
samhet uteslutande eller nästan uteslutande
for företaget i fråga, anses han emellertid inte
såsom sådan oberoende representant som
avses i denna punkt. 1 sådant fall tillämpas
bestämmelserna i punkt 4.

6. Den omständigheten att ett bolag med
hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar
eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i
den andra avtalsslutande staten eller ett bolag
som bedriver affärsverksamhet i denna andra
stat (antingen från fast driftställe eller på an-
nat sätt), medför inte i och for sig att något-
dera bolaget utgör fast driftställe för det an-
dra.

Artide 6

Income from immovable property

(1) Income derived by a resident of a Con-
tracting State from immovable property (in-
cluding income from agriculture or forestry)
situated in the other Contracting State may
be taxed in that other State.

(2) The term “immovable property” shall
have the meaning which it has under the law
of the Contracting State in which the proper-
ty in question is situated. The term shall in
any case include property accessory to im-
movable property, livestock and equipment
used in agriculture and forestry, rights to
which the provisions of general law respect-
ing landed property apply, buildings, usu-
fruct of immovable property and rights to
variable or fixed payments as consideration

Artikel 6

Inkomst av fast egendom

1. Inkomst, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar av fast egendom
(däri inbegripen inkomst av lantbruk eller
skogsbruk) belägen i den andra avtalsslu-
tande staten, får beskattas i denna andra stat.

2. Uttrycket ”fast egendom” har den bety-
delse som uttrycket har enligt lagstiftningen i
den avtalsslutande stat där egendomen är be-
lägen. Uttrycket inbegriper dock alltid tillbe-
hör till fast egendom, levande och döda in-
ventarier i lantbruk och skogsbruk, rättighe-
ter på vilka bestämmelserna i privaträtten
om fast egendom tillämpas, byggnader, nytt-
janderätt till fast egendom samt rätt till för-
änderliga eller fasta ersättningar för nyttjan-
det av eller rätten att nyttja mineralfore-

Prop. 1991/92: 11

for the working of, or the right to work, min-
eral deposits, sources and other natural re-
sources.

(3) The provisions of paragraph (1) shall
apply to income derived from the direct use,
letting, or use in any other form of immov-
able property.

(4) The provisions of paragraphs (1) and

(3) shall also apply to the income from im-
movable property of an enterprise and to in-
come from immovable property used for the
performance of independent personal ser-
vices.

komst, källa eller annan naturtillgång.

3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på
inkomst som förvärvas genom omedelbart
brukande, genom uthyrning eller annan an-
vändning av fast egendom.

4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3
tillämpas även på inkomst av fast egendom
som tillhör företag och på inkomst av fast
egendom som används vid självständig yr-
kesutövning.

Artide 7

Business profils

(1) The profits of an enterprise of a Con-
tracting State shall be taxable only in that
State unless the enterprise carries on business
in the other Contracting State through a per-
manent establishment situated therein. If the
enterprise carries on business as aforesaid,
the profits of the enterprise may be taxed in
the other State but only so much of them as is
attributable to that permanent establish-
ment.

(2) Notwithstanding the provisions of
paragraph (1), where an enterprise of a Con-
tracting State which has a permanent estab-
lishment in the other Contracting State car-
ries on business activities in that other State
otherwise than through the permanent estab-
lishment, of the same or similar kind as the
business activities carried on by the perma-
nent establishment, then the profits of such
activities may be attributable to the perma-
nent establishment unless the enterprise
shows that such activities could not have
been reasonably undertaken by the perma-
nent establishment.

(3) Subject to the provisions of paragraph

(4), where an enterprise of a Contracting
State carries on business in the other Con-
tracting State through a permanent establish-
ment situated therein, there shall in each
Contracting State be attributed to that per-
manent establishment the profits which it
might be expected to make if it were a dis-
tinct and separate enterprise engaged in the
same or similar activities under the same or

Artikel 7

Inkomst av rörelse

1. Inkomst av rörelse, som företag i en
avtalsslutande stat förvärvar, beskattas en-
dast i denna stat, såvida inte företaget be-
driver rörelse i den andra avtalsslutande stat-
en från där beläget fast driftställe. Om företa-
get bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får
företagets inkomst beskattas i den andra sta-
ten, men endast så stor del därav som är
hänförlig till det fasta driftstället.

2. Om företag i en avtalsslutande stat, vil-
ket har fast driftställe i den andra avtalsslu-
tande staten, bedriver rörelse i denna andra
stat på annat sätt än genom det fasta driftstäl-
let och verksamheten är av samma eller lik-
nande slag som den som bedrivs från det
fasta driftstället, får inkomsten av sådan
verksamhet — utan hinder av bestämmel-
serna i punkt 1 — hänföras till det fasta drift-
stället, såvida inte företaget visar, att verk-
samheten inte skäligen kunde ha bedrivits
från det fasta driftstället.

3. Om företag i en avtalsslutande stat be-
driver rörelse i den andra avtalsslutande stat-
en från där beläget fast driftställe, hänförs,
om inte bestämmelserna i punkt 4 föranleder
annat, i vardera avtalsslutande staten till det
fasta driftstället den inkomst som det kan
antas att driftstället skulle ha förvärvat, om
det varit ett fristående företag, som bedrivit
verksamhet av samma eller liknande slag un-
der samma eller liknande villkor och själv-

similar conditions and dealing wholly inde-
pendently with the enterprise of which it is a
permanent establishment.

(4) In determining the profits of a perma-
nent establishment, there shall be allowed as
a deduction the expenses which are incurred
for the purposes of the permanent establish-
ment, including executive and general ad-
ministrative expenses so incurred, whether in
the State in which the permanent establish-
ment is situated or elsewhere.

(5) No profits shall be attributed to a per-
manent establishment by reason of the mere
purchase by that permanent establishment of
goods or merchandise for the enterprise.

(6) Insofar as it has been customary in a
Contracting State to determine the profits to
be attributed to a permanent establishment
on the basis of an apportionment of the total
profits of the enterprise to its various parts,
nothing in paragraph (3) shall preclude that
Contracting State from determining the prof-
its to be so taxed by such an apportionment
as may be customary; the method of appor-
tionment adopted shall, however, be such
that the result shall be in accordance with the
principles laid down in this Artide.

(7) If the information available to the as-
sessment authority concerned is inadequate
to determine the profits to be attributed to
the permanent establishment, such profits
may be determined by the excercise of discre-
tion or the making of an estimate by that
assessment authority, provided that such dis-
cretion shall be excercised or such estimate
shall be made in accordance with the princi-
ples stated in this Artide.

(8) For the purposes of the preceding para-
graphs, the profits to be attributed to the
permanent establishment shall be deter-
mined by the same method year by year,
unless there is a good and sufficient reason to
the contrary.

(9) Where profits include items of income
which are dealt with separately in other Arti-
des of this Convention, then the provisions
of those Artides shall not be affected by the
provisions of this Artide.

Prop. 1991/92:11

ständigt avslutat affärer med det företag till
vilket driftstället hör.

4. Vid bestämmandet av fast driftställes
inkomst medges avdrag för utgifter som upp-
kommit för det fasta driftstället, härunder
inbegripna utgifter för företagets ledning och
allmänna förvaltning, oavsett om utgifterna
uppkommit i den stat där det fasta driftstället
är beläget eller annorstädes.

5. Inkomst hänförs inte till fast driftställe
endast av den anledningen att varor inköps
genom det fasta driftställets försorg för före-
taget.

6. I den mån inkomst hänförlig till fast
driftställe brukat i en avtalsslutande stat be-
stämmas på grundval av en fördelning av
företagets hela inkomst på de olika delarna
av företaget, hindrar bestämmelserna i punkt
3 inte att i denna avtalsslutande stat den skat-
tepliktiga inkomsten bestäms genom sådant
förfarande. Den fördelningsmetod som an-
vänds skall dock vara sådan att resultatet
överensstämmer med principerna i denna ar-
tikel.

7. Om den information som är tillgänglig
för vederbörande skattemyndighet är otill-
räcklig för att bestämma den inkomst som
skall hänföras till ett fast driftställe, får sådan
inkomst bestämmas genom skön eller upp-
skattning av skattemyndigheten, förutsatt att
sådan skön eller uppskattning sker i överens-
stämmelse med de principer som föreskrivits
i denna artikel.

8.  Vid tillämpningen av föregående
punkter bestäms inkomst som är hänförlig
till det fasta driftstället genom samma förfa-
rande år från år, såvida inte goda och tillräck-
liga skäl föranleder annat.

9. Ingår i inkomst av rörelse inkomster
som behandlas särskilt i andra artiklar av
detta avtal, berörs bestämmelserna i dessa
artiklar inte av reglerna i förevarande artikel.

10

Prop. 1991/92: 11

Artide 8

Shipping and air transport

(1) Profits of an enterprise of a Contracting
State from the operation of ships or aircraft
in international traffic shall be taxed only in
that State.

(2) With respect to profits derived by the
air transport consortium Scandinavian Air-
lines System (SAS) the provisions of para-
graph (1) shall apply only to such part of the
profits as corresponds to the participation
held in that consortium by AB Aerotransport
(ABA), the Swedish partner of Scandinavan
Airlines System (SAS).

(3) The provisions of paragraph (1) shall
also apply to profits from the participation in
a pool, a joint business or an international
operating agency.

Artide 9

Associated enterprises

(1) Where:

(a) an enterprise of a Contracting State par-
ticipates directly or indirectly in the manage-
ment, control or capitai of an enterprise of
the other Contracting State, or

(b) the same persons participate directly or
indirectly in the management, control or Ca-
pital of an enterprise of a Contracting State
and an enterprise of the other Contracting
State,

and in either case conditions are made or
imposed between the two enterprises in their
commercial or financial relations which dif-
fer from those which would be made between
independent enterprises, then any profits
which would, but for those conditions, have
accrued to one of the enterprises, but, by
reason of those conditions, have not so ac-
crued, may be included in the profits of that
enterprise and taxed accordingly.

(2) Where a Contracting State includes in
the profits of an enterprise of that State —
and taxes accordingly — profits on which an
enterprise of the other Contracting State has
been charged to tax in that other State and
the profits so included are profits which

Artikel 8

Sjöfart och luftfart

1. Inkomst som förvärvas av företag i en
avtalsslutande stat genom användningen av
skepp eller luftfartyg i internationell trafik
beskattas endast i denna stat.

2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas be-
träffande inkomst som förvärvas av luftfarts-
konsortiet Scandinavian Airlines System
(SAS) endast i fråga om den del av inkomsten
som motsvarar den andel i konsortiet som
innehas av AB Aerotransport (ABA), den
svenske delägaren i Scandinavian Airlines
System (SAS).

3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas
även på inkomst som förvärvas genom delta-
gande i en pool, ett gemensamt företag eller
en internationell driftsorganisation.

Artikel 9

Företag med intressegemenskap

1. 1 fall då

a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt
eller indirekt deltar i ledningen eller kontrol-
len av ett företag i den andra avtalsslutande
staten eller äger del i detta företags kapital,
eller

b) samma personer direkt eller indirekt
deltar i ledningen eller kontrollen av såväl ett
företag i en avtalsslutande stat som ett före-
tag i den andra avtalsslutande staten eller
äger del i båda dessa företags kapital,

iakttas följande.

Om mellan företagen i fråga om handels-
förbindelser eller finansiella förbindelser av-
talas eller föreskrivs villkor, som avviker från
dem som skulle ha avtalats mellan av varan-
dra oberoende företag, får all inkomst, som
utan sådana villkor skulle ha tillkommit det
ena företaget men som på grund av villkoren
i fråga inte tillkommit detta företag, inräknas
i detta företags inkomst och beskattas i över-
ensstämmelse därmed.

2. I fall då inkomst, för vilken ett företag i
en avtalsslutande stat beskattats i denna stat,
även inräknas i inkomsten för ett företag i
den andra avtalsslutande staten och beskattas
i överensstämmelse därmed i denna andra
stat samt den sålunda inräknade inkomsten

11

Prop. 1991/92:11

would have accrued to the enterprise of the
first-mentioned State if the conditions made
between the two enterprises had been those
which would have been made between inde-
pendent enterprises, then that other State
shall make an appropriate adjustment to the
amount of the tax charged therein on those
profits. In determining such adjustment, due
regard shall be had to the other provisions of
this Convention and the competent authori-
ties of the Contracting States shall if neces-
sary consult each other.

Artide 10

Dividends

(1) Dividends paid by a company which is
a resident of a Contracting State to a resident
of the other Contracting State may be taxed
in that other State.

(2) However, such dividends may also be
taxed in the Contracting State of which the
company paying the dividends is a resident
and according to the laws of that State, but if
the recipient is the beneficial owner of the
dividends the tax so charged shall not exceed:

(a) 5 per cent of the gross amount of the
dividends if the beneficial owner is a com-
pany (other than a partnership) which holds
directly at least 10 per cent of the Capital of
the company paying the dividends;

(b) 15 per cent of the gross amount of the
dividends in all other cases.

This paragraph shall not affect the taxation
of the company in respect of the profits out of
which the dividends are paid.

(3) The term “dividends” as used in this
Artide means income from shares, not being
debt-claims and participating in profits, as
well as income from other corporate rights
which is subjected to the same taxation treat-
ment as income from shares by the laws of
the State of which the company making the
distribution is a resident.

(4) Notwithstanding the provisions of
paragraph (1), dividends paid by a company
which is a resident of Barbados to a company
which is a resident of Sweden shall be exempt
from Swedish tax to the extent that the divi-
dends would have been exempt under Swed-

är sådan som skulle ha tillkommit företaget i
den förstnämnda staten om de villkor som
avtalats mellan företagen hade varit sådana
som skulle ha avtalats mellan av varandra
oberoende företag, skall den andra staten
genomföra vederbörlig justering av det skat-
tebelopp som påförts för inkomsten i denna
stat. Vid sådan justering iakttas övriga be-
stämmelser i detta avtal och de behöriga
myndigheterna i de avtalsslutande staterna
överlägger vid behov med varandra.

Artikel 10

Utdelning

1. Utdelning från bolag med hemvist i en
avtalsslutande stat till person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten får beskattas
i denna andra stat.

2. Utdelningen får emellertid beskattas
även i den avtalsslutande stat där bolaget
som betalar utdelningen har hemvist, enligt
lagstiftningen i denna stat, men om motta-
garen har rätt till utdelningen får skatten inte
överstiga

a) 5 procent av utdelningens bruttobe-
lopp, om den som har rätt till utdelningen är
ett bolag (med undantag för handelsbolag)
som direkt innehar minst 10 procent av det
utbetalande bolagets kapital,

b) 15 procent av utdelningens bruttobe-
lopp i övriga fall.

Denna punkt berör inte bolagets beskatt-
ning för vinst av vilken utdelningen betalas.

3. Med uttrycket ”utdelning” förstås i
denna artikel inkomst av aktier, som inte är
fordringar, med rätt till andel i vinst, samt
inkomst av andra andelar i bolag, som enligt
lagstiftningen i den stat där det utdelande
bolaget har hemvist vid beskattningen be-
handlas på samma sätt som inkomst av ak-
tier.

4. Utan hinder av bestämmelserna i punkt
1 är utdelning från bolag med hemvist i Bar-
bados till bolag med hemvist i Sverige undan-
tagen från svensk skatt i den mån utdelning-
en skulle ha varit undantagen från beskatt-
ning enligt svensk lagstiftning, om båda bola-

12

ish law if both companies had been Swedish
companies. This exemption shall not apply
unless:

(a) the profits out of which the dividends
are paid have been subjected to the normal
corporate tax in Barbados or an income tax
comparable thereto, whether in Barbados or
elsewhere, or

(b) the dividends paid by the company
which is a resident of Barbados consist whol-
ly or almost wholly of dividends which that
company has received, in the year or pre-
vious years, in respect of shares held by it in a
company which is a resident of a third State
and which would have been exempt from
Swedish tax if the shares in respect of which
they are paid had been held directly by the
company which is a resident of Sweden.

(5) The provisions of paragraphs (1) and

(2) shall not apply if the beneficial owner of
the dividends, being a resident of a Contract-
ing State, carries on business in the other
Contracting State of which the company pay-
ing the dividends is a resident, through a
permanent establishment situated therein, or
performs in that other State independent per-
sonal services from a fixed base situated
therein, and the holding in respect of which
the dividends are paid is effectively connect-
ed with such permanent establishment or
fixed base. In such case the provisions of
Artide 1 or Artide 15, as the case may be,
shall apply.

(6) A Contracting State may not impose
any tax on dividends paid by a company
which is not a resident of that State, except
insofar as:

(a) the dividends are paid to a resident of
that State;

(b) the dividends are attributable to a per-
manent establishment or fixed base situated
in that State.

Nor shall the company’s undistributed
profits be subject to tax in that State even if
the dividends paid or the undistributed prof-
its consist wholly or partly of profits or in-
come arising in that State.

(7) Where a company, which is a resident
of a Contracting State having a permanent
establishment in the other Contracting State,

Prop. 1991/92:11

gen hade varit svenska. Sådan skattebefrielse
medges dock endast om

a) den vinst av vilken utdelningen betalas
underkastats den normala bolagsskatten i
Barbados eller en därmed jämförlig in-
komstskatt, antingen i Barbados eller någon
annanstans, eller

b) den utdelning som betalas av bolaget
med hemvist i Barbados uteslutande eller
nästan uteslutande utgörs av utdelning vilken
detta bolag under ifrågavarande år eller tidi-
gare år mottagit på aktier eller andelar, som
bolaget innehar i bolag med hemvist i en
tredje stat, och vilken utdelning skulle ha
varit undantagen från svensk skatt om de
aktier eller andelar på vilka utdelningen beta-
las hade innehafts direkt av bolaget med
hemvist i Sverige.

5. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2
tillämpas inte, om den som har rätt till utdel-
ningen har hemvist i en avtalsslutande stat
och bedriver rörelse i den andra avtalsslu-
tande staten, där bolaget som betalar utdel-
ningen har hemvist, från där beläget fast
driftställe eller utövar självständig yrkesverk-
samhet i denna andra stat från där belägen
stadigvarande anordning, samt den andel på
grund av vilken utdelningen betalas äger
verkligt samband med det fasta driftstället
eller den stadigvarande anordningen. I så-
dant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7
respektive artikel 15.

6. En avtalsslutande stat får inte ta ut nå-
gon skatt på utdelning som betalas av ett
bolag som inte har hemvist i denna stat,
utom såvitt avser

a) utdelning som betalas till en person
med hemvist i denna stat,

b) utdelning som är hänförlig till ett fast
driftställe eller stadigvarande anordning i
denna stat.

Bolagets icke utdelade vinst får inte heller
bli föremål för beskattning i denna stat, även
om utdelningen eller den icke utdelade vins-
ten helt eller delvis utgörs av inkomst som
uppkommit i denna stat.

7. Om bolag med hemvist i en avtalsslu-
tande stat har fast driftställe i den andra av-
talsslutande staten och förvärvar inkomst

13

Prop. 1991/92: 11

derives profits or income from that perma-
nent establishment, any remittances of such
profits or income by the permanent establish-
ment to the company which is a resident of
the first-mentioned Contracting State may,
notwithstanding any other provisions of the
Convention, be taxed in accordance with the
law of the other Contracting State, but the
rate of tax imposed on such remittance shall
not exceed 5 per cent, provided that such tax
shall not apply to the extent the profits or
income remitted have been reinvested in that
other Contracting State.

Artide 11

Interest

(1) Interest arising in a Contracting State
and paid to a resident of the other Contract-
ing State may be taxed in that other State.

(2) However, such interest may also be
taxed in the Contracting State in which it
arises and according to the laws of that State,
but if the recipient is the beneficial owner of
the interest the tax so charged shall not ex-
ceed 5 per cent of the gross amount of the
interest.

(3) Notwithstanding the provisions of
paragraphs (1) and (2), interest derived by

(a) a Contracting State or an instrumental-
ity thereof (including the Central Bank of
Barbados, the Barbados Development Bank,
the Central Bank of Sweden, the Swedish
National Debt Office, the Swedish Export
Credit Board, the Swedish Export Credit Inc.
and such other institutions of either Con-
tracting State as the competent authorities
may agree, pursuant to Artide 26); or

(b) a resident of a Contracting State with
respect to debt obligations guaranteed or in-
sured by that Contracting State or an instru-
mentality thereof, including any institutions
mentioned in sub-paragraph (a) above

shall be exempt from tax by the other Con-
tracting State.

(4) The term “interest” as used in this Ar-
tide means income from debt-claims of every
kind, whether or not secured by mortgage
and whether or not carrying a right to partici-
pate in the debtor’s profits, and in particular,

från det fasta driftstället, får överföring av
sådan inkomst från det fasta driftstället till
bolaget med hemvist i den förstnämnda av-
talsslutande staten — utan hinder av övriga
bestämmelser i detta avtal — beskattas enligt
lagstiftningen i den andra avtalsslutande stat-
en, men skatten på sådan överföring får inte
överstiga 5 procent. Sådan skatt skall dock
inte utgå i den mån den överförda inkomsten
har återinvesterats i denna andra avtalsslu-
tande stat.

Artikel 11

Ränta

1. Ränta, som härrör från en avtalsslu-
tande stat och som betalas till person med
hemvist i den andra avtalsslutande staten, får
beskattas i denna andra stat.

2. Räntan får emellertid beskattas även i
den avtalsslutande stat från vilken den här-
rör, enligt lagstiftningen i denna stat, men
om mottagaren har rätt till räntan får skatten
inte överstiga 5 procent av räntans bruttobe-
lopp.

3. Utan hinder av bestämmelserna i punk-
terna 1 och 2 skall ränta, som betalas till

a) en avtalsslutande stat eller något av dess
organ, däri inbegripet ”the Central Bank of
Barbados”, ”the Barbados Development
Bank”, Sveriges Riksbank, Riksgäldskon-
toret, Exportkreditnämnden och AB Svensk
Exportkredit samt sådana andra institutioner
i endera avtalsslutande staten som de behöri-
ga myndigheterna kan komma överens om
enligt artikel 26, eller

b) person med hemvist i en avtalsslutande
stat på grund av skuld garanterad eller för-
säkrad av denna avtalsslutande stat eller nå-
got av dess organ, däri inbegripet de institu-
tioner som nämnts i a) ovan,

vara undantagen från skatt i den andra av-
talsslutande staten.

4. Med uttrycket ”ränta” förstås i denna
artikel inkomst av varje slags fordran, anting-
en den säkerställts genom inteckning i fast
egendom eller inte och antingen den medför
rätt till andel i gäldenärens vinst eller inte.

14

Prop. 1991/92: 11

income from government securities and in-
come from bonds or debentures, including
premiums and prizes attaching to such secu-
rities, bonds or debentures. Penalty charges
for late payment shall not be regarded as
interest for the purpose of this Artide.

(5) The provisions of paragraphs (1), (2)
and (3) shall not apply if the beneficial owner
of the interest, being a resident of a Contract-
ing State, carries on business in the other
Contracting State in which the interest arises,
through a permanent establishment situated
therein, or performs in that other State inde-
pendent personal services from a fixed base
situated therein, and the debt-claim in re-
spect of which the interest is paid is effective-
ly connected with:

(a) such permanent establishment or fixed
base, or

(b) business activities referred to under
paragraph (2) of Artide 7.

In such case the provisions of Artide 7 or
Artide 15, as the case may be, shall apply.

(6) Interest shall be deemed to arise in a
Contracting State when the payer is that State
itself, a local authority or a resident of that
State. Where, however, the person paying the
interest, whether he is a resident of a Con-
tracting State or not, has in a Contracting
State a permanent establishment or fixed
base in connection with which the indebted-
ness on which the interest is paid was in-
curred, and such interest is borne by such
permanent establishment or fixed base, then
such interest shall be deemed to arise in the
State in which the permanent establishment
or fixed base is situated.

(7) Where by reason of a special relation-
ship between the payer and the beneficial
owner or between both of them and some
other person, the amount of the interest, hav-
ing regard to the debt-claim for which it is
paid, exceeds the amount which would have
been agreed upon by the payer and the bene-
ficial owner in the absence of such relation-
ship, the provisions of this Artide shall apply
only to the last-mentioned amount. In such
case, the excess part of the payments shall

Uttrycket åsyftar särskilt inkomst av värde-
papper, som utfärdats av staten, och inkomst
av obligationer eller debentures, däri inbegri-
pet agiobelopp och vinster som hänför sig till
sådana värdepapper, obligationer eller de-
bentures. Straffavgift på grund av sen betal-
ning anses inte som ränta vid tillämpningen
av denna artikel.

5. Bestämmelserna i punkterna 1, 2 och 3
tillämpas inte, om den som har rätt till rän-
tan har hemvist i en avtalsslutande stat och
bedriver rörelse i den andra avtalsslutande
staten, från vilken räntan härrör, från där
beläget fast driftställe eller utövar självstän-
dig yrkesverksamhet i denna andra stat från
där belägen stadigvarande anordning, samt
den fordran för vilken räntan betalas äger
verkligt samband med

a) det fasta driftstället eller den stadigva-
rande anordningen, eller

b) affärsverksamhet som avses i artikel 7
punkt 2.

I sådana fall tillämpas bestämmelserna i
artikel 7 respektive artikel 15.

6. Ränta anses härröra från en avtalsslu-
tande stat om utbetalaren är den staten själv,
lokal myndighet eller person med hemvist i
denna stat. Om emellertid den person som
betalar räntan, antingen han har hemvist i en
avtalsslutande stat eller inte, i en avtalsslu-
tande stat har fast driftställe eller stadigva-
rande anordning i samband med vilken den
skuld uppkommit på vilken räntan betalas,
och räntan belastar det fasta driftstället eller
den stadigvarande anordningen, anses räntan
härröra från den stat där det fasta driftstället
eller den stadigvarande anordningen finns.

7. Då på grund av särskilda förbindelser
mellan utbetalaren och den som har rätt till
räntan eller mellan dem båda och annan per-
son räntebeloppet, med hänsyn till den ford-
ran för vilken räntan betalas, överstiger det
belopp som skulle ha avtalats mellan utbeta-
laren och den som har rätt till räntan om
sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas
bestämmelserna i denna artikel endast på
sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas
överskjutande belopp enligt lagstiftningen i

15

Prop. 1991/92: 11

remain taxable according to the laws of each
Contracting State, due regard being had to
the other provisions of this Convention.

Artide 12

Royalties

(1) Royalties arising in a Contracting State
and paid to a resident of the other Contract-
ing State may be taxed in that other State.

(2) However, such royalties may also be
taxed in the Contracting State in which they
arise and according to the laws of that State,
but if the recipient is the beneficial owner of
the royalties the tax so charged shall not ex-
ceed 5 per cent of the gross amount of the
royalties.

(3) The term “royalties” as used in this
Artide means payments of any kind received
as a consideration for the use of, or the right
to use, any Copyright of literary, artistic or
scientific work including cinematograph
films and films or tapes for radio or televi-
sion broadcasting, any patent, trademark, de-
sign or model, plan, secret formula or pro-
cess, or for information concerning industri-
al, commercial or scientific experience.

(4) Notwithstanding the provisions of
paragraphs (1) and (2), Copyright royalties in
respect of the use of, or the right to use any
literary, artistic or scientific work (including
royalties in respect of cinematographic films
and films or tapes for radio or television
broadcasting) arising in a Contracting State
and paid to a resident of the other Contract-
ing State shall be exempt from tax in the first-
mentioned State.

(5) The provisions of paragraphs (1), (2)
and (4) shall not apply if the beneficial owner
of the royalties, being a resident of a Con-
tracting State, carries on business in the other
Contracting State in which the royalties arise,
through a permanent establishment situated
therein, or performs in that other State inde-
pendent personal services from a fixed base
situated therein, and the right or property in
respect of which the royalties are paid is ef-
fectively connected with:

(a) such a permanent establishment or
fixed base; or

vardera avtalsslutande staten med iaktta-
gande av övriga bestämmelser i detta avtal.

Artikel 12

Roy al ty

1. Royalty, som härrör från en avtalsslu-
tande stat och som betalas till person med
hemvist i den andra avtalsslutande staten, får
beskattas i denna andra stat.

2. Royaltyn får emellertid beskattas även i
den avtalsslutande stat från vilken den här-
rör, enligt lagstiftningen i denna stat, men
om mottagaren har rätt till royaltyn, får skat-
ten inte överstiga 5 procent av royaltyns brut-
tobelopp.

3. Med uttrycket ”royalty” förstås i denna
artikel varje slags betalning som mottas så-
som ersättning för nyttjandet av eller för rät-
ten att nyttja upphovsrätt till litterärt, konst-
närligt eller vetenskapligt verk, häri inbegri-
pet biograffilm och film eller band för radio-
eller televisionssändning, patent, varumärke,
mönster eller modell, ritning, hemligt recept
eller hemlig tillverkningsmetod eller för upp-
lysning om erfarenhetsrön av industriell,
kommersiell eller vetenskaplig natur.

4. Utan hinder av bestämmelserna i punk-
terna 1 och 2 skall royalty för upphovsrätt för
nyttjandet av eller för rätten att nyttja litte-
rärt, konstnärligt eller vetenskapligt verk (in-
begripet royalty för biograffilm samt film och
band för användning i radio eller television),
som härrör från en avtalsslutande stat och
som betalas till person med hemvist i den
andra avtalsslutande staten, vara undantagen
från beskattning i den förstnämnda staten.

5. Bestämmelserna i punkterna 1, 2 och 4
tillämpas inte, om den som har rätt till royal-
tyn har hemvist i en avtalsslutande stat och
bedriver rörelse i den andra avtalsslutande
staten, från vilken royaltyn härrör, från där
beläget fast driftställe eller utövar självstän-
dig yrkesutövning i denna andra stat från där
belägen stadigvarande anordning, samt den
rättighet eller egendom i fråga om vilken
royaltyn betalas äger verkligt samband med

a) det fasta driftstället eller den stadigva-
rande anordningen, eller

16

Prop. 1991/92: 11

(b) business activities referred to under
paragraph (2) of Article 7.

In such case the provisions of Article 7 or
Article 15, as the case may be, shall apply.

(6) Royalties shall be deemed to arise in a
Contracting State when the payer is that State
itself, a local authority or a resident of that
State. Where, however, the person paying the
royalties, whether he is a resident of a Con-
tracting State or not, has in a Contracting
State a permanent establishment or fixed
base in connection with which the liability to
pay the royalties was incurred, and such roy-
alties are borne by such permanent establish-
ment or fixed base, then such royalties shall
be deemed to arise in the State in which the
permanent establishment or fixed base is
situated.

(7) Where, by reason of a special relation-
ship between the payer and the beneficial
owner or between both of them and some
other person, the amount of the royalties,
having regard to the use, right or information
for which they are paid, exceeds the amount
which would have been agreed upon by the
payer and the beneficial owner in the absence
of such relationship, the provisions of this
Article shall apply only to the last-mentioned
amount. In such case, the excess part of the
payments shail remain taxable according to
the laws of each Contracting State, due re-
gard being had to the other provisions of this
Convention.

b) affärsverksamhet som avses i artikel 7
punkt 2.

I sådana fall tillämpas bestämmelserna i
artikel 7 respektive artikel 15.

6. Royalty anses härröra från en avtalsslu-
tande stat om utbetalaren är staten själv, lo-
kal myndighet eller person med hemvist i
denna stat. Om emellertid den person som
betalar royaltyn, antingen han har hemvist i
en avtalsslutande stat eller inte, i en avtals-
slutande stat har fast driftställe eller stadigva-
rande anordning i samband varmed skyldig-
heten att betala royaltyn uppkommit, och
royaltyn belastar det fasta driftstället eller
den stadigvarande anordningen, anses royal-
tyn härröra från den stat där det fasta drift-
stället eller den stadigvarande anordningen
finns.

7. Då på grund av särskilda förbindelser
mellan utbetalaren och den som har rätt till
royaltyn eller mellan dem båda och annan
person royaltybeloppet, med hänsyn till det
nyttjande, den rätt eller den upplysning för
vilken royaltyn betalas, överstiger det belopp
som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och
den som har rätt till royaltyn om sådana för-
bindelser inte förelegat, tillämpas bestäm-
melserna i denna artikel endast på sist-
nämnda belopp. I sådant fall beskattas
överskjutande belopp enligt lagstiftningen i
vardera avtalsslutande staten med iaktta-
gande av övriga bestämmelser i detta avtal.

Article 13

Management charges

(1) Management charges paid by a resi-
dent of a Contracting State to an enterprise of
the other Contracting State may be taxed in
that other State.

(2) However, such management charges
may also be taxed in the Contracting State in
which the person paying the management
charges is a resident and according to the
laws of that State, but if the recipient is the
beneficial owner of the charges the tax so
charged shall not exceed 5 per cent of the
gross amount of the charges.

(3) The term “management charges” as
used in this Article means payments of any

Artikel 13

Ersättning för företagsledning

1. Ersättning för företagsledning, som beta-
las av person med hemvist i en avtalsslutande
stat till företag i den andra avtalsslutande
staten, får beskattas i denna andra stat.

2. Ersättningen får emellertid beskattas
även i den avtalsslutande stat där den som
erlägger ersättningen har hemvist, enligt lag-
stiftningen i denna stat, men om mottagaren
har rätt till ersättningen får skatten inte över-
stiga 5 procent av ersättningens bruttobe-
lopp.

3. Med uttrycket ”ersättning för företags-
ledning” förstås i denna artikel ersättning av

17

2 Riksdagen 1991/92. 1 saml. Nr 11

Prop. 1991/92:11

kind to any person, other than to an em-
ployee of the person making the payments,
for, or in respect of, the provision of industri-
al or commercial advice, or management or
technical services, or similar services or fa-
cilities, but it does not include payments for
professional services mentioned in Article
15.

(4) The provisions of paragraphs (1) and

(2) shall not apply if the enterprise to which
the management charges are paid, being an
enterprise of a Contracting State, carries on
business in the other Contracting State from
which the management charges are paid,
through a permanent establishment situated
therein and the services for which the man-
agement charges are paid are effectively con-
nected with:

(a) such a permanent establishment, or

(b) business activities referred to under
paragraph (2) of Article 7.

In such cases the provisions of Article 7
shall apply.

(5) Where by reason of a special relation-
ship between the payer and the recipient, or
between both of them and some other per-
son, the amount of the management charges,
having regard to the services for which they
are paid, exceeds the amount which would
have been agreed upon by the payer and the
recipient in the absence of such relationship,
the provisions of this Article shall apply only
to the last-mentioned amount. In such case,
the excess part of the payments shall remain
taxable according to the laws of each Con-
tracting State, due regard being had to the
other provisions of this Convention.

Article 14

Capital gains

(1) Gains derived by a resident of a Con-
tracting State from the alienation of immov-
able property referred to in Article 6 and
situated in the other Contracting State may
be taxed in that other State.

(2) Gains from the alienation of movable
property forming part of the business proper-
ty of a permanent establishment which an

varje slag till person, som inte är anställd av
den som erlägger ersättningen, för eller på
grund av tillhandahållandet av rådgivning på
det industriella eller kommersiella området
eller av tjänster av företagsledande eller tek-
nisk natur eller av liknande tjänster eller bi-
stånd. Uttrycket inbegriper dock inte ersätt-
ning för sådan självständig yrkesverksamhet
som anges i artikel 15.

4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2
tillämpas inte, om det företag till vilket er-
sättningen för företagsledning betalas har
hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver
rörelse i den andra avtalsslutande staten, från
vilken ersättningen betalas, från där beläget
fast driftställe samt de tjänster för vilka er-
sättningen betalas äger verkligt samband med

a) det fasta driftstället, eller

b) sådan verksamhet som avses i artikel 7
punkt 2.

I sådana fall tillämpas bestämmelserna i
artikel 7.

5. Då på grund av särskilda förbindelser
mellan utbetalaren och mottagaren eller mel-
lan dem båda och annan person ersättningen
för företagsledning, med hänsyn till de tjäns-
ter för vilka ersättningen betalas, överstiger
det belopp, som skulle ha avtalats mellan
utbetalaren och mottagaren om sådana för-
bindelser inte förelegat, tillämpas bestäm-
melserna i denna artikel endast på sist-
nämnda belopp. I sådant fall får överskju-
tande del beskattas enligt lagstiftningen i var-
dera avtalsslutande staten med iakttagande
av övriga bestämmelser i detta avtal.

Artikel 14

Realisationsvinst

1. Vinst, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar på grund av
överlåtelse av sådan fast egendom som avses
i artikel 6 och som är belägen i den andra
avtalsslutande staten, får beskattas i denna
andra stat.

2. Vinst på grund av överlåtelse av lös
egendom, som utgör del av rörelsetillgång-
arna i fast driftställe, vilket ett företag i en

18

Prop. 1991/92:11

enterprise of a Contracting State has in the
other Contracting State or of movable prop-
erty pertaining to a fixed base available to a
resident of a Contracting State in the other
Contracting State for the purpose of perform-
ing independent personal services, including
such gains from the alienation of such a per-
manent establishment (alone or with the
whole enterprise) or of such fixed base, may
be taxed in that other State.

(3) Gains derived by a resident of a Con-
tracting State from the alienation of ships or
aircraft operated in international traffic or
movable property pertaining to the operation
of such ships or aircraft, shall be taxable only
in that State.

With respect to gains derived by the air
transport consortium Scandinavian Airlines
System (SAS), the provisions of this para-
graph shall apply only to such portion of the
gains as corresponds to the participation held
in that consortium by AB Aerotransport
(ABA), the Swedish partner of Scandinavian
Airlines System (SAS).

(4) Gains from the alienation of shares in
a company which is a resident of a Contract-
ing State may be taxed in that State.

(5) Gains from the alienation of any prop-
erty other than that referred to in paragraphs

(1) to (4), shall be taxable only in the Con-
tracting State of which the alienator is a resi-
dent.

avtalsslutande stat har i den andra avtalsslu-
tande staten, eller av lös egendom hänförlig
till stadigvarande anordning for att utöva
självständig yrkesverksamhet, som person
med hemvist i en avtalsslutande stat har i den
andra avtalsslutande staten, får beskattas i
denna andra stat. Detsamma gäller vinst på
grund av överlåtelse av sådant fast driftställe
(för sig eller tillsammans med hela företaget)
eller av sådan stadigvarande anordning.

3. Vinst som företag i en avtalsslutande
stat förvärvar på grund av överlåtelse av
skepp eller luftfartyg som används i interna-
tionell trafik eller lös egendom som är hän-
förlig till användningen av sådana skepp eller
luftfartyg beskattas endast i denna stat.

Beträffande vinst som förvärvas av luft-
fartskonsortiet Scandinavian Airlines System
(SAS) tillämpas bestämmelserna i denna
punkt endast i fråga om den del av vinsten
som motsvarar den andel i konsortiet vilken
innehas av AB Aerotransport (ABA), den
svenske delägaren i Scandinavian Airlines
System (SAS).

4. Vinst på grund av överlåtelse av andelar
i ett bolag som har hemvist i en avtalsslu-
tande stat får beskattas i denna stat.

5. Vinst på grund av överlåtelse av annan
egendom än sådan som avses i punkterna 1 —
4 beskattas endast i den avtalsslutande stat
där överlåtaren har hemvist.

Article 15

Independent personal services

(1) Income derived by a resident of a Con-
tracting State in respect of professional ser-
vices or other activities of an independent
character shall be taxable only in that State
except in the following circumstances, when
such income may also be taxed in the other
Contracting State:

(a) if he has a fixed base regularly avail-
able to him in the other Contracting State for
the purpose of performing his activities; in
that case, only so much of the income as is
attributable to that fixed base may be taxed
in that other Contracting State; or

Artikel 15

Självständig yrkesutövning

1. Inkomst, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar genom att utöva
fritt yrke eller annan självständig verksam-
het, beskattas endast i denna stat utom i föl-
jande fall då inkomsten också får beskattas i
den andra avtalsslutande staten:

a) om han i den andra avtalsslutande stat-
en har stadigvarande anordning, som regel-
mässigt står till hans förfogande for att utöva
verksamheten; i sådant fall får endast så stor
del av inkomsten beskattas i denna andra
avtalsslutande stat som är hänförlig till denna
stadigvarande anordning; eller

19

Prop. 1991/92: 11

(b) if his stay in the other Contracting
State is for a period or periods exceeding in
the aggregate 90 days in the fiscal year of that
other State; in that case only so much of the
income as is derived from his activities per-
formed in that other State may be taxed in
that other State.

(2) The term “professional services” in-
cludes especially independent scientific, liter-
ary, artistic, educational or teaching activi-
ties as well as the independent activities of
physicians, surgeons, lawyers, engineers, ar-
chitects, dentists and accountants.

b) om han vistas i den andra avtalsslu-
tande staten under tidrymd eller tidrymder
som sammanlagt överstiger 90 dagar under
beskattningsåret i den andra staten; i sådant
fall får endast så stor del av inkomsten be-
skattas i denna andra stat som är hänförlig
till verksamheten som utövas där.

2. Uttrycket ”fritt yrke” inbegriper särskilt
självständig vetenskaplig, litterär och konst-
närlig verksamhet, uppfostrings- och under-
visningsverksamhet samt sådan självständig
verksamhet som läkare, kirurg, advokat, in-
genjör, arkitekt, tandläkare och revisor ut-
övar.

Article 16

Dependenl personal services

(1) Subject to the provisions of Artides
17, 19, 20 and 21 salaries, wages and other
similar remuneration derived by a resident of
a Contracting State in respect of an employ-
ment shall be taxable only in that State unless
the employment is exercised in the other
Contracting State. If the employment is so
exercised, such remuneration as is derived
therefrom may be taxed in that other State.

(2) Notwithstanding the provisions of
paragraph (1), remuneration derived by a
resident of a Contracting State in respect of
an employment exercised in the other Con-
tracting State shall be taxable only in the
first-mentioned State if:

(a) the recipient is present in the other
State for a period or periods not exceeding in
the aggregate 183 days in any period of
twelve months; and

(b) the remuneration is paid by, or on be-
half of, an employer who is not a resident of
the other State; and

(c) the remuneration is not borne by a per-
manent establishment or a fixed base which
the employer has in the other State.

(3) Notwithstanding the preceding provi-
sions of this Article, remuneration derived in
respect of an employment exercised aboard a
ship or aircraft operated in international traf-
fic by an enterprise of a Contracting State
may be taxed in that State. Where a resident
of Sweden derives remuneration in respect of
an employment exercised aboard an aircraft

Artikel 16

Enskild tjänst

1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 17,
19, 20 och 21 föranleder annat, beskattas lön
och annan liknande ersättning som person
med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär
på grund av anställning endast i denna stat,
såvida inte arbetet utförs i den andra avtals-
slutande staten. Om arbetet utförs i denna
andra stat, får ersättning som uppbärs för
arbetet beskattas där.

2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt
1 beskattas ersättning, som person med hem-
vist i en avtalsslutande stat uppbär för arbete
som utförs i den andra avtalsslutande staten,
endast i den förstnämnda staten, om

a) mottagaren vistas i den andra staten un-
der tidrymd eller tidrymder som sammanlagt
inte överstiger 183 dagar under en tolvmåna-
dersperiod, och

b) ersättningen betalas av eller på uppdrag
av arbetsgivare som inte har hemvist i den
andra staten, samt

c) ersättningen inte belastar fast driftställe
eller stadigvarande anordning som arbetsgi-
varen har i den andra staten.

3. Utan hinder av föregående bestäm-
melser i denna artikel får ersättning för ar-
bete, som utförs ombord på skepp eller luft-
fartyg som används i internationell trafik av
ett företag i en avtalsslutande stat, beskattas i
denna stat. Om person med hemvist i Sverige
uppbär inkomst av arbete, vilket utförs om-
bord på ett luftfartyg som används i interna-

20

Prop. 1991/92: 11

operated in international traffic by the air
transport consortium Scandinavian Airlines
System (SAS), such remuneration shall be
taxable only in Sweden.

Article 17

Directors’ fees and remuneration of top level
managerial officials

(1) Directors’ fees and other similar pay-
ments derived by a resident of a Contracting
State in his capacity as a member of the
board of directors of a company which is a
resident of the other Contracting State may
be taxed in that other State.

(2) Salaries, wages and other similar remu-
neration derived by a resident of a Contract-
ing State in his capacity as an official in a top-
level managerial position of a company
which is a resident of the other Contracting
State may be taxed in that other State.

Article 18

Entertainers and sportsmen

(1) Notwithstanding the provisions of Ar-
tides 15 and 16, income derived by a resident
of a Contracting State as an entertainer, such
as a theatre, motion picture, radio or televi-
sion artiste, or a musician, or as a sportsman,
from his personal activities as such exercised
in the other Contracting State, may be taxed
in that other State.

(2) Where income in respect of personal
activities exercised by an entertainer or a
sportsman in his capacity as such accrues not
to the entertainer or sportsman himself but to
another person, that income may, notwith-
standing the provisions of Artides 7, 15 and
16, be taxed in the Contracting State in which
the activities of the entertainer or sportsman
are exercised.

(3) Where personal activities of an enter-
tainer or a sportsman referred to in para-
graph (1) are provided in a Contracting State
by an enterprise of the other Contracting
State, the profits derived by that enterprise
for providing those activities may, notwith-
standing the provisions of Article 7 or Article

tionell trafik av luftfartskonsortiet Scandina-
vian Airlines System (SAS), beskattas in-
komsten endast i Sverige.

Artikel 17

Styrelsearvode och ersättning till tjänstemän i
högre företagsledande ställning

1. Styrelsearvode och annan liknande er-
sättning, som person med hemvist i en av-
talsslutande stat uppbär i egenskap av med-
lem i styrelse i bolag med hemvist i den andra
avtalsslutande staten, får beskattas i denna
andra stat.

2. Lön och liknande ersättning, som person
med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär i
egenskap av tjänsteman i högre företagsle-
dande ställning i bolag med hemvist i den
andra avtalsslutande staten, får beskattas i
denna andra stat.

Artikel 18

Inkomst som förvärvas av underhållningsar-
tister och sportutövare

1. Utan hinder av bestämmelserna i artik-
larna 15 och 16 får inkomst, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar
genom sin personliga verksamhet i den andra
avtalsslutande staten i egenskap av under-
hållningsartist, såsom teater- eller filmskåde-
spelare, radio- eller televisionsartist eller mu-
siker, eller av sportutövare, beskattas i denna
andra stat.

2. I fall då inkomst genom personlig verk-
samhet, som underhållningsartist eller sport-
utövare utövar i denna egenskap, inte till-
faller underhållningsartisten eller sportutöva-
ren själv utan annan person, får denna in-
komst, utan hinder av bestämmelserna i ar-
tiklarna 7, 15 och 16, beskattas i den avtals-
slutande stat där underhållningsartisten eller
sportutövaren utövar verksamheten.

3. I fall då personlig verksamhet som ut-
övas av sådan underhållningsartist eller
sportutövare som avses i punkt 1 tillhanda-
hålls i en avtalsslutande stat av ett företag i
den andra avtalsslutande staten, får — utan
hinder av bestämmelserna i artikel 7 eller
artikel 15 — inkomst, som sådant företag

21

Prop. 1991/92:11

15, be taxed in the Contracting State in which
such activities are exercised.

(4) Notwithstanding the provisions of
paragraphs (1), (2) and (3), income derived in
respect of activities referred to in paragraph

(1) shall be exempt from tax in the Contract-
ing State in which the activities are exercised,
if

(a) the visit of the entertainer or sports-
man to that State is substantially supported
by public funds of the other Contracting
State or a statutory body or local authority
thereof;

(b) the income is derived by a non-profit
organisation, no part of the income of which
was payable to, or was otherwise available
for, the personal benefit of any proprietor,
member or shareholder thereof; or

(c) the income of the entertainer or sports-
man is derived in respect of services pro-
vided to an organisation referred to in sub-
paragraph (b).

Article 19

Pensions

Subject to the provisions of paragraph (2)
of Article 20, pensions derived from sources
within a Contracting State may be taxed in
that State.

Article 20

Government service

(1) (a) Remuneration, other than a pen-
sion, paid by a Contracting State or a local
authority thereof to an individual in respect
of services rendered to that State or authority
shall be taxable only in that State.

(b) However, such remuneration shall be
taxable only in the other Contracting State if
the services are rendered in that other State
and the individual is a resident of that State
who:

(i) is a national of that State; or

(ii) did not become a resident of that State
solely for the purpose of rendering the ser-
vices.

förvärvar genom att tillhandahålla sådan
verksamhet, beskattas i den avtalsslutande
stat där verksamheten utövas.

4. Utan hinder av bestämmelserna i punk-
terna 1, 2 och 3 skall inkomst som förvärvas
genom verksamhet som avses i punkt 1 un-
dantas från beskattning i den avtalsslutande
stat där denna verksamhet utövas om

a) besöket av underhållningsartisten eller
sportutövaren i denna stat till avsevärd del
finansieras genom allmänna medel från den
andra avtalsslutande staten, något av dess
organ eller lokal myndighet,

b) inkomsten förvärvas av en organisation
vars verksamhet bedrivs utan vinstsyfte och
vars inkomst inte till någon del betalas till
innehavare, medlemmar eller någon av or-
ganisationens andelsägare eller kan användas
för dessas personliga syften, eller

c) inkomsten förvärvas av underhållnings-
artisten eller sportutövaren på grund av
tjänster utförda åt sådan organisation som
avses i b).

Artikel 19

Pension

Om inte bestämmelserna i artikel 20 punkt
2 föranleder annat, får pension som härrör
från en avtalsslutande stat beskattas i denna
stat.

Artikel 20

Offentlig tjänst

1. a) Ersättning (med undantag för pen-
sion), som betalas av en avtalsslutande stat
eller dess lokala myndigheter till fysisk per-
son på grund av arbete som utförs i denna
stats eller dess lokala myndigheters tjänst,
beskattas endast i denna stat.

b) Sådan ersättning beskattas emellertid
endast i den andra avtalsslutande staten, om
arbetet utförs i denna andra stat och per-
sonen i fråga har hemvist i denna stat och

1) är medborgare i denna stat, eller

2) inte fick hemvist i denna stat uteslu-
tande för att utföra arbetet.

22

Prop. 1991/92: 11

(2) Any pension paid by, or out of funds
created by, a Contracting State or a local
authority thereof to an individual in respect
of services rendered to that State or authority
shall be taxable only in that State.

(3) The provisions of Artides 16, 17 and
19 shall apply to remuneration and pensions
in respect of services rendered in connection
with a business carried on by a Contracting
State or a local authority thereof.

Article 21

Students and trainees

(1) Payments, which a student or trainee
who is or was immediately before visiting a
Contracting State a resident of the other Con-
tracting State and who is present in the first-
mentioned State solely for the purpose of his
education or training, receives for the pur-
pose of his maintenance, education or train-
ing shall not be taxed in that State, provided
that such payments arise from sources out-
side that State.

(2) In respect of grants, scholarships and
remuneration from employment not covered
by paragraph (1), a student or trainee de-
scribed in paragraph (1) shall, in addition, be
entitled during such education or training to
the same exemptions, reliefs or reductions in
respect of taxes available to residents of the
State which he is visiting provided that the
student or trainee remains in that State for a
period of more than six months.

2. Pension, som betalas av, eller från
fonder inrättade av, en avtalsslutande stat
eller dess lokala myndigheter till fysisk per-
son på grund av arbete som utförts i denna
stats eller dess lokala myndigheters tjänst,
beskattas endast i denna stat.

3. Bestämmelserna i artiklarna 16, 17 och
19 tillämpas på ersättning och pension som
betalas på grund av arbete som utförts i sam-
band med rörelse som bedrivs av en avtals-
slutande stat eller dess lokala myndigheter.

Artikel 21

Studerande och praktikanter

1. Studerande eller praktikant, som har
eller omedelbart före vistelse i en avtalsslu-
tande stat hade hemvist i den andra avtals-
slutande staten och som vistas i den först-
nämnda staten uteslutande för sin undervis-
ning eller utbildning, beskattas inte i denna
stat för belopp som han erhåller för sitt uppe-
hälle, sin undervisning eller utbildning, un-
der förutsättning att beloppen härrör från
källa utanför denna stat.

2. Beträffande sådana anslag, stipendier
och ersättningar for arbete som inte omfattas
av punkt 1, skall en student eller praktikant
som avses i punkt 1, dessutom vara berätti-
gad att under sådan utbildning eller praktik
erhålla samma befrielse, lindring eller ned-
sättning av skatter som är tillämpliga för per-
soner med hemvist i den stat som han be-
söker, förutsatt att studenten eller praktikan-
ten vistas i denna stat under en tidrymd över-
stigande sex månader.

Article 22

Other income

Items of income of a resident of a Con-
tracting State which are not expressly men-
tioned in the foregoing Artides of this Con-
vention shall be taxable only in that Con-
tracting State except that if such income is
derived from sources in the other Contract-
ing State, it may also be taxed in that other
State.

Artikel 22

Annan inkomst

Inkomst, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar och som inte
uttryckligen nämnts i föregående artiklar av
detta avtal, beskattas endast i denna avtals-
slutande stat. Förvärvas sådan inkomst från
källa i den andra avtalsslutande staten får
inkomsten dock beskattas också i denna an-
dra stat.

23

Prop. 1991/92:11

Article 23

Elimination of double taxation

(1) In the case of Sweden, double taxation
shall be avoided as follows:

(a) Where a resident of Sweden derives
income which under the laws of Barbados
and in accordance with the provisions of this
Convention may be taxed in Barbados, Swe-
den shall allow — subject to the provisions of
the law of Sweden concerning credit for for-
eign tax (as it may be amended from time to
time without changing the general principle
hereof) — as a deduction from the tax on
such income, an amount equal to the Barba-
dos tax paid in respect of such income;

(b) where a resident of Sweden derives in-
come which, in accordance with the provi-
sions of Article 20, shall be taxable only in
Barbados, Sweden may, when determining
the graduated rate of Swedish tax, take into
account the income which shall be taxable
only in Barbados;

(c) for the purposes of sub-paragraph (a)
the term “the Barbados tax paid” shall be
deemed to include Barbados income tax and
Corporation tax which would have been paid
but for the exemption or reduction of tax
granted under the following incentive provi-
sions designed to promote economic devel-
opment:

(i) the Fiscal Incentive Act, Cap. 71 A,
and the Hotel Aids Act, Cap. 72; and

(ii) any other provision which may subse-
quently be enacted granting an exemption or
reduction of tax which the competent author-
ities have agreed upon;

(d) for the purposes of paragraph (4) of
Article 10 the term “the normal corporate tax
in Barbados” shall be deemed to include Bar-
bados income tax and Corporation tax which
would have been paid but for the exemption
or reduction of tax granted under the incen-
tive provisions referred to in sub-paragraph

(c);

(e) the provisions of sub-paragraphs (c)
and (d) shall not apply to an incentive provi-

Artikel 23

Undanröjande av dubbelbeskattning

1. Beträffande Sverige skall dubbelbeskatt-
ning undvikas på följande sätt:

a) Om person med hemvist i Sverige för-
värvar inkomst som enligt Barbados lag-
stiftning och i enlighet med bestämmelserna i
detta avtal får beskattas i Barbados, skall
Sverige — med beaktande av bestämmel-
serna i svensk lagstiftning beträffande av-
räkning av utländsk skatt (även i den lydelse
de framdeles kan få genom att ändras utan att
den allmänna princip som anges här ändras)
— från skatten på inkomsten avräkna ett be-
lopp motsvarande den skatt som erlagts i
Barbados för inkomsten.

b) Om person med hemvist i Sverige för-
värvar inkomst, som enligt bestämmelserna i
artikel 20 beskattas endast i Barbados, får
Sverige — vid bestämmandet av svensk
progressiv skatt — beakta inkomsten som
skall beskattas endast i Barbados.

c) Vid tillämpningen av a) ovan skall ut-
trycket ”skatt som erlagts i Barbados” anses
innefatta inkomstskatten och bolagsskatten i
Barbados som skulle ha erlagts om inte be-
frielse från eller nedsättning av skatt medgi-
vits enligt följande bestämmelser om skatte-
lättnader avsedda att främja ekonomisk ut-
veckling:

1) lagen om skattelättnader i vissa fall
(the Fiscal Incentive Act), Cap. 71 A, och la-
gen om stöd till hotellverksamhet (the Hotel
Aids Act), Cap. 72, och

2) andra bestämmelser som senare kan
komma att införas vilka medger befrielse
från eller nedsättning av skatt, efter överens-
kommelse mellan de behöriga myndighe-
terna.

d) Vid tillämpningen av artikel 10 punkt 4
skall uttrycket ”den normala bolagsskatten i
Barbados” anses innefatta inkomstskatten
och bolagsskatten i Barbados som skulle ha
erlagts om inte befrielse från eller nedsätt-
ning av skatt medgivits enligt de bestäm-
melser om skattelättnader som åsyftas ovan i

c).

e) Bestämmelserna ovan i c) och d) skall
inte tillämpas beträffande en bestämmelse

24

Prop. 1991/92: 11

sion which is amended after the signature of
this Convention if the change is a substantive
one. The competent authorities of the Con-
tracting States may, however, agree that the
provisions of sub-paragraphs (c) and (d) shall
still be applicable on such a provision even
after it has been so amended;

(f) the provisions of sub-paragraphs (c)
and (d) shall apply for the first 10 years that
this Convention is effective. The competent
authorities shall consult in order to deter-
mine whether the provisions of these sub-
paragraphs shall be applicable after that peri-
od of time.

(2) In the case of Barbados, double tax-
ation shall be avoided as follows:

(a) Subject to the provisions of the laws of
Barbados regarding the allowance as a credit
against Barbados tax of tax payable in a terri-
tory outside Barbados (which shall not affect
the general principle hereof)

(i) Swedish tax payable under the laws of
Sweden and in accordance with this Conven-
tion, whether directly or by deduction, on
profits or income from sources within Swe-
den (excluding, in the case of a dividend, tax
payable in respect of the profits out of which
the dividend is paid) shall be allowed as a
credit against any Barbadian tax computed
by reference to the same profits or income by
reference to which the Swedish tax is com-
puted;

(ii) in the case of a dividend paid by a
company which is a resident of Sweden to a
company which is a resident of Barbados and
which Controls directly or indirectly at least
10 per cent of the Capital in the company
paying the dividend, the credit shall take into
account [in addition to any Swedish tax
creditable under sub-paragraph (a) (i)] the
Swedish tax payable by the company paying
the dividend in respect of the profits out of
which such dividend is paid.

(b) The credit, however, shall in no case
exceed that part of the tax as computed be-
fore the credit is given, which is appropriate
to the income which may be taxed in Sweden.

om skattelättnad som ändrats efter under-
tecknandet av detta avtal om ändringen utgör
en väsentlig sådan. De behöriga myndighe-
terna i de avtalsslutande staterna kan dock
komma överens om att bestämmelserna ovan
i c) och d) ändock skall tillämpas på en sådan
bestämmelse efter det att den ändrats på an-
givet sätt.

f) Bestämmelserna ovan i c) och d) gäller
de första tio åren under vilka detta avtal
tillämpas. De behöriga myndigheterna skall
överlägga for att avgöra om dessa bestäm-
melser skall tillämpas efter denna tidsperiod.

2. Beträffande Barbados skall dubbelbe-
skattning undvikas på följande sätt:

a) I enlighet med bestämmelserna i Barba-
dos lagstiftning om avräkning från skatt som
uttagits i Barbados av skatt som betalas i
annat land än Barbados (vilken lagstiftning
inte skall påverka den allmänna princip som
anges här), skall

1) svensk skatt, som enligt svensk lag och i
överensstämmelse med detta avtal betalas,
antingen direkt eller genom skatteavdrag, på
inkomst som härrör från källa i Sverige (med
undantag, såvitt gäller utdelning, för skatt
som utgår på vinst av vilken utdelningen be-
talas), avräknas mot varje skatt som uttagits i
Barbados som beräknats på samma vinst
eller inkomst som den svenska skatten,

2) i fråga om utdelning från bolag med
hemvist i Sverige till bolag som har hemvist i
Barbados och som direkt eller indirekt be-
härskar minst 10 procent av kapitalet i det
utbetalande bolaget, vid avräkningen med-
räknas, förutom varje svensk skatt som skall
avräknas under a) 1), den svenska skatt som
det utbetalande bolaget erlagt på vinst av vil-
ken utdelningen betalas.

b) Avräkningsbeloppet skall emellertid
inte överstiga den del av skatten som utan
sådan avräkning belöper på den inkomst som
får beskattas i Sverige.

25

Prop. 1991/92: 11

Article 24

Limitation of benefits

(1) A person which is a resident of a Con-
tracting State and which derives income from
sources within the other Contracting State
shall not be entitled, in that other Contract-
ing State, to the benefit of Article 6 (Income
from immovable property) to 23 (Elimina-
tion of double taxation) if:

(a) 50 per cent or less of the beneficial
interest in such person (or in the case of a
company, 50 per cent or less of the number of
shares of each class of the company’s shares)
is owned, directly or indirectly, by any com-
bination of one or more individual residents
of a Contracting State; or

(b) the income of such person is used in
substantial part, directly or indirectly, to
meet liabilities (including liabilities for inter-
est or royalties) to persons who are residents
of a State other than a Contracting State.

(2) A company entitled to any special tax
benefit under the Exempt Insurance Act,
Cap. 3O8A, the Off-shore Banking Act, Cap.
325, the International Business Companies
(Exemption from Taxes) Act, Cap. 77 or any
substantially similar law enacted in Barbados
shall not be entitled to any benefits of this
Convention.

(3) The provisions of paragraph (1) shall
not apply if the person deriving the income is
a company which is a resident of a Contract-
ing State in whose principal class of shares
there is a substantial and regular trading on a
recognized stock exchange.

(4) If one of the Contracting States pro-
poses to deny benefits to a resident of the
other Contracting State by reason of this Ar-
ticle, the competent authorities of the Con-
tracting States shall consult each other.

Artikel 24

Begränsningar av Jormåner

1. En person med hemvist i en avtalsslu-
tande stat som förvärvar inkomst som härrör
från den andra avtalsslutande staten skall
inte, i denna andra avtalsslutande stat, vara
berättigad till de förmåner som anges i artik-
larna 6 (Inkomst av fast egendom) —23 (Un-
danröjande av dubbelbeskattning), om

a) 50 procent eller mindre av det verkliga
intresset i en sådan person (eller, i fråga om
bolag, 50 procent eller mindre av antalet ak-
tier inom varje aktieslag) ägs, direkt eller in-
direkt, av en eller flera fysiska personer med
hemvist i en av de avtalsslutande staterna,
eller

b) en sådan persons inkomst till väsentlig
del används, direkt eller indirekt, for att in-
fria förpliktelser (inbegripet förpliktelser att
erlägga ränta och royalty) till personer med
hemvist i någon annan än en avtalsslutande
stat.

2. Ett bolag som är berättigat till någon
särskild skattelättnad enligt ”Exempt Insur-
ance Act”, Cap. 3O8A, ”Off-shore Banking
Act”, Cap. 325, ”International Business
Companies (Exemption from Taxes) Act”,
Cap. 77 eller någon annan huvudsakligen lik-
artad lag i Barbados, skall inte vara berättigat
till några förmåner enligt detta avtal.

3. Bestämmelserna i punkt 1 skall inte till-
lämpas om den person som förvärvar in-
komsten är ett bolag med hemvist i en av-
talsslutande stat vars viktigaste aktieslag är
föremål för en betydande och regelbunden
omsättning på en erkänd aktiebörs.

4. Om en av de avtalsslutande staterna
avser att vägra en person med hemvist i den
andra avtalsslutande staten skattelättnader
med stöd av denna artikel, skall de behöriga
myndigheterna i de avtalsslutande staterna
överlägga med varandra.

Article 25

Non-discrimination

(1) Nationals of a Contracting State shall
not be subjected in the other Contracting
State to any taxation or any requirement con-
nected therewith, which is other or more bur-
densome than the taxation and connected re-

Artikel 25

Förbud mot diskriminering

1. Medborgare i en avtalsslutande stat skall
inte i den andra avtalsslutande staten bli
föremål för beskattning eller därmed sam-
manhängande krav som är av annat slag eller
mer tyngande än den beskattning och

26

Prop. 1991/92: 11

quirements to which nationals of that other
State in the same circumstances are or may
be subjected.

(2) The taxation on a permanent establish-
ment which an enterprise of a Contracting
State has in the other Contracting State shall
not be less favourably levied in that other
State than the taxation levied on enterprises
of that other State carrying on the same ac-
tivities.

(3) Except where the provisions of para-
graph (1) of Article 9, paragraph (7) of Article
11, paragraph (7) of Article 12, or paragraph

(5) of Article 13, apply, interest, royalties,
management charges and other disburse-
ments paid by an enterprise of a Contracting
State to a resident of the other Contracting
State shall, for the purpose of determining
the taxable profits of such enterprise, be de-
ductible under the same conditions as if they
had been paid to a resident of the first-men-
tioned State.

(4) The provisions of paragraph (2) shall
not be construed to prevent Barbados from
applying its tax on branch profits, and its tax
on the premium income of non-resident in-
surers or foreign insurance companies at the
rates specified under the Income Tax Act.

(5) Enterprises of a Contracting State, the
Capital of which is wholly or partly owned or
controlled, directly or indirectly, by one or
more residents of the other Contracting
State, shall not be subjected in the first-men-
tioned State to any taxation or any require-
ment connected therewith which is other or
more burdensome than the taxation and con-
nected requirements to which other similar
enterprises of the first-mentioned State are or
may be subjected.

(6) Nothing contained in this Article shall
be construed as obliging either Contracting
State to grant to individuals not resident in
that State any of the personal allowances,
reliefs and reductions for tax purposes which
are granted to individuals so resident.

(7) This Article shall apply to taxes which
are the subject of this Convention.

därmed sammanhängande krav som medbor-
gare i denna andra stat under samma förhål-
landen är eller kan bli underkastad.

2. Beskattningen av fast driftställe, som
företag i en avtalsslutande stat har i den an-
dra avtalsslutande staten, skall i denna andra
stat inte vara mindre fördelaktig än beskatt-
ningen av företag i denna andra stat, som
bedriver verksamhet av samma slag.

3. Utom i de fall då bestämmelserna i arti-
kel 9 punkt 1, artikel 11 punkt 7, artikel 12
punkt 7 eller artikel 13 punkt 5 tillämpas, är
ränta, royalty, ersättning för företagsledning
och annan betalning från företag i en avtals-
slutande stat till person med hemvist i den
andra avtalsslutande staten avdragsgilla vid
bestämmandet av den beskattningsbara in-
komsten för sådant företag på samma villkor
som betalning till person med hemvist i den
förstnämnda staten.

4. Bestämmelserna i punkt 2 skall inte
anses medföra hinder för Barbados att till-
lämpa sina beskattningsregler beträffande fi-
lialinkomster eller beträffande försäkringsgi-
vare som inte har hemvist i Barbados eller
utländska försäkringsbolag såvitt avser in-
komst av försäkringspremier, vilka får be-
skattas enligt de procentsatser som anges i
Inkomstskattelagen (Income Tax Act).

5. Företag i en avtalsslutande stat, vars
kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras,
direkt eller indirekt, av en eller flera personer
med hemvist i den andra avtalsslutande stat-
en, skall inte i den förstnämnda staten bli
föremål för beskattning eller därmed sam-
manhängande krav som är av annat slag eller
mer tyngande än den beskattning och
därmed sammanhängande krav som annat
liknande företag i den förstnämnda staten är
eller kan bli underkastat.

6. Denna artikel anses inte medföra skyl-
dighet för en avtalsslutande stat att medge
fysisk person som inte har hemvist i denna
stat sådant personligt avdrag vid beskattning-
en, sådan skattebefrielse eller sådan skatte-
nedsättning, som medges fysiska personer
med hemvist i den egna staten.

7. Denna artikel tillämpas på skatter som
omfattas av detta avtal.

27

Prop. 1991/92: 11

Article 26

Mutual agreement procedure

(1) Where a person considers that the ac-
tions of one or both of the Contracting States
result or will result for him in taxation not in
accordance with the provisions of this Con-
vention, he may, irrespective of the remedies
provided by the domestic law of those States,
present his case to the competent authority of
the Contracting State of which he is a resi-
dent or, if his case comes under paragraph (1)
of Article 25, to that of the Contracting State
of which he is a national. The case must be
presented within three years from the first
notification of the action resulting in tax-
ation not in accordance with the provisions
of the Convention.

(2) The competent authority shall endea-
vour, if the objection appears to it to be justi-
fied and if it is not itself able to arrive at a
satisfactory solution, to resolve the case by
mutual agreement with the competent au-
thority of the other Contracting State, with a
view to the avoidance of taxation which is
not in accordance with the Convention. Any
agreement reached shall be implemented not-
withstanding any time limits in the domestic
law of the Contracting States.

(3) The competent authorities of the Con-
tracting States shall endeavour to resolve by
mutual agreement any difficulties or doubts
arising as to the interpretation or application
of the Convention. They may also consult
together for the elimination of double tax-
ation in cases not provided for in the Con-
vention.

(4) The competent authorities of the Con-
tracting States may communicate with each
other directly for the purpose of reaching an
agreement in the sense of the preceding para-
graphs.

Article 27

Exchange of information

(1) The competent authorities of the Con-
tracting States shall exchange such informa-
tion as is necessary for carrying out the provi-

Artikel 26

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse

1. Om en person gör gällande att en avtals-
slutande stat eller båda avtalsslutande sta-
terna vidtagit åtgärder som för honom med-
för eller kommer att medföra beskattning
som strider mot bestämmelserna i detta av-
tal, kan han, utan att detta påverkar hans rätt
att använda sig av de rättsmedel som finns i
dessa staters interna rättsordning, framlägga
saken för den behöriga myndigheten i den
avtalsslutande stat där han har hemvist eller,
om fråga är om tillämpning av artikel 25
punkt 1, i den avtalsslutande stat där han är
medborgare. Saken skall framläggas inom tre
år från den tidpunkt då personen i fråga fick
vetskap om den åtgärd som givit upphov till
beskattning som strider mot bestämmelserna
i avtalet.

2. Om den behöriga myndigheten finner
invändningen grundad men inte själv kan få
till stånd en tillfredsställande lösning, skall
myndigheten söka lösa frågan genom ömsesi-
dig överenskommelse med den behöriga
myndigheten i den andra avtalsslutande stat-
en i syfte att undvika beskattning som strider
mot avtalet. Överenskommelse som träffats
genomförs utan hinder av tidsgränser i de
avtalsslutande staternas interna lagstiftning.

3. De behöriga myndigheterna i de avtals-
slutande staterna skall genom ömsesidig
överenskommelse söka avgöra svårigheter
eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om
tolkningen eller tillämpningen av avtalet. De
kan även överlägga i syfte att undanröja dub-
belbeskattning i fall som inte omfattas av
avtalet.

4. De behöriga myndigheterna i de avtals-
slutande staterna kan träda i direkt förbin-
delse med varandra i syfte att träffa överens-
kommelse i de fall som angivits i föregående
punkter.

Artikel 27

Utbyte av upplysningar

1. De behöriga myndigheterna i de avtals-
slutande staterna skall utbyta sådana upplys-
ningar som är nödvändiga för att tillämpa

28

Prop. 1991/92: 11

sions of this Convention or of the domestic
laws of the Contracting States conceming
taxes of every kind or description, insofar as
the taxation thereunder is not contrary to the
Convention. Any information received by a
Contracting State shall be treated as secret in
the same manner as information obtained
under the domestic laws of that State and
shall be disclosed only to persons or authori-
ties (including courts and administrative bo-
dies) involved in the assessment or collection
of, the enforcement or prosecution in respect
of, or the determination of appeals in relation
to, the taxes covered by the Convention.
Such persons or authorities shall use the in-
formation only for such purposes. They may
disclose the information in public court pro-
ceedings or in judicial decisions. The compe-
tent authorities may, through consultation,
develop appropriate conditions, methods
and techniques conceming the matters in re-
spect of which such exchanges of information
shall be made, including, where appropriate,
exchanges of information regarding tax
avoidance.

(2) In no case shall the provisions of para-
graph (1) be construed so as to impose on a
Contracting State the obligation:

(a) to carry out administrative measures at
variance with the laws and administrative
practice of that or of the other Contracting
State;

(b) to supply information which is not ob-
tainable under the laws or in the normal
course of the administration of that or of the
other Contracting State;

(c) to supply information which would
disclose any trade, business, industrial, com-
mercial or professional secret or trade pro-
cess, or information, the diclosure of which
would be contrary to public policy.

Article 28

Diplomatic agents and consular officers

Nothing in this Convention shall affect the
fiscal privileges of diplomatic agents or con-
sular officers under the general rules of inter-
national law or under the provisions of spe-
cial agreements.

bestämmelserna i detta avtal eller i de av-
talsslutande staternas interna lagstiftning i
fråga om alla slag av skatter, i den mån be-
skattningen enligt denna lagstiftning inte
strider mot avtalet. Upplysningar som en av-
talsslutande stat mottagit skall behandlas så-
som hemliga på samma sätt som upplysning-
ar, som erhållits enligt den interna lagstift-
ningen i denna stat, och får yppas endast för
personer eller myndigheter (däri inbegripet
domstolar och förvaltningsorgan) som fast-
ställer, uppbär eller indriver de skatter som
omfattas av avtalet eller handlägger åtal eller
besvär i fråga om dessa skatter. Dessa per-
soner eller myndigheter skall använda upp-
lysningarna endast för sådana ändamål. De
får yppa upplysningarna vid offentlig rätte-
gång eller i domstolsavgöranden. De behöri-
ga myndigheterna får genom överläggningar
utveckla lämpliga villkor och metoder beträf-
fande de fall där sådant informationsutbyte
skall ske, häri inbegripet, när så är lämpligt,
utbyte av upplysningar i fråga om skatteun-
dandragande.

2. Bestämmelserna i punkt 1 anses inte
medföra skyldighet för en avtalsslutande stat
att

a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker
från lagstiftning och administrativ praxis i
denna avtalsslutande stat eller i den andra
avtalsslutande staten,

b) lämna upplysningar som inte är till-
gängliga enligt lagstiftning eller sedvanlig ad-
ministrativ praxis i denna avtalsslutande stat
eller i den andra avtalsslutande staten,

c) lämna upplysningar som skulle röja af-
färshemlighet, industri-, handels- eller yrkes-
hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat
förfaringssätt eller upplysningar, vilkas över-
lämnande skulle strida mot allmänna hänsyn.

Artikel 28

Diplomatiska företrädare och konsulära
tjänstemän

Bestämmelserna i detta avtal berör inte de
privilegier vid beskattningen som enligt folk-
rättens allmänna regler eller bestämmelser i
särskilda överenskommelser tillkommer di-
plomatiska företrädare eller konsulära tjäns-
temän.

29

Prop. 1991/92:11

Article 29

Miscellaneous rules

Where under any provision of this Con-
vention income or Capital gains are relieved
from Swedish tax and, under the law in force
in Barbados, an individual, in respect of the
said income or Capital gains is subject to tax
by reference to the amount thereof which is
remitted to or received in Barbados and not
by reference to the full amount thereof, then
the relief to be allowed under this Conven-
tion in Sweden shall apply only to so much of
the income or capitai gains as is remitted to
or received in Barbados.

Artikel 29

Övriga bestämmelser

I fall då enligt bestämmelse i detta avtal
svensk beskattning av inkomst eller realisa-
tionsvinst lindras och en fysisk person enligt
gällande lagstiftning i Barbados beskattas för
sådan inkomst eller realisationsvinst till den
del den överfors till eller mottages i Barbados
och inte for hela dess belopp, skall den skatte-
lindring som enligt detta avtal medges i Sve-
rige avse endast den del av inkomsten eller
realisationsvinsten som överfors till eller
mottages i Barbados.

Article 30

Entry into force

(1) The Contracting States shall notify
each other that the constitutional require-
ments for the entry into force of this Conven-
tion have been complied with.

(2) The Convention shall enter into force
thirty days after the date of the later of the
notifications referred to in paragraph (1) and
its provisions shall have effect:

(a) in respect of taxes withheld at source,
on amounts paid or remitted to non-residents
on or after the first day of January in the
calendar year next following that in which the
Convention enters into force; and

(b) in respect of other taxes on income
derived on or after the first day of January in
the calendar year next following that in which
the Convention enters into force.

Artikel 30

Ikraftträdande

1. De avtalsslutande staterna skall meddela
varandra att de konstitutionella åtgärder vid-
tagits som krävs för att detta avtal skall träda
i kraft.

2. Avtalet träder i kraft trettio dagar efter
dagen for det sista av de meddelanden som
avses i punkt 1 och avtalets bestämmelser
tillämpas:

a) beträffande skatt som innehålls vid käl-
lan, på belopp som betalas eller överförs till
person med hemvist utomlands den 1 januari
det år som följer närmast efter det kalenderår
då avtalet träder i kraft eller senare, och

b) beträffande andra skatter på inkomst,
som förvärvas den 1 januari kalenderåret
närmast efter det då avtalet träder i kraft eller
senare.

Article 31

Termination

This Convention shall remain in force un-
til terminated by a Contracting State. Either
Contracting State may terminate the Con-
vention, through diplomatic channels, by
giving written notice of termination at least
six months before the end of any calendar
year after the expiration of a period of five
years from the date of its entry into force. In
such case, the Convention shall cease to have
effect:

(a) in respect of taxes withheld at source
on amounts paid or remitted to non-residents

Artikel 31

Upphörande

Detta avtal förblir i kraft till dess det sägs
upp av en avtalsslutande stat. Envar av de
avtalsslutande staterna kan på diplomatisk
väg skriftligen uppsäga avtalet genom med-
delande härom minst sex månader före ut-
gången av något kalenderår som följer efter
en tidrymd av fem år från den dag då avtalet
trätt i kraft. I händelse av sådan uppsägning
upphör avtalet att gälla:

a) beträffande skatter som innehålls vid
källan, på belopp som betalas eller överförs

30

Prop. 1991/92; 11

on or after the first day of January next fol-
lowing the notice of termination; and

(b) in respect of other taxes on income
derived in any income year beginning on or
after the first day of January next following
the notice of termination.

In witness whereof the undersigned being
duly authorized thereto have signed the pre-
sent Convention and have affixed thereto
their seals.

Done at London this 1st day of July 1991,
in duplicate in the English language.

For Sweden

Lennart Eckerberg

For Barbados

Roy Marshall

till person med hemvist utomlands den 1 ja-
nuari året närmast efter den skriftliga upp-
sägningen eller senare, och

b) beträffande andra skatter på inkomst,
som förvärvas under inkomstår som börjar
den 1 januari året närmast efter uppsägning-
en eller senare.

Till bekräftelse härav har undertecknade,
därtill vederbörligen bemyndigade, under-
tecknat detta avtal och försett detsamma
med sina sigill.

Som skedde i London den 1 juli 1991, i två
exemplar på engelska språket.

För Sverige

Lennart Eckerberg

För Barbados

Roy Marshall

Denna lag träder i kraft den dag regeringen

31

Finansdepartementet

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 29 augusti 1991

Närvarande: statsministern Carlsson, ordförande, och statsråden Görans-
son, Gradin, Dahl, R. Carlsson, Hellström, Johansson, G. Andersson,
Lönnqvist, Freivalds, Lööw, Persson, Sahlin, Larsson

Föredragande: statsrådet Larsson

Proposition om dubbelbeskattningsavtal mellan
Sverige och Barbados

1 Inledning

Sverige ingick 1949 ett dubbelbeskattningsavtal med Storbritannien och
Nordirland (prop. 1949:196, BevU 33, rskr. 212, SFS 1949:523). Avtalet
utvidgades till att gälla i förhållande till Barbados genom noteväxling den
18 december 1953 (SFS 1954:827). År 1987 sade Sverige upp det sålunda i
förhållandet mellan Sverige och Barbados gällande avtalet med verkan
fr.o.m. den 1 januari 1988 (prop. 1986/87:85, SkU 36, rskr. 141, SFS
1987:1044) varför det för närvarande inte finns något dubbelbeskattnings-
avtal mellan Sverige och Barbados. I samband med uppsägningen förklara-
de sig Sverige berett att om Barbados så önskade inleda förhandlingar om
ett nytt avtal. På begäran av Barbados inleddes i juni 1988 förhandlingar i
Stockholm. Ett utkast till nytt avtal paraferades i Bridgetown den 26
januari 1989. Handlingarna som är upprättade på engelska har översatts
till svenska och remitterats till kammarrätten i Jönköping och riksskatte-
verket. Remissinstanserna har haft önskemål om att vissa avtalsbestäm-
melser omformuleras i förtydligande syfte samt uttryckt önskemål om att
vissa andra avtalsbestämmelser förklaras närmare i propositionen. Efter
remissbehandlingen har avtalsförslaget efter skriftväxling justerats för att
tillgodose önskemålen.

Avtalet undertecknades den 1 juli 1991. Ett förslag till lag om dubbelbe-
skattningsavtal mellan Sverige och Barbados har upprättats inom finans-
departementet.

2 Lagförslaget

Lagförslaget består dels av paragraferna 1 — 3, dels av en bilaga som inne-
håller den överenskomna avtalstexten. Här redovisas paragrafernas inne-
håll medan avtalets innehåll presenteras i avsnitt 4.

Prop. 1991/92:11

32

I förslaget till lag föreskrivs att avtalet skall gälla som lag här i landet Prop. 1991/92: 11
(1 §). Vidare regleras där frågan om avtalets tillämplighet i förhållande till
annan skattelag (2 §). 1 3 § har intagits en bestämmelse om att progres-
sionsuppräkning skall ske i fall då fysisk person förvärvar inkomst som
enligt art. 20 i avtalet beskattas endast i Barbados om denna person skall
taxeras till statlig inkomstskatt för annan förvärvsinkomst.

Enligt art. 30 i avtalet skall de avtalsslutande staterna underrätta var-
andra när de åtgärder vidtagits som enligt resp, stats lagstiftning krävs för
att avtalet skall träda i kraft. Det träder i kraft trettio dagar efter den dag
då det sista av dessa meddelanden tas emot. Det är således inte möjligt att
nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I förslaget
till lag har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen
bestämmer.

3 Skattesystemet i Barbados

Fysisk person som har hemvist (resident) och är bosatt (domiciled) i
Barbados är skattskyldig där för all inkomst oavsett varifrån den härrör.
Fysisk person som har hemvist men inte är bosatt i Barbados beskattas
endast för inkomst som härrör från Barbados samt för sådan inkomst från
källa utanför Barbados som överförs till Barbados. En fysisk person anses
ha hemvist i Barbados om han vistas där mer än 182 dagar under ett
inkomstår (=kalenderår). Vid beräkningen av vistelsens längd inräknas
såväl ankomst- som avresedag. Huruvida någon skall anses vara bosatt i
Barbados är en fråga om avsikt. Enbart den omständigheten att någon
under en längre tid haft hemvist i Barbados behöver inte innebära att
denna person därför skall anses vara bosatt där. Fysiska personer som
vistas i Barbados med anledning av ett kortvarigt uppdrag (dvs. två till tre
år) anses ha hemvist men anses inte bosatta där. 1 allmänhet är en person
som inte har hemvist i Barbados inte berättigad att erhålla personliga
avdrag vid inkomsttaxeringen och beskattas endast för inkomst från källa i
Barbados. Inkomst inkluderar lön, bonus, provision samt värdet av andra
förmåner oavsett om de utgått i pengar eller inte. För utländsk arbetskraft
som är anställda av bolag som bedriver sin verksamhet utanför Barbados
medges särskilda förmåner genom vilka upp till 35 procent av deras
ersättning är undantagen från beskattning.

Realisationsvinster beskattas inte i Barbados. 1 stället beskattas överlå-
telser av fast egendom och vissa värdepapper med en överföringsskatt
(property transfer tax). Ränta, utdelning, royalty, arvoden till yrkesmän,
rörelsevinster, pensioner, livränta och underhållsbidrag är skattepliktiga.

Fysiska personer som bedriver handel eller yrkesmässig verksamhet
medges i allmänhet avdrag för kostnader som är hänförliga till verksamhe-
ten. Anställda medges avdrag för icke ersatta kostnader som uppkommit i
samband med resor och representation i tjänsten. Avdrag medges vidare
för räntekostnader på inteckningslån (vanligtvis också för sådana kostna-
der avseende utlänningars hem i utlandet), reparationskostnader vad avser                   33

3 Riksdagen 1991/92. 1 saml. Nr 11

den privata bostaden, 50 procent av hemförsäkringspremie, underhållsbi- Prop. 1991/92: 11
drag, del av socialförsäkringsavgift, egen livförsäkring (15 procent av
taxerad inkomst dock högst med Bds$ 1 800) samt livförsäkring avseende
barn under 18 år (upp till Bds$ 500 per barn), erlagd hyra (20 procent av
erlagt belopp dock högst med Bds$ 1 800), avgift till erkänd pensionsplan
(15 procent av taxerad inkomst dock högst med Bds$ 1 500), sjukvårds-
kostnader (upp till Bds$ 450 för makar, Bds$ 225 för ensamstående och
Bds$ 120 för varje beroende barn), vissa gåvor till välgörande ändamål
(max. 10 procent av taxerad inkomst), sparande i en kooperativ förening
(upp till Bds$ 1 800) samt för kostnader för förvärv av nyutgivna aktier i
ett offentligt bolag (upp till Bds$ 10000). Det finns även en rad personliga
avdrag såsom grundavdrag (Bds$ 4 500 för ensamstående resp. Bds$ 7 500
för makar gemensamt), avdrag för beroende barn (Bds$ 750 —2 100 per
barn), skolavgifter (upp till Bds$ 525), andra beroende personer (Bds$ 750
per person, dock högst för två personer), hushållerska (upp till Bds$ 1 200)
och trädgårdsmästare (upp till Bds$ 1 200). Personer som inte har hemvist
i Barbados är inte berättigade till något avdrag vid beräkning av den
beskattningsbara inkomsten.

Inkomster understigande Bds$ 15000 är helt undantagna från beskatt-
ning. I det lägsta inkomstskiktet utgår skatt med 20 procent (beskattnings-
bar inkomst upp till Bds$ 15 000) och i det högsta med 50 procent (beskatt-
ningsbar inkomst överstigande Bds$ 55000).

Ett bolag anses vara hemmahörande i Barbados om det bildats enligt
lagstiftningen där eller om det leds och kontrolleras från Barbados. Bolags-
skatt tas ut med 20 procent vad avser i Barbados hemmahörande bygg-
nadsbolag som bygger och säljer minst två stenhus (brick houses) per år
och med 35 procent vad avser övriga bolag exkl. livförsäkringsbolag.
Livförsäkringsbolag beskattas med 5 procent på bruttot av sina inkomster
från investeringar. I fråga om livförsäkringsbolag tas vidare en premieskatt
om 3 procent ut vad avser i Barbados hemmahörande bolag och 5 procent
av utländska bolag. Vidare finns en allmän försäkringspremieskatt som för
bolag hemmahörande i Barbados utgår med 3 procent i fråga om egen-
domsförsäkring och med 1,5 procent i övrigt samt för utländska bolag med
6 resp. 3 procent.

En årlig fastighetsskatt tas ut på värdet av mark och byggnader.

Utdelning som ett bolag hemmahörande i Barbados uppbär från ett
annat bolag som är hemmahörande där beskattas inte. Däremot beläggs
utdelning från bolag hemmahörande i Barbados till ett utländskt bolag
med en källskatt om 15 procent.

Bolag hemmahörande i Barbados beskattas löpande för inkomster från
fasta driftställen i utlandet medan utdelning som härrör från utlandet
beskattas då den uppbärs.

Inkomster som förvärvas av fasta driftställen i Barbados beskattas på
samma sätt som inkomster som förvärvas av där hemmahörande bolag,
dock att fasta driftställen därjämte har att erlägga en 10-procentig källskatt
på den del av vinsten efter bolagsskatt som överförs eller som anses
överförd till huvudkontoret.

34

Lager värderas i allmänhet till det lägsta av anskaffningskostnaden och Prop. 1991/92:11
nettoförsäljningsvärdet. FIFO-metoden eller genomsnittliga värdet ligger
vanligen till grund för bokföringen och beskattningen. Normalt sett godtar
dock skattemyndigheterna varje värderingsmetod som står i överensstäm-
melse med redovisningspraxis i branschen. Den bokföringsmässiga och
skattemässiga värderingen skall dock överensstämma.

I skattehänseende tillämpas linjär avskrivning på basis av fastställda
procentsatser, dock att extra avskrivning medges för anskaffningsåret.
Därutöver medges ytterligare avskrivning (”investeringsavskrivning”) då
fråga är om investeringar i maskiner eller utrustning till vissa industrier
eller om bolaget i fråga exporterar till stater utanför den karibiska gemen-
skapen (CARICOM). De bokföringsmässiga och skattemässiga avskriv-
ningarna behöver inte stå i överensstämmelse. Vinster som uppkommer
vid avyttring av egendom som skrivits av beskattas som vanlig rörelsein-
komst upp till ett belopp motsvarande de återvunna avskrivningarna.

Förluster hänförliga till tidigare år är avdragsgilla under nio år. För ett
visst år får dock inte förlustavdraget minska den beskattningsbara inkoms-
ten med mer än 50 procent. Livförsäkringsbolag är över huvud taget inte
berättigade att dra av tidigare års förluster.

1 likhet med många utvecklingsländer har Barbados viss lagstiftning som
syftar till att främja investeringar. Genom denna lagstiftning medges en
rad olika verksamheter mycket långtgående skatteförmåner. Nedan läm-
nas en kortfattad redogörelse for denna lagstiftning.

Tillverkare av godkända produkter medges enligt lagen om skattelättna-
der i vissa fall (”the Fiscal Incentives Act”) skatte- och avgiftsfrihet under
varierande tid dock högst tio år.

Enligt lagen om stöd till hotellverksamhet (”the Hotel Aids Act”) får den
som bedriver hotellrörelse från denna verksamhets vinst göra avdrag för
vissa nedlagda kostnader som annars inte vore avdragsgilla. Kostnaderna
får dras av det år de uppkom och, om avdraget då inte kan utnyttjas till
fullo, under de därefter följande nio åren.

Bolag hemmahörande i Barbados vars inkomster uteslutande härrör
från källor utanför Barbados beskattas enligt ”the International Business
Companies (Exemption from Certain Taxes) Act” efter en skattesats som
ofta uppgår till 2,5 procent eller lägre. Sådana bolag är också undantagna
från all valutakontroll.

Förmåner ges också enligt ”the Offshore Banking Act” till banker hem-
mahörande i Barbados som uteslutande bedriver sin verksamhet utom
Barbados, stiftelser som administreras av kvalificerade bolag hemmahö-
rande i Barbados samt filialer till kvalificerade utländska banker. Enligt
nämnda lagstiftning har dessa att erlägga en årlig avgift om Bds$ 25000.
Banker som bedriver sin verksamhet utanför Barbados har att erlägga skatt
efter en degressiv skala enligt vilken skatt utgår med 2,5 procent i det
lägsta skiktet (vinster upp till Bds$ 10000000) och med 1 procent i det
högsta skiktet (vinster överstigande Bds$ 30000000).

Försäkringsbolag hemmahörande i Barbados som försäkrar risker utan-
för Barbados och bolag som administrerar sådana försäkringsbolag är

35

enligt ”the Exempt Insurance Act” undantagna från beskattning och valu- Prop. 1991/92: 11
takontroll i Barbados. Sådana bolag har dock att erlägga en årlig avgift om

Bds$ 5 000.

4 Dubbelbeskattningsavtalets innehåll

Avtalet är utformat i nära överensstämmelse med de bestämmelser som
Organisationen for ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) rekom-
menderat för bilaterala dubbelbeskattningsavtal (”Model Double Tax-
ation Convention on Income and on Capital”, 1977). Utformningen har
emellertid också påverkats av att Barbados är ett utvecklingsland. Vissa
bestämmelser har därför utformats i enlighet med de rekommendationer
som Förenta Nationerna (FN) utfärdat för förhandlingar mellan utveckla-
de länder och utvecklingsländer (”United Nations Model Double Taxation
Convention between Developed and Developing Countries”, 1980). Vida-
re förekommer givetvis avvikelser från de angivna rekommendationerna
som är betingade av resp, stats interna skattelagstiftning. Såsom framgår
av redogörelsen för skattesystemet i Barbados har Barbados t. ex. viss
lagstiftning som syftar till att främja investeringar. Vissa av de lättnader
som medges enligt denna lagstiftning riktar sig inte till företag som bedri-
ver näringsverksamhet i Barbados i egentlig mening utan till företag vars
inkomster uteslutande härrör från verksamhet utanför Barbados (”off-
shore”-verksamhet). Eftersom Sverige i likhet med flertalet medlemsstater
i OECD inte är berett att understödja denna typ av verksamhet genom att
medge företag som bedriver sådan verksamhet förmåner genom dubbelbe-
skattningsavtal, har avtalet kommit att innehålla regler om begränsningar
av avtalets förmåner.

4.1 Avtalets tillämpningsområde

Art. 1 anger de personer som omfattas av avtalet. I enlighet med denna
bestämmelse, som överensstämmer med motsvarande bestämmelse i
OECD:s modellavtal, skall avtalet tillämpas på personer som har hemvist i
en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna. För att avtalet
skall vara tillämpligt krävs således dels att fråga är om sådan person som
avses i art. 3 punkt 1 d eller e, dels att denna person i enlighet med
bestämmelserna i art. 4 punkt 1 har hemvist i en avtalsslutande stat. Som
följer härav är avtalet således endast tillämpligt i fråga om personer som
enligt den interna lagstiftningen i en avtalsslutande stat är skattskyldig där
på grund av hemvist, bosättning, plats för företagsledning eller annan
liknande omständighet samt under vissa i art. 4 punkt 1 angivna villkor på
handelsbolag och dödsbon. Endast en person som avtalet tillämpas på är
berättigad till de skattenedsättningar som föreskrivs i avtalet. Ett handels-
bolag inregistrerat i en av de avtalsslutande staterna är med tillämpning av
den angivna bestämmelsen berättigat att erhålla nedsättning av t. ex. käll-
skatt på utdelning i enlighet med reglerna i art. 10 i den mån handelsbola-

36

gets inkomst är skattepliktig i denna stat på samma sätt som inkomst som Prop. 1991/92: 11
tillfaller en person som har hemvist där. Det spelar därvid ingen roll om
det är handelsbolaget eller dess delägare som är skattesubjekt. Har ett
handelsbolag inregistrerat i en av de avtalsslutande staterna t. ex. tre
delägare varav endast två har skatterättslig hemvist i staten i fråga medan
den tredje har hemvist i en tredje stat, har handelsbolaget — om dess
inkomster beskattas hos delägarna — rätt att erhålla de nedsättningar av
källskatt som följer av avtalets regler beträffande två tredjedelar av den
inkomst som uppbärs från den andra avtalsslutande staten. Det bör dock i
detta sammanhang framhållas att de förmåner som följer av bestämmel-
serna i art. 6 —23 i vissa fall begränsas genom bestämmelserna i art. 24.

Art. 2 upptar de skatter på vilka avtalet är tillämpligt. Den svenska
statliga förmögenhetsskatten omfattas inte av avtalet. Som framgår av min
redogörelse för skattesystemet i Barbados tas ingen allmän förmögenhets-
skatt ut där. Eftersom den svenska förmögenhetsskatten inte omfattas av
avtalet utgör avtalet inte något hinder för att enligt svenska regler beskatta
förmögenhet även om denna innehas av person som enligt avtalets regler
har hemvist i Barbados. Inte heller den statliga fastighetsskatten omfattas
av förevarande avtal.

4.2 Definitioner m. m.

Art. 3 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet.
Innehållet i artikeln överensstämmer i stort sett med det i OECD:s modell-
avtal, dock att definitionen av ”internationell trafik” (punkt 1 g) och
”medborgare” (punkt 1 h 2) har fått en i förhållande till modellavtalet
något avvikande utformning. Definitioner förekommer även i andra artik-
lar t. ex. art. 10, 11 och 12. där den inkomst som behandlas i resp, artikel
definieras. När det gäller tolkning av dubbelbeskattningsavtal och då bl. a.
den i art. 3 punkt 2 intagna bestämmelsen får jag hänvisa till vad som
anförts därom i propositionen om dubbelbeskattningsavtal mellan de nor-
diska länderna (prop. 1989/90: 33 s. 42 ff.).

Art. 4 innehåller regler som avser att fastställa var en person skall anses
ha hemvist vid tillämpningen av avtalet. Artikeln överensstämmer, för-
utom vad avser de i punkt 1 intagna bestämmelserna rörande handelsbolag
och dödsbon, med motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal.
Observeras bör dock att hemvistreglerna i art. 4 inte har betydelse för var
en person skall anses vara bosatt enligt interna skatteförfattningar utan
avser endast att reglera frågan om hemvist vid tillämpning av avtalet.
Avtalets hemvistregler saknar således betydelse exempelvis då det gäller
att avgöra huruvida utdelning i Sverige skall beläggas med kupongskatt
eller beskattas i enlighet med bestämmelserna i lagen (1947:576) om
statlig inkomstskatt, SIL. När det gäller reglerna i de avtalsslutande stater-
nas interna rätt inverkar de däremot på avtalets hemvistbegrepp eftersom
frågan om var en fysisk eller juridisk person vid tillämpningen av avtalet
skall anses ha hemvist i första hand avgörs med ledning av lagstiftningen i
resp, stat (beträffande Sverige jfr 53 § kommunalskattelagen (1928:370),                   37

4 Riksdagen 1991/92. 1 saml. Nr 11

KL, och punkt 1 av anvisningarna till samma paragraf, 69 och 70 §§ Prop. 1991/92:11
samma lag samt 2 § 1 mom. andra stycket, 6, 17 och 18 §§ SIL). Art. 4
punkterna 2 och 3 reglerar fall av s. k. dubbel bosättning, dvs. fall där den
skattskyldige enligt svenska regler för beskattning anses bosatt i Sverige
och enligt reglerna för beskattning i Barbados anses bosatt där. Vid till-
lämpningen av avtalet skall i sådana fall den skattskyldige anses ha
hemvist endast i den avtalsslutande stat i vilken han har hemvist enligt
nämnda avtalsbestämmelser. En person som anses bosatt i såväl Sverige
som Barbados enligt resp, stats interna regler men som vid tillämpningen
av avtalet anses ha hemvist i Barbados skall således i fråga om de inkoms-
ter till vilka Sverige har beskattningsrätten enligt avtalet vid taxeringen i
Sverige beskattas enligt de regler som gäller för här bosatta och är därvid
således berättigad att erhålla t. ex. grundavdrag och allmänna avdrag.

Art. 5 definierar uttrycket ”fast driftställe” i avtalet. Uttrycket har i
förevarande avtal fått en något annan innebörd än uttrycket har i OECD:s
och FN:s modellavtal. Detta gäller bl. a. bestämmelserna i punkt 2 f, g, i
och j. Vad beträffar sistnämnda bestämmelse (punkt 2 j) innebär denna,
såsom också framgår av bestämmelsen, att blotta innehavet av avsevärd
maskinell eller annan utrustning medför att ett fast driftställe föreligger om
utrustningen innehas under längre tid än sex månader och det oavsett om
utrustningen använts eller inte. I detta sammanhang bör dock framhållas
att punkt 2 endast innehåller en uppräkning — på intet sätt uttömmande
- av exempel, som vart och ett kan prima facie anses utgöra fast driftstäl-
le. Dessa exempel bör dock ses mot bakgrund av den allmänna definitio-
nen i punkt 1. De uttryck som räknas upp i punkt 2 ”plats för företagsled-
ning”, ”filial”, ”kontor” osv. bör därför tolkas på sådant sätt att dessa
platser för affärsverksamhet utgör fasta driftställen endast om de uppfyller
villkoren i punkt 1. Bestämmelserna om ”fast driftställe” i svensk lagstift-
ning finns i punkt 3 av anvisningarna till 53 § KL. För att ett företag i
Barbados skall kunna beskattas för inkomst av rörelse från fast driftställe i
Sverige enligt art. 7 i avtalet krävs att sådant driftställe föreligger såväl
enligt bestämmelserna i KL som enligt avtalet.

4.3 Avtalets beskattningsregler

Art. 6 — 22 innehåller avtalets regler om fördelning av beskattningsrätten
till olika inkomster. Avtalets uppdelning i olika inkomster har endast
betydelse för tillämpningen av avtalet och således inte vid bestämmandet
av till vilket inkomstslag och vilken förvärvskälla inkomsten skall hänföras
enligt svensk skatterätt. Vidare gäller att beskattningen i Sverige av en viss
inkomst sker med utgångspunkt i svensk rätt. Har rätten att beskatta viss
inkomst här inskränkts genom avtal måste denna begränsning iakttas. Jag
vill i detta sammanhang ånyo peka på bestämmelserna om begränsningar
av förmåner i art. 24 enligt vilka bestämmelserna i art. 6 —22 i vissa fall
inte är tillämpliga vare sig personen omfattas av avtalet eller inte. Observe-
ras bör också att även om en inkomst enligt avtalet undantagits från
beskattning i Sverige kan den komma att påverka storleken av den svenska

38

skatten som tas ut på övriga inkomster som tas till beskattning i Sverige Prop. 1991/92: 11
(jfr art. 23 punkt 1 b). Vidare bör observeras att i de fall en inkomst ”får
beskattas” i en avtalsslutande stat enligt bestämmelserna i art. 6 — 22 detta
inte innebär att den andra staten fråntagits rätten att beskatta inkomsten i
fråga. Beskattning får ske även i den andra staten om så kan ske enligt dess
interna beskattningsregler, men denna stat måste i så fall undanröja den
dubbelbeskattning som därvid uppkommer. Hur detta genomfors regleras
i art. 23.

Inkomst av fast egendom får enligt art. 6 beskattas i den stat där
egendomen är belägen. Enligt 21 och 22 §§ KL beskattas inkomst som
härrör från fastighet i vissa fall som inkomst av näringsverksamhet. Vid
tillämpning av avtalet bestäms dock rätten att beskatta inkomst av fastig-
het med utgångspunkt i art. 6, dvs. den stat i vilken fastigheten är belägen
får beskatta inkomsten. Detta hindrar dock inte Sverige från att beskatta
inkomsten som inkomst av näringsverksamhet vid taxeringen här. Royalty
från fast egendom eller för nyttjande av eller rätten att nyttja mineralfyn-
dighet, källa eller annan naturtillgång behandlas också som inkomst av fast
egendom vid tillämpningen av avtalet. Annan royalty beskattas enligt art.
12.

Art. 7 innehåller regler om beskattning av rörelseinkomst. Sådan in-
komst beskattas enligt huvudregeln i punkt 1 endast i den stat där företaget
är hemmahörande. Om företaget bedriver rörelse från fast driftställe i den
andra staten, får emellertid inkomst som är hänförlig till driftstället be-
skattas i denna stat. I fall då ett företag i en avtalsslutande stat, vilket har
fast driftställe i den andra avtalsslutande staten, bedriver rörelse i denna
andra stat på annat sätt än genom det fasta driftstället får sådan inkomst
enligt den i punkt 2 intagna bestämmelsen, vilken delvis motsvarar art. 7
punkt 1 i FN:s modellavtal, hänföras till det fasta driftstället. Sådan
inkomst får dock inte hänföras till det fasta driftstället med mindre än att
den bedrivna verksamheten är av samma eller liknande slag som den som
bedrivs från det fasta driftstället samt företaget inte kunnat visa att verk-
samheten inte skäligen kunde ha bedrivits från det fasta driftstället.

Om ett företag hemmahörande i Barbados bedriver rörelse i Sverige från
fast driftställe här skall vid inkomstberäkningen i första hand tillämpas
svenska regler men beräkningen får inte stå i strid med bestämmelserna i
detta avtal.

Vid bestämmandet av fördelningen av inkomster mellan fast driftställe
och huvudkontor skall den s. k. arm’s length-principen användas, dvs. till
driftstället skall hänföras den inkomst som detta driftställe skulle ha för-
värvat om driftstället — i stället för att avsluta afTärer med huvudkontoret
— hade avslutat aflarer med ett helt fristående företag på de villkor och till
de priser som gäller under vanliga marknadsförhållanden (punkt 3).

Art. 7 punkt 4 innehåller vissa regler för hur utgifter som uppkommit för
ett fast driftställe skall behandlas. Därvid klargörs att t. ex. allmänna
förvaltningskostnader som uppkommit hos företagets huvudkontor för ett
fast driftställe är en utgift som får dras av hos det fasta driftstället. I sådana
fall får en proportionell del av huvudkontorets utgifter av detta slag hänfö-
ras till driftstället. Art. 7 punkt 7 saknar motsvarighet i såväl OECD:s som

39

FN:s modellavtal. Enligt denna bestämmelse får skattemyndigheterna i de Prop. 1991/92: 11
avtalsslutande staterna bestämma den inkomst som är hänförlig till ett fast
driftsställe genom skön eller uppskattning i fall då den for skattemyndighe-
ten tillgängliga informationen är otillräcklig under förutsättning att den
valda metoden står i överensstämmelse med de principer som föreskrivits
i artikeln.

Ingår i inkomst av rörelse inkomster som behandlas särskilt i andra
artiklar i detta avtal regleras beskattningsrätten till dessa inkomster i de
särskilda artiklarna (art. 7 punkt 9).

Beskattning av inkomst av rörelse i form av sjöfart eller luftfart i inter-
nationell trafik sker inte enligt reglerna i art. 7 utan regleras särskilt i art. 8.
Dessa inkomster beskattas enligt art. 8 punkt 1 endast i den stat där det
företag som bedriver sådan verksamhet har hemvist. De särskilda reglerna
för SAS i punkt 2 innebär att avtalet endast reglerar beskattningen av den
del av SAS:s inkomst som är hänförlig till den svenske delägaren.

Art. 9 innehåller sedvanliga regler om omräkning av inkomst vid obehö-
rig vinstöverföring mellan företag med intressegemenskap.

Art. 10 behandlar beskattningen av utdelningsinkomster. I vissa fall
skall emellertid rätten att beskatta utdelning fördelas med tillämpning av
avtalets regler för beskattning av inkomst av rörelse eller av fritt yrke.
Dessa fall anges i punkt 5. Där föreskrivs att art. 7 resp. art. 15 skall
tillämpas, om den som har rätt till utdelningen har hemvist i en avtalsslu-
tande stat och har fast driftställe eller stadigvarande anordning i den andra
avtalsslutande staten och utdelningen är hänförlig till andel som äger
verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anord-
ningen. Definitionen av uttrycket ”utdelning”, som återfinns i punkt 3,
överensstämmer i huvudsak med den i OECDrs modellavtal.

Bestämmelserna om utdelning innebär i övrigt följande. Enligt punkt 1
får utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat till person
med hemvist i den andra avtalsslutande staten beskattas även i den stat
där bolaget som betalar utdelningen har hemvist (källstaten). Skatten skall
dock enligt punkt 2 a begränsas till att högst utgöra 5 procent av utdelning-
ens bruttobelopp om den som har rätt till utdelningen är ett bolag (med
undantag för handelsbolag) som behärskar minst 10 procent av det utde-
lande bolagets kapital. I övriga fall skall skatten begränsas till att högst
utgöra 15 procent av utdelningens bruttobelopp (punkt 2 b). De nu redovi-
sade begränsningarna i källstatens beskattningsrätt gäller endast då ”mot-
tagaren har rätt till utdelningen”. Av detta villkor, vilket även uppställs i
fråga om ränta (art. 11 punkt 2), royalty (art. 12 punkt 2) och ersättning för
företagsledning (art. 13 punkt 2), följer att den i punkten angivna begräns-
ningen av skatten i källstaten inte gäller när en mellanhand, exempelvis en
representant eller en ställföreträdare, sätts in mellan inkomsttagaren och
utbetalaren, om inte den som har rätt till utdelningen har hemvist i den
andra avtalsslutande staten.

Punkt 4 innehåller bestämmelser om skattefrihet för utdelning från
bolag i Barbados till svenskt bolag. Här bör erinras om bestämmelserna
om skattefrihet för utdelning från utländska dotterbolag i 7 § 8 mom. SIL.
Skulle en tillämpning av SILs bestämmelser vara mer gynnsam hindrar

40

givetvis inte bestämmelserna i punkt 4 att SILs bestämmelser tillämpas. Prop. 1991/92: 11
Skattefrihet enligt avtalet föreligger emellertid endast om vissa villkor är
uppfyllda. Härvid gäller att utdelningen enligt svensk skattelagstiftning (jfr
7 § 8 mom. SIL) skulle ha varit undantagen från skatt om båda bolagen
hade varit svenska. Vidare krävs antingen att den vinst (vilken helt eller
delvis kan bestå av utdelning) av vilken utdelningen betalats underkastats
den normala bolagsskatten i Barbados eller en därmed jämförlig inkomst-
skatt (punkt 4 a) eller att den utdelning som betalas av bolaget i Barbados
uteslutande eller så gott som uteslutande utgörs av utdelning vilket bolaget
under det aktuella eller tidigare år mottagit på aktier eller andelar som
bolaget innehar i ett bolag med hemvist i tredje stat, och vilken utdelning
skulle ha varit undantagen från svensk skatt om de aktier eller andelar på
vilka utdelningen betalas hade innehafts direkt av bolaget med hemvist i
Sverige (punkt 4 b). Enligt artikel 23 punkt 1 d och f inbegrips under de
första tio åren under vilka detta avtal tillämpas i det i punkt 4 a använda
uttrycket ”den normala bolagsskatten i Barbados” belopp som i Barbados
skulle ha påförts såsom inkomstskatt eller bolagsskatt om inte skattebefri-
else eller skattenedsättning medgivits enligt vissa i art. 23 närmare angivna
investeringsfrämjande bestämmelser i den interna lagstiftningen i Barba-
dos. Avsikten är givetvis att skattefrihet skall medges endast i de fall
befrielsen eller nedsättningen gjorts enligt någon eller några av de särskilt
angivna bestämmelserna. Det räcker således inte att befrielsen eller ned-
sättningen skett enligt lagstiftning avsedd att vara investeringsfrämjande.

Som jag redan redovisat föreligger enligt avtalet skattefrihet för utdel-
ning från bolag i Barbados till svenskt bolag endast om utdelningen enligt
svensk skattelagstiftning skulle ha varit undantagen om båda bolagen hade
varit svenska samt om antingen de i punkt 4 a eller de i punkt 4 b
uppställda ytterligare villkoren är uppfyllda. Beträffande den närmare
innebörden av dessa i punkt 4 a och b intagna alternativa villkoren för att
sådan utdelning skall vara undantagen från beskattning i Sverige vill jag
göra följande förtydligande. Vad först gäller det i punkt 4 a uppställda
alternativa villkoret, att utdelning skall vara undantagen från beskattning i
Sverige om den bakomliggande vinsten underkastats den normala bolags-
skatten i Barbados eller en därmed jämförlig inkomstskatt i någon annan
stat, kan detta belysas med följande exempel. Ett bolag hemmahörande i
Barbados har under ett visst år haft en sammanlagd vinst om Bds$
1 000000. Av denna vinst har Bds$ 500000 i någon stat underkastats en
enligt avtalet godtagbar beskattning medan resterande Bds$ 500000 är
obeskattade. Under angivna förhållanden kan de Bds$ 500000 som under-
kastats en godtagbar beskattning tas hem till Sverige i form av skattefri
utdelning. Skulle hela årsvinsten tas hem till Sverige innebär detta att
hälften enligt avtalet är att anse som skattefri utdelning och att hälften i
princip skall beläggas med svensk inkomstskatt. Jag vill i detta samman-
hang också framhålla att då det i punkt 4 a talas om en med den normala
bolagsskatten i Barbados jämförlig inkomstskatt så skall denna jämförelse
göras med utgångspunkt i det fall då Barbados tar ut full bolagsskatt och
självfallet inte med de fall då skattebefrielse eller skattenedsättning medgi-
vits enligt de investeringsfrämjande eller andra motsvarande bestämmel-

41

ser i den interna lagstiftningen i Barbados. Vidare tar villkoret att en Prop. 1991/92: 11
därmed jämförlig inkomstskatt skall ha uttagits på den bakomliggande
vinsten sikte på inkomstbeskattning som skett i såväl stater med vilka
Sverige har dubbelbeskattningsavtal som stater med vilka Sverige inte har
något sådant avtal. Vad sedan gäller det i punkt 4 b uppställda villkoret för
att utdelning skall undantas från svensk inkomstbeskattning kan inled-
ningsvis konstateras att detta villkor är helt fristående från det i punkt 4 a.
För att skattefrihet för utdelning skall föreligga i Sverige uppställs således
vid tillämpning av punkt 4 b inget krav på att den bakomliggande vinsten
skall ha underkastats den normala bolagsskatten i Barbados eller en där-
med jämförlig inkomstskatt i någon annan stat. För att nu ifrågavarande
villkor skall vara uppfyllt krävs däremot att den utdelning som bolaget i
Barbados utbetalar uteslutande eller så gott som uteslutande består av
sådan utdelning från tredje stat som enligt bestämmelserna i 7 § 8 mom.
SIL eller enligt dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och den aktuella
tredje staten eller staterna skulle ha varit skattefri om den betalats direkt
till det svenska bolaget. Villkor motsvarande de nu behandlade återfinns i
en rad andra svenska dubbelbeskattningsavtal.

Punkt 6 innehåller förbud mot s. k. extra-territoriell beskattning av
utdelning (beträffande detta slag av beskattning se punkterna 32 — 35 i
kommentaren till art. 10 punkt 5 i OECD:s modellavtal).

Bestämmelserna i punkt 7 innebär att Barbados äger ta ut transfererings-
skatt med 5 procent på sådan inkomst som ett fast driftställe i Barbados
förvärvat och som överförs till bolaget i Sverige. Som framgår av den
lämnade redogörelsen för skattelagstiftningen i Barbados utgår sådan
transfereringsskatt enligt den interna rätten med 10 procent. För svenskt
vidkommande är det enligt intern svensk lagstiftning inte möjligt att ta ut
motsvarande skatt.

Ränta får enligt art. 11 punkt 1 beskattas i den stat där mottagaren har
hemvist. Vad som här menas med ränta framgår av punkt 4. Även den stat
varifrån räntan härrör får emellertid enligt artikelns punkt 2 beskatta ränta
men skatten får i sådant fall inte överstiga 5 procent av räntans bruttobe-
lopp. Undantag från denna källstatens beskattningsrätt görs dock i punkt 3
då fråga är om ränta som betalas till en avtalsslutande stat eller något av
dess organ (däri inbegripet angivna institutioner) samt till person med
hemvist i en avtalsslutande stat på grund av skuld garanterad eller försäk-
rad av denna avtalsslutande stat eller något av dess organ. Bestämmelserna
i punkterna 1, 2 och 3 tillämpas inte i de fall som avses i punkt 5, dvs. då
räntan är hänförlig till fordran som äger verkligt samband med fast drift-
ställe eller stadigvarande anordning som den som har rätt till räntan har i
den andra avtalsslutande staten eller med sådan verksamhet som avses i
art. 7 punkt 2. I sådant fall skall beskattningsrätten till räntan i stället
fördelas med tillämpning av art. 7 resp. art. 15 som behandlar inkomst av
rörelse resp, fritt yrke. Enligt svenska interna beskattningsregler utgör
såväl inkomst av rörelse som inkomst av fritt yrke i allmänhet inkomst av
näringsverksamhet. Den här beskrivna beskattningsrätten för källstaten
kan bli tillämplig i Sverige — i de fall bosättning i Sverige enligt interna
beskattningsregler inte föreligger — endast om räntan enligt punkt 2 av

42

anvisningarna till 22 § KL skall hänföras till intäkt av näringsverksamhet. Prop. 1991/92:11
Dessutom fordras att fast driftställe föreligger enligt intern svensk rätt eller
att inkomsten hänför sig till här belägen fastighet (53 § 1 mom. a KL och
6 § 1 mom. SIL).

Ränta, som utbetalas från Sverige till en fysisk person som enligt avtalet
har hemvist i Barbados och som enligt interna svenska beskattningsregler
inte är bosatt i Sverige, kan inte beskattas i Sverige om räntan i Sverige
skall hänföras till inkomstslaget kapital. Då en fysisk person, som enligt
svenska beskattningsregler är bosatt i Sverige men enligt avtalet har
hemvist i Barbados, uppbär ränta från Sverige, gäller följande. Vid in-
komsttaxeringen i Sverige hänförs räntan på vanligt sätt till resp, in-
komstslag i enlighet med bestämmelserna i de interna svenska skatteför-
fattningarna. Om räntan är av sådant slag att Sverige enligt art. 11 punkt 2
endast äger rätt att ta ut skatt med högst 5 procent av räntans bruttobelopp
måste den svenska skatt som belöper på ränteintäkten, i den mån den
annars skulle komma att överstiga 5 procent av bruttobeloppet, nedsättas
med överskjutande del. Ränta som en i Sverige bosatt fysisk person som
enligt avtalet har hemvist i Barbados uppbär från källa i Barbados får
däremot enligt avtalets bestämmelser över huvud taget inte beskattas i
Sverige (art. 22).

Sådan royalty som avses i art. 12 punkt 3 och som härrör från en
avtalsslutande stat (källstaten) och betalas till person med hemvist i den
andra avtalsslutande staten får enligt punkt 1 beskattas i denna andra stat.
Definitionen av uttrycket ”royalty” omfattar till skillnad från OECD:s
modellavtal inte leasingavgifter och andra ersättningar för rätten att nyttja
lös egendom. 1 fråga om sådana avgifter och ersättningar skall i stället
bestämmelserna i art. 7 (Inkomst av rörelse) tillämpas. Detta ligger också i
linje med de rekommendationer som OECD lämnat i den år 1985 upprät-
tade rapporten ”Trends in International Taxation”. Enligt punkt 2 får
också källstaten ta ut skatt på royaltybetalningar men denna skatt skall
begränsas till högst 5 procent av royaltyns bruttobelopp om mottagaren
har rätt till royaltyn. Royalty för upphovsrätt för nyttjande av eller för
rätten att nyttja litterärt, konstnärligt eller vetenskapligt verk (inkl, royalty
för biograffilm samt film och band för användning av radio eller televi-
sion) skall dock enligt punkt 4 vara undantagen från beskattning i källsta-
ten. Från de redovisade bestämmelserna i punkterna 1, 2 och 4 görs i
punkt 5 ett undantag för sådana fall då den rättighet eller egendom för
vilken royaltyn betalas har verkligt samband med fast driftställe eller
stadigvarande anordning som den som har rätt till royaltyn har i den andra
avtalsslutande staten eller med sådan affärsverksamhet som avses i art. 7
punkt 2. I sådant fall fördelas beskattningsrätten till royaltyn mellan
staterna med tillämpning av bestämmelserna i art. 7 resp. art. 15 som
behandlar inkomst av rörelse resp, fritt yrke.

Royalty som utbetalas från Sverige till person med hemvist i Barbados
får således beskattas här (om inte fråga är om sådan royalty som avses i
punkt 4) men skatten får inte överstiga 5 procent av royaltyns bruttobe-
lopp. Dessa begränsningar av skattens storlek gäller inte i fall som avses i
punkt 5. För att beskattning skall få ske i Sverige krävs naturligtvis att

43

detta kan ske enligt intern svensk rätt (jfr punkt 1 av anvisningarna till 21 § Prop. 1991/92:11
KL och punkt 3 femte stycket anvisningarna till 53 § KL samt 2 § 1 mom.

SIL).

I art. 13. som saknar förebild i såväl OECD:s som FN:s modellavtal,
behandlas ersättning för företagsledning. Vad som härvid avses med ut-
trycket ”ersättning för företagsledning” framgår av punkt 3. I vissa fall
skall emellertid rätten att beskatta ersättning för företagsledning fördelas
med tillämpning av avtalets bestämmelser rörande beskattning av inkomst
av rörelse. Dessa fall anges i punkt 4. Där föreskrivs att art. 7 skall
tillämpas om det företag till vilket ersättningen betalas har hemvist i en
avtalsslutande stat och har fast driftställe eller bedriver sådan verksamhet
som avses i art. 7 punkt 2 i den andra avtalsslutande staten och de tjänster
för vilka ersättningen betalas äger verkligt samband med det fasta driftstäl-
let eller den bedrivna verksamheten.

Bestämmelserna om ersättning för företagsledning innebär i övrigt föl-
jande. Enligt punkt 1 får sådan ersättning som betalas av person med
hemvist i en avtalsslutande stat till företag i den andra staten beskattas i
denna andra stat, dvs. mottagarens hemviststat. Ersättningen får emeller-
tid även beskattas i den avtalsslutande stat där den som erlägger ersätt-
ningen har hemvist, men skatten får i sådant fall inte överstiga 5 procent
av ersättningens bruttobelopp.

Art. 14 behandlar beskattning av realisationsvinst. Bestämmelserna i
punkterna 1 — 3 och 5 överensstämmer med motsvarande bestämmelser i
OECD.s modellavtal, dock att vinst vid avyttring av skepp eller luftfartyg
som används i internationell trafik resp, lös egendom som är hänförlig till
användningen av sådana skepp eller luftfartyg enligt punkt 3 endast skall
beskattas i den stat där det avyttrande företaget har hemvist. Vidare
återfinns i punkt 4 en bestämmelse som möjliggör för Sverige att beskatta
realisationsvinster som härrör från avyttring av andelar i svenska bolag
även om avyttringen ägt rum efter det att säljaren avflyttat från Sverige (jfr
53 § 1 mom. första stycket a KL).

Enligt art. 15 beskattas inkomst av fritt yrke eller annan självständig
yrkesutövning i regel endast där yrkesutövaren har hemvist. Utövas verk-
samheten från en stadigvarande anordning i den andra staten som regel-
mässigt står till hans förfogande (punkt 1 a) eller om personen i fråga vistas
i den andra avtalsslutande staten under tidrymd eller tidrymder som
sammanlagt överstiger 90 dagar under beskattningsåret (punkt 1 b) får
dock inkomsten även beskattas där, dvs. i verksamhetsstaten. Den del av
inkomsten som i sådana fall får beskattas i verksamhetsstaten är dock
begränsad till vad som är hänförligt till den stadigvarande anordningen
där resp, till vad som förvärvas genom den i verksamhetsstaten bedrivna
verksamheten. Innebörden av uttrycket ”fritt yrke” belyses i punkt 2 med
några typiska exempel. Denna uppräkning är emellertid endast förklaran-
de och inte uttömmande. I detta sammanhang bör också observeras att
denna artikel behandlar ”fritt yrke samt annan verksamhet av självständig
karaktär”. Artikeln skall sålunda inte tillämpas när fråga är om anställ-
ning, t. ex. läkare som tjänstgör som anställd tjänsteläkare på fabrik eller
ingenjör som är anställd i ett av honom ägt aktiebolag. Artikeln är inte

44

heller tillämplig på sådan självständig verksamhet som artister eller
idrottsmän utövar, utan deras verksamhet omfattas av art. 18.

Art. 16 behandlar beskattning av enskild tjänst. Punkt 1 innebär att
sådan inkomst i princip beskattas i den stat där arbetet utförs. Undantag
från denna regel gäller vid viss korttidsanställning under de förutsättning-
ar som anges i punkt 2.1 sådana fall sker beskattning endast i inkomsttaga-
rens hemviststat. I punkt 3 har intagits särskilda regler om beskattning av
arbete ombord på skepp eller luftfartyg i internationell trafik.

Styrelsearvoden och annan liknande ersättning får enligt art. 17 punkt 1
beskattas i den stat där bolaget i fråga har hemvist. Enligt punkt 2 gäller
motsvarande beträffande lön och liknande ersättning som någon uppbär i
egenskap av tjänsteman i högre företagsledande ställning.

Beskattning av inkomst som underhållningsartister och sportutövare
uppbär genom sin verksamhet regleras i art. 18. Sådan inkomst får beskat-
tas i den stat där verksamheten utövas (punkt 1). Detta gäller oavsett om
inkomsten förvärvas under utövande av fritt yrke eller enskild tjänst.
Enligt punkt 2 får inkomsten beskattas i den stat där underhållningsartis-
ten eller idrottsmannen utövar verksamheten, även om ersättningen utbe-
talas till en annan person (t. ex. arbetsgivare hos vilken underhållningsar-
tisten eller idrottsmannen är anställd) än underhållningsartisten eller
idrottsmannen själv. Enligt punkt 3 får också arvoden som agenter etc.
förvärvar genom att tillhandahålla sådan personlig verksamhet som utövas
av underhållningsartist eller sportutövare beskattas i verksamhetsstaten.
Undantag från nu behandlade bestämmelser görs dock om besöket av
underhållningsartisten eller sportutövaren till avsevärd del finansieras
genom allmänna medel från den andra avtalsslutande staten, något av dess
organ eller lokal myndighet. Detsamma gäller om inkomsten förvärvas av
en organisation vars verksamhet bedrivs utan vinstsyfte och vars inkomst
inte till någon del betalas till innehavare, medlemmar eller någon av
organisationens andelsägare eller kan användas för dessas personliga syf-
ten eller om inkomsten förvärvas av underhållningsartisten eller sportut-
övaren på grund av tjänster utförda åt en sådan organisation.

Art. 19 behandlar beskattning av pension, dock att sådan pension som
betalas av eller från fonder inrättade av en avtalsslutande stat eller dess
lokala myndigheter till fysisk person på grund av arbete som utförts i den
statens eller dess lokala myndigheters tjänst inte omfattas av denna artikel
utan av art. 20 punkt 2. I fråga om sådan i art. 19 behandlad pension får
den beskattas i den avtalsslutande stat från vilken den härrör. Till skillnad
från motsvarande bestämmelse i OECD:s modellavtal (art. 18) omfattar
denna artikel inte ”annan liknande ersättning”. Detta innebär att livränta
inte omfattas av denna artikel utan av art. 22 (Annan inkomst).

Inkomst av offentlig tjänst — med undantag för pension — beskattas
enligt art. 20 i regel endast i den stat som betalar ut inkomsten i fråga
(punkt 1 a). Under vissa i punkt 1 b angivna förutsättningar får dock sådan
ersättning endast beskattas i inkomsttagarens hemviststat. Som jag redan
nämnt i min redogörelse för art. 19 återfinns i art. 20 punkt 2 en bestäm-
melse rörande beskattning av pension på grund av tidigare offentlig tjänst.
Sådan pension beskattas endast i källstaten. Enligt punkt 3 beskattas i

Prop. 1991/92: 11

45

vissa fall ersättning av offentlig tjänst enligt reglerna i art. 16 (Enskild Prop. 1991/92:11
tjänst), art. 17 (Styrelsearvoden etc.) resp. art. 19 (Pension).

Art. 21 innehåller regler om skattelättnader for studeranden och prakti-
kanter.

Inkomst som inte behandlas särskilt i art. 6 — 21 beskattas enligt art. 22
endast i inkomsttagarens hemviststat utom i de fall då inkomsten härrör
från källa i den andra avtalsslutande staten. I sistnämnda fall får jämväl
källstaten beskatta inkomsten.

4.4 Metoder för undanröjande av dubbelbeskattning

Bestämmelserna om undvikande av dubbelbeskattning finns i art. 23.
Sverige tillämpar enligt punkt 1 a avräkning av skatt (”credit of tax”) som
huvudmetod för att undvika dubbelbeskattning. Även Barbados tillämpar
denna metod (punkt 2).

Innebörden av avräkningsbestämmelserna är att en person med hemvist
i den ena staten taxeras där även för sådan inkomst som enligt avtalet får
beskattas i den andra staten. Den uträknade skatten minskas därefter i
princip med den skatt som enligt avtalet har tagits ut i den andra staten.
Vid avräkning av skatt på inkomst i Sverige tillämpas bestämmelserna i
lagen (1986:468) om avräkning av utländsk skatt. Därvid beräknas svensk
inkomstskatt på inkomsten på vanligt sätt.

I likhet med de flesta andra avtal med utvecklingsländer innehåller
förevarande avtalsförslag regler om avräkning i vissa fall i Sverige av högre
skattebelopp än som faktiskt erlagts i den andra staten, s. k. matching
credit. Bestämmelserna härom återfinns i punkt 1 c. Vad beträffar den i
punkt 1 d intagna bestämmelsen får jag hänvisa till vad jag redan sagt i
samband med min genomgång av bestämmelserna i art. 10 punkt 4 om
skattefrihet för utdelning. De i punkterna c och d intagna bestämmelserna
skall dock enligt punkt 1 e inte tillämpas beträffande en bestämmelse om
skattelättnad som ändrats efter det att detta avtal undertecknats om änd-
ringen är att anse som väsentlig. De behöriga myndigheterna kan dock
komma överens om att bestämmelserna i punkterna c och d skall tillämpas
på en sådan bestämmelse även efter det att den ändrats på angivet sätt. De
nu redovisade bestämmelserna i punkterna c och d skall tillämpas under
de tio första åren efter det att detta avtal trätt i kraft (punkt f). Efter
utgången av denna tidsperiod kan de behöriga myndigheterna överlägga
med varandra för att bestämma om denna tidrymd skall utsträckas. För-
slag om sådan förlängning kommer, om sådan överenskommelse träffas,
att i överensstämmelse med vad riksdagen med anledning av motion
1988/89:Sk35 givit regeringen till känna (SkU25) föreläggas riksdagen för
godkännande.

4.5 Särskilda bestämmelser

Art. 24 innehåller bestämmelser enligt vilka de förmåner som följer av
avtalet under vissa förutsättningar helt eller delvis kan begränsas, t. ex. vad
gäller de begränsningar i källstatens beskattningsrätt som följer av bestäm-

46

melserna i art. 6 — 23 eller den i art. 10 punkt 4 intagna bestämmelsen Prop. 1991/92:11
rörande skattefrihet for mottagen utdelning.

Bakgrunden till den i punkt 1 intagna bestämmelsen, som för övrigt har
sin förebild i det modellavtal som USA använder vid bilaterala förhand-
lingar om dubbelbeskattningsavtal, är att man internationellt (framför allt
inom OECD, se t. ex. Issues in International Taxation No 1 ”International
Tax Avoidance and Evasion”, Paris 1987) i allt högre utsträckning börjat
uppmärksamma att personer som inte omfattas av ett dubbelbeskattnings-
avtal eller som inte har någon egentlig anknytning till någon av de avtals-
slutande staterna på ett otillbörligt sätt söker utnyttja de förmåner som ett
avtal berättigar till, s. k. treaty shopping. Detta kan t. ex. ske genom att en
person med hemvist i en stat (A) bildar ett bolag i Sverige i syfte att
komma i åtnjutande av de förmåner som följer av svenska dubbelbeskatt-
ningsavtal med en annan stat. Detta kan bero på att staten A inte har något
dubbelbeskattningsavtal med den aktuella staten eller att Sverige har ett i
visst avseende förmånligare avtal. Förhållandet kan belysas med följande
exempel. Ett bolag i staten A avser att lämna ett större lån till ett företag
hemmahörande i Barbados. Eftersom staten A inte har något dubbelbe-
skattningsavtal med Barbados kommer den ränta som företaget i Barbados
har att erlägga att beläggas med en källskatt om 15 procent. I syfte att
nedbringa denna källskatt bildar bolaget i staten A ett bolag i Sverige som
sedan lånar ut pengarna till företaget i Barbados. Härigenom kommer
källskatten i Barbados i enlighet med bestämmelserna i detta avtal att
kunna nedbringas till 5 procent. Om sedan det svenska bolaget i sin tur av
bolaget i staten A lånat en summa motsvarande den som det svenska
bolaget lånat ut kan den från Barbados härrörande räntan vidarebefordras
i form av ränta till staten A utan att ha belastats med någon svensk skatt.
Syftet med den i punkt 1 intagna bestämmelsen är att stoppa denna form
av treaty shopping, vars enda eller huvudsakliga syfte är att utnyttja en
eller flera staters avtalsnät för att minimera skattebelastningen. Bestäm-
melsen syftar däremot inte till att undanta personer som i någon av de
avtalsslutande staterna bedriver reell verksamhet från att omfattas av
bestämmelserna i art. 6 — 23.

Bestämmelserna om begränsningar av förmåner innebär i övrigt följan-
de. Enligt punkt 1 är en person med hemvist i en avtalsslutande stat som
förvärvar inkomst som härrör från den andra avtalsslutande staten under i
punkterna a resp, b angivna förhållanden inte berättigad till de förmåner
som anges i art. 6 — 23. Punkt a behandlar därvid det fallet då 50 procent
eller mindre av det verkliga intresset i en sådan person (eller, i fråga om
bolag, 50 procent eller mindre av antalet aktier inom vaije aktieslag) direkt
eller indirekt ägs av en eller flera fysiska personer med hemvist i en av de
avtalsslutande staterna. Det fall som här åsyftas är således det då personer
med hemvist i tredje stat äger 50 procent eller mer av det verkliga intresset
i en person med hemvist i Sverige eller Barbados. 1 punkt b behandlas det
fallet då en person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar inkomst
som härrör från den andra avtalsslutande staten och personens inkomst till
väsentlig del används, direkt eller indirekt, för att infria förpliktelser (inkl,
förpliktelser att erlägga ränta och royalty) till personer med hemvist i en

47

tredje stat. Ett exempel härpå är det inledningsvis beskrivna fallet med Prop. 1991/92: 11
slussning av räntor.

Avtalets bestämmelser, såvitt dessa medför förmåner, kan även begrän-
sas på andra grunder än de som anges i punkt 1. 1 punkt 2 återfinns
nämligen en bestämmelse som tar sikte på det fall då ett bolag i enlighet
med den interna lagstiftningen i Barbados där medges skattelättnader som
är av sådant slag att några förmåner enligt avtalet inte kan komma i fråga.
Enligt den nu aktuella bestämmelsen i punkt 2 gäller att ett bolag som är
berättigat till någon särskild skattelättnad enligt ”Exempt Insurance Act”,
Cap. 308A, ”Off-shore Banking Act”, Cap. 325, ”International Business
Companies (Exemption from Taxes) Act”, Cap. 77 eller någon annan
huvudsakligen likartad lagstiftning i Barbados inte är berättigat till några
förmåner enligt avtalet. I förhållande till bestämmelserna i punkt 1 inne-
bär detta en ytterligare begränsning i så måtto att inte heller avtalets
bestämmelser rörande förbud mot diskriminering (art. 25) resp, förfaran-
det vid ömsesidig överenskommelse (art. 26) är tillämpliga på bolag som
avses i punkt 2. Däremot omfattas även dessa bolag av avtalets bestäm-
melser rörande utbyte av upplysningar (art. 27).

Om den person som förvärvar inkomsten är ett bolag med hemvist i en
avtalsslutande stat och bolagets viktigaste aktieslag är föremål for en
betydande och regelbunden omsättning på en erkänd aktiebörs skall enligt
punkt 3 bestämmelserna i punkt 1 inte tillämpas. Anledningen är att det
beträffande ett sådant bolag inte behöver befaras att det används för treaty
shopping. Vidare skall de behöriga myndigheterna enligt punkt 4, om fråga
uppkommer om att vägra någon med hemvist i Sverige eller Barbados
skattelättnader med stöd av nu behandlade bestämmelser, överlägga med
varandra. Syftet med dessa överläggningar är bl. a. att avgöra huruvida den
bedrivna verksamheten kan anses innefatta ett otillbörligt utnyttjande av
avtalets bestämmelser (punkt 1) resp, att fastställa om bolaget i fråga är
berättigat till någon sådan i punkt 2 angiven särskild skattelättnad.

Avslutningsvis vill jag i detta sammanhang också peka på att en i Sverige
hemmahörande delägare i en utländsk juridisk person — som inte utgör
utländskt bolag — i vissa fall skall beskattas här i riket for den del av den
utländska juridiska personens vinst som belöper på delägaren (jfr 53 § 2
mom. KL, punkt 10 andra stycket av anvisningarna till nämnda lagrum
samt 6 § 1 mom. d, 6 § 2 mom. och 16 § 2 mom. SIL). Såsom framgår av
16 § 2 mom. SIL kan dessa bestämmelser vara tillämpliga på person som
omfattas av bestämmelserna i punkterna 1 och 2 i denna artikel, dvs.
person på vilken ett dubbelbeskattningsavtals regler om begränsning av
beskattningsrätten inte tillämpas.

I art. 25 återfinns bestämmelser om förbud i vissa fall mot diskrimine-
ring vid beskattningen. 1 enlighet med den i punkt 4 intagna bestämmelsen
äger Barbados tillämpa sina interna beskattningsregler beträffande filialin-
komster samt beträffande försäkringsgivare som inte har hemvist i Barba-
dos och utländska försäkringsbolag såvitt avser inkomst av försäkringspre-
mier. Inkomster av nu ifrågavarande slag får därvid, oavsett om fråga är
om diskriminering enligt punkt 2, beskattas enligt de procentsatser som
anges i Inkomstskattelagen (Income Tax Act).

48

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i art. 26 och be- Prop. 1991/92: 11
stämmelserna om utbyte av upplysningar finns i art. 27. När det gäller
utbytet av upplysningar omfattar detta (punkt 1) alla slag av skatter och
således inte bara de som omfattas av avtalet.

I art. 28 finns vissa föreskrifter beträffande diplomatiska företrädare
och konsulära tjänstemän. Beträffande den närmare innebörden av dessa
bestämmelser hänvisas till kommentaren till art. 27 i OECD:s modellavtal.

Bestämmelsen i art. 29, Övriga bestämmelser, syftar till att förhindra att
inkomst eller realisationsvinst från Sverige till mottagare i Barbados be-
skattas för lågt eller helt undgår skatt därför att Barbados enligt sin lagstift-
ning kan beskatta inkomsten eller realisationsvinsten endast till den del
den förts över dit (beskattning på s. k. ”remittance”-basis).

4.6 Slutbestämmelser

Art. 30 och 31 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och
upphörande.

Enligt art. 30 skall de avtalsslutande staterna meddela varandra att de
konstitutionella åtgärder vidtagits som krävs för att avtalet skall träda i
kraft. Avtalet träder enligt punkt 2 i kraft trettio dagar efter dagen för det
sista av dessa meddelanden. Avtalet tillämpas i fråga om skatter som
innehålls vid källan på belopp som betalas eller överförs till person med
hemvist utomlands den 1 januari det år som följer närmast efter det
kalenderår då avtalet träder i kraft eller senare. Vidare tillämpas avtalet i
fråga om andra skatter på inkomst som förvärvas den 1 januari kalender-
året närmast efter det då avtalet träder i kraft eller senare.

Avtalet kan enligt art. 31 sägas upp först sedan fem år förflutit sedan
ikraftträdandet.

5 Lagrådets hörande

Såsom framgår av 2 § i den föreslagna lagen skall avtalets beskattningsreg-
ler tillämpas endast i den mån de medför inskränkning av den skattskyl-
dighet i Sverige som annars skulle föreligga. Jag anser på grund härav och
på grund av förslagets beskaffenhet att lagrådets hörande inte är nödvän-
digt.

6 Hemställan

Jag hemställer att regeringen föreslår riksdagen att godkänna avtalet mel-
lan Sverige och Barbados för att undvika dubbelbeskattning och förhindra
skatteflykt beträffande skatter på inkomst samt att anta förslaget till lag
om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Barbados.

49

7 Beslut

Prop. 1991/92:11

Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar att
genom proposition föreslå riksdagen att anta de förslag som föredraganden
har lagt fram.

Norstedts Tryckeri AB, Stockholm 1991

50

Tillbaka till dokumentetTill toppen