Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Belgien

Proposition 1990/91:173

Regeringens proposition
1990/91:173

om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige
och Belgien

Prop.

1990/91:173

Regeringen föreslår riksdagen att anta de förslag som har tagits upp i
bifogade utdrag ur regeringsprotokollet den 11 april 1991.

På regeringens vägnar

Ingvar Carlsson

Erik Åsbrink

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett nytt dubbelbeskatt-
ningsavtal mellan Sverige och Belgien beträffande skatter på inkomst och
på förmögenhet och antar en lag om detta avtal. Avtalet har tagits in i
lagen som bilaga. Avtalet träder i kraft med utväxlingen av ratifikations-
handlingarna och avses i princip bli tillämpligt i Sverige på inkomst som
förvärvas fr. o. m. den 1 januari 1990. Det nya avtalet avses ersätta ett
avtal från 1965 som efter uppsägning har upphört att gälla.

1 Riksdagen 1990/91. 1 saml. Nr 173

Förslag till                                                       Prop. 1990/91:173

Lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Belgien

Härigenom föreskrivs följande.

1 § Det avtal för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt
beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet som Sverige och Bel-
gien undertecknade den 5 februari 1991 skall gälla som lag här i landet.
Avtalets innehåll framgår av bilaga till denna lag.

2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån dessa
medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle
föreligga.

3 § Om en person som är bosatt i Sverige förvärvar inkomst som enligt
bestämmelserna i artikel 8 punkt 1, artikel 13 punkt 3 eller artikel 19
punkterna 1 och 2 i avtalet beskattas endast i Belgien skall sådan inkomst
inte tas med vid taxeringen i Sverige. Taxeras personen i fråga till statlig
inkomstskatt för annan inkomst som är att hänföra till förvärvsinkomst
skall dock följande iakttas. Först uträknas den statliga inkomstskatt som
skulle ha påförts om den skattskyldiges hela förvärvsinkomst beskattats
endast i Sverige. Därefter fastställs hur stor procent den sålunda uträknade
skatten utgör av hela den beskattningsbara inkomst på vilken skatten
beräknats. Med den därmed erhållna procentsatsen tas skatt ut på den
förvärvsinkomst som skall beskattas i Sverige. Förfarandet skall användas
endast om detta leder till högre skatt.

4 § Bestämmelserna i punkt 10 andra stycket av anvisningarna till 53 §
kommunalskattelagen (1928:370) gäller inte i fråga om delägare i sådan
utländsk juridisk person som avses i b i angivna stycke och som är
hemmahörande i Belgien. För delägares inkomst i sådan i Belgien hemma-
hörande utländsk juridisk person medges inte avdrag enligt 6 § 1 mom. d
lagen (1947:576) om statlig inkomstskatt.

5 § Utan hinder av bestämmelserna i artikel 23 punkt 2 a i avtalet skall
utdelning från bolag med hemvist i Belgien till bolag med hemvist i Sverige
undantas från beskattning i Sverige i den mån utdelningen skulle ha varit
undantagen från beskattning enligt svensk lag om båda bolagen varit
svenska bolag. Sådan skattebefrielse medges dock endast om

a) den vinst av vilken utdelningen betalas har, i Belgien eller någon
annanstans, underkastats en beskattning som är jämförlig med den in-
komstbeskattning som skulle ha skett om inkomsten hade förvärvats av
svenskt bolag, eller

b) utdelningen, utöver sådan som avses i a, utgörs av inkomst som hade
varit skattebefriad i Sverige om den hade förvärvats direkt av bolaget med
hemvist i Sverige.

Prop. 1990/91: 173

Bilaga

Avtal mellan Konungariket Sverige och
Konungariket Belgien för att undvika
dubbelbeskattning och förhindra skatte-
flykt beträffande skatter på inkomst och
på förmögenhet

Konungariket Sveriges regering och
Konungariket Belgiens regering, som önskar
ingå ett nytt avtal för att undvika dubbelbe-
skattning och förhindra skatteflykt beträffan-
de skatter på inkomst och förmögenhet, har
kommit överens om följande bestämmelser:

Convention entre le Royaume de Belgique
et le Royaume de Suéde tendant a éviter
les doubles impositions et å prévenir
1’évasion fiscale en matiére d’impöts sur
le revenu et sur la fortune

Le Gouvemement du Royaume de Bel-
gique
et

le Gouvemement du Royaume de Suéde,
desireux de conclure une nouvelle Conven-
tion tendant å éviter les doubles impositions
et å prévenir 1’évasion fiscale en matiére
d’impöts sur le revenu et sur la fortune, sont
convenus des dispositions suivantes:

Kapitel I

Avtalets tillämpningsområde

Artikel 1

Personer på vilka avtalet tillämpas

Detta avtal tillämpas på personer som har
hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda
avtalsslutande staterna.

Artikel 2

Skatter som omfattas av avtalet

1. Detta avtal tillämpas på skatter på in-
komst och på förmögenhet som påförs för en
avtalsslutande stats, dess politiska underav-
delningars eller lokala myndigheters räkning,
oberoende av det sätt på vilket skatterna tas
ut.

2. Med skatter på inkomst och på förmö-
genhet förstås alla skatter som utgår på in-
komst eller förmögenhet i dess helhet eller på
delar av inkomst eller förmögenhet, däri in-
begripna skatter på vinst på grund av överlå-
telse av lös eller fast egendom samt skatter på
värdestegring.

3. De för närvarande utgående skatter, på
vilka avtalet tillämpas, är:

a) I Belgien:

1) skatten på fysiska personer;

2) skatten på bolag;

3) skatten på juridiska personer;

4) skatten på personer med hemvist ut-
omlands;

Chapitre I. — Champ d'application de la
Convention

Article ler

Personnes visées

La présente Convention s’applique aux
personnes qui sont des résidents d’un Etat
contractant ou des deux Etats contractants.

Article 2

Impöts visés

§ ler. La présente Convention s’applique
aux impöts sur le revenu et sur la fortune
perQus pour le compte d’un Etat contractant,
de ses subdivisions politiques ou de ses col-
lectivités locales, quel que soit le systéme de
perception.

§ 2. Sont considérés comme impöts sur le
revenu et sur la fortune les impöts per<?us sur
le revenu total, sur la fortune totale, ou sur
des éléments du revenu ou de la fortune, y
compris les impöts sur les gains provenant de
1’aliénation de biens mobiliers ou immobili-
ers, ainsi que les impöts sur les plus-values.

§ 3. Les impöts actuels auxquels s’applique
la Convention sont:

a) en ce qui conceme la Belgique:

1 ° 1’impöt des personnes physiques;

2° 1’impöt des sociétés;

3° 1’impöt des personnes morales;

4° 1’impöt des non-résidents;

Prop. 1990/91: 173

5) den särskilda avgiften som likställs
med skatten på fysiska personer,
däri inbegripna de förskottsvis uttagna
skatterna, tilläggsbeloppen till de angivna
skatterna och de förskottsvis uttagna skatter-
na liksom tilläggsskatterna till skatten på fy-
siska personer

(i det följande benämnda ”belgisk skatt”).

b) I Sverige:

1) den statliga inkomstskatten, sjömans-
skatten och kupongskatten däri inbegrip-
na;

2) bevillningsavgiften för vissa offentliga
föreställningar;

3) kommunalskatten;

4) fastighetsskatten;

5) den statliga förmögenhetsskatten

(i det följande benämnda ”svensk skatt”).

4. Avtalet tillämpas även på skatter av
samma eller i huvudsak likartat slag, som
efter undertecknandet av avtalet påförs vid
sidan av eller i stället för de för närvarande
utgående skatterna. De behöriga myndighe-
terna i de avtalsslutande staterna skall med-
dela varandra de väsentliga ändringar som
vidtagits i respektive skattelagstiftning.

5° la cotisation spéciale assimilée å l’im-
pöt des personnes physiques,

y compris les précomptes, les décimes et
centimes additionnels auxdits impöts et pré-
comptes ainsi que les taxes additionnelles å
1’impöt des personnes physiques;

(ci-aprés dénommés ”1’impöt beige”);

b) en ce qui conceme la Suéde:

101’impöt d’Etat sur le revenu (den stat-
liga inkomstskatten), y compris 1’impöt sur
les salaires des gens de mer (sjömansskat-
ten) et 1’impöt sur les dividendes d’actions
(kupongskatten);

2° la taxe sur les revenus des artistes et
sportifs (bevillningsavgiften för vissa of-
fentliga föreställningar);

3° 1’impöt communal sur le revenu
(kommunalskatten);

4° 1’impöt sur la propriété immobiliére
(fastighetsskatten);

5° 1’impöt d’Etat sur la fortune (den stat-
liga förmögenhetsskatten);

(ci-aprés dénommés ”1’impöt suédois”).

§ 4. La Convention s’applique aussi aux
impöts de nature identique ou analogue qui
seraient établis aprés la date de signature de
la Convention et qui s’ajouteraient aux im-
pöts actuels ou qui les remplaceraient. Les
autorités compétentes des Etats contractants
se communiquent les modifications impor-
tantes apportées å leurs législations fiscales
respectives.

Kapitel II

Definitioner

Artikel 3

Allmänna definitioner

1. Om inte sammanhanget föranleder an-
nat, har vid tillämpningen av detta avtal föl-
jande uttryck nedan angiven betydelse:

a) 1) ”Belgien” åsyftar Konungariket Bel-
gien och innefattar, när uttrycket används i
geografisk betydelse, Belgiens territorium,
Belgiens territorialvatten och andra havs-
områden över vilka Belgien, i överens-
stämmelse med folkrättens allmänna reg-
ler, utövar suveräna rättigheter eller juris-
diktion;

Chapitre II. — Définitions

Article 3

Définitions générales

§ ler. Au sens de la présente Convention, å
moins que le contexte n’exige une interpreta-
tion différente:

a) 1° le terme ”Belgique” désigne le Ro-
yaume de Belgique; employé dans un sens
géographique, il désigne le territoire natio-
nal, la mer territoriale ainsi que les autres
zones maritimes sur lesquelles, conformé-
ment au droit intemational, la Belgique
exerce des droits de souveraineté ou de
juridiction;

Prop. 1990/91:173

2) ”Sverige” åsyftar Konungariket Sve-
rige och innefattar, när uttrycket används i
geografisk betydelse, Sveriges territorium,
Sveriges territorialvatten och andra havs-
områden över vilka Sverige, i överens-
stämmelse med folkrättens allmänna reg-
ler, utövar suveräna rättigheter eller juris-
diktion;

b) ”en avtalsslutande stat” och ”den andra
avtalsslutande staten” åsyftar Belgien eller
Sverige allteftersom sammanhanget kräver;

c) ”person” inbegriper fysisk person, bolag
och annan sammanslutning;

d) ”bolag” åsyftar juridisk person eller an-
nan som vid beskattningen i den stat där han
har hemvist behandlas såsom juridisk per-
son;

e) ”företag i en avtalsslutande stat” och
”företag i den andra avtalsslutande staten”
åsyftar foretag som bedrivs av person med
hemvist i en avtalsslutande stat, respektive
foretag som bedrivs av person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten;

f) ”internationell trafik” åsyftar transport
med skepp eller luftfartyg som används av
foretag som har sin verkliga ledning i en av-
talsslutande stat utom då skeppet eller luft-
fartyget används uteslutande mellan platser i
den andra avtalsslutande staten;

g) ”behörig myndighet” åsyftar:

1) I Belgien, generaldirektören för direk-
ta skatter, och

2) i Sverige, finansministern, dennes be-
fullmäktigade ombud eller den myndighet
åt vilken uppdras att vara behörig myndig-
het vid tillämpningen av avtalet.

2. Då en avtalsslutande stat tillämpar avta-
let anses, såvida inte sammanhanget föranle-
der annat, varje uttryck som inte definierats i
avtalet ha den betydelse som uttrycket har
enligt den statens lagstiftning i fråga om såda-
na skatter på vilka avtalet tillämpas.

2° le terme ”Suéde” désigne le Ro-
yaume de Suéde; employé dans un sens
géographique, il désigne le territoire natio-
nal, la mer territoriale ainsi que les autres
zones maritimes sur lesquelles, conformé-
ment au droit intemational, la Suéde exer-
ce des droits de souveraineté ou de juridic-
tion;

b) les expressions ”un Etat contractant” et
”1’autre Etat contractant” désignent, suivant
le contexte, la Belgique ou la Suéde;

c) le terme ”personne” comprend les per-
sonnes physiques, les sociétés et tous autres
groupements de personnes;

d) le terme ”société” désigne toute person-
ne morale ou toute entité qui est considérée
comme une personne morale aux fins d’im-
position dans 1’Etat dont elle est un résident;

e) les expressions ”entreprise d’un Etat
contractant” et ”entreprise de 1’autre Etat
contractant” désignent respectivement une
entreprise exploitée par un résident d’un Etat
contractant et une entreprise exploitée par un
résident de 1’autre Etat contractant;

f) 1’expression ”trafic intemational” désig-
ne tout transport effectué par un navire ou un
aéronef exploité par une entreprise dont le
siége de direction effective est situé dans un
Etat contractant, sauf lorsque le navire ou
1’aéronef n’est exploité qu’entre des points
situés dans 1’autre Etat contractant;

g) l’expression ”autorité compétente” dé-
signe:

10 en ce qui conceme la Belgique, le Di-
recteur général des contributions directes,
et

2° en ce qui conceme la Suéde, le Minist-
re des Finances, son représentant dument
autorisé ou 1’autorité désignée comme
1’autorité compétente au sens de la
Convention.

§ 2. Pour 1’application de la Convention
par un Etat contractant, toute expression qui
n’y est pas définie a le sens que lui attribue le
droit de cet Etat concemant les impöts aux-
quels s’applique la Convention, å moins que
le contexte n’exige une interpretation diffé-
rente.

Prop. 1990/91:173

Artikel 4

Hemvist

1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar
uttrycket ”person med hemvist i en avtalsslu-
tande stat” person som enligt lagstiftningen i
denna stat är skattskyldig där på grund
av hemvist, bosättning, plats för företagsled-
ning eller annan liknande omständighet. Ut-
trycket inbegriper emellertid inte person som
är skattskyldig i denna stat endast för in-
komst från källa i denna stat eller för förmö-
genhet belägen där.

Detta uttryck åsyftar emellertid även be-
träffande Sverige, handelsbolag som har sin
verkliga ledning där, men endast i den ut-
sträckning bolagets inkomst eller dess förmö-
genhet beskattas i Sverige, antingen hos bola-
get eller hos dess delägare, som om person
med hemvist i Sverige uppburit inkomsten
eller innehaft förmögenheten.

2. Då på grund av bestämmelserna i punkt
1 fysisk person har hemvist i båda avtalsslu-
tande staterna, bestäms hans hemvist på föl-
jande sätt:

a) Han anses ha hemvist i den stat där han
har en bostad som stadigvarande står till
hans förfogande. Om han har en sådan bo-
stad i båda staterna, anses han ha hemvist i
den stat med vilken hans personliga och eko-
nomiska förbindelser är starkast (centrum för
levnadsintressena);

b) om det inte kan avgöras i vilken stat han
har centrum för sina levnadsintressen eller
om han inte i någondera staten har en bostad
som stadigvarande står till hans förfogande,
anses han ha hemvist i den stat där han sta-
digvarande vistas;

c) om han stadigvarande vistas i båda sta-
terna eller om han inte vistas stadigvarande i
någon av dem, anses han ha hemvist i den
stat där han är medborgare;

d) om han är medborgare i båda staterna
eller om han inte är medborgare i någon av
dem, avgör de behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna frågan genom ömsesi-
dig överenskommelse.

Article 4

Résident

§ ler. Au sens de la présente Convention,
1’expression ”résident d’un Etat contractant”
désigne toute personne qui, en vertu de la
législation de cet Etat, est assujettie å 1’impöt
dans cet Etat, en raison de son domicile, de
sa résidence, de son siége de direction ou de
tout autre critére de nature analogue mais
elle ne comprend pas les personnes qui ne
sont assujetties å 1’impöt dans cet Etat que
pour les revenus de sources situées dans cet
Etat ou pour la fortune qui y est située.

Toutefois, cette expression désigne égale-
ment, en ce qui conceme la Suéde, les soci-
étés de personnes ayant leur siége de direc-
tion dans cet Etat, mais uniquement dans la
mesure ou les revenus qu’elles recueillent ou
la fortune qu’elles possédent sont assujettis å
1’impöt en Suéde comme les revenus ou la
fortune d’un résident, soit dans leur chef, soit
dans le chef de leurs associés.

§ 2. Lorsque, selon les dispositions du pa-
ragraphe ler, une personne physique est un
résident des deux Etats contractants, sa situa-
tion est réglée de la maniére suivante:

a) cette personne est considérée comme un
résident de l’Etat ou elle dispose d’un foyer
d’habitation permanent; si elle dispose d’un
foyer d’habitation permanent das les deux
Etats, elle est considérée comme un résident
de 1’Etat avec lequel ses liens personnels et
économiques sont les plus étroits (centre des
intéréts vitaux);

b) si l’Etat ou cette personne a le centre de
ses intéréts vitaux ne peut pas étre déterminé,
ou si elle ne dispose d’un foyer d’habitation
permanent dans aucun des Etats, elle est con-
sidérée comme un résident de 1’Etat ou elle
séjoume de fatjon habituelle;

c) si cette personne séjoume de fa<?on habi-
tuelle dans les deux Etats ou si elle ne séjour-
ne de fagon habituelle dans aucun d’eux, elle
est considérée comme un résident de 1’Etat
dont elle posséde la nationalité;

d) si cette personne posséde la nationalité
des deux Etats ou si elle ne posséde la natio-
nalité d’aucun d’eux, les autorités compéten-
tes des Etats contractants tranchent la ques-
tion d’un commun accord.

Prop. 1990/91:173

3. Då på grund av bestämmelserna i punkt
1 annan person än fysisk person har hemvist i
båda avtalsslutande staterna, anses personen
i fråga ha hemvist i den stat där den har sin
verkliga ledning.

Artikel 5

Fast driftställe

1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar
uttrycket ”fast driftställe” en stadigvarande
plats för affärsverksamhet, från vilken ett fö-
retags verksamhet helt eller delvis bedrivs.

2. Uttrycket ”fast driftställe” innefattar
särskilt:

a) plats för företagsledning;

b) filial;

c) kontor;

d) fabrik;

e) verkstad; och

f) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller
annan plats för utvinning av naturtillgångar.

3. Plats för byggnads-, anläggnings- eller
installationsverksamhet utgör fast driftställe
endast om verksamheten pågår mer än tolv
månader.

4. Utan hinder av föregående bestämmel-
ser i denna artikel anses uttrycket ”fast drift-
ställe” inte innefatta:

a) användningen av anordningar uteslutan-
de för lagring, utställning eller utlämnande av
företaget tillhöriga varor;

b) innehavet av ett företaget tillhörigt varu-
lager uteslutande för lagring, utställning eller
utlämnande;

c) innehavet av ett företaget tillhörigt varu-
lager uteslutande för bearbetning eller föräd-
ling genom annat företags försorg;

d) innehavet av stadigvarande plats för af-
färsverksamhet uteslutande för inköp av va-
ror eller inhämtande av upplysningar för fö-
retaget;

e) innehavet av stadigvarande plats för af-
färsverksamhet uteslutande för att för företa-
get bedriva annan verksamhet av förberedan-
de eller biträdande art;

§ 3. Lorsque, selon les dispositions du pa-
ragraphe 1 er, une personne autre qu’une per-
sonne physique est un résident des deux Etats
contractants, elle est considérée comme un
résident de 1’Etat ou son siége de direction
effective est situé.

Article 5

Établissement stable

§ ler. Au sens de la présente Convention,
1’expression ”établissement stable” désigne
une installation fixe d’affaires par 1’intermé-
diaire de laquelle une entreprise exerce tout
ou partie de son activité.

§ 2. L’expression ”établissement stable”
comprend notamment:

a) un siége de direction,

b) une succursale,

c) un bureau,

d) une usine,

e) un atelier et

f) une mine, un puits de pétrole ou de gaz,
une carriére ou tout autre lieu d’extraction ou
d’exploitation de ressources naturelles.

§ 3. Un chantier de construction ou de
montage ne constitue un établissement stable
que si sa durée dépasse douze mois.

§ 4. Nonobstant les dispositions précéden-
tes du présent article, on considére qu’il n’y a
pas ”établissement stable” si:

a) il est fait usage d’installations aux seules
fins de stockage, d’exposition ou de livraison
de marchandises appartenant å fentreprise;

b) des marchandises appartenant å l’ent-
reprise sont entreposées aux seules fins de
stockage, d’exposition ou de livraison;

c) des marchandises appartenant å l’ent-
reprise sont entreposées aux seules fins de
transformation par une autre entreprise;

d) une installation fixe d’affaires est utili-
sée aux seules fins d’acheter des marchandi-
ses ou de réunir des informations, pour l’ent-
reprise;

e) une installation fixe d’affaires est utilisée
aux seules fins d’exercer, pour fentreprise,
toute autre activité de caractére préparatoire
ou auxiliaire;

Prop. 1990/91:173

f) innehavet av stadigvarande plats för af-
färsverksamhet uteslutande för att kombine-
ra verksamheter som anges i punkterna a) —

e), under förutsättning att hela den verksam-
het som bedrivs från den stadigvarande plat-
sen för affärsverksamhet på grund av denna
kombination är av förberedande eller biträ-
dande art.

5. Om person, som inte är sådan oberoen-
de representant på vilken punkt 6 tillämpas,
är verksam för ett företag samt i en avtalsslu-
tande stat har och där regelmässigt använder
fullmakt att sluta avtal i företagets namn,
anses detta företag — utan hinder av bestäm-
melserna i punkterna 1 och 2 — ha fast drift-
ställe i denna stat i fråga om varje verksam-
het som denna person bedriver för företaget.
Detta gäller dock inte, om den verksamhet
som denna person bedriver är begränsad till
sådan som anges i punkt 4 och som — om
den bedrevs från en stadigvarande plats för
affärsverksamhet — inte skulle göra denna
stadigvarande plats för affärsverksamhet till
fast driftställe enligt bestämmelserna i nämn-
da punkt.

6. Företag anses inte ha fast driftställe i en
avtalsslutande stat endast på den grund att
företaget bedriver affärsverksamhet i denna
stat genom förmedling av mäklare, kommis-
sionär eller annan oberoende representant,
under förutsättning att sådan person därvid
bedriver sin sedvanliga affärsverksamhet.

7. Utan hinder av bestämmelserna i punkt
6 anses försäkringsbolag i en avtalsslutande
stat ha fast driftställe i den andra avtalsslu-
tande staten, om bolaget uppbär premier i
denna andra stat eller försäkrar där belägna
risker genom förmedling av en oberoende
representant som har och regelmässigt an-
vänder fullmakt att sluta avtal i företagets
namn.

8. Den omständigheten att ett bolag med
hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar
eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i
den andra avtalsslutande staten eller ett bolag

f) une installation fixe d’affaires est utilisée
aux seules fins de fexercice cumulé d’activi-
tés mentionnées aux alinéas a) å e), å condi-
tion que 1’activité d’ensemble de finstalla-
tion fixe d’affaires résultant de ce cumul gar-
de un caractére préparatoire ou auxiliaire.

§ 5. Nonobstant les dispositions des para-
graphes ler et 2, lorsqu’une personne — aut-
re qu’un agent jouissant d’un statut indépen-
dant auquel s’applique le paragraphe 6 — agit
pour le compte d’une entreprise et dispose
dans un Etat contractant de pouvoirs qu’elle
y exerce habituellement lui permettant de
conclure des contrats au nom de fentreprise,
cette entreprise est considérée comme ayant
un établissement stable dans cet Etat pour
toutes les activités que cette personne exerce
pour fentreprise, å moins que les activités de
cette personne ne soient limitées å celles qui
sont mentionnées au paragraphe 4 et qui, si
elles étaient exercées par fintermédiaire
d’une installation fixe d’affaires, ne permet-
traient pas de considérer cette installation
comme un établissement stable selon les dis-
positions de ce paragraphe.

§ 6. Une entreprise n’est pas considérée
comme ayant un établissement stable dans
un Etat contractant du seul fait qu’elle y exer-
ce son activité par fentremise d’un courtier,
d’un commissionnaire général ou de tout aut-
re agent jouissant d’un statut indépendant, å
condition que ces personnes agissent dans le
cadre ordinaire de leur activité.

§ 7. Nonobstant les dispositions du para-
graphe 6, une entreprise d’assurances d’un
Etat contractant est considérée comme ayant
un établissement stable dans 1’autre Etat
contractant si elle perpoit des primes dans cet
autre Etat ou assure des risques qui y sont
situés, par fentremise d’un agent jouissant
d’un statut indépendant et disposant de pou-
voirs qu’il exerce habituellement lui permet-
tant de conclure des contrats au nom de fent-
reprise.

§ 8. Le fait qu’une société qui est un rési-
dent d’un Etat contractant contröle ou est
contrölée par une société qui est un résident
de 1’autre Etat contractant ou qui y exerce

Prop. 1990/91: 173

som bedriver affärsverksamhet i denna andra
stat (antingen från fast driftställe eller på an-
nat sätt), medför inte i och för sig att något-
dera bolaget utgör fast driftställe för det and-
ra.

son activité (que ce soit par 1’intermédiaire
d’un établissement stable ou non) ne suffit
pas, en lui-méme, å faire de l’une quelconque
de ces sociétés un établissement stable de
1’autre.

Kapitel III

Beskattning av inkomst

Artikel 6

Inkomst av fast egendom

1. Inkomst, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar av fast egendom
(däri inbegripen inkomst av lantbruk och
skogsbruk) belägen i den andra avtalsslutan-
de staten, får beskattas i denna andra stat.

2. Uttrycket ”fast egendom” har den bety-
delse som uttrycket har enligt lagstiftningen i
den avtalsslutande stat där egendomen är be-
lägen. Uttrycket inbegriper dock alltid tillbe-
hör till fast egendom, levande och döda in-
ventarier i lantbruk och skogsbruk, byggna-
der, rättigheter på vilka bestämmelserna i
privaträtten om fast egendom tillämpas,
nyttjanderätt till fast egendom samt rätt till
föränderliga eller fasta ersättningar för nytt-
jandet av eller rätten att nyttja mineralfyn-
dighet, källa eller annan naturtillgång. Skepp,
båtar och luftfartyg anses inte vara fast egen-
dom.

3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på
inkomst som förvärvas genom omedelbart
brukande, genom uthyrning eller annan an-
vändning av fast egendom.

4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3
tillämpas även på inkomst av fast egendom
som tillhör företag och på inkomst av fast
egendom som används vid självständig yr-
kesutövning.

Artikel 7

Inkomst av rörelse

1. Inkomst av rörelse, som företag i en
avtalsslutande stat förvärvar, beskattas en-

Chapitre III. — linposition des revenus

Article 6

Revenus immobiliers

§ ler. Les revenus qu’un résident d’un Etat
contractant tire de biens immobiliers (y
compris les revenus des exploitations agrico-
les ou forestiéres) situés dans 1’autre Etat
contractant, sont imposables dans cet autre
Etat.

§ 2. L’expression ”biens immobiliers” a le
sens que lui attribue le droit de 1’Etat contrac-
tant ou les biens considérés sont situés. L’ex-
pression comprend en tous cas les accessoi-
res, le cheptel mort ou vif des exploitations
agricoles et forestiéres, les immeubles båtis,
les droits auxquels s’appliquent les disposi-
tions du droit privé concernant la propriété
fonciére, 1’usufruit des biens immobiliers et
les droits å des paiements variables ou fixes
pour 1’exploitation ou la concession de l’ex-
ploitation de gisements minéraux, sources et
autres ressources naturelles; les navires, bat-
eaux et aéronefs ne sont pas considérés com-
me des biens immobiliers.

§ 3. Les dispositions du paragraphe ler
s’appliquent aux revenus provenant de 1’ex-
ploitation ou de la jouisssance directes, de la
location ou de 1’affermage, ainsi que de toute
autre forme d’exploitation de biens immobi-
liers.

§ 4. Les dispositions des paragraphes ler et
3 s’appliquent également aux revenus prove-
nant des biens immobiliers d’une entreprise
ainsi qu’aux revenus des biens immobiliers
servant å 1’exercice d’une profession indé-
pendante.

Article 7

Bénéfices des entreprises

§ ler. Les bénéfices d’une entreprise d’un
Etat contractant ne sont imposables que dans

Prop. 1990/91:173

dast i denna stat, såvida inte företaget bedri-
ver rörelse i den andra avtalsslutande staten
från där beläget fast driftställe. Om företaget
bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får före-
tagets inkomst beskattas i den andra staten,
men endast så stor del av den som är hänför-
lig till det fasta driftstället.

2. Om företag i en avtalsslutande stat be-
driver rörelse i den andra avtalsslutande sta-
ten från där beläget fast driftställe, hänförs,
om inte bestämmelserna i punkt 3 föranleder
annat, i vardera avtalsslutande staten till det
fasta driftstället den inkomst som det kan
antas att driftstället skulle ha förvärvat om
det varit ett fristående företag, som bedrivit
verksamhet av samma eller liknande slag un-
der samma eller liknande villkor och själv-
ständigt avslutat affärer med det företag till
vilket driftstället hör.

3. Vid bestämmandet av fast driftställes
inkomst medges avdrag för utgifter som upp-
kommit för det fasta driftstället, härunder
inbegripna utgifter för företagets ledning och
allmänna förvaltning, oavsett om utgifterna
uppkommit i den stat där det fasta driftstället
är beläget eller annorstädes.

4. a) Saknas ordnad bokföring eller annat
bevisunderlag för att bestämma beloppet av
den inkomst för ett företag i en avtalsslutan-
de stat som är hänförlig till företagets fasta
driftställe i den andra staten, får skatten i
denna andra stat bestämmas att utgå på ett
enligt den statens lagstiftning skönsmässigt
bestämt inkomstbelopp, varvid skall beaktas
den normala inkomsten för liknande företag i
samma stat som bedriver verksamhet av
samma eller liknande slag under samma eller
liknande villkor. I fråga om försäkringsföre-
tag får den skönsmässigt beräknade inkoms-
ten bestämmas med utgångspunkt från de
bruttopremier som företaget erhållit genom
det fasta driftstället.

b) I den mån inkomst hänförlig till fast
driftställe i en avtalsslutande stat brukat be-
stämmas på grundval av en fördelning av
företagets hela inkomst på de olika delarna
av företaget, hindrar bestämmelserna i punkt
2 inte att i denna avtalsslutande stat den skat-

cet Etat, å moins que fentreprise n’exerce
son activité dans 1’autre Etat contractant par
1’intermédiaire d’un établissement stable qui
y est situé. Si fentreprise exerce son activité
d’une telle fa<?on, les bénéfices de fentreprise
sont imposables dans 1’autre Etat mais uni-
quement dans la mesure ou ils sont imputab-
les å cet établissement stable.

§ 2. Sous réserve des dispositions du para-
graphe 3, lorsqu’une entreprise d’un Etat
contractant exerce son activité dans 1’autre
Etat contractant par 1’intermédiaire d’un
établissement stable qui y est situé, il est im-
puté, dans chaque Etat contractant, å cet
établissement stable les bénéfices qu’il aurait
pu réaliser s’il avait constitué une entreprise
distincte exenjant des activités identiques ou
analogues dans des conditions identiques ou
analogues et agissant en toute indépendance.

§ 3. Pour déterminer les bénéfices d’un
établissement stable, sont admises en déduc-
tion les dépenses exposées aux fins poursuivi-
es par cet établissement stable, y compris les
dépenses de direction et les frais généraux
d’administration ainsi exposés, soit dans l’E-
tat ou est situé cet établissement stable, soit
ailleurs.

§ 4. a) A défaut de comptabilité réguliére
ou d’autres éléments probants permettant de
déterminer le montant des bénéfices d’une
entreprise d’un Etat contractant, qui est im-
putable å son établissement stable situé dans
1’autre Etat contractant, 1’impöt peut notam-
ment étre établi dans cet autre Etat sur un
montant forfaitaire de bénéfices déterminé
conformément å sa propre législation, comp-
te tenu des bénéfices normaux d’entreprises
analogues du méme Etat se livrant å la méme
activité ou å des activités analogues dans des
conditions identiques ou analogues. Lorsqu-
’il s’agit d’une entreprise d’assurances, ce
montant forfaitaire peut étre fixé en fonction
des primes brutes re?ues par fentreprise å
f intervention dudit établissement stable.

b) S’il est d’usage, dans un Etat contrac-
tant, de déterminer les bénéfices imputables
å un établissement stable sur la base d’une
répartition des bénéfices totaux de fentrepri-
se entre ses diverses parties, aucune disposi-
tion du paragraphe 2 n’empéche cet Etat

10

Prop. 1990/91: 173

tepliktiga inkomsten bestäms genom sådant
förfarande. Den fördelningsmetod som an-
vänds skall dock vara sådan att resultatet
överensstämmer med principerna i denna ar-
tikel.

5. Inkomst hänförs inte till fast driftställe
endast av den anledningen att varor inköps
genom det fasta driftställets försorg för före-
taget.

6. Vid tillämpningen av föregående punk-
ter bestäms inkomst som är hänförlig till det
fasta driftstället genom samma förfarande år
från år, såvida inte goda och tillräckliga skäl
föranleder annat.

7. Ingår i inkomst av rörelse inkomstslag
som behandlas särskilt i andra artiklar av
detta avtal, berörs bestämmelserna i dessa
artiklar inte av reglerna i förevarande artikel.

contractant de déterminer les bénéfices im-
posables selon la répartition en usage; la mé-
thode de répartition adoptée doit cependant
étre telle que le résultat obtenu soit conforme
aux principes contenus dans le présent artic-
le.

§ 5. Aucun bénéfice n’est imputé å un étab-
lissement stable du fait qu’il a simplement
acheté des marchandises pour fentreprise.

§ 6. Aux fins des paragraphes précédents,
les bénéfices å imputer å fétablissement stab-
le sont déterminés chaque année selon la
méme méthode, a moins qu’il n’existe des
motifs valables et suffisants de procéder aut-
rement.

§ 7. Lorsque les bénéfices comprennent des
éléments de revenu traités séparément dans
d’autres artides de la présente Convention,
les dispositions de ces artides ne sont pas
affectées par les dispositions du présent artic-
le.

Artikel 8

Sjöfart och luftfart

1. Inkomst genom användningen av skepp
eller luftfartyg i internationell trafik beskat-
tas endast i den avtalsslutande stat där före-
taget har sin verkliga ledning.

2. Om företag, som bedriver sjöfart, har sin
verkliga ledning ombord på ett skepp, anses
ledningen belägen i den avtalsslutande stat
där skeppet har sin hemmahamn eller, om
någon sådan hamn inte finns, i den avtalsslu-
tande stat där skeppets redare har hemvist.

3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas
även på inkomst som förvärvas genom delta-
gande i en pool, ett gemensamt företag eller
en internationell driftsorganisation.

4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3
tillämpas beträffande inkomst som förvärvas
av det danska, norska och svenska luftfarts-
konsortiet Scandinavian Airlines System
(SAS) endast i fråga om den del av inkomsten
som motsvarar den andel i konsortiet som
innehas av AB Aerotransport (ABA), den

Article 8

Navigation maritime et aérienne

§ ler. Les bénéfices provenant de fexploi-
tation, en trafic intemational, de navires ou
d’aéronefs ne sont imposables que dans 1’Etat
contractant ou le siége de direction effective
de fentreprise est situé.

§ 2. Si le siége de direction effective d’une
entreprise de navigation maritime est å bord
d’un navire, ce siége est considéré comme
situé dans 1’Etat contractant ou se trouve le
port d’attache de ce navire ou, ä défaut de
port d’attache, dans 1’Etat contractant dont
fexploitant du navire est un résident.

§ 3. Les dispositions du paragraphe ler
s’appliquent aussi aux bénéfices provenant
de la participation å un pool, une exploita-
tion en commun ou un organisme internatio-
nal d’exploitation.

§ 4. En ce qui conceme les bénéfices réali-
sés par le consortium danois, norvégien et
suédois de transport aérien, connu sous le
nom de ”Scandinavian Airlines System
(SAS)”, les dispositions des paragraphes ler
et 3 ne s’appliquent qu’å la partie des bénéfi-
ces qui se rapporte å la participation détenue

11

Prop. 1990/91:173

svenske delägaren i Scandinavian Airlines
System (SAS).

Artikel 9

Företag med intressegemenskap

I fall då

a) ett foretag i en avtalsslutande stat direkt
eller indirekt deltar i ledningen eller övervak-
ningen av ett foretag i den andra avtalsslutan-
de staten eller äger del i detta företags kapital,
eller

b) samma personer direkt eller indirekt
deltar i ledningen eller övervakningen av så-
väl ett företag i en avtalsslutande stat som ett
företag i den andra avtalsslutande staten eller
äger del i båda dessa företags kapital, iakttas
följande.

Om mellan företagen i fråga om handels-
förbindelser eller finansiella förbindelser av-
talas eller föreskrivs villkor, som avviker från
dem som skulle ha avtalats mellan av varand-
ra oberoende företag, får all inkomst, som
utan sådana villkor skulle ha tillkommit det
ena företaget men som på grund av villkoren
i fråga inte tillkommit detta företag, inräknas
i detta företags inkomst och beskattas i över-
ensstämmelse därmed.

Artikel 10

Utdelning

1. Utdelning från bolag med hemvist i en
avtalsslutande stat till person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten får beskattas
i denna andra stat.

2. Utdelningen får emellertid beskattas
även i den avtalsslutande stat där bolaget
som betalar utdelningen har hemvist, enligt
lagstiftningen i denna stat, men om den som
har rätt till utdelningen har hemvist i den
andra avtalsslutande staten får skatten inte
överstiga:

a) 5 procent av utdelningens bruttobelopp,
om den som har rätt till utdelningen är ett
bolag som direkt behärskar minst 25 procent
av det utbetalande bolagets kapital;

dans ledit consortium par ”AB Aerotransport
(ABA)”, partenaire suédois de ”Scandinavi-
an Airlines System (SAS)”.

Article 9

Entreprises associées

Lorsque

a) une entreprise d’un Etat contractant par-
ticipe directement ou indirectement å la di-
rection, au contröle ou au financement d’une
entreprise de 1’autre Etat contractant, ou que

b) les mémes personnes participent directe-
ment ou indirectement å la direction, au
contröle ou au financement d’une entreprise
d’un Etat contractant et d’une entreprise de
1’autre Etat contractant,

et que, dans l’un et 1’autre cas, les deux
entreprises sont, dans leurs relations com-
merciales ou financiéres, liées par des condi-
tions convenues ou imposées, qui différent de
celles qui seraient convenues entre des ent-
reprises indépendantes, les bénéfices qui,
sans ces conditions, auraient été réalisés par
l’une des entreprises mais n’ont pu 1’étre en
fait å cause de ces conditions, peuvent étre
inclus dans les bénéfices de cette entreprise et
imposés en conséquence.

Article 10

Dividendes

§ ler. Les dividendes payés par une société
qui est un résident d’un Etat contractant å un
résident de 1’autre Etat contractant sont im-
posables dans cet autre Etat.

§ 2. Toutefois, ces dividendes sont aussi
imposables dans 1’Etat contractant dont la
société qui paie les dividendes est un rési-
dent, et selon la législation de cet Etat, mais
si le bénéficiaire effectif des dividendes est un
résident de 1’autre Etat contractant, 1’impot
ainsi établi ne peut excéder:

a) 5 pour cent du montant brut des divi-
dendes si le bénéficiaire effectif est une soci-
été qui détient directement au moins 25 pour
cent du Capital de la société qui paie les divi-
dendes;

12

Prop. 1990/91: 173

b) 15 procent av utdelningens bruttobelopp
i övriga fall.

Punkt a i föregående stycke tillämpas inte
om den som har rätt till utdelningen är ett
handelsbolag som har sin verkliga ledning i
Sverige.

Denna punkt berör inte bolagets beskatt-
ning för vinst av vilken utdelningen betalas.

3. Med uttrycket ”utdelning” förstås i den-
na artikel inkomst av aktier, andelsbevis eller
andra liknande bevis med rätt till andel i
vinst, gruvaktier, stiftarandelar eller andra
rättigheter, som inte är fordringar, med rätt
till andel i vinst, samt inkomst av andra an-
delar i bolag, som enligt lagstiftningen i den
stat där det utdelande bolaget har hemvist
vid beskattningen behandlas på samma sätt
som inkomst av aktier. Uttrycket omfattar
jämväl inkomst — även när denna betalas i
form av ränta — som beskattas som avkast-
ning av kapital tillskjutet av delägarna i bo-
lag, som inte är aktiebolag, med hemvist i
Belgien.

4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2
tillämpas inte, om den som har rätt till utdel-
ningen har hemvist i en avtalsslutande stat
och bedriver rörelse i den andra avtalsslutan-
de staten, där bolaget som betalar utdelning-
en har hemvist, från där beläget fast driftstäl-
le eller utövar självständig yrkesverksamhet i
denna andra stat från där belägen stadigva-
rande anordning, samt den andel på grund av
vilken utdelningen betalas äger verkligt sam-
band med det fasta driftstället eller den sta-
digvarande anordningen. I sådant fall tilläm-
pas bestämmelserna i artikel 7 respektive ar-
tikel 14.

5. Om bolag med hemvist i en avtalsslutan-
de stat förvärvar inkomst från den andra av-
talsslutande staten, får denna andra stat inte
beskatta utdelning som bolaget betalar, utom
i den mån utdelningen betalas till person med
hemvist i denna andra stat eller i den mån
den andel på grund av vilken utdelningen
betalas äger verkligt samband med fast drift-
ställe eller stadigvarande anordning i denna
andra stat, och ej heller beskatta bolagets icke
utdelade vinst, även om utdelningen eller
den icke utdelade vinsten helt eller delvis

b) 15 pour cent du montant brut des divi-
dendes, dans tous les autres cas.

Le sous-paragraphe a) de 1’alinéa précédent
ne s’applique pas lorsque le bénéficiaire ef-
fectif des dividendes est une société de per-
sonnes ayant son siége de direction en Suéde.

Le présent paragraphe n’affecte pas 1’impo-
sition de la société au titre des bénéfices qui
servent au paiement des dividendes.

§ 3. Le terme ”dividendes” employé dans
le présent article désigne les revenus prove-
nant d’actions, actions ou bons de jouissance,
parts de mine, parts de fondateur ou autres
parts bénéficiaires å 1’exception des créances,
ainsi que les revenus d’autres parts sociales
soumis au méme régime fiscal que les reve-
nus d’actions par la législation de 1’Etat dont
la société distributrice est un résident. Ce
terme désigne également les revenus —
méme attribués sous la forme d’intéréts —
imposables au titre de revenus de capitaux
investis par les associés dans les sociétés aut-
res que les sociétés par actions qui sont des
résidents de la Belgique.

§ 4. Les dispositions des paragraphes ler et
2 ne s’appliquent pas lorsque le bénéficiaire
effectif des dividendes, résident d’un Etat
contractant, exerce dans 1’autre Etat contrac-
tant dont la société qui paie les dividendes est
un résident, soit une activité industrielle ou
commerciale par 1’intermédiaire d’un établis-
sement stable qui y est situé, soit une profes-
sion indépendante au moyen d’une base fixe
qui y est située, et que la participation gén-
ératrice des dividendes s’y rattache effective-
ment. Dans ce cas, les dispositions de 1’article
7 ou de 1’article 14, suivant les cas, son appli-
cables.

§ 5. Lorsqu’une société qui est un résident
d’un Etat contractant tire des bénéfices ou
des revenus de 1’autre Etat contractant, cet
autre Etat ne peut percevoir aucun impöt sur
les dividendes payés par la société, sauf dans
la mesure ou ces dividendes sont payés å un
résident de cet autre Etat ou dans la mesure
ou la participation génératrice des dividen-
des se rattache effectivement å un établisse-
ment stable ou å une base fixe situés dans cet
autre Etat, ni prélever aucun impöt, au titre
de l’imposition des bénéfices non distribués,

13

Prop. 1990/91:173

utgörs av inkomst som uppkommit i denna
andra stat.

Artikel 11

Ränta

1. Ränta, som härrör från en avtalsslutan-
de stat och som betalas till person med
hemvist i den andra avtalsslutande staten, får
beskattas i denna andra stat.

2. Räntan får emellertid beskattas även i
den avtalsslutande stat från vilken den här-
rör, enligt lagstiftningen i denna stat, men
om den som har rätt till räntan har hemvist i
den andra avtalsslutande staten får skatten
inte överstiga 10 procent av räntans brutto-
belopp.

3. Med avvikelse från bestämmelserna i
punkterna 1 och 2 beskattas ränta endast i
den avtalsslutande stat där den som har rätt
till räntan har hemvist i fråga om:

a) ränta på kommersiella fordringar — däri
inbegripna sådana som representeras av väx-
lar — som uppkommit genom att foretag le-
vererat varor eller produkter eller tillhanda-
hållit tjänster på kredit;

b) ränta på lån av vaije slag som medgivits
av bankföretag och som inte kommit till ut-
tryck i innehavarpapper;

c) ränta på penninginsättningar som inte
har kommit till uttryck i innehavarpapper
och som gjorts i bankföretag, allmänna kre-
ditinstitut däri inbegripna.

4. Med uttrycket ”ränta” förstås i denna
artikel inkomst av varje slags fordran, anting-
en den säkerställts genom inteckning i fast
egendom eller inte och antingen den medför
rätt till andel i gäldenärens vinst eller inte.
Uttrycket åsyftar särskilt inkomst av värde-
papper, som utfärdats av staten, och inkomst
av obligationer eller debentures, däri inbe-
gripna agiobelopp och vinster som hänför sig
till sådana värdepapper, obligationer eller de-
bentures. Emellertid omfattar uttrycket ”rän-

sur les bénéfices non distribués de la société,
méme si les dividendes payés ou les bénéfices
non distribués consistent en tout ou en partie
en bénéfices ou revenus provenant de cet aut-
re Etat.

Article 11

Intéréts

§ ler. Les intéréts provenant d’un Etat
contractant et payés å un résident de 1’autre
Etat contractant sont imposables dans cet
autre Etat.

§ 2. Toutefois, ces intéréts sont aussi impo-
sables dans 1’Etat contractant d’ou ils provi-
ennent et selon la législation de cet Etat, mais
si le bénéficiaire effectif des intéréts est un
résident de 1’autre Etat contractant, 1’impöt
ainsi établi ne peut excéder 10 pour cent du
montant brut des intéréts.

§ 3. Par dérogation aux dispositions des
paragraphes ler et 2, les intéréts ne sont im-
posables que dans 1’Etat contractant dont le
bénéficiaire effectif est un résident lorsqu’il
s’agit:

a) d’intéréts de créances commerciales — y
compris celles qui sont représentées par des
effets de commerce — résultant du paiement
å terme de foumiture de marchandises, pro-
duits ou services par des entreprises;

b) d’intéréts de préts de n’importe quelle
nature non représentés par des titres au por-
teur et consentis par des entreprises banc-
aires;

c) d’intéréts de dépöts de sommes d’argent
non représentés par des titres au porteur et
effectués dans des entreprises bancaires, y
compris les établissements publics de crédit.

§ 4. Le terme ”intéréts” employé dans le
présent article désigne les revenus des créan-
ces de toute nature, assorties ou non de ga-
ranties hypothécaires ou d’une clause de par-
ticipation aux bénéfices du débiteur, et no-
tamment les revenus des fonds publics et des
obligations d’emprunts, y compris les primes
et lots attachés å ces titres; cependant, le ter-
me ”intéréts” ne comprend pas, au sens du
présent article, les pénalisations pour paie-
ment tardif ni les intéréts traités comme des

14

Prop. 1990/91: 173

ta” i denna artikel inte straffavgift på grund
av sen betalning eller ränta som enligt artikel
10 punkt 3 andra meningen behandlas som
utdelning.

5. Bestämmelserna i punkterna 1, 2 och 3
tillämpas inte, om den som har rätt till rän-
tan har hemvist i en avtalsslutande stat och
bedriver rörelse i den andra avtalsslutande
staten, från vilken räntan härrör, från där
beläget fast driftställe eller utövar självstän-
dig yrkesverksamhet i denna andra stat från
där belägen stadigvarande anordning, samt
den fordran för vilken räntan betalas äger
verkligt samband med det fasta driftstället
eller den stadigvarande anordningen. I så-
dant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7
respektive artikel 14.

6. Ränta anses härröra från en avtalsslu-
tande stat om utbetalaren är den staten själv,
politisk underavdelning, lokal myndighet el-
ler person med hemvist i denna stat. Om
emellertid den person som betalar räntan,
antingen han har hemvist i en avtalsslutande
stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fast
driftställe eller stadigvarande anordning i
samband med vilken den skuld uppkommit
på vilken räntan betalas, och räntan belastar
det fasta driftstället eller den stadigvarande
anordningen, anses räntan härröra från den
stat där det fasta driftstället eller den stadig-
varande anordningen finns.

7. Då på grund av särskilda förbindelser
mellan utbetalaren och den som har rätt till
räntan eller mellan dem båda och annan per-
son räntebeloppet, med hänsyn till den ford-
ran för vilken räntan betalas, överstiger det
belopp som skulle ha avtalats mellan utbeta-
laren och den som har rätt till räntan om
sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas
bestämmelserna i denna artikel endast på
sistnämnda belopp. I sådant fall får överskju-
tande belopp beskattas enligt lagstiftningen i
den avtalsslutande stat varifrån räntan här-
rör.

Artikel 12

Royalty

1. Royalty, som härrör från en avtalsslu-
tande stat och som betalas till person med

dividendes en vertu de 1’article 10, para-
graphe 3, deuxiéme phrase.

§ 5. Les dispositions des paragraphes ler, 2
et 3 ne s’appliquent pas lorsque le bénéfici-
aire effectif des intéréts, résident d’un Etat
contractant, exerce dans 1’autre Etat contrac-
tant d’ou proviennent les intéréts, soit une
activité industrielle ou commerciale par l’in-
termédiaire d’un établissement stable qui y
est situé, soit une profession indépendante au
moyen d’une base fixe qui y est située, et que
la créance génératrice des intéréts s’y rattache
effectivement. Dans ce cas, les dispositions
de 1’article 7 ou de 1’article 14, suivant les cas,
sont applicables.

§ 6. Les intéréts sont considérés comme
provenant d’un Etat contractant lorsque le
débiteur est cet Etat lui-méme, une subdivi-
sion politique, une collectivité locale ou un
résident de cet Etat. Toutefois, lorsque le dé-
biteur des intéréts, qu’il soit ou non un rési-
dent d’un Etat contractant, a dans un Etat
contractant un établissement stable, ou une
base fixe, pour lequel la dette donnant lieu au
paiement des intéréts a été contractée et qui
supporte la charge de ces intéréts, ceux-ci
sont considérés comme provenant de 1’Etat
ou 1’établissement stable, ou la base fixe, est
situé.

§ 7. Lorsque, en raison de relations spéci-
ales existant entre le débiteur et le bénéfici-
aire effectif ou que l’un et 1’autre entretien-
nent avec de tierces personnes, le montant
des intéréts, compte tenu de la créance pour
laquelle ils sont payés, excéde celui dont
seraient convenus le débiteur et le bénéfici-
aire effectif en 1’absence de pareilles rela-
tions, les dispositions du présent article ne
s’appliquent qu’å ce dernier montant. Dans
ce cas, la partie excédentaire des intéréts res-
te imposable, conformément å sa législation,
dans 1’Etat contractant d’ou proviennent les
intéréts.

Article 12

Redevances

§ ler. Les redevances provenant d’un Etat
contractant et payées ä un résident de 1’autre

15

Prop. 1990/91:173

hemvist i den andra avtalsslutande staten,
beskattas endast i denna andra stat, om per-
sonen i fråga har rätt till royaltyn.

2. Med uttrycket ”royalty” förstås i denna
artikel varje slags betalning som mottas så-
som ersättning för nyttjandet av eller för rät-
ten att nyttja upphovsrätt till litterärt, konst-
närligt eller vetenskapligt verk, häri inbegri-
pet biograffilm och film eller inspelning för
radio- eller televisionssändning, patent, varu-
märke, mönster eller modell, ritning, hemligt
recept eller hemlig tillverkningsmetod eller
för upplysning om erfarenhetsrön av indu-
striell, kommersiell eller vetenskaplig natur.

3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas
inte, om den som har rätt till royaltyn har
hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver
rörelse i den andra avtalsslutande staten, från
vilken royaltyn härrör, från där beläget fast
driftställe eller utövar självständig yrkesverk-
samhet i denna andra stat från där belägen
stadigvarande anordning, samt den rättighet
eller egendom i fråga om vilken royaltyn be-
talas äger verkligt samband med det fasta
driftstället eller den stadigvarande anord-
ningen. I sådant fall tillämpas bestämmelser-
na i artikel 7 respektive artikel 14.

4. Royalty anses härröra från en avtalsslu-
tande stat om utbetalaren är den staten själv,
politisk underavdelning, lokal myndighet el-
ler person med hemvist i denna stat. Om den
person som betalar royaltyn, antingen han
har hemvist i en avtalsslutande stat eller inte,
i en avtalsslutande stat har fast driftställe
eller stadigvarande anordning för vars räk-
ning det avtal som föranleder betalningen har
slutits och royaltyn belastar det fasta drift-
stället eller den stadigvarande anordningen,
anses dock royaltyn härröra från den stat där
det fasta driftstället eller den stadigvarande
anordningen finns.

5. Då på grund av särskilda förbindelser
mellan utbetalaren och den som har rätt till
royaltyn eller mellan dem båda och annan
person royaltybeloppet, med hänsyn till det
nyttjande, den rätt eller den upplysning för
vilken royaltyn betalas, överstiger det belopp
som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och

Etat contractant ne sont imposables que dans
cet autre Etat, si ce résident en est le bénéfici-
aire effectif.

§ 2. Le terme ”redevances” employé dans
le présent article désigne les rémunérations
de toute nature payées pour 1’usage ou la
concession de 1’usage d’un droit d’auteur sur
une oeuvre littéraire, artistique ou scienti-
fique, y compris les films cinématographiqu-
es et les films ou les enregistrements con<?us
pour la radio et la télévision, d’un brevet,
d’une marque de fabrique ou de commerce,
d’un dessin ou d’un modéle, d’un plan, d’une
formule ou d’un procédé secrets, ainsi que
pour des informations ayant trait å une expé-
rience acquise dans le domaine industriel,
commercial ou scientifique.

§ 3. Les dispositions du paragraphe ler ne
s’appliquent pas lorsque le bénéficiaire effec-
tif des redevances, résident d’un Etat con-
tractant, exerce dans 1’autre Etat contractant
d’ou proviennent les redevances, soit une ac-
tivité industrielle ou commerciale par 1’inter-
médiaire d’un établissement stable qui y est
situé, soit une profession indépendante au
moyen d’une base fixe qui y est située, et que
le droit ou le bien générateur des redevances
s’y rattache effectivement. Dans ce cas, les
dispositions de 1’article 7 ou de 1’article 14,
suivant les cas, sont applicables.

§ 4. Les redevances sont considérées com-
me provenant d’un Etat contractant lorsque
le débiteur est cet Etat lui-méme, une sub-
division politique, une collectivité locale ou
un résident de cet Etat. Toutefois, lorsque le
débiteur des redevances, qu’il soit ou non un
résident d’un Etat contractant, a dans un Etat
contractant un établissement stable, ou une
base fixe, pour lequel le contrat donnant lieu
au paiement des redevances a été conclu et
qui supporte la charge de ces redevances, cel-
les-ci sont considérées comme provenant de
1’Etat ou 1’établissement stable, ou la base
fixe, est situé.

§ 5. Lorsque, en raison de relations spéci-
ales existant entre le débiteur et le bénéfici-
aire effectif ou que l’un et 1’autre entretien-
nent avec de tierces personnes, le montant
des redevances, compte tenu de la prestation
pour laquelle elles sont payées, excéde celui
dont seraient convenus le débiteur et le béné-

16

Prop. 1990/91: 173

den som har rätt till royaltyn om sådana för-
bindelser inte förelegat, tillämpas bestäm-
melserna i denna artikel endast på sistnämn-
da belopp. I sådant fall får överskjutande be-
lopp beskattas enligt lagstiftningen i den av-
talsslutande stat varifrån royaltyn härrör.

Artikel 13

Realisationsvinst

1. Vinst, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar på grund av
överlåtelse av sådan fast egendom som avses
i artikel 6 och som är belägen i den andra
avtalsslutande staten, får beskattas i denna
andra stat.

2. Vinst på grund av överlåtelse av lös
egendom, som utgör del av rörelsetillgångar-
na i fast driftställe, vilket ett företag i en
avtalsslutande stat har i den andra avtalsslu-
tande staten, eller av lös egendom hänförlig
till stadigvarande anordning för att utöva
självständig yrkesverksamhet, som person
med hemvist i en avtalsslutande stat har i den
andra avtalsslutande staten, får beskattas i
denna andra stat. Detsamma gäller vinst på
grund av överlåtelse av sådant fast driftställe
(för sig eller tillsammans med hela företaget)
eller av sådan stadigvarande anordning.

3. Vinst på grund av överlåtelse av skepp
eller luftfartyg som används i internationell
trafik eller lös egendom som är hänförlig till
användningen av sådana skepp eller luftfar-
tyg beskattas endast i den avtalsslutande stat
där företaget har sin verkliga ledning. Be-
stämmelserna i denna punkt tillämpas beträf-
fande vinst som förvärvas av konsortiet
Scandinavian Airlines System (SAS) endast i
fråga om den del av vinsten som motsvarar
den andel i konsortiet vilken innehas av AB
Aerotransport (ABA), den svenske delägaren
i Scandinavian Airlines System (SAS).

4. Vinst på grund av överlåtelse av annan
egendom än sådan som avses i punkterna 1, 2
och 3 beskattas endast i den avtalsslutande
stat där överlåtaren har hemvist.

5. Utan hinder av bestämmelserna i punkt
4 får vinst, som fysisk person med hemvist i

ficiaire effectif en 1’absence de pareilles rela-
tions, les dispositions du présent article ne
s’appliquent qu’å ce demier montant. Dans
ce cas, la partie excédentaire des redevances
reste imposable, conformément å sa législa-
tion, dans 1’Etat contractant d’ou provien-
nent les redevances.

Article 13

Gains en Capital

§ ler. Les gains qu’un résident d’un Etat
contractant tire de 1’aliénation de biens im-
mobiliers visés å 1’article 6 et situés dans
1’autre Etat contractant, sont imposables
dans cet autre Etat.

§ 2. Les gains provenant de l’aliénation de
biens mobiliers qui font partie de 1’actif d’un
établissement stable qu’une entreprise d’un
Etat contractant a dans 1’autre Etat contrac-
tant, ou de biens mobiliers qui appartiennent
å une base fixe dont un résident d’un Etat
contractant dispose dans 1’autre Etat contrac-
tant pour 1’exercice d’une profession indé-
pendante, y compris de tels gains provenant
de l’aliénation de cet établissement stable
(seul ou avec 1’ensemble de fentreprise) ou
de cette base fixe, sont imposables dans cet
autre Etat.

§ 3. Les gains provenant de 1’aliénation de
navires ou aéronefs exploités en trafic inter-
national ou de biens mobiliers affectés å l’ex-
ploitation de ces navires ou aéronefs ne sont
imposables que dans 1’Etat contractant ou le
siége de direction effective de fentreprise est
situé. Cette disposition ne s’applique, en ce
qui conceme les gains susvisés réalisés par le
consortium ”Scandinavian Airlines System
(SAS)”, qu’å la partie de ceux-ci qui se rap-
porte å la participation détenue dans ce con-
sortium par ”AB Aerotransport (ABA)”, par-
tenaire suédois de ”Scandinavian Airlines
System (SAS)”.

§ 4. Les gains provenant de 1’aliénation de
tous biens autres que ceux visés aux paragra-
phes ler, 2 et 3 ne sont imposables que dans
1’Etat contractant dont le cédant est un rési-
dent.

§ 5. Nonobstant les dispositions du para-
graphe 4, les gains qu’une personne physique

17

2 Riksdagen 1990/91. 1 saml. Nr 173

Prop. 1990/91:173

en avtalsslutande stat förvärvar på grund av
överlåtelse av aktier i ett bolag med hemvist i
den andra avtalsslutande staten, beskattas i
denna andra stat om den fysiska personen är
medborgare i denna andra stat och har haft
hemvist där vid något tillfälle under en fem-
årsperiod omedelbart före dagen för aktie-
överlåtelsen. Denna bestämmelse tillämpas
även på sådan vinst på grund av överlåtelse
av andra rättigheter i sådant bolag som enligt
lagstiftningen i den avtalsslutande stat där
bolaget har hemvist vid beskattningen be-
handlas på samma sätt som vinst på grund av
överlåtelse av aktier.

Artikel 14

Självständig yrkesutövning

1. Inkomst, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar genom att utöva
fritt yrke eller annan självständig verksam-
het, beskattas endast i denna stat om han inte
i den andra avtalsslutande staten har stadig-
varande anordning, som regelmässigt står till
hans förfogande för att utöva verksamheten.
Om han har sådan stadigvarande anordning,
får inkomsten beskattas i denna andra stat
men endast så stor del av den som är hänför-
lig till denna stadigvarande anordning.

2. Uttrycket ”fritt yrke” inbegriper särskilt
självständig vetenskaplig, litterär och konst-
närlig verksamhet, uppfostrings- och under-
visningsverksamhet samt sådan självständig
verksamhet som läkare, advokat, ingenjör,
arkitekt, tandläkare och revisor utövar.

Artikel 15

Enskild tjänst

1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 16,
18 och 19 föranleder annat, beskattas lön och
annan liknande ersättning, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat uppbär på
grund av anställning, endast i denna stat, så-
vida inte arbetet utförs i den andra avtalsslu-
tande staten. Om arbetet utförs i denna andra
stat, får ersättning som uppbärs för arbetet
beskattas där.

qui est un résident d’un Etat contractant, tire
de 1’aliénation d’actions d’une société qui est
un résident de 1’autre Etat contractant sont
imposables dans cet autre Etat, si cette per-
sonne physique est un national dudit autre
Etat et en a été un résident ä un moment
quelconque au cours d’une période de cinq
années précédant immédiatement la date de
1’aliénation des actions. Cette disposition
s’applique aussi aux gains provenant de l’ali-
énation d’autres parts bénéficiaires dans une
telle société et qui sont soumis au méme régi-
me fiscal que les gains provenant de 1’aliéna-
tion d’actions par la législation de 1’Etat con-
tractant dont la société est un résident.

Article 14

Professions indépendantes

§ ler. Les revenus qu’un résident d’un Etat
contractant tire d’une profession libérale ou
d’autres activités de caractére indépendant
ne sont imposables que dans cet Etat, å
moins que ce résident ne dispose de fa?on
habituelle dans 1’autre Etat contractant d’une
base fixe pour 1’exercice de ses activités. S’il
dispose d’une telle base fixe, les revenus sont
imposables dans 1’autre Etat mais unique-
ment dans la mesure ou ils sont imputables å
cette base fixe.

§ 2. L’expression ”profession libérale”
comprend notamment les activités indépen-
dantes d’ordre scientifique, littéraire, artis-
tique, éducatif ou pédagogique, ainsi que les
activités indépendantes des médecins, avo-
cats, ingénieurs, architectes, dentistes et
comptables.

Article 15

Professions dépendantes

§ ler. Sous réserve des dispositions des ar-
tides 16, 18 et 19, les salaires, traitements et
autres rémunérations similaires qu’un rési-
dent d’un Etat contractant re<?oit au titre d’un
emploi salarié ne sont imposables que dans
cet Etat, å moins que 1’emploi ne soit exercé
dans 1’autre Etat contractant. Si 1’emploi y est
exercé, les rémunérations re?ues ä ce titre
sont imposables dans cet autre Etat.

18

Prop. 1990/91:173

2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt
1 beskattas ersättning, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat uppbär for
arbete som utförs i den andra avtalsslutande
staten, endast i den förstnämnda staten, om:

a) mottagaren vistas i den andra staten un-
der tidrymd eller tidrymder som sammanlagt
inte överstiger 183 dagar under en tolvmåna-
dersperiod, och

b) ersättningen betalas av eller på uppdrag
av arbetsgivare som inte har hemvist i denna
andra stat, samt

c) ersättningen inte belastar fast driftställe
eller stadigvarande anordning som arbetsgi-
varen har i den andra staten.

3. Utan hinder av föregående bestämmel-
ser i denna artikel får ersättning för arbete,
som utförs ombord på skepp eller luftfartyg i
internationell trafik, beskattas i den avtals-
slutande stat där företaget har sin verkliga
ledning. Om person med hemvist i en avtals-
slutande stat uppbär inkomst av arbete, vil-
ket utförs ombord på ett luftfartyg som an-
vänds i internationell trafik av konsortiet
Scandinavian Airlines System (SAS), beskat-
tas inkomsten endast i denna stat.

Artikel 16

Styrelsearvode

1. Styrelsearvode och annan liknande er-
sättning, som person med hemvist i en av-
talsslutande stat uppbär i egenskap av bolags-
man, medlem i styrelse eller annat liknande
organ i bolag med hemvist i den andra avtals-
slutande staten, får beskattas i denna andra
stat.

I fall då fråga är om ett bolag med hemvist i
Belgien tillämpas dessa bestämmelser även
på ersättning som uppbärs på grund av ut-
övandet av funktioner som enligt belgisk lag-
stiftning anses motsvara de funktioner som
utövas av person som avses i nämnda be-
stämmelser.

2. Ersättning, som en person som avses i
punkt 1 erhåller från ett bolag på grund av

§ 2. Nonobstant les dispositions du para-
graphe ler, les rémunérations qu’un résident
d’un Etat contractant re^oit au titre d’un
emploi salarié exercé dans 1’autre Etat con-
tractant ne sont imposables que dans le pre-
mier Etat si:

a) le bénéficiaire séjoume dans 1’autre Etat
pendant une période ou des périodes n’excé-
dant pas au total 183 jours dans les limites
d’une période quelconque de douze mois, et

b) les rémunérations sont payées par un
employeur ou pour le compte d’un employ-
eur qui n’est pas un résident de 1’autre Etat,
et

c) la charge des rémunérations n’est pas
supportée par un établissement stable ou une
base fixe que 1’employeur a dans 1’autre Etat.

§ 3. Nonobstant les dispositions précéden-
tes du présent article, les rémunérations re?u-
es au titre d’un emploi salarié exercé å bord
d’un navire ou d’un aéronef exploité en trafic
intemational sont imposables dans 1’Etat
contractant ou le siége de direction effective
de fentreprise est situé. Lorsqu’un résident
d’un Etat contractant re<?oit des rémunéra-
tions au titre d’un emploi exercé å bord d’un
aéronef exploité en trafic intemational par le
consortium ”Scandinavian Airlines System
(SAS)”, ces rémunérations ne sont imposab-
les que dans cet Etat.

Article 16

Tantiémes

§ ler. Les tantiémes, jetons de présence et
autres rétributions similaires qu’un résident
d’un Etat contractant re<?oit en sa qualité de
gérant ou de membre du conseil d’administ-
ration ou de surveillance ou d’un organe ana-
logue d’une société qui est un résident de
1’autre Etat contractant sont imposables dans
cet autre Etat.

Dans le cas d’une société qui est un rési-
dent de la Belgique, ces dispositions s’app-
liquent aussi aux rétributions re?ues en rai-
son de 1’exercice de fonctions qui, en vertu de
la législation beige, sont traitées comme des
fonctions analogues å celles exercées par une
personne visée auxdites dispositions.

§ 2. Les rémunérations qu’une personne vi-
sée au paragraphe ler re^oit de la société en

19

Prop. 1990/91: 173

daglig verksamhet av företagsledande eller
teknisk natur, beskattas enligt bestämmelser-
na i artikel 15 punkt 1.

Artikel 17

Artister och idrottsmän

1. Utan hinder av bestämmelserna i artik-
larna 14 och 15 får inkomst, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar ge-
nom sin personliga verksamhet i den andra
avtalsslutande staten i egenskap av artist, så-
som teater- eller filmskådespelare, radio- el-
ler televisionsartist eller musiker, eller av
idrottsman, beskattas i denna andra stat.

2. I fall då inkomst genom personlig verk-
samhet, som artist eller idrottsman utövar i
denna egenskap, inte tillfaller artisten eller
idrottsmannen själv utan annan person, får
denna inkomst, utan hinder av bestämmel-
serna i artiklarna 7, 14 och 15, beskattas i den
avtalsslutande stat där artisten eller idrotts-
mannen utövar verksamheten.

raison de 1’exercice d’une activité joumaliére
de direction ou de caractére technique sont
imposables conformément aux dispositions
de 1’article 15, paragraphe ler.

Article 17

Artis tes et sportifs

§ ler. Nonobstant les dispositions des ar-
tides 14 et 15, les revenus qu’un résident
d’un Etat contractant tire de ses activités per-
sonnelles exercées dans 1’autre Etat contrac-
tant en tant qu’artiste du spectacle, tel qu’un
artiste de théåtre, de cinéma, de la radio ou
de la télévision, ou qu’un musicien, ou en
tant que sportif, sont imposables dans cet
autre Etat.

§ 2. Lorsque les revenus d’activités qu’un
artiste du spectacle ou un sportif exerce per-
sonnellement et en cette qualité sont attribu-
és non pas å 1’artiste ou au sportif lui-méme
mais å une autre personne, ces revenus sont
imposables, nonobstant les dispositions des
artides 7, 14 et 15, dans 1’Etat contractant ou
les activités de l’artiste ou du sportif sont
exercées.

Artikel 18

Pension

1. Om inte bestämmelserna i artikel 19
punkt 2 föranleder annat, beskattas pension
och liknande ersättning, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat uppbär på
grund av tidigare arbetsanställning samt liv-
ränta som betalas till en sådan person, endast
i denna stat.

2. Pensioner och andra utbetalningar, oav-
sett om de är periodiska eller inte, som beta-
las enligt socialförsäkringslagstiftningen i en
avtalsslutande stat får beskattas i denna stat.

3. Med uttrycket ”livränta” förstås ett
fastställt belopp, som utbetalas periodiskt på
fastställda tidpunkter under en persons livs-
tid eller under annan fastställd eller fastställ-
bar tidsperiod och som utgår på grund av
förpliktelse att verkställa dessa utbetalningar
som ersättning för däremot fullt svarande
vederlag i penningar eller penningars värde.

Article 18

Pensions

§ ler. Sous réserve des dispositions de l’ar-
ticle 19, paragraphe 2, les pensions et autres
rémunérations similaires payées å un rési-
dent d’un Etat contractant au titre d’un emp-
loi antérieur, ainsi que les rentes payées å un
tel résident, ne sont imposables que dans cet
Etat.

§ 2. Les pensions et autres allocations, pé-
riodiques ou non, payées en exécution de la
législation sociale d’un Etat contractant sont
imposables dans cet Etat.

§ 3. Le terme ”rente” désigne une somme
fixe, payable périodiquement ä des dates dé-
terminées la vie durant ou pendant un laps de
temps déterminé ou déterminable en vertu
d’un engagement d’effectuer des versements
en échange d’une pleine et adéquate contre-
valeur en argent ou en son équivalent.

20

Prop. 1990/91:173

Artikel 19

Offentlig tjänst

1. a) Ersättning (med undantag för pen-
sion), som betalas av en avtalsslutande stat,
dess politiska underavdelningar eller lokala
myndigheter till fysisk person på grund av
arbete som utförs i denna stats, dess politiska
underavdelningars eller lokala myndigheters
tjänst, beskattas endast i denna stat.

b) Sådan ersättning beskattas emellertid
endast i den andra avtalsslutande staten, om
arbetet utförs i denna stat och personen i
fråga har hemvist i denna stat och:

1) är medborgare i denna stat; eller

2) inte fick hemvist i denna stat uteslu-
tande för att utföra arbetet.

2. a) Pension, som betalas av, eller från
fonder inrättade av, en avtalsslutande stat,
dess politiska underavdelningar eller lokala
myndigheter till fysisk person på grund av
arbete som utförts i denna stats, dess poli-
tiska underavdelningars eller lokala myndig-
heters tjänst, beskattas endast i denna stat.

b) Sådan pension beskattas emellertid en-
dast i den andra avtalsslutande staten, om
personen i fråga har hemvist och är medbor-
gare i denna stat.

3. Bestämmelserna i artiklarna 15, 16 och
18 tillämpas på ersättning och pension som
betalas på grund av arbete som utförts i sam-
band med rörelse som bedrivs av en avtals-
slutande stat, dess politiska underavdelning-
ar eller lokala myndigheter.

Article 19

Fonctions publiques

§ ler. a) Les rémunérations, autres que les
pensions, payées par un Etat contractant ou
l’une de ses subdivisions politiques ou collec-
tivités locales å une personne physique, au
titre de services rendus å cet Etat ou å cette
subdivision ou collectivité, ne sont imposa-
bles que dans cet Etat.

b) Toutefois, ces rémunérations ne sont im-
posables que dans 1’autre Etat contractant si
les services sont rendus dans cet Etat et si la
personne physique est un résident de cet Etat
qui:

1 ° posséde la nationalité de cet Etat, ou
2° n’est pas devenu un résident de cet
Etat å seule fin de rendre les services.

§ 2. a) Les pensions payées par un Etat
contractant ou l’une de ses subdivisions poli-
tiques ou collectivités locales, soit directe-
ment soit par prélévement sur des fonds
qu’ils ont constitués, å une personne phy-
sique, au titre de services rendus å cet Etat ou
å cette subdivision ou collectivité, ne sont
imposables que dans cet Etat.

b) Toutefois, ces pensions ne sont imposa-
bles que dans 1’autre Etat contractant si la
personne physique est un résident de cet Etat
et en posséde la nationalité.

§ 3. Les dispositions des artides 15, 16 et
18 s’appliquent aux rémunérations et pen-
sions payées au titre de services rendus dans
le cadre d’une activité industrielle ou com-
merciale exercée par un Etat contractant ou
l’une de ses subdivisions politiques ou collec-
tivités locales.

Artikel 20

Studerande

Studerande eller affarspraktikant, som har
eller omedelbart före vistelse i en avtalsslu-
tande stat hade hemvist i den andra avtals-
slutande staten och som vistas i den först-
nämnda staten uteslutande för sin undervis-
ning eller utbildning, beskattas inte i denna
stat för belopp som han erhåller för sitt uppe-
hälle, sin undervisning eller utbildning, un-
der förutsättning att beloppen härrör från
källa utanför denna stat.

Article 20

Etudiants

Les sommes qu’un étudiant ou un stagiaire
qui est, ou qui était immédiatement avant de
se rendre dans un Etat contractant, un rési-
dent de 1’autre Etat contractant et qui séjour-
ne dans le premier Etat å seule fin d’y pour-
suivre ses études ou sa formation, re<?oit pour
couvrir ses frais d’entretien, d’études ou de
formation ne sont pas imposables dans cet
Etat, å condition qu’elles proviennent de
sources situées en dehors de cet Etat.

21

Artikel 21

Annan inkomst

1. Inkomst som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar och som inte
behandlas i föregående artiklar av detta avtal
beskattas endast i denna stat, oavsett var-
ifrån inkomsten härrör.

2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte
på inkomst, med undantag för inkomst av
fast egendom som avses i artikel 6 punkt 2,
om mottagaren av inkomsten har hemvist i
en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i
den andra avtalsslutande staten från där belä-
get fast driftställe eller utövar självständig
yrkesverksamhet i denna andra stat från där
belägen stadigvarande anordning, samt den
rättighet eller egendom på grund av vilken
inkomsten betalas äger verkligt samband
med det fasta driftstället eller den stadigva-
rande anordningen. I sådant fall tillämpas
bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel
14.

Kapitel IV
Beskattning av förmögenhet

Artikel 22

Förmögenhet

1. Förmögenhet bestående av sådan fast
egendom som avses i artikel 6, vilken en per-
son med hemvist i en avtalsslutande stat in-
nehar och vilken är belägen i den andra av-
talsslutande staten, får beskattas i denna and-
ra stat.

2. Förmögenhet bestående av lös egendom,
som utgör del av rörelsetillgångama i fast
driftställe, vilket ett foretag i en avtalsslutan-
de stat har i den andra avtalsslutande staten,
eller av lös egendom hänförlig till stadigva-
rande anordning för att utöva självständig
yrkesverksamhet, som person med hemvist i
en avtalsslutande stat har i den andra avtals-
slutande staten, får beskattas i denna andra
stat.

3. Förmögenhet bestående av skepp och
luftfartyg, som används i internationell tra-
fik, samt av lös egendom, som är hänförlig
till användningen av sådana skepp och luft-
fartyg, beskattas endast i den avtalsslutande
stat där företaget har sin verkliga ledning.

Prop. 1990/91:173

Article 21

Autres revenus

§ ler. Les éléments du revenu d’un rési-
dent d’un Etat contractant, d’ou qu’ils provi-
ennent, qui ne sont pas traités dans les artic-
les précédents de la présente Convention ne
sont imposables que dans cet Etat.

§ 2. Les dispositions du paragraphe ler ne
s’appliquent pas aux revenus autres que les
revenus provenant de biens immobiliers tels
qu’ils sont définis å 1’article 6, paragraphe 2,
lorsque le bénéficiaire de tels revenus, rési-
dent d’un Etat contractant, exerce dans 1’aut-
re Etat contractant, soit une activité industri-
elle ou commerciale par 1’intermédiaire d’un
établissement stable qui y est situé, soit une
profession indépendante au moyen d’une
base fixe qui y est située, et que le droit ou le
bien générateur des revenus s’y rattache ef-
fectivement. Dans ce cas, les dispositions de
1’article 7 ou de 1’article 14, suivant les cas,
sont applicables.

Chapitre IV. — Imposition de la fortune

Article 22

Fortune

§ ler. La fortune constituée par des biens
immobiliers visés å 1’article 6, que posséde
un résident d’un Etat contractant et qui sont
situés dans 1’autre Etat contractant, est impo-
sable dans cet autre Etat.

§ 2. La fortune constituée par des biens
mobiliers qui font partie de 1’actif d’un étab-
lissement stable qu’une entreprise d’un Etat
contractant a dans 1’autre Etat contractant,
ou par des biens mobiliers qui appartiennent
å une base fixe dont un résident d’un Etat
contractant dispose dans 1’autre Etat contrac-
tant pour 1’exercice d’une profession indé-
pendante, est imposable dans cet autre Etat.

§ 3. La fortune constituée par des navires
et des aéronefs exploités en trafic internatio-
nal ainsi que par des biens mobiliers affectés
ä leur exploitation n’est imposable que dans
1’Etat contractant ou le siége de direction ef-
fective de fentreprise est situé.

22

Prop. 1990/91:173

4. Förmögenhet bestående av aktier i bolag
med hemvist i en avtalsslutande stat som in-
nehas av en fysisk person som anses ha
hemvist i denna stat enligt dess lagstiftning
får beskattas i denna stat om värdet av för-
mögenheten, beräknad enligt skattelagstift-
ningen i denna stat, överstiger 400000 svens-
ka kronor eller motvärdet i belgiska franc och
om det totala värdet av denna persons förmö-
genhet, som utgörs av dessa tillgångar och
övriga förmögenhetstillgångar, överstiger
800000 svenska kronor eller motvärdet i bel-
giska franc. Uttrycket ”aktier” innefattar
andra andelar med rätt till del i vinst i ett
sådant foretag vid tillämpning av denna arti-
kel.

5. Alla andra slag av förmögenhet som en
person med hemvist i en avtalsslutande stat
innehar beskattas endast i denna stat.

Kapitel V

Metoder för att undanröja dubbelbeskattning

Artikel 23

1. I Belgien undviks dubbelbeskattning på
följande sätt:

a) Om person med hemvist i Belgien
förvärvar inkomst eller innehar förmögen-
het, som enligt bestämmelserna i detta avtal
— med undantag för bestämmelserna i arti-
kel 10 punkt 2, artikel 11 punkterna 2 och 7
samt artikel 12 punkt 5 — får beskattas i
Sverige, skall Belgien undanta sådan inkomst
eller förmögenhet från beskattning. Belgien
får dock vid bestämmandet av beloppet av
skatten på denna persons återstående in-
komst eller förmögenhet tillämpa den skatte-
sats som skulle ha tillämpats om inkomsten
eller förmögenheten i fråga inte undantagits
från beskattning.

b) Om person med hemvist i Belgien
förvärvar inkomst som ingår i denna persons
totala inkomst som beskattas i Belgien och
som utgörs av utdelning som beskattas enligt
artikel 10 punkt 2 och som inte undantagits
från belgisk skatt enligt c) nedan, ränta som
beskattas enligt artikel 11 punkterna 2 och 7
eller royalty som beskattas enligt artikel 12
punkt 5, skall Belgien, på de villkor och i den

§ 4. La fortune constituée par des actions
d’une société qui est un résident d’un Etat
contractant possédées par une personne phy-
sique considérée comme un résident de cet
Etat en vertu de la législation de celui-ci, est
imposable dans cet Etat, lorsque la valeur de
cette fortune, déterminée conformément ä la
législation fiscale dudit Etat, excéde 400.000
couronnes suédoises ou la contre-valeur en
francs beiges et que le total formé par cette
fortune et les autres éléments de la fortune de
cette personne physique excéde 800.000 cou-
ronnes suédoises ou la contre-valeur en
francs beiges. Pour 1’application du présent
paragraphe, le terme ”actions” comprend les
autres parts bénéficiaires dans une telle soci-
été.

§ 5. Tous les autres éléments de la fortune
d’un résident d’un Etat contractant ne sont
imposables que dans cet Etat.

Chapitre V. — Methodes pour éliminer les
doubles impositions

Article 23

§ ler. En ce qui concerne la Belgique, la
double imposition est évitée de la maniére
suivante:

a) Lorsqu’un résident de la Belgique re<?oit
des revenus ou posséde des éléments de for-
tune qui sont imposables en Suéde conformé-
ment aux dispositions de la présente Conven-
tion, å 1’exception de celles des artides 10,
paragraphe 2, 11, paragraphes 2 et 7, et 12,
paragraphe 5, la Belgique exempte de 1’impöt
ces revenus ou ces éléments de fortune, mais
elle peut, pour calculer le montant de ses
impöts sur le reste du revenu ou de la fortune
de ce résident, appliquer le méme taux que si
les revenus ou les éléments de fortune en
question n’avaient pas été exemptés.

b) Lorsqu’un résident de la Belgique re^oit
des éléments de revenu qui sont compris
dans son revenu global soumis å 1’impöt bei-
ge et qui consistent en dividendes imposables
conformément å 1’article 10, paragraphe 2, et
non exemptés d’impöt beige en vertu du c) ci-
aprés, en intéréts imposables conformément
å 1’article 11, paragraphes 2 ou 7, ou en re-
devances imposables conformément å 1’artic-

23

Prop. 1990/91:173

omfattning som följer av belgisk lagstiftning,
från den belgiska skatten på sådan inkomst
avräkna en enligt denna lagstiftning scha-
blonmässigt beräknad andel av den utländs-
ka skatten.

c) Om ett bolag med hemvist i Belgien äger
aktier eller andelar i ett aktiebolag med
hemvist i Sverige, skall utdelning, som beta-
las från sistnämnda bolag till bolaget med
hemvist i Belgien och som får beskattas i
Sverige enligt artikel 10 punkt 2, vara undan-
tagen från bolagsskatten i Belgien på de vill-
kor och med de begränsningar som föreskrivs
i belgisk lagstiftning.

d) I fall då enligt belgisk lagstiftning ett
företag som bedrivs av en person med
hemvist i Belgien vid beskattningen där er-
hållit ett faktiskt avdrag från intäkterna för
förlust som uppkommit i fast driftställe i Sve-
rige, skall sådant undantagande från beskatt-
ning som föreskrivs i punkt a inte medges i
Belgien beträffande vinst som uppkommit
under andra beskattningsperioder och som är
hänförlig till det fasta driftstället, i den mån
vinsten undantagits från skatt även i Sverige
på grund av avräkning mot nämnda förlust.

2. 1 Sverige undviks dubbelbeskattning på
följande sätt:

a) Om person med hemvist i Sverige
förvärvar inkomst som enligt artiklarna 6 —
21 får beskattas i Belgien, skall Sverige, såvi-
da inte bestämmelserna i c eller d nedan för-
anleder annat, med beaktande av bestämmel-
serna i svensk lagstiftning — såsom den kan
komma att ändras från tid till annan utan att
den allmänna princip som anges här ändras
— från denna persons svenska inkomstskatt
avräkna ett belopp motsvarande den in-
komstskatt som betalats i Belgien.

b) Om person med hemvist i Sverige inne-
har förmögenhet som enligt artikel 22 får be-
skattas i Belgien, skall Sverige, såvida inte
bestämmelserna i c nedan föranleder annat,
från skatten på denna förmögenhet avräkna
ett belopp motsvarande den skatt som erlagts
i Belgien för denna förmögenhet. Avräk-
ningsbeloppet skall emellertid inte överstiga
den del av den svenska skatten, beräknad
utan sådan avräkning, som belöper på den
förmögenhet som får beskattas i Belgien.

le 12, paragraphe 5, la quotité forfaitaire
d’impöt étranger prévue par la législation bei-
ge est imputée, dans les conditions et au taux
prévus par cette législation, sur 1’impöt beige
afférent auxdits revenus.

c) Lorsqu’une société qui est un résident de
la Belgique a la propriété d’actions ou parts
d’une société par actions qui est un résident
de la Suéde, les dividendes qui lui sont payés
par cette demiére société et qui sont impo-
sables en Suéde conformément å 1’article 10,
paragraphe 2, sont exemptés de 1’impöt des
sociétés en Belgique dans les conditions et
limites prévues par la législation beige.

d) Lorsque, conformément å la législation
beige, des pertes subies par une entreprise
exploitée par un résident de la Belgique dans
un établissement stable situé en Suéde ont été
effectivement déduites des bénéfices de cette
entreprise pour son imposition en Belgique,
1’exemption prévue au a) ne s’applique pas en
Belgique aux bénéfices d’autres périodes im-
posables qui sont imputables å cet établisse-
ment, dans la mesure ou ces bénéfices ont
aussi été exemptés d’impöt en Suéde en rai-
son de leur compensation avec lesdites per-
tes.

§ 2. En ce qui conceme la Suéde, la double
imposition est évitée de la maniére suivante:

a) Sous réserve des dispositions des c) et d)
ci-aprés, lorsqu’un résident de la Suéde re?oit
des revenus qui, conformément aux artides 6
å 21, sont imposables en Belgique, la Suéde
deduit, sous réserve des dispositions prévues
par la législation suédoise (et de toute modifi-
cation ultérieure de cette législation qui n’en
affecterait pas le principe général), de 1’impöt
qu’elle per?oit sur les revenus de ce résident,
un montant égal å 1’impöt sur le revenu payé
en Belgique.

b) Sous réserve des dispositions du c) ci-
aprés, lorsqu’un résident de la Suéde posséde
de la fortune qui, conformément å 1’article
22, est imposable en Belgique, la Suéde ac-
corde sur 1’impöt dont elle frappe cette for-
tune un crédit d’impöt d’un montant égal å
1’impöt sur cette fortune payé en Belgique. Ce
crédit ne peut toutefois excéder la fraction de
1’impöt suédois, calculé avant la déduction
du crédit, correspondant å la fortune impo-
sable en Belgique.

24

Prop. 1990/91:173

c) Om en person med hemvist i Sverige
uppbär inkomst eller innehar förmögenhet
som enligt artikel 8, artikel 13 punkt 3, arti-
kel 19 punkt 1 och 2 eller artikel 22 punkt 3
beskattas endast i Belgien, skall, såvida inte
bestämmelserna i punkt e föranleder annat,
Sverige undanta inkomsten eller förmögen-
heten från skatt.

d) Om ett bolag med hemvist i Sverige äger
aktier eller andelar i ett bolag med hemvist i
Belgien, skall utdelning, som betalas från sist-
nämnda bolag till bolaget med hemvist i Sve-
rige och som får beskattas i Belgien enligt
artikel 10 punkt 2, vara undantagen från bo-
lagsskatten i Sverige på de villkor och med de
begränsningar som föreskrivs i svensk lag-
stiftning.

e) I fall då en person med hemvist i Sverige
förvärvar inkomst eller vinst eller innehar
förmögenhet som enligt bestämmelse i detta
avtal är undantagen från svensk skatt, får
Sverige, vid fastställandet av skattesatsen för
svensk progressiv skatt på inkomst, vinst el-
ler förmögenhet som inte är undantagen från
svensk skatt, beakta den inkomst, vinst eller
förmögenhet som är undantagen från svensk
skatt.

c) Lorsqu’un résident de la Suéde re?oit
des revenus ou posséde de la fortune qui,
conformément aux artides 8, 13, paragraphe
3, 19, paragraphes 1 et 2, ou 22, paragraphe
3, ne sont imposables qu’en Belgique, la
Suéde exempte de 1’impöt ces revenus ou cet-
te fortune, sous réserve des dispositions du

e).

d) Lorsqu’une société qui est un résident
de la Suéde a la propriété d’actions ou parts
d’une société qui est un résident de la Bel-
gique, les dividendes qui lui sont payés par
cette demiére société et qui sont imposables
en Belgique conformément å 1’article 10, pa-
ragraphe 2, sont exemptés d’impöt en Suéde
dans les conditions et limites prévues par la
législation suédoise.

e) Lorsqu’un résident de la Suéde re?oit
des revenus ou des gains ou posséde de la
fortune qui, conformément å une disposition
quelconque de la Convention, sont exemptés
de 1’impöt suédois, la Suéde peut néanmoins,
pour déterminer le taux progressif de 1’impöt
suédois sur les revenus, les gains ou la fortune
non exemptés, tenir compte des revenus, des
gains ou de la fortune exemptés.

Kapitel VI
Särskilda bestämmelser

Artikel 24

Förbud mot diskriminering

1. Medborgare i en avtalsslutande stat skall
inte i den andra avtalsslutande staten bli
föremål för beskattning eller därmed sam-
manhängande krav som är av annat slag eller
mer tyngande än den beskattning och där-
med sammanhängande krav som medborga-
re i denna andra stat under samma förhållan-
den är eller kan bli underkastad. Utan hinder
av bestämmelserna i artikel 1 tillämpas den-
na bestämmelse även på person som inte har
hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda
avtalsslutande staterna.

2. Uttrycket ”medborgare” åsyftar:

a) fysisk person som har medborgarskap i
en avtalsslutande stat;

b) juridisk person och annan sammanslut-

Chapitre VI. — Dispositions spéciales

Article 24

Non-discrimination

§ ler. Les nationaux d’un Etat contractant
ne sont soumis dans 1’autre Etat contractant å
aucune imposition ou obligation y relative,
qui est autre ou plus lourde que celles aux-
quelles sont ou pourront étre assujettis les
nationaux de cet autre Etat qui se trouvent
dans la méme situation. La présente disposi-
tion s’applique aussi, nonobstant les disposi-
tions de 1’article ler, aux personnes qui ne
sont pas des résidents d’un Etat contractant
ou des deux Etats contractants.

§ 2. Le terme ”nationaux” désigne:

a) toutes les personnes physiques qui pos-
sédent la nationalité d’un Etat contractant;

b) toutes les personnes morales, sociétés de

25

Prop. 1990/91:173

ning som bildats enligt den lagstiftning som
gäller i en avtalsslutande stat.

3. Beskattningen av fast driftställe, som fö-
retag i en avtalsslutande stat har i den andra
avtalsslutande staten, skall i denna andra stat
inte vara mindre fördelaktig än beskattning-
en av företag i denna andra stat, som bedri-
ver verksamhet av samma slag. Denna be-
stämmelse anses inte medföra skyldighet för
en avtalsslutande stat att medge person med
hemvist i den andra avtalsslutande staten så-
dant personligt avdrag vid beskattningen el-
ler sådan skattebefrielse eller skattenedsätt-
ning på grund av civilstånd eller försörjnings-
plikt mot familj som medges person med
hemvist i den egna staten.

Vid tillämpningen av denna bestämmelse
skall bolag med hemvist i Belgien inte vara
underkastat förmögenhetsskatt i Sverige så
länge som sådan skatt inte tas ut av liknande
bolag med hemvist i Sverige.

4. Utom i de fall då bestämmelserna i arti-
kel 9, artikel 11 punkt 7 eller artikel 12 punkt
5 tillämpas, är ränta, royalty och annan betal-
ning från företag i en avtalsslutande stat till
person med hemvist i den andra avtalsslutan-
de staten avdragsgilla vid bestämmandet av
den beskattningsbara inkomsten för sådant
företag på samma villkor som betalning till
person med hemvist i den förstnämnda sta-
ten. På samma sätt är skuld som företag i en
avtalsslutande stat har till person med
hemvist i den andra avtalsslutande staten av-
dragsgill vid bestämmandet av sådant före-
tags beskattningsbara förmögenhet på sam-
ma villkor som skuld till person med hemvist
i den förstnämnda staten.

5. Företag i en avtalsslutande stat, vars
kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras,
direkt eller indirekt, av en eller flera personer
med hemvist i den andra avtalsslutande sta-
ten, skall inte i den förstnämnda staten bli
föremål för beskattning eller därmed sam-
manhängande krav som är av annat slag eller
mer tyngande än den beskattning och där-
med sammanhängande krav som annat lik-
nande företag i den förstnämnda staten är
eller kan bli underkastat.

personnes et associations constituées confor-
mément å la législation en vigueur dans un
Etat contractant.

§ 3. L’imposition d’un établissement stable
qu’une entreprise d’un Etat contractant a
dans 1’autre Etat contractant n’est pas établie
dans cet autre Etat d’une fa?on moins favo-
rable que 1’imposition des entreprises de cet
autre Etat qui exercent la méme activité. La
présente disposition ne peut étre interprétée
comme obligeant un Etat contractant å accor-
der aux résidents de 1’autre Etat contractant
les déductions personnelles, abattements et
réductions d’impöt en fonction de la situa-
tion ou des charges de famille qu’il accorde å
ses propres résidents.

Par application de cette disposition, les so-
ciétés qui sont des résidents de la Belgique ne
sont pas soumises en Suéde å 1’impöt sur la
fortune aussi longtemps que cet impöt ne sera
pas per?u å charge des sociétés similaires qui
sont des résidents de la Suéde.

§ 4. A moins que les dispositions de 1’artic-
le 9, de 1’article 11, paragraphe 7, ou de l’ar-
ticle 12, paragraphe 5, ne soient applicables,
les intéréts, redevances et autres dépenses
payés par une entreprise d’un Etat contrac-
tant å un résident de 1’autre Etat contractant
sont déductibles, pour la détermination des
bénéfices imposables de cette entreprise,
dans les mémes conditions que s’ils avaient
été payés å un résident du premier Etat. De
méme, les dettes d’une entreprise d’un Etat
contractant envers un résident de 1’autre Etat
contractant sont déductibles, pour la déter-
mination de la fortune imposable de cette
entreprise, dans les mémes conditions que si
elles avaient été contractées envers un rési-
dent du premier Etat.

§ 5. Les entreprises d’un Etat contractant,
dont le Capital est en totalité ou en partie,
directement ou indirectement, détenu ou
contrölé par un ou plusieurs résidents de l’au-
tre Etat contractant, ne sont soumises dans le
premier Etat å aucune imposition ou obliga-
tion y relative, qui est autre ou plus lourde
que celles auxquelles sont ou pourront étre
assujetties les autres entreprises similaires du
premier Etat.

26

Prop. 1990/91: 173

6. Bestämmelserna i denna artikel skall
inte anses hindra Belgien att:

a) beskatta hela den inkomst som är hän-
förlig till fast driftställe som ett bolag med
hemvist i Sverige eller en personsammanslut-
ning med verklig ledning där har i Belgien
med den skattesats som föreskrivs i belgisk
lagstiftning, förutsatt att denna skattesats
inte överstiger den högsta skattesats som är
tillämplig på hela eller del av den inkomst
som förvärvas av bolag med hemvist i Bel-
gien;

b) ta ut förskottsskatten på värdepapper på
utdelning hänförlig till andel som äger verk-
ligt samband med fast driftställe eller stadig-
varande anordning som bolag med hemvist i
Sverige eller personsammanslutning med
verklig ledning där har i Belgien och som i
Belgien beskattas såsom juridisk person.

7. Utan hinder av bestämmelserna i artikel
2 tillämpas bestämmelserna i förevarande ar-
tikel på skatter av varje slag och beskaffenhet.

§ 6. Aucune disposition du présent article
ne peut étre interprétée comme empéchant la
Belgique:

a) d’imposer au taux prévu par la législa-
tion beige le montant total des bénéfices d’un
établissement stable beige d’une société qui
est un résident de la Suéde ou d’une associa-
tion ayant son siége de direction effective en
Suéde pourvu que le taux précité n’excéde
pas le taux maximal applicable å 1’ensemble
ou ä une fraction des bénéfices des sociétés
qui sont des résidents de la Belgique;

b) de prélever le précomte mobilier sur les
dividendes afférents å une participation se
rattachant effectivement å un établissement
stable ou une base fixe dont dispose en Bel-
gique une société qui est un résident de la
Suéde ou une association ayant son siége de
direction effective en Suéde et qui est impo-
sable comme une personne morale en Bel-
gique.

§ 7. Les dispositions du présent article
s’appliquent nonobstant les dispositions de
farticle 2, aux impöts de toute nature ou
dénomination.

Artikel 25

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse

1. Om en person gör gällande att en avtals-
slutande stat eller båda avtalsslutande stater-
na vidtagit åtgärder som för honom medför
eller kommer att medföra beskattning som
strider mot bestämmelserna i detta avtal, kan
han, utan att detta påverkar hans rätt att
använda sig av de rättsmedel som finns i
dessa staters interna rättsordning, framlägga
saken för den behöriga myndigheten i den
avtalsslutande stat där han har hemvist eller,
om fråga är om tillämpning av artikel 24
punkt 1, i den avtalsslutande stat där han är
medborgare. Saken skall framläggas inom tre
år från den tidpunkt då personen i fråga fick
vetskap om den åtgärd som givit upphov till
beskattning som strider mot bestämmelserna
i avtalet.

2. Om denna behöriga myndighet finner
invändningen grundad men inte själv kan få
till stånd en tillfredsställande lösning, skall
myndigheten söka lösa frågan genom ömsesi-

Article 25

Procédure amiable

§ ler. Lorsqu’une personne estime que les
mesures prises par un Etat contractant ou par
les deux Etats contractants entrainent ou en-
traineront pour elle une imposition non con-
forme aux dispositions de la présente
Convention, elle peut, indépendamment des
recours prévus par le droit inteme de ces
Etats, soumettre son cas å 1’autorité compé-
tente de 1’Etat contractant dont elle est un
résident ou, si son cas reléve de farticle 24,
paragraphe ler, å celle de 1’Etat contractant
dont elle posséde la nationalité. Le cas doit
étre soumis dans les trois ans qui suivent la
premiére notification de la mesure qui entrai-
ne une imposition non conforme aux disposi-
tions de la Convention.

§ 2. L’autorité compétente s’efforce, si la
requéte lui parait fondée et si elle n’est pas
elle-méme en mesure d’y apporter une solu-
tion satisfaisante, de résoudre le cas par voie

27

Prop. 1990/91: 173

dig överenskommelse med den behöriga
myndigheten i den andra avtalsslutande sta-
ten i syfte att undvika beskattning som stri-
der mot avtalet.

3. De behöriga myndigheterna i de avtals-
slutande staterna skall genom ömsesidig
överenskommelse söka avgöra svårigheter el-
ler tvivelsmål som uppkommer i fråga om
tolkningen eller tillämpningen av avtalet. De
kan särskilt överlägga om

a) fördelningen av inkomst, avdrag eller
avräkning mellan ett foretag i en avtalsslu-
tande stat och dess fasta driftställe i den and-
ra avtalsslutande staten;

b) fordelningen av inkomst, avdrag eller
avräkning mellan sådana företag med intres-
segemenskap som avses i artikel 9;

c) tolkningen av uttryck som används i av-
talet;

d) beteckningen på olika slag av inkomst
eller förmögenhet.

4. De behöriga myndigheterna i de avtals-
slutande staterna skall överlägga om de admi-
nistrativa åtgärder som är nödvändiga for att
genomföra avtalets bestämmelser, särskilt
om den utredning som personer med hemvist
i endera staten skall förete for att i den andra
staten erhålla de skattebefrielser eller skatte-
nedsättningar som föreskrivs i detta avtal.

5. De behöriga myndigheterna i de avtals-
slutande staterna kan träda i direkt förbindel-
se med varandra för att tillämpa avtalet.

Artikel 26

Utbyte av upplysningar

1. De behöriga myndigheterna i de avtals-
slutande staterna skall utbyta sådana upplys-
ningar som är nödvändiga för att tillämpa
bestämmelserna i detta avtal eller i de avtals-
slutande staternas interna lagstiftning i fråga
om skatter som omfattas av avtalet, i den
mån beskattningen enligt denna lagstiftning
inte strider mot avtalet. Utbytet av upplys-
ningar begränsas inte av artikel 1. Upplys-
ningar som en avtalsslutande stat mottagit
skall behandlas såsom hemliga på samma sätt
som upplysningar, som erhållits enligt den
interna lagstiftningen i denna stat, och får

d’accord amiable avec 1’autorité compétente
de 1’autre Etat contractant, en vue d’éviter
une imposition non conforme å la Conven-
tion.

§ 3. Les autorités compétentes des Etats
contractants s’efforcent par voie d’accord
amiable, de résoudre les difficultés ou de dis-
siper les doutes auxquels peuvent donner lieu
1’interprétation ou 1’application de la
Convention.

Elles peuvent notamment se concerter au
sujet de:

a) 1’imputation des bénéfices, déductions
et crédits d’une entreprise d’un Etat contrac-
tant å son établissement stable situé dans
1’autre Etat contractant;

b) l’imputation des bénéfices, déductions
et crédits dans le cas d’entreprises associées
au sens de farticle 9;

c) 1’interprétation d’une expression utilisée
dans la Convention;

d) la qualification d’éléments du revenu ou
de la fortune.

§ 4. Les autorités compétentes des Etats
contractants se concertent au sujet des mesu-
res administratives nécessaires å 1’exécution
des dispositions de la Convention et notam-
ment au sujet des justifications å foumir par
les résidents de chaque Etat pour bénéficier
dans 1’autre Etat des exemptions ou réduc-
tions d’impöts prévues å cette Convention.

§ 5. Les autorités compétentes des Etats
contractants communiquent directement en-
tre elles pour 1’application de la Convention.

Article 26

Echange de renseignements

§ ler. Les autorités compétentes des Etats
contractants échangent les renseignements
nécessaires pour appliquer les dispositions de
la présente Convention ou celles de la législa-
tion inteme des Etats contractants relative
aux impöts visés par la Convention dans la
mesure ou 1’imposition qu’elle prévoit n’est
pas contraire å la Convention. L’échange de
renseignements n’est pas restreint par 1’artic-
le ler. Les renseignements re?us par un Etat
contractant sont tenus secrets de la méme
maniére que les renseignements obtenus en
application de la législation inteme de cet

28

Prop. 1990/91:173

yppas endast för personer eller myndigheter
(däri inbegripna domstolar och förvaltnings-
organ) som fastställer, uppbär eller indriver
de skatter som omfattas av avtalet eller hand-
lägger åtal eller besvär i fråga om dessa skat-
ter. Dessa personer eller myndigheter skall
använda upplysningarna endast för sådana
ändamål. De får yppa upplysningarna vid of-
fentlig rättegång eller i domstolsavgöranden.

2. Bestämmelserna i punkt 1 anses inte
medföra skyldighet för en avtalsslutande stat
att:

a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker
från lagstiftning och administrativ praxis i
denna avtalsslutande stat eller i den andra
avtalsslutande staten;

b) lämna upplysningar som inte är tillgäng-
liga enligt lagstiftning eller sedvanlig admi-
nistrativ praxis i denna avtalsslutande stat
eller i den andra avtalsslutande staten;

c) lämna upplysningar som skulle röja af-
färshemlighet, industri-, handels- eller yrkes-
hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat
förfaringssätt eller upplysningar, vilkas över-
lämnande skulle strida mot allmänna hänsyn
(ordre public).

Artikel 27

Bistånd med indrivning

1. De avtalsslutande staterna förbinder sig
att lämna varandra bistånd med delgivning
och handräckning för att driva in skatter som
anges i artikel 2 samt alla tillägg, förhöjningar
av skatt och skattetillägg, räntor och kostna-
der samt viten utan straffrättslig karaktär.

2. På framställning av den behöriga myn-
digheten i en avtalsslutande stat skall den
behöriga myndigheten i den andra avtalsslu-
tande staten, i enlighet med bestämmelserna
i lagar och författningar i den sistnämnda
staten om delgivning och indrivning av såda-
na skatter, verkställa delgivning och indriv-
ning av sådana i punkt 1 angivna skattekrav
vilka är exigibla i den förstnämnda staten.

Etat et ne sont communiqués qu’aux person-
nes ou autorités (y compris les tribunaux et
organes administratifs) concernées par 1’étab-
lissement ou le recouvrement des impöts vi-
sés par la Convention, par les procédures ou
poursuites concernant ces impöts, ou par les
décisions sur les recours relatifs å ces impöts.
Ces personnes ou autorités n’utilisent ces
renseignements qu’å ces fins. Elles peuvent
faire état de ces renseignements au cours
d’audiences publiques de tribunaux ou dans
des jugements.

§ 2. Les dispositions du paragraphe ler ne
peuvent en aucun cas étre interprétées com-
me imposant å un Etat contractant 1’obliga-
tion:

a) de prendre des mesures administratives
dérogeant å sa législation et å sa pratique
administrative ou å celles de 1’autre Etat
contractant;

b) de foumir des renseignements qui ne
pourraient étre obtenus sur la base de sa légis-
lation ou dans le cadre de sa pratique admini-
strative normale ou de celles de 1’autre Etat
contractant;

c) de fournir des renseignements qui révé-
leraient un secret commercial, industriel,
professionnel ou un procédé commercial ou
des renseignements dont la communication
serait contraire ä 1’ordre public.

Article 27

Assistance au recouvrement

§ ler. LesEtats contractants s’engagent å se
préter mutuellement aide et assistance aux
fins de notifier et de recouvrer les impöts
visés å Farticle 2 ainsi que tous additionnels,
accroissements et suppléments d’impöt (skat-
tetillägg), intéréts, frais et amendes sans ca-
ractére pénal.

§ 2. Sur requéte de 1’autorité compétente
d’un Etat contractant, 1’autorité compétente
de 1’autre Etat contractant assure, suivant les
dispositions légales et réglementaires appli-
cables å la notification et au recouvrement
desdits impöts de ce dernier Etat, la notifica-
tion et le recouvrement des créances fiscales
visées au paragraphe ler, qui sont exigibles
dans le premier Etat. Ces créances ne jouis-

29

Prop. 1990/91:173

Sådana skattekrav åtnjuter inte någon för-
månsrätt i den stat till vilken framställningen
görs och denna stat har inte någon skyldighet
att vidta verkställighetsåtgärder som inte är
tillåtna enligt lagar och författningar i den
stat som gjort framställningen.

3. Framställning enligt punkt 2 skall vara
åtföljd av en officiell avskrift av exekutions-
handlingarna samt i förekommande fall en
officiell avskrift av lagakraftvunna admini-
strativa eller rättsliga beslut.

4. I fråga om skattekrav som ännu inte
blivit slutgiltigt fastställt kan den behöriga
myndigheten i en avtalsslutande stat, för att
säkerställa sin rätt, begära att den behöriga
myndigheten i den andra avtalsslutande sta-
ten vidtar säkringsåtgärder enligt lagstift-
ningen i denna stat. Beträffande sådana åt-
gärder äger bestämmelserna i punkterna 1-3
motsvarande tillämpning.

5. Frågor rörande preskription av skatte-
krav regleras, utan hinder av bestämmelserna
i punkt 2, uteslutande av lagstiftningen i den
stat som gör framställningen.

6. Bestämmelserna i artikel 26 punkt 1
tillämpas även på varje upplysning som vid
genomförandet av bestämmelserna i föreva-
rande artikel lämnas till den behöriga myn-
digheten i en avtalsslutande stat.

Artikel 28

Begränsning av avtalets tillämpning

1. Bestämmelserna i avtalet berör inte de
privilegier vid beskattningen som enligt folk-
rättens allmänna regler eller bestämmelser i
särskilda överenskommelser tillkommer per-
soner som tillhör diplomatiska beskickningar
eller konsulat.

2. Vid tillämpningen av avtalet, skall per-
son, som tillhör en avtalsslutande stats ackre-
diterade diplomatiska beskickning eller kon-
sulat i den andra avtalsslutande staten eller i
en tredje stat och som är medborgare i den
utsändande staten, anses ha hemvist i den
utsändande staten om han där är underkas-
tad samma skyldigheter beträffande skatter
på inkomst och förmögenhet som person
med hemvist där.

sent d’aucun privilége dans 1’Etat requis et
celui-ci n’est pas tenu d’appliquer des
moyens d’exécution qui ne sont pas autorisés
par les dispositions légales ou réglementaires
de 1’Etat requérant.

§ 3. Les requétes visées au paragraphe 2
sont appuyées d’une copie officielle des titres
exécutoires, accompagnée, s’il échet, d’une
copie officielle des décisions administratives
ou judiciaires passées en force de chose jugée.

§ 4. En ce qui conceme les créances fiscales
qui sont susceptibles de recours, 1’autorité
compétente d’un Etat contractant peut, pour
la sauvegard de ses droits, demander å 1’auto-
rité compétente de 1’autre Etat contractant de
prendre les mesures conservatoires prévues
par la législation de celui-ci; les dispositions
des paragraphes ler å 3 sont applicables, mu-
tatis mutandis, å ces mesures.

§ 5. Nonobstant les dispositions du para-
graphe 2, les questions concernant le délai de
prescription des créances fiscales sont régies
exclusivement par la législation de 1’Etat
requérant.

§ 6. Les dispositions de Farticle 26, para-
graphe ler, s’appliquent également å tout
renseignement porté, en exécution du présent
article, å la connaissance de 1’autorité compé-
tente d’un Etat contractant.

Article 28

Limitation des effets de la Convention

§ ler. Les dispositions de la présente
Convention ne portent pas atteinte aux privi-
léges fiscaux dont bénéficient les membres
des missions diplomatiques et des pöstes con-
sulaires en vertu soit des régies générales du
droit des gens, soit des dispositions d’accords
particuliers.

§ 2. Aux fins de la Convention, les mem-
bres d’une mission diplomatique ou d’un
poste consulaire d’un Etat contractant accré-
dités dans 1’autre Etat contractant ou dans un
Etat tiers, qui ont la nationalité de 1’Etat ac-
créditant, sont réputés étre des résidents du-
dit Etat s’ils y sont soumis aux mémes obliga-
tions en matiére d’impöts sur le revenu et sur
la fortune que les résidents de cet Etat.

30

Prop. 1990/91: 173

3. Avtalet tillämpas inte beträffande inter-
nationella organisationer, deras organ eller
tjänstemän eller beträffande person som till-
hör en tredje stats diplomatiska beskickning
eller konsulat och som befinner sig i en av-
talsslutande stat och som inte anses ha
hemvist i någondera avtalsslutande staten i
fråga om skatter på inkomst och förmögen-
het.

Artikel 29

Oskiftade dödsbon

Då en person med hemvist i Belgien erhål-
ler inkomst från källa i Sverige genom för-
medling av ett oskiftat dödsbo som har
hemvist i Sverige, skall befrielse från eller
nedsättning av svensk skatt tillämpas beträf-
fande inkomsten som om personen med
hemvist i Belgien hade uppburit inkomsten
direkt.

I sådant fall skall bestämmelserna i artikel
23 punkt 1 a) respektive b), beroende på in-
komstslaget, tillämpas i Belgien.

§ 3. La Convention ne s’applique pas aux
organisations intemationales, å leurs organes
ou å leurs fonctionnaires, ni aux personnes
qui sont membres d’une mission diploma-
tique ou d’un poste consulaire d’un Etat tiers,
lorsqu’ils se trouvent sur le territoire d’un
Etat contractant et ne sont pas traités comme
des résidents dans l’un ou 1’autre Etat con-
tractant en matiére d’impöts sur le revenu ou
sur la fortune.

Article 29

Successions indivises

Lorsqu’un résident de la Belgique tire des
revenus de sources situées en Suéde, par 1’in-
termédiaire d’une succession indivise qui est
un résident de la Suéde, les exemptions ou
réductions d’impöt suédois s’appliquent å ces
revenus comme si le résident de la Belgique
en était le bénéficiaire direct.

Dans ce cas, les dispositions de farticle 23,
paragraphe ler, a) ou b), suivant les cas,
s’appliquent en Belgique compte tenu de la
nature desdits revenus.

Kapitel VII
Slutbestämmelser

Artikel 30

Ikraftträdande

1. Detta avtal skall ratificeras och ratifika-
tionshandlingarna skall utväxlas i Bryssel
snarast möjligt.

2. Avtalet träder i kraft femtonde dagen
efter den då ratifikationshandlingarna utväx-
las och dess bestämmelser tillämpas:

a) beträffande skatter som innehålls vid
källan, på inkomster som blir tillgängliga för
lyftning eller förfaller till betalning den 1 ja-
nuari 1991 eller senare;

b) beträffande andra inkomstskatter, på
skatter som påförs för beskattningsperioder
som slutar den 31 december 1990 eller sena-
re;

c) beträffande svensk förmögenhetsskatt,
på skatt som påförs för beskattningsåret 1992
och efterföljande beskattningsår.

Chapitre VII. — Dispositions finales

Article 30

Entrée en vigueur

§ ler. La présente Convention sera ratifiée
et les instruments de ratification seront
échangés å Bruxelles aussitöt que possible.

§ 2. La Convention entrera en vigueur le
quinziéme jour suivant celui de 1’échange des
instruments de ratification et ses dispositions
seront applicables:

a) aux impöts dus å la source sur les reve-
nus attribués ou mis en paiement ä partir du
lerjanvier 1991;

b) aux autres impöts établis sur des revenus
de périodes imposables prenant fin å partir
du 31 décembre 1990;

c) å 1’impöt suédois sur la fortune établi
pour les années d’imposition 1992 et suivan-
tes.

31

Prop. 1990/91: 173

3. Konventionen den 31 maj 1929 mellan
Sverige och Belgien angående förhindrande
av dubbelbeskattning av inkomster, härrö-
rande från rederirörelse, skall upphöra att
gälla och skall inte längre tillämpas när före-
varande avtal börjar tillämpas.

Artikel 31

Upphörande

Detta avtal förblir i kraft tills det sägs upp
av en avtalsslutande stat. Vardera avtalsslu-
tande staten kan när som helst efter utgången
av en tidrymd av fem år, räknat från dagen
för ikraftträdandet, säga upp avtalet att upp-
höra att gälla vid utgången av ett kalenderår,
genom meddelande om uppsägning på diplo-
matisk väg sex månader i förväg. I händelse
av sådan uppsägning skall avtalet inte längre
tillämpas:

a) beträffande skatter som innehålls vid
källan, på inkomster som blir tillgängliga för
lyftning eller förfaller till betalning den 1 ja-
nuari det kalenderår som följer närmast efter
det till vars utgång avtalet sagts upp eller
senare;

b) beträffande andra inkomstskatter som
avser beskattningsperioder som slutar den 31
december det kalenderår till vars utgång av-
talet sagts upp eller senare;

c) beträffande svensk förmögenhetsskatt
som påförs for beskattningsår som följer efter
det år då avtalet sagts upp.

§ 3. La Convention conclue entre la Bel-
gique et la Suéde le 31 mai 1929 en vue
d’éviter la double imposition des revenus des
entreprises de navigation maritime prendra
fin et cessera de s’appliquer å partir de l’ent-
rée en vigueur de la présente Convention.

Article 31

Dénonciation

La présente Convention demeurera en vi-
gueur tant qu’elle n’aura pas été dénoncée
par un Etat contractant. Chacun des Etats
contractants pourra dénoncer la Convention
pour la fin de toute année civile, å tout mo-
ment aprés 1’expiration d’un délai de cinq ans
å compter de la date de son entrée en vigueur,
moyennant un préavis d’au moins six mois
donné par la voie diplomatique. Dans cette
éventualité, la Convention cessera d’étre
applicable:

a) aux impöts dus å la source sur les reve-
nus attribués ou mis en paiement å partir du
ler janvier de 1’année civile qui suit immédi-
atement celle pour la fin de laquelle la dénon-
ciation aura été notifiée;

b) aux autres impöts établis sur des revenus
de périodes imposables prenant fin å partir
du 31 décembre de 1’année civile pour la fin
de laquelle la dénonciation aura été notifiée;

c) å 1’impöt suédois sur la fortune établi
pour les années d’imposition suivant 1’année
de la dénonciation.

Till bekräftelse härav har undertecknade,
därtill vederbörligen bemyndigade av respek-
tive regering undertecknat detta avtal och
försett detsamma med sina sigill.

EN FOI DE QUOI, les soussignés, å ce
dument autorisés par leurs Gouvemements
respectifs, ont signé la présente Convention
et y ont apposé leurs sceaux.

Som skedde i Stockholm den 5 februari
1991 i två exemplar, på svenska, franska och
nederländska språken, vilka tre texter äga
lika vitsord.

FAIT å Stockholm, le 5 février 1991, en
double exemplaire, en langues fran^aise,
néerlandaise et suédoise, les trois textes fa-
isant également foi.

32

Prop. 1990/91: 173

För Konungariket Sveriges regering:

Erik Åsbrink

Pour le Gouvemement du Royaume de
Suéde:

Erik Åsbrink

För Konungariket Belgiens regering:

Hugo Walschap

Pour le Gouvemement du Royaume de

Belgique:

Hugo Walschap

1. Denna lag träder i kraft den 1 juli 1991 och tillämpas från de tidpunk-
ter som regeringen bestämmer i den mån inte annat följer av punkterna 2
och 3 nedan.

2. Bestämmelserna i 4 § tillämpas i fråga om beskattningsår som på-
börjas den 1 juli 1991 eller senare.

3. Bestämmelserna i 5 § tillämpas på utdelning som blivit tillgänglig för
lyftning efter utgången av år 1990.

33

3 Riksdagen 1990/91. 1 saml. Nr 173

Finansdepartementet

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 11 april 1991

Närvarande: statsministern Carlsson, ordförande, och statsråden Hjelm-
Wallén, S. Andersson, Göransson, Hellström, Johansson, Lindqvist,
Lönnqvist, Thalén, Freivalds, Wallström, Lööw, Persson, Molin, Larsson,
Åsbrink

Föredragande: statsrådet Åsbrink

Proposition om dubbelbeskattningsavtal mellan
Sverige och Belgien

1 Inledning

Den 31 maj 1929 ingicks en konvention med Belgien för att förhindra
dubbelbeskattning av inkomster från rederirörelse (S.Ö. nr 49/1930). Ett
generellt dubbelbeskattningsavtal beträffande skatter på inkomst och för-
mögenhet ingicks den 1 april 1953. Detta avtal ersattes av ett nytt generellt
dubbelbeskattningsavtal som ingicks den 2 juli 1965 och som ändrades
genom skriftväxling den 7 mars 1967 (prop. 1967:132, BevU 52, rskr. 324,
SFS 1968:568 ändrad genom SFS 1977:359). Dubbelbeskattningsavtalet
upphörde att gälla vid utgången av år 1990 efter uppsägning från svensk
sida (prop. 1989/90:106, SkU29, rskr. 199, SFS 1990:227). Förhandlingar
för att få till stånd ett nytt dubbelbeskattningsavtal hade pågått sedan
1983. Det tidigare gällande avtalet avvek på vissa punkter klart från
svensk avtalspolicy. Enligt detta avtal skulle realisationsvinst vid avyttring
av fast egendom och aktier i princip endast beskattas i den stat där säljaren
hade hemvist. Enligt belgisk lagstiftning beskattas i regel inte fysisk person
för sådana realisationsvinster. Avtalsbestämmelserna fick till följd att i
Sverige bosatta innehavare av fastigheter eller aktier flyttade till Belgien
bl. a. för att kunna avyttra sådan egendom utan skattekonsekvenser. Un-
der förhandlingarna kunde en för bägge parter acceptabel lösning uppnås
beträffande beskattningen av realisationsvinst. Ett avtalsutkast parafera-
des 1985. Vid de fortsatta förhandlingar som därefter fördes kunde Belgien
inte acceptera de villkor som enligt svensk uppfattning borde gälla för
skattefrihet i Sverige för utdelning från ett belgiskt dotterbolag till ett
svenskt moderbolag. Från belgisk sida krävdes att utdelning från belgiska
s. k. Coordination Centres till svenska moderbolag skulle undantas från
svensk skatt trots att sådana bolag inte är föremål för normal beskattning i
Belgien. Förhandlingarna strandade, men återupptogs efter det att propo-
sition om uppsägningen av dubbelbeskattningsavtalet hade förelagts för
riksdagen. Den 16 mars 1990 paraferades i Bryssel ett på franska språket
upprättat förslag till nytt dubbelbeskattningsavtal. Därefter har överens-

Prop. 1990/91: 173

34

kommits att det nya avtalet skall tillämpas retroaktivt. En svensk översätt- Prop. 1990/91:173
ning har vidare utarbetats inom finansdepartementet.

Det år 1985 paraferade avtalsförslaget remitterades till kammarrätten i
Stockholm och riksskatteverket. En del påpekanden av teknisk natur har
gjorts vilka föranlett vissa ändringar i avtalsförslaget. Vidare har remissin-
stanserna uttryckt önskemål om att vissa avtalsbestämmelser förklaras
närmare i propositionen.

Avtalet undertecknades den 5 februari 1991. Ett förslag till lag om
dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Belgien har därefter upprät-
tats inom finansdepartementet.

2 Lagförslaget

Lagförslaget består dels av paragraferna 1—5, dels av en bilaga som inne-
håller en svensk och en fransk text av dubbelbeskattningsavtalet. Samtliga
texter har enligt detta avtal samma giltighet. I lagförslaget har emellertid
den nederländska texten utelämnats. Här redovisas paragrafernas innehåll
medan avtalets innehåll presenteras i avsnitt 4.

I förslaget till lag föreskrivs att avtalet skall gälla för Sveriges del (1 §).
Vidare regleras där frågan om avtalets tillämplighet i förhållande till annan
skattelag (2 §). I 3 § föreskrivs att i vissa fall då en här bosatt person
uppbär inkomst som enligt avtalet skall beskattas endast i Belgien skatt
skall utgå med högre belopp än vad som annars följer av gällande bestäm-
melser. I 4 § föreskrivs att bestämmelserna i punkt 10 andra stycket av
anvisningarna till 53 § kommunalskattelagen (1928:370), KL, om skatt-
skyldighet för delägare i utländsk juridisk person för den utländska perso-
nens inkomst inte skall gälla i vissa fall för delägare i utländsk juridisk
person hemmahörande i Belgien. I konsekvens härmed har utländsk juri-
disk persons avdragsrätt för sådan inkomst slopats. Regleringen har införts
med tanke på de utländska juridiska personer hemmahörande i Belgien
som skulle anses som utländska bolag enligt 16 § 2 mom. andra stycket a
lagen (1947:576) om statlig inkomstskatt, SIL, om ett dubbelbeskattnings-
avtal med Belgien förelåg. I avsaknad av ett sådant avtal skall vissa
juridiska personer med hemvist i Belgien inte betraktas som utländska
bolag i SILs mening, vilket enligt bestämmelserna i punkt 10 av anvisning-
arna till 53 § KL innebär att i Sverige hemmahörande delägare i de belgi-
ska juridiska personerna blir direkt beskattade för de på delägarna belö-
pande inkomsterna. För att förhindra en sådan oönskad effekt av det
avtalslösa tillståndet med Belgien föreslås denna särskilda reglering som
avses gälla temporärt. Slutligen regleras i 5 § vissa fall av utdelningsskatte-
befrielse. Bestämmelsen är avsedd att utgöra ett komplement till de nyli-
gen föreslagna bestämmelserna i 7 § 8 mom. sjätte stycket SIL om skatte-
frihet i vissa fall för utdelning från utländskt bolag (prop. 1990/91:107).
Vid tillämpningen av de föreslagna bestämmelserna i 7 § 8 mom. sjätte
stycket SIL skall en prövning göras huruvida det utdelande bolaget under-
kastats en beskattning som är jämförlig med den inkomstbeskattning som

35

skulle ha skett enligt SIL om bolagets inkomster hade förvärvats av svenskt Prop. 1990/91:173
företag. Bakomliggande bolagsskatt beaktas därvid inte. Inte heller kan
enskilda inkomstposter som belastats med en tillräckligt hög utländsk skatt
utdelas skattefritt om det utdelande bolaget inte beskattats med en in-
komstskatt jämförlig med den svenska på hela det ”fiktiva” beskattnings-
underlaget beräknat enligt svenska regler (se prop. 1990/91:107 s. 29 ff.).

Till skillnad från de föreslagna bestämmelserna i 7 § 8 mom. sjätte
stycket SIL, skall prövningen huruvida en inkomstbeskattning skett som är
jämförlig med den svenska inkomstbeskattningen enligt 5 § a avse den
vinst av vilken utdelningen betalas. Härigenom kommer även bakomlig-
gande bolagsskatt att beaktas och de enskilda inkomstposter, som det
mottagande bolaget kan visa ha underkastats en jämförlig beskattning, att
kunna tas emot skattefritt. Vidare föreskrivs i 5 § b att skattebefrielse
medges också för utdelning som utgörs av inkomst som hade varit skattefri
i Sverige om den hade förvärvats direkt av bolaget med hemvist i Sverige.
Denna typ av bestämmelser brukar regelmässigt förekomma i dubbelbe-
skattningsavtal med andra länder och det är därför lämpligt att motsvaran-
de regler även gäller beträffande utdelning från belgiska bolag. Dessa
bestämmelser torde tillämpas efter framställan från det svenska bolaget
och det ankommer på bolaget att förebringa utredning för tillämpning av
bestämmelserna.

Enligt artikel 30 i avtalet skall detta avtal ratificeras. Avtalet träder i
kraft den femtonde dagen efter utväxlingen av ratifikationshandlingarna.
Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet
kommer att träda i kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits att lagen
träder i kraft den 1 juli 1991, men att den skall tillämpas från de tidpunk-
ter som regeringen bestämmer. Beträffande 4 och 5 §§ i lagen har emeller-
tid föreskrivits att dessa två paragrafer skall tillämpas i fråga om beskatt-
ningsår som påbörjas den 1 juli 1991 eller senare resp, på utdelning som
blivit tillgänglig för lyftning efter utgången av år 1990. Avsikten är att det
nya avtalet skall få retroaktiv effekt och i princip bli tillämpligt från de
tidpunkter då det tidigare avtalet upphörde att gälla.

3 Skattelagstiftningen i Belgien

Den statliga inkomstbeskattningen omfattar skatten på fysiska personer,
bolagsskatten, skatten på juridiska personer och skatten på personer med
hemvist utomlands. Någon förmögenhetsskatt utgår inte i Belgien. Upp-
börden av skatterna sker i stor omfattning genom preliminärskatter som
sedan får avräknas mot skatten på den totala inkomsten.

Fysisk person med skatterättsligt hemvist i Belgien beskattas i princip
där för all inkomst oavsett varifrån den härrör. Med hemvist avses att
personen bor, stadigvarande vistas eller har centrum för sina ekonomiska
intressen i Belgien. Fysiska personer presumeras ha hemvist i Belgien om
de är registrerade i ett särskilt medborgarregister. Gifta beskattas var och
en för sina inkomster av tjänst, rörelse, självständig yrkesutövning samt

36

för sina pensionsinkomster. Om enbart en av makarna har sådana inkoms- Prop. 1990/91:173
ter beskattas 30% av den makens inkomster, dock högst 278000 Bfr, hos
den andra maken. Övriga inkomster läggs samman och den make som
tjänar mest beskattas for dessa. Ett minderårigt barn beskattas bl. a. for sin
inkomst av tjänst. Barnets inkomst av kapital beskattas hos den förälder
som tjänar mest. Vid beräkning av den statliga inkomstskatten for fysiska
personer är personer som är gifta berättigade till ett grundavdrag på
134000 Bfr per person från den taxerade inkomsten. För ensamstående
uppgår grundavdraget till 170000 Bfr. Från inkomst av tjänst och själv-
ständig yrkesutövning medges antingen ett schablonavdrag eller avdrag för
faktiska kostnader. För inkomster upp till 155 000 Bfr uppgår schablonav-
draget till 20% av inkomsten och för inkomster däröver minskar tillämplig
procentsats gradvis till lägst 3%. Avdraget är maximerat till 103000 Bfr.
Skatteskalan är progressiv och skattesatserna varierar från 25 — 55%. Den
högsta skattesatsen på 55% gäller för inkomster överstigande 2268000
Bfr. Inkomst av viss egendom, t. ex. utdelning och ränta, beskattas särskilt
såvida det inte är förmånligare att beskattning sker gemensamt med övriga
inkomster.

Företag med hemvist i Belgien är föremål för bolagsskatt avseende i
princip all inkomst oavsett varifrån den härrör. För att ha hemvist i
Belgien fordras att företaget har sitt huvudkontor, säte eller platsen för den
verkliga ledningen i Belgien och bedriver verksamheten i vinstsyfte. Reali-
sationsvinster som är hänförliga till rörelsen är i de flesta fall skatteplikti-
ga. Utdelningar från ett belgiskt företag till ett annat belgiskt företag är
föremål för källskatt på 20% eller 25 %. I regel undantas 90% eller för vissa
företag 85% av bruttoutdelningen från bolagsskatt. Härför krävs bl. a. att
det utdelande bolaget är underkastat belgisk bolagsskatt eller likartad
utländsk skatt och att aktierna har innehafts under hela räkenskapsåret.
Regeln är tillämplig oavsett hur stor andel som det mottagande bolaget
äger i det utdelande bolaget. Utdelningar från ett belgiskt bolag som inte
undantas från bolagsskatt får hos det mottagande bolaget avräknas med
50% av nettoutdelningen (dvs. efter avdrag för källskatten). För motsva-
rande utdelningar från utlandet görs avräkning med 15/85 av nettoutdel-
ningen. Den tidigare nämnda källskatten är avdragsgill från bolagsskatten
för det mottagande bolaget.

S.k. Coordination Centres i Belgien är föremål för lindrig beskattning
bl. a. i form av en slags utgiftsskatt. Coordination Centre är ett dotterbolag
eller en filial ingående i en multinationell koncern som bedriver vissa
koncerngemensamma verksamheter av förberedande eller biträdande ka-
raktär såsom finansieringsverksamhet, försäkringsverksamhet, annonse-
ring, forskning och utveckling. Den förmånliga skattemässiga behandling-
en består bl. a. i att den beskattningsbara inkomsten fastställs som en viss
procent av samtliga kostnader exkl. personalkostnader och finansiella
kostnader. Den sålunda bestämda inkomsten är föremål för vanlig bolags-
skatt.

Bolagsskatten i Belgien har fr. o. m. inkomståret 1991 sänkts från 41 till
39%. För inkomster understigande 3 600001 Bfr tillämpas för de flesta

37

företag lägre skattesatser. Även om bolagsskatten tas ut på bolagets totala Prop. 1990/91:173
inkomster, tas skatt på vissa poster ut genom källskatt. Vanligtvis är
källskatten avdragsgill mot bolagsskatten. Källskatten är 25% på utdel-
ningar och 10% på vissa ränteinkomster. Källskatt på royalty utgår endast
för utländska företag och då enbart i de fall där tillämpligt dubbelbeskatt-
ningsavtal inte föreskriver annat.

Fysiska personer som inte har hemvist i Belgien är föremål för en
särskild inkomstskatt (non-resident income tax) för inkomster som härrör
från Belgien. Sådana inkomster är hyresinkomster hänförliga till fast egen-
dom i Belgien samt inkomst av rörelse, självständig yrkesutövning, tjänst
och pension som härrör från en belgisk källa. Skatten utgår i princip enligt
samma regler som gäller för personer med hemvist i Belgien.

Utländska företag med fast driftställe i Belgien är skattskyldiga för all
inkomst som härrör från driftstället, inkl, inkomster med källa i utlandet
som har anknytning till det belgiska driftstället och inkomst av fast egen-
dom. Utländska företag med enbart fast egendom i Belgien är föremål för
skatt på inkomst av sådan egendom. Slutligen erlägger utländska företag
utan fast driftställe eller fast egendom i Belgien slutlig källskatt på inkomst
som härrör från Belgien. Skattesatsen för utländska företag (non-resident
income tax) uppgår till 43 %.

Belgiska kommuner kan under vissa förutsättningar ta ut en särskild
inkomstskatt av personer med hemvist inom kommunen (municipal tax).
Skatten utgår i form av tillägg till de statliga inkomstskatterna. Skatterna
varierar mellan 0 och 10% och uppgår för närvarande i genomsnitt till 7 —
7,5%. För personer med hemvist utanför Belgien utgår motsvarande skatt
med 6%.

4 Avtalets innehåll

Avtalet är utformat i nära överensstämmelse med de bestämmelser som
Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) rekom-
menderat för bilaterala dubbelbeskattningsavtal (”Model Double Tax-
ation Convention on Income and on Capital”, 1977). Vissa viktiga föränd-
ringar har gjorts i förhållande till det tidigare gällande avtalet. Bl. a. har
källskattesatsema för utdelning och ränta sänkts. Vidare har reglerna
beträffande beskattning av realisationsvinst ändrats. Även i fråga om
förmögenhetsbeskattningen har vissa ändringar skett.

4.1 Avtalets tillämpningsområde

Art. 1 som anger på vilka personer avtalet tillämpas överensstämmer med
art. 1 i tidigare gällande avtal.

Art. 2 upptar de skatter på vilka avtalet är tillämpligt och överensstäm-
mer i princip med art. 2 i det gamla avtalet. På svensk sida har de numera
avskaffade skatterna (ersättningsskatten och utskiftningsskatten) ej medta-
gits i uppräkningen samt fastighetsskatten tillkommit.

38

4.2 Definitioner m. m.

Art. 3 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet.
Definitioner förekommer även i andra artiklar i avtalet. Sålunda definie-
ras t. ex. uttrycken ”fast driftställe” i art. 5, ”utdelning” i art. 10, ”ränta” i
art. 11 och ”royalty” i art. 12. I det nya avtalet har i överensstämmelse
med OECDs modellavtal införts en definition av uttrycket ”internationell
trafik”.

Art. 4 innehåller regler för var en person skall anses ha hemvist i avtalets
mening. Dessa regler har således inte betydelse för var en person skall
anses vara bosatt enligt interna skatteförfattningar utan avser endast att
reglera frågan om hemvist vid tillämpning av avtalet. Däremot inverkar
reglerna i de avtalsslutande staternas interna rätt på avtalets hemvistbe-
grepp, eftersom frågan om var en fysisk eller juridisk person vid tillämp-
ningen av avtalet skall anses ha hemvist i första hand avgörs med ledning
av lagstiftningen i resp. stat. Artikeln har uformats i överensstämmelse
med det gamla avtalet och med OECDs modellavtal. I art. 4 punkt 1 andra
stycket har dock gjorts ett viktigt tillägg för svenska handelsbolag. Regle-
ringen har tillkommit mot bakgrund av att svenska handelsbolag i princip
inte omfattas av avtal utformade enligt OECDs modellavtal. Detta förhål-
lande beror på att svenska handelsbolag inte är egna skattesubjekt enligt
svensk skatterättslig lagstiftning och därför inte kan anses ha hemvist i
Sverige vid tillämpningen av ett avtal som innehåller en hemvistdefinition
i enlighet med art. 4 punkt 1 i OECDs modellavtal. Genom tillägget i art. 4
punkt 1 andra stycket blir avtalet tillämpligt även på svenska handelsbo-
lag. Har handelsbolaget delägare som inte beskattas såsom bosatta i Sveri-
ge för sin andel av bolagets inkomster omfattas denna del av handelsbola-
gets inkomst inte av avtalet. Motsvarande bestämmelse behövs inte för
belgiska handelsbolag, eftersom sådana bolag är skattesubjekt.

Art. 5 definierar uttrycket ”fast driftställe” i avtalet. Definitionen är av
avgörande betydelse för beskattningen av inkomst av rörelse (art. 7) och
har även betydelse för tillämpningen av den s. k. 183-dagarsregeln i art. 15
punkt 2. Definitionen överensstämmer i allt väsentligt med motsvarande
bestämmelse i det gamla avtalet och i OECDs modellavtal. I punkt 7 finns
en bestämmelse avseende försäkringsbolag som avviker från OECDs mo-
dellavtal. Regeln har tillkommit mot bakgrund av att agenturer för ut-
ländska försäkringsbolag ibland inte uppfyller de villkor som uppställs i
övriga punkter för att ett fast driftställe skall föreligga. För att förhindra att
dessa bolag bedriver verksamhet i stor skala i en stat utan att de blir
beskattade i denna stat för sin inkomst av sådan affärsverksamhet har
denna särskilda reglering införts för försäkringsbolag i en stat vilket upp-
bär premier eller försäkrar risker i den andra staten genom en oberoende
representant där.

4.3 Avtalets beskattningsregler

Art. 6—22 innehåller regler om fördelning av beskattningsrätten till olika
inkomster och förmögenhetstillgångar. Avtalets uppdelning i olika in-

Prop. 1990/91:173

39

komster har endast betydelse för tillämpningen av avtalet och således inte Prop. 1990/91:173
vid bestämmandet av till vilket inkomstslag eller till vilken förvärvskälla
inkomsten skall hänföras enligt svensk skatterätt. I de fall en inkomst eller
förmögenhetstillgång ”får beskattas” i en avtalsslutande stat enligt bestäm-
melserna i art. 6 — 22 innebär detta inte att den andra staten fråntagits
rätten att beskatta inkomsten eller förmögenhetstillgången i fråga. Beskatt-
ning får ske även i den andra staten om så kan ske enligt dess interna
beskattningsregler, men denna stat måste i så fall undanröja den dubbelbe-
skattning som därvid uppkommer.

Art. 6 innehåller bestämmelser om beskattning av inkomst av fast egen-
dom. Artikeln överensstämmer med det gamla avtalet och med OECDs
modellavtal med den skillnaden att definitionen av ”fast egendom” inklu-
derar även byggnader.

Art. 7 reglerar beskattningen av rörelseinkomst. Med undantag för be-
stämmelserna i punkt 4 a är artikeln utformad enligt OECDs modellavtal.
Inkomst av rörelse som ett företag i en stat bedriver i den andra staten får
beskattas i sistnämnda stat endast om rörelsen bedrivs från fast driftställe
där. I sådant fall är kostnader som är hänförliga till driftstället avdragsgilla
i den stat där driftstället finns, oavsett i vilket land kostnaderna uppkom-
mit. Punkt 4 a innehåller, i likhet med art. 7 § 4 i det gamla avtalet,
särskilda schablonregler för beräkning av inkomsten i fall då företaget
saknar ordnad bokföring eller annat bevisunderlag för sådan beräkning.

Art. 8 föreskriver undantag från reglerna om rörelseinkomst i art. 7 när
det gäller inkomst av sjöfart eller luftfart i internationell trafik. Liksom
tidigare gäller att sådan inkomst endast beskattas där företaget har sin
verkliga ledning. Denna stat kan men behöver inte vara företagets
hemviststat. I punkt 4 har införts en särskild regel för SAS som innebär att
avtalet endast reglerar beskattningen av den del av SAS inkomst som är
hänförlig till den svenske delägaren.

Art. 9, som ger de avtalsslutande staterna möjlighet att ändra vinstför-
delning vid vissa transaktioner mellan företag med intressegemenskap, har
inte ändrats. Någon motsvarighet till punkt 2 i OECDs modellavtal gällan-
de s.k. corresponding adjustment som ger staterna möjlighet att lösa den
ekonomiska dubbelbeskattning som kan uppkomma inom en internatio-
nell koncern till följd av en uppjustering enligt art. 9 punkt 1 av ett företags
inkomst i en av staterna, finns inte i avtalet. Belgien har reserverat sig mot
den bestämmelsen i OECDs modellavtal. Tvister mellan Belgien och Sve-
rige kan i dessa fall lösas enligt de generella bestämmelserna om ömsesidi-
ga överenskommelser i art. 25.

Art. 10, som behandlar beskattning av utdelning, ansluter till de princi-
per som gäller enligt OECDs modellavtal. I punkt 2 har vidtagits vissa
förändringar i förhållande till det tidigare gällande avtalet, enligt vilket
källskatten inte fick överstiga 15 % av utdelningens bruttobelopp. I punkt 2
anges nu att skatten inte får överstiga 5 % av utdelningens bruttobelopp om
mottagaren är ett bolag som innehar minst 25 % av det utdelande bolagets
kapital. I andra fall får skatten inte överstiga 15 %. De nu angivna begräns-
ningarna i källstatens beskattningsrätt gäller endast då ”mottagaren har

40

rätt till utdelningen”. Härav följer att begränsningen inte gäller när en Prop. 1990/91: 173
mellanhand, exempelvis en representant eller en ställföreträdare, sätts in
mellan utdelningsmottagaren och utbetalaren, om den som har rätt till
utdelningen inte har hemvist i den andra avtalsslutande staten. Uttrycket
”utdelning” definieras i punkt 3. Häri inbegrips även ränta i vissa fall,
vilket har sin bakgrund i belgisk skattelagstiftning. Definitionen av ”utdel-
ning” gäller såsom brukligt endast vid tillämpning av art. 10 och således
inte om uttrycket förekommer i andra artiklar. Enligt punkt 4 beskattas
utdelning på andel som har verkligt samband med fast driftställe eller
stadigvarande anordning i en stat som inkomst av rörelse resp, inkomst
genom självständig yrkesutövning, vilket innebär att denna stat inte behö-
ver begränsa sin skatt på utdelningen. Punkt 5 återger, liksom tidigare,
förbudet i OECDs modellavtal mot s. k. extra territoriell beskattning.

Art. 11 innehåller regler för beskattning av ränta. Enligt punkt 1 får
sådan inkomst beskattas i den stat där mottagaren har hemvist. Även den
stat varifrån räntan härrör får enligt punkt 2 beskatta räntan, men skatten
får i sådant fall inte överstiga 10% av räntans bruttobelopp. Den högsta
skattesatsen var enligt tidigare gällande avtal 15 %. I punkt 3 har på svensk
begäran införts en ny bestämmelse som innebär att räntan i vissa fall skall
beskattas endast i inkomsttagarens hemviststat. Enligt punkt 7 får källsta-
ten i de fall då räntan överstiger normal marknadsränta och detta har sin
grund i intressegemenskap mellan utbetalaren i källstaten och mottagaren i
den andra staten beskatta överskjutande belopp enligt dess interna lagstift-
ning. Detta överskjutande belopp brukar normalt behandlas som förtäckt
utdelning. Enligt art. 11 punkt 6 i OECDs modellavtal skall dock i sådant
fall tillämpningen av intern rätt i källstaten begränsas av avtalets reglering
om högsta tillåtna källstatsbeskattning i fråga om utdelning. I likhet med
tidigare avtal finns denna begränsningsregel inte med. Skälet härtill är att
begreppet ”förtäckt utdelning” inte förekommer i Belgien och att Belgien
önskar beskatta ”överränta” enligt belgisk lagstiftning.

Art. 12 behandlar beskattning av royalty. Sådan inkomst beskattas en-
dast i inkomsttagarens hemviststat (punkt 1), om inte den rättighet eller
egendom i fråga om vilken royaltyn betalas har verkligt samband med
rörelse resp, självständig yrkesutövning som bedrivs från fast driftställe
eller stadigvarande anordning som inkomsttagaren har i källstaten (punkt
3). I motsats till vad som tidigare gällde inkluderas inte, i enlighet med
OECDs rekommendation år 1985, ersättning för nyttjande av industriell,
kommersiell eller vetenskaplig utrustning i begreppet royalty. Sådan er-
sättning beskattas i stället som rörelseinkomst. Beträffande betalning av
”överroyalty” mellan företag med intressegemenskap (punkt 5) gäller, i
likhet med tidigare avtal, samma principer som de som redovisats ovan
under art. 11 i fråga om för höga räntebetalningar.

Art. 13 reglerar beskattning av realisationsvinst. Som nämnts inled-
ningsvis har reglerna anpassats till OECDs modellavtal, vilket i förhållan-
de till tidigare avtal innebär väsentliga ändringar. Tidigare beskattades
vinst vid försäljning av fast egendom i princip endast i säljarens hemvist-
stat, utom då fastigheten utgjorde rörelsetillgång i fast driftställe i den

41

andra staten. Denna regel var en av anledningarna till att ett stort antal Prop. 1990/91: 173
svenska fastighetsägare flyttade till Belgien under åren närmast före 1991.

Regeln gjorde det möjligt att efter utflyttningen överlåta fastigheter utan
några skattekonsekvenser. Någon beskattning av realisationsvinster sker
såsom tidigare sagts normalt inte i Belgien för fysiska personer och Sverige
hade enligt dubbelbeskattningsavtalet i regel ingen möjlighet att beskatta
dessa vinster. Enligt art. 13 punkt 1 i det nya avtalet får vinst på grund av
överlåtelse av fast egendom, i enlighet med rekommendationen i OECDs
modellavtal, beskattas i den stat där egendomen är belägen. Vinst vid
överlåtelse av lös egendom som utgör rörelsetillgång i fast driftställe eller
som är hänförlig till stadigvarande anordning för utövande av självständig
yrkesverksamhet får liksom tidigare beskattas i den stat där driftstället
resp, anordningen finns (punkt 2). Realisationsvinstreglerna i punkt 3
avseende överlåtelse av skepp eller luftfartyg som används i internationell
trafik är i princip oförändrade. Vinst vid överlåtelse av annan egendom än
sådan som anges i punkterna 1 — 3 beskattas i regel endast i överlåtarens
hemviststat (punkt 4). Undantag från denna regel föreskrivs i punkt 5.
Detta undantag är nytt i förhållande till vad som gällde enligt det gamla
avtalet och skall ses mot bakgrund av bestämmelsen i 53 § 1 mom. a sista
stycket KL. Denna bestämmelse infördes 1983 och innebär att en person
(oavsett medborgarskap), som inte är bosatt i Sverige enligt nämnda lag,
kan beskattas i Sverige för vinst vid överlåtelse av aktier och vissa andra
värdepapper utfärdade av svenska företag, under förutsättning att perso-
nen vid något tillfälle under de tio kalenderår som närmast föregått det år
då överlåtelsen skedde haft sitt egentliga bo och hemvist i Sverige eller
vistats här stadigvarande. Regeln i avtalet gäller dock för svensk del endast
en svensk medborgare som flyttat till Belgien och därefter överlåter sina
aktier etc. och som haft hemvist i Sverige vid något tillfälle under en
femårsperiod före dagen för överlåtelsen.

Art. 14, som innehåller regler för beskattning av inkomst av självständig
yrkesutövning, överensstämmer med motsvarande bestämmelser i det ti-
digare gällande avtalet och i OECDs modellavtal. Sådan inkomst beskattas
enligt samma principer som gäller beträffande rörelseinkomst. ”Stadigva-
rande anordning” har i princip samma betydelse som ”fast driftställe” har
vid rörelsebeskattningen (se punkt 3 av kommentaren till art. 14 i OECDs
modellavtal).

Art. 15 behandlar beskattningen av inkomst av enskild tjänst. Artikeln
följer de huvudprinciper som gäller enligt OECDs modellavtal och som
tidigare gällde enligt det gamla avtalet. Inkomsten får således i regel
beskattas i den stat där arbetet utförs (punkt 1). Undantag gäller vid visst
korttidsarbete enligt den s. k. 183-dagarsregeln, som tagits in i punkt 2. Till
skillnad mot OECDs modellavtal och det gamla avtalet hänför sig punkt 2
a till en ”tolvmånadersperiod” och inte till ”beskattningsåret”. Anledning-
en till denna avvikelse är att användningen av uttrycket ”beskattnings-
året” i vissa fall kan medföra skattefrihet i källstaten under nästan ett helt
år. I punkt 3 har intagits särskilda regler om beskattning av arbete ombord
på skepp eller luftfartyg i internationell trafik. Bestämmelsen överens-

42

stämmer med OECDs modellavtal och det gamla avtalet med undantag för Prop. 1990/91: 173
den särskilda regleringen avseende ombordanställda på ett luftfartyg i
internationell trafik som tillhör SAS.

Art. 16 föreskriver att styrelsearvoden och liknande ersättningar får
beskattas i den stat där det utbetalande bolaget har hemvist. Samma regel
finns i OECDs modellavtal och fanns även i det gamla avtalet. Motsvaran-
de regel tillämpas, enligt punkt 1 andra stycket, även i fråga om vissa
ersättningar från belgiska bolag som avser funktioner i sådana bolag vilka
enligt belgisk lagstiftning anses motsvara styrelseuppdrag. Som exempel
kan nämnas inkomst som uppbärs av en advokat som tillsätts då ett bolag
gått i konkurs. Vidare kan nämnas vissa arvoden inom bankväsendet. Har
en styrelseledamot även anställning som företagsledare eller liknande i
bolaget, behandlas ersättningen på grund av denna anställning som in-
komst av enskild tjänst (punkt 2). Regeln saknar motsvarighet i OECDs
modellavtal, men principen gäller likväl enligt kommentaren till art. 16
punkt 2 i modellavtalet.

Art. 17 innehåller regler om beskattning av ersättning som artister och
idrottsmän förvärvar i denna egenskap och överensstämmer i sak med
OECDs modellavtal och såvitt avser punkt 1 även med vad som gällde
enligt det gamla avtalet. Sådan ersättning beskattas alltid i den stat där
verksamheten bedrivs (punkt 1). Detta gäller oavsett om inkomsttagaren
är anställd eller ej. Bestämmelserna om stadigvarande anordning i art. 14
och 183-dagarsregeln i art. 15 gäller med andra ord inte beträffande sådan
ersättning. Bestämmelserna i punkt 2, som inte fanns i det gamla avtalet,
har till syfte att förhindra att beskattningsregeln i punkt 1 kringgås genom
bildande av s. k. artistbolag e. d.

Art. 18 behandlar beskattning av pension. I likhet med OECDs modell-
avtal och det gamla avtalet beskattas pension på grund av enskild tjänst
endast i den stat där pensionsmottagaren har hemvist (punkt 1). Till
skillnad mot OECDs modellavtal och vad som gällde enligt det gamla
avtalet omfattas uttryckligen även livränta av denna regel. Begreppet
”livränta” definieras i punkt 3. Utan hinder av första punkten får dock
pensioner och andra belopp, periodiska eller ej, som utbetalas enligt social-
försäkringslagstiftningen i en av staterna till en person med hemvist i den
andra staten, beskattas i utbetalarstaten (punkt 2). Svensk ATP och folk-
pension, som betalas till mottagare med hemvist i Belgien, får alltså
beskattas i Sverige. Någon särskild reglering angående socialförsäkringser-
sättning saknas i OECDs modellavtal. En liknande bestämmelse fanns i
det tidigare gällande avtalet.

Art. 19 reglerar beskattning av ersättning på grund av allmän tjänst
(statlig, kommunal etc.). Artikeln överensstämmer helt med OECDs mo-
dellavtal, men innehåller vissa ändringar i förhållande till vad som gällde
enligt det gamla avtalet. Inkomst av allmän tjänst beskattas i regel endast i
den stat som betalar ut inkomsten (punkt 1 a). Motsvarande gäller enligt
punkt 2 a i fråga om pension på grund av allmän tjänst. I särskilda fall som
avses i punkterna 1 b och 2 b beskattas dock ersättningen endast i inkomst-
tagarens hemviststat. För svensk del tar undantagen i punkt 1 b bl. a. sikte

43

på lokalanställd personal vid svensk beskickning i utlandet. Utgår lön eller Prop. 1990/91:173
pension på grund av arbete som utförts i samband med rörelse som bedrivs
av en stat, kommun etc. gäller de ovan redovisade bestämmelserna i art.

15, 16 och 18 (punkt 3).

Art. 20 innehåller bestämmelser om att vissa ersättningar från utlandet
till studerande m. fl. som vistas i en av de avtalsslutande staterna undantas
från beskattning i denna stat. Artikeln motsvaras av art. 20 i OECDs
modellavtal och överensstämmer med art. 20 § 2 i det gamla avtalet. Art.
20 § 1 i det gamla avtalet som innehöll bestämmelser om skattefrihet för
s. k. ”visiting professors” saknar motsvarighet i förevarande avtal.

Art. 21 innehåller bestämmelser om inkomst som inte behandlas särskilt
i art. 6 — 20. Enligt huvudregeln i punkt 1 skall sådan inkomst i regel
beskattas endast i inkomsttagarens hemviststat. Regeln omfattar inkoms-
ter som inte uttryckligen behandlats i föregående artiklar, t. ex. vissa slag
av periodiskt understöd, inkomst från källa som inte uttryckligen nämnts
tidigare samt inkomst från tredje stat. Enligt punkt 2 skall bestämmelserna
i punkt 1 inte tillämpas i vissa fall då inkomsten är hänförlig till fast
driftställe eller stadigvarande anordning i den andra staten.

Art. 22 behandlar förmögenhetsbeskattning. Som nämnts inledningsvis
utgår ingen förmögenhetsskatt i Belgien. Trots att således ingen egentlig
dubbelbeskattning kan uppkomma omfattar, på belgisk begäran, detta
avtal ändå förmögenhetsskatt. Emellertid har i punkt 4 i artikeln införts en
specialregel för att förhindra att förmögenhet i vissa fall helt undgår
beskattning. I övrigt är artikeln utformad enligt OECDs modellavtal.
Förmögenhet som utgörs av fast egendom eller lös egendom som utgör
tillgång i fast driftställe eller stadigvarande anordning får beskattas i den
stat där fastigheten resp, driftstället eller anordningen finns (punkterna 1
och 2). Enligt punkt 3 får tillgångar som utgörs av skepp eller luftfartyg
m.m. som används i internationell trafik beskattas endast i den stat där
företaget har sin verkliga ledning. Specialregeln i punkt 4 föreskriver att
förmögenhet, bestående av aktier eller andra andelar med rätt till del i
vinst i ett svenskt bolag, som innehas av en person med hemvist i Belgien,
får beskattas i Sverige under vissa särskilt angivna förutsättningar. Övriga
förmögenhetstillgångar beskattas endast i innehavarens hemviststat
(punkt 5).

4.4 Metoder för undanröjande av dubbelbeskattning

Art. 23 innehåller bestämmelser om undvikande av dubbelbeskattning,
den s. k. metodartikeln. Sverige tillämpar enligt avtalet avräkning av skatt
(”crédit of tax”) som huvudmetod för att undvika dubbelbeskattning
(punkt 2 a och b). Belgien tillämpar däremot exempt-metoden som huvud-
regel (punkt 1 a). När avräkning skall ske med stöd av avtalet skall
bestämmelserna i lagen (1986:468) om avräkning av utländsk skatt (avräk-
ningslagen) tillämpas. Detta innebär således t. ex. att den s. k. spärrbe-
loppsregeln i avräkningslagen skall tillämpas. Sverige tillämpar dock ex-
empt-metoden då inkomst och förmögenhet enligt avtalet skall beskattas

44

endast i Belgien (punkt 2 c). Detta gäller for sjö- och luftfartsinkomst enligt Prop. 1990/91: 173
art. 8 punkt 1, realisationsvinst enligt art. 13 punkt 3, lön och pension på
grund av allmän tjänst enligt art. 19 punkterna 1 och 2 samt förmögenhet
som avses i art. 22 punkt 3. I fråga om sådan inkomst och förmögenhet
gäller progressionsregeln i punkt 2 e. Vidare skall utdelning från belgiskt
bolag till bolag med hemvist i Sverige, vilken får beskattas i Belgien enligt
art. 10 punkt 2, vara undantagen från svensk bolagsskatt på de villkor och
med de begränsningar som föreskrivs i svensk lagstiftning (punkt 2 d).

Bestämmelsen saknar motsvarighet i tidigare svenska dubbelbeskattnings-
avtal och skall ses mot bakgrund av de nyligen föreslagna bestämmelserna
avseende skattefrihet i vissa fall för utdelning från utländskt bolag (prop.
1990/91:107). Reglerna har föreslagits gälla fr.o.m. 1992. Enligt den
föreslagna regeln i 7 § 8 mom. sjätte stycket SIL krävs dels att utdelningen
skulle ha varit skattefri om båda bolagen varit svenska, dels att den
inkomstbeskattning som det utländska bolaget är underkastat är jämförlig
med den inkomstbeskattning som skulle ha skett om inkomsten hade
förvärvats av ett svenskt företag. Beträffande s.k. Coordination Centres
torde således skattefrihet för utdelning inte kunna påräknas.

4.5 Övriga bestämmelser

Art. 24 innehåller i likhet med det gamla avtalet och OECDs modellavtal
bestämmelser om förbud mot diskriminering vid beskattningen. I punkt 6
finns vissa specialbestämmelser, där Belgien förbehåller sig rätten att
tillämpa vissa särskilda bestämmelser i sin interna skattelagstiftning.

Art. 25 reglerar förfarandet vid ömsesidig överenskommelse. I sak över-
ensstämmer bestämmelserna med motsvarande regler i OECDs modellav-
tal och i det gamla avtalet. Dock innehåller det nya avtalet vissa exempel
på tolknings- och tillämpningsproblem som kan lösas genom överläggning-
ar enligt artikeln (punkt 3). Vidare ges möjlighet i punkt 1 att lösa fall av
beskattning som strider mot avtalet, till skillnad mot det gamla avtalet där
endast fall av dubbelbeskattning kunde lösas.

Art. 26 innehåller bestämmelser om utbyte av upplysningar i skattefrå-
gor mellan de båda staterna. Artikeln är utformad i enlighet med OECDs
modellavtal och överensstämmer i huvudsak med det tidigare gällande
avtalet.

Art. 27, som behandlar bistånd med indrivning av skatt, möjliggör
samarbete mellan skatteadministrationerna i samma utsträckning som
motsvarande bestämmelser i det gamla avtalet.

Art. 28 reglerar den skattemässiga behandlingen av personer som tillhör
de båda staternas diplomatiska beskickningar, konsulat eller internationel-
la organisationer.

Art. 29 innehåller regler för att förhindra dubbelbeskattning av oskiftat
dödsbo. En liknande bestämmelse finns i det gamla avtalet i art. 28 § 3. I
Belgien är ett dödsbo, till skillnad från vad som gäller i Sverige, inte
skattesubjekt utan boets inkomster beskattas direkt hos delägarna. För det
fall ett svenskt dödsbo med delägare med hemvist i Belgien uppbär in-

45

komst från Sverige kan ekonomisk dubbelbeskattning uppkomma genom Prop. 1990/91: 173
att inkomsten beskattas både hos dödsboet i Sverige och hos delägare i
Belgien. För att förhindra sådan dubbelbeskattning föreskrivs i artikeln att
befrielse från eller nedsättning av svensk skatt avseende dödsboet då skall
ske enligt avtalet som om delägaren i Belgien uppburit inkomsten direkt
och inte genom förmedling av dödsboet. Belgien skall medge undantag
från beskattning eller avräkning enligt art. 23 punkt 1 a eller b som om
svensk skatt belastat delägaren och inte dödsboet.

Art. 30 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande. Dessa be-
stämmelser skall ses mot bakgrund av uppsägningen av det gamla avtalet
(SFS 1990:227), för vilken redogjorts inledningsvis. Enligt punkt 2 a
tillämpas avtalets bestämmelser beträffande källskatter på inkomst som
blivit tillgänglig för lyftning eller förfallit till betalning den 1 januari 1991
eller senare. I denna del böijar således avtalet att gälla i omedelbar anslut-
ning till upphörandet av det gamla avtalet. Vad gäller andra inkomstskat-
ter än källskatter skall avtalet, enligt punkt 2 b, tillämpas på skatter som
påförs för beskattningsperioder som slutar den 31 december 1990 eller
senare. Beträffande sådana inkomstskatter skall det gamla avtalet fortfa-
rande tillämpas i fråga om skatt som påförs för beskattningsperiod som
avslutas före den 1 januari 1991 (SFS 1990:227). Detta innebär att båda
avtalen blir tillämpliga i fråga om 1990 års inkomster för skattskyldig med
kalenderår som beskattningsår. Anledningen till detta är att det tidigare
avtalets upphörandebestämmelser tolkats olika i Sverige resp, i Belgien.
För att undvika att en period med ett avtalslöst tillstånd blir bestående har
således på svensk sida båda avtalen gjorts tillämpliga beträffande 1990 års
inkomster i det angivna fallet. Detta innebär att den skattskyldige i detta
fall ges valfrihet mellan avtalen. Beträffande svensk förmögenhetsskatt
tillämpas avtalet på skatt som påförs för beskattningsåret 1992 och efter-
följande beskattningsår (punkt 2 c). Även i denna del böijar avtalet gälla i
omedelbar anslutning till upphörandet av det gamla avtalet. Enligt punkt 3
upphävs konventionen angående förhindrande av dubbelbeskattning av
inkomst av rederirörelse.

Art. 31 reglerar avtalets upphörande. Avtalet kan sägas upp efter fem år,
räknat från dagen för ikraftträdandet.

5 Lagrådets hörande

Såsom framgår av 2 § i den föreslagna lagen skall avtalets beskattningsreg-
ler tillämpas endast i den mån de medför inskränkning av den skattskyl-
dighet i Sverige som annars skulle föreligga. Jag anser på grund härav och
på grund av förslagets beskaffenhet att lagrådets hörande inte är nödvän-
digt.

46

6 Hemställan

Jag hemställer att regeringen föreslår riksdagen att godkänna avtalet mel-
lan Konungariket Sveriges regering och Konungariket Belgiens regering för
att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande skat-
ter på inkomst och på förmögenhet samt att anta förslaget till lag om
dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Belgien.

7 Beslut

Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar att
genom proposition föreslå riksdagen att anta de förslag som föredraganden
har lagt fram.

Norstedts Tryckeri AB, Stockholm 1991

Prop. 1990/91:173

47

Tillbaka till dokumentetTill toppen