om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Indien
Proposition 1988/89:49
Regeringens proposition 1988/89:49
om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige „
och Indien 1988/89:49
Regeringen föreslår riksdagen att anta de förslag som har tagits upp i bifogade utdrag ur regeringsprotokollet den 6 oktober 1988.
På regeringens vägnar
Ingvar Carlsson
Kjell-Olof Feldt
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett nytt dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Indien och antar en lag om detta dubbelbeskattningsavtal. Avtalet och ett till avtalet fogat protokoll har tagits in i lagen som bilaga.
Avtalet och protokollet träder i kraft när de avtalsslutande staterna meddelat varandra att de konstitutionella åtgärder som krävs för att avtalet och protokollet skall träda i kraft har vidtagits och blir i Sverige tillämpliga beträffande inkomst som förvärvas fr.o.m. den I januari året närmast efter det då avtalet träder i kraft och beträffande förmögenhet som innehas vid utgången av året närmast efter det då avtalet träder i kraft eller senare.
Avtalet ersätter ett avtal av den 30 juli 1958.
1 Riksdagen 1988/89. I saml Nr 49
Prop. 1988/89:49 Förslag till Lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Indien
Härigenom föreskrivs följande.
1 § Det avtal för att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet som Sverige och Indien undertecknade den 7 juni 1988 skall, tillsammans med det protokoll som är fogat till avtalet och som utgör en del av detta, gälla för Sveriges del. Avtalets och protokollets innehåll framgår av bilaga till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån dessa medför inskränkningar av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.
3 § Om en person anser att det vidtagits någon åtgärd som för honom medfört eller kommer att medföra en beskattning som strider mot bestämmelserna i avtalet, kan han ansöka om rättelse enligt artikel 27 punkt 1 i avtalet.
4§ Även om en skattskyldigs inkomst eller förmögenhet enligt avtalet skall vara helt eller delvis undantagen från beskattning i Sverige, skall den skattskyldige lämna alla de uppgifter till ledning för taxeringen som han annars skulle ha varit skyldig att lämna.
Prop. 1988/89:49
Bilaga Översättning
Convention between the Government of the Republic ofindia and the Government of the Kingdom of Sweden for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on capital
Avtal mellan Republiken Indiens regering och Konungariket Sveriges regering för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet
The Government of the Republic of India and the Government of the Kingdom of Sweden
Desiring to condude a Convention for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on capital
Have agreed as follows:
Article I
Personal scope
This Convention shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States.
Republiken Indiens regering och Konungariket Sveriges regering, som önskar ingå ett avtal för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet, har kommit överens om följande:
Artikel I
Personer på vilka avtalet tillämpas Detta avtal tillämpas på personer som har
|
båda |
hemvist i en avtalsslutande stat eller i avtalsslutande staterna.
Article 2 Taxes covered
1. The
existing taxes to which thé Conven
tion shall apply. are:
(a) in India:
(i) the income tax and any surcharge
thereon; (ii) the surtax; and (iii) the wealth-tax; (hereinaftér referred to as "Indian tax");
(b) in Sweden:
(i) the State income tax, induding the sailors' tax and the coupon tax;
(ii) the tax on the undistributed profits of companies and the tax on distribution in connection with reduction of share capital or the winding-up of a company;
(iii) the tax on public entertainers;
. (iv) the communal income tax; (v) the profit sharing tax; and (vi) the State capital tax; (hereinaftér referred to as "Swedish tax").
2. The Convention shall apply also to any
Artikd 2
Skatter som omfattas av avtalet
I. De för närvarande utgående skatter, på vilka avtalet tillämpas, är:
a) i Indien:
1) inkomstskatten samt varje extraskatt sorn tas ut på denna;
2) tilläggsskatten; och
3) förmögenhetsskatten;
(i det följande benämnda "indisk skatt");
b) I Sverige:
1) den statliga inkomstskatten, sjömansskatten och kupongskatten däri inbegripna;
2) ersättningsskatten och utskiftnings-skatten;
3) bevillningsavgiften för vissa offentliga föreställningar;
4) den kommunala inkomstskatten;
5) vinstdelningsskatten; och
6) den
statliga förmögenhetsskatten;
(i det följande benämnda "svensk skatt").
2. Avtalet tillämpas även på skatter av
identical or substantially similar taxes which are imposed after the date of signature of the Convention in addition to, or in place of, the taxes referred to above. The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of any significant changes which have been made in their respective taxation laws.
Prop. 1988/89:49
samma eller i huvudsak likartat slag, som efter undertecknandet av avtalet införs vid sidan av eller i stället för de ovan nämnda skatterna. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall meddela varandra de väsentliga ändringar som gjorts i respektive skattelagstiftning.
Article 3
General definitions
1. For the purposes of this Convention, unless the context otherwise requires:
(a) the term "India" means the territory of India and includes the territorial sea and the air space above it, as well as any other maritime zone in which India has sovereign rights, other rights and jurisdiction, according to the Indian law and in accordance with intemational law;
(b) the term "Sweden" means the Kingdom of Sweden and includes any area outside the territorial sea of Sweden within which under the laws of Sweden and in accordance with intemational law the rights of Sweden with respect to the exploration and exploita-tion of the natural resources on the sea bed or in its subsoil may be exercised;
(c) the term "person" includes an individual, a company and any other body of persons or any entity which is treated as a taxable unit under the tax laws in force in the respective Contracting States;
(d) the
term "company" means any body
corporate or any entity which is treated as a
body corporate for tax purposes;
(e) the
terms "enterprise of a Contracting
State" and "enterprise of the other Contract
ing State" mean respectively an enterprise
carried on by a resident of a Contracting
State and an enterprise carried on by a resi
dent of the other Contracting State;
(f) the
term "intemational traffic" means
any transport by a ship or aircraft operated
by an enterprise of a Contracting State, ex
cept when the ship or aircraft is operated
solely between places in the other Contract
ing State;
(g) the term "national" means:
Artikd 3
Allmänna definitioner
1. Om inte sammanhanget föranleder annat, har vid tillämpningen av detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse:
a) "Indien" åsyftar Indiens territorium och inbegriper territorialvattnet och luftrummet över det samt övriga havsområden över vilka Indien enligt indisk lagstiftning och i överensstämmelse med folkrättens allmänna regler utövar suveräna rättigheter och andra rättigheter samt jurisdiktion;
b) "Sverige" åsyftar Konungariket Sverige och inbegriper varje utanför Sveriges territorialvatten beläget område, inom vilket Sverige enligt svensk lag och i överensstämmelse med folkrättens allmänna regler äger utöva sina rättigheter med avseende på utforskandet och utnyttjandet av naturtillgångarna på havsbottnen eller i dennas underiag;
c) "person" inbegriper fysisk person, bolag och annan sammanslutning, eUer annan som behandlas som skattesubjekt enligt den lagstiftning som gäller i respektive avtalsslutande stat;
d) "bolag"
åsyftar juridisk person eller
annan som vid beskattningen behandlas så
som juridisk person;
e) "företag
i en avtalsslutande stat" och
"företag i den andra avtalsslutande staten"
åsyftar företag som bedrivs av person med
hemvist i en avtalsslutande stat, respektive
företag som bedrivs av person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten;
O "internationell trafik" åsyftar transport med skepp eller luftfartyg som används av företag i en avtalsslutande stat, utom när skeppet eller luftfartyget används uteslutande för transporter mellan platser i den andra avtalsslutande staten;
g) "medborgare" åsyftar:
(i) any individual possessing the nationality of a Contracting State; (ii) any legal person, partnership and association deriving its status as such from the laws in force in a Contracting State; (h) the term "competent authority" means:
(i) in India, the Central Government in the Ministry of Finance (Department of Revenue) or their authorized representative; (ii) in Sweden, the Minister of Finance or his authorized representative; (i) the term "fiscal year" means:
(i) in the case of India, "previous year" as understood under the laws concerning taxes on income in force in India; and ' (ii) in the case of Sweden, the calendar year. 2. As regards the application of this Convention by a Contracting State any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning which it has under the laws of that State concerning the taxes to which the Convention applies.
Prop. 1988/89:49
1) fysisk person som har medborgarskap i en avtalsslutande stat;
2) juridisk person och annan sammanslutning som bildats enligt den lagstiftning som gäller i en avtalsslutande stat;
h) "behörig myndighet" åsyftar:
1) I Indien:centralregeringen i finansministeriet (inkomstskatteavdelningen) eller dess befullmäktigade ombud;
2) i Sverige: chefen för finansdepartementet eller dennes befullmäktigade ombud;
i) "beskattningsår" åsyftar:
1) beträffande Indien, "föregående år" i den mening som avses i den inkomstskattelagstiftning som gäller i Indien; och
2) beträffande Sverige, kalenderåret.
2. Då en avtalsslutande stat tillämpar detta avtal anses, såvida inte sammanhanget föranleder annat, varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har enligt den statens lagstiftning i fråga om sådana skatter på vilka avtalet tillämpas.
Article 4 Resident
1. For the purposes of this Convention, the term "resident of a Contracting State" means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of management or any other criterion of a similar nature.
2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows:
(a) he shall be deemed to be a resident of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shaU be deemed to be a resident of the State with which his personal and economic relations are doser (centre of vital interests);
(b) if the State in which hé has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to
Artikd 4 Hemvist
1. Vid
tillämpningen av detta avtal åsyftar
uttrycket "person med hemvist i en avtalsslu
tande stat" person som enligt lagstiftningen i
denna stat är skattskyldig där på grund av
hemvist, bosättning, plats för företagsledning
eller annan liknande omständighet.
2. Då på grund av
bestämmelserna i punkt
I fysisk person har hemvist i båda avtalsslu
tande staterna, bestäms hans hemvist på föl
jande sätt:
a) Han anses ha hemvist i den stat där han har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande; om han har en sådan bostad i båda staterna, anses han ha hemvist i den stat med vilken hans personliga och ekonomiska förbindelser är starkast (centrum för levnadsintressena);
b) om det inte kan avgöras i vilken stat han har centrum för sina levnadsintressen eller om han inte i någondera staten har en
5
him in either State, he shall be deemed to be a resident of the State in which he has an habitual abode;
(c) if
he has an habitual abode in both
States or in neither of them, he shall be
deemed to be a resident of the State oT which
he is a national;
(d) if he is a national
of both States or of
neither of them, the competent authorities of
the Contracting States shall settle the ques
tion by mutual agreement.
3. Where by reason of the provisions of paragraph I, a person other than an individual is a resident of both Contracting States, then it shall be deemed to be a resident of the State in which its place of effective management is situated.
Prop. 1988/89:49
bostad som stadigvarande står till hans förfogande, anses han ha hemvist i den stat där han stadigvarande vistas;
c) om
han stadigvarande vistas i båda sta
terna eller om han inte vistas stadigvarande i
någon av dem, anses han ha hemvist i den
stat där han är medborgare;
d) om
han är medborgare i båda staterna
eller om han inte är medborgare i någon av
dem, avgör de behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna frågan genom ömsesi
dig överenskommelse.
3. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 annan person än fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande staterna, anses personen i fråga ha hemvist i den stat där den har sin verkliga ledning.
Article 5
Permanent establishment
1. For the purposes of this Convention the term "permanent establishment' means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.
2. The term "permanent establishment" includes especially:
(a) a place of management;
(b) a branch;
(c) an office;
(d) a factory;
(e) a workshop;
(O a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural resources;
(g) a warehouse in relation to a person providing storage facilities for others;
(h) premises used as a sales outlet or for receiving or soliciting orders; and
(i) an installation or structure used for the exploration of natural resources.
3. The
term "permanent establishment"
likewise encompasses a building site, a con
stmction, assembly or installation project or
the like or supervisory activities in connec
tion therewith, where such site, project' or
activity continues for a period of more than 6
months or where such project or supervisory
activity, being incidental to the sale of ma-
chinery or equipment, continues for a period
not exceeding 6 months but the charges pay-
Artikel 5 Fast drifitställe
1. Vid
tillämpningen av detta avtal åsyftar
uttrycket "fast driftställe" en stadigvarande
plats för affärsverksamhet, från vilken ett fö
retags verksamhet helt eller delvis bedrivs.
2. Uttrycket
"fast driftställe" innefattar
särskilt:.
a) plats för företagsledning;
b) filial;
c) kontor;
d) fabrik;
e) verkstad;
O
gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott
eUer annan plats för utvinning av naturtill-
gåjigar;__
g) lagerbyggnad, i fråga.om person som förser utomstående med lagemtrymme;
h) utrymme som används som försäljningsställe eller för atf mottaga eller göra beställningar;
i) anläggning eller byggnad som används för utforskning av naturtillgångar.
3. Uttrycket "fast
driftställe" omfattar
även plats för byggnads-, anläggnings-,
sammansättnings- eller installationsverksam
het eller liknande verksamhet eller överva
kande verksamhet i samband därmed, om
sådan verksamhet pågår under mer än 6 må
nader eller, då verksamheten sker i samband
med försäljning av maskiner eller utrustning,
verksamheten inte pågår under längre tid än
6 månader men den betalning som erläggs för
able for the project or supervisory activity exceed 10 per cent of the sale price of the machinery and equipment.
4. Notwithstanding
the preceding provi
sions -of this Article, the term "permanent
establishment" shall be deemed not to in
dude:
(a) the iise of facilities solely for the purpose of storage or display of goods or merchandise bdonging to the enterprise;
(b) the maintenance of a stock of goods or merchandise bdonging to the enterprise solely for the purpose of storage or display;
(c) the maintenance of a stock of goods or merchandise bdonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise;
(d) the
maintenance of a fixed place of
business solely for the purpose of purchasing
goods or merchandise or of collecting infor
mation, for the enterprise;
(e) thé
maintenance 'of a fixed place of
business solely for the purpose of advertising,
for the supply ofinformation or for scientific
research, being activities solely of ä prepara
tory or auxiliary character in the trade or
business of the enterprise.
5. Notwithstanding
the provisions of para
graphs I and 2, where a person - other than
an agent of an independent status to whom
paragraph 6 applies - is acting in a Contract
ing State on behalf of an enterprise of the
other Contracting State, that enterprise shall
be deemed to have a permanent establish
ment in the first-mentioned Contracting
State in respect of any activities which that
person undertakes for the enterprise, if such a
person:
(a) has
and habitually exercises in that
State an authority to condude contracts on
behalf of the enterprise, unless the activities
of such person -are limited to those men
tioned in paragraph 4 which, if exercised
through a fixed place of business, would not
make this fixed place ofbusiness a perma
nent establishment under the provisions of
that paragraph; or
(b) has
no such authority, but habitually
maintains in the first-mentioned State a
stock of goods or merchandise from which he
regularly delivers goods ör merchandise on
behalf of the enterprise.
Prop. 1988/89:49
verksamheten överstiger 10 procent av försäljningspriset för maskinerna och utrustningen.
4. Utan
hinder av föregående bestämmel
ser i denna artikel anses uttrycket "fast drift
ställe" inte innefatta:
a) användningen av anordningar uteslutande för lagring och utställning av företaget tillhöriga varor;
b) innehavet av,ett företaget tillhörigt varulager uteslutande för lagring och utställning;
c) innehavet av ett företaget tillhörigt varulager uteslutande för bearbetning eller förädling genom annat företags försorg;
d) innehavet
av stadigvarande plats för af
färsverksamhet uteslutande för inköp av va
ror eller inhämtande av upplysningar för fö
retaget;
e) innehavet
av stadigvarande plats för af
färsverksamhet uteslutande för att ombesörja
reklam, meddela upplysningar eller bedriva
vetenskaplig forskning, om verksamheten
uteslutande är av förberedande eller biträ
dande art i företagets handels- eller affärs
verksamhet.
5. Om
person, som inte är sådan oberoen
de representant på vilken punkt 6 tillämpas,
är verksam i en avtalsslutande stat för ett
företag i den andra avtalsslutande staten, an
ses detta företag - utan hinder av bestämmel
serna i punkterna 1 och 2 - ha fast driftställe i
den förstnämnda avtalsslutande staten i fråga
om varje verksamhet som denna person be
driver för företaget, om
a) han i denna stat har och där regelmässigt använder fullmakt att sluta avtal i företagets namn. Detta gäller dock inte, om den verksamhet som denna person bedriver är begränsad till sådan som anges i punkt 4 och som — om den bedrevs från en stadigvarande plats för affärsverksamhet — inte skulle göra denna stadigvarande plats för affärsverksamhet till fast driftställe enligt bestämmelserna i nämnda punkt; eller
b) han inte har sådan fullmakt, men regelmässigt i den förstnämnda staten innehar ett varulager från vilket han på företagets vägnar regelbundet levererar varor.
6. An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a Contracting State merely because it carries on business in that State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business. However, when the activities of such an agent are devoted wholly or almost wholly on behalf of that enterprise itself or for that enterprise and other enterprises con-trolling, controlled by, or subject to the same common control as, that enterprise, he will not be considered an agent of an independent status within the meaning of this paragraph but in such cases the provisions of paragraph 5 shall apply.
7. The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the other.
Prop. 1988/89:49
6. Företag anses inte ha fast driftställe i en avtalsslutande stat endast på den gmnd att företaget bedriver affärsverksamhet i denna stat genom förmedling av mäklare, kommis-sionär eller annan oberoende representant, under förutsättning att sådan person därvid bedriver sin sedvanliga affärsverksamhet. Om emellertid sådan representant bedriver sin verksamhet uteslutande eller nästan uteslutande för detta företag eller för företaget och andra företag som kontrolleras av förstnämnda företag eller vilka själva kontrollerar det förstnämnda företaget eller står under samma gemensamma kontroll som detta företag, anses han inte vara en sådan oberoende representant som avses i denna punkt. I sådana fall tillämpas i stället bestämmelserna i punkt 5.
7. Den omständigheten att ett bolag med hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten eller ett bolag som bedriver affärsverksamhet i denna andra stat (antingen från fast driftställe eller på annat sätt), medför inte i och för sig att något-dera bolaget utgör fast driftställe för det andra.
Artide 6
Income from immovable property
1. Income derived by a resident of a Contracting State from immovable property (induding income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. The term "immovable property" shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the property in question is situated. The term shall in any case indude buildings, property accesso-ry to immovable property, livestock and
■ equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respect ing landed property apply, usufruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources; ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable property.
3. The
provisions of paragraph 1 shall ap
ply to income derived from the direct use,
letting, or use in any other form of immov
able property.
Artikd 6
Inkomst av Jäst egendom
1. Inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar av fast egendom (däri inbegripet inkomst av lantbruk eller skogsbruk) belägen i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Uttrycket "fast egendom" har den betydelse som uttrycket har enligt lagstiftningen i den avtalsslutande stat där egendomen är belägen. Uttrycket inbegriper dock alltid byggnader, tillbehör till fast egendom, levande och döda inventarier i lantbruk och skogsbruk, rättigheter på vilka bestämmelserna i privaträtten om fast egendom tillämpas, nyttjanderätt till fast egendom samt rätt till föränderliga eller fasta ersättningar för nyttjandet av eller rätten att nyttja mineralförekomst, källa eller annan naturtillgång. Skepp, båtar och luftfartyg anses inte vara fast egendom.
3. Bestämmelserna i punkt I tiUämpas på inkomst som förvärvas genom omedelbart brukande, genom uthyrning eller annan användning av fast egendom. „
4. The provisions of paragraphs I and 3 shallalso apply to the income from immovable property of an enterprise and to income from immovable property used for the performance of independent personal services.
Prop. 1988/89:49
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 tillämpas även på inkomst av fast egendom som tillhör företag och på inkomst av fast egendom som används vid självständig yrkesutövning.
Article 7 Business profits
1. The
profits of an enterprise of a Con
tracting State shall be taxable only in that
State unless the enterprise carries on business
in the other Contracting State through a per
manent establishment situated therein. If the
enterprise carries on business as aforesaid,
the profits of the enterprise may be taxed in
the other State but only so much of them as is
attributable to (a) that permanent establish
ment; (b) sales in that other State of goods or
merchandise of the same or similar kind as
those sold through that permanent establish
ment; or (c) other business activities carried
on in that other State of the same or similar
kind as those effected through that perma
nent establishment.
2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent establishment.
3. In the determination of the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of the business of the permanent establishment, induding such executive and general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situated or elsewhere, as are allowed under the provisions of the domestic law of the Contracting State in which the permanent establishment is situated. However, no such deduction shall be allowed in respect of amounts, if any, paid (otherwise than towards reirnbursement of actual expenses) by the permanent establish-
Artikd 7 Inkomst av rörelse
1. Inkomst av rörelse, som företag i en avtalsslutande stat förvärvar, beskattas endast i denna stat, såvida inte företaget bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe: Om företaget bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får företagets inkomst beskattas i den andra staten, men endast så stor del av den som är hänförlig till a) det fasta driftstället, b) försäljning i denna andra stat av varor av samma eller liknande slag som de som sålts genom det fasta driftstället, eller c) annan rörelse som bedrivs i denna andra stat och som är av samma eller liknande slag som den som bedrivs från det fasta driftstället.
2. Om företag i en avtalsslutande stat bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe, hänförs, om inte bestämmelserna i punkt 3 föranleder annat, i vardera avtalsslutande staten till det fasta driftstället den inkomst som det kan antas att driftstället skulle ha förvärvat, om det varit ett fristående företag, som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag under samma eller liknande villkor och självständigt avslutat affärer med det företag till vilket driftstället hör.
3. Vid bestämmandet av fast driftställes inkomst medges avdrag för utgifter som uppkommit för det fasta driftställets rörelse, härunder inbegripna sådana utgifter för företagets ledning och allmänna förvaltning, oavsett om utgifterna uppkommit i den stat där det fasta driftstället är beläget eller annorstädes, vilka är avdragsgilla enligt bestämmelserna i intern lagstiftning i den avtalsslutande stat där det fasta driftstället är beläget. Sådant avdrag medges emellertid inte för belopp (andra än sådana som utgör betalning för faktiska kostnader) som det fasta driftstället erlägger till företagets huvudkontor eller något av dess andra kontor i form av
ment to the head office of the enterprise or any of its other offices, by way of royalties, fees or other similar payments in return for the use of patents or other rights, or by way of commission, for specific services performed or for management, or, except in the case of a banking enterprise, by way of interest on moneys lent to the permanent establishment. Likewise, no account shall be taken, in the determination of the profits of a permanent establishment, for amounts charged (otherwise than towards reimbursement of actual expenses), by the permanent establishment to the head office of the enterprise or any of its other offices, by way of royalties, fees or other similar payments in return for the usé of patents or other rights, or by way of commission for specific services performed or for management, or, except in the case of a banking enterprise, by way of interest on moneys lent to the head office of the enterprise or any of its other offices.
Nothing contained in this paragraph shall be construed as obliging a Contracting State to allow in the case of an enterprise of the other Contracting State any deduction in respect of expenses which under the laws of the first-mentioned State would not be allowed to be deducted in the case of an enterprise of that State.
4. No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.
5. Insofar as it has been customary in a Contracting State to determine the profits to be attributed to a permanent establishment on the basis of an apportionment of the total profits of the enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall predude that Contracting State from determining the profits to be taxed by such an apportionment as may be customary; the method of apportionment adopted shall, however, be such that the result shall be in accordance with the principles contained in this Article.
6. For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to be attributed to the permanent establishment shall be determined by the same method year by year, unless there is good and sufficient reason to the.contrary.
7. Where profits indude items of income which are dealt with separately in other Arti-
Prop. 1988/89:49
royalties, avgifter eller andra liknande betalningar för utnyttjandet av patent eller andra rättigheter eller i form av provision för särskilda tjänster eller för företagsledning, eller, med undantag för bankföretag, i form av ränta på medel som har lånats ut till det fasta driftstället. Likaså beaktas inte, vid bestämmandet av fast driftställes inkomst, belopp (andra än sådana som utgör betalning för faktiska kostnader) som det fasta driftstället debiterat företagets huvudkontor eller något av dess andra kontor i form av royalties, avgifter eller andra liknande betalningar för utnyttjandet av patent eller andra rättigheter eller i form av provision för särskilda tjänster eller för företagsledning, eller, med undantag för bankföretag, i form av ränta på medel som har lånats ut till företagets huvudkontor eller något av dess andra kontor.
Bestämmelserna i denna artikel anses inte medföra skyldighet för en avtalsslutande stat att medge företag i den andra avtalsslutande staten avdrag för kostnader som enligt lagstiftningen i den förstnämnda avtalsslutande staten inte är avdragsgilla för företag i denna stat.
4. Inkomst hänförs inte till fast driftställe endast av den anledning att varor inköps genom det fasta driftställets försorg för företaget.
5. I den mån inkomst hänförlig till fast driftställe brukat i en avtalsslutande stat bestämmas på grundval av en fördelning av företagets hela inkomst på de olika delarna av företaget, hindrar bestämmelserna i punkt 2 inte att i denna avtalsslutande stat den skattepliktiga inkomsten bestäms genom sådant förfarande. Den fördelningsmetod som används skall dock vara sådan att resultatet överensstämmer med principerna i denna artikel.
6. Vid tillämpningen av föregående punkter bestäms inkomstsom är hänförlig till det fasta driftstället genom samma förfarande år från år, såvida inte goda och tillräckliga skäl föranleder annat.
7. Ingår i inkomst av rörelse inkomster som behandlas särskilt i andra artiklar av
10
des of this Convention, then the provisions of those Artides shall not be affected by the provisions of this Article.
Prop. 1988/89:49
detta avtal, berörs bestämmelserna i dessa artiklar inte av reglerna i förevarande artikel.
Article 8 Air transport
1. Profits derived by an enterprise of a Contracting State from the operation of aircraft in intemational traffic shall be taxable only in that State.
2. With respect to profits derived by the Swedish, Danish and Norwegian air transport consortium Scandinavian Airlines System (SAS), the. provisions of paragraph 1 shall apply, but only to such part of the profits as corresponds to the participation held in that consortium by AB Aerotransport (ABA), the Swedish partner of Scandinavian Airlines System (SAS),
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall also apply to profits from the participation in a pool, a joint business or an intemational operating agency.
4. For the purposes of this Article:
(a) interest on funds connected with the operation of aircraft in intemational traffic shall be regarded as profits from the operation of such aircraft and the provisions of Article 12 shall not apply in relation to such interest; and
(b) the term "operation of aircraft" shall indude the business of transportation by air of passengers, livestock, goods or mail, carried on by the owners or lessees or charterers of aircraft, induding the sale of tickets for such transportation on behalf of other enterprises, the incidental lease of aircraft on a charter basis and any other activity directly connected with such transportation.
Artikel 8 Luftfart
1. Inkomst som ett företag i en avtalsslutande stat förvärvar genom användningen av luftfartyg i internationell trafik beskattas endast i denna stat.
2. Bestämmelserna i punkt I tillämpas beträffande inkomst som förvärvas av det svenska, danska och norska luftfartskonsortiet Scandinavian Airiines System (SAS), men endast i fråga om den del av inkomsten som motsvarar den andel i konsortiet vilken innehas av AB Aerotransport (ABA), den svenske delägaren i Scandinavian Airlines System (SAS).
3. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas även på inkomst som förvärvas genom deltagande i en pool, ett gemensamt företag eller en internationell driftsorganisation.
4. Vid tillämpningen av denna artikd:
a) anses ränta på kapital i förbindelse med användningen av luftfartyg i internationell trafik vara inkomst genom användningen av sådant luftfartyg och bestämmelserna i artikel 12 tillämpas inte beträffande sådan ränta; och
b) innefattar uttrycket "användningen av luftfartyg" verksamhet som avser flygtransport av passagerare, kreatur, varor eller post som bedrivs av luftfartygets ägare eller innehavare, förhyrare eller befraktare, däri inbegripet försäljning av biljetter för sådan transport för andra företags räkning, tillfällig uthyrning av luftfartyg för befraktning och all annan verksamhet som har direkt samband med sådan transport.
Article 9 Shipping
1. Profits derived by an enterprise of ä Contracting State from the operation of ships in intemational traffic shall be taxable only in that State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 such profits may also be taxed in the other Contracting State and according to the
Artikel 9 Sjöfart
1. Inkomst
som förvärvas av företag i en
avtalsslutande stat genom användningen av
skepp i internationell trafik beskattas endast i
denna stat.
2. Utan hinder av
bestämmelserna i punkt
I får sådan inkomst beskattas även i den
andra avtalsslutande staten enligt lagstift-
Il
laws of that other State if the operation of ships in intemational traffic is carried on in that other State, but for the purposes of the calculation of the tax:
(a) such profits shall be deemed to be an amount not exceeding seven and a half per cent of the full amount received by the enterprise on account of the carriage of passengers or freight embarked in that other State;
"(b) the tax chargeable in that other State shall be reduced by fifty per cent.
3. For the purposes of paragraph 2, income derived by an enterprise of a Contracting State from the operation of ships in International traffic carried on in the other Contracting State shall mean income from the carriage of passengers, mail, livestock or goods shipped from that other State.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall also apply to profits from the participation in a pool, a joint business or an intemational operating agency.
Prop. 1988/89:49
ningen i denna stat, om användningen av skepp i internationell trafik sker i denna andra stat, men vid beräkningen av skatten skall
a) inkomsten anses utgöra ett belopp som inte överstiger 7,5 procent av företagets bruttointäkter på gmnd av transport av passagerare och frakt som tagits ombord i denna andra stat; och
b) den skatt som uttages i denna andra stat nedsättas med 50 procent.
3. Vid tillämpningen av punkt 2 förstås med inkomst som ett företag i en avtalsslutande stat förvärvar genom användningen av skepp i internationell trafik i den andra avtalsslutande staten inkomst genom befordran av passagerare, post, kreatur eller gods, som utskeppas från denna andra stat.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas även på inkomst som förvärvas genom deltagande i en pool, ett gemensamt företag eller en internationell driftsorganisation.
Article 10 Associated enterprises
Where
(a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or
(b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,
and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which dif-fer from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accmed to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accmed, may be induded in the profits of that enterprise and taxed accordingly.
Artikd 10
Företag med intressegemenskap
IfaUdå
a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt eller indirekt deltar i ledningen eller övervakningen av ett företag i den andra avtalsslutande staten dier äger del i detta företags kapital, eller
b) samma personer direkt dier indirekt deltar i ledningen eller övervakningen av såväl ett företag i en avtalsslutande stat som ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i båda dessa företags kapital, iakttas följande.
Om mellan företagen i fråga om handelsförbindelser eller finansiella förbindelser avtalas eller föreskrivs villkor, som avviker från dem som skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende företag, får all inkomst, som utan sådana villkor skulle ha tillkommit det ena företaget men som på gmnd av villkoren i fråga inte tillkommit detta företag, inräknas i detta företags inkomst och beskattas i överensstämmelse därmed.
12
Prop. 1988/89:49
Article 11 Dividends
1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the dividends the tax so charged shall not exceed:
(a) 15 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a company (other than a partnership) which holds directly at least 10 per cent of the capital of the company paying the dividends and to the extent the dividends are attributable to a new contribution;
(b) 25 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases.
This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.
3. The term "dividends" as used in this Article means income from shares, mining shares, founders' shares or other rights, not being debt-daims, participating in profits, as well as income from other corporate rights which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the State of which the company making the distribution is a resident.
4. The provisions of paragraphs I and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is effectivdy connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 15, as the case may be, shall apply.
5. Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company, except insofar as
Artikd 11 Utdelning
1. Utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten får beskattas i denna andra stat.
2. Utdelningen får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat där bolaget som betalar utdelningen har hemyist, enligt lagstiftningen i denna stat, men om mottagaren har rätt till utdelningen får skatten inte överstiga:
a) 15 procent av utdelningens bruttobelopp, om den som har rätt till utdelningen är ett bolag (med undantag för handelsbolag) som direkt behärskar minst 10 procent av det utdelande bolagets kapital, till den del utdelningen är hänförlig till nytillskjutet aktiekapital;
b) 25 procent av utdelningens bruttobelopp i övriga fall.
Denna punkt berör inte bolagets beskattning för vinst av vilken utdelningen betalas.
3. Med uttrycket "utdelning" förstås i denna artikel inkomst av aktier, gmvaktier, stiftaranddar eller andra rättigheter, som inte är fordringar, med rätt till andel i vinst, samt inkomst av andra andelar i bolag, som enligt lagstiftningen i den stat där det utdelande bolaget har hemvist vid beskattningen behandlas på samma sätt som inkomst av aktier.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas inte, om den som har rätt till utdelningen har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, där bolaget som betalar utdelningen har hemvist, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den andel på grund av vilken utdelningen betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället dier den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikd 15.
5. Om bolag med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar inkomst från den andra avtalsslutande staten, får denna andra stat inte beskatta utdelning som bolaget betalar, utom i den mån utdelningen betalas till per-
13
such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectivdy connected with a permanent establishment or a fixed base situated in that other State, nor subject the cömpany's undistributed profits to a tax on the company's undistributed profits, even if the dividends paid pr the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State.
6. As used in paragraph 2 of this Article, the term "new contribution" means any share capital, other than bonus shares, issued after the date of entry into force of this Convention by a company which is a resident of a Contracting State, and beneficially owned by a resident of the other Contracting State.
Prop. 1988/89:49
son med hemvist i denna andra stat dier i den mån den andel på gmnd av vilken utdelningen betalas äger verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning i denna andra stat, och ej heller beskatta bolagets icke utdelade vinst, även om utdelningen eller den icke utdelade vinsten helt eUer delvis utgörs av inkomst som uppkommit i denna andra stat.
6. Uttrycket "nytillskjutet aktiekapital" i punkt 2 i denna artikel åsyftar kapital fördelat på aktier, andra än gratisaktier, som efter ikraftträdandet av detta avtal utges av bolag som har hemvist i en avtalsslutande stat och dll vilket person med hemvist i den andra avtalsslutande staten är den verklige ägaren.
Article 12 Interest
1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises and according to the laws of that State, provided that where the resident of the other Contracting State is the beneficial owner of the interest and it is paid in respect of a loan or debt first created after the date of entry into force of this Convention, the tax so charged shall not exceed 15 per cent of the gross amount of the interest.
3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2 of this Article:
(a) where the interest is paid to a financial institution carrying on a bona fide banking business which is a resident of the other Contracting State and is the beneficial owner of the interest, the tax charged in the Contracting State in which the interest arises shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the interest;
(b) where the interest arises in a Contracting State and is paid to the Government or a political subdivision or a local authority, or the Central Bank of the other Contracting State, or, in the case of Sweden, the National Debt Office, the interest shall be exempt from tax in the first-mentioned Contracting State; and
Artikd 12 Ränta
1. Ränta,
som härrör från en avtalsslutan
de stat och som betalas till person med
hemvist i den andra avtalsslutande staten, får
beskattas i denna andra stat.
2. Räntan får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat från vilken den härrör, enligt lagstiftningen i denna stat. Om en person med hemvist i den andra avtalsslutande staten har rätt till räntan och räntan betalas för lån eller skuld som första gången tillkom efter tidpunkten för ikraftträdandet av detta avtal, får skatten dock inte överstiga 15 procent av räntans bruttobelopp.
3. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 2 i denna artikel gäller följande:
a) om räntan betalas till ett finansieringsföretag som bedriver bona fide bankverksamhet och som har'hemvist i den andra avtalsslutande staten och har rätt till räntan, får skatten i den avtalsslutande stat från vilken räntan härrör inte överstiga 10 procent av räntans bruttobelopp;
b) om räntan härrör från en avtalsslutande stat och betalas till regeringen eller till en politisk underavdelning, en lokal myndighet eller centralbanken i den andra avtalsslutande staten, eller, beträffande Sverige, till riksgäldskontoret, skall räntan undantas från beskattning i den förstnämnda avtalsslutande staten; och
14
(c) where the interest arises in a Contracting State and is paid to a resident of the other Contracting State, the interest shall be exempt from tax in the first-mentioned Contracting State, provided that the loan or credit for which the interest is paid is made or allowed by any person in respect of whom the competent authorities agree to grant such exemption.
4. The term "interest" as used in this Article means income from debt-daims of every kind, whether or not secured by mortgage, and whether or not carrying a right to participate in the debtor's profits, and in particular, income from government securities and income from bonds or debentures, induding premiiims and prizes attaching to such securities, bonds or debentures. Penalty charges for late payments shall not be regarded as interest for the purpose of this Article.
5. The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 (a) shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the debt-daim in respect of which the interest is paid is effective-ly connected with such permanent establishment or fixed base, ör with business activities referred to under (c) of paragraph 1 of Article 7. In such cases the provisions of Article 7 or Article 15, as the case may be, shall apply.
6. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State itself, a political subdivision, a local authority or a resident of that State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting Statéor not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment or fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.
7. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some
Prop. 1988/89:49
c) om räntan härrör från en avtalsslutande stat och betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, skall räntan undantas från beskattning i den förstnämnda avtalsslutande staten, under fömtsättning att det lån eller den kredit för vilken räntan betalas beviljats eller avtalats av en person beträffande vilken de behöriga myndigheterna kommit överens om att medge sådan skattebefrielse.
4. Med uttrycket "ränta" förstås i denna artikel inkomst av varje slags fordran, antingen den säkerställts genom inteckning i fast egendom eller inte och antingen den medför rätt till andel i gäldenärens vinst eller inte. Uttrycket åsyftar särskilt inkomst av värdepapper som utfärdats av staten och inkomst av obligationer eller debentiires, däri inbegripna agiobdopp och vinster söm hänför sig till sådana värdepapper, obligationer dier debentures. Straffavgift på grund av sen betalning anses inte som ränta vid tillämpningen av denna artikel.
5. Bestämmdsema i punkterna I, 2 och 3 a) riilämpas inte, om den som har rätt tiU räntan har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, från vilken räntan härrör, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den fordran för vilken räntan betalas äger verkligt samband med dét fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen eller med rörelse som avses i artikel 7 punkt I c). I sådana fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 15.
6. Ränta anses härröra från en avtalsslutande stat om utbetalaren är den staten själv, politisk underavdelning, lokal myndighet eller person med hemvist i denna stat. Om emellertid den person som betalar räntan, antingen han har hemvist i en avtalsslutr ■ie stat eller inte, i en avtalsslutande stat hai la, driftställe eller stadigvarande anordning i samband varmed den skuld uppkommit på vilken räntan betalas, och räntan belastar det fasta driftstället dier den stadigvarande anordningen, anses räntan härröra från den stat där det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen finns.
7. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och den som har rätt till räntan eller mellan dem båda och annan per-
15
Prop. 1988/89:49
othér person, the amount of the interest, having regard to the debt-daim for whiCh it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the läst-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being bäd to the other provisions of this Convention.
son räntebeloppet, med hänsyn till den fordran för vilken räntan betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har rätt till räntan om sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas bestämmelserna i denna artikel endast på sistnämnda belopp. 1 sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.
Article 13
Royalties and fees fior technical services
1. Royalties
and fees for technical services
arising in a Contracting State and paid to a
resident of the other Contracting State may
be taxed in that other State.
2. However, such royalties and fees for technical services may also be taxed in the Contracting State in which they arise and according to the laws of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the royalties or fees for technical services the tax so charged shaU not exceed 20 per cent of the gross amount of the royalties or fees for technical services.
3. The term "royalties" as used in this Article means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work induding cinematograph films, films or video tapes for use in connection with television or tapes for use in connection with radio broadcasting, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for the use of, or the right to use, industrial, commercial or scientific equipment, or for information concerning industrial, commercial or scientific experience.
4. The term "fees for technical services" as used in this Article means payments of any kind to any person, other than payments to an employee of the person making the payments and to any individual for independent personal services mentioned in Article 15, in consideration for services of a managerial, technical or consultancy nature, induding the provision of services of technical or other personnd.
Artikd 13
Royalty och ersättning för teknisk service
1. Royalty och ersättning för teknisk service, som härrör från en avtalsslutande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Sådan royalty och ersättning för teknisk service får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat från vilken den härrör, enligt lagstiftningen i denna stat, men om mottagaren har rätt till royaltyn eller ersättningen för teknisk service får skatten inte överstiga 20 procent av royaltyns eller ersättningens bruttobelopp.
3. Med uttrycket "royalty" förstås i denna artikel varje slags betalning som mottas såsom ersättning för nyttjandet av eller för rätten att nyttja upphovsrätt till litterärt, konstnärligt eller vetenskapligt verk, häri inbegripet biograffilm, film eller videoupptagningar för televisionssändningar eller band för radiosändningar, patent, varumärke, mönster eller modell, ritning, hemligt recept eller hemlig tillverkningsmetod samt för nyttjandet av eller för rätten att nyttja industriell, kommersiell eller vetenskaplig utrustning eller för upplysning om erfarenhetsrön av industriell, kommersiell eller vetenskaplig natur.
4. Med uttrycket "ersättning för teknisk service" förstås i denna artikel varje slags betalning till en person, utom sådana betalningar som sker till person som är anställd hos utbetalaren och till fysisk person för sådan självständig yrkesutövning som anges i artikel 15, såsom ersättning för tjänster i egenskap av företagsledare, tekniker eller konsult, däri inbegripet tillhandahållande av tjänster av teknisk och annan personal.
16
Prop. 1988/89:49
5. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the royalties or fees for technical services, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the royalties or fees for technical services arise, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property or contract in respect of which the royalties or fees for technical services are paid is effectivdy connected with such permanent establishment or fixed base or with business activities referred to under (c) of paragraph 1 of Article 7. In such case, the provisions of Article 7 or Article 15, as the case may be, shall apply.
6. Royalties and fees for technical services shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State itself, a political subdivision, a local authority or a resident of that State. Where, however, the person paying the royalties or fees for technical services, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the liability to pay the royalties or fees for technical services was incurred, and such royalties or fees for technical services are borne by such permanent establishment or fixed base, then such royalties or fees for technical services shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.
7. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties or fees for technical services, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.
5. Bestämmelserna i punkterna I och 2 tillämpas inte, om den som har rätt till royaltyn eller ersättningen för teknisk service har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, från vilken royaltyn eller ersättningen härrör, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den rättighet, egendom eller kontrakt i fråga om vilken royaltyn eller ersättningen betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen eller med rörelse som avses i artikel 7 punkt I c). 1 sådana fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 15.
6. Royalty och ersättning för teknisk service anses härröra från en avtalsslutande stat om utbetalaren är denna stat själv, politisk underavdelning, lokal myndighet eller person med hemvist i denna stat. Om den person som betalar royaltyn eller ersättningen, antingen han har hemvist i en avtalsslutande stat eller ej, i en avtalsslutande stat har fast driftställe eller stadigvarande anordning i samband varmed skyldigheten att eriägga royaltyn eller ersättningen uppkommit samt royaltyn eller ersättningen belastar det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen, anses dock royaltyn eller ersättningen härröra från den avtalsslutande stat där det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen finns.
7. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och den som har rätt till betalningen eller mellan dem båda och en annan person beloppet av utbetalad royalty eller ersättning för teknisk service med hänsyn till det nyttjande, den rätt eller den upplysning för vilken royaltyn eller ersättningen betalats, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har rätt till royaltyn eller ersättningen om sådana förbindelser inte förelegat, gäller bestämmelserna i denna artikel endast för sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.
2 Riksdagen 1988/89. 1 saml Nr 49
17
Prop. 1988/89:49
Article 14 Capital gains
1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of immovable property referred to in Article 6 and situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. Gains from the alienation of movable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing independent personal services, induding such gains from the alienation of such a permanent establishment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base, may be taxed in that other State.
3. Gains derived by an enterprise of a Contracting State from the alienation of ships or aircraft operated in intemational traffic or movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft shall be taxable only in that State.
With respect to gains derived by the Swedish, Danish and Norwegian air transport consortium Scandinavian Airlines System (SAS), the provisions of this paragraph shall apply only to such proportion of the gains as corresponds to the participation held in that consortium by AB Aerotransport (ABA), the Swedish partner of Scandinavian Airlines System (SAS).
4. Gains
derived by a resident of a Con
tracting State from the alienation of any
property other than that referred to in para
graphs 1, 2 and 3, may be taxed in both
Contracting States.
Artikel 14 Realisationsvinst
1. Vinst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar på grund av överlåtelse av sådan fast egendom som avses i artikel 6 och som är belägen i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Vinst på grund av överlåtelse av lös egendom, som utgör del av rörelsetillgångarna i fast driftställe, vilket ett företag i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, eller av lös egendom, hänförlig till stadigvarande anordning som person med hemvist i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten för att utöva självständig yrkesverksamhet, får beskattas i denna andra stat. Detsamma gäller vinst på grund av överlåtelse av sådant fast driftställe (för sig eller tillsammans med hela företaget) eller av sådan stadigvarande anordning.
3. Vinst, som ett företag i en avtalsslutande stat förvärvar på grund av överlåtelse av skepp eller luftfartyg som används i internationell trafik eller lös egendom, som är hänförlig till användningen av sådana skepp eller luftfartyg, beskattas endast i denna stat.
Beträffande vinst som förvärvas av det svenska, danska och norska luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines System (SAS) tillämpas bestämmelserna i denna punkt endast i fråga om den del av vinsten som motsvarar den andel i konsortiet vilken innehas av AB Aerotransport (ABA), den svenske delägaren i Scandinavian Airlines System (SAS).
4. Vinst,
som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar på gmnd av
överlåtelse av annan egendom än sådan som
avses i punkterna 1, 2 och 3, får beskattas i
båda avtalsslutande staterna.
Article 15
Independent personal services
1. Income derived by a resident of a Contracting State in respect of professional services or other activities of an independent character shall be taxable only in that State except in the following circumstances, when such income may also be taxed in the other Contracting State:
(a) if he has a fixed base regulariy avail-
Artikel 15
Självständig yrkesutövning
I. Inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar genom att utöva fritt yrke eller annan självständig verksamhet, beskattas endast i denna stat, utom i följande fall, då sådan inkomst får beskattas även i den andra avtalsslutande staten:
a) om inkomsttagaren i denna andra stat
18
Prop. 1988/89:49
able to him in the other Contracting State for the purpose of performing his activities; in that case, only so much of the income as is attributable to that fixed base may be taxed in that other Contracting State; or
(b) if his stay in the other Contracting State is for a period or periods exceeding in the aggregate 90 days in the fiscal year of that other State; in that case only so much of the income as is derived from his activities performed in that other State may be taxed in that other State.
2. The term "professional services" includes especially independent scientific, literary, artistic, educational or teaching activities as well as the independent activities of physicians, surgeons, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.
har stadigvarande anordning, som regelmässigt står till hans förfogande för att utöva verksamheten; i sådant fall får endast så stor del av inkomsten som är hänföriig till denna anordning beskattas i denna andra avtalsslutande stat; eller
b) om inkomsttagarens vistelse i den andra avtalsslutande staten varar under tidrymd eller tidrymder som sammanlagt överstiger 90 dagar under denna andra stats beskattningsår; i sådant fall får endast så stor dd av inkomsten som förvärvas genom inkomsttagarens verksamhet i denna andra stat beskattas i denna andra stat.
2. Uttrycket "fritt yrke" inbegriper särskilt självständig vetenskaplig, litterär och konstnärlig verksamhet, uppfostrings- och undervisningsverksamhet samt sådan självständig verksamhet som läkare, kirurg, advokat, ingenjör, arkitekt, tandläkare och revisor utövar.
Article 16
Dependent personal services
1. Subject to the provisions of Artides 17, 18, 19, 20, 21 and 22, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned State if
(a) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in the fiscal year of that other State;
(b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State; and
(c) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base which the employer has in the other State.
3. Notwithstanding
the preceding provi
sions of this Article, remuneration derived in
respect of an employment exercised aboard a
Artikel 16 Enskild tjänst
1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 17, 18, 19, 20, 21 och 22 föranleder annat, beskattas lön och annan liknande ersättning, som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär på grund av anställning, endast i denna stat, såvida inte arbetet utförs i den andra avtalsslutande staten. Om arbetet utförs i denna andra stat, får ersättning som uppbärs för arbetet beskattas där.
2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 beskattas ersättning, som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär för arbete som utförs i den andra avtalsslutande staten endast i den förstnämnda staten, om:
a) mottagaren vistas i den andra staten under tidrymd eller tidrymder som sammanlagt inte överstiger 183 dagar under denna andra stats beskattningsår;
b) ersättningen betalas av arbetsgivare som inte har hemvist i den andra staten eller på dennes vägnar; och
c) ersättningen inte belastar fast driftställe eller stadigvarande anordning som arbetsgivaren har i den andra staten.
3. Utan
hinder av föregående bestämmel
ser i denna artikd får ersättning för arbete,
som utförs ombord på skepp eller luftfartyg
19
ship or aircraft operated in intemational traffic by an enterprise of a Contracting State, may be taxed in that State. Where a resident of Sweden derives remuneration in respect of an employment exercised aboard an aircraft operated in intemational traffic by the air transport consortium Scandinavian Airlines System (SAS), such remuneration shall be taxable only in Sweden.
Prop. 1988/89:49
som används i internationell trafik av ett företag i en avtalsslutande stat, beskattas i denna stat. Om person med hemvist i Sverige uppbär inkomst av arbete, vilket utförs ombord på luftfartyg som används i internationell trafik av luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines System (SAS), beskattas inkomsten endast i Sverige.
Article 17
Directors'fees and remuneration ofitop-level managerial officials
1. Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. Salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in his capacity as an official in a top-level managerial position of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
Artikd 17
Styrelsearvode och ersättning till tjänsteman i högre fiöretagsledande ställning
1. Styrelsearvode och annan liknande,ersättning, som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär i egenskap av medlem i styrelse eller annat liknande organ i bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Lön och annan liknande ersättning, som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär i egenskap av tjänsteman i högre företagsledande ställning i bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
Article 18
Income earned by entertainers and alhletes
1. Notwithstanding
the provisions of Arti
des 15 and 16, income derived by a resident
of a Contracting State as an entertainer, such
as a theatre, motion picture, radio or televi
sion artiste, or a musician, or as an athlete,
from his personal activities as such exercised
in the other Contracting State, may be taxed
in that other State.
2. Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or an athlete in his capacity as such accrues not to the entertainer or athlete himself but to another person, that income may, notwithstanding the provisions of Artides 7, 15 and 16, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or athlete are exercised.
3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, income derived from such activities as defined in paragraph I shall be exempt from tax in the Contracting State in
Artikel 18
Inkomst som förvärvas av underhållningsartister och idrottsmän
1. Utan hinder av bestämmelserna i artiklarna 15 och 16 får inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar genom sin personliga verksamhet i den andra avtalsslutande staten i egenskap av underhållningsartist, såsom teater- eller filmskådespelare, radio- eller televisionsartist eller musiker, eller av idrottsman, beskattas i denna andra stat.
2. I fall då inkomst genom personlig verksamhet, som underhållningsartist eller idrottsman utövar i denna egenskap, inte tillfaller artisten eller idrottsmannen själv utan annan person, får denna inkomst, utan hinder av bestämmelserna i artiklarna 7, 15 och 16, beskattas i den avtalsslutande stat där artisten eller idrottsmannen utövar verksamheten.
3. Utan hinder av bestämmelserna i punkterna 1 och 2 skall inkomst som förvärvas genom verksamhet som avses i punkt I undantas från skatt i den avtalsslutande stat där
20
Prop. 1988/89:49
which these activities are performed if the visit of the entertainer or the athlete is within the framework of cultural exchange between the Contracting States, or is directly or indirectly supported, wholly or substantially, from the public funds of the other Contracting State, induding a political subdivision or local authority of that other State.
denna verksamhet utövas, om underhållningsartistens dier idrottsmannens besök sker inom ramen för kultumtbyte mellan de avtalsslutande staterna eller om besöket, direkt eller indirekt, bekostas, helt eller till väsentlig del, av allmänna medel från den andra avtalsslutande staten eller från politisk underavdelning eller lokal myndighet i denna stat.
Article 19
Pensions, social security Payments and annuities
1. Subject
to the provisions of paragraph 2
of Article 20, pensions and other similar re
muneration in consideration of past employ
ment, annuities and payments under the so
cial security legislation arising in a Contract
ing State and paid to a resident of the other
Contracting State may be taxed in the first-
mentioned State.
2. The
term "annuity" means a stated sum
payable periodically at stated times during
life or during a specified or ascertainable pe
riod of time under an obligation to make the
payments in return for adequate and full con
sideration in money or money's worth.
Artikd 19
Pension, utbetalning enligt socialförsäkringslagstifitning och livränta
1. Om inte bestämmelserna i artikel 20 punkt 2 föranleder annat, får pension och annan liknande ersättning med anledning av tidigare anställning, livränta och utbetalning enligt socialförsäkringslagstiftningen, vilka härrör från en avtalsslutande stat och betalas tiU person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, beskattas i den förstnämnda staten.
2. Med uttrycket "livränta" förstås ett fastställt belopp, som utbetalas periodiskt på fastställda tider under en persons livstid eller under angiven eller fastställbar tidsperiod och som utgår på gmnd av förpliktelse att verkställa dessa utbetalningar som ersättning för däremot fullt svarande vederlag i penningar eller penningars värde.
Article 20
Government service
l.(a) Remuneration, other than a pension, paid by a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable only in that State.
(b) However, such remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that State and the individual is a resident of that State who: (i) is a national of that State; or (ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of ren-dering the services. 2. (a) Any pension paid by, or out of funds created by, a Contracting State or a political
Artikel 20 Offentlig tjänst
1. a)
Ersättning (med undantag för pen
sion), som betalas av en avtalsslutande stat,
dess politiska underavdelningar dier lokala
myndigheter till fysisk person på gmnd av
arbete som utförs i denna stats, dess politiska
underavdelningars eller lokala myndigheters
tjänst, beskattas endast i denna stat.
b) Sådan ersättning beskattas emellertid endast i den andra avtalsslutande staten om arbetet utförs i denna stat och personr - fråga har hemvist i denna stat och
1) är medborgare i denna stat, eller
2) inte
fick hemvist i denna stat ute
slutande för att utföra arbetet.
2. a)
Pension, som betalas av, eller från
fonder inrättade av, en avtalsslutande stat.
3 Riksdagen 1988/89. 1 samt Nr 49
21
Prop. 1988/89:49
subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable only in that State.
(b) However, such pension shall be taxable only in the other Contracting State if the individual is a resident of, and a national of, that State.
3. The provisions of Artides 16, 17 and 19 shall apply to remuneration and pensions in respect of services rendered in connection with a business carried on by a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof
dess politiska underavdelningar eller lokala myndigheter till fysisk person på gmnd av arbete som utförts i denna stats, dess politiska underavdelningars eller lokala myndigheters tjänst, beskattas endast i denna stat.
b) Sådan pension beskattas emellertid endast i den andra avtalsslutande staten om personen i fråga har hemvist och är medborgare i denna stat.
3. Bestämmelserna i artiklarna 16, 17 och 19 tillämpas på ersättning och pension som betalas på grund av arbete som utförts i samband med rörelse som bedrivs av en avtalsslutande stat, dess politiska underavdelningar eller lokala myndigheter.
Article 21
Students and trainees
An individual who is resident of a Contracting State or was a resident of that State immediately before visiting the other Contracting State and who is temporarily present in that other State for the primary purpose of
(a) studying in that other State at a university or other educational institution approved by the appropriate educational authority of that State,
(b) securing training required to qualify him to practice a profession or for acquiring a vocation or a professional or technical spe-ciality; or
(c) studying or doing research as a recipient of a grant, allowance, or award from a governmental, religions, charitable, scientific, literary or educational organisation, or as a participant in other programmes sponsored by such an organisation,
shall be exempt from tax in that other State in respect of
(i) remittances from abroad for the purposes of his maintenance, education, research or training;
(ii) remuneration for personal services performed in that other State, provided the remuneration does not exceed Fifteen Thousand Swedish Kronor or the equivalent in Indian currency for any fiscal year of that other State; and
Artikel 21
Studerande och praktikanter
Fysisk person, som har hemvist i en avtalsslutande stat eller som hade hemvist i denna stat omedelbart före vistelse i den andra avtalsslutande staten och som tillfälligt vistas i denna andra stat huvudsakligen för att
a) studera i denna andra stat vid universitet eller vid annan undervisningsanstalt som är godkänd av vederbörlig undervisningsmyndighet i denna stat;
b) erhålla utbildning som är nödvändig för att få behörighet att utöva yrke eller för att förvärva yrkesmässiga eller tekniska specialkunskaper; eller
c) studera eller forska i egenskap av mottagare av stipendium, anslag eller annat penningunderstöd från statligt organ eller från organisation med uppgift att främja religiöst, välgörande, vetenskapligt, litterärt eller uppfostrande ändamål eller i egenskap av deltagare i andra program som finansieras av sådant organ eller sådan organisation,
är befriad från skatt i denna andra stat för:
1) belopp, som betalas till honom från utlandet för hans uppehälle, undervisning, forskning eller utbildning;
2) inkomst av arbete som utförs i denna andra stat, under förutsättning att inkomsten inte under något av denna andra stats beskattningsår överstiger femtontusen svenska kronor eller motvärdet i indisk valuta; samt
22
(iii) the amount of such grant, allowance or award. The benefits under sub-paragraph (ii) above shall extend only for such period of time as may be reasonably or customarily required to complete the education, research or training undertaken but shall in no event exceed a period of five consecutive years.
Prop. 1988/89:49
3) sådant stipendium, anslag dier penningunderstöd.
Skattebefrielse enligt 2) ovan medges endast för den tid som skäligen eller vanligtvis erfordras för att fullborda undervisningen, forskningen eller utbildningen i fråga, men får inte i något fall avse längre tidrymd än fem på varandra följande år.
Artide 22
Teaching and research
1. An individual who is a resident of a Contracting State or was a resident of that State immediately before visiting the other Contracting State and who, at the invitation of the Government of that other State or of a university or other educational institution situated in that other State and approved by the appropriate educational authority of that State, visits that other State for the primary purpose of teaching or engaging in research, or both, at such university or other educational institution shall be exempt from tax by that other State on his income from personal services for teaching or research at such university or other educational institution for a period less than one year from the date of his arrival in that State.
2. The exemption granted under paragraph 1 shall not apply to income from research if such research is undertaken not in the public interest but primarily for the private benefit of a specific person or specific persons.
Artikd 22
Undervisning och fiorskning
1. Fysisk person, som har hemvist i en avtalsslutande stat eller hade hemvist i denna stat omedelbart före vistelse i den andra avtalsslutande staten och som, på inbjudan av denna stats regering, eller av universitet eller av annan undervisningsanstalt i denna andra stat som är godkänd av vederbörlig undervisningsmyndighet i denna stat, vistas i denna andra stat huvudsakligen för att bedriva undervisning eller forskning, eller bådadera, vid sådant universitet eller sådan annan undervisningsanstalt, skall vara undantagen från beskattning i denna andra stat för inkomst av sin tjänst såsom lärare eller forskare vid universitetet eller undervisningsanstalten om verksamheten pågår under en tidrymd som understiger ett år räknat från dagen för hans ankomst till denna stat.
2. Skattebefrielse enligt punkt 1 gäller inte i fråga om inkomst av forskning om forskningen sker, inte i allmänt intresse, utan företrädesvis för att gagna viss persons eller vissa personers privata intressen.
Article 23 Other income
1. Items
of income of a resident of a Con
tracting State, wherever arising, not dealt
with in the föregoing Artides of this Conven
tion shall be taxable only in that State.
2. The
provisions of paragraph 1 shall not
apply to income, other than income from
immovable property as defined in paragraph
2 of Article 6, if the recipient of such income,
being a resident of a Contracting State, car
ries on business in the other Contracting
State through a permanent establishment sit
uated therein, or performs in that other State
Artikel 23 Annan inkomst
1. Inkomst som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar och som inte behandlas i föregående artiklar av detta avtal beskattas endast i denna stat, oavsett varifrån inkomsten härrör.
2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte på inkomst, med undantag för inkomst av fast egendom som anges i artikel 6 punkt 2, om mottagaren av inkomsten har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där
23
Prop. 1988/89:49
independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the income is paid is effectivdy connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 15, as the case may be, shall apply.
3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, items of income of a resident of a Contracting State not dealt with in the föregoing Artides of this Convention and arising in the other Contracting State may be taxed in that other State.
belägen stadigvarande anordning, samt den rättighet eller egendom i fråga om vilken inkomsten betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället dier den stadigvarande anordningen. 1 sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 15.
3. Inkomst vilken inte behandlas i föregående artiklar av detta avtal, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar, och som härrör från den andra avtalsslutande staten, får, utan hinder av bestämmelserna i punkterna 1 och 2, beskattas i denna andra stat.
Article 24 Capital
1. Capital represented by immovable property referred to in Article 6, owned by a resident of a Contracting State and situated in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
2. Capital represented by movable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or by movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing independent personal services, may be taxed in that other State.
3. Capital represented by ships or aircraft, operated in intemational traffic and by movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft shall be taxable only in the Contracting State of which the enterprise owning such property is a resident.
4. All other elements of capital of a resident of a Contracting State may be taxed in both Contracting States.
Artikel 24 Förmögenhet
1. Förmögenhet bestående av sådan fast egendom som avses i artikel 6, vilken person med hemvist i en avtalsslutande stat innehar och vilken är belägen i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Förmögenhet bestående av lös egendom, som utgör dd av rördsetillgångama i fast driftställe, vilket ett företag i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, eller av lös egendom, hänförlig till stadigvarande anordning som person med hemvist i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten för att utöva självständig yrkesverksamhet, får beskattas i denna andra stat.
3. Förmögenhet bestående av skepp och luftfartyg som används i internationell trafik och lös egendom som är hänförlig till användningen av sådant skepp och luftfartyg beskattas endast i den avtalsslutande stat där företaget som äger sådan egendom har hemvist.
4. Alla andra slag av förmögenhet, som person med hemvist i en avtalsslutande stat innehar, får beskattas i båda avtalsslutande statema.
Artide 25
Elimination ofi double taxation
I. The laws in force in either of the Contracting States shall continue to govem the taxation of income and capital in the respective Contracting State except where express provision to the contrary is made in this Convention.
Artikd 25
Undanröjande av dubbelbeskattning
1. Lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten skall alltjämt tillämpas vid beskattningen av inkomst och förmögenhet i respektive avtalsslutande stat, utom i fall då inte annat uttryckligen föreskrivs i detta avtal.
24
Prop. 1988/89:49
2. (a) Where a resident
of India derives
income or owns capital which, in accordance
with the provisions of this Convention, may
be taxed in Sweden, India shall allow as a
deduction from the tax on the income of that
resident an amount equal to the income tax
paid in Sweden, whether directly or by de
duction; and as a deduction from the tax on
the capital of that resident an amount equal
to the capital tax paid in Sweden. Such de
duction in either case shall not, however, ex
ceed that part of the income tax or capital tax
(as computed before the deduction is given)
which is attributable, as the case may be, to
the income or the capital which may be taxed
in Sweden. Further, where such resident is a
company by which surtax is payable in India,
the deduction in respect of income tax paid
in Sweden shall be allowed in the first in-
stance from income tax payable by the com
pany in India and as to the balance, if any,
from surtax payable by it in India.
(b) Where a resident of India derives income which, in accordance with the provisions of this Convention, shall be taxable only in Sweden, India may indude this income in the tax base but shall allow as a deduction from the income tax that part of the income tax which is attributable to the income derived from Sweden.
3. (a) Where a resident
of Sweden derives
income which, in accordance with the provi
sions of this Convention, may be taxed in
India, Sweden shall allow - subject to the
provisions of the law of Sweden concerning
credit for foreign tax (as it may be amended
from time to time without changing the gen
eral principle hereoO - as a deduction from
the tax on such income, an amount equal to
the income tax paid in India in respect of
such income.
(b) For the purposes of the deduction referred to in sub-paragraph (a), the term "income tax paid in India" shall be deemed to indude any amount which would have been payable as Indian tax under the laws ofindia and in accordance with this Convention for any year but for an exemption from, or reduction of, tax granted for that year under: (i) sedions 10(4), 10(4A), 10(4B), I0(6)(viia), I0(15)(iv), lOA and 80 1 of the Income-tax Act, 1961 (43 of 1961), so far as they were in force on, and have not been modi-
2. a) Om person med
hemvist i Indien
uppbär inkomst eller innehar förmögenhet
som enligt bestämmelserna i detta avtal får
beskattas i Sverige, skall Indien från vederbö
rande persons inkomstskatt avräkna ett, be
lopp motsvarande den inkomstskatt som di
rekt eller genom skatteavdrag erlagts i Sveri
ge, och från vederbörande persons förmögen
hetsskatt avräkna ett belopp motsvarande
den förmögenhetsskatt som eriagts i Sverige.
Avräkningsbdoppet skall emellertid inte i
något fall överstiga den del av inkomstskat
ten eller förmögenhetsskatten (beräknad utan
sådan avräkning) som belöper på den in
komst respektive den förmögenhet som får
beskattas i Sverige. Om personen i fråga är
ett bolag som skall eriägga tilläggsskatt i Indi
en, avräknas den inkomstskatt som erlagts i
Sverige i första hand från inkomstskatt som
bolaget skall betala i Indien och eventuellt
överskjutande skattebelopp från den tilläggs
skatt som bolaget skall betala i Indien.
b) Om person med hemvist i Indien uppbär inkomst, som enligt bestämmelserna i detta avtal beskattas endast i Sverige, får Indien inräkna inkomsten i beskattningsunderlaget men skall minska inkomstskatten med den dd av inkomstskatten som belöper på inkomst som förvärvats från Sverige.
3. a)
I fall då person med hemvist i Sverige
uppbär inkomst som enligt bestämmelserna i
detta avtal får beskattas i Indien, skall Sveri
ge — med iakttagande av bestämmelserna i
svensk lagstiftning (även i den lydelse den
framdeles kan få genom att ändras utan att
den allmänna princip som anges här ändras)
— från skatten på inkomsten avräkna ett be
lopp motsvarande den inkomstskatt som er
lagts i Indien för inkomsten.
b) Vid avräkning enligt a) i denna punkt anses uttrycket "inkomstskatt som eriagts i Indien" innefatta varje belopp som enligt indisk lagstiftning och i enlighet med detta avtal skuUe ha erlagts såsom indisk skatt för ett visst år om inte befrielse från eller nedsättning av skatt medgivits under samma år enligt
1) avdelningarna 10(4), 10 (4A), 10 (4B), 10(6)(viia), I0(I5)(iv), 10 A och 801 i inkomstskattelagen år 1961 (43/1961) i den mån dessa bestämmelser var i kraft vid tid-
25
Prop. 1988/89:49
fied since, the date of the signature of this Convention, or have been modified only in minor re-spects so as not to affect their general character; or
(ii) any other provision which may be enacted after I November 1986 granting a deduction in computing the taxable income or an exemption or reduction from tax which the competent authorities of the Contracting States agree to be for the purposes of the economic development of India, if it has not been modified thereafter or has been modified only in minor respects so as not to affect its general character.
(c) For
the purposes of deduction referred
to in sub-paragraph (a). Indian tax on interest
and royalties and fees for technical services
shall in no case be considered as having been
paid at a råte of less than -
(i) 15 per cent in the case of interest;
and (ii) 20 per cent in the case of royalties
and fees for technical services.
(d) Where
a resident of Sweden owns capi
tal which, in accordance with the provisions
of this Convention, may be taxed in India,
Sweden shall allow as a deduction from the
tax on the capital of that resident an amount
equal to the capital tax paid in India. Such
deduction shall not, however, exceed that
part of the Swedish capital tax, as computed
before the deduction is given, which is appro
priate to the capital which may be taxed in
India.
(e) Notwithstanding the
provisions of sub
paragraph (a) of this paragraph, where a resi
dent of Sweden derives income which, in ac
cordance with the provisions of Article 7,
paragraph (2) of Article 14 or paragraph
(l)(a) of Article 15 may be taxed in India,
Sweden shall exempt such income from tax
provided that the principal part of the in
come arises from independent personal ser
vices or business activities, other than the
management of securities and other similar
property. This exemption shall not apply un
less the income has been subjected to the
normal tax prevailing in India at the time of
punkten för undertecknandet av detta avtal och därefter inte ändrats eller ändrats endast i mindre betydelsefulla hänseenden utan att deras allmänna innebörd påverkats; eller 2) andra bestämmelser som införs efter den 10 november 1986 vilka medger avdrag vid beräkningen av beskattningsbar inkomst eller befrielse från eller nedsättning av skatt och vilka enligt överenskommelse mellan behöriga myndigheter i de avtalsslutande statema är ägnade att främja Indiens ekonomiska utveckling, under förutsättning att dessa bestämmelser därefter inte ändrats eller ändrats endast i mindre betydelsefulla hänseenden utan att deras allmänna innebörd påverkats.
c) Vid
tillämpningen av avräkning enligt
a) i denna punkt skall indisk skatt på ränta,
royalty och ersättning för teknisk service inte
i något fall anses ha erlagts efter en skattesats
som är lägre än
1) 15 procent i fråga om ränta; och
2) 20 procent i fråga om royalty och ersättning för teknisk service.
d) I
fall då person med hemvist i Sverige
innehar förmögenhet som enligt bestämmel
serna i detta avtal får beskattas i Indien, skall
Sverige från denna persons förmögenhets
skatt avräkna ett belopp motsvarande den
förmögenhetsskatt som erlagts i Indien. Av
räkningsbdoppet skall emellertid inte över
stiga den del av den svenska förmögenhets
skatten, beräknad utan sådan avräkning, som
belöper på den förmögenhet som får beskat
tas i Indien.
e) I
fall då person med hemvist i Sverige
uppbär inkomst som enligt bestämmelserna i
artikel 7, artikel 14 punkt 2 eller artikel 15
punkt 1 a) får beskattas i Indien, skall Sveri
ge, utan hinder av bestämmelserna i a) i den
na punkt, undanta sådan inkomst från be
skattning, under förutsättning att den huvud
sakliga delen av inkomsten från det fasta
driftstället eller den stadigvarande anord
ningen härrör från annan verksamhet än för
valtning av värdepapper och annan liknande
egendom. Sådan skattebefrielse medges dock
endast om inkomsten underkastats den nor
mala skatt som utgår i Indien vid avtalets
26
signature of this Convention or a tax compa-rable thereto.
(f) Notwithstanding
the provisions of sub
paragraph (a) of this paragraph, dividends
paid by a company which is a resident of
India to a company which is a resident of
Sweden shall be exempt from Swedish tax to
the extent that the dividends would have
been exempt under Swedish law if both com
panies had been Swedish companies. This
exemption shall not apply unless
(i) the profits out of which the dividends are paid have been subjected to the normal corporate tax prevailing in India at the time of signature of this Convention or an income tax comparable thereto, or
(ii) the dividends paid by the company which is a resident of India consist wholly or almost wholly of dividends which that company has received, in the year or previous years, in respect of shares hdd by it in a company which is a resident of a third State and which would have been exempt from Swedish tax if the shares in respect of which they are paid had been held directly by the company which is a resident of Sweden.
(g) The
provisions of sub-paragraphs (b)
and (c) of this paragraph shall apply for the
first 10 years for which this Convention is
effective but the competent authorities of the
Contracting States may consult each other to
determine whether this period shall be ex
tended.
(h) Where a resident of Sweden derives income which, in accordance with the provisions of Article 20, shall be taxable only in India, or income which, in accordance with the provisions of sub-paragraph (e) of this paragraph, shall be exempt from Swedish tax, Sweden may, when determining the graduated råte of Swedish tax, take into account the income which shall be taxable only in India or income which shall be exempt from Swedish tax, respectively.
Prop. 1988/89:49
undertecknande eller en därmed jämförlig skatt.
f) Utan
hinder av bestämmelserna i a) i
denna punkt är utdelning från bolag med
hemvist i Indien till bolag med hemvist i
Sverige undantagen från svensk skatt i den
mån utdelningen skulle ha varit undantagen
från beskattning enligt svensk lagstiftning,
om båda bolagen hade varit svenska. Sådan
skattebefrielse medges dock endast om
1) den vinst av vilken utdelningen betalas underkastats den normala bolagsskatt som utgår i Indien vid tidpunkten för undertecknandet av detta avtal eller därmed jämförlig inkomstskatt; eller
2) den utdelning som betalas av bolaget med hemvist i Indien uteslutande eller så gott som uteslutande utgörs av utdelning vilken detta bolag under ifrågavarande år eller tidigare år mottagit på aktier eller andelar, som bolaget innehar i bolag med hemvist i en tredje stat, och vilken utdelning skulle ha varit undantagen från svensk skatt om de aktier eller andelar på vilka utdelningen betalas hade innehafts direkt av bolaget med hemvist i Sverige.
g) Bestämmelserna
i b) och c) i denna
punkt gäller de första 10 åren under vilka
detta avtal tillämpas men de behöriga myn
digheterna i de avtalsslutande staterna kan
överlägga med varandra för att bestämma om
denna tidrymd skall utsträckas.
h) I fall då person med hemvist i Sverige uppbär inkomst som enligt bestämmelserna i artikel 20 beskattas endast i Indien eller enligt bestämmelserna i e) i denna punkt skall undantas från svensk skatt, får Sverige vid fastställandet av skattesatsen för svensk progressiv skatt beakta den inkomst som skall beskattas endast i Indien respektive den inkomst som skall undantas från svensk skatt.
27
Prop. 1988/89:49
Artide 26 Non-discrimination
1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith, which is other or more bur-densome than the taxation and connected requirements to which nationals of that other State in the same circumstances and under the same conditions are or may be subjected. This provision shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to persons who are not residents of one or both of the Contracting States.
2. The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same activities in the same circumstances and under the same conditions. This provision shall not be construed as preventing a Contracting State from charging the profits of a permanent establishment which an enterprise of the other Contracting State has in the first-mentioned State at a råte of tax which is higher than that imposed on the profits of a similar enterprise of the first-mentioned Contracting State.
3. Nothing contained in this Article shall be construed as obliging a Contracting State to grant to individuals not resident in that State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes which are by law available only to individuals who are so resident.
4. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be subjected.
5. In this Article, the term "taxation" means taxes which are the subject of this Convention.
6. Except where the provisions of Article 10, paragraph 7 of Article 12, or paragraph 7
Artikd 26
Förbud mot diskriminering
1. Medborgare i en avtalsslutande stat skall inte i den andra avtalsslutande staten bli föremål för beskattning eller därmed sammanhängande krav som är av annat slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed sammanhängande krav som medborgare i denna andra stat under samma förhållanden och på samma villkor är eller kan bli underkastad. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 1 tillämpas denna bestämmelse även på person som inte har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna.
2. Beskattningen av fast driftställe, som företag i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, skall i denna andra stat inte vara mindre fördelaktig än beskattningen av företag i denna andra stat, som bedriver samma verksamhet under samma förhållanden och på samma villkor. Denna bestämmelse anses inte hindra en avtalsslutande stat från att beskatta inkomst från fast driftställe, som företag i den andra avtalsslutande staten har i den förstnämnda staten, efter en skattesats som är högre än den som gäller för inkomst som förvärvas av ett liknande företag i den förstnämnda avtalsslutande staten.
3. Denna artikel anses inte medföra skyldighet för en avtalsslutande stat att vid beskattningen medge fysisk person som inte har hemvist i denna stat sådant personligt avdrag eller sådan skattebefrielse eller skattenedsätt-ning som enligt lag medges endast fysisk person med hemvist i denna stat.
4. Företag i en avtalsslutande stat, vars kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras, direkt eller indirekt, av en eller flera personer med hemvist i den andra avtalsslutande staten, skall inte i den förstnämnda staten bli föremål för beskattning eller därmed sammanhängande krav som är av annat slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed sammanhängande krav som annat liknande företag i den förstnämnda staten är eller kan bli underkastat.
5. Uttrycket "beskattning" i denna artikel åsyftar skatter på vilka detta avtal tillämpas.
6. Utom i de fall då bestämmelserna i artikd 10, artikd 12 punkt 7 eller artikd 13
28
Prop. 1988/89:49
of Article 13, apply, interest, royalties and fees for technical services, and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned State. Similarly, any debts of an enterprise of a Contracting State to a resident' of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable capital of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been contract-ed to a resident of the first-mentioned State.
punkt 7 tillämpas, är ränta, royalty, ersättning för teknisk service och annan betalning från företag i en avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten avdragsgilla vid bestämmandet av den beskattningsbara inkomsten för sådant företag på samma villkor som betalning till person med hemvist i den förstnämnda staten. På samma sätt är skuld som företag i en avtalsslutande stat har till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten avdragsgill vid bestämmandet av sådant företags beskattningsbara förmögenhet på samma villkor som skuld till person med hemvist i den förstnämnda staten.
Article 27
Mutual agreement procedure.
1. Where a person considers that the ac-tions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Convention, he may,' irrespective of the remedies provided by the domestic laws of those States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 26, to that of the Contracting State of which he is a national. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Convention.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justi-fied and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Convention. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic laws of the Contracting States.
3. The competent authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Convention. They may also consult together for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Convention.
4 Riksdagen 1988/89. t--y-i f'--äO
Artikd 27
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. Om en person anser att en avtalsslutande stat eller båda avtalsslutande staterna vidtagit åtgärder som för honom medför eller kommer att medföra beskattning som strider mot bestämmelserna i detta avtal, kan han, utan att detta påverkar hans rätt att använda sig av de rättsmedel som finns i dessa staters interna rättsordning, framlägga saken för den behöriga myndigheten i den avtalsslutande stat där han har hemvist eller, om fråga är om tillämpning av artikel 26 punkt 1, i den avtalsslutande stat där han är medborgare. Saken skall framläggas inom tre år från den tidpunkt då personen i fråga fick vetskap om den åtgärd som givit upphov till beskattning som strider mot bestämmelserna i avtalet.
2. Om den behöriga myndigheten finner invändningen grundad men inte själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning, skall myndigheten söka lösa frågan genom ömsesidig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande staten i syfte att undvika beskattning som strider mot avtalet. Överenskommelse som träffats genomförs utan hinder av tidsgränser i de avtalsslutande staternas interna lagstiftning.
3. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolkningen eller tillämpningen av avtalet. De kan även överlägga i syfte att undanröja dubbelbeskattning i fäll som inte omfattas av avtalet.
29
4. The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs. The competent authorities shall through consultations develop appropriate bilateral procedures, conditions, methods and techniques for the implementation of the mutual agreement procedure provided for in this Article.
Prop. 1988/89:49
4. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna kan träda i direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa överenskommelse i de fall som angivits i föregående punkter. De behöriga myndigheterna skall genom överläggningar utarbeta lämpliga bilaterala förfaringssätt, villkor, metoder och tekniska lösningar för att genomföra det förfarande vid ömsesidig överenskommelse som föreskrivs i denna artikel.
Article 28
Exchange ofinfiormalion
1. The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as is necessary for carrying out the provisions of this Convention or of the domestic laws of the Contracting States concerning taxes covered by the Convention, insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Convention, in particular for the prevention of fraud or evasion of such taxes. The exchange of information is not restricted by Article I. Any information received by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner as information obtained under the domestic laws of that State. However, if the information is originally regarded as secret in the transmitting State it shall be disdosed only to persons or authorities (induding courts and administrative bodies) involved in the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes which are the subject of the Convention. Such persons or authorities shall use the information only for such purposes but may disdose the information in public court proceedings or in judicial decisions. The competent authorities shall, through consultation, develop appropriate conditions, methods and techniques concerning the matters in respect of which such exchanges of information shall be made, induding, where appropriate, exchanges of information regarding tax avoidance.
2. In no case shall the provisions of paragraph I be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
(a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State;
Artikd 28
Utbyte av upplysningar
1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall utbyta sådana upplysningar som är nödvändiga för att tillämpa bestämmelserna i detta avtal eller i de avtalsslutande staternas interna lagstiftning i fråga om skatter som omfattas av avtalet i den mån beskattningen enligt denna lagstiftning inte strider mot avtalet, i synnerhet för att hindra skattebedrägeri och skatteflykt i fråga om sådana skatter. Utbytet av upplysningar be-. gränsas inte av artikel I. Upplysningar som en avtalsslutande stat mottagit skall behandlas såsom hemliga på samma sätt som upplysningar som erhållits enligt den interna lagstiftningen i denna stat. Om emellertid upplysning ursprungligen anses hemlig i den översändande staten, får den yppas endast för personer eller myndigheter (däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan) som fastställer, uppbär eller indriver de skatter på vilka avtalet tillämpas eller handlägger åtal eller besvär i fråga om sådana skatter. Dessa personer eller myndigheter skall använda upplysningarna endast för sådana ändamål men de får yppa upplysningarna vid offentlig rättegång eller i domstolsavgöranden. De behöriga myndigheterna skall genom överläggningar utarbeta lämpliga villkor, metoder och tekniska lösningar i fråga om de fall där sådant utbyte av upplysningar skall ske, däri inbegripet, när så är lämpligt, utbyte av upplysningar beträffande skatteundandragande.
2. Bestämmelserna i punkt I anses inte medföra skyldighet för en avtalsslutande stat att:
a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker från lagstiftning och administrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslutande staten;
30
Prop. 1988/89:49
(b) to supply information which is not ob-tainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;
(c) to supply information which would disdose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process, or information, the didosure of which would be contrary to public policy.
b) lämna upplysningar som inte är tillgängliga enligt lagstiftning eller sedvanlig administrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslutande staten;
c) lämna upplysningar som skulle röja affärshemlighet, industri-, handels- eller yrkeshemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt eller upplysningar, vilkas överlämnande skulle strida mot allmänna hänsyn.
Article 29
Diplomatic agents and consular ofiicers
Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges ofdiplomatic agents or consular officers under the general rules of International law or under the provisions of special agreements.
Artikd 29
Diplomatiska företrädare och konsulära tjänstemän
Bestämmelserna i detta avtal berör inte de privilegier vid beskattningen som enligt folkrättens allmänna regler eller bestämmelser i särskilda överenskommelser tillkommer diplomatiska företrädare eller konsulära tjänstemän.
Article 30 Entry into force
1. Each
of the Contracting States shall no
tify to the other the completion of the proce
dures required by its law for the bringing into
force of this Convention. The Convention
shall enter into force on the date of the låter
of these notifications and shall thereupon
have effect:
(a) In Sweden:
in respect of income derived on or after 1 January next following the calendar year in which the Convention enters into force and in respect of capital which is held at the expiry of the calendar year next following that in which the Convention enters into force or subsequent years;
(b) In India:
in respect of income arising in any fiscal year beginning on or after I April next following the calendar year in which the Convention enters into force and in respect of capital which is held at the expiry of any fiscal year beginning on or after 1 April next following the calendar year in which the Convention enters into force.
2. The
Agreement between the Royal
Government of Sweden and the Government
ofindia for the avoidance of double taxation
of income, signed at Stockholm on 30 July,
Artikel 30 Ikrafitträdande
1. Envar
av de avtalsslutande staterna
skall underrätta den andra när de åtgärder
har vidtagits som enligt dess lagstiftning ford
ras för att avtalet skall träda i kraft. Avtalet
träder i kraft vid den tidpunkt då den senare
av dessa underrättelser har lämnats och skall
därefter tillämpas:
a) I Sverige:
beträffande inkomst som förvärvas den 1 januari året närmast efter det kalenderår då avtalet träder i kraft dier senare, och beträffande förmögenhet som innehas vid utgången av kalenderåret närmast efter det då avtalet träder i kraft eller senare år;
b) 1 Indien:
beträffande inkomst som uppkommer under beskattningsår som börjar den I april året närmast efter det kalenderår då avtalet träder i kraft eller senare, och beträffande förmögenhet som innehas vid utgången av beskattningsår som börjar den 1 april närmast efter det kalenderår då avtalet träder i kraft eller senare.
2. Avtalet
mellan Kungl. svenska regering
en och Indiens regering för undvikande av
dubbelbeskattning av inkomst, som under
tecknades i Stockholm den 30 juli 1958, upp-
31
1958, shall cease to have effect at the time when the provisions of this Convention shall be effective in- accordance with the provisions of paragraph 1.
Prop.1988/89:49
hör att gälla vid den tidpunkt då bestämmelserna i förevaraiide avtal skall gälla enligt bestämmelserna i punkt I.
Article 31
Termination
This Convention shall remain in force in-definitdy, but either of the Contracting States may, on or before 30 June in any calendar year beginning after the expiration of a period of five years from the date of its entry into force, give to the other Contracting State, through diplomatic channds, written notice of termination. In such event, the Convention shall cease to have effect:
(a) In Sweden:
in respect of income derived on or after 1 January next following the calendar year in , which the notice of termination is given and in respect of capital which is held at the expiry of the calendar year next following that in which the notice of termination is given or any subsequent year;
(b) In India:
in respect of income arising in any fiscal year beginning on or after 1 April next following the calendar year in which the notice of termination is given and in respect of capital which is held at the expiry of any fiscal year beginning on or after 1 April next following the calendar year in which the notice of termination is given.
IN WITNESS whereof, the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Convention.
DONE at Stockholm this 7th day of June 1988 in duplicate in the English language.
Artikd 31
Upphörande
Detta avtal förblir i kraft utan tidsbegränsning men envar av de avtalsslutande staterna äger att - senast den 30 juni under ett kalenderår som börjar efter iitgången av en tidrymd av fem år efter dagen för avtalets ikraftträdande - på diplomatisk väg skriftligen uppsäga avtalet hos den andra avtalsslutande staten. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla:
a) I Sverige:
beträffande inkomst som förvärvas den I januari året närmast efter det kalenderår då uppsägningen skedde eller senare, och beträffande förmögenhet som innehas vid utgången av det kalenderår som följer närmast det då uppsägningen skedde eller senare år;
b) 1 Indien:
beträffande inkomst som uppkommer under ett beskattningsår som börjar den 1 april året närmast efter det kalenderår dä uppsägningen skedde eller senare, och beträffande förmögenhet som innehas vid utgången av ett beskattningsår som börjar den I april året närmast efter det kalenderår då uppsägningen skedde eller senare.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.
Som skedde i Stockholm den 7 juni 1988 i två exemplar på engelska språket.
For the Government of the Republic ofindia
Shri B.M. Oza
For the Government of the Kingdom of Sweden
Sten Andersson
För Republiken Indiens regering
Shri B.M.Oza
För Konungariket Sveriges regering
Sten Andersson
32
Prop. 1988/89:49
Protocol
At the signing of the Convention between the Government of the Republic ofindia and the Government of the Kingdom of Sweden for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income and on Capital, the undersigned have agreed upon the following provisions which shall be an integral part of the Convention:
(1) With reference to paragraph
4 of Ar
ticle 12, it is understood that income from
debt-daims, and in particular bonds and de
bentures, which carry a right to participate in
the debtor's profits shall be regarded as inter
est if the contract by its general character
cleariy evidences.a loan at interest, but in
come derived from the participation in prof
its where such participation rests upon a pro
vision of funds that is subject to the hazards
of the enterprise's business shall not be re
garded as interest within the meaning of that
paragraph.
(2) With
reference to paragraph 2 of Ar
ticle 26, in the event that pursuant to a Con
vention conduded with a State which is a
member of the OrganisaUon for Economic
Co-operation and Development after the
date of signature of this Convention India
would accept that the profits of a permanent
establishment of an enterprise of that State in
India would be chargeable to tax at the same
råte as is applicable in the case of a similar
enterprise in India, it is understood that the
same råte will automatically be applied for
the taxation of the profits of permanent es-
tablishments of Swedish enterprises as from
the date of entry into force of the Convention
with that State.
In WITNESS whereof, the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Protocol.
DONE at Stockholm this 7th day of June 1988 in duplicate in the English language.
Protokoll
Vid undertecknandet av avtalet mellan Republiken Indiens regering och Konungariket Sveriges regering för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet har undertecknade kommit överens om följande bestämmelser, vilka utgör en integrerande del av avtalet:
1. Beträffande artikel 12 punkt 4 råder enighet om att inkomst av fordringar, i synnerhet obligationer och debentures, som medför rätt till andel i gäldenärens vinst, skall anses som ränta, om kontraktets allmänna karaktär tydligt visar att räntebärande lån föreligger. Däremot skall inkomst på grund av andd i vinst inte anses som ränta enligt nyssnämnda punkt, om andelen uppkommit genom tillskott av medel som är underkastade företagets affärsrisker.
2. Beträffande artikel 26 punkt 2 råder enighet om att - i det fall Indien, enligt ett avtal som efter undertecknandet av förevarande avtal ingås med en stat sorn är medlem i Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling, skulle medge att vinst, som förvärvas av fast driftställe i Indien tillhörande företag i denna stat, skulle underkastas skatt efter samma skattesats som den som gäller för liknande företag i Indien - samma skattesats automatiskt kommer att gälla vid beskattningen av svenska företags fasta driftställen från och med dagen för ikraftträdandet av avtalet med denna stat.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta protokoll.
Som skedde i Stockholm den 7 juni 1988 i två exemplar på engelska språket.
For the Government of the Republic of India
Shri B.M. Oza
För Republiken Indiens regering
Shri B.M.Oza
For the Government of the Kingdom of Sweden
Sten Andersson
För Konungariket Sveriges regering
Sten Andersson
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
33
Finansdepartementet Prop. 1988/89:49
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 6 oktober 1988
Närvarande: statsministern Carlsson, ordförande, och statsråden Feldt, Sigurdsen, Hjelm-Wallén, S. Andersson, Bodström, Göransson, Gradin, R. Carlsson, Johansson, Hulterström, Lindqvist, G. Andersson, Lönnqvist, Thalén, Nordberg, Engström, Freivalds, Wallström
Föredragande: statsrådet Feldt
Proposition om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Indien
1 Inledning
Den 30 juli 1958 undertecknades ett dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Indien beträffande skatter på inkomst. Avtalet godkändes av riksdagen (prop. 1958: B 48, BevU B 25, rskr B 110) och tillämpades fr.o.m. 1959 års taxering (SFS 1959:24).
Förhandlingar om ett nytt avtal har ägt rum i flera omgångar, senast i New Delhi i november 1986. Avtalsutkastet har i en tidigare version remitterats till kammarrätten i Stockholm och riksskatteverket. Med hänsyn till de synpunkter som då framfördes erfordrades en ny förhandlingsomgång. De ändringar som blev resultatet av dessa förhandlingar tillfredsställer i allt väsentligt remissinstansernas förslag till ändringar varför någon ny remissomgång inte ansetts nödvändig.
Avtalet och protokollet undertecknades den 7 juni 1988.
2 Lagförslaget
Lagförslaget består dels av paragraferna 1-4, dels av en bilaga som innehåller den överenskomna texten på engelska samt i svensk översättning. Här redovisas paragrafernas innehåll medan avtalets och protokollets innehåll presenteras i avsnitt 4.
I förslaget till lag föreskrivs att avtalet och protokollet skall gälla för Sveriges dd (I §). Vidare regleras där frågan om avtalets tillämplighet i förhållande till annan skattelag (2 §). I 3§ erinras om möjligheten att söka rättelse om någon beskattats i strid med avtalets bestämmelser. Slutligen föreskrivs att en skattskyldig skall lämna de uppgifter till ledning för taxering som han normalt är skyldig att lämna, även i det fall inkomst eller förmögenhet enligt avtalet helt eller delvis undantagits från beskattning (4
§). Enligt artikel 30 i avtalet skall de avtalsslutande statema underrätta
34
varandra när de åtgärder vidtagits som enligt resp. stats lagstiftning krävs Prop. 1988/89:49 för att avtalet skall träda i kraft. Det träder i kraft den dag då'det sista av dessa meddelanden har lämnats. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. 1 förslaget till lag har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
3 Skattelagstiftningen i Indien
Fysisk person som är bosatt i Indien (resident) eriägger i princip skatt för all inkomst i Indien, antingen den härrör från källa i Indien eller i utlandet. Detta gäller dock inte för person som inte varit bosatt i Indien under nio av de tio åren närmast före inkomståret eller som inte vistats i Indien minst 730 dagar under de sju åren närmast före inkomståret (not ordinari-ly resident individual). För sådan person gäller att han inte beskattas i Indien för inkomst som förvärvats i utlandet om inkomsten inte förs in eller uppbärs i Indien, såvida inte inkomsten erhålls från verksamhet som kontrolleras från Indien eller yrkesverksamhet som bedrivs därifrån. Fysisk person anses i regel bosatt i Indien, om han vistats där minst 182 dagar under året närmast före inkomståret. Detta gäller också i fråga om fysisk person som vistats i Indien minst 60 dagar under året närmast före inkomståret och har vistats där under tidrymd eller tidrymder som sammanlagt uppgår till 365 dagar under de fyra åren närmast före inkomståret.
Inkomster av olika slag beräknas - utom i vissa fall - var för sig. Skatten beräknas därefter på den skattskyldiges sammanlagda inkomst. Förlust hänföriig tiU tidigare år får i viss utsträckning dras av från rörelsevinst. Inkomstskatten för fysiska personer är progressiv och utgår efter en skala som varierar mdlan 25 och 50%. Skatt utgår inte om den beskattningsbara inkomsten inte överstiger 18000 rupier (100 mpier motsvarar ung. 45,50 sv. kr.). Realisationsvinst beskattas i princip som annan inkomst. Vid långtidsinnehav, i regel tre år eller längre, beskattas dock endast en del av vinsten. Förlust som uppkommit vid avyttring av realisationsvinstskatte-pliktig egendom får dras av från skattepliktig realisationsvinst upp till åtta år efter det år då förlusten uppkom.
Fysisk person som inte är bosatt i Indien beskattas där för inkomst från källa i Indien. Detta gäller också beträffande inkomst som uppbärs eller anses uppburen i Indien. Skatten för en fysisk person som inte är bosatt i Indien utgår normalt antingen med 30% eller efter den skala som gäller för där bosatt fysisk person, om detta medför högre skatt.
Bolag med hemvist i Indien eriägger i princip skatt på all inkomst oavsett var den uppkommit. Inkomstskatten för de inhemska bolagen utgår efter olika procentsatser beroende på om bolaget är att bedöma som bolag med spritt ägande eller som fåmansbolag. Bolagsskatten för bolag med spritt ägande utgår med 50%. För fåmansbolag som bedriver handel eller investeringsverksamhet utgör skatten 60% medan den för övriga fåmansbolag utgår med 55%. Vissa fåmansbolag som inte delar ut vinst i tillräcklig omfattning erlägger också en särskild skatt på icke utdelad vinst.
Filialer till bolag som inte har hemvist i Indien eriägger skatt efter
35
samma procentsatser som gäller för inhemska bolag men endast på in- Prop. 1988/89:49 komst som uppbärs i eller härrör från Indien. Ingen ytterligare skatt utgår då vinst överförs från en filial till bolagets huvudkontor. Bolag som inte har hemvist i Indien erlägger normalt källskatt på utdelning och ränta med 25% och på royalty och ersättningar för tekniska tjänster med 30 %.
4 Avtalets och protokollets innehåll
Avtalet är utformat i nära överensstämmelse med de bestämmelser som organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) rekommenderat för bilaterala dubbelbeskattningsavtal ("Model Double Taxation Convention on Income and on Capital", 1977). Utformningen har emellertid påverkats av att Indien är ett utvecklingsland. Avvikelser från modellavtalet förekommer också i syfte att anpassa avtalet till resp. avtalsslutande stats interna lagstiftning och praxis. Som exempel på avvikelser , från OECD:s modellavtal kan nämnas bl. a. reglerna om fast driftställe (art. 5), sjöfart (art. 9), utdelning (art. II), royalty och ersättning för teknisk service (art. 13), realisationsvinst (art. 14) och pensioner (art. 19). Hänsyn har också tagits till viss indisk lagstiftning som ger skattelättnader till utländska företag i syfte att främja investeringar i Indien.
4.1 Avtalets tillämpningsområde
Art. 1 anger vilka personer som omfattas av avtalet och art. 2 upptar de skatter på vilka avtalet är tillämpligt.
4.2 Definitioner m.m.
Art. 3 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet. Definitioner förekommer emellertid även i andra artiklar, t. ex. art. 11,12 och 13, där det inkomstslag som behandlas i resp. artikel definieras.
I art. 4 har intagits regler som avser att fastställa var en person har hemvist vid tillämpningen av avtalet. Observeras bör att dessa regler inte avgör om en person enligt interna skatteförfattningar skaU anses bosatt här eller inte. Reglerna har således endast betydelse vid en tillämpning av avtalets bestämmelser. Däremot inverkar reglema i de avtalsslutande staternas interna rätt på avtalets hemvistbegrepp så till vida att frågan om en fysisk eller juridisk person vid tillämpningen av avtalet skaU anses ha hemvist i endera staten i första hand avgörs med ledning av lagstiftningen i . resp.stat [beträffande Sverige jfr 53§ kommunalskattelagen (1928:370) jämte anvisningar, 69 och 70 §§ samma lag, 3 § andra stycket, 6, 17 och 18§§ lagen (1947:576) öm statlig inkomstskatt samt I § tredje stycket, 6, 17 och 18§§ lagen (1947:577) om statlig förmögenhetsskatt]. 1 art. 4 punkterna 2 och 3 i avtalet regleras fall av s. k. dubbel bosättning, dvs. fall där den skattskyldige enligt svenska beskattningsregler anses bosatt i Sverige och enligt beskattningsreglerna i Indien anses bosatt där. Vid tillämp-
36
ningen av avtalet skaU i sådana fall den skattskyldige anses ha hemvist Prop. 1988/89:49 endast i den avtalsslutande stat i vilken han har hemvist enligt nämnda avtalsbestämmelser. En person som anses bosatt i såväl Sverige som Indien enligt resp. stats interna regler men anses ha hemvist i Indien vid tillämpningen av avtalet skall vid beskattning i Sverige för de inkomster som Sverige har beskattningsrätten till anses som bosatt i Sverige och således t. ex. medges grundavdrag.
Art. 5 anger innebörden av uttrycket "fast driftställe" i avtalet. Bestämmelserna om "fast driftställe" i svensk lagstiftning återfinns i punkt 3 av anvisningarna till 53 § kommunalskattelagen. För att ett indiskt företag skall kunna beskattas för inkomst av rörelse från fast driftställe i Sverige enligt art. 7 erfordras att sådant driftställe föreligger såväl enligt bestämmelserna i svensk lagstiftning som enligt avtalet. Uttrycket "fast driftställe" i förevarande avtal har fått en vidare innebörd än i OECD: s modellavtal men överensstämmer i allt väsentligt ined de rekommendationer som Förenta Nationerna utfärdat för förhandlingar mellan utvecklade länder och utvecklingsländer ("United Nations Model Double Taxation Conven-tiori between Developed and Developing Countries", 1980).
4.3 Avtalets beskattningsregler
Art. 6-24 innehåller avtalets beskattningsregler varvid en indelning skett i olika inkomster. Denna indelning har betydelse endast för tillämpningen av avtalet och således inte vid bestämmandet av till vilket inkomstslag en inkomst skall hänföras enligt svensk intern skatterätt. Vidare gäller som utgångspunkt att en inkomst beskattas i Sverige om så kan ske enligt svensk intern skatterätt. Om denna beskattningsrätt genom avtalet har inskränkts måste denna begränsning iakttas. Det bör dock observeras att även om en inkomst enligt avtalet undantagits från beskattning i Sverige kan den komma att påverka storleken av svensk skatt på annan inkomst [jfr art. 25 punkt 3 h)]. Vidare bör observeras att i de fall en inkomst "får beskattas" i en avtalsslutande stat enligt bestämmelserna i art. 6-24 detta inte innebär att den andra staten fråntagits beskattningsrätten till inkomsten i fråga. Beskattning får ske även i den andra staten om så kan ske enligt dess interna beskattningsregler, men denna stat måste i så fall undanröja den dubbelbeskattning som därvid uppkommer. Hur detta genomförs regleras i art. 25.
Inkomst av fast egendom får enligt art. 6' beskattas i den stat där egendomen är belägen. Enligt bl.a. 27§ kommunalskattelagen beskattas inkomst som härrör från fastighet i vissa fall som inkomst av rörelse. Inkomst som omfattas av art. 6 får emellertid vid tillämpningen av avtalet beskattas som inkomst av fast egendom, dvs. i den stat där den fasta egendomen är belägen. Denna regel gäller även beträffande royalty från fast egendom eller för nyttjandet av eller rätten att nyttja mineralfyndighet, källa eller annan naturtillgång. Annan royalty beskattas enligt ärt. 13.
I punkt 2 har "byggnader" tagits med i uppräkningen av de rättigheter och tillgångar som vid tillämpningen av avtalet alltid är att anse som fast
37
egendom. Detta innebär att inkomst av sådan i Sverige belägen byggnad Prop. 1988/89:49 enligt avtalet alltid får beskattas i Sverige även om den skattskyldige enligt avtalet har hemvist i Indien.
Art. 7 innehåller regler om beskattning av rörelseinkomst. Sådan inkomst får i regel beskattas i den stat där rörelsen bedrivs från fast driftställe. En fysisk eller juridisk person med hemvist i Sverige, som bedriver rörelse från fast driftställe i Indien, skall undantas från skatt i Sverige på den till driftstället hänförliga inkomsten om villkoren i art. 25 punkt 3 e) är uppfyllda. Är den skattskyldige fysisk person eller dödsbo iakttas i detta fall bestämmelserna om progressionsberäkning i art. 25 punkt 3 h). Är villkoren i art. 25 punkt 3 e) inte uppfyllda, får den till driftstället hänförliga inkomsten beskattas i Sverige men skatt på inkomsten som erlagts i Indien skall avräknas från den svenska skatten enligt art. 25 punkt 3 a).
Om ett indiskt företag driver rörelse i Sverige från fast driftställe här skall vid inkomstberäkningen i första hand tiUämpas svenska regler men beräkningen får inte stå i strid med bestämmelserna i art. 7 punkterna 2-6.
Ingår i inkomst av rörelse inkomstslag som behandlas särskilt i andra artiklar i detta avtal regleras beskattningen av dessa i de särskilda artiklarna (art. 7 punkt 7).
Beskattningen av inkomst av rörelse i form av luftfart och sjöfart i internationell trafik sker inte enligt reglerna i art. 7 utan regleras särskilt i art. 8 och art. 9. Beträffande luftfart i internationell trafik gäller enligt art. 8 punkt 1 att beskattning sker endast i den stat där det företag som bedriver sådan verksamhet har hemvist. De särskilda beskattningsreglerna för SAS i punkt 2 innebär att avtalet endast reglerar beskattningen av den del av SAS: s inkomst som är hänföriig till den svenske delägaren. Punkt 4
a) klargör att ränta som har samband med luftfart i internationell trafik inte skall behandlas som ränta i avtalets mening utan beskattas på samma sätt som övriga luftfartsinkomster. Bakgrunden till bestämmelsen är att företag i Indien som bedriver internationell luftfart i vissa situationer är skyldiga att sätta in intjänade medel på räntebärande konton. För att inte osäkerhet.skall uppstå om hur räntan på dessa medel skall behandlas enligt avtalet har en uttrycklig bestämmelse härom införts. Vidare finns i punkt 4
b) en definition av användningen av luftfartyg. Av denna framgår bl. a. att inkomst av viss verksamhet som inte omedelbart kan sägas vara inkomst av luftfart, t. ex. inkomst av tillfällig uthyrning av luftfartyg för befraktning, också skall beskattas som inkomst genom användningen av luftfartyg i internationell trafik, dvs. endast i den stat där företaget som bedriver verksamheten har hemvist.
Huvudregeln beträffande beskattning av inkomst av sjöfart i internationell trafik är att beskattning skall ske endast i den stat där företaget som bedriver verksamheten har hemvist (art. 9 punkt I). Enligt punkt 2 får emellertid även den andra staten beskatta sådan inkomst om användningen av skepp sker i denna stat. Det finns dock en begränsning vid beräkningen av den inkomst som får beskattas i denna stat så att inkomsten inte får överstiga 7,5 % av bruttointäkten av transport av passagerare och frakt som tagits ombord i staten i fråga. Vidare skall den sålunda beräknade
38
skatten nedsättas med hälften. Om en person med hemvist i Sverige Prop. 1988/89:49 förvärvar inkomst från Indien på här beskrivet vis beskattas inkomsten i Sverige. Indisk skatt som tagits ut i enlighet med avtalets regler avräknas därvid från den svenska skatten. 1 de faU en person med hemvist i Indien förvärvar inkomst från Sverige av sjöfart i internationell trafik måste Sverige vid en eventuell beskattning iaktta ifrågavarande begränsningsregler.
Art. 10 innehåller regler om omräkning av inkomst vid obehörig vinstöverföring mellan företag med intressegemenskap.
I art. 11 behandlas beskattningen av utdelning. Uttrycket "utdelning" definieras i punkt 3. I vissa fall skall emellertid utdelning beskattas enligt avtalets regler om beskattning av inkomst av rörelse eller av fritt yrke. Dessa fall anges i punkt 4. Där föreskrivs att art. 7 resp. art. 15 skall tillämpas, om den som har rätt till utdelningen har hemvist i en avtalsslutande stat och har fast driftställe eller stadigvarande anordning i den andra avtalsslutande staten och utdelningen är hänföriig till andel som äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. Bestämmelserna om utdelning innebär i övrigt följande. Enligt punkt I får utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat tiU person med hemvist i den andra avtalsslutande staten beskattas i denna andra stat. Utdelningen får emellertid beskattas även i den stat där bolaget som betalar utdelningen har hemvist. Skatten skall dock begränsas till 15 % av utdelningens bruttobelopp om den som har rätt till utdelningen är ett bolag som behärskar minst 10% av det utdelande bolagets kapital, till den dd utdelningen är hänföriig till nytillskjutet aktiekapital [punkt 2 a)]. Vad som avses med nytillskjutet aktiekapital finns beskrivet i punkt 6. Är villkoren i punkt 2 a) inte uppfyllda skall källskatten, om mottagaren har rätt till utdelningen, begränsas till 25% av bmttobeloppet [punkt 2 b)]. Punkt 5 innehåller förbud mot s. k. extra-territoridl beskattning av utdelning (beträffande detta slag av beskattning se punkterna 32-35 i kommentaren rill art. 10 punkt 5 i OECD: s modellavtal av år 1977).
Ränta får enligt art. 12 beskattas i den stat där mottagaren har hemvist. Vad som här avses med ränta framgår av punkt 4 jämförd med punkt 1 i protokollet. Även den stat varifrån räntan härrör får beskatta räntan. Under förutsättning av att de angivna villkoren är uppfyllda skall denna skatt dock begränsas tiU 15 (punkt 2) resp. 10% [punkt 3 a)] av räntans bruttobelopp. I vissa fall skall skatt inte tas ut i käUstaten [punkt 3 b) och c)]. Begränsningarna enligt punkt 2 och 3 gäller dock inte i fall som avses i punkt 5, dvs. då räntan är hänförlig tiU fordran som äger verkligt samh med fast driftstäUe eller stadigvarande anordning som den som har rätt till räntan har i den andra avtalsslutande staten eller med rörelse sorn avses i art. 7 punkt I c). 1 sådant fall får räntan beskattas i denna andra stat såsom . inkomst av rörelse eller fritt yrke med tillämpning av art. 7 resp. art.. 15. Ränta, som utbetalas från Sverige till en person som har hemvist i Indien och som enligt svenska beskattningsregler inte är bosatt i Sverige, kan inte beskattas i Sverige om räntan i Sverige skall hänföras till inkomstslaget kapital. Den här beskrivna beskattningsrätten för källstaten kan således bli tillämplig i Sverige endast om räntan enligt punkt 2 av anvisningarna till
39
28 § kommunalskattelägen skall hänföras till inkomstslaget rörelse. Dess- Prop. 1988/89:49 utom erfordras att fast driftställe föreligger enligt intern svensk rätt (53 § 1 mom. a kommunalskattelagen).
Sådan royalty och ersättning för teknisk service som avses i art. 13 punkt 3 resp. punkt 4 och som härrör frän en avtalsslutande stat (källstaten) och betalas riU person med hemvist i den andra avtalsslutande staten får enligt punkt I beskattas i denna andra stat. Källstaten får också enligt punkt 2 ta ut skatt men denna skall begränsas till 20 % av royaltyns eller ersättningens bruttobelopp om mottagaren har rätt till royaltyn eller ersättningen. Undantag görs.dock i punkt 5 för sådana fall då den rättighet, egendom eller kontrakt för vilken royaltyn resp. ersättningen betalas har verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning som den som har rätt till royaltyn eller ersättningen har i den andra staten eller med rörelse som avses i art. 7 punkt I c). I sådant fall får royaltyn resp; ersättningen beskattas i denna andra stat såsom inkomst av rörelse eller fritt yrke med tillämpning av art. 7 resp. art. 15. Royalty och ersättning för teknisk service som utbetalas från Sverige tiU person med hemvist i Indien får som sagts ovan beskattas här men skatten skall begränsas till 20% av royaltyns eller ersättningens bruttobelopp i fall som avses i punkt 2. Begränsningen gäller inte i fall som avses i punkt 5. För att en beskattning skall kunna ske i Sverige måste en sådan kunna ske enligt intern svensk rätt Qfr 28 § kommunalskattelagen samt punkt 3 femte stycket av anvisningarna till 53 § kommunalskattelagen jämfört med 2§ 1 mom. och 3 § lagen om statlig inkomstskatt).
Art. 14 behandlar beskattningen av realisationsvinst. Bestämmelsen i punkt 4 innebär att beskattning kan ske i båda staterna av realisationsvinst vid överiåtdse av annan egendom än som avses i artikelns tidigare punkter. Bestämmelsen gör det bl. a. möjligt för Sverige att tillämpa de svenska reglerna om beskattning av vinst vid aktieförsäljning som skett efter utflyttning från Sverige (53 § 1 mom. a sista stycket kommunalskattdagen).
Enligt art. 15 beskattas inkomst genom fri yrkesutövning och annan självständig verksamhet i regel endast i den stat där den som utövar verksamheten har hemvist. Om inkomsten förvärvas genom verksamhet i den andra avtalsslutande staten, får inkomsten emellertid beskattas där om den som utövar verksamheten har en stadigvarande anordning för utövande av verksamheten där, eller om inkomsttagarens vistelse i den andra staten varar i mer äii 90 dagar under denna stats beskattningsår [punkt Ib)].
Art. 16 behandlar beskattningen av inkomst av enskild tjänst. Punkt 1 innebär, att sådan inkomst i princip beskattas i den stat där arbetet utförs. Undantag från denna regel gäller vid utsändning under kortare tid under de förutsättningar som anges i punkt 2. I sådana fall sker beskattning endast i inkomsttagarens hemviststat. 1 punkt 3 har intagits särskilda regler om beskattning av inkomst av arbete ombord på skepp eller luftfartyg i internationell trafik.
Styrelsearvode och liknande ersättning får enligt art. 77 punkt 1 beskattas i den stat där det bolag som betalar ersättningen har hemvist. Enligt
40
punkt 2 gäller samma regel för lön och annan liknande ersättning som Prop. 1988/89:49 uppbärs av tjänsteman i högre företagsledande ställning.
Beskattningen av inkomst som underhållningsartist eller idrottsman uppbär genom sin verksamhet regleras i art. 18. Sådan inkomst beskattas i den stat där verksamheten utövas (punkt 1). Detta gäller oavsett om inkomsten förvärvas under utövande av fritt yrke eller enskild tjänst. Enligt punkt 2 får inkomsten i regel beskattas i den stat där artisten eller idrottsmannen utför arbetet, även om ersättningen utbetalas till en annan person (t. ex. arbetsgivare hos vilken artisten eller idrottsmannen är anställd) än artisten eller idrottsmannen själv.
Punkterna 1 och 2 gäller dock inte då verksamheten utövas inom ramen för kulturutbyte mellan de avtalsslutande staterna eller om besöket bekostas till väsentlig dd av allmänna medel från den stat där artisten eller idrottsmannen har hemvist. I sådana fall är inkomsten undantagen från beskattning i den stat där verksamheten utövas (punkt 3).
Enligt art. 19 punkt Ifår pension och annan liknande ersättning med anledning av tidigare anställning samt livränta, och utbetalning enligt socialförsäkringslagstiftningen, som inte omfattas av art. 20 punkt 2 (offentlig tjänst), vilka härrör från en avtalsslutande stat och betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, beskattas i den stat från vilka de härrör.
Inkomst av allmän tjänst beskattas enligt art. 20 i regel endast i den stat som betalar ut inkomsten [punkt I a)]. Motsvarande gäller enligt punkt 2 a) i fråga om pension på grund av allmän tjänst. I fall som avses i . punkterna 1 b) och 2 b) beskattas dock ersättningen endast i inkomsttagarens hemviststat. Enligt punkt 3 beskattas i vissa fall ersättning av allmän tjänst enligt reglerna för beskattning av inkomst av enskild tjänst.
Art. 21 och 22 innehåller regler om skattelättnader för studerande och affärspraktikanter resp. lärare och forskare.
Inkomst som inte behandlas särskilt i art. 6-22 beskattas enligt art. 23 endast i inkomsttagarens hemviststat (punkt 1) utom i de fall en inkomst har anknytning till den andra avtalsslutande staten på sätt som anges i punkterna 2 och 3.
Art. 24 reglerar beskattningen av förmögenhet. Bestämmelserna överensstämmer i princip med motsvarande regler i OECD:s modellavtal. I punkt 4 har dock angivits att alla andra slag av förmögenhet än sådana som behandlats i punkterna 1-3 får beskattas i båda avtalsslutande staterna.
Bestämmelserna om undvikande av dubbelbeskattning finns i art. 25. Såväl Sverige som Indien tillämpar enligt avtalet avräkning av skatt ("credit of tax") som huvudmetod för att undvika dubbelbeskattning. Detta innebär en ändring jämfört med 1958 års avtal där Sverige tiUämpade den s.k. exempt-metoden (exempt ='undantagande från skatt) som huvudmetod. Innebörden av avräkningsbestämmdserna är att en person med hemvist i den ena staten taxeras där även för sådan inkomst som enligt avtalet får beskattas i den andra staten. Den uträknade skatten minskas därefter i princip med den skatt som enligt avtalet har tagits ut i den andra staten. Vid avräkningen av skatt på inkomst i Sverige tillämpas bestämmelserna i 4-18§§ lagen (1986:468) om avräkningav utländsk skatt. Där-
41
vid beräknas svensk inkomstskatt på inkomsten på vanligt sätt. Vid in- Prop. 1988/89:49 komstberäkningen medges sålunda avdrag för kostnader som är hänförliga till inkomsten. Kostnadsavdrag medges dock inte för skatt som erlagts i Indien och som omfattas av avtalet.
I likhet med de flesta andra dubbelbeskattningsavtal med utvecklingsländer innehåller förevarande avtalsförslag regler om avräkning i vissa fall i Sverige av högre skattebelopp än som faktiskt erlagts i den andra staten, s. k. matching credit. Bestämmelserna härom finns i punkt 3 b), c) och g).
På svensk sida görs undantag från credit of tax-metoden i de faU som anges i punkt 3 e). Då tillämpas i stället exempt-metoden för att undanröja dubbelbeskattning. Detsamma gäller beträffande person med hemvist i Sverige som uppbär inkomst från Indien enligt art. 20. 1 det fall exempt-metoden skall tillämpas skall inkomsten inte tas med vid taxeringen i Sverige. Om personen i fråga har annan inkomst som taxeras till statlig inkomstskatt har Sverige enligt det s.k. progressionsförbehållet i punkt 3 b) rätt att företa progressionsuppräkning. Denna bestämmelse innebär att man först räknar ut den statliga inkomstskatt som skulle ha påförts om den skattskyldiges hela inkomst beskattats endast i Sverige. Därefter fastställs hur stor procent den sålunda uträknade skatten utgör av hela den beskattningsbara inkomst på vUken skatten beräknats. Med den sålunda erhållna procentsatsen tas skatt ut på den inkomst som skaU beskattas i Sverige. Förfarandet används endast om detta leder till högre skatt än vad som skulle ha blivit fallet om skatten beräknats utan beaktande av inkomsten från Indien (jfr 20§ 2 mom.andra stycket lagen om statlig inkomstskatt).
Inte heller i det fall som avses i punkt 3f) tillämpas credit of tax-metoden. Enligt denna punkt skall på vissa i punkten angivna villkor utdelning från bolag i Indien till bolag med hemvist i Sverige vara undantagen från beskattning i Sverige i den mån utdelningen skulle ha varit undantagen från beskattning enligt svensk lag om båda bolagen hade varit svenska bolag (jfr 7 § 8 mom. lagen om statlig inkomstskatt). Vidare krävs antingen att den vinst av vilken utdelningen betalas underkastats den normala indiska bolagsskatten eller därmed jämförlig inkomstskatt eller att den utdelning som betalas av det indiska bolaget uteslutande eller så gott som uteslutande utgörs av utdelning vilken bolaget under det aktuella eller tidigare år mottagit på aktier eller andelar som bolaget innehar i ett bolag med hemvist i tredje stat, och vilken skulle ha varit undantagen från svensk skatt om de aktier eller andelar på vilka utdelningen betalas hade innehafts direkt av bolaget med hemvist i Sverige. Det sistnämnda villkoret som således tar sikte på utdelning som ursprungligen härrör från tredje stat kan, som jag tidigare framhållit i prop. 1983/84:19 (s. 145), inte anses vara uppfyllt i de fall då Sverige inte har något dubbelbeskattningsavtal med denna tredje stat. Frågan om skattefrihet skall nämligen kunna avgöras av beskattningsmyndighet genom en direkt tillämpning av dubbelbeskattningsavtal med det land i vilket det bolag som utbetalat utdelningen till Sverige har hemvist eller med stöd av regler i annat dubbelbeskattningsavtal. En annan tolkning skulle innebära krav på prövning av en
hypotetisk ansökan om dispens, något som får anses vara uteslutet.
42
I art. 26 finns bestämmelser om förbud i vissa fall mot diskriminering Prop. 1988/89:49 vid beskattningen. I punkt 2 anges att en avtalsslutande stat dock har rätt att beskatta inkomst från fast driftställe i denna stat som företag i den andra avtalsslutande staten förvärvar efter en högre skattesats än den som gäller för liknande företag i den egna staten. I punkt 2 i protokollet har föreskrivits att om Indien med en stat som är medlem i OECD skulle ingå étt avtal som medger att sådant fast driftställe skall beskattas efter samma skattesats som den som gäller för liknande företag i Indien skall samma skattesats automatiskt gälla vid beskattningen av svenska företags fasta driftställen i Indien.
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i art. 27 och bestämmelser om utbyte av upplysningar finns i art. 28.
1 art. 29 finns vissa föreskrifter beträffande diplomatiska företrädare och konsulära tjänstemän.
Art. 30 och 31 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och upphörande.
Enligt art. 30 skall de båda staterna meddela varandra när de åtgärder vidtagits som enligt dess lagstiftning fordras för att avtalet skall träda i kraft. Avtalet träder i kraft dagen för det senare av dessa meddelanden och tillämpas i Sverige på inkomst som förvärvas fr. o. m. den I januari det kalenderår som följer närmast efter det då avtalet träder i kraft och på förmögenhet som innehas vid utgången av det kalenderår som följer närmast efter det då avtalet träder i kraft eller senare år. Från indisk sida tillämpas avtalet beträffande inkomst som uppkommer under beskattningsår som börjar den 1 april året närmast efter det kalenderår då avtalet träder i kraft eller senare och beträffande förmögenhet som innehas vid utgången av beskattningsår som börjar den 1 april året närmast efter det kalenderår då avtalet träder i kraft eller senare. Avtalet kan sägas upp först sedan det varit i kraft i minst fem år. 1958 års avtal upphör att gälla i och med att förevarande avtal blir tillämpligt.
5 Lagrådets hörande
Såsom framgår av 2 § i den föreslagna lagen skall avtalets beskattningsregler tillämpas endast i den mån de medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga. Jag anser på grund härav och på grund av förslagets beskaffenhet att lagrådets hörande inte är erforderligt.
6 Hemställan
Jag hemställer att regeringen föreslår riksdagen att godkänna avtalet mellan Konungariket Sveriges regering och Republiken Indiens regering för att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet samt att anta förslaget till lag om dubbelbeskattningsavtal
mellan Sverige och Indien.
43
7 Beslut Prop. 1988/89:49
Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar att genom proposition föreslå riksdagen att anta de förslag som föredraganden har lagt fram.
Norstedts Tryckeri, Stockholm 1988